Вы находитесь на странице: 1из 519

6

Universidad Autónoma de Madrid.


Departamento de Filología Española

GRAMÁTICA Y DICCIONARIO:
EL PREFIJORE-

Josefa Martín García

14.05.96OO321.
REGISTRO GENERAL
Tesis doctoral ENTRADA

Dirigida por:

Dra. SoledadVarela Ortega

Madrid, 1996
¡Delicia aún mayor que la de crear esta
de recrear!Porquela creación,dondeno
había nada pone una cosa; pero en la
recreación tenemos siempre dos: la
nueva, que vemosnacerimprevista,y la
vieja, que recobramosa su través.

(José Ortegay Gasset,Espíritu


de la letra, El Arquero,
Madrid, 1961,5 edición,pág.
106)
ÍNDICE

Agradecimientos

Introducción

Capítulo 1. Estudio del Léxico7


1. Gramática y diccionario7
2. Modelo morfológico: análisis del léxico13
2.1. La MorfologíaLéxica13
2.2. La Morfologíabasada en la palabra17
2.3. El significadocomposicional22
2.4. Resumen28
3. La selección de los datos29

Capítulo II. Restricciones en el proceso derivativo del


prefijo RE-32
1. Hacia una clasificación de RE-32
1.1. Clasificacionesdel prefijo RE-32
1.2. Dos tipos de RE-37
1.3. Problemasde la clasificación47
2. Restricciones en las bases verbales48
2.1. Clasificaciónargumental de los verbos50
2.2. Clasificación semánticade los verbos61
2.3. Clasificaciónaspectualde los verbos97
2.3.1. El aspecto léxico98
2.3.2. Restriccionesaspectualesen los verbos109
2.3.3. Restriccionesaspectualesen los complementos129
2.4. Sobre la formalizaciónmorfológica141
2.4.1. Las entradas léxicas de las bases146
2.4.2. Las entradas léxicas de RE-165
2.4.3. Una propuestade formalizacióndesde la sintaxis: El nudo del
Clítico Abstracto167
2.5. Problemasde subcategorizacióny herencia176
3. Restricciones entre prefijos189
3.1. Restriccionesfonológicas189
3.2. Restriccionesmorfológicas191
3.2.1. Los datos191
3.2.2. Restriccionesde localidad193
3.2.3. Las bases parasintéticas200
4. Conclusión202

Capítulo III. Derivación y proyección de las bases verbales


prefijadas con RE-205
1. Procesos derivativos posteriores205
1.1. La nominalización206
1.1.1. El prefijo RE- unido a nombres207
1.1.2. Las nominalizacionesde acción214
1.1.3. Las nominalizacionesde resultado220
1.1.4. Las nominalizacionesagentivas224
1.2. La adjetivación226
1.2.1. El sufijo-DO227
1.2.2. El sufijo-BLE233
2. Proyección en la Sintaxis y en la Forma Lógica236
2.1. La representaciónsintácticade los prefijos adverbiales237
2.2. El OperadorAspectualIterativo (OAI)242
2.3. Recursividaden los elementositerativos253
2.4. Cuantificaciónde eventos y de objetos: iteración, intensificacióny
reiteración259
3. Conclusión263

11
Capítulo IV. Descripción del modelo de diccionario265
1. La información morfológica265
1.1. El tratamientode las formas derivadas265
1.2. La codificaciónde las formas derivadas274
1.3. El tratamientodel prefijo RE-27
1.4. La definiciónmorfo-semánticade los verbos derivados con RE-287
2. El sistema de referencias290
2.1. Los diccionariostextuales290
2.2. El sistemade referenciasdel DDE296
2.3. Los diccionarioselectrónicos303
3. La información sintáctica y semántica306
3.1. Las propiedadesde subcategorizacióny selección de los lemas306
3.2. Los ejemplos320
3.3. La codificaciónde la informaciónsintácticay semántica323
3.3.1. Las categorías semánticas328
3.3.2. La estructura argumental333
3.3.3. Las alternancias337
4. La definición346
4.1. La teoría de la definición346
4.2. Innovacionesen la definiciónlexicográfica348
4.3. La definicióndel DDE353
5. El Diccionario Derivativo del Español (DDE)359
5.1. Macroestructura360
5.2. Microestructura361
5.3. Finalidad363
6. Conclusión

Conclusión

Notas

- in
Bibliografía . 390

Anexo 1. Caracterizaciónde las bases verbales que admiten el prefijo RE-.


Valores de RE-405

Anexo II. Estructuraargumental de las bases verbales que admiten el


prefijo RE-428

Anexo III. DiccionarioDerivativodel Español438

Anexo IV. Otrosverbos prefijados con RE-509

iv
AGRADECIMIENTOS

Una tesis doctoral encierra muchas horas de dedicación del autor y es deudora del
apoyo de muchaspersonasque contribuyen, de una u otra forma, a hacer el trabajo mejor y
más agradable. Quieroexpresar mi agradecimientoen estas líneas a aquellaspersonas que de
algún modo han hecho posible que este trabajo llegue a su estado final.

La ayuda materialha sido facilitada mediantela concesiónde dos becas: una beca de
Formación de PersonalInvestigadorconcedidapor el Ministerio de Educacióny Cienciay
otra beca del Programade EstudiosCta1anes “Joan Maragali”(La Caixa-FundaciónOrtega
y Gasset). La investigaciónque subyace en este trabajo se ha beneficiadodel proyecto de
investigación de la DGICYT “Configuracióny estructura argumental: léxicoy diccionario”
(PB-93-0546-C04-03).

El trabajo que presentoen esta tesis doctoralno habría tenido principio, ni tal vez fin,
sin el constanteapoyo y direcciónde la profesoraSoledadVarela, a quienagradezcolas horas
que tan generosamenteme ha dedicado durante la elaboración de esta tesis, su espléndido
magisterio y, sobre todo, su amistad.

Asimismo, agradezco al profesor Ricardo Mairal sus valiosos comentarios


lexicográficos y el tiempo que ha dedicadoa la revisión de la propuesta de diccionarioque
aquí presento.

Debo mi formación lingüística y filológica a los profesores del departamentode


Filología Españolay del departamentode Lingüísticade la UniversidadAutónomade Madrid,
así como a los profesores que han impartido los cursos de doctorado en el Instituto
Universitario Ortega y Gasset. En relacióncon esta tesis, mi agradecimientoa los profesores
Théophile Ambadiang,Violeta Demonte, Luis Eguren, Olga Fernández, Elena de Miguel,
Juan Carlos Moreno, Carlos Piera y José Portolés.

También mi agradecimientopara las profesoras LluTsaGrácia, Miren Azkarate y


Teresa Cabré, con las que he compartido muchos momentoshablando de morfología. Mi
agradecimiento especiala TeresaCabré y a su equipode la UniversidadPompeuFabra y del
Institut d’EstudisCatalanspor su hospitalidaddurante mi estanciaen Barcelona.

Gracias también a mis compañerosde doctorado (muy en especiala Otilia Brandao,


Lamia Haouet y Jayoung Shin), por los ratos tan agradablesque hemos pasado hablandode
lingüística, y a mis amigos,por los valiososdatos que me han proporcionadopara este trabajo
y, sobre todo, por los ánimos y muestrasde cariño que me han dado durante la realización
del mismo.

Mi último agradecimientoes para mis padres y para mi hermano Jesús Adolfo por su
inagotable paciencia, su constante apoyo y su cariño sin límites; a ellos está dedicada esta
tesis.

1
INTRODUCCIÓN

Como sugiere el título de esta tesis, dos son los temas sobre los que se asienta el
estudio que subyace a estas páginas: por un lado, la interrelación entre gramática y
diccionario y, por otro, el prefijo RE-.

El primer tema tiene especialinteréspor cuantoque gramáticosy lexicógrafossuelen


divergir sobrela relaciónentre estasdos disciplinas.Así, varios autoreshan propuestoformas
para distinguir el estudio gramaticalde la práctica lexicográfica (Alvar Ezquerra (1982),
Haensch et al. (1982), Bosque (1989) entre otros). Por el contrario, otros autores han
considerado la necesidadde que los diccionarioscontengan mayor informacióngramatical,
acercando así la gramáticaal diccionario(Bello (1847),Atkinset al. (1986)entre otros). Esta
última tendenciaserá la que seguiremosen nuestrotrabajo considerandoque debe existir una
adecuación entre la investigaciónlexicológica—entendidaésta como el estudiogramaticalde
las piezas léxicas en cuanto a su significadoy a su relación con las unidadescon las que se
combinan en una oración— y la práctica lexicográfica.

En lo que se refiere al segundotema, hemos elegidoel prefijo RE- entre otros temas
gramaticales y entre otros posiblesafijos por entenderque el proceso de prefijacióncon RE-
en español, a pesar de ser uno de los procesos morfológicosderivativosmás productivos,
carece de un estudio gramaticalamplio, que incluya las restriccionessintácticas,semánticas,
fonológicas y morfológicasque este prefijo exige de las bases a las que se adjunta, así como
los valores semánticosque dicho prefijo aporta a las palabras derivadas.Los únicos estudios,
con una cierta extensión, del prefijo RE- español son el de Gauger (1971) y el de García
Medall (1991). En el primero, el prefijo RE- español es tratado en relacióncon el mismo
prefijo en francés y, en el segundo, dicho prefijo esta incluidojunto a otros procesos de
prefijación verbal del español. En consecuencia,puede afirmarse que el españolcarece de
estudios monográficos dedicados al prefijo RE-. Esta situación del español contrasta
claramente con el interésque ha suscitadoel prefijo RE- en francés o en inglés, donde se le
han dedicadoun númeroconsiderablede páginas fruto de una investigaciónpormenorizada.
Además, dentro del estudiode este prefijo, se hacen patentesotras interrogantesa las quehay
que dar respuesta. Por ejemplo, surge la necesidadde explicarpor qué los verbos derivados
en RE- con valor de repeticiónson incompatiblescon los predicadossecundariosresultativos
o con oracionessubordinadas,por mencionarsólodos de las posiblesinterrogantes.También
resulta preciso tratar la distinciónentre el prefijo RE- con valor de repeticióny la perífrasis
volver a o la locucióniterativade nuevodado que no parece que los tres procesos de iteración’
mantengan el mismo significadocuando concurren en una misma oración: Juan vuelve a
redefinir de nuevo la palabra.

Los dos temas mencionados,la interrelaciónentre gramáticay diccionarioy el estudio


del prefijoRE-, están vinculadosen este trabajoen el sentidode que los resultadosobtenidos
tras el estudio gramatical de RE- pueden ser incorporadosa la propuesta lexicográfica.
Pretendemos probarcon ello que la labor lexicográficapuedeverse enormementeenriquecida
por la consideraciónde estudios gramaticalesprevios y que los diccionarios deben incluir
información gramatical en sus artículos lexicográficoscon el fin de conferir a la obra
lexicográfica una funcióncifradora, entendiendoque todo diccionario,ademásde su función
descifradora, debe dar clavespara el correctoempleode las unidadesléxicasen la producción
de oraciones.

De los dos temas principalesdel trabajo surgen subtemas igualmentecontrovertidos


dentro de los estudios gramaticalesy lexicográficos.Así, por ejemplo, en relación con el
prefijo RE-, es necesarioemprender una clasificaciónargumental, semánticay aspectual de
las bases a las que el prefijo RE- se une con el fin de establecer las restriccionesde este
proceso de prefijación y determinar el significadode las formaciones derivadascon dicho
prefijo. Para ello y en relación con la clasificaciónaspectual, debemos tratar asimismo el
aspecto léxico tal como se entiende desde la morfologíaderivativa. También abordamoslas
restricciones de subcategorizacióny de herencia relacionándolas con los dos tipos de
formaciones complejas(las palabras derivadasy las palabras afijadas), así como los procesos
de nominalizacióny adjetivación con RE-. Además, es preciso considerar tanto el valor
significativo de los distintos procesos de iteración en español, entre los que se incluye el
prefijo RE-, como su representaciónen la Sintaxisy en la Forma Lógica.

Dentro de la parte dedicada a la lexicografía, presentamos un estudio de la

3
información gramaticalque ofrecenalgunosdiccionariosde español, inglésy francés,a partir
del cual desarrollamosnuestrapropuestade diccionarioquepuede resumirsecomo un intento
de incluir mayor informacióngramaticalen los artículoslexicográficosde los diccionariosy
de interrelacionarlas palabrascontenidasen él. Concretamente,nuestra propuesta se centra
en tres puntos: la interrelaciónde las palabias simplescon sus correspondientesderivadas;
la interrelación de las palabras afines y la codificación de la información sintáctica y
semántica para el correcto uso de una unidad léxica.

En lo que se refiere a la interrelaciónde las palabras simplescon sus derivados, los


estudios sobre la Morfologíade la Palabrapueden aportar análisis precisos respecto de los
valores semánticosdel afijo con el fin de establecerel significadocomposicionalde la palabra
derivada. Asimismo, desde una concepción dinámica de los diccionarios como la que
adoptamos en este trabajo, las restriccionesde los procesos derivativosresultan de gran
importancia en el sentido de que, a partir de ellos, es posible establecer las palabras
potenciales de una lengua, así como las acepcionesde la base de las que procede la palabra
derivada. Por otro lado, la Morfologíapuede contribuira la caracterizaciónde las palabras
derivadas y de las palabras afijadas de modo que ambos tipos de formacionescomplejas
puedan ser tratadas de forma adecuada en el diccionario.

La interrelaciónde las palabras afines formaparte tambiénde la concepcióndinámica


de los diccionariosen cuantoque la relaciónentre las palabrascon un contenidosignificativo
próximo permiteestablecerun alto númerode asociacionessemánticasdentrodel diccionario,
de modo que sea posible dar con la palabra precisaa partir de una idea previa.

Respecto a la información sintáctica y semántica codificada en los artículos


-

lexicográficos, es preciso señalar que las etiquetastradicionalescomotransitivo, intransitivo


o pronominalson insuficientespara determinarel uso correctode las palabrasen una oración.
Así pues, se hace necesario crear mecanismosde codificación con el fin de ampliar la
información sintáctico-semánticay fijar los contextosgramaticalesen los que una unidad
léxica puede aparecer. En relación con los verbos, por ejemplo, resulta imprescindibledar
cuenta del régimen argumentaly prepositivo,así como de sus restriccionesseleccionales,es
decir, debe explicitarsela información categorialy semánticade los argumentosdel verbo

4
definido de modo que el verbo dé lugar a oraciones gramaticales.Por otro lado, si, como
defendemos en este trabajo, el diccionariosecaracterizapor su funcióncifradora, tendránque
consignarse en el artículo lexicográfico las alternancias sintáctico-semánticasque puede
experimentar un verbo como la pasividad, incoatividado reflexividad,entre otras, para que
el lector pueda conocer el uso correcto del término en cuestión.

Hemos divididoel trábajo en cuatro capítulosy cuatro anexos. El primer capítuloestá


dedicado al estudio del léxico, según ha sido considerado en los diccionarios y en la
gramática. En este últimocaso, presentaremosun breve resumendel modelomorfológicoque
seguiremos en el tratamientode las formas derivadascon RE-. Los capítulos II y III están
destinados al estudio gramatical del prefijo RE- en español desde varias perspectivas y
niveles, poniendo de manifiesto la interrelación entre los distintos componentes de la
gramática. Concretamente,en el capítuloII proponemosuna clasificacióndel prefijo RE- y
establecemos las restricciones (sintácticas, semánticas, aspectuales, fonológicas y
morfológicas) que dichoprefijoexige de las bases a las que se adjunta. El tercer capítulo trata
de los procesos derivativosnominalesy adjetivalesque afectan a los verbos prefijados con
RE-, lo que nos permite considerar el prefijo RE- unido a bases nominalesy unido a bases
adjetivas. En este mismo capítulo analizamosla proyecciónde las formas derivadasen RE-
en el componente sintácticoy en el componente interpretativode la Forma Logica. En el
capítulo IV presentamosla descripciónde la propuestade diccionarioque desarrollamosen
la muestra partiendo del estudio gramatical del prefijo RE- de los capítulosanteriores. Tal
propuesta se centra en la codificaciónde informaciónmorfológicay sintáctico-semánticay
en el diseño de un sistema de referencias que permita relacionarel léxico contenido en el
diccionario.

La muestra de diccionario aparece recogida en el anexo III, en el cual están


codificados cuatrocientosverbos (las bases verbales más las correspondientesderivadascon
el prefijo RE-). Los otros anexos (1, II y IV) incluyen la codificacióngramatical de los
verbos prefijadoscon RE-. El anexo 1 contienelos verbosprefijados con RE- considerados
en este estudio, con informaciónsobre el valor semánticode RE-, sobre los argumentosy el
contenido semántico-aspectualde la base verbal y sobre las derivacionesposteriores de las
formaciones verbales con RE-. El anexo II recoge la estructura argumental de las bases

5
verbales que pueden prefijarse con RE-. Por último, el anexo IV incluye otros verbos
derivados en RE-, no tratados en este trabajo, pero que se ajustan —como los verbos del
anexo 1— a las restriccionesdel proceso derivativoque estudiamos.

Pretendemos en este trabajo desarrollar un estudio gramaticaldel prefijo RE- español


que incluya tanto las restriccionesde dicho proceso derivativo como la semántica de las
formas derivadas junto con otros problemas gramaticales que plantea este proceso de
prefijación. Por otra parte, tratamos de probar a través de la muestra de diccionario la
posibilidad de acercar los estudiosgramaticalesa la práctica lexicográfica,en beneficio de
ambas disciplinas. Con este tipo de estudios, es posible ampliar y mejorar la información
gramatical que se incluye en los diccionarios, de modo que consigamos que las obras
lexicográficas permitan al hablante la compresióny la correcta utilización de una unidad
léxica, además de la posibilidadde analizary generar una palabra derivada. Esta concepción
del diccionario puede resultar a su vez de interés para el gramático aportándole datos y
ejemplos que le permitanestablecerhipótesissobre la organizacióndel léxico. En definitiva,
la adecuaciónentre la investigacióngramaticaly la labor lexicográficapuede redundaren un
conocimiento más profundode los fenómenosléxicos.

6
CAPÍTULO 1
ESTUDIO DEL LÉXICO

1. GRAMÁTICAY DICCIONARIO

Muchos trabajos tienencomo objeto el estudio del léxicodesde distintasperspectivas


e intereses y, en numerosasocasiones,se plantea en ellos qué enfoques son relevantespara
la gramáticay cuálespara el diccionario.Nosotrostrataremosde ver en este primer apartado
las interrelacionesentre gramática y diccionario. Más en concreto, nos ocuparemos de
establecer las diferenciasy semejanzasentre el léxico de una gramática, que comprendeel
conjunto de todas las unidadesléxicas de una lengua, marcadas con información sobre sus
propiedades morfológicas, sintácticas, semánticasy fonológicas, y el diccionario, cuya
misión es establecer las definicionesde las voces que incluye, junto con sus distintas
acepciones y la especificaciónde los contextos de uso. Para comenzar a establecer esta
interrelación, partiremosde los distintostratamientosquepuede adoptar el estudio del léxico.

Varios autores han propuesto diversas formas de clasificar los estudiosreferidos al


léxico. Así, por ejemplo, Rey (1977:163-5)señalatres formas de tratar el léxico: 1) léxico
corno conjunto de morfemas de una lengua (morfemas libres y ligados); 2) léxico como
conjunto de palabras (morfemaslibres); 3) léxico como conjunto indeterminadopero finito
de unidadesen oposicióna los elementosque realizandirectamentelas funcionesgramaticales
(morfemas lexicalizados, frases idiomáticas y locuciones). La distinta naturaleza de los
elementos léxicos, que se indica en la clasificaciónde Rey, no parece que nos permita
deslindar, sin embargo, el objeto de estudiode la gramáticay el del diccionario.Si bien los
dos primerosgrupos no parecenplantearproblemas,ya que la gramática se encargaríade los
morfemas y el diccionario,de las palabras o lexemas, no ocurre lo mismo, en cambio, con
el grupo tercero cuyos elementos son objeto de estudio tanto de la gramática como del
diccionario.

7
Aunque Haenschet al. (1982:190)y Alvar Ezquerra(1982:155)basan la diferencia
entre gramáticay diccionarioen la distinciónentre morfemasy lexemas,tampocoparece que
tal división nos permita fijar los criterios que delimitengramática y diccionario. En primer
lugar, los morfemas ligados o afijos aparecen imegrados en la macroestructurade los
diccionarios como formas lematizadas,de modoque no se constituyenen el objeto de estudio
exclusivo de la gramática.En segundolugar, la unidadpalabrase incluyetanto en los listados
de los diccionarioscomo en la materiapropiade la gramática. En consecuencia,las unidades
del léxico no pueden erigirse como la base que determine la división entre gramática y
diccionario.

El intento de establecersemejantedivisión se hace más difícil desde el momentoen


que, por un lado, el estudio gramaticalnecesita informaciónléxica y datos lexicográficos
relacionados con el significadode la unidad léxica y, por otro, la confecciónde diccionarios
exige el conocimientogramaticalde las unidadesque se tratan. Es decir, ambas disciplinas
se interrelacionany complementan.

Precisamente, la falta de interrelaciónentre gramáticay diccionarioha dado pie a gran


número de críticas. Concretamente,en el mundohispánico,se ha señaladoreiteradamentela
falta de información gramatical en los diccionarios de español desde que Bello (1847)
afirmara que los diccionariosdebíanreflejarel empleo sintácticode las unidadesde la lengua
además de los contenidosde los vocablos.

El intentode hacer diccionarioscon más informacióngramaticalse ha visto reflejado


en los diccionarios de valencias (por ejemplo, el WVDDV para el alemán)1, en los
diccionarios de construcción y régimen (para el español, por ejemplo el DCR), en los
diccionarios explicativos y combinatorios(por ejemplo Apresyan, Mel’cuk y Zolkovsky
(1969) y Magnus (1985) para el ruso y el DECF para el francés) o en los diccionarios
teóricos, más o menos formalizados,sin un fin comercial, que implementanalgún modelo
lingüístico (por ejemplo Lorente Casafont(1994) para el catalán o Corbin y Corbin (1991)
para el francés). Desde la gramática, se han formulado, asimismo, propuestas como la
Gramática de la Palabra (Hudson (1988)), con la finalidad de acercar la gramática a la
práctica lexicográfica.

8
Aunque no cabe ninguna duda de que tanto la labor del gramático como Ja del
lexicógrafose complementane inclusose confundenen muchoscasos, no es menoscierto que
ni el diccionariodebe ser una gramática, ni la gramática,un diccionario. La diferenciaentre
ambas disciplinasparece residir en la cantidadde informacióngramaticalque incluye cada
una en su objeto de estudio. A juicio de Bosque(1989:75), el diccionario no se debería
recargar con informacióngramaticalque no sea de utilidadal usuario; en cambio, el léxico
de una gramáticaprecisade informaciónsintácticay semánticacon el fin de que la gramática
pueda reflejar de la forma más detalladaposible la estructurade la lengua. Sin embargo, una
observación tan general no permite, como es obvio, aclarar el problema de la delimitación
entre la gramática y el diccionario,pues los fines y el objeto de estudio de cada materia
quedan aún sin especificar.

Como el problema de la delimitaciónentre las dos disciplinaspuede cifrarse en la


cantidad de informacióngramaticalque encierraun diccionario,pasemosa analizar qué tipo
de informacióngramaticalrecogenciertos diccionariosy cómo queda ésta reflejada.

En primer lugar, algunos diccionariosincluyeninformaciónfonológicay/o fónetica


a través de la transcripciónfónica de la palabra o comentariosmás o menos técnicos sobre
la pronunciación (por ejemplo, en el DUE se utiliza el siguiente enunciado: pronunc.
generalmente como).Aunque este tipo de datos es muy frecuente, por ejemplo, en los
diccionarios de francés o inglés, en español, debido a la estrecha relación entre grafía y
pronunciación, sólo se refleja la transcripciónfonéticaque ofrece alguna dificultadcomo en
el caso de istmo (DUE, IDDE), por ejemplo, o comentariossobre la pronunciaciónen los
casos de diptongoe hiato (DUE) o en el de los extranjerismos(DUE, IDDE). No obstante,
algunos diccionariosde español con un claro fin didáctico, como el DELE, presentan la
transcripción fónica de cada término incluidoen la macroestructuradel diccionario.

En segundolugar, los diccionariosincorporandiversa información morfosintáctica;


así, se sueleespecificarla categoríadel lema (en el caso del sustantivo, mediantela marca
de género, como en (1)), la construcciónsintácticadel verbo —trans., intr., prnl., etc.—,
como en (2), o la especificaciónsemánticadel tipo de adverbio, pronombre, conjunción,
como en (3):

9
(1) análisis(rnasc.)DUE
aparato. rn. DRAE
palabra f. DALE

(2.) fingirv.tr. y prnl. DAL


ligar. tr. DRAE
trabajar (intr.) DUE

(3) aquel,¡la, lbs, ¡las. Formas de pron. dem. DRAE


aunque. conj. conc. DRAE
no. adv. neg. DRAE

También es común a muchos diccionariosdel español reflejar las irregularidadesen


la flexión verbal y nominalde algunos vocablos. En cuanto al régimenpreposicionalde los
verbos, los diccionariossintácticos(como el DCR) o los de uso (como el DUE) incorporan
esta informaciónde forma extensa, pero tambiénse suele incluirel régimen preposicionalde
los verbos en los diccionarios más recientes destinados a otros fines: didácticos(IDDE,
DELE) o generales(DALE).

En los párrafos anteriores hemos recogido la información gramatical que suele


aparecer en algunosdiccionariosde españolsin atender al tipo de diccionarioni al fin al que
va destinado2.Aunque esta información gramatical es común, en líneas generales, a los
diccionarios del español, no lo es, por el contrario, ni la disposiciónque ésta adopta en los
artículos lexicográficos,ni la cantidadde materiapuramentegramaticalque los diccionarios
incluyen en su macroestructura.

Así, la divisiónque ya en el siglo pasado establecieraR. J. Cuervoen el DCR entre


gramática y diccionario (basadaen el objeto de estudio de cada uno)3no ha sido entendida
por todos los lexicógrafosy gramáticosde la mismaforma. Por ejemplo, en el DUEaparecen
artículos con desarrollo gramatical dentro de la microestructura del lema que pretende
definirse4.Este mismodiccionariotambiéncomprendeparadigmasflexivosirregularesdentro
del artículo de los verbos. El DALE, por su parte, desarrolla los fragmentos gramaticales
dentro de la macroestructuradel diccionarioen forma de cuadros, separandolos lemas de las
explicaciones puramentegramaticales.En este último diccionario, los cuadros gramaticales
están colocadosen la mismapágina donde apareceel lema al que se refieren y el lema está

lo
marcado para permitir la remisión al cuadro gramatical correspondiente. El mismo
procedimiento se siguecon el verbo irregular,cuyo artículoremitea un modelode paradigma
situado, junto con el resto de modelosde paradigmas,en el cuadrogramaticalintroducidopor
el lema conjugación.Otra opción sería, comoapuntanAlvar Ezquerra(1982)o Seco (1987),
incluir el tipo de informaciónpuramentegramaticalen el diccionarioa modo de apéndice,
procedimiento que se ha seguido,por ejemplo, en el DAL.

Los casos del DUE y del DALEcontrastannotablementecon el DRAE, en el cual se


omite tanto la información puramente gramatical como la relativa al uso sintáctico o
morfosintáctico de las unidadesdefinidas.En palabrasde Ahumada(1989), “probablemente
el DRAE sea de los diccionariosespañolescon merecidoprestigio que proporcionenmenor
información gramatical”(pág. 75). Esta carencia se ha tratado de subsanar en las últimas
ediciones recurriendoal ejemplo.

Teniendo en cuenta las consideracionesanteriores, parece que el problema de la


delimitación entre gramática y diccionario apunta hacia dos direcciones aparentemente
contradictorias. Por un lado, parece sensatoafirmar con Alvar Ezquerra (1982:205) que el
diccionario no puede ser consideradocomo una gramática, por lo que quedaríaexcluida de
ellos gran parte de la informaciónsintácticosemánticaque suelen incluir las gramáticas en
el apartadodel léxico; por otro, estamosde acuerdocon Ahumada(1989)en que el hablante,
ante una duda, acude antes al diccionarioque a las gramáticas,por lo que, en cierta manera,
la inclusión de información gramaticalen el artículo lexicográficoestaría justificada5,

Desde nuestropuntode vista, consideramosnecesarioun acercamientoentre gramática


y diccionario,más allá de las discusionessobre la delimitaciónde las dos disciplinaso de las
críticas que desde distintas perspectivas se han hecho a los diccionarios y a la labor
lexicográfica. La falta de informacióngramaticalpuede convertira los diccionariosen obras
de consultapuramentedescifradorasde las palabrasque integran una oración, olvidando, así,
la misión cifradora que todo diccionario debería tener en cuenta con el fin de facilitar el
empleo de las unidadesléxicasen la producción de oraciones.

La lexicografíapuede beneficiarsede las investigacionesllevadasa cabo dentro de la

11
lingüística de las últimas décadas6,como ciencia que forma parte de la lingüísticaaplicada
(así lo reconoce, por ejemplo, Lara (1990)). De este modo, será muy beneficiosopara los
diccionarios de español, por ejemplo, los estudios referentesa la clasificaciónde verbos en
cuanto al régimen y a la semántica de sus argumentos. También, se echa de menos la
especificación del régimen preposicional en los artículos referidos a ciertos adjetivos y
sustantivos. Un último ejemplo: no suele incluirse en los diccionarios del español si un
adjetivo se construyecon sero estaro con ambos auxiliares, ni la diferenciaciónsemántica
que se obtiene en este último caso.

Ahora bien, el diccionarioideal que puede definirsedesde la teoría no resultafactible


en la práctica dadas las limitacionesque el diccionarioencierra: espaciodisponible, número
de usuarios y compradorespotencialeso el tiempo empleadoen su elaboración.El fin de la
lexicografía es confeccionardiccionariosque sirvan a cualquier usuario (Hartmann(1983)),
especializado o no en materias lingüísticas7,y a este fin deben someterse las teorías
lexicográficasque se postulendesde la gramática. Sin embargo,como se señala en Atkins et
al. (1986, 1988), la lingüísticapuede contribuira la lexicografíaproporcionandouna teoría
de la organizacióndel léxico, de tal forma que el conocimientoimplícitocodificadoen los
diccionarios pueda presentarse de forma explícita8.

Asumiendo la idea de que el trabajo lingüísticopuede ser de gran utilidada la labor


lexicográfica, pretendemos,en este trabajo, poner en relacióngramática y diccionario,en el
sentido de lo que puede aportar la investigacióngramaticala la elaboraciónde diccionarios,
pero sin caer en el error de que el diccionario se constituyaen una gramática. Para ello, nos
centraremos en el tratamientoque las palabras derivadasrecibenen el diccionarioa partir de
un caso morfoléxicoconcretocomo es el procesode prefijacióncon RE- de verbosespañoles.

En las secciones siguientes de este capítulo, trataremos del análisis léxico que
seguiremos en el trabajo así como de la selecciónde los datos que manejaremos.

12
2. MODELOMORFOLÓGICO:ANÁLISIS DEL LÉXICO

En el trabajo de Haenschet al. (1982:93) se distinguedentro de la lexicologíados


tratamientos del léxico:si la descripcióndel léxicose centra en las regularidadesformales de
los significantes,haremos ‘morfologíaléxica’;por el contrario, si el estudio recae sobre las
regularidadesen el contenidode los significantes,hablaremosentoncesde ‘semánticaléxica’.
La disociaciónentre forma y significadopresenteen esta caracterizaciónde la lexicologíano
se mantienetal cual en todos los estudios sobre el léxico, como veremos, pues dentro de la
Morfología se han propuesto modelos asociativos que ponen en relación la forma y el
significado de las piezas complejas. Partiendo de la forma y significadode las palabras
derivadas y teniendo en cuenta la Morfología Léxica, hemos dividido la sección en tres
apartados. El primer apartadoestá dedicadoa la MorfologíaLéxica tal como se ha concebido
en los modeloslexicalistaspor oposición a la MorfologíaTransformacional.El segundo y
tercer apartado tratan, respectivamente,de la forma y del significadode las piezas léxicas,
según los criterios que seguiremosen este trabajo.

2.1. La Morfología Léxica

Las distintas escuelasestructuralistascontribuyeroncon numerosostrabajos sobre el


léxico desde el contenidode las palabras (campos semánticos)y desde su forma (morfemas
libres y ligados). Sin embargo, no se ha profundizadorealmente en el papel del léxicodentro
de la gramáticahasta los estudiosllevadosa cabo por la gramáticagenerativa.Si tuviéramos
que resumiren pocas palabrasla evoluciónque ha seguidoel tratamientodel léxicoa partir
de la orientación lexicalistade la gramática generativa, podría afirmarse que el léxico o
lexicón se ha convertido en un componentede la gramática con una organizacióny unas
propiedades propias que permitendar cuentade la produccióny comprensiónde las palabras
que conformanlas oraciones.

Los distintosestudiossobre el componenteléxicose han centrado fundamentalmente


en dos temas: por un lado, se pretende relacionar el componente léxico con los demás
componentes de la gramática;por otro, se trata de estudiar las relacionesque establecen sus

13
primitivos, las palabras simples, con las formacionesderivadascorrespondientes.

Las primeras propuestasgenerativistas(Chomsky(1957, 1965))se ocuparon más de


la disposiciónde un componenteléxicodentro de la gramáticaque de la propia organización
del componenteléxico. En la obra de ChomskyEstructurasSintácticasde 1957, el léxicono
se concibecomo un componenteautónomo. Unamismaregla de inserciónintroducetodas las
palabras de la misma categoría y dicha regla es semejante a las que dan cuenta de la
estructura sintáctica, como podemos ver en las siguientes reglas de rescritura, donde las
cuatro últimas reglas insertanunidades léxicaspropias de cada categoríasintáctica:

(4) 0---> SN + Aux + SV


SN---> Det + N
SV--->V+SN
Aux --> presente, pasado, futuro
Det ---> el, la, un...
A ---> bueno, feliz, alegre...
N ---> mesa, árbol, niño...
V ---> contar, correr, limpiar...

En la obra de 1965 de Chomsky,Aspectosde la Sintaxis, se reformula la propuesta


anterior y se postula un componente léxico independientede las reglas de rescritura. El
lexicón de Aspectos contiene una lista no ordenada de elementos léxicos, un conjunto de
reglas de redundancia y una regla de inserción léxica que regula la introducciónde los
formantes léxicos en la estructura sintagmática.Cada entrada léxica se concibe como un
conjunto de rasgoscon informaciónsintáctica, semánticay fonológica,como mostramosen
(5):

(5) niño [+N], [+animadoj, [+humano], [+Det ISN

contar [+V}, [+progresivoi, [+regularl, [+ / O})]


((SN
[SN [+humano]1

Entre ambas propuestasde Chomskyy dentro del marco transformacional,se inscribe

14
el trabajode Lees (1960), orientadoa facilitarunaexplicaciónque dé cuentade las relaciones
entre las palabras simples y las correspondientesderivadas. Para Lees, la formación de
palabras no es un proceso autónomo, independientede la sintaxis. Como el componente
léxico sólo incluirá palabras simples, las palabras derivadas se obtendrán mediante reglas
específicas del componente transformacional, el mismo que regula también las
transformaciones propiamentesintácticas. De este modo, el componentetransformacional
albergará los procesosde derivacióny de composición,ademásde las operacionessintácticas.

La propuestatransformacionalde Lees (1960) supusoun primer intento de tratar las


relaciones entre las palabrassimplesy las derivadasdentro de la gramática. Sin embargo, tal
propuesta era difícil de mantenerdado que los procesosmorfológicosno sontan productivos
como los sintácticos. De hecho, las reglas transformacionalesse encontraban con dos
problemas: de un lado, no todos los procesos derivativosson productivos,sino que, en la
formación de palabras, es frecuenteencontrar “lagunas”, como se observa en los ejemplos
de (7); de otro, los significadosde ciertaspalabras derivadasno siempre pueden explicarse
mediante una transformación,según se expresaen los ejemplosde (8):

(6) -AL:‘relativoa X’
nación > nacional ‘relativo
a la nación’
mente > mental ‘relativo
a la mente’
verbo > verbal ‘relativo
al verbo’

(7) país > paisaI


tema >
pensamiento > *peI.1saIe11ta1

(8) oficio > oficial *‘relatjvo


a un oficio’
trigo > trigal *‘relativo
al trigo’
arena > arenal *‘relativo
a la arena’

Para dar cuentade esta falta de regularidady productividadde las formacionesléxicas


y, sobre todo, para tratar de forma homogéneael componenteléxico—puesen el modelode
Aspectos el componente léxico debía especificar las irregularidadese idiosincrasiasy el
transformacional, las regularidades—,Chomsky(1970) reformula las propuestasanteriores
proponiendo que el componente léxico comprenda tanto palabras simplescomo palabras
derivadas o compuestas, esto es, propone que toda la formación de palabras tenga lugar

15
dentro del componenteléxicojunto con la prohibiciónde que las reglas transformacionales
accedan a este nivelde la gramática.En consecuencia,el proceso de formación léxicadeberá
contar con sus propias reglas y principios. Esta es, precisamente, la base de la denominada
Hipótesis Lexicalista.

El siguientepasoen la línea lexicalistaestá representadopor el trabajo de Halle (1973)


en el que se formula la primera propuesta de un componente léxico autónomo, con
organización propia, dentro de la gramática. El modelo de Halle comprendeuna lista de
morfemas, un conjunto de reglas de formaciónde palabra, un filtro léxico que excluye las
palabras bien formadaspero inexistentes—es decir, no recogidasen el diccionario— y un
diccionario con las palabrasexistentesque a su vez pueden constituirseen la base de nuevas
formaciones. A pesar de la innovaciónque esta propuesta supone, el modelode Halle no ha
podido escaparde las críticas, centradasfundamentalmenteen tres puntos: la unidad base del
lexicón, en cuanto que algunos autores descartan el morfema como unidad base de este
componente; las característicasde las reglas de formaciónde palabras, dado que tales reglas
son poco restrictivas en este modelo y permiten generar gran número de formas
agramaticales; y el funcionamientodel filtro el cual, al carecer de unos principios que
permitan restringirla complejidadde las palabras derivadas, se convierte en un mecanismo
no finito.

Tras estas primeraspropuestasdel tratamientodel léxicocomplejoy una vez definido


el componente léxico como un módulo autónomode la gramática, se han ido sucediendo
distintas hipótesis que afectan a la organizaciónde dicho componente y al estatuto del
subcomponente morfológicoque presuntamenteencerraría.

Entre los que mantienenla existencia de un subcomponentemorfológicodentro del


componente léxico,puedenobservarsedos tendencias.Por un lado, los que siguenun modelo
lexicalista en el que la morfologíaestá dotada de sus propios principios (cf Halle (1973),
Jackendoff (1975), Aronoff (1976), Cabré y Rigau (1985), Corbin (1987 y 1991), Cabré
(1994)) y, por otro, los que adoptan posturas más sintactistas en el tratamiento de los
procesos morfológicos,es decir, aquellosque aplican principiosde la sintaxisa los procesos
de formaciónde palabras:por ejemplo, formalismosde la Teoríade la-X-con-barra(Selkirk

16
(1982)) o formalismosde las Gra,náticasC’ategoriales(Hoeksema(1985)).

Para otros autores, el componentemorfológicono tiene un estatuto independientey


no constituye un subcomponentede la gramática. Para algunos de los seguidores de esta
corriente, la formaciónde palabras debe integrarsedentro del componentesintácticoya que
la teoría sintácticapuede dar cuenta de la generaciónproductiva de las palabras complejas
(Lieber (1992)).

En las últimas propuestas dentro del programa minimista (Chomsky (1992)), se


mantiene el lexicón como móduloindependiente;concretamente,se da por supuestoque el
lenguaje consta de dos componentes: un lexicón y un sistema computacional. En esta
concepción de la gramática,el proceso de formaciónde palabrasquedaríaincluidodentro del
sistema computacional(Di Sciullo (1993)).

Nosotros asumiremosen este trabajo el modelo lexicalistaen su versión débil, es


decir, consideraremosque la formación de palabras (derivacióny composición)tiene lugar
en el lexicón pero que los procesos morfológicosflexivos, al estar condicionadospor la
sintaxis, formanparte, en cambio,del componentesintáctico.El subcomponentede formación
de palabras es, así, enteramente léxico, independientede los otros componentes de la
gramática, si bien interrelacionadocon ellos: con el componentefonológico,para el reajuste
de las unidadesderivadastras la aplicaciónde cada una de las reglasde formaciónde palabra;
con el componentesintáctico,en el momentode la inserciónléxica y en los posiblesajustes
de la estructura argumentalde la forma derivada; y con el componentesemántico,para dar
cuenta del contenido significativode las unidadesderivadas.

En el apartadosiguienteanalizaremoslas unidadesdel componenteléxicoy las reglas


de formación de palabra.

2.2. La Morfología basada en la palabra

Como hemos indicado en la sección anterior, la gramática incluye un componente

17
léxico donde tienen lugar los procesos de formación de palabras, esto es, el modelo
gramatical que adoptamosdisponede un subcomponentemorfológico.Dicho subcornponente
comprende unidadesy reglas de formaciónde palabra(RFP) que operan sobre tales unidades.
Se han señalado,al menos, dos posibilidadesde relaciónentre las unidades y las reglas.

En algunos modelos,como el de Aronoff(1976), el componenteléxico sólocontiene


las palabras y las RFP, que introducen los afijos. Cada RFP sólo puede tener asignado un
afijo o un solo tipo de afijo (cf. Hipótesis de la Base Única (Aronoff (op. cii’.))). En
consecuencia, la base de los procesos morfológicoses la palabra.

En otros modelos (cf Selkirk (1982) o Corbin (1987)), el componente léxico


comprende unidades de distinto rango, que las RFP se encargan de relacionar para formar
nuevas palabras. Entre las unidades que tienen relevancia en los procesos morfológicos
citaremos tres (Varela (1990)): palabrassimples, es decir, palabras no derivadasque están
etiquetadas con una categoríasintácticay que son formaslibres con independenciafonológica
(niño, correr,feo): temas o semipalabrasque carecende categoríasintácticay que dan lugar
a unapalabra nueva combinándosecon un afijo (fón-ico)o con otro tema (teté-fono);y afijos
o formas ligadasque, unidas a una base, forman una palabra derivada (des-tapar, goberna
dr) pero, a diferencia de los temas, no pueden combinarseentre sí (*desdor).

Si el componenteléxicocontienemorfemaslibres y morfemasligados, se tendrá que


especificar en el modelo morfológico cuál de estas dos unidades constituye la base de
operación de los procesosde formaciónde palabras. Dos son las posturas que se mantienen
al respecto:por una parte, puedenseñalarselos estudiosmorfológicosbasadosen el morfema
(por ejemplo,Halle (1973),Siegel (1974),Lieber(1981), Williams(1981b)y Selkirk (1982),
entre otros); por otro, los que se basan en la palabra (por ejemplo, Jackendoff(1975), Booij
(1979) y Corbin (1987), entre otros). La propuesta de Aronoff (1976) pertenecetambién a
este último modelo, ya que dichoautor no incluye los morfemasen el componenteléxico y,
a su entender, todo proceso morfológico está basado en la palabra. En un trabajo más
reciente, AronofÉ(1994) sustituyeel conceptopalabra por el de lexemacon el fin de evitar
la ambigüedadque encierra la noción de palabra (entendidacomo significante,como forma
gramatical y corno lexema). Para este autor, el lexenia carece de marcas flexivas y se

18
constituye en el elementobase de los procesos morfológicostanto derivativoscomo flexivos.
Las dos tendenciasmencionadashan dado lugar a lo que se conocecomo Morfologíabasada
en el morfemay Morfologíabasada en la palabra (o Morfologíabasada en el lexema, según
Aronoff (1994)), ló que Cabré y Rigau (985) denominan diccionarios nio,femóticos y
diccionarios de entrada lexeniótica.

La Morfología basada en el morfemaparte del hecho de que las unidades sobre las
que operan las RFP son morfemas. La ventaja de una morfologíade este tipo reside en la
economía del sistema, ya que el númerode unidadesque las RFP toman en consideraciónes
menor al de las unidadeslexemáticas.Por ejemplo, la combinaciónde dos morfemaspuede
dar lugar a dos palabraspero, si incluimosen la combinaciónun tercer morfema, podemos
generar doce palabras. Tal proceso va multiplicandoel número de palabras a medida que
añadimos un morfemaa la lista de elementoscombinatorios.Este es, precisamente,el origen
del problema que tal solución presenta, esto es, dicho modelo adolece de una excesiva
capacidad generativa, pues, al producir todas las unidades léxicas posibles en una lengua,
genera en consecuenciapalabras no existentes9.

La propuesta alternativaconsistenteen postular la palabra como base del lexicón se


remonta a Aronoff (1976), quien formuló la llamada Hipótesis de la Palabracomo Base
(HPB) en los siguientestérminos: “All regular word-formationprocessesare word-based.A
new word is formed by applying a regular rule to a single already existing word. Both the
new word and the existing one are membersof major lexicalcategories” (pág. 21).

Una de las consecuenciasde la HPB es la imposibilidadde que las palabrasposibles


se constituyanen bases de nuevosprocesos derivativos10,ya que la base de todo proceso de
derivación debe ser una palabra existente. Por otro lado, los temas y las frases idiomáticas
no aparecerán en el lexicón, dado que los temas son unidades menores (morfemas)y las
frases idiomáticas,unidadesmayores(sintagmaso frases), y, así, ningunade las dos unidades
podrá ser la base de una RFP. Respectoa los temas, Aronoff (1976)consideraque no tienen
un significadoestablecomo las palabras, por lo que deben ser tratados como morfemas, por
tanto, introducidospor una RFP. Autorescomo Scalise(1984) ofrecen una modificacióndel
modelo de Aronoffconsiderandoque, si bien la base del lexicónes la palabra, tambiéndeben

19
incluirse, para determinadaslenguas, temas y frases idiomáticas.

En este trabajo, seguiremos la propuesta de la morfología basada en la palabra


(entendida como lexema,al modode Aronoff(1994)). Es decir, para nosotrosla unidad base
del lexicónes la palabra. A diferenciadel modelode Aronoff(1976) y de acuerdo con el de
Lieber (1992), sostenemosque el lexicón además de las palabras contienelos temas y los
afijos con entrada léxica propia, de modo que no consideramosque los morfemas ligados
estén introducidospor una RFP.

Los morfemasligados aparecenen el lexicón con informaciónfonológica,sintáctica


y semánticapropias. Más en concreto, las entradas de afijos incluyenla informaciónsobre
su representacióncategorial (IC), sobre su representaciónfonológica (IF), sobre su valor
conceptual (VC), así como las restriccionessintáctico-semánticas(RSS),fonológicas(RF) y
morfológicas (RM) quelos afijos imponena la base. Así, por ejemplo, el sufijo-DORse une
a bases verbales para dar lugar a nombres. Su valor conceptuales agente o instrumento.
Exige de las bases verbales a las que se une la existenciade un argumento externo en su
estructura argumental.Carece de restriccionesfonológicasy morfológicas:

(9) -DOR
IC: [[]v—IN

IF: /dór/
VC: agente instrumento
RSS: argumentoexterno
RF:
RM:

Ahora bien, la entrada del afijo debe contener además la información sintáctico
semántica de las palabras derivadas a las que el afijo da lugar. Por ejemplo, en el caso
anterior del sufijo-DOR, necesitamosuna restricciónque impidala aparicióndel argumento
externo en la nueva palabra derivada: El vendedorde coches (*por Juan). Tal información
puede estar especificadaen un atributoquedenominaremosestructuraargumental(EA), según
mostramos en (10), donde el SN-tema es un elementoopcionalde la palabra derivada:

20
(10) -DOR
IC: [[]v—IN
JF: /dórl
VC: agente instrumento
RSS: argumentoexterno
RF:
RM:
EA: < (SNiema)>

Sin embargo,no es necesarioespecificar la estructuraargumentalen las entradas de


los afijos en todos los casos. De hecho, como observan Di Sciullo y Williams (1987), sólo
los afijos que son núcleo de la formación llevan asociada la estructura argumental en su
entrada léxica. Como núcleos, determinan la estructura argumental y la categoría del
derivado. Esto es, los sufijos, como núcleo de la forma derivada, tendrán especificada la
estructura argumental del derivado en su entrada léxica. Los prefijos, en cambio, no se
constituyen como núcleo de la forma derivada, por lo que no incluirán la estructura
argumental del derivado, que será la misma de la palabra a la que el prefijo se añada”, es
decir, el núcleo de la palabra prefijada será el de la palabra base a la que el prefijo se
adjunte.

En resumen, las entradas de los afijos contieneninformación categorial, fonológica


y semántica,ademásde las restriccionessintáctico-semánticas,morfológicasy fonológicasque
los afijos imponen a las bases a las que se adjuntan. Por otro lado, si el afijo cambia la
estructura argumentalde la formaciónderivada, ésta deberá consignarseen la entrada léxica
del afijo.

El segundoelementodel componenteléxico que mencionaremosestá constituidopor


las RFP, cuya misión es la de combinar una palabra con un afijo o con otra palabra para dar
lugar a una palabra derivadao compuesta.

Como hemos señalado ya en la sección anterior, varios autores proponen reglas


morfológicas semejantesa las reglas sintácticas; otros, por el contrario, proponen reglas

21
específicas para el componentemorfológico.En esta última línea situaremosla investigación
del presentetrabajoy asumiremosque las RFP dancuenta de las combinacionesmorfológicas
posibles de una lenguapara crear unidades léxicas. En este sentido, no utilizaremosreglas
de rescrituraal modode la sintaxis.Las RFP que adoptaremostendránel formatoconsignado
en (11), según se trate de un proceso derivativo de prefijación (1la) (re-aparecer, des
honesto), de sufijación (lib) (corre(r) > corre-dor) o de composición, endocéntrica o
exocéntrica, (lic) (campo-santo,mal-humor,peli-rrojo)’2:

(11) a. [pref [palabra] lx [des [honesto]AIAA


b. [ [palabra] sufl [ [corre], dor]N
e. [ [palabra]x[palabra] ]xryiz [ [campoiN[santojAIN

Por último, como las palabrasuna vez creadas pasan a formar parte del componente
léxico, las RFP pueden aplicarsede nuevoa palabrasya derivadas,es decir, tienenuna cierta
capacidad recursiva. Así pues, puede sefialarseuna triple función de las RFP: primero, son
descriptivas en cuanto que permiten identificar y describir la estructura de una palabra
derivada o compuesta; segundo, son generativas al poder formar nuevaspalabras; tercero,
son predictivas porque dan cuenta de las palabras posiblesde un proceso de formación de
palabras (cf. Varela (1990)).

2.3. El significado composicional

El hecho de que la base del lexicónsea la palabra ofrece mayorestabilidad semántica


a las formacionesderivadas. Sin embargo, no todos los autores aceptan que el significadode
la palabra compleja se obtenga de la combinación entre sus partes, es decir, que sea
composicional.

Así pues, se distinguendos tendenciasdentro de la morfologíasegún la asociacióno


disociación de la estructura formal y semántica. Por un lado, nos encontramos con los
modelos disociativos en los que la estructura formal y la interpretación semántica de las
formas complejas no coincide. Son disociativoslos modelosde Jackendoff(1975), Lieber

22
(1981), Williams(1981b), Selkirk (1982) y Scalise (1984), entre otros. Por otro lado, los
modelos asociativospostulan una asociacióndel nivel morfológicoy del nivel semánticoen
la representaciónde las relacionesde derivación y de composición. Proponen un modelo
asociativo Halle (1973), Aronoff (1976) y Corbin (1987 y 1991), entre otros.

Son varios los argumentosque se han dado en favor del modelodisociativo,entre los
que figuran los siguientes.En primer lugar, el sentido de una palabra derivada puede no
predecirse necesariamentea partir de su estructura morfológica. Por ejemplo, la palabra
derivada impermeablealudea una ‘prendade abrigo para protegersede la lluvia’, significado
que no puede deducirse a partir de los elementos que la forman. En segundo lugar y
paralelamente a la observaciónanterior, la forma de una palabra derivada no siempre puede
determinarsea partir de su sentido,porqueen ciertoscasosun significadopuedecorresponder
a varios afijos. Así, el significadode ‘acción de X’ puede estar representado mediante los
afijos -CIÓN (construcción),-MIENTO(planteamiento)o -DURA(atadura).En tercer lugar,
un mismoafijopuede ser polisémicocomo -CIÓN: ‘acciónde X’ (La construcciónde la casa
por los albañiles), ‘resultadode Xv (Leímosla definiciónde la palabra), ‘grupo que ejecuta
X’ (La acusaciónpresentó las pruebas). Por último, puede haber cambio semántico sin
cambio morfológicoasociado, como en el caso de aquellas formaciones que se derivan
mediante el llamado“morfemacero” o en el caso de las derivacionesregresivas(por ejemplo,
caza tiene distinta significaciónsegún se tome como nombreo como verbo). De otra parte,
pueden darse manifestacionesmorfológicassin repercusiónsemántica, como en el caso de
aquellas formas que presentan“morfemasvacíos” (así, el “interfijo” en pez > pec--ito).

Por el contrario, el modelo asociativomantienela unidad entre la estructura formal


y el significadode la palabra. Seguiremosel orden de los argumentosaducidosen el modelo
anterior.

Primero, el sentidode una palabra derivadapuede predecirse siempre a partir de la


estructura morfológica.Los desajustesentre la estructura formal y el sentido son debidos a
una especializacióndel significadoen la palabra derivada. Esta especialización no está
motivada lingüísticamente,sino que se establecepor convencionessociales u otros factores
pragmáticos de carácter extralingüístico.Por ejemplo, aunque la palabra impermeable ‘no

23
permeable haya pasado a designar una prenda de vestir, el contenido significativode la
palabra inipermeable incluye el significado de cada elemento que la constituye más el
elemento lexicalizado.Las palabras cuyo significadono es deduciblea partir de su estructura
morfológica no son consideradaspalabras derivadas.Esto es, segúnFaitelson-Weiser(1993),
sólo puede hablarse propiamentede derivación en los casos en que las palabras derivadas
tengan un significadocomposicionalademásde exhibirtransparenciaformal.No sonpalabras
derivadas, por ejemplo, impermeablecon el significadode la prenda de vestir o las palabras
en -CIÓN que no incorporanel significadodel verbo base y lo combinancon el del sufijo,
en una relación transparente, inequívoca y constante: generación (por ejemplo en La
generación de los 80), condecoración(por ejemploen El generalganó tres condecoraciones)
o embarcación(por ejemploen El huracán destrozó las embarcacionesdel puerto).

Segundo, la forma de una palabra puede ser deducida parcialmentea partir de su


sentido. Por ejemplo, la palabraque correspondeal significado‘personaqueconfiesa [a otra]’
es la palabra derivadaconfesor, pero al significadode ‘personaque profesa [en una orden
religiosa]’ no le corresponde la palabra profesor; de este modo, profesor no puede
considerarse como una palabra derivada. Puede darse el caso de que una palabra con un
significado composicionalno sea transparenteen su forma, es decir, que la forma no pueda
deducirse del significado.Por ejemplo, la palabra ocular tiene el significadode ‘relativoal
ojo’, pero la base no es el término ojo sino el tema ocul-. En casos como éste, Faitelson
Weiser (1993) hablará de palabra sufijada, dado que la forma encierra un significado
composicional, y no de palabra derivada pues la forma de la base carece de transparencia.
Cuando la forma de la palabra derivadano puede predecirsea partir del significado,porque
tal significadopuede estar representadopor varios afijos, se han propuestodos alternativas:
bien la RFP que incluyeun mismo significadotiene asociados variosafijos (Corbin (1987));
bien a cada RFP le corresponde un solo afijo (cf Hipótesisde la Base Única de Aronoff
(1976)). En ambos casos, debe aceptarsela homonimia,es decir, entradasdistintassegúnlos
valores del afijo o RFP distintas, esto es una regla para cada valor del afijo. Así, por
ejemplo, en el sufijo -AL deberán distinguirse al menos tres tipos de afijos o de RFP:
‘relativo a’ (verbal), ‘lugar’ (maizal), ‘conjuntode’ (instrumental)).

Tercero, en cuantoa la polisemiade un afijo, es posible considerarque un afijopuede

24
dividirse en distintostipos según los sentidosque encierre, de modo que, a un afijo sólo le
corresponda un sentido,cornoen el casoanterior del sufijo-AL, en el cual se hablará de tres
sufijos -AL diferentes.

En último lugar, algunos autores, como Corbin (1987), descartan que tanto los
morfemas “vacíos”comoel morfema“cero”, seanmorfemas.Los morfemas“vacíos”, según
esta autora, son segmentosparásitos, no productivosni sistemáticos,por lo que no pueden
ser consideradoscomomorfemas.El morfema“cero”,por su parte, no implicauna operación
morfológica, por lo que las formacionesregresivas deben ser tratadas como un cambio
categorial con operacionessemánticasasociadas.

En este trabajo, seguiremosel modeloasociativoy, concretamente,mantendremosel


Principio de Composicionalidad de Significado que enunciamos en los siguientes
términos: A toda estructura morfológica le corresponde una interpretación semántica
deducible de las partes que componen el derivado. Esta concepción del significado
composicional está ya presenteen algunosautores como Marchand(1969), Corbin (1987) o
Kastovsky (1990). Posiblemente,dichoprincipiotambiénpueda enunciarseen el caso de las
palabras compuestas,posibilidadque dejamosabierta para trabajos posteriores.

De este principio se deducen dos consecuencias. Primero, el significado de las


palabras derivadaspuede formularsemedianteuna paráfrasis composicional que incluya el
significado de cada una de las partes que componeel derivado.En segundo lugar, las bases
de aplicación de las RFP deben ser palabras existentes, descartándoseasí el modelo
asociativo de Corbin (1987), en el que la composicionalidadde significado se basa, en
muchos casos, en palabras posibles. Por ejemplo, con determinadaspalabras derivadas,
Corbin apela a una palabra posible de la que se extrae el significado,para justificar así que
la palabra resultante resultaderivaday no renunciar a los principios del modelo asociativo.
Así, para explicar el proceso derivativo de anxiété, Corbin acude a la palabra posible
oa,jje’3 que, en consecuencia,aparecerálistadaen el lexicón.

En nuestra opinión, si las palabrasposiblesse incluyenen el componenteléxico se da


lugar a una excesiva sobregeneraciónde formas, incluso desde las mismaspalabras simples

25
posibles, porque ¿cómopodremosdeterminar que una palabra simplees posible, pero otra,
en cambio, no lo es y, por tanto, quedaexcluidadel lexicón?o ¿cómopodremos precisar el
significado de una palabra simpJeposible?Con todo, el problemamás grave es, en nuestra
opinión, la posibi]idadde que toda palabracon un segmentode aparienciaigual o semejante
a un afijo pueda ser consideradacomo derivada, incluyendoen muchos casos formaciones
latinas: °fluvio > flu vi-al.

Teniendo en cuenta la paráfrasis composicional,pueden distinguirse dos tipos de


palabras derivadas. Por un lado, las palabras afijadas que pueden ser analizables en
prefijo+X o X+sufijo, pero que no exhiben un significado composicional (les mots
coinplexes non construits de Corbin(1987)); por otro, las palabras derivadas analizables
como prefijo+X o X+sufijo que contienenun significadocomposicional(lesmots construits
de Corbin (1987)).

La clasificaciónrecogidaen el párrafo anterior difiere de la propuesta por Faitelson


Weiser (1993), en la cual se distingueentre palabras sufijadasderivadasy palabras sufijadas
no derivadas. Para FaitelsonWeiser, las palabras sufijadas son analizablesen X+sufijo y
tienen un significadoparafraseablemedianteuna paráfrasisgenérica. Dentro de las palabras
sufijadas, puedenpresentarsedos casos:bien la palabraresultantese construyesobre una base
palabra (cobre-izo),bien la palabra resultantetiene como base un tema (digit-aT).Sólo en el
primer caso, dice esta autora, puede hablarse de derivación, aunque no emplee el término
“pa]abra derivada” para referirse a tales formaciones,término que, en cambio, utilizaremos
nosotros. En el segundocaso, la palabra digital es una palabra sufijada porque su lexema
digit- alude a una lexía de referencia(dedo), pero no es derivadaporque la forma de la base
no coincide con la de la lexía de referencia.

Ahora bien, algunaspalabras sufijadas con bases tema planteanciertos problemas a


la clasificaciónde Faitelson-Weiser(1993). Por ejemplo, ¿qué haremoscon el resto de temas
que intervienen en los procesos de formación de palabras, que no aluden a una lexía de
referencia, por no mantenerun significadoconstante,como-ducir o -ferir? Además, muchas
palabras sufijadascon bases tema acaban lexicalizándose,por lo que resultadifícil defender
la composicionalidadde significadopara las palabras sufijadas.

26
Para evitar tales problemas,consideramosque toda formacióncon un tema debe ser
incluida en las palabras afijadasjunto con las palabras lexicalizadas. Esto es, las palabras
afijadas comprenden tanto palabras o acepciones lexicalizadas como palabras formadas
mediante temas’4.Por ejemplo,la palabraimpermeabletiene una acepcióncon un significado
composicional (12a) y otra con un significado lexicalizado (12b). Las palabras de (13)
incluyen temas en su formación: temas griegos (13a), temas latinos (13b), temas latinos y
griegos combinados(13c), prefijo más tema (13d) o tema más sufijo (13e):

(12) impermeable
a. ‘no
permeable’:Esta capa de pintura es impermeabley no deja pasar
el agua.
b. ‘prenda
de vestir’: Nos pusimos el impermeablepara protegernos de
la lluvia.

(13) a. bió-logo, telé-fono, cefaló-podo,cronó-metro, demo-cracia


b. omni-potente,herbí-voro, acue-ducto
c. tele-visión, equino-dermo,pluvío-metro
d. con-/re-/ira-/de-Iin-ducir, re-Itrans-Ipro-/in-Icon-ferir
e. ocul-ista,audi-ción, equi-dad

La distinciónentre palabrasderivadasy palabrasafijadas tiene una justificacióndesde


la propia competencialingüísticadel hablante. Así, el hablantepodrá deducir el significado
de una palabra derivada si previamenteconoce el valor del afijo y el de la base. Por el
contrario, el significadode las palabras afijadas puede no resultar tan evidente, ya que es
posible que el significadoesté lexicalizadoo, como en el caso de los temas, los significados
originarios pueden resultaropacosen la nuevaformación,aunque el hablante,tambiénen este
caso, sea capaz de segmentarla palabra afijada por analogía con otras semejantesque ya
conoce. Por ejemplo, un hablantede españolno necesitasaber que teléfonosignifica ‘sonido
de lejos’, según el sentido de cada parte que compone la formación, para comprenderla
denotación del términoteléfonoy, aunque lo supiera,necesitaríainformacióncomplementaria
que le permitiera establecer la relación entre la palabra teléfono y el aparato que dicha voz
designa. Sin embargo,el supuestohablanteserá capazde relacionaresta palabracon otras que

27
presenten una estructura morfológica semejante:¡4visión, tirafo, audífono, fQjiQteca,
etc., descubriendoen tales formacionesdos partes: tele yfono.

En nuestro trabajo sólo incluiremospalabras derivadas, es decir, palabras con un


significado composicionalformadoa partir del significadodel prefijo RE- y del significado
de la palabra base, que será, en consecuencia, una palabra con autonomía propia. Así,
dejaremos aparte las formacionesque nos vienendel latín y que no se ajustanal Principiode
Composicionalidadde Significado.Por ejemplo, descartamosde nuestro estudio voces como
reducir, referiro remitirporque, aunque seanpalabrasque contienenel prefijo RE-, las bases
a las que éste está adjuntadono son palabras independientesen el español actual’5.Por el
contrario, incluimospalabrascomo reponero recrearque, aun siendo formacionesderivadas
ya en latín, conservan en el español actual el valor significativo de cada elemento que
compone el derivado’6.

Del mismo modo, excluimos también las palabras derivadas que han adquirido un
significado lexicalizado. Por ejemplo, los verbos recorrer o reprobar no denotan que la
acción de ‘correr’o ‘probar’ se realice una segunda vez, sino más bien la acción de ‘andar
una distancia’ en recorrer, o la acción de ‘censuraruna cosa’ en reprobar. Otros verbos,
como rebajar, presentantanto acepcionescon un significadolexicalizado,como acepciones
con un significado deducible. Por ejemplo, está lexicalizada la acepción de rebajar
correspondiente a ‘humillara una persona’, pero no la relativa a ‘hacer más bajo algo’. En
estos casos, sólo tomaremosen consideraciónlas acepcionesque se ajusten al Principiode
Coniposicionalidadde Significado.

2.4. Resumen

Sin pretender desarrollar un modelo morfológico—que nos alejaría del objetivo de


este trabajo—, hemos intentado fijar y justificar en este primer capítulo los criterios que
seguiremos en nuestro estudio del prefijo RE-. Tales criterios pueden resumirse en los
siguientes puntos:

28
1. Partimos de una morfología léxica en su versión débil, asumiendo que existe un
componente léxicoen la gramáticaque albergael componentemorfológicodondetienenlugar
los procesos de formación de palabras (derivación y composición). En este sentido, el
componente morfológicoes autónomode cualquierotro componentede la gramática,excepto
del componenteléxicoen el cual se inserta. Los procesos morfológicosflexivostienen lugar
en el componentesintáctico.
2. La unidad base del componenteléxico es la palabra y sobre ella operan las RFP.
3. Los afijos están listados en el componente léxico y contienen en su entrada léxica
información categorial, información fonológica, especificación del valor conceptual,
restricciones sintáctico-semánticasy, en algunos casos, restricciones fonológicas y
morfológicas que imponena las bases a las que se adjuntan.Además, los afijos que cambien
a estructura argumental de la formación derivada tendrán asociada en su entrada léxica la
estructura argumentaldel derivado.
4. Las palabras resultantes de la aplicación de una RFP se ajustan al Principio de
Composicionalidadde Significado,lo que permite distinguir entre palabras derivadas y
palabras afijadas.Estas últimashan tenido un significadocomposicionalen otro tiempo, pero
lo han perdido en la etapa actual del español de modo que no pueden ser identificadascomo
palabras derivadaspor ninguna RFP.

En la última sección, trataremosdel proceso de selecciónde los datos que forman el


corpus de nuestro trabajo.

3. LA SELECCIÓNDE LOS DATOS

El corpus seleccionadoen este trabajo consta de doscientoscuarenta y cinco verbos


prefijados en RE-. Doscientosaparecen tratados en las clasificacionesy en la muestra de
diccionario (anexo III) y los cuarenta y cinco restantes, que no han sido incluidos en las
clasificacionesde este trabajoni en la muestrade diccionario,están recogidosen el anexo IV.
Todos los verboso algunade sus acepcionesse ajustana los criterios que hemos señaladoen
las seccionesanteriores y que iremos perfilando con más detalle a lo largo de este trabajo.
Todos los verbos están documentados con ejemplos extraídos de las fuentes que a

29
continuación mencionaremos.

Las fuentesde donde hemosextraídolos datos son todas ellas posterioresal año 1985,
con objeto de recoger el léxico más actual que en muchoscasos todavía no está incluido en
los diccionarios.De este modo, mediantelas fuenteshemospodido, por un lado, ratificar los
datos recogidos de los diccionarios y desechar los menos utilizados y, por otro, aportar
nuevos datos no recopilados todavía en los diccionarios.Hemos incluido también algunos
términos que pertenecenal léxicocientíficoespecializadoy que tal vez no lleguena formar
parte de los diccionariosgenerales. El estudio de tales términos nos ha permitido confirmar
nuestras hipótesisasí comocomprobar la productividaddel procesoderivativoque nos ocupa.

Una primera recolecciónfue llevada a cabo desde los datos que proporcionan los
diccionarios de español. Sin embargo, estas fuentes son insuficientes, puesto que un
diccionario no puede dar cuenta de todas las manifestacionesléxicas de una lengua. Por ello,
acudimos a otros materiales, tanto escritoscomo orales.

Entre las fuentes escritas, incluimos materiales literarios representados por diez
novelas:
- La ciudad de los prodigios de Eduardo Mendoza, 1986.
- El juego de la verdad de José Ferrater Mora, 1987.
- El desorden de tu nombre de Juan José Millás, 1988.
- Filomeno, a mi pesar de GonzaloTorrente Ballester, 1988.
- Juegos de la Edad Tardía de Luis Landero, 1989.
- El metro de platino iridiado de Alvaro Pombo, 1990.
- Los misterios de Madrid de Antonio Muñoz Mo]ina, 1992.
- Lituma en los Andes de Mario Vargas Llosa, 1993.
- Escenas de cine mudo de Julio Llamazares, 1994.
- La piel del tambor de Arturo Pérez-Revene, 1995.

Entre los no literarios, hemosconsultadofundamentalmenteperiódicos y revistasde


difusión nacional que tratan de distinta temática. En este apartado, también incluimos los
datos extraídosde la publicidadescrita, manualesde instruccióny folletos.

30
Entre las fuentes orales, liemos obtenido ejemplos de la televisión, de la radio, de
películas españolas (hemos excluido las dobladas para evitar la influencia de la lengua de
origen) y de conversacionesespontáneas. Incluimos aquí nuestra propia intuición corno
hablante de español.

A partir de tales fuentes, hemos recogidouna muestra del españolcomún hablado en


la Península Ibérica. En principio, hemos tratado de evitar aquellas fuentes marcadas
dialectalmente, si bien hemos tomado en consideracióndatos procedentes del español de
América para comprobarel proceso derivativodel prefijo RE- con valor intensivo.

Aunque nuestra intención es tratar el proceso de prefijación con RE- desde una
perspectiva sincrónica,concretamentedesde la etapa actual del español, hemos consultado
diccionarios etimológicosque nos han ayudadoen algunasocasionesa resolverlos problemas
que teníamosplanteados.

Por último, señalaremosque varios verbos incluidos en nuestro corpus no están


recogidos en la última edición del DRAE, hecho que marcamos convenientementeen la
codificación que mostramosen el prototipode diccionario(anexo III).

31
CAPÍTULO II
RESTRICCIONES EN EL PROCESO DERIVATIVO DEL PREFIJO RE

Comenzamos este capítulo presentando una clasificacióndel prefijo RE- español


después de analizar distintas clasificacionespropuestaspara dicho prefijo en otras lenguas.
La sección segundaestá dedicadaa las restriccionessintácticas,semánticasy aspectualesdel
proceso de prefijación con RE- en español. La sección tercera trata las restricciones
fonológicas y morfológicasdel prefijo mencionado.

1. HACIA UNA CLASIFICACIÓNDE RE-

Los autores que han estudiadoel prefijo RE- en español—o en otras lenguasdonde
existe el mismo prefijo como en latín, francés o inglés— han señaladolos distintosvalores
de RE- según las bases a las que se une y según el significado que aporta a la palabra
derivada. Vamos a considerar en esta sección algunas de las clasificacionesque se han
propuesto y, posteriormente,desarrollaremosla nuestra para el RE- español.

1 .1. Clasificaciones del prefijo RE-

Las clasificacionesdel prefijo RE- propuestas se basan fundamentalmentebien en


criterios formales,bien en criterios semánticos.Las clasificacionesexclusivamenteformales
tienen en cuenta las variantesgráficas del prefijo y el tipo de la base a la que el prefijo RE-
se adjunta según los lindes fonológicos;las clasificacionessemánticas,en cambio, prestan
atención al significadofinal de la palabra derivada según el sentido del prefijo; por último,
otras clasificaciones utilizan ambos criterios. Presentaremos en esta sección distintas
clasificaciones que pueden englobarse bajo estos parámetros que acabamosde mencionar.

Las clasificacionesformalesque comentaremosa continuaciónse inscribendentro del

32
marco de la morfologíaordenadaen nivelesy parten del trabajode Chomskyy Halle (1968),
en el cual se distinguen tres tipos de lindes fonológicos relevantes para la morfología
derivativa: el linde #, el linde + y el linde =. El lindede palabra # delimitala extensiónde
una palabra en la estructurasuperficialfonológica(#El#niño#cantaff).
El linde de formante
+ hace referencia, en cambio, al punto en el que comienza y termina un morfema en la
representaciónformalde una unidadléxica compleja(des+articula+ción).Se define el linde
= como el límite marcado negativamentepara los rasgos ‘límite de palabra’ y ‘límite de
formante’ y capaz de introducir los temas de origen latinoo griego (per=mitir). Consideran
estos autores que los sufijosestán introducidoscon el linde # o el linde +, mientrasque los
prefijos están marcadoscon el linde = o el linde +.

Siegel (1974), por su parte, descarta que la diferenciaentre los sufijosy prefijos se
asiente en los distintostipos de lindes y propone que los prefijos tengan los mismos lindes
de los sufijos. Así pues, los prefijos introducidospor el linde = pasan a ser consideradosen
su sistemacomo prefijos determinadospor el linde + y, además, algunos prefijos estarán
introducidos por el linde #. Tal caracterizaciónle lleva a distinguirentre Afijos de Clase 1
(marcados por el linde de morfema +) y Afijos de Clase11(marcadospor el linde de palabra
#). Se caracterizanlos Afijos de Clase 1 por recibir ellos mismos el acento de la palabra
(negociar - negocia +ción) o arrastrar el acento a un lugar fijo de la palabra (método —

metód+ico). Se unen tanto a temas (bél+ico) como a palabras (cícl+ico). Los Afijos de
Clase II, en cambio, son indiferentesal acento (negociar —, negociá#ble) y sólo se unen a
palabras, es decir a bases léxicas existentes sin el afijo (*duci#blevs. traduci#ble)’.Dicha
distinción entre los afijos permite a Siegel proponer un sistema de ordenación de la
Morfología en niveles, según el cual los Afijos de Clase 1 deben precedera los de Clase II
en el proceso de adjunción.

Aronoff (1976), siguiendo la propuesta de Siegel pero manteniendoel linde =,

distingue tres tipos de RE- para el inglés según el tipo de linde: 1) RE- introducidopor el
linde de palabra # que permite la presencia de un acento secundarioen el prefijo RE- y el
alargamiento de la vocaldel prefijo (rpaínt, réwíre); 2) RE- introducidopor el linde = para
verbos latinos con temas ligados, siempre acentuadosen la raíz (refúse, remít, resúme,
receíve); 3) RE- introducidopor el linde + sin acento secundariosobre el prefijo RE- y con

33
la vocal del prefijo cerrada (remíiid, repróve).

Para Selkirk (1982), las dos clases de afijos (de Clase 1 y de Clase II) se explicanen
términos estructurales, según el lugar que ocupan los afijos en la estructura de la palabra.
Propone esta lingüistados estructurasde palabra que desempeñanun papel importante en
inglés: palabra y tema. Los Afijos de Clase 1 se unen a categoríasde la clase tema y forman
temas; en cambio, los de Clase II se unen a categoríasdel tipo palabra y dan lugar a palabras.
Los afijosestán subcategorizadospara temas o palabras. ConsideraSelkirk que el prefijo RE-
en inglés puede unirse tanto a temas (la) como a palabras (ib) según la representación:re-:
[ Va],
donde n significapalabra o tema:

(1) a. [[re-defin]ition], [[re-populat]ion]


b. [re [undercut]],[re[overthrow]]

En resumen, según Selkirk,existendos tipos de RE-: los que se unen a palabras y los
que se unen a temas; clasificaciónmuy próxima, por tanto, a la de Afijos de Clase 1 y Afijos
de Clase 11propuestapor Siegel.

Como ejemplode clasificaciónsemántica,proponemosla de GarcíaHernández(1980),


en la cual se presentan los valores del prefijo RE- en latín ejemplificadoscon datos del
español en aquelloscasosen que existeel verbo correspondiente.La clasificaciónse establece
en términos de funciones,sémicasy clasemáticas.En las funcionessémicasmarcadaspor la
oposición entre los prefijos RE- y PRO-, distinguetres tipos de RE-: 1) función espacial
“atrás-detrás” (repello ‘empujar hacia atrás’ / propello ‘empujar adelante’); 2) función
espacial de “desviación-alejamiento”(recumbo ‘recostarse’ / procumbo ‘inclinarse hacia
adelante’); 3) funcióntemporal “retrospecti’ia”(respicio ‘volver la consideraciónal pasado’
/ prospicio ‘prever’).

En las funcionesclasemáticas,García Hernándezincluye seis tipos de RE-: 1) acción


alterna, según la oposiciónentre la base léxica y la base modificadapor RE- (duco ‘llevar’
/ reduco ‘traer’); 2) acción “complementaria”sucesivaindicada por las palabras prefijadas
con RE- (amo ‘amar’/ redamo‘corresponderal amor’); 3) funcióniterativa o repeticiónpor

34
segunda vez de Ja acción indicadaen la base (mugio ‘mugir’ / reniugio ‘mugir de nuevo’);
4) función reiterativa o repetición de la acción varias veces (gusto ‘probar’ / regusto
‘saborear’); 5) funcióniterativade la no-resultativa(-SCO)o repeticiónpor segunda vez de
la acción no-resultativaque expresa la base sufijada con -SCO (languesco ‘languidecer’/
relanguesco ‘languidecerde nuevo’);6) funciónintensiva, RE-intensificala acciónde la base
léxica (formido ‘temer’/ reformido‘temer mucho’).

No todos los valores semánticosque este autor distinguepara el RE- del latín están
presentes en el RE- del español, puesto que son varios los valores que han desaparecido.En
concreto, las funcionesespacialesy temporalesse han perdido en el RE- español2,así como
algunas funciones clasemáticas. La función de “acción alterna” o “reversativa” es
desempeñadapor el prefijo DES- en español (gelo = helar / regelo = deshelar, tego =

cubrir / retego = descubrir) o bien a través de oposicionesléxicas (ir / regresar). Algunos


diccionarios de españolseñalan,como GarcíaHernández, que los verbosreprobary revertir
tienen en españolvalor reversativo.Sin embargo,estos dos verbosestán lexicalizados,como
muestran sus propias definiciones,en las que el valor reversativodel contenido semántico
procede de la formación latina con RE-: re-probo, re-yerto. García Hernándezsólo señala
ejemplos del españolen los gruposde acción iterativa(rehacer,reponer, refundir),de acción
reiterativa (resonar, rebuscar, relamer), de acción iterativa de la acción no-resultativa
expresada en la base con el sufijo -SCO (renacer, reverdecer, revivir, recrudecerse)y de
acción intensiva (realzar, recrecer,renegar, repudrir).

Entre las clasificacionesque se basan tanto en criterios formales como semánticos,


comentaremos aquellas de Mok (1964) y de Gauger (1971), por considerarlas las más
representativasy más difundidasentre los estudiososdel tema que nos ocupa.

Para Mok (1964), existe en francés una correspondenciaentre la forma de RE- y Ja


semántica del derivado. El prefijo RE- del francés puede presentar tres formas: re-, r-, ré
y las bases a las que se adjunta pueden pertenecer a la categoría de los verbos (ré-créer),de
los adjetivos (re-vivante), de los nombres (re-saisons), de los adverbios (re-ici), de los
pronombres (re-moi), de los numerales (re-quatre) o de las interjecciones (reoh!). No
obstante, sólo la prefijación de verbos, nombres y adjetivos se establece de forma sistemática

35
y productiva;el resto son sólocreacionesocasionaleso intencionales.Los valores semánticos
que desarrollael prefijo RE- en francés pueden reducirsea dos tipos generales:de un lado,
un RE- de repetición(con las variantesre-, r-/ré-) que indica también la oposición a una
acción precedente(remener,repousser,reconduire)y que resultamuy productivoy, de otro,
un RE- de intensidad(con las variantesre-Ir-), poco productivo3(rechercher,rapprocher).

Gauger (1971), por su parte, compara el prefijo RE- del francés y del español y
propone cinco tipos diferentesde formacionescon RE-: 1) el verbo no existe sin el prefijo
(fr. regretter *greer esp. resultar *sultar) o bien existepero con contenidosdistintos
-- --

(fr. récitervs. citer, esp. repararvs. parar); 2) el verbo no existe sin tal prefijo, pero RE
tiene “carácter”de prefijoaunqueno sea un verdaderoprefijo (fr. refléter,esp. replicar); 3)
RE- se añade al verbo con el que se combina un contenido que puede comprenderse sin
problemas (fr. refaire, esp. recomenzar);4) RE- aporta al verbo un contenido que vacila
entre un significadode intensidado reforzamiento(fr. rechercher, esp. recalentar) y un
significado casi nulo que convierte el verbo derivado en un sinónimo del verbo base (fr.
ressentir); 5) el verbo procede de adjetivo o sustantivo y no cuenta con la forma
correspondiente sin RE- (fr. ralentir, renforcer, esp. refinar, reforzar).

Para Gauger, sólo los verbos que pertenecen a los tres últimos tipos pueden
considerarse transparentes4en el sentido de que tales formacionespermiten establecer una
relación entre la base y la palabra derivada, es decir, son palabras con significado
composicional. Los dos primerosgrupos recogen palabras opacas cuyos significadosno son
composicionales.El grupo tercero es el más frecuentey numerosoy en él se distinguen dos
tipos de significado:a) la repeticiónde la acción en el sentido de hacer algo de nuevo (fr.
renaFtre,esp. releer);b) el restablecimientode algo que existía anteriormente(fr. relever).

Con las puntualizacionesanteriorespresentes, podemosobservar que los cinco tipos


que Gauger distingueen un principio quedan luego reducidos a tres (los tres últimos) por
considerar el autor que sólo en tales casos estamos ante palabras derivadas en las que el
significado es claramentecomposicionaly el prefijo RE- puede aislarse de la base dado que
ésta existe sin dicho prefijo. En resumen, en el antiguogrupo tercero, agrupa Gauger el RE
de repeticióny el RE- de restablecimiento;en el grupo cuarto, recoge los casos del RE- de

36
reforzamiento y, en el último, el RE- de verbalización.

Una vez presentadaslas clasificacionesdel prefijo RE-de distintosautores, pasaremos


a revisarlasdesde los datos del españolpara luego mostrar nuestra propia clasificación.

1.2 Dos tipos de RE- en español

Comprobaremos en esta sección la validez de las clasificacionesanteriores para el


proceso de prefijación con RE- del español, lo que nos permitirá ir conformandonuestra
propia clasificacióndel RE- español.

Comencemos por las clasificacionesformales.Como hemos visto, la propuesta de la


Morfología “ordenada en niveles” establece dos tipos de prefijo RE- para el inglés,
descartando la idea de Chomskyy Halle (1968)de que los prefijos esténintroducidoscon el
linde =. En el caso del español, el criterio para incluir este prefijo en una u otra clase de
afijos se basa en la diferencia entre tema y palabra. El RE- de Clase 1 se adjunta a temas
(reducir, remitir, referir) y el RE- de clase II, a palabras (releer, remirar, renacer). Sin
embargo, observamos que las palabras formadas con el RE- de Clase 1 son formaciones
latinas en las que no puede delimitarseuna base léxica sin el prefijo RE- en la actual etapa
sincrónica del español. Dichasformacionescorrespondena las palabras opacasde los grupos
primero y segundo que señala Gauger (1971). Son opacas en esta etapa sincrónica del
español; en cambio, en latín, eran palabras transparentescon un significadocomposicional.
Esta es la razón que explica el hecho de que, en algunaspalabras, RE- tenga “carácter de
prefijo” sin serlo realmente en el español actual (son los casos del grupo segundo de la
clasificación de Gauger).

Según los criterios que presentábamosen el capítulo 1, las formacionescon RE- de


Clase 1 quedan descartadasen nuestroestudio: primero, las bases no son palabrasexistentes
en la actual etapa sincrónica del español; segundo, dichas formaciones no se ajustan al
Principio de Composicionalidadde Significado,según lo enunciamosen el capítuloanterior.
Por ello, sólo tomaremos en consideraciónel RE- de Clase 11 y, en consecuencia, la

37
distinción que se presentaen las clasificacionesbasadasen las clases de afijos no puede ser
incorporada a la nuestra.

Pasemos, a continuación,a examinarla clasificaciónsemánticapropuesta por García


Hernández (1980), en la cual las funcionespara el RE- español se recogenen cuatro grupos:
iterativa, reiterativa, iterativa de la acción no-resultativaexpresada con -SCO e intensiva.
García Hernándezseñala que la función iterativaes más específicaque la reiterativa en este
prefijo en latín, en el sentidode que, en esta lengua, la funciónreiterativaes más propia con
el sufijo-ITO,por lo que el valor reiterativode las formacionescon RE- pertenecemás bien
al contenido significativode la base. Para comprobar la validez de esta afirmación en el
español, consideraremosla existenciade un RE- reiterativoen esta lengua, esto es, un RE-
que denote la repeticiónde la acción más de dos veces. Gauger (1971), por ejemplo, habla
de una repeticiónmúltipleen verbos prefijadoscon RE-, como en el ejemplode (2):

(2) Releyósu texto impreso más de siete veces.

Ahora bien, en esta oración, es el complementoreiterativomás de siete veces el que convierte


la acción en un evento reiterativo5.

Según Gauger, el mismo valor reiterativoestá presenteen las estructurascoordinadas


que incluyenla base y el verbo prefijadocon RE- correspondiente:

(3) Comido y recomidopor su pasión

Por tanto, concluyeeste autor, la repeticiónreiterativaperteneceal tipo ‘X y re+X’


y un verbo con RE- solo raramente expresa una repetición múltiple, lo que vendría a
confirmar que la ideadefendidapor GarcíaHernándezpara el RE- reiterativodel latín puede
ser también válida para el español. En efecto, en español, aparecen varias secuencias
coordinadas de verbo simpley verbo derivado con RE-, tal como observa Gauger: escribir
y rescribir,negary renegar,buscary rebuscar.Lo interesantede estas construccioneses que
los verbos prefijados con RE-, cuando aparecen solos, indican un valor de iteración o de
intensidad, no el reiterativo,como mostramosen los ejemplosde (4):

38
(4) a. Carlosrebusca
el billeteen el bolsillo.
b. Juliarescribeel diario.

En (4a), rebuscartieneel significadode realizarJaacciónde forma másintensa;(4b), en


cambio, indicaJarepeticiónde la acciónparamodificarel objetodirecto.Deestemodo,la
reiteraciónsemarcamediante
la estructura
sintácticaenestasconstrucciones
y tal sentidono
es propiode la prefijaciónconRE-. Además,debemosseñalarquealgunosverboscon RE
no tienenexistenciapropia fuera de esta estructurareiterativay adoptanun valor de
intensidad,comoen el casodel verbonegar que sóloapareceen la secuencia
coordinada:
negar y renegar.

Con todo, algunosverboscon RE- parecenalbergareste valor reiterativocomo


resonar, rebotar, relamer, remover, repicar, reverberar, revolver, aunqueesprecisohacer
algunasobservaciones.
Enprimerlugar,el RE-reiterativodeestosverbosespocoproductivo
en español,a diferenciadel iterativo. Segundo,estasformacionesverbalescon valor
reiterativo son formacioneslatinasque no conservan,en muchoscasos,un significado
composicionalen los términosque presentamos
en el capítulo 1 (repicar, reverberar,
revolver). Por último,el significadode estosverbossedesvíahaciaun sentidointensivo,lo
que lespermiteaparecer
ensecuencias
coordinadas
reiterativas
comolasseñaladas
porGauger
(1971). Por todoello, nospareceacertadoconsiderar
esteRE- reiterativodentrodel RE- de
intensidad6.Estaspuntualizaciones
muestran,asimismo,queel RE- reiterativodel español
sigue la trayectoriaemprendidaya en latín, como consideraGarcía Hernández,de
desvinculacióndel valor reiterativo,realizadocon mayorfrecuenciapor otros afijos del
sistemaderivativode la propialengua(por ejemplo,en español,el sufijo -EAR).

Siguiendoconel valoriterativo,afirmaGarcíaHernández
quela iteraciónconRE
producidasobreunaaccióninterrumpidao acabada
esmenosfrecuentequela iteraciónsobre
las accionesno-resultativas
queexpresael sufijo-SCO.En español,RE- puedeadjuntarse
a
del sufijo latino -SCO,
basesincoativasen -ECER,sufijo queprocedeetimológicamente
(renacer, reaparecer,reflorecer),y aparasintéticos
enEN. ECER (reenvejecer,reenrarecer)
..

siendotan productivoscomolos de accióninterrumpidao acabada;de hecho,nosotroslos


consideraremos
semejantes
en cuantoquelos verbosincoativosmuestranen determinados

39
casos una acciónacabada, como trataremosde mostraren la sección2 de este capítulo. Así
pues, consideraremosque en españolambas funciones son iterativas.

Pasemos, por último, a la función intensiva. En palabras de García Hernández


(1980:104), “la función intensiva supone una mayor concentraciónintencional,emotiva o
cuantitativa de la acción que la estrictamentedurativa”. Por ello, esta función sueleperder
su valor significativoy algunosverbosprefijadoscon el RE-intensivoacabanconfundiéndose
con las bases léxicas7.Tales característicasde la función intensivaexplicantambiénel hecho
de que estos derivados hayan incorporado valores reiterativos, que pueda aparecer la
intensidad debilitada8(comoen resudar)y que el RE- intensivose adjuntea otras categorías
gramaticales, especialmenteal adjetivo9.Por otro lado, muchosde los verbosprefijadoscon
el RE- de intensidad son latinismos, por lo que a veces resulta difícil dotar a los verbos
intensivos con RE- de un significadocomposicional.

Respecto a la alomorfía de RE-, debemos señalar que dicho prefijo no presenta en


español una alternancia formal como la señaladapor Mok (1964) para el francés. Sólo
podrían considerarsedos posiblesalomorfos. Por ejemplo, M. Moliner habla en el DUE de
un prefijo RES- con un significadosemejanteal de RE- (en los casos en que éste no denota
repetición), como en el verbo resquebrajar. Esta idea está ya presente en el trabajo de
Alemany (1919), quienconsideraa RES-comoprefijoúnico procedentede RE+ES, opinión
compartida también por Serrano Dolader (1995). Sin embargo, RES- no da lugar a nuevas
formaciones y los casos que podrían señalarsecomo resquemaro restringirtienen un claro
valor lexicalizado,como el verbo anterior resquebrajar.Todo ello nos hace concluir que el
elemento prefijal de resquebrajary de otros verbos semejantesno estableceuna relación
alomórfica significativacon el prefijo RE-. Otra variante alomórficaque podría postularse
es R- la cual aparece en algunos verbos que comienzancon la vocal e, en concreto, r
escribir, r-establecery r-estañar. Junto a estos verbos, aparecen otros como re-educar, re
encuadernar o re-estudiar,en los que no se produce la reducciónde la vocal esperada. La
consideración de R- como alomorfo resulta, con todo, dudosa ya que los tres verbos
mencionados antes con esta variante pueden aparecer también con doble e: re-escribir,re
establecer, re-estaflar. Así pues, es posible concluir que R- o RES- no se constituyencomo
variantes alomórficasde RE- dignas de consideración,por lo que, podemosafirmar que el

40
prefijo RE- en español carece de variantesformales como las señaladaspara el francés.

Dentro de la clasificación de Mok (1964), resulta de especial interés para la


clasificación del RE- españollos dos valores semánticos(intensidady repetición)que recoge
este autor para el francés. Nos parece también aplicable al español la observación de este
autor sobre la productividaddel prefijoRE- en francés y concluiremos,como hace Mok para
el francés, que el valor de repeticiónde RE- es más productivo en español que el valor de
intensidad.

Finalmente, tomaremosen consideraciónla clasificaciónde Gauger (1971). Como


señalamos en el apartadoanterior, el propio Gauger excluye del estudio de las formaciones
en RE- los dos primeros grupos dado que en éstos están incluidaspalabras opacas, es decir,
palabras sin significadocomposicional.Nosotros las descartaremosde nuestra clasificación
por la misma razón. Por otra parte, para este autor sólo los tres últimos grupos de su
clasificación (repeticióno restablecimiento,intensidado reforzamientoy verbalizaciónde la
base) son pertinentesen el estudio sincrónico del prefijo RE- del francés y del español.
Analicemos, pues, estos tres grupos tal como los perfila Gauger.

Afirma este lingüistaque el grupo tercero (esto es, el de los verbos cuyo contenido
incluye una repeticiónde la acción o un restablecimientode algo) es el más productivo de
todos los demás grupos en español, pero menos productivo que en francés. De los dos
significados que se distinguenen este grupo, sólo el de repeticióno iteración está presente
en español,desconociendoesta lenguael sentidode reintegracióno restablecimiento.Los dos
significados, según Gauger, están muy unidospero algunos contextospermiten distinguirel
sentido de “reintegración”claramente, como en (5):

(5) Le train repartit.

En este caso, el tren no arrancauna segunda vez (sentidoiterativo), sino que, tras la parada,
vuelve a moverse,es decir, vuelveal estado anterior. No tenemosen españolun repartircon
el sentido de ‘partir de nuevo’, pues lo usual es acudir a otros mecanismosgramaticalespara
indicar este valor, comola perífrasis volvera. Un procedimientopara reconocerel significado

41
de ‘reintegración”de RE- consisteen sustituirel verbo con prefijo por el verbo sin él: si la
referencia de la oraciónno se altera. estamosante un RE- de reintegración.El RE- iterativo,
en cambio, nuncaes sustituiblepor el verbo no prefijadosin operar en tal sustitucióncambio
de significado. En consecuencia, señala Gauger, el RE- de reintegración no se refiere
realmente al verbo base, dado que el prefijo no suponela repeticiónde la acción que denota
la base, sino al hecho de volver al estado inicial que la base denota.

En contra de la idea de Gauger(1971) según la cual el españolcarece de un RE- de


restablecimiento,pareceposiblepostulardichovalor semánticopara el RE- español, a juzgar
por datos como los de (6):

(6) a.Los cristianosreconquistaronel sur de la Península Ibérica.


b. Las autoridadesmunicipalesrealojana los chabolistas.

Las oraciones anterioresde (6) no indican la repetición de la acción una segunda vez, sino
que lo que se repite es el estadoprevio a la acción, es decir, en (6a) se restituyeel estado en
que los cristianosposeíanesa tierra, situaciónanterior a la acción denotadaen reconquistar;
del mismo modo que en (6b) se vuelve al estado en que los chabolistas tenían otro
alojamiento. Por otra parte, siguiendolos criteriosde Gaugerrecogidosen el párrafoanterior,
la referenciade las oracionesde (6) no cambia silos verbosprefijados se sustituyenpor los
simples conquistaro alojar, respectivamente.Estasconsideracionesnos llevana concluirque
el español también cuenta con un RE- de restablecimiento,por lo que dicho valor será
incluido en nuestra clasificación. Al igual que Gauger, consideraremos que el RE- de
restablecimiento se engloba dentro del grupo de repetición, puesto que cada uno de los dos
casos denota una repeticiónbien de la acción (iterativo)bien del estado (restablecimiento).

Respecto al grupo cuarto, Gauger mantieneque el RE- de reforzamientoestá más


extendido en español que en francés, incluso dentro de otras categoríasgramaticales:

(7) Adverbios:rebien, rernal


Adjeti vos: relimpio, resabroso,relindo10

42
Por último, el grupo quinto incluye el RE- de verbalización,es decir, el RE- que
forma “parasintéticos”o formacionesverbales constituidaspor la adjunción simultánea de
prefijo y de sufijopor no existir formacionesléxicasintermedias,como en el ejemplode (8):

(8)
y
1
pref A suf

re juven ecer

Señala Gauger (pág. 109) que estos verbos se encuentran orientados hacia un
sustantivo o un adjetivocon el significadode ‘producir el estado que indica el adjetivo o
sustantivo’. En español, no tenemosformacionesdenominalescon RE-11,aunque sí aparecen
con otros prefijos (en-moh-ecer,a-terror-izar,etc.). Las formacionesdeadjetivalescon RE
presentan tres estructuras:

(9) reecer (re-crud-ecer,re-bland-ecer)


reizar (re-vital-izar)
rear (re-nov-ar, re-fresc-ar)

Sin embargo, no creemos que el significadode estas formacionessea el que Gauger


menciona, dado que no se trata de volver al estado que indica el adjetivo. Por ejemplo, la
oración La vecinaha rejuvenecidocon el nuevotratamientoantiarrugas no significaque esta
señora vuelva al estado de ser joven sino, más bien, que está más joven o su aspectoparece
más joven. Esto es, el parasintético deadjetival con RE- no denota el estado sino la
intensificaciónde la cualidadexpresadapor el adjetivo de la base. En el caso de reforzar,
señalado por Gauger, no consideramosque se trate de un parasintéticopues existe el verbo
forzar sobre el que se forma el derivado correspondientecon RE-. Por otra parte, en este
último verbo, no parece acertadoel significadode ‘añadirnuevas fuerzas a una cosa’, que
ofrece Gauger, sino que el verbo reforzardenota ‘hacer más fuerte una cosa’, paráfrasis en
la que está presente el sentido adjetival intensificado. Estas consideracionessugieren un
análisis alternativopara los llamadosparasintéticosdeadjetiva!escon RE-, según el cual tales

43
formaciones serían, en realidad, verboscreadosa partir de un adjetivopreviamenteprefijado
con RE-, es decir, formacionescon una estructura lire [ J J ecer], o IFre 11
JA JA ar]

semejante a la que presentan otros verbos deadjetivalesen -ECER (oscurecer,


palidecer,
humedecer) o en -AR (limpiar,vaciar, alegrar). Los adjetivosque se constituyencomo base
de este proceso con RE- pueden aparecer, en todos los casos, prefijadoscon RE-: recrudo,
reblaniio, renuevo, refresco,etc..

Considerando los dos posiblesanálisisde estas formaciones,bien comoparasintéticos


deadjetivales bien como verbosdeadjetivalesprocedentesde una base adjetivaprefijada con
RE-, podemosafirmar que el RE- de formacionescomo rejuvenecero renovares similaral
RE- de reforzamiento o de intensidad, lo cual explica no sólo que el significadode tales
formaciones sea ‘hacer más + adjetivo’sinotambiénque el RE- “parasint&ico”haya dejado
de ser productivo unido a nombresen los que tenía el significadoque mencionaGauger.

En resumen, los tipos de RE- que define Gauger se quedan reducidosa tres para el
español: el RE- iterativo, el RE- de reintegracióny el RE- de reforzamientoo de intensidad
donde también se incluyen los parasintéticoscon RE-.

Una vez analizadaslas clasificacionesdesde los valores que presenta el prefijo RE-
en español, veamos qué distinciones —de las diferentes clasificaciones que hemos
considerado— resultan relevantes para la clasificación del RE- español.

Desde el punto de vista formal, hemos descartado de nuestro estudio el RE- de Clase
1 por no adjuntarse a palabras existentes en la actual etapa sincrónica del español y por no
conservar un significado composicional, esto es, por no dar lugar a palabras derivadas.
Ambas condiciones son válidas también para los dos grupos primeros de la clasificación de
Gauger que constituyen lo que este autor denomina “palabras opacas”. Como ya dijimos, las
distintas realizaciones del prefijo RE- en francés no se presentan en el RE- español, que sólo
cuenta con la forma Irel, representadaen la escrituracomo re-.

Desde el punto de vista semántico, puede distinguirse para el español un valor de


repetición que incluye el valor de repetición presente en las clasificaciones de García

44
Hernández (1980), Gauger (1971) y Mok (1964), ademásdel valor iterativo con los verbos
en -ECER(García Hernández(1980))y del valor de reintegración(Gauger (1971)). Por otro
lado, puede postularsepara el RE- españolel valor intensivo,presente tambiénen las tres
clasificaciones, incorporando a este último valor el RE- reiterativo que señala García
Hernández (1980) y el RE- de verbalizacióno parasintético(Gauger (1971)).

Así las cosas, proponemos dos tipos de prefijo RE- para el español: el RE- de
repetición y el RE- intensivoqueidentificaremoscomo RE1- y RE2- respectivamente,de aquí
en adelante. Dentro del RE1- incluiremos el RE- de reintegración y el iterativo (en la
terminología de Gauger); en el RE2- están recogidoslos casos del RE- de reforzamientoo
de intensidad,el reiterativoy de verbalización(o parasintético)’2.Además,señalaremosotros
valores del prefijo RE- que no han sidocitadosen las clasificacionesanteriores. Por ejemplo,
no se ha tenido en cuenta que la iteración marcadapor el prefijo RE- puede dar lugar bien
a una modificacióndel objeto o del resultado, bien a un objeto o resultado nuevo tras la
repetición de la acción. Reuniendotodos los valores, obtenemosla siguienteclasificacióndel
prefijo RE- para el español:

(10) REI
1) Repeticióndel estado: reconquistarla ciudad
II) Repeticiónde la acción:
1. objeto o resultado modificado: repintar un cuadro, rescribir un
libro, redecorar la habitación / reindustrializar las ciudades,
reprivatizar los sectorespúblicos
2. objeto o resultadonuevo: replantearun problema, reformularuna
teoría, recalcularla suma / redefiniruna palabra, reeditaruna novela

RE2-
1) Perfeccionamientode la acción: recargar
II) Reiteraciónde la acción: rebuscar,relamer
III) Intensificaciónde la cualidad:verbosparasintéticos(rejuvenecer),adjetivos
(reguapo, resiinpático)

45
Seguimos en nuestraclasificacióncriterios tanto formales(basadosen las restricciones
que el prefijo RE- exige de las bases a las que se adjunta) como semánticos(centradosen el
significado del derivado). Así, por ejemplo, RE1- y RE2- se diferencian según el tipo
sintáctico-semánticode las bases a las que se adjuntan, tal como presentaremosen la sección
2 de este capítulo, y el significadodel derivado es distinto en ambos casos.

Hemos señalado valores semánticosdistintos para cada tipo de prefijo RE-. Los
valores semánticos del RE1- se derivan de la distinta afectación del objeto del verbo
ocasionada por la iteración de la acción y tienen que ver, en último extremo, con el
significado de la acción de la base y con la naturalezasemánticadel sintagma que funciona
como objeto del verbo. En cuantoa los valores del RE2-, debemosafirmar que en muchos
casos la reiteraciónse confundecon la intensidado perfeccionamientode la acción—ha sido
ésta una de las causas que nos llevó, como se recordará, a incluir el RE- reiterativo dentro
del valor intensivo.Por ejemplo,el verbo rebuscarpuede presentardos significados:‘buscar
reiteradamente algo’ o bien ‘buscar con mucho cuidado’. Incluimos dentro del RE2- la
intensificación de la cualidad con las bases adjetivas.

Algunos verbos prefijadoscon RE1- tambiénpueden ser ambiguos dentro del valor
de repetición de la acción. Nos referimos a verbos como reconstruir o reedificar. Por
ejemplo, una casa puede ser reconstruidaparcial o totalmentesegún el grado de destrucción.
Será parcial si lo reconstruidoes una parte de la casa y como resultado obtendremosun
objeto modificado. Pero la reconstrucción puede ser total, si la casa ha sido destruida
totalmente, y se obtendrá, en consecuencia,un objeto nuevo.

En el apartado siguiente, vamos a tratar los problemas teóricos derivados de la


distinción de tipos de afijos en relacióna la clasificaciónpresentadaen (10). En las siguientes
secciones de este capítulo, aportaremos pruebas formales, basadas en las restricciones
sintáctico-semánticasque elprefijo RE- exige de las bases a las que se adjunta, y semánticas,
según el significadode la palabra derivada, que corroboren nuestra clasificacióncon lo que
completaremos este capítulo.

46
1 .3 Problemas de la clasificación

De acuerdo con la Hipótesisde la Base Única(HBU) de Aronoff (1976), como ya


vimos en el capítulo 1, la especificaciónsintáctico-semánticade la base es única, esto es, un
afijo estará especificadopara una única base. Dado que existen afijos que se añadena bases
distintas, la HBU plantea un problema. La soluciónde Aronoff (op. cit.) para resolver tal
dificultad consisteen proponerdistintos afijos introducidospor RFP diferentes(f capítulo
1, sección2.2).

Así pues, teniendoen cuentanuestra clasificación,nos encontraríamoscon dos RFP:


una que introduceel RE1- y otra el RE2-, como mostramosen (11):

(11) a. [rel [XIVL


b. [re2 [X] Iv

Ahora bien, el RE2- se une tanto a verbos (rebuscar)como a adjetivos (reviejo),


entonces necesitamosuna nueva RFP que defina las bases adjetivas, como la RFP de (12):

(12) [re2 [X]A lA

Sin embargo,tal soluciónda lugar a tres tipos de RE-, a menosque propongamosuna


nueva clasificacióncon un RE- unido a bases verbalesy un RE- adjuntadoa bases adjetivas.
Analicemos otra posible alternativa, como la que se expone en el trabajo de Scalise(1984).

Como ya ha sido observado por Scalise (1984:159), la HBU se cumple con


regularidad en el caso de los sufijos, pero no en el de los prefijos que, característicamente,
se adjuntana categoríasdiferentes, como es nuestro caso. Señala este autor que los prefijos
que se unen a bases distintas siguenun patrón: se añadenbien a adjetivosy nombres, bien
a adjetivosy verbos. Esto es, las restriccionesde los afijos pueden caracterizarsemediante
los rasgos categorialespostuladosen la teoría de la X-con-barra: N [+N -y], V [-N +V],
A [+N +V]. Siguiendoesta idea, Scalisepropone la Hipótesisde la Base ÚnicaModificada
(HBUM), según la cual los afijos se adjuntan a bases que comparten un mismo rasgo

47
sintáctico categorial,es decir a bases [-y] / [+V] o a bases [-N] / 1+Nl. En consecuencia,
los afijos estarán especificadospara un rasgo sintáctico concreto de la base y no podrá
hablarse de afijos distintos si éstos se unen a bases caracterizadascon un mismo rasgo
categorial. En nuestrocaso, RE- se adjuntaa bases verbalesy adjetivas,por tanto, selecciona
bases marcadascon el rasgo [+V], idea ya presenteen la afirmaciónde Gauger (1971)según
la cual RE- es fundamentalmenteun prefijo verbal. Por tanto, podemos reducir las RFP de
(lib) y de (12) a una única regla como la de (13):

(13) [re2[YJ lx <---> X € [+V]

Es decir, RE2- se adjunta a una categoríaX siendo X una categoría {+V].

Desde la HBUMsólopodrá postularsecategorialmenteun tipo de RE-, predicciónque


nos parece acertaday que nuestra clasificacióncumple ya que, en ambos casos, las bases a
las que RE- se une son [+V]. Así pues, según lo dicho anteriormente, la RFP que da cuenta
del proceso de prefijaciónde RE- en españolqueda determinadacomo apareceen (14):

(14) Prefijaciónde RE-


[re [XJí+vjilf-FVJ

De este modo, las formacionescon RE- se construyena partir de una única RFP y será en
las dos entradas léxicasdel prefijo donde se especifiquenlas restriccionesde dicho proceso
de prefijacióncon el fin de explicar, por ejemplo, contrastescomo renacer vs. *ren?or/r.

En las seccionessiguientes,trataremos de establecerlas restriccionesdel proceso de


prefijación con RE- que se consignarán en las dos entradas léxicas del prefijo, según el
modelo presentadoen el capítuloanterior.

2. RESTRICCIONES EN LAS BASES VERBALES

En esta sección,vamosa estudiar las restriccionesque el prefijo RE- españolimpone

48
a las bases a las que se adjunta. Primero, consideraremosla estructura argumental de las
bases que permiten la adjunción de RE-. Pasaremos, posteriormente, a las restricciones
semánticas y aspectuales que trataremos de relacionar con la estructura argumental.
Seguiremos con la formaiizacióndel proceso de prefijacióncon RE- para terminar la sección
presentando ciertos problemasde subcategorizacióny herencia.

En la clasificaciónde los verbos se pueden seguir varios criterios: semánticos,


sintácticos, morfológicos,aspectuales,pragmáticos,contextualeso lógicos. En este estudio,
hemos adoptadotres de los criterios mencionados:sintáctico,semánticoy aspectual.La razón
que nosha guiadoen el modode establecerlas clasificacionesse basa en el hecho de que sólo
de esta manerapodremosdeterminar,por un lado, las restriccionessemántico-sintácticasque
el procesode prefijacióncon RE- imponea las basesa las que dichoprefijo se adjunta y, por
otro, los distintosvalores que adquierenlos derivados.De este modo, podremoscomprobar
los valores semánticosque señalábamosdentro del RE1- y del RE2-.

Las clasificacionesque presentaremosse establecena partir de las característicasde


las basesque admitenRE- y no desde el significadode las formasderivadascon RE-. Hemos
partido de un corpus de doscientos verbos distribuidos en los distintos grupos fijados
previamente, en los cuales se incluyeun númerodiversode unidadesverbales,lo quepermite
determinar el grado de productividaddel proceso de prefijaciónque estamosconsiderando.
Además, hemos clasificadolas distintas acepcionesde las bases verbales que llevan RE-,
como si cada acepción del verbo fuera un verbo diferente (es decir, hemos seguido un
proceso homonímico, no polisémico). Así, por ejemplo, hemos distinguido en el verbo
admitir dos sentidosque aceptan la prefijacióncon RE-: ‘asumir’e ‘incorporara alguien a
un trabajo’. A veces, la distinción semánticaestá corroboradapor una estructura sintáctica
diferente. Por ejemplo, el verbo conducirpuede aparecerbien con el sentidode movimiento
y en este caso exige un SP de meta, bien con el significadode ‘dirigir, llevar por el camino
apropiado’ sin un SP meta. En consecuencia,algunosverbos aparecenrecogidos en más de
un apartado. Por otro lado, hemos separado en cada grupo las bases que admiten la
prefijación con RE1- de las que están prefijadascon RE2-.

Por último, debemos destacar que ciertos verbos de la clasificaciónsintáctica que

49
pertenecen a un únicogrupopueden aparecerdistribuidosen varios gruposen la clasificación
semántica (cf admitir) y, al contrario, otrosverbos incluidosen variosgrupos sintácticossólo
están recogidosen un únicogrupo semántico(cf comenzar).

En el anexo 1aparecela listade las bases verbalesque aceptanla prefijacióncon RE-,


incluidas en este estudio, con la especificación de los rasgos según los términos que
utilizaremos en las clasificaciones.Al lado del nombre que introduce cada grupo en la
clasificación, figura entre corchetesel rasgo que utilizaremosen el anexo 1.

2.1. Clasificación argumentalde los verbos

Comenzaremos presentandola clasificaciónargumental de las bases verbales que


admiten RE-. Tras la clasificación,pasaremosa comentarcada uno de los grupos que hemos
señalado, así como las relaciones que cada verbo establece con el derivado en RE-
correspondiente.

La clasificaciónargumentalque aquí mostramosse basa en el número de argumentos


que despliegacada verbo y en la naturalezacategorial de los argumentos. Distinguimos, de
esta forma, verbos transitivos(caracterizadoscon la marca t en el código que aparece entre
corchetes) con el objeto realizadocomo SintagmaNominal (SN), oración con verbo finito
(introducida por que) u oración con verbo no-finito, verbos transitivos con un tercer
argumento Sintagma Preposicional (SP), verbos transitivos con doble objeto y verbos
intransitivos. Aplicarnosel término transitivoal predicadobivalenteque incluye un sujeto y
un objeto y que, además, puede llevar un tercer argumento realizado como SP o como un
segundo SN.

a) Verbos intransitivos (inergativos) [inerg]


RE2-: botar, brincar, gruñir, sudar.

b) Verbos intransitivos (inacusativos) Finac]


RE1-: aparecer, brotar, caer, comenzar, empezar, entrar, florecer, ingresar, nacer, surgir.

50
c) Verbos transitivos con un SN It-snl
RE1-: abrir, absorber, aclarar, acortar, activar, acuñar, adaptar, admitir, adquirir, afirmar,
agrandar, agravar, agrupar, agudizar, ajustar, alargar, alcanzar, alimentar, alojar, alquilar,
analizar, animar, anudar, aplicar, asumir, avivar, bajar, calcificar, calcular, capitalizar,
cargar, categorizar, centrar, clasificar,colocar, combinar, comenzar, componer, conducir,
confirmar, conocer, conquistar,considerar,constituir,construir, contar, copiar, coser, crear,
cruzar, cubrir, cuestionar, decorar, definir, descubrir, dimensionar, diseñar, distribuir,
edificar, editar, educar, elaborar, embarcar,embolsar,empequeñecer,empezar, emprender,
encarnar, encontrar,encuadernar,ensanchar,ensayar,envasar,equilibrar,escribir,establecer,
estañar, estrenar, estructurar,estudiar, examinar,expedir, fijar, financiar, formular, fundar,
fundir, generar, habilitar, hacer, hidratar, implantar, importar, imprimir, inaugurar,
industrializar, iniciar, instalar,instaurar, interpretar,introducir,inventar, invertir, islamizar,
lanzar, leer, llenar, medir,meter, mineralizar,modelar,mover, negociar, ordenar, organizar,
oscurecer, pensar, pesar, pigmentar, pintar, plantar, plantear, poblar, podar, poner,
privatizar, producir, secar, sembrar, socializar,tasar, tejar, teñir, tomar, traducir, transmitir,
unificar, unir, utilizar, vacunar, vivir.

RE2-: alegrar, amar, buscar, calentar, cargar, cocer, confortar, cortar, criar, decir,
desayunar, dorar, duplicar, fregar, freír, frotar, hervir, humedecer, lamer, lavar, limar,
limpiar, mirar, mover, pasar, peinar, pisar, pulir, quemar, saber, sobar, tocar, tostar.

d) Verbos transitivos con una oración con ‘que’ [t-que]


RE2-: afirmar.

e) Verbos transitivos con una oración de infinitivo It-mf]


RE2-: afirmar.

O Verbos transitivos con dos SSNN [t-2snl


RE1-: elegir, nombrar.

g) Verbos transitivos con un complemento dativo [t-dat]


RE1-: alquilar, comprar, exportar, vender.

51
h) Verbos transitivos con un complemento preposicional [t-sp]
RE1-: abastecer, admitir, ajustar, alimentar, aplicar, bautizar, centrar, clasificar, conducir,
convertir, dirigir, embarcar, enviar, expedir, incorporar, ingresar, insertar, integrar,
introducir, meter, orientar, poblar, poner, ubicar.
RE2-: concentrar

Comenzaremos por considerar cada uno de los grupos que hemos distinguido. En
primer lugar, es preciso comentar la división dentro de los verbos intransitivosentre los
inergativos y los inacusativos.

Desde el trabajo de Perlmutter (1978), donde se formula la Hipótesis Inacusativa


—que pone de relieve la semejanzadel único argumentode ciertos intransitivoscon el objeto
de los transitivos—,que luego retomaría Burzio (1981) para el italiano, se distinguen dos
tipos de verbos intransitivos: los intransitivos puros o inergativos y los inacusativos o
ergativos. Dentro del modelo de la Teoríade Reccióny Ligamiento—donde se inscribe el
trabajo de Burzio (1981)—, la diferenciaentre las dos clases de intransitivos se explica en
términos configuracionalessegún la estructura sintácticade cada verbo, en concreto, desde
la posiciónsintácticadondese generael únicoargumentode estos verbos. Así, afirma Burzio
que los intransitivospuros generan su único argumentoen la posiciónde sujeto; en cambio,
los inacusativosrealizan su único argumento en la posición de objeto. En consecuencia, el
único argumento de los verbos inacusativos es semejante al objeto de cualquier verbo
transitivo pero, a diferenciade los verbos transitivos, la posiciónargumentalde sujetode un
verbo inacusativoestá vacía y seráocupadapor el SN desplazadodesde la posiciónde objeto.
Según lo dicho en las líneas anteriores, la configuraciónoriginaria de un verbo inacusativo
será: [el V SN, donde e indica la posición vacía del sujeto.

Perlmutter (1978), desde los supuestosde la GramáticaRelacional, basa la diferencia


entre los dos tipos de intransitivos en consideraciones semánticas, en concreto, en la
agentividad del único argumento de ambos tipos de intransitivos.Así, el argumento de los
intransitivos puros es un Agente que realiza la acción denotadapor el verbo; en cambio, el
argumento de los inacusativoses un Tema, es decir, el argumento de los inacusativos
experimenta un cambio de estado. Otros autores, como Tenny (1987) o van Voorst (1988),

52
consideran que la distinción entre los dos tipos de intransitivosse fundamentaen el aspecto
léxico o “Aktionsart”de los verbos, cuestión que dejaremosabierta hasta la sección2.3 de
este capítulo.

Según las consideracionesanteriores, la distinciónentre los verbos inergativosy los


verbos inacusativosparece relevantepara el RE1- ya que, de los dos tipos de intransitivos
señalados, sólo los verbos inacusativosaceptanla prefijacióncon REI- (grupob). El mismo
hecho puede constatarsepara el inglés, según señalanKeyser y Roeper (1984): los verbos
inacusativos en inglés pueden prefijarse con RE- como reerupt, reflower, readvance,
reemerge, recircie, etc..

Los verbosrecogidosen los gruposc-h pertenecena la categoríade verbostransitivos;


por tanto, con objeto directo, que, a partir de aquí, llamaremosargumento interno por
oposición al argumento externo o posición de sujeto, según la denominaciónpropuesta en
Williams (1981a). El único argumento de los verbos inacusativoses tambiénun argumento
interno, por lo que la similitud entre los verbos transitivos y los verbos inacusativos se
asienta, precisamente,en la presencia de un argumentointernoen la estructuraargumental.
Así pues, lo relevante para el REI- es la existencia de un argumento interno, en verbos
transitivos o en verbos inacusativos, por lo que puede afirmarse que RBi- es un prefijo
transitivo13. Dicha restricción explica que el RE1- no se adjunte a bases verbales sin
argumento interno, como las intransitivas (*retrabajar, *,.enlarchar);no obstante, puede
unirse a bases transitivas de significadoabsoluto14,como vernosen (15), dado que, aunque
el argumento interno no aparece realizado sintácticamentecon estos verbos, permanece
implícito en su estructura semántica:

(15) a. A Juan le gusta releer.


b. Juan suele revender a menudo.

La restricciónmencionadapara el RE1- no puede mantenersetal cual para el proceso


de prefijacióncon RE2- puesto que, aunque RE2- sueleadjuntarsenormalmentea bases con
argumento interno, como muestrala mayoríade losdatos recogidos,esteprefijopuede unirse
también a bases que carezcan de dicho argumento, corno las intransitivasdel grupo a,

53
posibilidad excluidapara el RE1-.

En suma, lo que define y caracterizaal prefijoRE1—


es la selecciónde bases verbales
con unaestructuraargumentalqueincluyaun argumentointerno, restricciónque no es válida,
sin embargo, para el proceso de prefijacióncon RE2-.

Ahora bien, si tenemospresentela restricciónde RE1- mencionada,podremos reparar


en el hecho de que no todos los verbos que subcategorizanun argumento interno pueden
prefijarse con RE1-, como muestranlos ejemplosde (16):

(16) a. Admitieron/ readmitierona Juan en la asociaciónde baile.


b. Admitieron/ *readmitieron que Luis era el responsable de la
catástrofe.
e. Elpresidente del banco tendrá que considerar / reconsiderar su
deci Sión.
d. Don
Quijote consideraba/ *reconsiderabaque Dulcinea era la mujer
más bella del mundo.

De los ejemplosanterioresse desprendeque los verbos prefijadoscon RE1- permiten


un SN en la posición de argumento interno y excluyen, sin embargo, los complementos
oracionales en dicha posiciónsintáctica.En cambio, las bases verbales que pueden prefijarse
con RE2- puedentener como argumentointerno una oración introducidacon que (grupo d),
según puede apreciarseen el ejemplo siguiente:

(17) Elpresidentereafirmóque la ayudanorteamericanaa ese país tendrá un efecto


duradero y concreto.

La observaciónanterior también es válida para los casos en los que el argumento


interno aparece realizadocomo una oración con un verbo no-finito, según muestran los
ejemplos de (18), los cualespresentanrestriccionessemejantesa las de los ejemplosanteriores
de (16) con REI-:

54
(18) a. El Ministerioordena / reordena los programas de educaciónpara adultos.
b. El general ordenó / *reordenópartir.
c. Juan piensa / repiensala respuesta.
d. Juan piensa / *repiensaaprobar el examen.

Los verbosde las oracionesde (18), como los de las oracionesde (16), presentandos
sentidos según la realizacióncategorialde! argumento interno. Ambos valores significativos
están relacionadoscon la informaciónaspectual del verbo, como veremos en las secciones
siguientes, hecho que permitiráexplicar el distinto comportamientode las formacionescon
RE- que se observan en los ejemplos de (16) y (18).

El prefijo RE2-, tambiéncon reafirmar(grupoe), permiteuna oración con verbo no-


finito como argumento internodel verbo, según vemos en el ejemplo (19):

(19) El preso reafirmó haber cometido el crimen.

Lo que nos interesa destacaren este punto es la relevanciadel argumentointerno, en cuanto


a su presenciaen la estructuraargumentalde la base dl verbo y en cuantoa su realización
categorial, en el proceso de prefijacióncon RE1- y RE2-.

Siguiendo con la clasificaciónargumental,nos ocuparemosa continuacióndel grupo


formado por los verbos con dos SSNN (grupo fj, siendo el segundo SN el complemento
predicativo15. La estructura con dos SSNN caracteriza a los verbos “designativos”(en
terminología de Cano Aguilar (1981)) corno llamar, elegir, nombrar. Sólo los dos últimos
admiten RE1- y ningunode ellos, RE2-. En los ejemplosde (20) presentamosla construcción
de estos verbos:

(20) a. Los españolesreeligieron a Gonzálezpresidente.


b. Renombrarona Solana ministro de Exteriores.

Los verbos de este grupo prefijadoscon RE1- son más frecuentesen voz pasiva o en
las nominalizaciones,como se muestra en (21):

55
(21) a. El General Suharto es reelegidopor sexta vez presidentede Indonesia.
b. La reeleccióndel candidatolaboristacomo primer ministro.

Como verbosdesignativos,es mayor la productividadde reelegirque la de renombrar,


más vinculado este último al significado de ‘cambio de nombre’, generalmentecon el
predicativo precedidopor como; por tanto, muy próximo al verbo rebautizar,segúnpuede
observarse en (22):

(22) ElAyuntamientode Harlemdecidiórebautizar/ renombrar la calle 125como


Boulevard Martin Luther King.

El siguiente grupo de nuestra clasificación(grupo g) está constituidopor verbos


transitivos como vender,alquilar o comprar, cuya estructura argumental contiene un
complemento dativo. Estas bases verbales admiten RE1- pero no RE2-. El complemento
dativo del verbo derivadocon RE- puedeno estar realizadosintácticamente,comoocurre con
el complementodativo de la base correspondiente,comportándosetales verbos como los
verbos transitivosdel grupo c, tal como se muestra en los ejemplossiguientes:

(23) a. Coge los periódicospara revenderlos.


b. Los nuevos inquilinosrealquilaronel piso.
c. Recomprólas tierras de su abuelopor poco dinero.

En el último grupo de verbos (grupo h), las bases verbales rigen un SP —es decir,
el SP es obligatorio— que sigue siendo imprescindibleen los verbos derivadoscon RE1-,
según reflejamosen los ejemplos de (24):

56
(24) a. María
repone los libros *(eI- la estantería).
b. La
aplicaciónde la regla reubica la secuenciaintermedia *(entre A y
B).
e. La
Comunidadreabastece*(de agua) a las ciudades más necesitadas.
d. Setrata de reconducir buena parte del material nuclear *(llacia
produccionesútiles para los ciudadanos).
e. El
abogadoreenvió los documentos*(al juez).
f. Ambicioso,
Douglas se reconvirtió *(en productor).

Los verbosdel grupoh son transitivoscon un argumentointerno SN y esta es la razón


por la cual admiten RE1-. La mismaobservaciónes válida tambiénpara los inacusativoscon
un SP regido:

(25) a. Fernándezreingresa*(en la sociedad de tiro).


b. El condenadorecayó *(enel delito).

Si se examinala clasificaciónargumentalde los verbos, es posible que resulteextraño


el hechode que el verbo unir haya sido incluidoen el grupo e y no en el grupo h. A primera
vista, este verbo requiere en su estructura argumental un SP, como vemos en (26a); sin
embargo. el SP no es necesarioen todos los casos, como en (26b). De hecho, existe una
diferencia entre los significadosde (26a) y (26b) en el sentido de que unir exige un SP
cuando los elementosunidosson de distinta naturaleza;en cambio, el SP no es necesariosi
los elementosunidosson de la mismanaturalezay, en este últimocaso, el argumentointerno
debe ir en plural. Pues bien, el verbo unir en e! valor semántico de (26a) no admite la
derivación con RE1-, como mostramosen (26c), pero la acepciónde (26b) sí permite dicha
prefijación, como vemos en (26d). Por todo ello, en este trabajo y a efectos de la
caracterización del prefijo RE-, hemostratado el verbo unir como verbo transitivo sin un SP
regido, es decir, incluimosdicho verbo dentro del grupo c y no dentro del grupo h.

57
(26) a. La modistaunió la mangaal vestido.
b. La modistaunió las piezas del vestido.
c. *La modista reunió la mangaal vestido.
d. La modistareunió las piezas del vestido.

En otros casos, por ejemplo en los verbos como pensar, escribir o cruzar, que
admiten la doble construccióncon SN y con SP, sólo es posible la prefijacióncon RE1- en
la construcción con un argumento interno SN, excluyéndoselas construccionescon un
argumento SP, según muestranlos verbos que aparecen en (27):

(27) a. pensar / repensar la pregunta


b. pensar / *repensaren la pregunta
e. escribir / rescribir un libro
d. escribir / *rescrjbjren un libro
e. cruzar / recruzar una calle
f. cruzar / *recruzarpor una calle

Otras construcciones,incluso algunas de ellas con argumento interno SN, no son


posibles con ningunode los dos RE-, como mostramosen los siguientesejemplos:

(28) a. Adj: *Juanreaparececansado.


b. Adv: *Estemueble rehace bien en el comedor.
c. SN + Adj: *Juanreconsideraa María elegante.
d. SN + adv: *Reencon[ran?os
a Pedro bien.
e. SP: *J1anrepiensaen la pregunta.
f. SP + SP: *Han repasadode pobres a ricos en poco tiempo.
g. O. interrogativa: *Recontócómo consiguióel premio.
h. Prep + mf:*Harecomenzadoa escribirsus memorias.
i. SN + gerundio: *Ree,lcontrarona Juan escribiendo.

La agramaticalidadde las construccionesde (28) no se debe a malas formaciones


derivativas, dado que los verbos presentesen los ejemplosde (28) son posiblescon RE- en

58
otras construcciones,sino, más bien, al régimen del verbo. Por ejemplo, debidoa la falta de
un argumento interno SN (28b, e, g, Ii) en la estructura argumental del verbo o debido a
restricciones semánticasy aspectualesdel verbo, que analizaremosen profundidad en las
secciones siguientesde este capítulo16.

Algunos autoreshan tratadode explicarla agramaticalidadde construccionescomolas


de (28). Así, por ejemplo, para Carison y Roeper (1980) las construccionesanteriores son
anómalas por infringirsela Restriccióndel Complementocon Caso (RCC), segúnla cual los
verbos complejos(esto es, verbos derivados)asignan caso a un único objeto, por lo que se
excluye la posibilidadde que aparezcacualquierotro tipo de complementocon tales verbos.
Como RE- da lugar a verbos derivados,sólo podrá subcategorizarun objeto.

Según observa Randall (1982), la RCC opera efectivamenteen muchos casos del
inglés como los de (29):

(29) a. *reput
the mat by John
(lit. ‘re-ponerel felpudopor John’)
b. ?*rehandthe scaipel to the doctor
(lit. ‘re-darel escalpeloal doctor’)
c. ?*restand
the broom against the wall
(lit. ‘re-colocarla escobacontra la pared’)

En los casos en que los verbos subcategorizanmás complementosy llevan RE-, el verbo
derivado permite un único SN bajo la misma interpretaciónque el SN del verbo simple,
según se muestra en (30):

(30) a. John
re-read the book (to Alice). / John read the book.
(lit. ‘Johnre-leyó el libro a Alice’)
b. Johnredirectedthe traffic (to the bridge). / John directed the traffic.
(lit. ‘John re-dirigióel tráfico al puente’)
c. John
rehung the pictures (on the north wall). ¡John hung the pictures.
(lit. ‘Johnre-colgó los cuadros en la pared norte’)

59
Ahora bien, en algunos casos como los de (31) no se cumple la RCCal llevar otros
complementos además del SN:

(31) a. relocate
the dog in the kennel
(lit. ‘re-alojarel perro en la caseta’)
b. repersuade
Mary to study
(lit. ‘re-persuadira Mary de que estudie’)
c. redecide
to marry John
(lit. ‘re-decidircasarse con John’)
d. redecide
on the solution
(lit. ‘re-decidirla solución’)

En consecuencia,esta autorapropone una revisiónde la RCC sobre la que volveremos


en la sección2.5., dondetrataremoslos problemasde herenciay subcategorización.En este
momento, apuntaremosque, en el caso del español, estas observacionessólo son pertinentes
para el RE1- y, al igual que en inglés, puede haber otros complementosademás del objeto,
como en los ejemplosde (32), en los cuales hemossubrayadolos complementosdistintosdel
objeto:

(32) a. reaiquilar el piso aJuan


b. repintar la casa deverde
c. reponer los libros enlaestantería
d. reincorporara los obrerosasusantiguospuestosdetrabajo

Además de los casos anteriores, los verbosdesignativoscon dos SSNN contravienen


también la RCC. En inglés, los verbos de este tipo constituyen una excepcióna la RCC,
según Carison y Roeper. En consecuencia,la RCC, que, súpuestamente,podría dar cuenta
de la agramaticalidadde construccionescomolas de (28), es incapazde explicarpor qué otras
construcciones no se ajustana dicha restricción,como las apuntadaspor Randall(1982)para
el inglés o las de (32) para el español.

En resumen, la existencia o no de un argumento interno SÑ en la estructura

60
argumental se prueba decisiva para la distinción entre el REI- y el RE2-, según habíamos
establecido en nuestraclasificación.Dichoargumentopuedeir seguidode otroscomplementos
infringiéndose, por tanto, la Restriccióndel complementocon caso que proponen Carlson y
Roeper (1980). REI- exige que las basescontenganun argumento interno SN en su estructura
argumental; en cambio, RE2- puedeadjuntarsea basesintransitivaso a bases transitivascuyo
argumento interno no es necesariamenteun SN.

En la siguientesección,vamosa proponerunaclasificaciónsemánticade las bases que


llevan RE-, y la relacionaremoscon la clasificaciónargumentalque hemos presentadohasta
el momento.

2.2. Clasificación semánticade los verbos

El examen de la estructuraargumentalde las bases nos ha reveladola importanciadel


argumento interno en el proceso de prefijación de RE1-. Por esta razón, nos parece de
especial interés el estudio semánticode dicho argumento a partir de los grupos semánticos
establecidos con el fin de obtener nuevas restriccionesen el proceso de prefijación con RE-
relacionadas con la restricción argumental del apartado anterior. Para ello, seguiremos
parcialmente la clasificaciónde Cano Aguilar (1981) y Dernonte (1991b), así como otros
trabajos referidos a grupos semánticos concretos que iremos precisando: por ejemplo,
Lamiroy (1991) y Ferrari de Egües (1985)para los verbos de movimientoo Lyons (1977)
para los verbos de posesión’7.

El procedimiento seguido en la clasificación semánticapuede definirse del modo


siguiente. En cada grupo semántico analizamos las características comunes y las
peculiaridades de todas las bases verbales incluidas en el grupo. Después estudiamos el
significado que adquierenlas formacionesderivadascon RE- y distinguimossubgrupossegún
los valores que recogimosen la clasificacióncon RE-. Al incluir en muchosgrupos una lista
muy numerosa de verbos, hemos tratado de evitar las explicacionesde cada uno de los
verbos; optando por el tratamientoen subgrupos.

61
Antes de presentar la cJasificacjón,conviene dedicar algunas líneas a la noción de
Tema en cuanto papel argumental,va que dicho conceptoresulta relevanteen e! proceso de
prefijación con RE- en español. Para Andrews (1985:70), el Tema es “a participant which
is characterizedas being in a state or position, or changingits state or position”. Sobre la
misma idea de cambiode estado incideDowty (1989:105): “Themesare definedas (at Ieast)
those argumentsthat the predicateentailsto undergoa changeof position or other change of
state”. Roberts(1986:210),por su parte, habla de “internalThemearguments”que sufren un
cambio de estado en oracionesdeclarativas.

Esta ideade cambiode estado explicaqueel argumentointernoTema pueda sufrir una


nueva modificacióno cambio con la repeticiónde la acción del verbo prefijado con RE1- o
se vea modificado por la intensificacióndel verbo derivado con RE2-. El Tema como
concepto ha sido utilizadopara englobar diversaspropiedadessemánticasde los argumentos
y ha creadocierta confusióndentro de la terminologíalingüística. Por ello y para reducir su
ámbito de aplicación,se ha distinguido,por ejemplo, entre el Tema-afectado(con verbos
agentivos) o Paciente y el Tema propiamente dicho (Jackendoff (1987)). Tal distinción
permite separar los objetos afectados(por ejemplo, el objeto de destruir) de los objetos no-
afectados (por ejemplo, el objeto de obtener).

Por afectaciónentendemoscualquier cambio en el objeto (en su naturaleza,estado,


posesión, locación, etc.) causada por un agente que realiza la acción o como consecuencia
de una acción puntual. Dicha definición,como veremos en el apartado siguiente, tiene que
ver con el aspecto léxico de los verbos. Mantendremosla distinción entre los dos tipos de
Tema en este trabajo, esto es, entre el Tema y el Tema-afectado.

Ahora bien, que un verbo lleve un argumentoTema en su estructuraargumental, no


asegura que dicho verbo pueda prefijarsecon RE-. De hecho, muchos verbos con un Tema
no aceptanningunode los prefijos RE-. Por ejemplo, entre los verbos transitivos, ¿por qué
es posible la construcciónreeditarun libro, pero no *republicarun libro’8,cuando ambas
construccionesincluyenen su estructuraargumentalun argumentointernoTema? o, entre los
verbos inacusativos, ¿cómose explicael contrasteentre renacery Pareceque REI
exige la presenciade un Tema en la estructuraargumentalde las bases a las que se une y esta

62
misma restricciónes válidapara la mayoría de las formacionescon RE2- si exceptuamoslos
verbos intransitivos.Sin embargo, la existenciadel Tema no determinade forma suficiente
que un verbo pueda prefijarse con RE-. En la siguiente sección, precisaremos las
características semánticas del Tema tomando en consideración el aspecto verbal y la
afectación del objeto, lo que nos permitirá perfilar las restricciones en el proceso de
prefijación con RE-.

Empecemos por presentarla clasificaciónsemánticade las bases verbales.

a) Verbos de objeto resultado [o-res]


RE1-: acuñar, calcular, componer, constituir, construir, crear, diseñar, edificar, elaborar,
escribir, expedir, formular, fundar, generar, hacer, inventar, pintar (un cuadro), plantear,
producir.

Incluimos en este grupo verbos cuyo argumento interno se constituye como el


resultado de la acciónprevia indicadapor el verbo. Por ejemplo, si Juan inventa una teoría,
la teoría es el resultadode la acción previa de inventar. Por tanto, puede decirse que estos
verbos constan de dos partes: un proceso y el resultado de ese proceso, representadoen el
objeto.

La repetición de la acción que marca el prefijo RE1- puede modificar el objeto


obtenido tras la acciónprimera o puede dar lugar a un nuevo objeto. En amboscasos, estos
verbos con RE1- presuponenel objeto resultado de la acción primera19.Pongamos algún
ejemplo.

(33) a. Juan escribe un libro.


b. Juan rescribe un libro.

(34) a. El alumnocalcula la suma de los cuadrados.


b. El alumno recalcula la suma de los cuadrados.

Tanto los ejemplosde a) como los de b) en (33) y (34) indican las mismas acciones; sin

63
embargo, las accionesde b) presuponenel objeto resultadoobtenidoen la accióna), esto es,
‘el libro está escrito’, ‘la suma está calculada’. La diferenciaentre las accionesde b) reside
en la incidenciade la repeticiónde la acción en el objeto. En (33b), se modificael objeto;
en cambio, en (34b), se obtiene un objeto nuevo (una nueva suma de los cuadrados)con la
repetición de la acción.

Así pues, los verbosde este grupo prefijadoscon RE1- dan lugar a la repeticiónde
la acción con dos valores que presentamosen la clasificaciónde RE-: los verbos con RE1-
indican bien un objeto modificado,bien un objeto nuevo.

Indican un objeto modificadolos verbos: recomponer,rescribir,regenerar,rehacer,


reinventar, repintar. Presentamosalgunos ejemplosen (35):

(35) a. Elsecretario general trata de recomponer un acuerdo que evite una


salida traumáticade la crisis.
b. Las
minorías culturalesparecen más empeñadasen reinventarla fiesta
que en destruirla.
c. ElPSOE debe repintar algunos blasones.

Denotan un objeto nuevo los verbos: reacufiar, recalcular, reconstituir, reconstruir,


recrear, rediseflar, reedificar, reelaborar, reexpedir, reformular, refundar, replantear,
reproducir. Los ejemplos de (36) recogenoracionescon algunos verbos de este subgrupo:

(36) a. La paleontólogareconstruyóel esqueletode un dinosaurio.


b. La secretariareproduceun documentosecreto20.
c. Héctor Alterio recrea a un rey inquisidor.
d. Kennyreelaboróel esquemade Aristóteles,añadiendounaterceracategoría.
e. Un guerrista del núcleoduro refundó el PSOE.

Algunos de los verbos del subgrupoanterior puedenexpresar tambiénun objeto modificado.


Por ejemplo, los verbos reconstruir y reedificar denotan un objeto nuevo si lo que se
construye o edifica ha sido destruido por completo previamenteo bien indican un objeto

64
modificado si la destrucciónprevia sólo ha sido parcial. Otros verbos como rediseñar,
reelaborar o replantearpresentantambién esta doble posibilidad: la repetición de acción
puede dar lugar a un objeto nuevo o a un objeto modificado.

Por último, consideraremosel verbo hacer, el verbo de acción por excelencia dada
la falta de rasgos semánticosespecíficosen su contenidoléxico. Toda acciónpuede reducirse
a él, por lo que, para precisarsu contenido, necesitaun argumentointerno (37a) a no ser que
funcione como verbo-soporteen las lexías complejas(37b):

(37) a. hacer
una silla / una casa / una ensalada/ un proyecto
b. hacercomentariossobre algo / la promesa de algo / menciónde algo
/ colecciónde algo / uso de algo

En cualquierade los dos casos,el verbo haceres transitivo; sin embargo sóloen los ejemplos
de (37a) dicho verbo acepta RE-. Las lexíascomplejasde (37b)forman un sintagmaunitario,
por lo que están excluidasde la prefijación con RE1- o RE2- al operar sobre este proceso
derivativo la Restricción contra el sintagma, según la cual estructuras como [re [hacer
quedandescartadasdel léxicoespañol.

El verbo hacer puedepresentaralgunosusos con predicativoscomo los que se indican


en (38), en los cuales la prefijacióncon RE- tambiénestá excluida.

(38) a. hacer a Madrid la capital de la cultura


b. hacer a alguien ministro

Las construccionescon predicativosresultativoscomo las de (38) están descartadasen el


proceso de prefijación con RE-; en cambio, las construccionescon predicativosdescriptivos
son posibles: revender la casa cara. En la sección2.3.3 de este capítulo ofreceremosuna
explicación de estos hechos.

Las consideracionesanteriores nos permitenafirmar que el verbo hacer sólo admite


la prefijacióncon RE!- cuando es un verbo transitivo resultativo(como en (37a)), es decir,

65
un verbo de “creación’y, comotal, su objeto es el resultadode la acción. Dicho objeto será
modificado con la acción denotadaen rehacer.

b) Verbos de objeto modificado [o-mod]


RE1-: abrir, absorber, activar, adaptar, alimentar, bautizar, calcificar, capitalizar, centrar,
combinar, conducir, convertir, coser, decorar, educar, elegir, envasar, equilibrar, estañar,
fijar, fundir, hidratar, leer, meter, modelar, mover, nombrar, pintar (la casa), podar,
sembrar, tejar, teñir, utilizar, vacunar.
RE2-: calentar, cargar, cocer, concentrar,cortar, dorar, duplicar, fregar, freír, frotar, hervir,
humedecer, lavar, limar, limpiar, peinar, pulir, quemar, tocar, tostar.

El objeto de estos verbos existe independientementede la acción del verbo, pero se


ve afectadoo modificadopor dicha acción. Veamos los ejemplos de (39):

(39) a. Juan pinta la pared.


b. Juan pinta un cuadro.

En (39a) el argumentointerno la pared existe antes y después de la acción, pero la acción


de pintar modificao afecta el objeto la pared. En cambio, en (39b), el objeto es el resultado
de la acción pintar, tal como hemos señaladoen el caso del anterior grupo de verbos21.En
otros verboscomo escribir,la diferenciasignificativaentre objeto modificadoy objeto nuevo
se establecemediantela alternanciaSN/SP: Juan escribe unlibro / Juan escribe enunlibro.
En el primer caso, el SN es el resultadode la acción; en el segundo, el SP experimentauna
modificación con el desarrollode la acción.

La prefijaciónde los verbos de este grupo con RE1- marca Ja repeticiónde la acción
con modificacióndel objeto por segundavez, hecho que implicala ejecuciónde la acción una
primera vez y la consiguientemodificacióndel argumento interno22.Así, las accionesde los
ejemplos de (40) son semejantespero, en el caso de (40b), la acción de repintar presupone
que la pared ha sido previamentepintada.

66
(40) a. Martínezpinta la pared.
b. Martínezrepinta la pared.

El argumentointernopuede ser [+ animado],comoen los verbosrebautizar,reeducar,


reelegir o reno,nbrar:

(41) a. Los médicosreeducan a los mutiladosen el uso de sus nuevas prótesis.


b. Elicio rebautizóa Gregoriocon el nombrede Faroni.

Sin embargo, lo más frecuente con el grupo de verbos de objeto modificadoes que el
argumento interno sea [-animado]de forma que pueda ser efectivamentemodificadotras la
repetición de la acción. Incluso los verbos de (41) pueden llevar objetos [-animado]:

(42) a. El consumidordebe reeducar sus hábitos.


b. Tras las reparaciones,rebautizaronel barco con el nombrede “Libertad”.

Sólo los verbos “designativos” llevan exclusivamente un argumento. interno


[+ humano]:reelegir/ renombrara alguienpresidente. La modificaciónen estos objetos es
externa, en cuanto que las característicasdel objeto no cambian; sólo se ve alterada la
situación externa que rodea al objeto, representadapor el complementopredicativo.

En resumen, las formas derivadas con RE1- a partir de las bases verbales de este
grupo semánticodenotan la repeticiónde la acción modificandoel objeto.

Con los verbos prefijadoscon RE2-, la intensidadde la acción, indicadapor el prefijo


RE2- en el verbo derivado, modifica el objeto, como por otra parte también ocurre en la
acción significadapor el verbo simple. En los ejemplosde (43), las accionesson semejantes
y lo que cambia es la forma de realizar la acción. En el primer caso (43a), no se especifica
la cantidadde pelo que se va a cortar, sólo se alude al hecho de cortar el pelo. En cambio,
(43b) indica que se va a cortar sólo una pequeña cantidad de pelo para perfeccionar el
peinado.

67
(43) a. Juan corta el pelo a María.
b. Juan recorta el pelo a María.

Con RE2- no se marca la repetición, no hay acciones anteriores, como muestra la


acción de los verbos requemaro retostar, las cuales no presuponen un objeto que esté
previamente quemadoo tostado:

(44) El cocinero requemó/ retostó la carne en el asador.

Los verbos con RE2- constituyen acciones únicas y se diferencian de los verbos
simples correspondientesen la intensidady perfeccionamientode la acciónque denotan. Así,
por ejemplo, en el verbo repeinar(45b) existe una perfeccióne intensidadde la que carece
la acción del verbo simple(45a):

(45) a. María peinaba a la niña con mucho cuidado.


b. María repeinabaa la niña con mucho cuidado.

Indican intensidadcon perfeccionamientode la acción los verbosrecalentar,recargar,


recocer, reconcentrar,recortar, redorar, refregar, refreír, rehervir, rehumedecer,relavar,
relimar, relimpiar, repeinar, repulir, requemar, retostar. Entre estos verbos podemos
distinguir un subconjuntoformadopor las bases verbalescocer, calentar,freír, hervir, lavar,
limar o limpiar que denotan un proceso sin final, dado que dichos verbos alcanzan estados
graduables en el desarrollodel proceso,es decir, algo puede siempreestar máslimpio, cocido
o lavado, de modo que no existe un punto que se constituyacomo el final de la acción. En
consecuencia, la prefijacióncon RE2- intensificael grado del estado correspondientea cada
fase.

Por otro lado, el verbo recargardel grupo anterior puede presentardosvariantes: una
de movimiento(cargarlas cajas en el coche) y otra de objeto modificado(cargarel coche
con las cajas). Sólo la variantesegundaadmite la prefijacióncon RE2-: *recargarlas cajas
en el coche / recargarel coche con las cajas. En la variante de movimiento,el argumento
interno es la entidad movida;en la variante de objeto modificado,en cambio, el argumento

68
imerno es modificadopor la acción y el SP aparece como un complementoopcional: Juan
carga el coche. En este último caso (cf. Val Álvaro (1993)), el SP es un argumento
inespecificado en el sentido de que funcionacomo una constantededucidadel resultado del
proceso verbal (Juan carga el coche conlacarga) en la variantede movimiento,en cambio,
esa constante debe especificarse. La prefijación con RE2- denota la intensificaciónde la
acción y modifica el objeto: el coche está más cargado. Queda excluida la variante de
movimiento de dicho procesode prefijacióndado que la intensificaciónen este caso afectaría
al número de entidadesdenotadaspor el objeto (con el sentido de ‘cargar muchas cajas’),
posibilidad descartada en la intensificación con RE2-. Por otro lado, la interpretación
reiterativa (‘cargar las cajas muchasveces’) tampocoresultaposible. Como señalamosen la
sección 1 de este capítulo, el valor reiterativo en las formacionescon RE2- procede del
contenido significativode la base, razón por la cual se excluyende este proceso derivativo
las bases que carecende dicho valor, como el verbo recargaren la acepciónde movimiento.

El mismo comportamientodel verbo cargar con respecto a la prefijación con RE2-


puede observarseen otros verbospertenecientesal grupo de los “verbosde carga” como los
que aparecen en (46), no incluidosen la selecciónde verbos de este trabajo, pero presentes
en el listado del anexo 1Vjunto con otros verbos tampococonsideradosen este estudio.

(46) a. Juana borda / *rebordauna flor en el pañuelo.


b. Juana borda / reborda el pañuelo con una flor.
c. Juana unta / *reunta mantequillaen la tostada.
d. Juana unta / reunta la tostadacon mantequilla.

En cuantoa los verbosreduplicar,refrotar,retocar, debemosseñalarque talesverbos


mantienen el significadode acción repetida un número imprecisode veces, contenidoen la
base verbal. La prefijacióncon RE2- intensificala repeticióninsistentede la accióny provoca
que la acción se repita un númeromayor de veces que la acción denotadapor la base, como
puede comprobarseen los ejemplos siguientes:

(47) a. El Gobiernoreduplicólas fuerzas para acabar con la crisis.


b. Aladino refrotó la lámparamágica.

69
Lo visto hastael momentonos muestraqueel argumentointernopuedeser modificado
mediante la intensidadde la acción (variantessemánticasde perfeccionamientoy reiteración)
en los verboscon RE2- o mediantela repeticiónde la acciónen los verboscon REI-. En este
último caso, la repeticiónde la acción por segundavez implica que el mismoobjeto ha sido
modificado en la primera acción.

c) Verbos de acción resultativa [acc-res]


RE1-: admitir, agrupar, alojar, analizar, animar, aplicar, cargar, categorizar, clasificar,
colocar, conquistar, copiar, cubrir, definir, descubrir, dimensionar, distribuir, editar,
embolsar, encarnar, encuadernar, ensayar, establecer, estrenar, estructurar, financiar,
implantar, imprimir, incorporar, instalar, instaurar, integrar, interpretar, invertir, lanzar,
medir, negociar, ordenar, organizar, pesar, pigmentar, poblar, poner, tasar, traducir,
transmitir, unificar, unir.

Los objetos de estos verbos, como en el caso del grupo de verbosanterior, existen
previamente con independenciade la acción denotadapor el verbo pero, a diferenciade los
verbos anteriores, la acción no modificael objeto, sino que da lugar a un estado-resultado.
Pongamos algún ejemplo. Las acciones representadasen (48) llegan a un estado-resultado,
en el caso de (48a), con la edición de la novela mencionaday, en el de (48b), con la copia
del documentoen cuestión.

(48) a. La Editorial Planeta edita una novela de Galdós.


b. La secretariacopia el documento.

Los objetos de las oracionesde (48) no se ven alterados por la acción, sino que la acción
alcanza un resultado: la edición de la novelay la copia del documento.Esto es, el objetivo
de las acciones denotadas por estos verbos es la consecución de un estado-resultadosin
modificación de objeto.

Las formas derivadascon RE1- a partir de las bases verbales de este grupo indican
bien una repeticiónde la acción, bien una repeticióndel estado.

70
Con la repeticiónde Jaacción, se obtieneun estado nuevodistinto del estado-resultado
alcanzado con la acción primera. No se trata de objetos nuevos, como en el caso de los
verbos de objeto resultado,ya que el objeto sigue siendoel mismotanto en la acciónprimera
corno en la segunda; lo que cambiacon la repeticiónde la acción es el estado-resultadode
la acción. Así, en los ejemplosde (49), tanto la novela como el documentomencionados
siguen siendo los mismos objetos de las accionesprimeras indicadasen (48). La diferencia
entre las acciones reside en el hecho de que el estado-resultadode las acciones de (49)
constituye un nuevoestado distintodel estado-resultadoobtenido tras las accionesprimeras
representadas en (48); es decir, el nuevo estado-resultadode (49a) es una nueva edición de
la novelade Galdós y el de (49b), una nueva copia del documento.

(49) a. La Editorial Planeta reedita una novela de Galdós.


b. La secretariarecopia el documento.

A veces, puede resultar difícil determinar si los objetos de estos verbos son o no
modificados. Por ejemplo,puedepensarseque el verbo instalar implicaun objeto modificado
en el sentidode que, si instalamosun sistemaeléctrico, existe un cambio de estado en cuanto
que dicho sistema queda instalado. Sin embargo, la acción de instalar no va dirigida a
cambiar el objeto, sino que tiendea crear un estado a partir de ese objeto: si instalamosun
objeto originamosuna instalación.De mododiferente, un verbo como alimentar implica, en
cambio, una modificación de su objeto: el objeto pasa de no estar alimentado a estar
alimentado, es decir, el resultadode la acción contenidaen alimentar está constituidopor la
modificación del objeto (algo está alimentado)pero no entraña una acción resultativa (un
estado-resultado).

Así pues, el estado-resultadoquese consiguecon las accionesindicadaspor los verbos


de acción resultativano está implícitoen la acción de los verbos de modificaciónde objeto
(grupo anterior). Por ejemplo, si fundimosun metal modificamosel estado del metal, pero
no originamosuna acciónresultativa.Por tanto, la repeticiónmedianteel prefijo RE1- altera
el objeto de los verbos de objeto modificadoy crea nuevosestados con los verbos de acción
resultativa.

71
Denotan un estado nuevo con la repetición de la acción los verbos: reanalizar,
reaplicar, recargar23, recategorizar, reclasificar, recolocar, recopiar, redeflnii;
rediinensionar, redistribuir, reeditar, reencarnar,reencuadernar,reensayar, reestrenar,
reestructurar, refinanciar, reimpritnir, reinstalar, reinstaurar, reinterpretar, reinvertir,
relanzar, remedir,renegociar,reordenar,reorganizar,repesar,reponer,restablece,;retasar,
retraducir, retransmitir.

Los verbos que indican repetición de estado, corno readmitir, reagrupar, realojar,
reanimar, reconquistar, recubrir, redescubrir, reembolsar, reimplantar, reincorporar,
reintegrar, repigmentar,repoblar, reunificar,reunir, dan lugar a una acción resultativay el
estado-resultadoalcanzadoes el mismoque el que se poseía en una etapa anterior. No existe,
por tanto, una repeticiónde la acción. Se trata en estos casos del RE- de “restablecimiento”
señalado por Gauger (1971)y que nosotroshemos agrupado dentro del RE1- de repetición.
Veamos los ejemplos de (50):

(50) a. La
zona autónomareagrupa a sieteprovincias del este camboyano.
b. Los musulmanesreconquistaronel norte de Africa.
c. Losgramáticoschecos redescubrenla categoría aspecto a partir del
estudio de las formas verbales del checo.
d. Después
del atentadodel IRA en Londres, a un hombretuvo que serle
reimplantada la nariz.

Los verbos de los ejemplos anteriores no implican la repetición de la acción: no se agrupa


a siete provinciasuna segundavez, ni se conquistael norte de Africa por segundavez, ni se
descubre la categoría aspecto una segunda vez, ni se implanta la nariz una segunda vez;
designan, por el contrario, la repetición del estado anterior: las siete provincias del este
camboyano vuelven a estar en grupos (igualeso distintos), el norte de Africa vuelve a estar
en poder de los musulmanescomoen algunaépocaanterior, la categoríaaspectovuelvea ser
conocida para ser estudiadao el hombre vuelvea tener nariz. El significadode repeticiónde
un estado anterior explica que la acción indicadapor el verbo simple y la indicadapor el
verbo derivado con RE1- correspondientesean sinónimas, como había señalado Gauger
(1971) para los ejemplosdel francés (sección 1 de este capítulo).

72
En español,el RE-de “restablecimiento”es poc.oproductivo. Lo másfrecuenteen esta
lengua es la repeticiónde la acción con el REI-, como podemoscomprobarpor el número
de ejemplosrecogidosen uno y otro grupo.

En resumen, los verbos de acción resultativaprefijados con RE1- dan lugar a la


repetición de la acción, a partir de la cual se crea un estado nuevo, o a la repetición del
estado.

d) Verbos de inicio [inicio]


RE1-: anudar, aparecer,brotar, comenzar,empezar,emprender,florecer, inaugurar,iniciar,
nacer, surgir.

Los verbosde estegrupo se constituyencomoaccionespuntualesque marcanel origen


y es, precisamente,la fase inicial denotada en el argumento interno la que representa el
estado-resultadode estos verbos. Se diferenciande los verbos de acciónresultativa(grupoc)
por no indicar el procesode la acción (al ser puntuales)y por señalar el origen del objeto
representado en el argumento interno. Por ejemplo, si una guerra comienza, la fase inicial
del argumento interno indica a la vez el inicio de dicho argumento y el estado-resultado
alcanzado con la acción puntual:el comienzo de la guerra.

La fase inicial que los verbos de inicio incluyen en su contenido léxico señala el
origen de una acciónen el plano temporal(51) o la manifestaciónde algo queantes no estaba
presente (52):

(51) a. Al día siguiente, emprendimosla escalada.


b. La oposicióncontra el régimen nació dentro de la propia Alemania.
c. El Gobiernofrancés comienza la negociacióndel tratado.

(52) a. Surgen pececillosen todos los estanques.


b. Las estrellasaparecen en el cielo por la noche.
c. Los árboles brotan / florecen en primavera.

73
Algunos verbospuedenpresentarlos dos valores (origende una acción, manifestación
de un objeto), dependiendodel argumentointernoque lleven, como puede observarse en los
ejemplos de (53), los cuales contienenlos mismo verbos que las oraciones de (52):

(53) a. Surgenprotestasen los barrios marginales.


b. Los movimientosobreros aparecieronpor primera vez en Inglaterra.
c. En su interior, brotaron los remordimientospor el crimen.

Cuando el argumentointernoes un nombreeventivo—es decir, un nombreque denota


una acción como evento deverbal(movimiento,destrucción, marcha) o bien como evento
simple (función, clase, terremoto)—, el verbo de origen especifica el inicio del proceso
indicado por el nombre, como en (51). En el caso de un nombre concreto, como en los
ejemplos de (52), el verbo alude a la presenciade ese nombreconcreto, que ya existía antes
pero que se manteníaoculto, es decir, el nombreconcretocomienzaa estar presente. Esta es
la razón por la cual hemos consideradoestas últimas construccionescon un significadode
origen.

Debemos señalar que el argumento interno de los verbos de (52) no se constituye


como el resultado de la acción señalada por el verbo, ya que los verbos de inicio se
caracterizan por ser verbospuntualescarentesde la fase de desarrollodel proceso (diferentes,
pues, de los verbosde objeto resultadoque hemos incluidoen el grupo a). Por ejemplo, en
el caso de inaugurarun restaurante,el SN es el argumentointerno de una actividadanterior
(construir, arreglar, preparar), pero esta actividad no está incluida en el significado de
inaugurar, ya que este verbo sólo indica el momento en que se realiza la actividad de
inaugurar (es decir, el origen), una vez acabada la construcción o arreglo del objeto. Esta
acepción tambiéncomprendeel rasgo de origen del argumento interno en cuanto que se da
lugar a la existenciadel objeto como tal.

Los verbos inacusativosde este grupo presentan, en general, los dos valores (origen
de una acción, manifestacióndel objeto). Sólo empezar, en su lectura inacusativa, lleva
exclusivamente nombres que denotan acciones; los nombres concretos aparecen en el uso
transitivo de este verbo (Juan empezóel jamón).

74
Los verbosde inicioprefijadoscon RE1- señalanun estado nuevoconseguidocon la
repetición de la acción. Así, tanto en las oracionesde (54) que indicanel origen temporal de
la acción, como en las oracionesde (55) que determinanla manifestaciónde algo que antes
estaba oculto, la repeticiónde la acción denota un nuevo estado distinto del conseguidoen
la acciónprimera; es decir, un nuevo inicio(54a), un nuevointentode emprenderla escalada
(54b), una nuevaaparicióndel debate(54c) o del grupo terrorista (55a),un nuevo nacimiento
o una nueva apariciónde nuevas interpretaciones(55b) o un nuevobrote o florecimientode
los árboles (55c).

(54) a. Tras
las protestas, los alumnos reinician las clases.
b. Al
día siguiente, reemprendimosla escalada.
e. Resurge
/ reapareceel debate sobre la legalizaciónde las drogas.

(55) a. Los
GRAPOresurgen/ reaparecenen Madrid con bombasen oficinas
empresariales.
b. Renacen
en Alemania nuevasinterpretacionesdel Protestantismo.
c. Los
árboles rebrotan / reflorecendespuésde las intensasheladas.

Por último, es de notar que, en el caso de renacer, no resulta posible la construcción


con nombres concretos individualizados(*Juan renace) ya que tales nombres, una vez
mostrada su existencia, no pueden repetirse dada su individualidad. Son posibles, sin
embargo, oracionescomo Mario Conderenaceráde sus cenizas. Estos usos de renacer son
extensiones metafóricas,por lo que tales construccionesno suponen una objecióna lo que
hemos dicho anteriormente. En el caso de expresiones como renacer una corriente de
pensamiento (El Protestantismorenace todos los días en Belfast), no puede entenderse que
dicha corriente nazca una segundavez sino más bien lo que renace es una interpretaciónde
esa corriente.

En suma, los verbosde iniciomarcanel origen en dos sentidos:bien el origen de una


acción (representadapor el nombre eventivodel argumentointerno), bien la manifestación
de algo no presente (el nombre concreto del argumento interno). La prefijacióncon RE1-
marca la repeticiónde la acción desarrollandoun nuevo estado-resultadodistinto del de la

75
acción anterior. Dichoestado-resultadoestá constituidopor la fase inicial, es decir, el origen
de la acción representadapor el nombreeventivo o el origen de la presencia del nombre
concreto.

e) Verbos de movimiento[movim]
RE 1-:alcanzar, colocar,conducir,cruzar,dirigir, embarcar,entrar, enviar, expedir,ingresar,
insertar, introducir, meter, orientar, poner, ubicar.
RE2-: mover, pasar.

Los argumentosinternosde los verbos de movimientoexisten con independenciade


las accionesdeterminadaspor los verbos. Sin embargo, la incidencia de la acción en dicho
argumento da lugar a dos tipos de verbos de movimiento: en el primero, el argumento
externo de los verbosprovocaun desplazamientodel argumento interno de un lugar a otro;
en el segundo, es el propio argumento externo Agente el que se desplaza a través de los
límites espacialesdefinidosen el argumentointerno.

Lamiroy (1991) sólo incluyelos verbos del primer tipo en su clasificaciónde verbos
de movimiento,ya que dichos verbosadmiten la construcciónde infinitivo y el argumento
interno es la persona desplazadapara realizar la acción indicada por el infinitivo, como se
muestra en los ejemplos siguientes:

(56) a.Jorge mandaa Eva a comprar el periódico.


b. Jorge envía a los niños a dormir.

Según esta autora, tambiénes posible que el argumento interno sea un objeto
[-animado] que a su vez se constituyecomo argumento interno del verbo infinitivo:

(57) Jorge envía las camisasa planchar.

De los treinta y ocho verbos que Lamiroy (1991)presenta en su clasificacióncomo


verbos transitivosde movimiento,sólo nueveaceptanRE1- (rebajar, recolocar,reconducir,
redirigir, reenviar, reintroducir,relanzar, remeter, reponer) y sólo uno, RE2- (remover).

76
Deben excluirse de estos verbosprefijados con RE- el verbo rebajar,con un claro sentido
de causatividad,no de movimiento,y el verbo relanzar que carece tambiéndel significado
de movimientoal estar construido sobre la acepciónde lanzar equivalentea ‘difundir’;por
lo tanto, se trata, en este último caso, de un verbo de acción resultativa(grupo c).

El criterio que ha seguidoLamiroypara clasificarlos verbos—a saber, el que acepten


o no la construcción de infinitivo— no resulta pertinente en nuestro estudio, ya que la
oración de infinitivo no es una restricción que el prefijo RE- imponga a sus bases, como
hemos señaladoen el apartadoanterior. Por otra parte, no parece del todo claro que algunos
de los verbos que esta autora distingue sean de movimiento, sino más bien causativos
(Lamiroy los denomina verbos causativos de movimiento), donde el movimiento viene
determinado por el valor semánticodel infinitivo.Esto explica que el verbo en infinitivo no
pueda ser en estas construccionesun verbo estativo, como se observa en (58):

(58) a. *Juanenvía a María a permanecer/estar/quedarseen casa.


b. *JuaJ manda al niño a saber la lección.

Por otro lado, en el apartadode verbos intransitivosde movimiento,Lamiroy(1991)


incluye tanto verbos intransitivos(acudir, bailar, huir) como verbos inacusativos(aparecer,
surgir, ingresar, entrar). Como es de esperar de acuerdo con la restricciónque presentamos
en el apartado anterior para el RE1-, sólo los verbos de este último grupo aceptan la
prefijación con RE1- por tener un argumento interno sobre el que va a incidir la repetición
de la acción. El argumentoexterno de los intransitivospuros sufre un desplazamiento,como
ocurre con el verbo cruzar pero, a diferencia de este verbo, los verbos intransitivos de
movimiento carecende argumentointernoquepueda delimitarla acción. Por ejemplo, si Juan
baila, Juan se desplazapor el continuo movimiento,pero no hay un límite en que la acción
de bailar pueda darse por concluida,por lo que el hecho de bailar no implicaun cambio de
estado en Juan. En cambio, comoveremos, si Juan cruza la calle, el argumentointerno fija
los límites de duración de la acción. Sólohemos consideradoen este grupo los verbosentrar
e ingresaren los que el argumento interno es el objeto desplazado.En el caso de ingresar
también hemoscontempladola variantetransitiva(Suspadres lo ingresaronen una residencia
de estudiantes). Los verbos aparecer y surgir han sido incluidosen el grupo de verbos de

77
inicio, en cuantoque la acciónmomentáneaque denotan suponeel comienzode la presencia
del argumentointerno, como ya hemos expuesto al tratar este grupo de verbos (grupo d).

En un primer subgrupo, recogemoslos verbos que denotan un desplazamientodel


objeto comocolocar,conducir,dirigir, embarcar,entrar,enviar, expedir,ingresar, insertar,
introducir, meter, orientar,poner, ubicar. El desplazamientodel objetodeterminasu cambio
de estado. De este modo, la repeticiónmarcadapor el RE1- entraña una nueva modificación
del objeto, es decir, un nuevodesplazamiento.Comodecíamosa propósitode los verbos del
grupo b, la modificacióndel argumento interno supone que, en la mayoría de los casos, el
argumento mencionadosea [-animado],como en los ejemplosde (59):

(59) a. Pepe reenvía las camisas a lavar / a la lavandería.


b. *pepe reenvía a los niños a la escuela.

Aunque ño se excluye que algunos argumentosinternossean [+animados]:

(60) a. Luis reconducea María al salón.


b. El pastor reconduceel ganado al monte.

Algunos verbos de este subgrupo (como conducir, dirigir, entrar, enviar, expedir,
ingresar, insertar, meter, orientar, poner, ubicar) incluyencomplementoslocativos, que
determinan la dirección del movimiento, presentes también en la construcción del verbo
derivado con RE1-:

(61) a. Los ingenierosreconducenel agua hacia nuevos estanques.


b. Los navegantesredirigieronel barco al puerto.
b. El cornetaha reentrado en la órbita de Júpiter.
c. Juan reenvía las cartas a Pedro.
d. El mecánicoreinserta la pieza en el motor.
e. Los banqueros reorientansu dinero hacia nuevasinversiones.
f. María repone los vasos en el armario.
g. Reubicarona los empleadosen otras empresas.

78
En un segundo subgrupo, incluimos los verbos cruzar y alcanzar en los que el
argumento externoes el elementodesplazadoy el argumento interno indica un lugar. En el
verbo cruzar —que Lamiroy (1991) no incluye en su clase 111de verbos transitivos de
movimiento por no aceptar’ la construcción con infinitivo—, el desplazamiento es
experimentado por el argumento externo (el elemento desplazado)y el argumento interno
indica un espaciocuyos límites fijan la duración de la acción. Pongamosalgún ejemplo.

(62) Laanciana cruza la calle lentamente.

El argumento interno la calle determina los límites de la acción de cruzar, dirigida


a la consecuciónde un estado-resultado.Esta caracterizaciónno es válida, sin embargo, para
las construccionesen las cuales el verbo cruzar aparece con un SP, como en (63):

(63) Laancianacruza por la calle lentamente.

En la oración de (63), la calle puede no haber sidocruzada por completo, por lo que no se
alcanza un estado-resultado.El SP es un simple locativo que sitúa la acción en un espacio:
la ancianacruza por unacalle, no por un puente. Así, es posible la coaparicióndel argumento
interno que marca los límitesespacialesy el SP, lugar por donde se realizala acción, como
en la oración de (64):

(64) Losmontañeroscruzan el río por el puente.

La prefijacióncon RE1- de este verbo denota la repeticiónde la acciónpara alcanzar


un nuevo estado-resultadodistinto del obtenido en la primera acción. Por ejemplo, si Juan
cruza la calle se obtiene un estado-resultadoen cuanto que la calle ha sido cruzada
completamente;con la repeticiónde la acciónestamosante un nuevoestado-resultado:la calle
ha sido cruzada completamenteuna segundavez.

La prefijación con RE1- exige que el argumento interno sea el mismo de la acción
anterior (presuposición de objeto), pero el argumento externo puede ser distinto. Sin
embargo, en el verbo recruzares necesarioque tanto el argumento interno corno el externo

79
sean los mismos que aparecen en la primera acción (presuposiciónde objeto y de sujeto)
porque la repetición de la acción da lugar a un nuevo evento constituido por el
desplazamientodel mismoagente y la superaciónde los mismos límites locativosque marca
el argumento interno. Con todo, podemos encontrarnos oraciones como las de (65) que
aparentemente contradicenesta afirmación:

(65) a. Juan cruza la calle y Pedro la recruza.


b. Juan cruza la calle y luego recruza el puente.

En las oraciones anteriores, se alude a eventos distintos. En (65a), Pedro ha cruzado con
anterioridad la mismacalle que ha cruzado Juan, es decir, Juan ha cruzado la calle una vez
y Pedro dos veces, por tanto, tres eventosproducidosen momentosdistintos. En (65b), puede
observarse el mismo fenómeno:Juan ha cruzadola calle una vez y el puente dos veces, por
tanto, nos encontramostambiénante tres eventos distintos.

Una de las cuestionesque puede suscitarel verbo cruzares la posibilidadde que dicho
verbo sea consideradocomo inacusativo.Varias razonespermiten desechar esta suposición.
En primer lugar, el argumentoexternode cruzares un Agente en la acepciónque lleva RE1-
(66a), quedando descartadade la prefijacióncon RE1- la acepción de cruzar en la cual el
argumento externo es Tema (66b):

(66) a. Juan recruza la calle.


b. *La calle recruza el pueblo.

Si cruzar incluye un Agente en su red temática, éste debe aparecer en la posición de


argumento externo segúndeterminala prominenciaentre papelestemáticosen la jerarquía de
papeles temáticos24.En segundolugar,en las construccionesabsolutas,el supuestoargumento
locativo se comportacomo un auténticoargumentointerno:

(67) Cruzada/ recruzadala calle, Juan prosiguió su camino.

Por todo ello, consideramoseste verbo como un subtipo de verbo de movimiento,dondeel

80
argumento externo es un objeto con capacidad autónoma de movimiento—por tanto, un
Agente— y el argumentointerno es un locativo. Cano Aguilar (1981:92) incluyeel verbo
cruzar en el apartadode verbos con objetos de lugar, distintosde los verbosde movimiento
donde es el argumentointernoel que se muevepor la accióndel argumentoexterno. Nosotros
hemos incluido el verbo cruzar en el apartado de verbos de movimiento por reunir
características semejantesal resto de los verbosde este grupo, esto es, verbostransitivoscon
un argumento externo Agente (excepto entrar, que es inacusativo) que indican un
desplazamientodel argumentointerno o del propio argumento externo.

El verbo alcanzar, por su parte, presenta las mismas característicasque cruzar,


excepto que, en este caso, el argumentointerno es el punto locativo(no un espaciocomo en
cruzar) al que tiende el argumentoexterno (El alpinistaalcanza la cima). La forma derivada
con RE1- correspondientedetermina un estado nuevo con la repetición de la acción: la
consecuciónpor segundavez del punto locativo.Este verbo ha desarrolladootros significados
de posesión, parafraseables por ‘conseguir’, a partir del significado locativo. En estas
acepciones alcanzarno lleva RE1-, porque no implicauna actividadque modifiqueel objeto
o dé lugar a un objeto o estado nuevo.

En resumen, los verbosque indicanun desplazamientoen el argumentointerno—esto


es, una modificación de objeto—, al ser prefijados con REI-, denotan una nueva
modificacióndel argumentointernocon la repeticiónde la acción. En cambio, los verboscon
argumentos internosespacialesdan lugara un estado-resultado.En estos casos, la prefijación
con RE!- sefíalala repeticiónde la acción con la que se obtiene un nuevoestado-resultado.

Pasemos a considerar los verbos mover y pasar, los únicos ejemplos que tenemos
recogidos como verbos de movimientoprefijados con RE2-. Dichos verbos incluyen un
argumento internoque se constituyecomoel elementodesplazado.Sin embargo,a diferencia
de los verbos que admitenRE1-, el argumentointerno de mover y de pasar no se ve afectado
por la acción ya que tales verbos no incluyenun punto final que determine la modificación
de su argumentointerno; de hecho, dicha acción puede ser reiterativa:Juan mueve los ojos
/ los libros,Juan pasa el cepillo. Este valor reiterativoestá presenteen el verbo derivado con
RE2-, removery repasar.

81
Ferrari de Egües (1985) incluye el verbo mover en dos apartados: como verbo de
acción y proceso con locativoy como verbo de acción y proceso sin locativo. En el primer
caso, el argumentointernopuedetener cualquiernaturaleza;en el segundo,en cambio, lo que
se mueve es una parte inalienabledel argumentoexterno (es decir, una parte de su cuerpo).
Esta caracterizaciónno da cuenta de oraciones como Juan mueve la mesa, en la que el
argumento interno no es una parte inalienable del argumento externo ni es necesaria la
presencia del locativo. El uso comoacción sin locativoes la base de la prefijacióncon RE2-
en este verbo: Juan remuevela tierra, los garbanzos,la pintura. La intensificaciónproduce,
en este caso, una reiteraciónde la acción.

f) Verbos de procesos mentales [p-ment]


RE1-: admitir, asumir, considerar, cuestionar, estudiar, examinar,pensar.

Se caracterizanlos verbosde este grupo por llevar un argumentoexternocon el rasgo


semántico [+ humano]que se constituyecomo el Agente del proceso mental. El argumento
interno existe con independenciade la acción del verbo y es el origen o la causa que
desencadena el proceso mental. Tales verbos están dirigidos a la consecuciónde un estado-
resultado pero, según su contenidosignificativo,podemosdistinguirdos subgrupos.

En el primer subgrupo incluimos los verbos de proceso mental, como considerar,


cuestionar, estudiar, examinar, pensar, en los que el proceso mental comienzaen el mismo
argumento interno sin que éste se vea alteradopor la accióndel verbo ni sea el resultadode
tal acción. El proceso denotadollega a su fin cuando se obtiene un estado-resultado.Así, en
las oracionesde (68), el estado-resultadoestá constituidopor una valoracióno una respuesta:

(68) a. Juan considerala propuesta.


b. Luis cuestionala decisión de su jefe.
c. María examina la gravedaddel asunto.
d. El alumno piensa la solucióndel problema.

Los verbos de este subgrupo se diferencian de los verbos de acción resultativa en que el
resultado puede ser la conclusiónde que no puede obtenerseese resultado,mientrasque en

82
los de acción resultativasiempre se alcanza el estado-resultado.Por ejemplo, si el alumno
piensa la solucióndel problemapuede llegar a ella y el resultadoserá dicha solucióno puede
no resolverel problemapor lo que el resultadoserá la imposibilidadde obtener la solución.
Por tanto, el argumento interno de estos verbos es el origen y el resultadode la acción.

Con la repetición de la acción marcada por el RE1- en los verbos reconsiderar,


recuestionar, reestudjar,reexaminar,repensar, se parte del mismo argumentointerno de la
acción primera bien para incorporar la posibilidadde cambiar el resultadoobtenido con la
acción primera, si se ha conseguido,bien para crear un resultado, si no se ha obtenido en la
primera acción. Veamos,por ejemplo, las oracionesde (69), semejantesa las anteriores de
(68):

(69) a. Juan reconsiderala propuesta.


b. Luis recuestionala decisión de su jefe.
c. María reexamina la gravedaddel asunto.
d. El alumno repiensa la solucióndel problema.

En la acción anterior de (68a) Juan puede haber alcanzadouna valoraciónde la propuesta.


En este caso, la acción correspondientede (69a) incluye la posibilidad de cambiar ese
resultado y llegar a un nuevoresultadocon la repeticiónde la acción. Otra posibilidades que
Juan no haya alcanzado una valoración tras la acción de (68a); en consecuencia, con la
repetición de la acción se intentará llegar a un resultado. En el caso del verbopensar en el
que el argumento interno puede ser el resultado de la acción, la caracterizaciónpuede
establecerse en términos semejantes. Por ejemplo, si el alumno piensa la solución del
problema, puede o no llegar a ella, por lo que la acción denotada en el verbo repensar
entraña bien un cambio en la solución, si ésta se ha conseguidoen la primera acción, bien
una soluciónen el caso de que no se haya producidodicho resultadotras la ejecuciónde la
acción primera.

En el segundosubgrupo, recogemoslos verbosadmitir y asumir con los que siempre


se alcanza el resultadoque consisteen la toma de concienciade unos hechos (Pepe asume /
admite su culpabilidad,la responsabilidad,la explicación,etc.). Los verboscorrespondientes

83
con RE1- se comportande la mismaformaque sus basese inciden sobreel mismoargumento
interno para alcanzar el mismo resultado. Se trata, por tanto, de un REI- de repeticiónde
estado, por lo que el verbo derivado con RE1- no implica la repeticiónpor segunda vez de
la acción, sino la repetición de un estado: sentirse culpable, responsable o saber la
explicación.

En resumen, en los verbosde proceso mental, segúnla prefijacióncon RE1-, pueden


distinguirse dos subgrupos: de un lado, los verbos reconsiderar,recuestionar, reestudiar,
reexaminar, repensarindican un nuevo estado-resultadocon la repeticiónde la acción y, de
otro, los verbos readmitiry reasumirdenotan la repeticióndel estado.

g) Verbos de posesión [poses]


RE 1-: abastecer, adquirir, alquilar, comprar, exportar, importar, tomar, vender.

La característica general de estos verbos es la posesión por parte del argumento


externo del objeto indicadoen el argumentointerno. Esta posesión adopta dos variantes: el
argumento externopasa a la posesiónde algo (adquirir,alquilar, comprar, importar,tomar)
o el argumento externo deja la posesión de algo (abastecer,alquilar, exportar, vender). En
ambos casos, el argumentoexterno desempeñala función semánticade Agente en el sentido
de que dicho argumento desarrolla una actividadque tiene como resultadola posesión o la
pérdida de la posesión, es decir, el estado-resultadode la acción. En consecuencia, el
argumento interno de estos verbos existe con independenciade la acción verbal, pero
contribuye a que la acción del verbo de posesiónalcance el estado-resultado.

Dentro de los estudios que tratan los verbos de posesión (por ejemplo, Lyons
(1977:294 y sigs.)), suele hablarse de dos tipos de posesión: inalienable y alienable. Es
inalienable la posesiónque indica la relación parte-todo,como en Juan tiene pelo, el pelo
forma parte del cuerpo de Juan y, precisamente,se utiliza esta estructura de posesión para
contraponer el significadode la oracióncon el hecho de que Juan no sea calvo. Por ejemplo,
resultará agramatical*J1antiene una oreja, salvo sin presuponemosque ha perdido la otra,
es decir, la posesión inalienable refuerza la relación parte-todo, por lo que pueden
presuponerse unos hechosopuestosa los denotadosen la relaciónparte-todo:en los dos casos

84
anteriores, el hechode tener pelo se opone al hecho de no estar calvo y el hecho de tener una
oreja. al hechode tener dos orejas. Son alienableslas posesionesde objetos que no denotan
una relaciónparte-todo,comoJuan tiene un coche. La posesióninalienablese caracterizapor
ser una relaciónconstantey, por tanto, se descarta cualquieractividad que pueda influir en
la posesión. En la posesiónalienable, en cambio, la relación entre el poseedor y el objeto
poseído puedecambiara través de la acciónindicadapor el verbo. Esto explica los contrastes
de los ejemplosde (70):

(70) a. Juan tiene / obtiene / adquiereun coche.


b. Juan tiene / *obtiene/ *adquierepelo.

Teniendo en cuentalas precisionesanteriores,puede observarseque la prefijacióncon


RE1- sólo es posible en los verbos que marcan una actividad para alcanzar o dejar la
posesión, esto es, con verbosque implicanunaposesiónalienable. En este caso, el argumento
interno representael objeto afectado por el cambio de poseedor y el argumentoexterno se
constituye como el Agente que desarrolla la actividadde cambio de posesión.

Los verbosde pérdidade la posesión,con la prefijaciónde RE1-, indicanla repetición


de la acción obteniendo un nuevo estado-resultadocomo consecuencia del cambio de
poseedor. Comprobaremosla veracidad de esta caracterizacióncon algunos ejemplos:

(71) a. La ONU reabastecede alimentosa las ciudades en guerra.


b. Juan realquila el piso a un matrimoniojoven.
c. El hombre revendió el libro por pura indiferencia.

En los verbos de pérdida de posesión,tiene lugar con la repeticiónde la acción un


cambio de poseedorque produceun argumento externo distinto al de la acción primera. El
argumento externo(poseedor)del verbo prefijadocon RE1- es el complementodativo (nuevo
poseedor) de la acción primera: X vende, alquila, exporta un objeto a Y / Y revende,
realquila, reexporta ese objeto a Z. Con el verbo abastecer, las relacionesde posesión tras
la repetición de la acción se establecen de manera diferente a los verbos anteriores. El
argumento internonominales el nuevoposeedory el argumentopreposicionalindicael objeto

85
poseído. La repeticiónde la acciónexige, en este caso, queel SP sea el mismode la primera
acción. Así en la oración (71a), se entiende que esas mismasciudades han sido abastecidas
anteriormente de alimentos.

En el segundo subgrupo formado por los verbos cuyo argumentoexterno pasa a la


posesión, es decir, se constituye como poseedor, la prefijación con RE1- no marca la
repetición de la acción sino la repeticióndel estado, esto es, el argumentoexterno llega a la
posesión como en el estado anterior, según muestranlos ejemplossiguientes:

(72) a. Compraron
toda la tierra que pudieron y, años más tarde, Reford se la
recompró a los demás.
b. Juan
readquiere los derechos de propiedad.
c. Los
laboristasretoman la direccióndel partido.
d. Realquilamos
el mismo apartamentodel año anterior.

Los verbos recomprary reimportar(como verbos de “transacción”),además de la


variante de repeticióndel estado, pueden presentaruna variantemás: X compra, importa un
objeto a, de Y / Z recompra,reiniportaese objeto a, de X, es decir, el argumentoexterno
del verbo derivado es distinto del argumentoexterno de la primera acción, comportándose,
en este caso, como los verbosde pérdida de posesiónen cuantoque tales verbosimplican la
repetición de la acción con el resultadode un estado nuevo. Por último, el verbo realquilar
(72d) toma en esta acepción el sentido de ‘tomaren alquiler una segundavez’; por tanto,
marca la repeticiónde la acción con un estado-resultadonuevo.

En resumen, hemos distinguidoen los verbos de posesióndos subgrupos:en uno, el


argumento externo pasa a la posesión de algo, en el otro, el argumento externo deja la
posesión de algo. En el primer caso, la prefijacióncon RE1- marca la repeticióndel estado
alcanzado en el sentido de que el argumento externo llega a la posesión como en el estado
anterior. En el segundo, la prefijacióncon RE1- indica la repeticiónde la acción y da lugar
a un estado-resultadonuevo. El verbo alquilarpresenta dos acepcionesque se corresponden
con cada uno de los dos subgrupos que hemos señalado,pero la prefijacióncon RE1- tiene
en ambas acepcionesel valor de repeticiónde la acción con un estado-resultadonuevo.

86
h) Verbos de percepción(física o intelectual) [percepi
RE1-: conocer, encontrar.
RE2-: buscar, mirar, saber.

En este grupo incluimoslos verbos que denotanbien procesos de percepciónfísica a


través de los sentidos(mirar), bien procesosde percepciónintelectualen los que intervienen
mecanismos mentales(conocer,encontrar,buscar,saber). En ambos subgrupos,el sujeto se
constituye como Agente [+humano} que realiza la acción o como Experimentantede la
situación denotada, como en el verbo saber.

En los verbosque admitenla prefijacióncon RE1.-,el objeto existe con independencia


de la acción del verbo. Tal acción está destinadaa la consecuciónde un estado: tener unos
conocimientos o bien un objeto. RE1-, en tales casos, marca la repeticiónsobre el estado, no
sobre la acción. Así, por ejemplo, el verbo reconocerentraña la restitución de un estado
anterior en que se teníaese conocimiento:Juanpuede reconoceruna carta porque previamente
tenía conocimientode dicha carta (es decir, conocía la carta). En esta acepción, reconocer
tiene un significadocomposicionalpróximoa ‘identificar’.En la acepciónde ‘admitir’(como
verbo de proceso mental), reconocerestá lexicalizado.

En cuanto al verbo, encontrar, hemos considerado dicho verbo como verbo de


percepción, dado que el hecho de encontrar algo supone la percepción de lo que se ha
encontrado. Es un verbo puntual en el que puede distinguirseel estado-resultadode una
actividad previa indicadapor el verbo buscar: Juan encuentra algo porque previamente ha
buscado. Como en reconocer, la repeticióncon RE1- incide sobre el restablecimientodel
estado anterior en que se poseía algo. Por ejemplo, en la oración de (73), el presentador
intenta alcanzar un estado anterior en que contaba con la fidelidad de su público.

(73) El presentadorpuede reencontraral público en el nuevo programa.

Dentro del grupo de los verbos de percepciónque admiten la prefijación con RE2-,
los verbosbuscar y mirar son consideradoscornoaccionessin un resultadoimplícito. Ambos
denotan una percepción; sin embargo, se diferencian en que el verbo buscar supone la

87
finalidad de encontraralgo, no presente, en cambio, en el verbo mirar. Como acciones sin
un resultado,pueden intensificarsecon el prefijo RE2-, incluso para obtener un significado
de reiteración:Pepe rebuscóen todos los bolsillos,Lucía remirabaal niño con asombro. Por
último, el verbo saber indica un estado que puede intensificarsemediantela prefijación con
RE2-.

En resumen, los verbos de percepciónprefijados con RE1- denotan la repeticiónde


un estado. Las formas derivadas con RE2- señalan una intensificaciónde la acción con
sentido reiterativo (remirar, rebuscar)o una intensificacióndel estado (resaber).

i) Verbos de sentimiento [sentil


RE2-: alegrar, amar, confortar.

Recogemos en este grupo los verbos que denotan sentimientoen relaciónbien con el
argumento externo (amar)bien con el argumentointerno(alegrar, confortar).En uno y otro
caso, los verbos indican situaciones(estados o acciones)que carecen de un resultado. Por
ello, estos verbospueden constituirsecomo bases del proceso de prefijacióncon RE2- y son
incompatibles, sin embargo, con la repeticiónde la accióno del estado que suponeel prefijo
RE 1-.

La prefijación de RE2- marca la intensificacióndel sentimientodenotadoen la base


verbal: Juan reama a María, El preso se realegracon la noticia, La enfermerareconforta
a/paciente. Dentro del grupo de verbosestativosde sentimientoes posible incluir los verbos
querer, temer o gustar que pueden aparecerprefijadoscon RE2- en el españolde Argentina
y Uruguay:Les regusta decir eso, Se requierenmucho, La niña reteme a su hermano. No
hemos encontradoningún ejemplode estas formacionesen el español peninsularpor lo que
están ausentesde nuestro corpus.

j) Verbos de comunicación [comuni]


RE1-: confirmar, contar.
RE2-: afirmar, decir.

88
E! argumento internode estos verbos incluyeel contenidoque el argumentoexterno
trata de comunicara otra persona. El proceso denotado por los verbos de comunicación
implica la actividadde decir. En los casos de confirmary contar, el argumentointerno sufre
un cambio, como se desprendede los ejemplosde (74):

(74) a. Los periodistasconfirman la noticia.


b. María contó su historia.

Tanto la noticiacomo la historia experimentanun cambiode estado al ser confirmadaso al


ser contadas, es decir, son argumentos internos modificadospor la acción. Estos verbos
prefijados con RE1- marcan la modificaciónde! argumentointerno una segundavez, como
en el caso de los verbos de objeto modificado (grupo b), es decir, el argumento externo
Agente confirma o cuenta algo una segunda vez pero de otra manera más precisa que la
primera. Por tanto, el valor de RE1- con estos verbos es de repetición de la acción con
modificación de objeto.

Los verbosprefijadoscon RE2- de este grupo marcanla intensidadde la acción, como


mostramos en los ejemplossiguientes:

(75) a. ElParlamentoEuropeo aprueba una resoluciónen la que se reafirma


que nadie debe ser inquietadopor sus opiniones.
b. Digo
y redigo la verdad.

Como ya hemos señalado en páginas anteriores, los ejemplos de (75) no implican la


repetición de la acción; en (75a) puede que ese contenidonunca haya sido afirmado antes.
El ejemplode (75b)envuelveun significadoreiterativomarcadopor la estructuracoordinada,
la cual puede estar formadatambiénpor verbos derivadoscon RE-, que sólo existenen dicha
estructura coordinadareiterativa: niegay reniegaque los burrospuedan volar (cf sección 1
de este capítulo).

89
k) Verbos causativos [causaj
REI-: aclarar, acortar, afirmar, agrandar, agravar, agudizar, ajustar, alargar, avivar, bajar,
empequeñecer, ensanchar,habilitar, industrializar,islamizar, llenar, mineralizar, oscurecer,
privatizar, secar, socializar.

Desde el puntode vista sintáctico,sueledefinirseel verbocausativocomo el predicado


que aumentaen uno el númerode sus argumentosintroduciendoel Agente que da lugar a la
acción causada. Así, una oracióncausativapuede constar de dos Agentes —uno que provoca
la acción y otro que la lleva a cabo (Moreno (1991b:480y sigs.))— o de un Agente que
provoca la acción y un Tema o Experimentanteque sufre dicha acción. Desde el punto de
vista semántico,se distingueel Agente causadorde la accióncausaday el Agente que realiza
la accióncausada. Las construccionescausativasson parafraseablescon el verbo hacer (Juan
aumenta el negocio = hace que el negocio aumente), el cual aparece también en las
construcciones causativasanalíticas(Juan hace a María estudiar).

Los verboscausativosqueadmitenel prefijo RE1- son verbos deadjetivalesformados,


en su mayor parte, bien con sufijosólo (-JZA(R),-ECE(R)o vocal temática)bien con prefijo
y sufijo (parasíntesis).La causatividaden estos verbosconsiste en interiorizarel argumento
externo de la base adjetiva y añadir un nuevo argumento (el externo) como Agente de la
acción causativa(Williams(1981a)). Veamos el ejemplode (76):

(76) a. La falda es corta.


b. La modista acorta la falda.

El argumentoexternolafalda de (76a) se interiorizaen (76b) donde el verbo acortaraumenta


la estructuraargumentalcon la incorporacióndel argumentoexterno la modista. La acción
de (76b) entraña el estado de (76a), es decir, el verbo causativo deadjetival da lugar a un
estado-resultado,por lo que, como todo verbo de acción resultativa, consta de una actividad
desarrollada por el Agente y parafraseablepor hacer y de un estado representado por el
adjetivo, en el cual culminala acción: Lamodista hace algo / la falda es corta.

En primer lugar, trataremos los verbos causativos en -IZA(R)25.Cualquier verbo

90
deadjetival en -IZA(R) admite la prefijación con RE1-26porque, como verbo causativo,
implica un estado y una modificacióndel argumentointerno. La prefijacióncon RE1- denota
la repeticiónde ]a acciónque incideen el estado-resultadode la primera acciónpara alcanzar
un estado modificadocon la segundaacción, como se observa en los ejemplosde (77):

(77) a. El Gobiernoreindustrializarálos núcleosurbanos.


b. La crisis obligará a reprivatizarempresaspúblicas.

En los ejemplosanteriores, la acción se repite una segundavez para alcanzar un resultado:


unos núcleosurbanosindustrializados,unasempresaspúblicasprivatizadas.Estosargumentos
internos son modificados en la primera acción y originan un estado-resultado. Con la
repetición de la acción marcadapor RE1-, dichosargumentosexperimentanpor segundavez
una modificaciónpara dar lugar a un estado-resultadomodificado.Tal característicapermite
diferenciar los verbos causativosde los del grupo de acción resultativa (grupo c), en los
cuales la repeticiónde la acciónno entrañauna modificacióndel estado-resultado.Además,
con los verbos causativos, RE1- no implica, en ningún caso, la repetición del estado, a
diferencia de algunosverbosde acciónresultativaquepuedenpresentardichovalorprefijados
con REI-.

Un segundo grupo de verbos deadjetivalesque aceptan la prefijación con RE1- está


constituido por verbosdeadjetivalesformadosmediantela vocal temática: lleno > llen-a(r).
Como en el caso anterior, el prefijo REI- marca la repetición de la acción para crear un
estado-resultado modificado con respecto al de la acción primera, representado por el
adjetivo:

(78) a. Habrá que rehabilitarel puerto croata después de la guerra.


b. Será necesarioun pacto social que reactive la economía.
e. ElCongresorebaja el porcentajede votos.
d. Elcocinero
reseca
losplatos.

grupode verboscausativosque admiten la prefijación con REI-, nos


En un tercer
encontrarnos
algunos
verbosparasintéticos
deadjetivales.
En líneas
generales,
podemos

91
afirmar que cualquier verbo parasintéticodeadjetival puede ser prefijado coii REI-. La
prefijación con RE1- en estos verbos supone la modificacióndel estado conseguidoen la
primera acción. En este sentido, puedendiferenciarselos verbos recortary reacortar.En el
primer caso, el verbo recortar(conbase no parasintética)envuelveel significadode ‘realizar
la accióncon más esmero que la acciónde cortar’, es decir, existe una única acción sin que
pueda hablarse de modificacióndel estado por segunda vez, como consecuenciade que
recortar sea un verbo prefijado con RE2-. En cambio, el verbo reacortar(con base
parasintética)presuponela acciónprimera de acortary con la repeticiónde la acción se hace
algo máscorto de lo que era tras la ejecuciónde la primera acción denotadapor acortar,esto
es, con la repeticiónde la acción se modificapor segunda vez el estado-resultadoalcanzado
en la acciónprimera. Esto quiere decir que reacortarse deriva medianteRE1-. Otros verbos
derivados con bases parasintéticasdeadjetivalespresentancaracterísticassemejantesa las del
verbo reacortar,segúnpodemosobservaren los ejemplos de (78):

(79) a. La peluquera reaclara el tono del pelo.


b. El propietario reagrandóla habitacióndel huésped.
c. El incrementode reclusos en Valdemororeaviva las quejas.
d. La modistarealargó las mangasdel vestido de María.
e. China reafirma su apoyo al proceso electoral27.

Como hemos comentadoanteriormente,los verbos causativospueden parafrasearse


mediante la construccióncausativaformada con el verbo hacer: alargar algo = hacer algo
más largo, empequeñeceralgo = hacer algo más pequeño, etc.. Sin embargo, es posible
observar una diferencia aspectual entre ambas construcciones. Los verbos deadjetivales
causativos indican una actividado proceso que lleva paulatinamentea un estado mediantela
progresiva modificacióndel argumento interno. En cambio, la construccióncausativa con
hacer indica el momentoen que se alcanza el estado sin incluir el proceso que lleva a ese
estado; es, por tanto, una construcciónpuntual. Las construccionescausativas con hacer
forman lexías complejascon el verbo hacermás el adjetivo, distintas de las construidascon
el verbo hacer (de objeto resultado)más un nombre, pero a semejanzade ellas, no admiten
la prefijacióncon RE-, como mostramosen los siguientescontrastes:

92
(80) a. reacortar algo / *rehacer(más) corto algo
b. resecar algo / *rehacer (más) seco algo
c. reafirmar algo / *rehacer(más) firme algo

En resumen, los verboscausativosdeadjetivalestratadosen este grupo estánformados


mediante sufijo sólo (-IZA(R), -ECE(R), vocal temática)o medianteparasíntesis.En ambos
casos, la prefijación con RE1- marca la repetición de la acción una segunda vez con
modificación del estado-resultado.

1) Verbos de proceso [proceso]


RE2-: botar, brincar, criar, desayunar, gruñir, lamer, pisar, sobar, sudar.

En este grupo, incluimosciertos verbos, tanto transitivoscomo intransitivos, que no


modifican el objeto ni dan lugar a un resultado. Dichos verbos no presentancaracterísticas
semánticas definidas, por lo que no han podido ser incluidosen grupos anteriores pero, a
pesar de la variedad de contenidosque encierran, presentan un comportamientoaspectual
semejante, razón por la cual los hemos agrupado.

En todos los casos, nos encontramosante accionesque se desarrollana lo largo del


tiempo sin alcanzar un punto final. Estas accionespueden intensificarsecon la prefijaciónde
RE2-, como mostramosen los ejemplosde (81):

(81) a. Se
recrió en Asturias.
b. Para
eso estoy yo durante horaspor las mañanasdesayunando,leyendo
el periódico y redesayunando.
c. Elperro relame las zapatillas.

Los dos primeros ejemplos muestranrasgos coloquialesy afectivos realzados mediantela


intensificación con RE2-. En (81a) se alude al hecho de pasar la infancia en Asturias, sin
haber nacido allí. En (81b), se trata de una acción reiterativa formada a partir de la
construcción coordinada. (81c), por su parte, constituye un ejemplo de intensificacióndel
valor reiterativo de la base dando lugar a una acción reiterativa.

93
Así pues, la prefijación con RE2- indica intensidad con perfeccionamientoen los
verbos recriar, resudare intensidad con reiteración en rebotar, rebrincar, redesayunar,
relamer, repisar. Losverbosregruñir,resobarpuedenindicarperfeccionamientoy reiteración
en la intensificaciónde la acción. En cuantoal verbo resudar,debemos precisar que dicho
verbo presenta una intensidad aminorada, incluso como actividad aplicada a objetos: La
cañería resuda.

m) ‘caer’ y ‘vivir’

Estos dos verbos, que aceptan RE1-, no han sido incluidos en ninguno de los
apartados anteriores, porque presentanunas característicassemánticasque no se ajustan a las
de los grupos anteriores.

El verbo caer es consideradocomoverbo resultativoen el sentidode movimiento.Sin


embargo, recaer se construye sobre el sentidode caer ‘incurriren una situación’:recaer en
el vicio, en el delito, en el amor, etc.. Con este significado,caer es un verbo inacusativo
cuyo argumentointernoes el Tema que experimentala situaciónmarcadapor el SP, es decir,
el argumentointerno se constituyecomo objeto modificado.Con la repeticiónde la acción,
se produce una nueva modificacióndel objeto.

En el caso del verbo vivir, sólo las acepcionescon un argumento interno aceptan la
prefijación con RE1-: inacusativo(82a), transitivo(82b), pero no las que presentan el uso
inergativo de (82c):

(82) a. Revive
el desacuerdoentre los participantes.
b. Los
trabajadoresrevivenla durezade un sistemaintroducidoen Brasil
en el Siglo XVII.
c. *Juan
revive en Madrid.

La prefijacióncon RE1- marca la repeticióndel estado: El desacuerdovuelvea existir (82a),


los trabajadoresviven de nuevo la dureza de ese sistema(82b).

94
Acabamos aquí la clasificaciónsemánticade las bases verbales. Hemos emprendido
en esta secciónla clasificaciónde los verbos que admiten la prefijación con RE- en grupos
que presentancaracterísticassemánticashomogéneaspara poder determinar, de este modo,
el valor semánticoque adquieren las palabras derivadas medianteel proceso de prefijación
con RE-, de acuerdocon las distincionessemánticasque mostramosen la clasificaciónde RE-
en la sección 1 de este capítulo. Resumiremos,a continuación,las relacionesentre los valores
de RE- y los grupos semánticosque hemos distinguido.

Hemos visto que los verbos de objeto resultado (grupo a) sólo admiten la
prefijación con RE1-. Dichoproceso de prefijacióndeterminala repeticiónde la acciónbien
modificando el objeto obtenidoen la primera acción bien creando un objeto nuevo.

Los verbos de objeto modificado (grupo b) pueden ser prefijados con RE1- o con
RE2-. Los verbos derivados con RE1- denotan la repetición de la acción con una nueva
modificación de objeto. En cambio, los prefijados con RE2- muestran una intensidad,de la
acción —sin necesidadde que ésta se haya ejecutadoanteriormente— con perfeccionamiento
de la acción o con repeticióninsistente.

En cuanto a los verbos de acción resultativa (grupo c), hemos mantenido que
dichos verbosprefijadoscon RE1- dan lugar a un estado-resultadonuevo, distintodel estado-
resultado de la acciónprimera,con la repeticiónde la acción,o bien a un estado anterior sólo
con la repeticióndel estado, sin repeticiónde la acción.

Los verbos de inicio (grupo d) se caracterizan por estar dirigidos a un estado-


resultado constituidopor el origen del objeto que determinala acción puntual. La prefijación
con RE1- marca un estado-resultadonuevo alcanzadocon la repetición de la acción.

En los verbos de movimiento (grupo e) hemos distinguidodos grupos: en uno, el


argumento internoes desplazadopor la accióndel argumentoexterno, en el otro, es el propio
argumento externo el elemento desplazado y el argumento interno muestra los límites
espaciales que determinan la duración de la acción. Los verbos de movimientodel primer
subgrupo prefijadoscon RE1- modificanel objeto una segunda vez con la repeticiónde la

95
acción. Los del segundosubgrupoalcanzanun nuevoestado-resultado,distintodel obtenido
en la primera acción, con la repeticiónde la acción. Algunos verbos de esta clase, como
remover y repasar, también considerados verbos de movimiento, determinan una
intensificación de Ja accióncon reiteración insistente.

Los verbos de procesos mentales (grupo f) dan lugar a un estado-resultado.Con


la prefijaciónde RE1-, dichosverbos indicanbien la repeticiónde la acción (con la obtención
de un estado-resultadonuevo), bien la repeticióndel estado.

En los verbos de posesión (grupo g), distinguíamosdos subgrupos:por un lado, los


verbos de pérdida de posesión,en los cuales la prefijaciónde RE1- denota la repeticiónde
la acción dando lugar a un estado-resultadonuevo y, por otro, los verbos cuyo argumento
externo se constituyecomo poseedor, en los cuales RE1- determinala repeticióndel estado.

Los verbos de percepción(grupo h) pueden ir prefijadoscon RE1- o con RE2-. En


el primer caso, las palabras derivadasmarcan la repeticióndel estado; en el segundo caso,
señalan la intensificaciónde la acción con perfeccionamientoo reiteración.

Los verbos de sentimiento (grupo i) sólopermitenla prefijacióncon RE2- y señalan


la intensificaciónde la acción o del estado.

La prefijacióncon REI- de los verbos de comunicación (grupo j) marcauna nueva


modificación del objetocon la repeticiónde la acción. Los verbosde comunicacióncon RE2-
indican la intensidadde la acción.

Los verbos causativos (grupo k) sólo admitenla prefijacióncon RE1-. Las palabras
derivadas medianteeste proceso denotanuna modificacióndel estado-resultadoalcanzadoen
la acción primera.

Los verbos de proceso (grupo 1)sólopermitenla prefijacióncon RE2-determinando


una intensificacióncon perfeccionamientoo una intensificacióncon reiteración.

96
En el último grupo, incluimos los verbos caer y vivir prefijados con RE1-: recaer
indica una modificacióndel objeto por segunda vez y revivir, por su parte, denota la
repetición del estado.

En conclusión, hemosdescrito los valores semánticosque aporta el prefijo RE- a los


distintos tipos de verbos. En la secciónsiguiente,precisaremosla clasificaciónsemánticaa
partir del aspecto léxico de las bases y determinaremoslas restriccionesdel proceso de
prefijación con RE- en español.

2.3. Clasificación aspectualde los verbos

En las clasificacionesque hemos presentadoanteriormente, han quedadopendientes


algunas cuestionesrelativasa los contrastesque se observanen algunospares de verbos. Por
ejemplo, si, según hemos probado en las seccionesanteriores, RE1- exige que las bases
verbales a las que se adjunta contengan un argumento interno-tema, ¿por qué no pueden
prefijarse con RE- todas las bases verbalesque cumpleneste requisito?Esto es, necesitamos
una explicaciónque dé cuenta de contrastesentre verbosque denotan origen o fin (renacer
/ *,.emorir verbos de movimiento(reconducir / *,.e11evary verbosde posesión (readquirir
/ *reobtener *reconseguir) entre otros. En lo que sigue, propondremosuna explicaciónde
estos contrastes—y de algunos otros semejantesque se concretaránmás adelante— a partir
del aspecto léxico o “Aktionsart”.

En primer lugar, precisaremoslo que entendemospor aspecto léxicoen relacióncon


la Morfologíaderivativa; pasaremosluego a revisar las bases verbales según los grupos que
hemos establecidoen la clasificaciónsemántica.Pretendemos,con ello, fundamentarnuestra
clasificación semántica de las bases a partir del aspecto léxico, de modo que podamos
concretar las restriccionessemánticasque el prefijo RE- imponea sus bases. Terminaremos
este apartado con la descripciónde ciertas restriccionesque afectan a los complementosde
los verbos derivados con RE- y propondremos una explicación desde una perspectiva
aspectual.

97
2.3.1. El aspecto léxico

Bajo la denominaciónde aspecto se engloba la oposición entre la acción tomada en


su totalidad —es decir, acción acabada (aspectoperfectivo)— y la acción sin límites en su
duración —es decir, acción inacabada (aspecto imperfectivo). Esta caracterización del
aspecto, basada en un principioen las lenguaseslavas, se ha relacionadocon frecuencia—e
incluso se ha llegado a confundiren muchos casos— con el.término alemán “Aktionsart”
(‘tipo de acción’). Pasemos,pues, a considerar qué se entiendepor “Aktionsart”.

Diversos han sido los términos utilizados para la traducción e interpretación del
vocablo “Aktionsai-t”:modode acción, cualidadaspectual,aspecto,clasesde acción verbal,
etc.. Se ha definido el concepto “Aktionsart”como una propiedad semánticainherente al
verbo que permite clasificar los verbos de acuerdo con el estado de hechos que denotan.
Siguiendo esta interpretación,se han propuesto distintas clasificacionesaspectuales de los
verbos28,como las que pasamosa comentar.

Aristóteles en La Metafisica(IX, 1048)distingueentre verbosque denotanel final de


la acción —a los que denominaverbosde kinesis (comoescribir)— y verbosde energeiaque
no sefialan el final de la acción (como mirar. Tal distinción ha sido reformulada en el
presente siglo proponiendonuevas subcategoríasdentro de estos dos grupos de verbos. Así,
por ejemplo, Kenny (1963) reconoce tres tipos aspectuales de verbos: actuaciones
(peiformances), actividades(activities) y estados(states),al subdividirlos verbosde energeia
de Aristótelesen procesos y estados. Para este autor, las actividadesse distinguenen inglés
de los estados en que sólo las primeras admitenlos tiempos progresivos:He is learning (lit.
‘él está aprendiendo’)frente a *He is knowing (lit. ‘él está sabiendo’).

La clasificacióntripartitade Kennyha pasadoa ser concebidacomo una clasificación


de cuatro grupos al escindirse la categoría de las actuaciones en dos grupos. Así, en la
clasificación de Vendler (1967) se distingueentre las actuacionesdurativasy las puntuales,
como podemos observaren (83):

98
(83) Estados(States):a,nar, saber, tener, existir
Actividades (Activities):trabajar, andar, correr
Realizaciones (Accomplishinents):comer cinco pasteles, escribir un libro,
enterrar el tesoro
Logros (Achievements):nacer, morir, alcanzar, explotar

Los estados denotan situacionesque se mantienenen un periodo de tiempo y no cambian a


lo largo de sus fases sucesivas.Las actividadesse desarrollana lo largo de un intervalo de
tiempo y, aunque se dejen de realizar en algún momentode ese intervalo, el proceso se llega
a producir. En cambio, las realizacionesy los logros están dirigidos a un fin y, si se
interrumpen antes de llegar al final, la acción no se acaba de realizar29.Los logros se
diferencian de las realizacionesen que no cuentancon un proceso previo a la consecuciónde
la acción, ya que el punto final de los logros se consiguede forma instantánea.

La oposiciónentre logros y realizacionesha sido cuestionadapor algunos autores que


mantienen la unión de las dos clases aspectualesen una misma categoría. Por ejemplo,
Mourelatos (1978), basándoseen la clasificacióntripartita de Kenny (1963), presenta un
esquema en el que las realizaciones(developments)y los logros (punctual occurrences)
pertenecen a la clase de los eventos(events, las ‘actuaciones’en la clasificaciónde Kenny).
Según este lingüista, la consideraciónde las realizacionesy los logros dentro de un mismo
grupo se justificapor la imposibilidadde que exista una realizaciónsin un logro; por tanto,
los logros estarán incluidosen las realizacionesy ambas categoríaspertenecerána la misma
clase aspectual.

Como Mourelatos,Verkuyl (1989)rechazala distinciónentre realizacionesy logros.


Según este autor, la falta de un proceso previo a la consecuciónde la acción en el contenido
aspectual de los logros no puede constituirseen factor determinanteque diferencieeste grupo
de las realizaciones,entre otras razonesporque la duración del proceso previo al final de la
acción no puede ser consideradacomo un fenómeno con relevancia lingüística. Además,
señala Verkuyl, una realizaciónque pueda ejecutarseen un instante, sin un proceso previo
—supongamoscon una tecnologíaultramoderna—,se convertiráen un logro y, al contrario,
un logro que puedaextenderseduranteun periodode tiempo se constituiráen una realización.

99
Por ello, concluye Verkuyl, los logros y las realizacionesno pueden formar categorías
aspectuales independientes.

Dowty (1979), por su parte, vuelve a la clasificaciónde Vendler (1967) y trata de


justificarla aduciendopruebas sintácticasy semánticasque permitan distinguir cada una de
las categorías. Dentro de la caracterizaciónde las realizacionesy los logros, señala, por
ejemplo, que una realizacióncomo pintar se diferenciade un logrocomo explotaren que sólo
la realizaciónadmite una interpretacióndurativa. Esto es, si la oraciónJuanpintó un cuadro
en una hora es una proposición verdadera, también lo es el hecho de que Juan estuviera
pintando un cuadro durante esa hora. Ahora bien, la verdad de La bomba explotó en pocos
segundos no implica que la bomba estuvieraexplotando durante el periodo de unos pocos
segundos30.

Mittwoch (1990), al igual que Dowty (1979), mantienela distinciónentre los logros
y las realizaciones. Según esta autora, los lógros como llegar o darse cuenta no pueden
reducirse a realizaciones,por más que tengamos en cuenta los avances de la tecnología,
prueba en la cual se apoya la argumentaciónde Verkuyl (1989)para mantenerrealizaciones
y logros integrados en una misma categoríaaspectual. Por todo ello, Mittwochrechazalas
objeciones que presenta Verkuyl (1989) a la clasificación de Vendier. Considera, sin
embargo, esta autora que la clasificaciónde Vendier, aunque útil, no está exenta de crítica.
Asegura Mittwoch que en algunas ocasiones resultará más convenientela oposición entre
situaciones té//cas (acciones que llegan a un fin, como las realizacionesy los logros) y
situaciones atélicas (acciones o estados que no llegan a un fin), es decir, la distinciónya
presente en Aristótelesy adoptadapor Bello (1847)entre verbosdesinentes(verbosque llegan
a un fin o télicos) y verbospermanentes (verbos que no alcanzan un final o atélicos).

Algunos autores han tratado de precisar las clasificaciones anteriores mediante


combinacionesde rasgos. Así, Demonte(1991a)reduce la clasificaciónen cuatro grupos de
Vendier aplicando los valores + y a dos rasgos, el de actividady el de resultado,como
-

mostramos en (84):

100
(84) Actividad Resultado
Realizaciones + +
Actividades +
Logros - +
Estados

Otros sistemas de rasgos tratan de caracterizar la oposición télico / atélico. Por


ejemplo, para Declerck (1979) las situacionesestán marcadas, además de con los rasgos
[+clelirnjtacloj(bounded)y [-delimitado](unbounded),con el rasgo [edelimitadoj, en el cual
O representael rasgo neutro respectoa la telicidad. Sanfilippo(1990ay b) propone también
un sistemabasadoen tres rasgosaspectuales.Así, distingueeste autor verbosmarcadoscomo
{+télico], como [-télico]o como [±télico]. La tercera categoríaneutrarespecto a la telicidad
pretende dar cuentade la ambigüedadque presentanalgunos verbosacompañadosde ciertos
complementos. Por ejemplo, leer un/el/cinco libro/s es una construcción [+télico]; en
cambio, leer libros o leer mucho es una construcción[-télicoj. Volveremos más adelante
sobre tales construcciones.

Como clasificaciónbasadaen rasgosaspectualespuedeconsiderarsetambiénel sistema


formal que diseña Kipka (1990) dentro de las lenguas eslavas. Propone este autor como
primitivos aspectualesun punto —que representa, a grandes rasgos, la telicidad— y un
cuadrado —que representala atelicidad.Con estosdos primitivosdesarrollaeste lingüistaun
sistema de complejasrelacionesy establecelas condicionesde identificacióndel rasgo télico
(representadográficamentemedianteun punto),a partir de las cuales un verbo aspectualmente
ambiguo puede convertirseen un verbo télico. Sobre esta cuestión nos detendremos más
adelante.

Además de las teorías de rasgos, se han propuesto distintos sistemasbasados en la


teoría de los subeventos(Pustejovsky(1988))que pretendenexplicarno sólo la relaciónentre
aspecto y papel temático, sino también Ja existenteentre aspecto y estructuraargumental.

Se debe a Pustejovsky(1988) la observaciónde que los eventospueden dividirse en


los subeventos“proceso”y “estado”. Los eventos simplesexpresaríanbien un estado, bien
un proceso; en cambio, los eventos complejosconstaríande un subeventode proceso y otro

101
de estado. Tal caracterizaciónpretendedar cuenta de la diferencia entre las realizacionesy
los logros: las realizacionesse consideraneventoscomplejos y los logros, eventos simples.

Partiendo de la teoría de los subeventos,Grimshaw(1990) asume la distinción entre


estructura aspectual y estructura argumental y trata de formalizar la relación entre la
dimensión aspectual y la dimensióntemático-argumental.Así, considera esta autora que la
prominencia temática es paralelaa la prominenciaaspectual;esto es, unos papeles temáticos
son másprominentesque otros y el papeltemáticomásprominentecoincidecon el argumento
asociado al primer subevento,que tambiénes el más prominenteen la estructura aspectual.
Pongamos un ejemplo. Según la jerarquía temáticaexpresadaen (85), el papel temáticomás
prominente es el Agente y dicho argumento, asociado al subevento de proceso (primer
subevento de un evento), aparece a su vez en la posición argumental más externa. En el
extremo opuesto se encuentra el Tema que estará asociado al subeventode estado (último
subevento de un evento) ocupandola posición más interna en la estructuraargumental.

(85) (Agente (Experimentante(MetalOrigenlLocación(Tema))))

Tales observacionesllevan a Grimshaw a afirmar que la estructura subeventiva de las


realizaciones coincidecon la estructuraargurnentaly temática de los verbos transitivos. Las
actividades, por su parte, están relacionadascon los verbos inergativos y el subeventode
estado o cambio de estado, con los verbos inacusativos31,de modo que la Hipótesis
Inacusativa (Burzio(1981)) adquierejustificaciónadicional a partir de la propia estructura
aspectual del verbo.

Esta última idea está presente en el trabajo de van Valin (1990), quien sostiene que
las dos clases de intransitivos deben explicarse desde los postulados semánticos de la
“Aktionsart’ y de la agentividad.Del mismo modo, para van Voorst (1988), la oposición
télico/atélico resultadecisivaen holandéspara distinguirlos dos tipos de verbosintransitivos.
Tenny (1987)también ofrece una explicaciónaspectualpara dar cuenta del comportamiento
de ambostipos de intransitivos:el argumentode los verbos inacusativos,como el argumento
interno de los verbos transitivos, mide el evento, no así el argumento de los inergativosni
el argumentoexterno de los transitivos.Sanfilippo(1990a y b), por su parte, consideraque

102
la distinciónentre las dos clases de intransitivosdebe basarse en la posibilidadque tenga el
único argumento de estos verbos de modificar el aspecto: un verbo será inacusativosi las
propiedades referencialesde su argumento pueden influir en el aspecto del verbo; por el
contrario, serán inergativoslos verbos que mantienensu aspecto independientementede las
propiedades referencialesde su único argumento.

Dentro de esta perspectiva temático-aspectual,algunos autores han definido la


“Aktionsart” en términos de papeles temáticos. Así Roberts (1986) explica las clases
aspectuales de Vendler (1967) en términos de asignación de papeles temáticos: las
realizaciones se diferenciande las actividadesen que llevanun argumento interno-temaque
experimenta un cambio de estado. Otros autores, como Tenny (1987), afirman que las
propiedades temáticaspueden deducirsea partir de la informaciónaspectual.Para esta autora,
el cambiode estado delargumentointernopuede formularseen términosde afectaciónlo cual
depende, en último extremo, de la telicidaddel evento. De este modo, el papel temático de
Tema presentarádos valores según sea afectadoo no afectadopor la acción del verbo, como
exponíamos en la secciónanterior, distinciónfundamentalque permitedeterminarla telicidad
de un evento, dado que sólo los eventostélicos podrán afectar a sus objetos32.

Hasta el momentohemosexaminadodistintas clasificacionesaspectualesy diferentes


formas de tratar la informaciónaspectual (medianterasgoso mediantesubeventos),pero no
nos hemos referido al lugar donde pueda encontrarsecodificadala informaciónaspectual.
Algunos autores seguidores de Ja teoría de los subeventoshan propuesto una estructura
aspectual paralela a la EstructuraLéxico Conceptual(Pustejovsky(1991))o bien paralela a
la estructura argumental (Grimshaw (1991)). Otra posibilidad es considerar que la
información aspectualestá codificadadentro de la estructuraargumentalcomo un argumento
más. En este sentido, Davidson(1967) propone la existenciade un argumentoeventivo que
se predica de la acción y de sus participantes. Por ejemplo, en una oración como Juan lee
el libro, el verbo leer se constituyecomo un predicadode tres argumentos:leer (Juan, libro,
e), donde e representaal argumentoeventivo. En la Forma Lógicala proposiciónincluirá un
cuantificador existencialque liga el argumentoeventivo: & (leer (Juan, libro, x)), es decir,
“existe un x tal que x es un evento de leer el libro por parte de Juan”.

103
Ahora bien, no todos los verboscontienen un argumentoeventivo. De hecho, según
Davidson, tal argumentosóloestápresenteen los verbosperfectivosqueimpliquenun cambio
de estado, es decir, en los verbos télicos. Higginbotham(1985), en cambio, considera que
el argumento eventivo está presente en la entrada léxica de todo verbo, incluso de los que
denotan estados, de modo que todo verbo incluirá en su componente léxico información
aspectual y el distinto contenidoaspectual de los verbos estará determinadopor el valor
aspectual que se incluya en el argumentoeventivode cada uno.

Para terminar esta breve exposiciónde las diferentesextensionesque ha recibido la


“Aktionsart”, mencionaremosalgunaspropuestasrelativasa la proyecciónde la información
aspectual en la sintaxis. Para Tenny (1987), el aspectotiene una realizaciónsintáctica que
obedece a los principiosde la X-con-barra.Aunqueesta autora no postula de forma explícita
el aspectocomo núcleode una proyecciónmáximaSAsp (SintagmaAspectual),proporciona
pruebas a favor de una categoríaaspectualindependiente.

Otros autores, comoBosque(1990)y de Miguel(1992), proponenla existenciade un


núcleo aspectual que se proyectaen una categoríafuncional, según los términosde la Teoría
de la Rección y el Ligamiento. Según de Miguel (1992), el argumento eventivose proyecta
en la sintaxis en una categoría aspectual que está dominadapor la categoríafuncionalSTpo
(Sintagma Tiempo) y que domina a su vez el SV. El orden de las categoríasfuncionales
obedece al orden que presentanen la oración los complementosde tiempo y de aspecto y a
la necesidad de que el aspecto esté unido al verbo cuando es el objeto directo el que
determina el valor perfectivo o imperfectivo de la acción.

Como señalamos al principio de este apartado, el aspecto y la “Aktionsart” se


relacionan y confunden en muchos casos. Nos basaremos para diferenciarlos en una triple
distinción del aspecto: aspecto morfológico, aspecto léxico y aspecto composicional33.

Los dos primeros tipos tienen especial importancia en español donde existe la
oposición entre formas imperfectivas como cantaba y formas perfectivas como canté. El
aspecto en español se ha reducido varias veces a esta oposición, sin tener en cuenta el aspecto
inherente al verbo34, es decir, el aspecto léxico. Paralelamente, como apunta Rallides (1971),

104
en otras ocasiones, se ha analizado el verbo español desde dos puntos de vista: el aspecto
según es expresadoen el significadode la raíz (puntual, incoativo,durativo, etc.) —aspecto
léxico— y el aspecto según es expresado por los morfemas verbales (cantaba / canté)
—aspecto morfológico. Según Rojo (1988:205), “puede ser útil diferenciar entre los
significados inherentesal elementoléxico y aquellos otros con respecto a los cuales puede
oscilar el mismo lexema y cuya expresión se realizamedianteprocedimientosgramaticales”.
Roca Pons (1953),por su parte, distingueentreel modode acción(importantepara el estudio
de los tiempos verbales y de las perífrasis) —aspecto léxico— y el aspecto (“el que se
encuentra en la flexióny en las perífrasiscomplementariasy afecta, esencialmenteal término
del procesot’(pág. 37)) —aspectomorfológico.

Fuera del ámbito hispánico, Bache (1982) afirma que la “Aktionsart” (o aspecto
léxico) es una categoría objetiva en cuanto que “it involves the actual constituencyof the
situation described” (pág. 64). En cambio, el aspecto (es decir, el aspecto morfológico)es
una categoríamás o menos subjetivaya que el hablantepuede, por ejemplo,elegir entre una
descripción perfectivao imperfectiva35.

En resumen, el aspecto léxico o “Aktionsart”es una propiedad contenida en el


componente semántico del lexema; en cambio, el aspecto morfológico o flexivo viene
determinado por los morfemas gramaticales(procedimientosintético) o por las perífrasis
(procedimiento analítico)36.Pasemos a tratar a continuaciónel aspecto composicional, el
tercer tipo de aspecto que nos queda aún pendiente.

Se denominaaspectocomposicionala la informaciónaspectual asignada a los nudos


sintácticos superioresa y (fundamentalmente,SV y O) como resultadode la interacciónde
la informaciónaspectual del verbo y la información semánticade sus complementos.Esto
quiere decir que el aspecto léxicoo informaciónaspectualde V puede modificarsesegún la
naturaleza semánticade los argumentosdel verbo, por lo que el aspecto composicionaldebe
asignarse al nivel SV o al nivel superior O. Para algunos autores como Comrie (1976) o
Verkuyl (1989) tanto el objeto como el sujeto deben tenerse en cuenta en el aspecto
composicional. Paraotros, como Tenny(1987)o Sanfihippo(1990ay b), sólolas propiedades
referenciales del argumentointernopueden influir en la constituciónaspectualdel evento. En

105
un trabajo posterior, Verkuyl (1993) reformula algunos supuestos del trabajo anterior
(Verkuyl (1989)) y considera que de los dos posibles niveles de asignación del aspecto
composiciona!(SVy O), sóloel nivel SV debe tenerseen cuentaen el tratarnlentodel aspecto
composicional. Nosotros seguiremos esta última idea que tendremos presente en la
formalizaciónde la informaciónsintáctico-semánticaque propondremosen la sección2.4 de
este capítulo38.

Corno hemos dicho, el aspecto composicionalde un SV puede no coincidir con el


aspecto léxico del verbo contenido en el sintagma dado que la incidencia del argumento
interno puede modificar la información aspectual del verbo. En efecto, muchos verbos
cambian de clase aspectual segúnesté o no cuantificadoel argumento interno: vender libros
(actividad) / vender cinco libros (realización). Otros verbos, en cambio, no modifican su
aspecto léxico según la cuantificaciónde su argumento interno (así, verbos estativos como
estar o tenero verbos puntualescomo darse cuenta o alcanzar). Los casos siempre citados
de desajusteentreel aspectoléxicoy el aspectocomposicionalcorrespondena las actividades,
por un lado, y a las realizacionesy logros, por otro, con el problemaadicionalde determinar
cuál de los dos rasgosaspectualesdel SV, télico o atélico, correspondeal rasgo originariodel
aspecto léxico de V. En efecto, un verbo con argumento interno cuantificado será una
realización o un logro y el mismo verbo con argumento interno sin cuantificar puede
proyectarse, en cambio, como una actividad39.Pero tambiénen este punto las generalidades
encuentran excepciones.Por ejemplo, algunos verbos consideradoscomo actividadescon
argumento internocuantificadono dan lugar a realizacioneso logros: dormir a cinco niños,
buscar a tres niños desaparecidos,empujarun cochecito. Algunosverbos, por el contrario,
cambian su significadosegún pertenezcan a una u otra clase aspectual: escribir un libro
(realización) / escribiren el libro (actividad).

Así las cosas, parece que sólo las realizacionesy logros con argumentosinternosno
cuantificados pueden convertirse en actividades, ya que las actividades con argumentos
internos cuantificadosno se constituyenen todos los casos como realizacioneso logros. En
este sentido, nos parece acertado considerar, como hace Dowty (1979), que las actividades
con objetos no cuantificadosderivan de las realizacionescon objetos cuantificadosy no al
revés. La mismaideaparece estar también presenteen Jackendoff(1991)cuandoafirma que

106
las realizacionespuedenconvertirseen actividades.Así pues, los verbosque pueden dar lugar
a actividades,siempreque su argumentointerno no esté cuantificado,estarán caracterizados
corno realizacioneso logros y éste será precisamente su aspecto léxico. Además, en la
información aspectualdel verbo deberá especificarsela posibilidadde funcionaro no como
una actividad, pues, como hemos visto, ciertos verbos consideradoscomo realizacioneso
logros (darsecuenta, alcanzar,pensar) siguenconservandola mismanaturalezaaspectualen
el SV independientementede cual sea la naturalezasemánticade su argumento interno.

Según lo dicho en los párrafos anteriores podemos encontrarnoscon tres tipos de


verbos según su aspecto léxico: 1) verbosatélicos cuyo aspecto composicionalen el SV no
varía, es decir, son indiferentesa la cuantificacióndel argumentointerno(acariciar,empujar,
buscar) o simplementecarecende dichoargumento(trabajar,andar, estar);2) verbos télicos
cuyo aspectocomposicionalen el SVpermaneceinalterado(darsecuenta, alcanzar,pensar);
3) verbos télicos que pueden dar lugar a SSVVatélicos si el argumento interno no está
cuantificado (construir, vender, escribir). Para este último conjunto de verbos, puede
acudirse, al menos, a dos posiblescodificacionesléxicas:bien con dos entradas distintas en
el lexicón cada una de ellas con una informaciónaspectual distinta (como realizacioneso
como actividades),bien con una solaentradaderivandola otra por regla. La primera solución
nos parece demasiado costosapara el lexicón por existir un gran número de bases verbales
que presentanesta alternancia, ademásdel alto grado de redundanciaen la informaciónque
encerrarían tales entradas, ya que su representaciónsería semejanteexcepto en el rasgo
aspectual. La segundasoluciónse ha propuestoen van Valin (1990). Aunquedicha solución
resulta menos costosa para el lexicón que la primera, siendo el número de reglas necesario
infinitamente menor que el de entradas léxicas, el sistema propuesto por van Valin sigue
presentando redundanciaen cuanto que las dos manifestacionesde la entrada léxica sólo se
diferenciarían en el rasgo aspectual.

Nosotros defenderemosen este trabajo una tercera soluciónque consisteen postular


una categoríaaspectualneutra en la línea de los trabajos de Declerck(1979)y de Sanfihippo
(1990a y b), para dar cuenta de forma unitaria de los tres tipos de verbos señalados.
Sostenemos, asimismo, que la informaciónaspectualestá incluidaen el argumentoeventivo
y que todo verbo contiene dicha información en su entrada léxica (Higginbotham (1985)). Por

107
tanto, nos alejarnosde la propuestade Declerck (op. cit.), en cuanto que la distinción de
rasgos aspectualesque presentaeste autor no se aplica a los verbos sino a las oraciones; en
cambio, en la línea de la propuestade Sanfilippo(op. cit.) consideraremosque la información
aspectual forma parte del contenido semánticodel verbo.

Con estas precisiones, podemos caracterizar los tres tipos de verbos anteriores
mediante los rasgos [-télico], [+télico} y [±télico]: verbos atélicos con el rasgo [-télico],
verbos télicos sin la posibilidadde funcionar como actividades con el rasgo [+télico] y
verbos télicos con la posibilidadde convertirseen actividadescon el rasgo [±télico]. En este
último caso, los verboscon el rasgo [±télico], realizacioneso logros, pueden recategorizarse
como actividadesdependiendode la cuantificacióndel argumento interno, no siendoposible
el proceso contrario, es decir, actividadesque se conviertanen realizacioneso logros, como
ya hemosapuntadoen los párrafos anteriores.Por ello, tanto el rasgo [+télico] como el rasgo
[±télico] debenconsiderarsecomo dos variantesde la telicidad. En la sección2.4 trataremos
la forma de desambiguarel rasgo [±télicoj en el lexicón.

Si, como hemos dicho, el rasgo de aspectualidadestá incluido en la estructura


argumental del verbo, concretamenteen el argumento eventivo, las restriccionesen los
procesos morfológicosderivativospodrán, entonces,establecersede acuerdocon estosrasgos,
siempre y cuando tal informaciónresulte relevantepara el proceso derivativo.

En lo que se refiere al procesode prefijacióncon RE-, tomaremosen consideración


el aspectoléxico y distinguiremoslas bases léxicasde la secciónanterior segúnlos tres rasgos
aspectuales que hemosmencionado:[+télico], [-télico]y [±télico]. Utilizaremos,asimismo,
la clasificacióncuatripartitade Vendler(1967)para explicarlos contrastesentre determinados
verbos, sobre todo, cuando tratemos de los verbos puntuales. Por último, emplearemosel
concepto de ‘afectaciónde objeto’para perfilar las restriccionesen el proceso de prefijación
con RE- en español.En concreto, seguiremosla distinciónentre dos tipos de Tema, propuesta
ya por algunosautores comoTenny (1987)y Jackendoff(1987), para la que emplearemoslos
términos Tema (es decir, Tema no-afectado)y Tema-afectado (es decir, Paciente).

108
2.3.2. Restriccionesaspectualesen los verbos

Algunos autores hantratadode caracterizar]as restriccionesque afectanal prefijo RE


del inglésa partir del aspectoléxico. En estos estudios, se han atribuido, fundamentalmente,
dos valores a dicho prefijo: por un lado, la repeticióndel estado y, por otro, la repeticiónde
la acción. En ambos casos, las bases deben expresar accionesy deben incluir un objeto en
su configuraciónsintáctica,es decir, las bases deben ser realizaciones,caracterizadascomo
acciones télicas con un resultadoque se constituyeen el límite de la acción. Con este tipo de
bases, señala Marchand(1969:189),RE- puedeincidir sobreel resultadode la acciónprimera
en dos sentidos: bien cambiandoo perfeccionandoel resultadoprevio, bien restaurandoel
resultado previo por haber desaparecidoel estado alcanzadocon la primera acción.

Dowty (1979)analizael valor de repeticiónde estado del prefijo RE- inglés y afirma
que la repeticióndel estado no implicarepeticiónde la acción, es decir, se trata del RE- de
restablecimientofijado por Gauger (1971)ya comentadoen la sección 1.1. Según esta idea,
considera Dowty que la oración The satellite reenteredthe earth‘s atmosphereat 3:47p.m.
(lit. ‘El satélitere-entró en la atmósferaterrestre a las 3:47 p.m.’) no presuponeuna primera
acción en la cual el satéliteentrara en la atmósfera de la Tierra sino, más bien, el hecho de
que el satélite estuviera en la atmósferaen una ocasión anterior. Así pues, concluye este
autor, la repetición que denota el prefijo RE- hace referencia a una repeticióndel estado
anterior y no a la repeticiónde una acción anterior.

El trabajo de Wechsler(1989),por el contrario, se centra en el valor de repeticiónde


la acción expresado por el RE- inglés. Señala este autor que RE- sólo puede unirse a
realizaciones, si bien dentrode esta categoríaaspectualcabe distinguirdos tipos: realizaciones
que implican una trayectoria(John reswamthe English Channel(lit. ‘Johnre-cruzó a nado
el Canal de la Mancha’))y realizacionesque implicanun estado-resultado(Mary repainted
the wall (lit. ‘Mary re-pintó la pared’)). En ambos casos, la prefijación con RE- resulta
posible, aunque la delimitacióndel eventoes distintaen uno y otro caso. En las realizaciones
dirigidas a un estado-resultado,es el propio estado-resultadoel límite del evento; en las
realizaciones de trayectoria,en cambio, es el Tema —que incluye una trayectoria— el que
determinará los límites del evento.

109
En esta caracterización del RE- inglés, quedan excluidas, corno se ve, las
actividades40.SeñalaRandall(1982), por ejemplo, que los verbos que pueden aparecercomo
“procesos” (accionesatélicas)o como “eventos”(accionestélicas) —es decir, verbos con el
rasgo [±télicol— sólopodrán prefijarsecon RE- cuando indican accionestélicas, corno en
los ejemplos (86a y c), pero no cuando denotan accionesatélicas (86b y d):

(86) a. Hilda recleanedthe kitchen yesterday.


(lit. ‘Hilda re-limpióla cocina ayer’)
b. *Hilda recleanedthe kitchen for three hours.
(lit. ‘Hilda re-limpióla cocina durante tres horas’)
c. Basil rewanderedinto the kitchen.
(lit. ‘Basilre-paseódentro de la cocina’)
d. *Basjlrewanderedaround the kitchen.
(lit. ‘Basilre-paseópor la cocina’)

Kipka (1990), sin embargo, no comparte los mismos juicios de gramaticalidadde


Randali para las oracionesde (86). En su opinión, la oración de (86c) es agramatical,por la
misma razón que lo son también las oracionesde (87b y c):

(87) a. You reran the last mile.


(lit. ‘Re-corristela última milla’)
b. *Youreran to the store.
(lit. ‘Re-corristea la tienda’)
c. *You reran (in the park).
(lit. ‘Re-corristeen el parque’)

Según este autor, en las accionestélicas debe identificarseel rasgo télico —en su sistema
representado gráficamentemedianteun punto—, de lo contrario, tales accionesdarán lugar
a oraciones agramaticales.Tal identificaciónpuede realizarse dentro del propio verbo o
mediante complementos41.RE- exige en inglés, según Kipka, que el rasgo télico sea
identificado léxicamente, descartándose la identificación de dicho rasgo mediante
complementos. De este modo, la oración de (87b) —como la de (86c)— es agrarnatical

110
porque la identificacióndel rasgo télico se realizamedianteun SP, es decir, fuera del verbo;
(87c) es también agrarnaticalporque es una acción atélica, esto es, en ninguna fase de la
acción es identificadoel rasgo de telicidad. En cambio, (87a) es gramatical dado que la
legitimación del rasgo télico se realiza medianteel SN dentro del contenido semánticodel
propio verbo. Esto quiere decir que en inglés se descartan de la prefijación con RE- los
verbos atélicosque pueden recategorizarsecomotélicosmedianteun SP que limite el evento.

En resumen, el RE- inglés exige que las bases verbales a las que se une sean
exclusivamente realizaciones, de trayectoria y de estado-resultado(Wechsler (1989)). Las
palabras derivadascon tal prefijo desarrollandos valores: repeticióndel estado y repetición
de la acción modificandoel estado-resultadoobtenido en la primera acción.

Después de haber tratado algunos problemas aspectuales del prefijo RE- inglés,
pasamos a considerarel RE- español.

De acuerdo con los datos recogidosen el corpus, es posibleobservarque RE1- se une


tanto a realizaciones(rescribir, reagrupar, reinstalar) como a logros (reaparecer, rebrotar,
recomenzar), descartándosede este proceso de prefijaciónlos estados (*reestaj., *repal.ece,.
*refler) y las actividades (*recaminar *retrabajar, *reacahciar) Por el contrario, RE2-

se adjunta a estados (reamar, resabeñ y a actividades(rebrincar, rebuscar, refrotar) y se


excluyen de este proceso derivativolas realizacionesy los logros.

Según la caracterizaciónaspectualanterior delprocesode prefijacióncon RE-español,


puede afirmarse que el rasgo de aspectualidadresultadecisivoa la hora de prefijar un verbo
con RE-. Esto es, RE1- exige que las bases verbalescontenganen su argumentoeventivoel
rasgo aspectual[+télico] —en algunade susdos variantes[+télico] y [±télico]—, es decir,
podrá adjuntarse tanto a realizacionescomo a logros; RE2-, en cambio, requiere bases
verbales que no estén marcadascon el rasgo [+télico], es decir, bases verbalescon el rasgo
[-tél ico] (actividadeso estados).

A diferenciadel RE- inglés, RE1- puede añadirse tanto a realizaciones(reconstruir,


revender, recalcular) como a logros (renacer, reflorecer, reinaugurar) por constituirambas

111
categorías aspectuales acciones télicas. Además, al adjuntarse RE1- a verbos [±télico],
realizacioneso logros, resultaposible la construcciónatélica derivadade la presencia de un
argumento internono-cuantificado,comomostramosen los ejemplosde (88). Así, la oración
de (88a) indicaun evento [+télicoI dada la presenciadel argumentointerno cuantificado,que
permite identificarel valor [+télicol del rasgo [±télico}; (88b)denota un evento [-télico]por
no estar cuantificadoel argumentointerno. Volveremossobre este asunto en la sección2.4.

(88) a. Juan revendiólos libros ayer.


b. Juan revendió libros durante tres horas.

Por otro lado, el estado final que denotan las accionestélicas debe alcanzarsecon un
argumento internoSN, de modo que se descartanlos complementosdireccionalesMeta que
puedan delimitarel evento(Tenny (1987:85)),como muestranlos ejemplosagramaticalesde
(89b y e):

(89) a. Clara recruzó la calle.


b. *Clara recruzópor la calle.
c. *Clara recruzó hacia la calle.

El estado finalde un verbo marcadocomo [+télico] debe considerarsecomo un punto


terminal tal que, una vez alcanzado, el evento no puede continuar42.La idea de punto
terminal es fundamentalpara la prefijacióncon RE1- dado que, en varios casos, junto a una
acción de repetición con RE1-, existe una acción reversativa anterior con DES- que ha
incidido sobre el resultado de la acción primera: hacer-deshacer-rehacer,aparecer-
desaparecer-reaparecer.Dichopuntoterminalpuede constituirsecomo un resultado,presente
en nuestra clasificaciónsemánticabajo dos grupos: el objeto como resultado(grupo a) y el
estado final comoresultado(grupoc). Ahorabien, tambiénes posible que una acción alcance
el punto final con la modificacióndel objeto (Tenny (1987) y van Voorst (1988)), con la
duración del objeto que delimita el evento (las realizaciones de trayectoria que señala
Wechsler (1989))o bien con la fase final que denotan los verbos de origen.

Hasta el momentohemosmencionadotres característicasque permiten diferenciar los

112
procesos de prefijación con REI- y con RE2-. Primero, RE- exige la existencia de un
argumento internoen la estructuraargumental de la base a la que se adjunta, restricciónno
presente en el proceso de prefijacióncon RE2-. Segundo,tal argumentointerno es un Terna.
Tercero, las bases verbalesa las que RE1- se adjuntaestán marcadascon el rasgo [+télico];
RE2- selecciona, en cambio, bases verbales con el rasgo [-télico]. Sin embargo, estas
restricciones no son condicionessuficientespara explicarel proceso de prefijacióncon RE1-
dado que, como veremosen los siguientesgrupos de verbos, ciertosverbos con un argumento
interno Tema y con el rasgo [+télico] no aceptan, sin embargo, la prefijacióncon RE1-. Por
consiguiente, necesitamosacudir a restriccionesmás refinadas que nos permitan limitar el
alcance del proceso de prefijacióncon RE1-. Tales restriccionesestánbasadas en la telicidad
y se refieren a la ‘afectación del objeto’ (Tenny (1987)) y a la ‘delimitación de la
preservación del objeto’, es decir, el objeto debe existir o debe seguir existiendo una vez
finalizada la acción.

Veamos a continuación el comportamiento aspectual de los grupos semánticos


consideradosen la secciónanterior. Trataremosde ilustrar, al mismotiempo, las restricciones
aspectuales del proceso de prefijación con RE- en español, ya mencionadas, mediante el
examen de los contrastesentre ciertos pares de verbos.

a) Verbos de objeto resultado [o-res]

Las oracionesde (33), que reproducirnosde nuevo en (90), describen una misma
acción, si bien la acciónde (90b) implicael estado-resultadoalcanzadoen la oración de (90a)
en el sentido de que se presupone que el libro está previamenteescrito.

(90) a. Juan escribe un libro.


b. Juan rescribe un libro.

Por tanto, nos encontramosante una realización y, como tal, contiene las dos partes del
evento que mencionábamosanteriormente:un subevento de actividad y un subevento de
estado, que es el resultadode esa actividad—constituidocomo el objeto del verbo— y que
determina el punto terminal de la acción.

113
Los verbosde este grupo son realizacionescon el rasgo 1±télicoj, lo que les permite
ser recategorizados como actividades siempre que el argumento interno aparezca sin
cuantificar. según mostrarnosen los ejemplosde (91):

(91) a. reelaborarla teoría / reelaborarteorías


b. reconstruiruna casa / reconstruircasas
c. rehacer una historia / rehacer historias
d. refundarun sindicato/ refundar sindicatos

Sobre este objeto resultadoincide la repeticiónque marca RE1- en dos sentidos:bien


para modificar el objeto resultadoobtenido en la acción primera, bien para crear un objeto
resultado nuevoen la segundaacción. En amboscasos, RE!- marca la repeticiónde la acción
con incidenciaen el objeto. De esta forma, la segundaacción debe operar sobre el objeto de
la primera y, en consecuencia,los objetos de las dos accionesdeben ser el mismo (es decir,
la segundaacción presuponeel objeto de la acción primera (Williams(1973)), aunque estén
parcial o totalmentemodificadostras la ejecuciónde la segundaacción.

La idea anterior excluye la posibilidad de que los verbos cuyo resultado sea la
“desaparición” del objeto (comer, destruir) puedan prefijarse con RE1-, dado que la
repetición de la acción marcadapor RE1- no puede incidir sobre el mismo objeto al haber
éste desaparecido.Hemosdenominadoa esta restricciónDelimitación de la Preservación
del Objeto, ]a cual puede ser enunciadadel siguiente modo: el objeto de un verbo debe
existir o debe seguir existiendo una vez finalizada la acción primera, de modo que la
repetición de acción denotadapor REI- pueda realizarsesobreel objeto de la primera acción.
Esto significaque de los dos posiblestipos de realizacionesque pueden distinguirsesegún la
existencia o no del objeto tras la ejecución de la acción, realizaciones
constructivasy
realizacionesno-constructivas
(Grimshawy Vikner (1993)), sólo las primeras aceptan la
prefijación con RE1- en español43.

Corno los verbos de este grupo están marcadoscon el rasgo [±télico], es decir, con
una de las dos variantesde la telicidad, no admiten la prefijacióncon RE2-.

114
b) Verbos de objeto modificado [o-modl

Los verbos de este grupo son tambiénconocidoscomo verbos de cambio de estado,


en cuanto que la acción modifica el objeto. Las bases verbales que admiten REI- están
caracterizadas por el rasgo [±télico] y el punto final contenido en su significado es el
resultado al que se llega con la modificacióno afectación del objeto; en este sentido, la
afectación del objeto constituyeel punto final del evento. Pongamosalgún ejemplo:

(92) a. Carlos envasa los productos.


b. Carlos reenvasa los productos.

En las accionesdescritas en (92) el objeto existe con independenciade la acción, pero la


acción del verbo termina cuando el objeto ha sido modificado: los productos han sido
colocados en envases. La repeticiónde la acción incide sobre el mismo objeto de la acción
anterior para modificarlode nuevo,aunque se obtengaun mismo resultado:los productoshan
sido colocadosen envasesde nuevo. El objeto es el mismoen las dos acciones; no obstante,
con la repetición de la acción se intenta corregir o perfeccionar el resultado tras la
modificación del objeto llevada a cabo en la primera acción: por ejemplo, se envasan los
productos una segundavez, porque han sido mal envasadosen la primera acción. Si esto es
así, parece posible explicar que sólo puedan modificarseo afectarse por segunda vez los
objetos con el rasgo [-animado],como señalábamosanteriormente.

Algunos verbos,como los “designativos”,pueden llevar un objeto [+ humano]porque


la afectación incide en estos casos sobre la circunstanciaexterna que rodea al objeto. Por
ejemplo, en la oraciónEligierona Juan presidente, es, precisamente,el resultadoexpresado
en el predicativo(presidente)lo que constituyeel punto final de estos verbos (es decir, el
hecho de ser presidente)y la repeticióninfluyeen el mismo objeto y en el mismo resultado:
si alguien es reelegidopresidente, es presidente de nuevo. Ahora bien, no todos los verbos
“designativos” llevanimplícitaesta afectaciónde objeto ni todos concluyenen un resultado.
Por ejemplo, la oraciónLlamana la chica la bienhabladadenota un estado, es decir, llamar
es un verbo [-télico] y como tal no admite RE1- (*rellamar). Los verbos reelegir y
renoinbrar, por su parte, no aceptan la interpretación atélica —es decir, no puedeii

115
recategorizarsecomo actividades—en cuantoque el argumentointernodebe ser referencial”.
Por tanto, ambos verbos están marcadoscomo [+télicol.

Los verbos de objeto modificadopueden no llegar a un resultado, esto es, la acción


no tiene un punto final. Como señala Tenny (1987:88), en tales verbos el cambio de estado
del objeto no delimita el evento y el objeto no es afectado por la acción, aunque sea
modificado por ella. Precisamentelos verbosde objeto modificadoque no llegana un punto
terminal son considerados [-télico] y no aceptan RE1- sino RE2-. Por ejemplo, Juan
humedece la tierra es una actividadque no llega al fin dado que parece posible que la tierra
pueda estar más húmeda durante el proceso de la acción; por tanto, humedeceres [-télico]
y puede ir prefijado con RE2-. Del mismomodo, en los verboscon cambio de estado gradual
(lavar, cocer, calentar), no puede establecerseun punto terminal dado que tales verbos no
alcanzan un estado final, por lo que pueden seguirmodificandosu objeto en el transcursodel
proceso de la acción. Por esta causa, dichos verbos son [-télico] y pueden prefijarse con
RE2-.

c) Verbos de acción resultativa [acc-res}

Como en los dos casos anteriores, los verbosde este grupo están caracterizadoscomo
realizaciones que pueden funcionarcomo actividades,según la cuantificacióndel argumento
interno; por ello, los verbos de acción resultativaestán marcados con el rasgo [±télicoj.
Dichos verbos constan en su estructura subeventivade una actividad que lleva a un estado
resultado, punto terminaldel evento, pero tal resultadono incluyela modificacióndel objeto,
como en los verbos de objeto modificado del grupo b. Por ejemplo, si Juan copia un
documento, el estado-resultadode la acción de copiar es una copia del documento, no un
iiuevo documentoo un documentomodificado.

La repeticióncon RE1- puede incidiren uno de los dos subeventosde los verbos de
acción resultativa. Si la repetición se realiza atendiendo al subeventode actividad, RE1-
marca la repetición de la acción que da lugar a un nuevo estado-resultado,distinto del de la
primera acción. En cambio, si la repeticiónse realiza sobre el subeventode estado, REI
indica una repetición de estado (no de acción). En este último caso, se vuelve al mismo

116
estado de la acciónanterior, sin necesidadde que la acción se haya repetido anteriormente
(véanse los ejemplosde (50)y los comentariosque hacíamosa propósito de ellos). Se trata
del mismovalor que señalabanMarchand(1969) y Dowty (1979) para el RE- inglés y que
Gauger (1971) denomina RE- de restablecimiento.

Como los verbosde acción resultativason [±télicos], es decir, marcadoscon uno de


los dos rasgos télicos, no admiten la prefijacióncon RE2-.

d) Verbosde inicio [inicio]

En este grupo se incluyenverbos inacusativosy verbos transitivos. Ambas clases de


verbos se caracterizanpor marcar el origen de una acción (representadapor un nombre
eventivo) o la manifestaciónde algo que antes no estaba presente (cuando el argumento
interno es un nombreconcreto). El punto terminal está constituido por la consecucióndel
origen y es, precisamente,el alcance de este punto final el que desencadenalos procesos
posteriores. Por otra parte, este punto final señala un cambio de estado en el argumento
interno: se. pasa de la no presencia a la presencia de algo. En su calidad de verbos
momentáneos, no indican un proceso que lleva al origen sino más bien una acción puntual.
Por ello, deben ser consideradoscomo logros, categoríaque nosotros mantenemosen esta
clasificación diferenciada de las realizaciones (Mittwoch (1990) y Carlson (1981)). La
diferencia entre ambas clases no debe asentarse, como hace Pustejovsky (1991), en la
agentividad, puesto que algunos logros llevantambiénun argumento Agente (en este grupo,
iniciar, emprender, inaugurar). Lo que falta en los logros es la actividado proceso que lleva
a un resultadofinal.

Los verbosde iniciodan lugar a un estado-resultado,constituidopor la fase inicial del


argumento interno, desde el cual se desencadenanlos procesos posteriores (traducidoscomo
acción o como presencia de algo, dependiendode la naturaleza semántica del argumento
interno). Según las característicasdel argumentointerno y según el contenido aspectual del
verbo, pueden distinguirsedos subgruposde verbos: por un lado, los verbos que exigen que
el argumento interno esté cuantificado, como, por ejemplo, anudar, comenzar, empezar,
emprender, iniciar, es decir, verbos [+télico] que no pueden recategorizarse como

117
actividades y, por otro, aquellos que son indiferentes a la cuantificacióndel argumento
interno, como aparecer,brotar, florecer, inaugurar, nacer, surgir, es decir, verbos
1±télicoi, que puedenconvertirseen actividadessi el argumentointernono está cuantificado,
como muestranlos ejemplos de (93):

(93) a. Empezaron *(Ias) negociaciones.


b. El Gobiernocomienza *(los) debates.
c. Surgen (las) protestas sobre la ley del aborto.
d. Inauguran(los) restaurantestodos los meses.

Los argumentosinternos de (93a y b) deben ir obligatoriamentecuantificadosy se excluye


la lectura como actividadde los verboscomenzar y empezar, es decir, tales verbos estarán
marcados como [+télico]. En (93c y d), en cambio, el argumento interno puede ir o no
cuantificado, de modo que los verbos surgir e inaugurarserán considerados[±télico].

Con RE1- se repite la acción puntual dando lugar a un nuevo estado-resultadodesde


el cual vuelve a desarrollarsela acción representadapor el nombre eventivo del argumento
interno o bien vuelvea estar presentealgo que estaba oculto. Si el estado-resultadomarca el
punto terminal de la acción y estos verbos carecen de un subeventode actividad, es fácil
deducir que tales verbos no podrán prefijarse con RE2-, dado que no es posible intensificar
una actividadmomentánea.

Sin embargo, no todos los verbosmomentáneosy semelfactivospueden ser prefijados


con RE1-. De hecho, son varias las excepcionesque observamos. Entre los verbos que
señalan el origen de un proceso, podemos citar: reempezar, resurgir, reaparecer vs.
*resuceder, *reoc1r1.ir.No es posible explicar tales contrastesdesde el punto de vista de la
telicidad, ya que estos verbos son consideradoscomo [±télico] ([+télico] en el caso de
empezar). Ahora bien, si nos fijamos en la naturaleza de su argumento interno, tal vez
podamos arrojar alguna luz sobre la cuestión:

118
(94) a. La protesta empieza / surge / aparece/ *sucede/ *ocurre.
b. Un nuevo periódico surge / aparece / *sucede/ *ocurre.
e. Un terremoto *eI.npieza/ *surge/ *aparece/ sucede / ocurre.
d. *Ernpieza/ / *aparece/ sucede/ ocurre que siemprellegamostarde.

Como se desprendede los ejemplosde (94), el argumento interno de los verbos suceder y
ocurrir es bien un nombrede eventosimple(terremoto)(94c),bien una oración (que siempre
llegamos tarde) (94d). En ambos casos, dichoargumentodenotauna situaciónno modificada
por el verbo suceder u ocurrir. En cambio, el argumento interno de los verbos empezar,
surgir o apareceres un nombreeventivo (94a), cuya acciónes desencadenadapor el propio
verbo de origen, o bien un nombre concreto(94b). Así pues, los verbos sucedery ocurrir,
al no modificar su argumento interno, no pueden tampocoafectarlo quedandoexcluida, de
este modo, la prefijacióncon RE1-. Los verbos empezar,surgiro aparecer,por el contrario,
implican una modificación y afectación en su argumento interno, es decir, el argumento
interno llega a un estado final que permitedelimitarla accióndel verbo; por esta causa, tales
verbos pueden prefijarsecon RE1-.

Otros contrastes que pueden observarse son los relacionadoscon los verbos que
indican el origen frente a los que indican el final: renacer vs. *remorir, reempezar vs.
*,.eacabar *1.etennina,.Ambos grupos incluyenverbos semelfactivostélicos cuyo punto

terminal es la fase inicial que denota el origen o el final del argumentointerno. La diferencia
entre ambosgrupos se asienta, precisamente,en la distinta significaciónque adoptael cambio
de estado en cada uno de los dos grupos. La acción expresada por los verbos de origen
concluye con la presenciao existenciadel argumentointerno, por lo que el cambio de estado
de estos verboses concebidocomo la oposiciónentre algo que no existíao no estaba presente
y algo que pasa a existir o a estar presente tras la acción momentánea.Comoel argumento
interno existe tras la ejecuciónde la acción (Delimitaciónde la Preservacióndel Objeto) la
repetición de la acción que marca RE1- puede incidir sobre dicho argumento. Por el
contrario, los verbos que señalanel final ocasionan la desaparicióndel argumento interno.
La oposiciónque define el cambio de estadoen estos verboses la inversa de la de los verbos
de origen: algo que existe deja de existir despuésde la acciónmomentánea.Si el argumento
interno no existe tras la primera acción, no podrá repetirsela accióncon el mismo objeto y,

119
en consecuencia,tales verbos no admitiránla prefijacióncon RE1-. La selecciónde REI- de
las bases que indican el origen frente a las que indican el fina! se extiende tanto a nociones
temporales (reenpezarvs. *reacabar *retennhllar)como a nociones espacialescon verbos
de movimiento(reelitrarvs. *resalir45)

e) Verbos de movimiento Lmovim]

Los dos grupos de verbos de movimiento que señalábamos en la clasificación


semántica (excepto alcanzar) están constituidos por realizaciones marcadas con el rasgo
[±télico]. Los verbos cuyo argumento interno es el e!emento desplazado provocan una
modificación del objeto a! desplazarlode un lugar a otro; en cambio, los verbos en los que
es el argumento externo el objeto desp!azado—entre los que incluíamosel verbo cruzar—
dan lugar a un estado-resultado.En estos últimosverbos, el argumento internofija los límites
espaciales del evento, de tal forma que el principio y el fin de ese espacio constituyenlos
elementos sobre los que se formaliza la oposición del cambio de estado del argumento
interno. Los verbos con objeto espacial son consideradoscomo realizacionesde trayectoria
(Wechs!er (1989)), cuyo argumentointerno marca la duración de! evento. El punto terminal
de la realizaciónde trayectoriaestá constituidopor el límite final del espacio mencionadoen
el argumento interno, lo que da lugar, en definitiva, a un estado-resultado.Una variante
dentro de este segundogrupo está representadapor el verbo alcanzarcuyo argumentointerno
es el punto espacia! que determina el final de la acción. Dicho verbo está marcado como
[+télico} y perteneceal grupo aspectual de !os logros.

Los verbos prefijadoscon REI- indican la repeticiónde la acción para producir una
nueva modificacióndel argumentointerno. Los verbos cuyo argumentointerno no puede ser
modificado, aunque implícitamentemarquen un desplazamiento,no aceptan RE1-. De esta
forma, se explican, por ejemplo, los contrastesentre reconduciry *rellevaro entre recolocar
y *redejar

El verbo conducirentraña una modificaciónen el argumento interno, afectadopor la


actividad del argumento externo; e! verbo llevar, en cambio, no implicauna afectacióndel
argumento internoporque se trata de una acción que no llega al fin, por tanto, una actividad.

120
Tal distinciónaspectualpermitedar cuenta de la diferenciaentre los argumentosinternosde
ambos verbos. El argumento interno de conducir está constituido por una entidad con
capacidad de movimientopor sí misma, lo que explicael contrasteentre las oracionesde (95c
y d). Esto es, el argumentoexterno iniciaráel movimientodel argumento interno46con una
determinada finalidad, en cuanto que el argumento externo trata de mostrar el camino por
donde debe ir el argumentointerno(95d), excluyéndoselos argumentosinternosque carecen
de capacidadde movimientopor sí mismos (95c). Por el contrario, el argumento interno de
llevar puede no estar dotado de movimientoy, en estos casos, la acción se centra en el
traslado de ese objeto sin indicar los límites de la acción (95b). Si el argumento interno de
llevar tiene capacidadde movimientopor sí mismo (95a), el argumentoexterno no muestra
una finalidaden la ejecuciónde la acción —sólo acompañaal objeto—, es decir, no afecta
el argumento interno:

(95) a. Martín lleva a María al salón.


b. Martín lleva la mesa al salón.
c. *Martí1conduce la mesa al salón.
d. Martín conduce a María al salón.

En cuantoal contrasteentre recolocarvs. *redejar,puede decirse que ambos verbos


son consideradoscomo accionestélicas:dejar representaun logro y colocar, una realización.
Aunque ambos verbosimplicanun punto terminal, sóloel verbo colocarincluyela afectación
del objeto: colocardenotaque el objeto ha sido puesto en un lugar en determinadoorden o
posición. Por ejemplo, la diferenciaentre Carloscoloca los libros en la mesa y Carlosdeja
los libros en la mesa se basa en el hechode que, en el primer caso, Carlos dispone los libros
en un determinadoorden mientrasque, en el segundo, sólo se alude al hecho de que ‘los
libros se depositanen la mesa’. De esta forma, RE1- permitemodificarel objeto una segunda
vez en recolocar,pero la acción representadaen dejar no puede repetirse por segunda vez
porque el objeto no se modificacon la acción; sólo se ha producidoun cambio de lugar.

Por último, el verbo mover y el verbo pasar son consideradoscomo [-télico],por lo


que admitenla prefijacióncon RE2- e indicanuna intensificacióncon reiteraciónde la acción.

121
O Verbosde procesos mentales [p-mentl

Los verbos de este grupo sólo aceptanargumentosinternoscuantificados,por lo que


no es posible su recategorizacióncornoactividades,es decir, tales verbosestáncaracterizados
como [+télico]. El punto terminal de las acciones denotadas por los verbos de procesos
mentales está constituidopor el estado-resultadoque se obtiene tras la acción en los verbos
considerar, cuestionar,examinary pensar, que son consideradoscomo realizaciones. Con
la repeticiónde la acción, se cambiael estado-resultadoobtenidotras la acciónprevia, o bien
se alcanzaun estado-resultadode no haberse obtenido éste en la acción primera.

Los verbosadmitiry asumirpertenecenal grupo de los logros, por lo que carecendel


subevento de actividad que lleva al resultado, es decir, tales verbos denotan acciones
puntuales. En ambos verbos, la repetición incide sobre el estado, esto es, RE1- marca la
repetición del estado.

g) Verbos de posesión [poses]

En la clasificaciónsemántica distinguíamosdentro de este grupo entre posesión


alienable e inalienable.Los verbos que expresan la posesión inalienableson considerados
como estativos;en cambio, los verbos que implicanun cambiode poseedory llevan implícita
una actividad que desempeñael argumento externo Agente se constituyenen realizaciones.
Los verbos de este segundotipo están caracterizadoscomo [±télico}, a excepcióndel verbo
abastecer que no admite la interpretaciónatélica y va marcadocon el rasgo [+télico}.

El punto terminal de estos verbos está determinadopor el cambiode poseedor y, en


consecuencia, por el estado-resultadode la actividad:la posesión o la pérdida de la posesión.
En los verbos derivadoscon RE1- cuyos argumentosexternospasan de nuevoa la posesión,
la repetición se establecesobre el estado-resultado,es decir, RE1- marca una repeticiónde
estado: el sujeto posee de nuevo algo que ya tenía en una etapa anterior. En los verbos de
pérdida de posesión, la prefijacióncon RE1- expresa la repeticiónde la acción que da lugar
a un nuevo estado-resultado.

122
El verbo alquilar está presente en los dos subgrupos anteriores al incluir dos
acepciones: de un lado, Juan alquila el piso (a Pedro,)= Juan da en alquiler el piso (a
Pedro), de otro, Juan a/quita el piso del año pasado = Juan toma el piso en alquiler. En
ambos casos, el verbo alquilares consideradocomouna realizaciónque puederecategorizarse
en actividad, es decir, dichoverbo está marcadocon el rasgo [±tético], siendoposible, así,
la prefijacióncon RE1-, que determina,en este caso, la repeticiónde la acción para alcanzar
un estado nuevo.

Con estas restriccionesaspectualespresentes,pasemosahora a explicarlos contrastes


que se observan entre los siguientesverbos: readquirir vs. *reobtener *reconseguir En
definición de Cano Aguilar (1981), adquirir es ‘entrar en posesión de algo’, mientras que
obtener significa ‘llegara tener algo’. En el primer caso, nos encontramoscon una actividad
previa que tiene como resultadola posesión, es decir, una realización;en cambio, el verbo
obtener no suponeuna actividadprevia a la posesión,sólo alude al hechode la posesión (del
cambio de poseedor), por lo que debe ser consideradocomo un logro. Esta caracterización
explica las diferenciasentre las oraciones siguientes:

(96) a. Carlos obtiene / consigue una beca.


b. *Carlos adquiereuna beca.

La oración (96b) es anómalaporque la posesiónde la beca implica una actividadprevia por


parte de Carlos para poseer dicha beca, es decir, Carlos es un verdadero Agente. De este
modo, se produce la incompatibilidadentre la actividad destinadaa obtener una beca y el
hecho normal de llegar a tener una beca sin la participacióndel Agenteen dicho proceso. El
argumento interno de adquirir es afectado por la actividad previa del agente y, en
consecuencia, resulta posible la prefijacióncon RE1-. En obtenery conseguir,el cambio de
poseedor no afecta el argumentointerno, por lo que no existe un verdaderocambiode estado
en dicho argumento. Tales verbos son consideradospuntuales y el argumento externo se
constituye como Experimentante.Comoestos últimosverbos sólo indicanel fin de la acción
sin afectaciónde objeto, RE1- no puede modificar por segunda vez el estado-resultadode
estos verbos, razón por la cual quedan excluidas del léxico español las formaciones
correspondientes con este prefijo.

123
h) Verbos de percepción (física o intelectual) Ipercepi

Los verbosde este grupo prefijadoscon REI- contienenel rasgo [+télico] y denotan
una acción puntual, considerados,por tanto, como logros. Dado que el argumento interno
debe estar cuantificado,tales verbos no pueden funcionarcomo actividades.

En el caso de la prefijacióncon RE2-, nos encontramosante verbos [-télico], es decir,


actividades (buscar, mirar) o estados (saber). Con estos verbos, RE2- indica una
intensificación de la acción o de la duracióndel estado:saber / buscar / mirarmuy bien. Sin
embargo, es posible observar ciertos contrastes en la prefijación con RE2- entre verbos
aparentemente semejantes:por ejemplo, remirarvs. *rel,er.La oposiciónentre mirar y ver,
escuchar y oír, olfateary oler se basa en la distintanaturalezasemánticade sus argumentos.
Según Demonte(1990y 1991b),pueden distinguirsedos subclasesde verbos de percepción:
los que incluyenun Agente y un objeto efectuadoy los que incorporan un Experimentante
y un objeto no afectado. Al primer grupo correspondenmirar, escuchar y olfatear, cuya
prefijación con RE2- sería posible —aunqueen los casos de escuchary olfatear no tenemos
recogido ningúnejemplo.Estosverbosse consideranactividadesy, por tanto, están marcados
con el rasgo [-télico];los verbosdel segundogrupo, por el contrario, son consideradoscomo
acciones télicas y puntuales,constituyéndosecomo logros. Así pues, la prefijaciónde RE2-
queda descartadade estos últimospor ser verbos [+télico], y la de RE1-, porque son verbos
sin objeto afectadopor la acción47.

Finalmente, queremos señalar que el par de verbos buscar y encontrar constituyen


eventos simples:buscar es una actividady encontrar representaun cambio de estado. Como
estos verbos se implican mutuamente, la unión de sus significadosconstituye un evento
complejo formado por un subeventode actividad (buscar) y un subeventode cambio de
estado (encontrar).

i) Verbos de sentimiento [senti]

En este grupo sóloincluimosverbosatélicosde estado(amar) o de actividad(alegrar,


confortar). En su calidad de verbos con el rasgo [-télico]pueden prefijarse con RE2- para

124
indicar la intensificacióndel estado o de la actividad: alegrar/ amar / confortar mucho.

En los verbosemotivoso de sentimiento,como en el caso de los verbosde percepción


del grupo anterior,pueden señalarsedos subclases(cf. Demonte(1990 y 199ib)): verboscon
un Agente y un objeto efectuadopsicológicamente(asustar, enfadar, divertir, confortar) y
verbos con un Experimentantey un objeto afectado (temer, amar,odiar). Los verbos del
primer grupo son consideradosactividadesy los del segundo,estados, por lo que los verbos
de ambos grupospueden prefijarsecon RE2- en un nivel afectivoy coloquial48,
aunque es de
señalar que no tenemos recogidas muestras de todos los casos en la modalidadde español
peninsular.

j) Verbosde comunicación [Comuni]

Dentro de los verbos de comunicación, los verbos prefijados con RE1- están
caracterizados como acciones télicas. El verbo confirmares un logro y sólo admite la
interpretación télica, es decir, está marcado con el rasgo [+télico]; el verbo contar, en
cambio, es una realizacióncon posibilidadde recategorizarsecomouna actividad,dotado,por
tanto, del rasgo [±télico].

La acción puntual de confinnar permite afectar el argumento interno, de modo que


la prefijacióncon RE1- indicala repeticiónde la acciónpuntual con una nueva modificación
en el argumentointerno. Veamos esta caracterizacióncon los ejemplossiguientes:

(97) a. Juan confirma la noticia.


b. Juan reconfirmala noticia.

En (97a), la noticia pasa de ser dudosaa ser cierta. Con la repeticiónde la acción de (97b),
la noticia tiene mayor veracidadque en (97a). Véase que no se trata de una intensificación,
puesto que Ja acción de confirmar se realizapor segundavez en (97b). Con la repeticiónde
la acción, se ha perfeccionadoel objeto, sufriendouna segundamodificación:la noticiatiene
mayor grado de veracidad.

125
En el caso del verbo contar, el argumento interno mide la duración de la acción y el
punto terminalestá constituidopor el final de lo que se cuenta. Así, por ejemplo, la acción
indicada en la oraciónde (98a) concluirácuandose finalicela historia. Además,el argumento
interno también sufre un cambiode estado; en este caso, la historia va narrándosehasta que
concluye, generandoun objetoafectadoen los términosde Tenny (1987). Con RE1—
la acción
se repite sobreel mismoargumentointernocon el fin de perfeccionarlo.Así, en (98b) Pedro
cuenta la historia una segundavez, es decir, la repeticiónde la acción modificael argumento
interno de nuevo:

(98) a. Pedro cuenta una historia.


b. Pedro recuentauna historia.

Los verbos de comunicacióncon el rasgo [-télico] admiten el prefijo RE2- para


determinar bien la intensificación(reafirmar),bien la reiteración (redecir).

k) Verbos causativos [causa]

En los verboscausativosque admitenRE1- hemosincluidotres grupos de verbos que


tienen en común su carácter deadjetival,si bien se diferencianen su formación:unos acuden
a la sufijaciónmediante-IZA(R) o -ECE(R) o mediantela vocal temática y otros se forman
mediante un proceso de parasíntesis.

Estos verbos constituyen acciones télicas en la modalidad de [±télico}. Como


realizaciones, implican los dos subeventos de todo evento complejo: una actividad
representada por la acción causante(parafraseablepor el verbo hacer) y un resultadode la
actividad que se expresamedianteel adjetivo49.Así, el punto terminal de la acción télica está
determinado por el estado-resultadoque representael adjetivo. Esto explica que los verbos
denominales formados con -IZA(R) (escandalizar,simbolizar, protagonizar) o mediante
parasíntesis (enjoyar, ensillar)50no se constituyancomo acciones causativas, salvo en caso
de que los nombrespuedan interpretarsecomo estados: islamizar ‘hacer que alguien o algo
adopte las costumbresdel Islam’.

126
El proceso de prefijacióncon REI- señala la repeticiónde la acción para modificar
e] argumento interno y, a través de él, cambiar el estado resultado obtenido en la acción
primera. Pongamosalgún ejemplo.

(99) a. Los trabajadoresensancharonla carretera.


b. El ayuntamientoalarga la línea 1 deI metro.

(100) a. Los trabajadoresreensancharonla carretera.


b. El ayuntamientorealarga la línea 1 del metro.

En las accionesde (99), los argumentosinternos son modificadospor la acción causada por
el argumentoexterno y el punto terminalde la acciónestá constituidopor el estado-resultado
de la modificacióndel argumentointerno: la carretera se hace más ancha, la línea 1 del metro
se hace más larga. Las accionescontenidas en las oracionesde (100) implican los estados
resultados de las acciones de (99). La repetición de la acción con RE1- incide en la
modificación del argumento interno y se modificaa su vez el estado-resultado:la carretera
es más ancha (que la de (99a)) y la línea 1 del metro es más larga (que la de (99b)).

La caracterizaciónaspectualde los verboscausativosque hemospresentadoexplica,


de un lado, que RE1- sea muy productivo con este tipo de verbos; de otro, se da cuenta de
la escasa productividad de RE1- con los verbos parasintéticos denominales y con los
denominales en -IZA(R) que no seancausativosy no cumplanestrictamentelas restricciones
aspectuales de RE1-.

1) Verbos de proceso [proceso]

Los verbos que hemos incluidoen este grupo son actividades,por tanto, verboscon
el rasgo [-télico]que permiten Ja prefijación de RE2- para intensificar la acción denotada.
Como verbos marcadoscon el rasgo [-télico]no aceptan la prefijación con RE1-.

127
m) ‘caer’ y ‘vivir’

Por último, los verbos caer y vivir representan un logro y una realización,
respectivamente. En las dos acepcionesde caer que admiten RE1-, la acción puntual del
verbo afecta el argumento interno y tal acción no permite un argumento interno no-
cuantificado, por lo que el verbo caer, en estas acepciones, es considerado [+télico]. Con
la repetición de la acción marcada con RE1-, se modifica por segunda vez el argumento
interno.

En el verbo vivir, sólo las acepcionesmarcadascomo [±télico] son posiblescon RE!


(revivir la discordia, revivir una situación pasada), excluyéndose de dicho proceso de
prefijación las acepcionesestativas(*reviviren Madrid). En los casos en que es aceptablela
prefijación con RE1-, la repeticiónincide sobre un estado anterior: el de la existenciade la
discordia o el de vivir la misma situación.

En resumen, el prefijo RE]- exige que las bases verbales a las que se une estén
marcadas con el rasgo [+télico]y que el argumentointerno esté afectadopor la acción del
verbo y exista ti-asla ejecuciónde la acción. Tales característicasimplican la presencia de
un punto terminal en el desarrollode la acción. La ‘afectaciónde objeto’, presente en la
mayoría de los grupos, denota un cambio de estado en el argumento interno dando lugar a
un estado resultado, por lo que dicha afectación de objeto es posible por la telicidad del
evento. Así pues, pueden existir verbos de cambio de estado que, sin embargo, no afecten
el objeto porquesus accionesno alcanzanun final(véanse, por ejemplo, los verbos prefijados
con RE2- del grupo de objeto modificado (grupo b)). Sobre el objeto afectado opera la
repetición de la accióncon RE1-, hecho que explica, por un lado, que la mayor parte de los
argumentos internos de estos verbos sean [-humanoj y, por otro, que RE1- sea
mayoritariamente productivo con las realizaciones. En nuestra clasificación de las bases
verbales prefijadas con RE1-, la afectación del objeto y el correspondienteresultado de la
acción puedenestar constituidospor la creacióno la modificacióndel argumentointerno, por
la creación de un estado (no incluidoen el argumento interno), por la fase final de una
acción, por el estadodel argumentointeriiotras su desplazamiento,por el límite de locación
del argumentointerno, por el estado final tras un proceso mental o tras una accióncausativa

128
o por el estado de posesión o falta de posesión. Así pues, la estructura de subeventosha
resultado de gran utilidad para determinar los distintos valores que encierra el RE- de
repetición en español. Por otro lado, como la prefijacióncon RE1- presupone la existencia
de un objeto en el predicado de la acción anterior, las bases a las que dicho prefijo se une
deben crear o conservar el objeto una vez finalizada la acción (Delimitación de la
Preservacióndel Objeto).

En cuanto a RE2-, lo relevanteen el proceso de prefijación con RE2- es el rasgo


[-télico] que caracterizaa los estadosy a las actividades. Como hemos señalado,cualquier
proceso o estadopuede ser prefijadocon el RE2- de intensidad,aunque no han sido recogidas
todas las formacionesposiblesen nuestro corpus debido al número elevado de verbos que
podríamos incluir y, sobre todo, debidoa que, en muchoscasos, no disponemosde ejemplos,
de modo que en puridad deberíamostildarlas de palabras posibles más que de palabras
existentes. Tales formacionesestánligadasa un plano afectivoy coloquialde la lenguay son
muy frecuentesen aquellasáreas en las que se tiende a intensificar las acciones, los estados
y las cualidades.El plano afectivo y coloquialen el que se sitúa RE2- se opone a la línea de
productividadde RE1-, vinculadoeste últimoa un nivel más cuidado y culto de la lenguacon
frecuentes interferenciascon anglicismosy galicismos formados sobre el RE- con valor
iterativo.

En este apartado hemos intentadojustificar desde el aspecto léxico la clasificación


semántica que presentábamosen la secciónanterior. El aspecto se ha reveladocomo factor
imprescindiblepara caracterizarel proceso de prefijaciónde RE- en español así como para
comprobar los dos tipos de prefijos que señalamos(cf apartado 1 de este capítulo). Para
terminar esta sección, trataremosde explicar, desde el aspecto léxico, las razones por las
cuales RE1- rechazalas bases verbales que incluyenen su estructura argumentalargumentos
que no sean un SN.

2.3.3. Restricciones aspectuales en los complementos

Después de haber analizadolas restriccionesaspectualesdel prefijo RE- en español,

129
pasaremos a examinar, desde esta perspectivaaspectual,ciertas limitacionesen la estructura
argumental que observábamosen la sección2. 1 y que nos sirvieron allí para establecer las
diferencias entre RE1- y RE2-.

Decíamos que el prefijo RE1- exige la presencia de un argumento interno en la


estructura argumentalde las bases, pero que dicho argumentodebía estar realizadocomo un
SN excluyéndoselas oracionestanto finitascomono-finitasen esa posiciónargumental,según
mostramos en los siguientesejemplos(repetimostambiénlos ejemplosde (16) y (18)en (102)
y (103), respectivamente):

(101) a. Juan repiensa la solucióndel problema.


b. *Juan repiensa que nunca llegará lejos.
c. *Juan repiensa ganar la carrera.

(102) a. Admitieron/ readmitierona Juan en la asociaciónde baile.


b. Admitieron/ *readmjtjeron que Luis era el responsable de la
catástrofe.
c. Elpresidente del banco tendrá que considerar / reconsiderar su
deci Sión.
d. Don
Quijote consideraba/ *reconsiderabaque Dulcineaera la mujer
más bella del mundo.

(103) a. El Ministerioordena / reordena los programasde educaciónpara adultos.


b. El general ordenó / *reordenópartir.
c.. Juan piensa / repiensa la respuesta.
d. Juan piensa / *repiensaaprobarel examen.

Tales restriccionesno se cumplencon RE2-, como veíamos en los ejemplosde (17) y (19)
(que repetimos aquí bajo (104) y (105)), a propósito del verbo reafirmar, posible con
oraciones tanto finitas como no-finitas:

130
(104) El presidentereafirmóque la ayudanorteamericanaa ese país tendrá un efecto
duradero y concreto.

(105) El preso reafirmóhaber cometido el crimen.

No parece que la causa de tales restriccionescon RE1- se deba a la imposibilidadde


repetir dichas acciones,pues éstas son posiblescon otros mecanismosde iteración como la
perífrasis volvera o las locucionesiterativasde nuevo, otra vez (que trataremosen el capítulo
siguiente). El prefijo RE- del inglés, al contrario que el del español, permite tanto oraciones
finitas como no-finitasen la posición de argumento interno (Randall (1982)):

(106) a. Henry reestablishedthat Shakespearewas born in 1564.


(lit. ‘Henryre-demostróque Shakespearenació en 1564’)
b. Margaretrestated that vermilion is a shade of red.
(lit. ‘Margaretre-afirmó que el bermellónes un tono del rojo’)
c. reconsentto write the article
(lit. ‘re-consentiren escribir el artículo’)
d. rearrange to be here
(lit. ‘re-planearestar aquí’)

Según Randall (1982), los verbos complejosderivadoscon RE- de (106) permiten oraciones
en la posiciónde argumentointernodebido a que dichas oracionespueden reanalizarsecomo
SSNN:

(107) a. Henry reestablishedthe date of Shakespeare’sbirth.


(lit. ‘Henryre-demostróla fecha de nacimientode Shakespeare’)
b. Margaretrestated the meaningof the word ‘vermilion’.
(lit. ‘Margaretre-afirmó el significadode la palabra ‘bermellón”)

Se excluyen, por el contrario, los verbos complejos cuyo argumento interno no puede
recategorizarse como SN:

131
(108) a. *Ja1es rethoughtthat papayas grow on trees.
(lit. James re-pensóque las papayascrecen en los árboles’)
b. *Andrewreswore that he liad seen a ghost.
(lit. ‘Andrewre-juró que había visto un fantasma’)

Los ejemplos anteriores, señala Randail, confirman la Restricción de la Forma


Compleja (RFC) segúnla cual una forma complejahereda la subcategorizaciónde su base si
y sólo si la subcategorizaciónde la base es no-marcada, es decir, una subcategorización
[ SN] o [ ]. Si las oraciones subordinadas son recategorizablescomo SSNN,
pueden, en consecuencia,ser heredadaspor el verbo complejo, pues la subcategorizaciónde
la base es también, en estos casos, no marcada, por lo que se cumple la RFC. Ahora bien,
como la propia autora indica, existenciertasexcepcionesa la RFCcon verbos complejosque
realizan su argumentointernocomo una oración sin posibilidadde que dichosverbospuedan
llevar un SN en esa posiciónargumental.Por ejemplo, el argumentointernooracionalde los
verbos de (109) no puede recategorizarsecomo un SN dado que tales verbos, en su forma
simple y compleja, no pueden realizar su argumento interno como un SN, según muestra la
agramaticalidadde los ejemplosde (110) y, a pesar de esta limitación,las oracionesde (109)
son gramaticalesinfringiéndose,de este modo, la RFC.

(109) a. Delia redeclaredthat her theory was the correct one.


(lit. ‘Delia re-declaróque su teoría era la correcta’)
b. Mary restestifiedthat Fred had been with her.
(lit. ‘Mary re-declaróque Fred había estado con ella’)

(110) a. *Deliadeclared/ redeclaredher theory.


(lit. ‘Delia declaró / re-declarósu teoría’)
b. *Marytestified / retestifiedFred’s whereabouts.
(lit. ‘Mary declaró / re-declaróel paradero de Fred’)

Randall deja los casos de (109) como excepcionesa la RFC y mantieneque el RE- del inglés
sólo permite oraciones como argumentos internos en los casos en que éstas puedan
reinterpretarse como SN.

132
En español, si tenemosen cuentalas restriccionesaspectualesque impone REI- a las
bases, podremosexplicar la agramaticalidadde los ejemplosde (lOlb y c) y de otros casos
semejantes, como los de (102)y (103). En (lOlb y c) nos encontramoscon un valoraspectual
atéIico del verbo pensar, parafraseablepor ‘creer u opinar’, en el primer caso, y por ‘tener
intención de hacer cierta cosa’, en el segundo. Al desarrollar ambas acepcionesde pensar
valores atélicos, el argumento interno no puede ser afectado por la acción, quedando
descartada, de este modo, la prefijacióncon RE1-. En los casosde admitir (102b),considerar
(102d) y ordenar (103b), su significadoes ‘juzgar, considerar válido’, ‘tener en cuenta,
creer’ y ‘mandar, dar una orden’, respectivamente.Esto es, como en los ejemplos (lOlb y
c), las acepcionesmencionadasde admitir, considerary ordenar son consideradasatélicas,
sin objetos afectados, por lo que queda excluidanaturalmentela prefijacióncon RE1-. Lo
mismo podemosdecir en el caso de los verbosintroductoresde lo que tradicionalmentese ha
venido llamando “estiloindirecto”:

(111) a. *El historiadorrecuentaque Pedro el Cruel fue traicionado.


b. *Juan rescribe que el asesinatodel policía fue muy injusto.

Corno las acepcionesde los verbosanteriorescarecende un puntoterminaly de un resultado,


la accióncorrespondientecon RE1- no puedepresuponerel objeto de la acciónanterior y no
puede incidir en él por segundavez, dado que dicho objeto no existe por no llegar la acción
a su fin. Tales oracionesson posibles, sin embargo,con RE2- ya que, al no presuponerdicho
prefijo una acción anterior, los objetospueden no existir o pueden no estar afectados. Es de
notar que estos mismos verbos, que no son posiblescon RE1—,podrían ser aceptables con
RE2- con lecturade intensificación:reconsiderar,readmitir, reordenardeforma vehemente.

En nuestraopinión,a diferenciadel español, la afectacióndel objeto y la preservación


del objeto no forman parte de las restriccionesdel RE- inglés siendo la presencia en el
predicado de un argumentointerno la condicióndeterminantedel proceso de prefijación. En
consecuencia, las bases verbales a las que se adjunta el RE- inglés pueden ser tanto
realizaciones como actividades. Parece ser el mismo caso del RE- francés, que puede
adjuntarse a verboscon complementosoracionalesen la posición de objeto (112a)o incluso
puede unirse a acepcionesen las que el verbo es el auxiliar de una perífrasis (112b) con el

133
valor de repeticiónde la acción, posibilidadesambasdescartadasen español(113) (nótese que
la oración (113c) es agramaticalcon el valor de repetición de la acción en los verbos
reconsiderar y reafirmar):

(112) a. reconsidérer/ réaffirmerqu’il est coupable


(lit. ‘re-considerar/ re-afirmarque él es culpable’)
b. recomrnencer chanter
(lit. ‘re-comenzara cantar’)

(113) a. *Juan recomenzóa cantar.


b. *Juan no realcanzaa comprenderel daño que ha causado.
c. *Juan reconsideró/ reafirmó que el acusado es culpable.

Otro problema que dejamospendiente se refiere a los SSPPque alternan con el SN


en la estructura argumental, como en los ejemplos que presentamos en la sección 2. 1,
ejemplos (27) que repetimosaquí bajo (114):

(114) a. pensar! repensar la pregunta


b. pensar / *repensaren la pregunta
c. escribir / rescribir un libro
d. escribir / *rescrjbjren un libro
e. cruzar / recruzar una calle
f. cruzar / *recruzarpor una calle

RE1- no acepta un SP como argumento interno ni con aquellos verbos en los que el SP
alterna con un SN, ni con verbos preposicionales(abstenerse de, atenerse a, abogar por,
abundar en, etc.) aunque algunos sean verbos télicos. En el caso de abastecer de, la
prefijación con RE1- es posible porque existe un argumentointerno afectadorealizadocomo
SN: abastecer de algo oxi1guien. Tal característica falta en los verbos preposicionales
anteriores y, por ello, se excluye la prefijacióncon REI-. En los verbos con alternanciaSN
/ SP (114), el valor aspectual es distinto en una y otra construcción. Por ejemplo, la
diferencia entre escribir un libro y escribir en un libro se basa en el contenidoaspectualdel

134
evento: el primer caso es un ejemplode verbo resultativo(télico); el segundo,en cambio, es
un verbo de proceso (atélico)51.Entrepensarunarespuestay pensar en unarespuestapuede
observarse el mismocomportamientoaspectual:en e! primer caso, se alude al resultadopero
no así en el segundo.

Otros verboscon un SP con el papel temáticode Meta tampocoaceptanla prefijación


con RE1-: *redfrjgjrseal puerto, *recaminarhacia el parque, * revolar a Nueva York. El
mismo hecho puede constatarseen inglés (Wechsler(1989:430))52:

(115) a. *John reswam from France to England.


(lit. ‘Johnre-nadó de Francia a Inglaterra’)
b. *John reran around the track
(lit. ‘Johnre-corrió alrededorde la pista’)

Por el contrario, son posibleslos SSNN locativosque delimitan el evento (realizacionesde


trayectoria): en español, recruzarla calle; en inglés, reswim the English Channel (lit. ‘re
cruzar a nado el Canal de la Mancha’).

Para Wechsler(1989) la agramaticalidadde las oracionesde (115) puede explicarse


a partir de dos condiciones: la C’ondicióndel Argumento Nuclear (Nuclear Argument
Condition (CAN)), la cual establece que RE- tiene alcance sobre todos los argumentos
nucleares, y la Condicióndel ArgumentoDirecto (DirectArgument Condition(CAD)), por
la cual RE- tiene alcance sólo sobre argumentosdirectos. Uniendo las dos condiciones y
considerando que los argumentosdirectosson nucleares,puede afirmarseque RE- sólo tiene
alcance sobre los argumentosnucleares(CAN)que seana la vez argumentosdirectos (CAD).
En consecuencia, aunque los argumentosMcta son nucleares, razón por la cual las bases
verbales con un argumento Mcta podríanprefijarse con RE- de acuerdo con la CAN, tales
argumentos no son, sin embargo, argumentosdirectos sino argumentosoblicuos, por lo que
se infringe la CAD, quedandodescartadasde la prefijación con RE- las bases verbales que
contengan en su estructuraargumental un SP Mcta. Así pues, las formacionesde (115) son
excluidas del léxico inglés.

135
Para el español, los verboscon un SP Meta, semejantesa los ejemplosanteriores del
inglés (dirigirse, caminar, nadar, volar), están marcadoscomo [-télico], es decir, el SP Meta
no puede delimitaraspectualmenteel evento; además, dada su naturalezacategorial, la de ser
un SP, tal sintagmano puede ser afectado por la acción, ya que la propiedadde afectación
sólo correspondea los argumentosinternosSN de los verbos53.En otras palabras, el SP no
indica un resultado, por lo que la repetición de la acción denotada por RE1- no puede
presuponer el resultadode la acción anterior. Como son verbos marcadoscon el rasgo
[-télico], sin argumentointernoafectado, la prefijacióncon RE1- queda excluida;en cambio,
como verbos [-télico] podrían prefijarse con RE2 con un sentido de intensificaciónde la
acción. Así pues, las restriccionesmencionadasen relacióncon el proceso de prefijacióncon
RE- en español permiten dar cuenta de estos hechos sin necesidad de acudir a las dos
condiciones (CAN y CAD) que formulaWechsler(1989)para explicar la agramaticalidadde
las oracionesdel inglés de (115).

Hasta el momentohemos tratado las restriccionesdel RE- español relacionadascon


la naturaleza del argumento interno y con los complementospreposicionales. Pasemos a
considerar ahora los complementosque aparecen junto al argumento interno del verbo
derivado con RE-, posibilidadexcluida según la Restricción del C’omplemenro
con Caso
(RCC) propuesta en Carlson y Roeper (1980).

Como veíamosen la sección2. 1., tal restricciónregula que los verbos complejos(o
verbos derivados) sólo puedan llevar un único objeto que es el que recibe caso del verbo
derivado, excluyéndosecualquierotro tipo de complemento.Esto implicaquecualquierverbo
que subcategorice más de un elemento no aparecerá nunca con RE-. Ahora bien, tal
restricción no se cumple en inglés (Randall (1982)) ni en español, como muestran los
ejemplos ya citados de (30) para el inglés y (32) para el español, que repetimos aquí bajo
(116) y (117) respectivamente:

136
(116) a. John re-readthe book toAlice.
(lit. ‘John re-leyóel libro a Alice’)
b. John redirectedthe traffic tothebridge.
(lit. ‘John re-dirigióel tráfico al puente’)
c. John rehung the pictures onthenorthwall.
(lit. ‘Johnre-colgó los cuadros en la pared norte’)

(117) a. realquilare! piso aJuan


b. repintar la casa deverde
c. reponerlos libros enlaestantería
d. reincorporara los obreros asusantiguospuestosdetrabajo

Los complementossubrayadosde los anterioresejemplosespañolesno modificanel aspecto


léxico del verbo, razónpor la cual no contravienenlas restriccionesdel procesode prefijación
con RE- que hemos fijado en los apartadosprecedentes. Como puede observarse,las bases
verbales sobre las que se forman los verbos derivadosde los ejemplosde (117) contienenen
su estructura argumentalun argumento interno SN (una de las condicionesdel proceso de
prefijación con RE-). ademásdel SP, y estánmarcadascon el rasgo [±télico]. Dadoque tales
bases erbales se ajustana las restriccionesdel proceso de prefijacióncon RE- ya expuestas,
los verbosen cuestión puedenprefijarsecon RE- independientementede que subcategoricen
más de un argumento (117a, c, y d) o de que lleven un complementoopcional(117b). En
consecuencia, como JaRCC no permitedar cuentade la buena formaciónde oracionescomo
las de (117), la omitimosde las restriccionesdel proceso de prefijación de RE- en español.

El último caso que comentaremos es el de las construcciones con predicados


secundarios. Existenciertos complementospredicativosreferidos al argumento interno que
no aparecen con el verbo derivado mediante RE1- (118a y b) que son, en cambio,
perfectamente gramaticalescon el verbo simple, hecho que podría explicarsedesde la RCC
si no ocurrieraque, junto a éstos, se dan ejemploscomo los de (118c y d) con complementos
predicativos de objeto en construccionescon verbosprefijados con RE1-:

137
(118) a. *El propietario repinta la pared roja.
b. *La secretariarecolocalos libros juntos.
c. El propietariorevende la casa cara.
d. Juan reenvía el paquete envuelto.

Además de los ejemplosgramaticalesde (118c y d), pueden mencionarsealgunosotros casos


como los de (119) en los cuales el contenidodel predicativo se realiza medianteun SP:

(119) a. El propietariorepinta la pared de rojo.


b. La secretariarecoloca los librospor orden alfab6tico.
e. El propietariorevende la casa a un alto precio.
d. Juan reenvíael paquete con un bonito lazo.

En palabras de Demonte (1988:388), pueden señalarse dos tipos de predicados


secundarios: los depictivos o descriptivosque “aluden a situacionesque podríamos llamar
temporales, al estadoen que se encuentrael objeto en el momentoen que la acción acontece”
(Juan se comió la carne cruda) y los resultativosque “expresanestadosextremos,estados que
tienen lugar cuando la acciónse ha completado”(Juan pintó la casa roja). Si volvemosa los
ejemplos de (118), podremosadvertir que las oracionesagrarnaticalesconstande predicados
secundarios resultativos(118a y b) mientrasque, las oracionesgramaticalesde (118c y d)
incluyen predicadossecundariosdescriptivos.Analicemos,pues, cuáles puedenser las causas
de que los verbos prefijadosen RE1- sean sólocompatiblescon predicadosno resultativos.

Los dos tipos de predicados secundariosacompañana verbos télicos54,pero sólo los


resultativos aluden al estado final alcanzadocon la consecuciónde la acción: la pared está
roja (118a), los libros estánjuntos (118b). Los no-resultativoso descriptivos,en cambio, no
se refieren a esta fase del estado final, sino al momentodel proceso: la casa es cara en el
momento de la venta (118c), el paquete está envueltoen el momentodel envío (118d). Los
predicados resultativosacompañana verbos igualmenteresultativos,por lo que tales eventos
incluyen dos estados-resultado:el que expresa la acción del verbo y el que denota el
predicado secundario. Así, la prefijación con RE1-, de ser posible, incidiría en los dos
resultados. En el ejemplo de (118a), la pared está pintada y la pared está roja de modo que

138
el verbo derivado con RE1- presupondríalos dos estados-resultadoalcanzadosen la acción
primera y denotaríaque la pared queda pintada una segunda vez y, además, que es pintada
de rojo en esta segundavez. En síntesis,para implicara los dos estados-resultadode la acción
primera, REI- habría de tener alcancesobre el argumentointerno y su predicativo.

Los predicativosdescriptivosy los SSPP, por el contrario, no expresan un resultado


sino que marcan una característicadel proceso.Por ello, la repeticiónde la acciónno implica
que la característicaaludida en el proceso haya de estar presente en lá acción primera, es
decir, tal característica queda fuera del alcance de RE1-, de modo que el predicativo
descriptivo de la segunda acción puede ser distinto del de la primera. Pongamos algún
ejemplo. Si Juan revendela casa cara o si Juan repinta la pared de rojo, es posible suponer
que la casa ha sido vendidabarata anteso que la pared ha sido pintada de otro color; esto es,
los predicativosdescriptivosde la segundaacción pueden ser distintos de los de la primera
dado que RE1- no presuponelos complementosdescriptivosde la acción previa.

El distinto comportamientode RE- en el alcance sobre el complementopredicativo


puede explicarse a partir de la selección del verbo. Como señala Tenny (1987:45), los
complementos resultativosson seleccionadospor el verbo; en cambio, los descriptivosno lo
son. Volveremossobre esta cuestiónen el siguientecapítulopara ofrecer una explicaciónde
este fenómenodesde la Forma Lógica.

Las precisionesanteriorespermitenexplicarque lospredicadossecundariosresultativos


no puedan ser referidosal argumentoexterno ni puedan aparecer con verbos atélicos. En el
primer caso, porque el argumentoexterno no experimentauna afectacióna partir de la cual
pueda constituirse el estado-resultadoque denota el predicado resultativo; en el segundo,
porque los verbosatélicoscarecende un punto final sobre el cual asentar el estado-resultado
al que hace referencia el predicado secundarioresultativo. En consecuencia, los verbos
prefijados con alguno de los dos tipos de RE- podrán aparecer con predicados secundarios
descriptivos referidosal argumentointerno (120a y b) o referidosal argumentoexterno (120
c y d), excluyéndoselos predicativosresultativosen ambos casos:

139
(120) a. La modista rediseñaun vestido moderno.
b. El niño recorta las figuras pequeñas.
c. Juan repintó la pared contento.
d. El peluquerorepeinaa la actriz orgulloso.

Nos quedanaún pendientesdos cuestionesreferidas a los predicados secundarios.En


primer lugar, nos ocuparemosde los predicadossecundariossubcategorizadospor verbosdel
tipo considerar. En estos casos, el adjetivo, que pertenece a la clase de predicativos
descriptivos, es obligatorio:considerara María *(elegante).Por su condición de predicado
descriptivo, tal construcción debería ser posible con los verbos prefijados en RE1-. Sin
embargo, la prefijación con RE1- queda excluida en la construcción anterior dada la
naturaleza atélica de la acepción de los verbos del tipo considerar (‘creer, opinar’).

En segundolugar, tomaremosen consideraciónlosverbos “designativos”,que aceptan


la prefijación con RE1- aun llevando un complementopredicativo resultativo (así los
considera, por ejemplo, Tenny (1987)): reelegir/ renombrara Pedro delegado, por lo que
a primera vista suponenun contraejemploa la conclusión alcanzada anteriormente. Ahora
bien, es de notar que entre los complementospredicativosde los verbos “designativos”y los
predicativos de (118a y b) existe una clara diferencia. Aunque en los dos casos el verbo
selecciona el predicado resultativo sólo los complementos predicativos de los verbos
‘designativos”están subcategorizados(121a), siendoopcionaleslos predicativosresultativos
de verboscomo pi ntar en (12ib):

(121) a. elegir / nombrar a Pedro *(delegado)


b. pintar la casa (roja)

El predicadoresultativode los verbos“designativos”no expresa un resultadodistintodel del


objeto, sino que el objeto y su predicativo se reanalizan como si se tratara de una única
unidad con un soloresultado(Pedroes delegado).Es decir, la acción del verbo “designativo”
modifica el objeto y el resultadode la modificaciónse expresa medianteel predicativo. Que
RE1- sea compatiblecon el significadode esta construcciónse explica porque sólo existe un
único estadofinal y, por tanto, éste puedepresuponerseen la repeticiónde la accióndenotada

140
por el predicadoprefijado.

En síntesis, hemos mostradoque las restriccionesdel proceso de prefijacióncon RE-,


determinadas en los apartadosanteriores, permiten explicar las limitacionesy los contrastes
observados en ciertas construcciones que contienen un verbo prefijado con RE-. A
continuación propondremos un modo de formalizar las restricciones del prefijo RE- en
español.

2.4. Sobre la formalización morfológica

Como señalamosen la sección 1.2 de este capítulo, el proceso de prefijacióncon RE-


en españolpuede definirse mediantela siguienteRFP:

(122) Prefijaciónde RE-


[re [X][+v]][+VJ

Dicha RFP permite unir el prefijo RE- a una base marcadacomo [+VJ. Los dos tipos de RE-
que hemos distinguido dan lugar a dos entradas léxicas del prefijo en las cuales están
consignadas, según el modeloque mostramosen el capítulo 1, las restriccionesfonológicas,
morfológicas, semánticasy sintácticasdel prefijo.

El estudio desarrollado en las páginas anteriores nos ha permitido establecer las


restricciones sintácticas,semánticasy aspectualesque imponeel proceso de prefijacióncon
RE- a las bases a las que se adjunta. Estas restriccionespueden resumirse en lo siguiente:
RE1- exige que la base verbal esté marcadacon el rasgo [+télico] —con las dos variantes
posibles [+télico] y [±télico]— y que el argumento interno del predicado verbal sea un
Tema-afectadopor la accióndel verbo; la RFP de RE2-, por su parte, requierebases verbales
que no incluyanel rasgo [+télico]. Esto es, según el modeloque presentamosen el capítulo
1, las entradas léxicasdel prefijo RE- en español serán las que recogemosen (123), donde
especificamos una entrada léxica para RE1- y otra para RE2-:

141
(123) Entradasléxicasdel prefijo RE
RE1-
IC: [—[hJ
IF: ¡re!
VC: iteración
RSS: argumento interno (tema-afectado),[+télicoj
RF:
RM:
EA: ___ -

RE2-
IC: [—[]]
IF: ¡re!
VC: intensidad
RSS: i[+télico}
RF:
RM:
EA:

Las entradasanteriorescontieneninformacióncategorial(IC). en la cual se especifica


que el prefijo RE- se une a bases verbales; información fonológica (IF), que incluye la
representación fonológica del prefijo; un valor conceptual (VC), que para RE1- es de
iteración y para RE2-, de intensidad;unas restriccionessintácticosemánticas(RSS), que para
RE1- se enuncian como la exigencia de un argumento interno, tema-afectadoy del rasgo
[+télicol y para RE2-,como la ausenciadel rasgo [+télico]. Además,estánlas restricciones
fonológicas (RF) y morfológicas (RM), que serán tratadas en la siguiente sección. La
estructura argumental(EA) quedará sin especificaren este caso dado que RE- es un prefijo
y, como tal, no puede erigirse en núcleo de la formaciónléxica (capítulo1 sección2.2.).

Si se comparan las entradas anteriores con las que se proponen en Lieber (1992),
podrá advertirseque el atributo VC de las entradasléxicasde (123) sustituyeal atributo ELC
(Estructura Léxico Conceptual)del modelode Lieber(1992). En el atributo VC se consigna

142
el significadoconceptualdel afijo que se proyecta en la ELC del derivado, la cual incluirá
el VC del afijo y la ELC de la base (Martín García (1996)). Al escindir la información
conceptual en dos nocionesdistintas, VC y ELC, se elimina la posibilidadde agrupar bajo
una misma denominaciónel valor semántico-conceptualque aporta el afijo a la forma
compleja y la ELC de la palabra derivada, tal como ocurre en las entradas léxicas de los
afijos que presenta Lieber (1992). Por ejemplo, en el atributo ELC de las entradas léxicas
propuestas por esta autora, se incluyetanto la ELC de la palabra derivada como los valores
semánticos del afijo. Si estas dos nocionesconceptualesse consignancomo un solo tipo de
información semánticadel afijo, no es posible representarel significadocomposicionalde las
palabras complejasy, en consecuencia,no se refleja de forma adecuadala composicionalidad
de significado,uno de los puntos sobre el que se asienta la SemánticaConceptual según se
expone en Jackendoff(1990). Así pues, suponemosque toda palabra derivada proyecta una
ELC que contieneel VC del afijo más la ELC de la base a la que dicho afijo se une.

Pongamos un ejemplo. El VC de RE1-, especificadocomo ‘iteración’, se constituye


como una función conceptualque tiene como argumento el evento formadopor la ELC de
la base a la que el prefijo se adjunta, segúnrecogemosen la ELC de los derivadoscon RE1-
que mostramosen (124a). Por el contrario, el VC de RE2-, caracterizadocomo ‘intensidad’,
se proyecta en la ELC de los derivados con RE2- como una función conceptualque tiene
como argumentoel proceso o estado que denotala ELC de la base, segúnapareceen (124b):

(124) a. ELC de los derivadoscon RE1-

r
Leve
ITERACIÓN r ELC-base
Let

b. ELC de los derivadoscon RE2-

Í
‘procesofeetado
INTENSIDAD [ ELC-base 1 1
Lproceso/eBtado

En la ELC es posible añadir, además, especificacionesaspectualesen los eventos e


información sobre la naturaleza contable o no contable de los nombres, según aparece en

143
Jackendoff (1991). Este tipo de descomposiciónsemánticapermite reflejar dentro de la ELC
de los derivadosdeterminadasrestriccionessemánticasde los procesos derivativos,así como
especificaciones semánticasde la unidad compleja. Veamos alguno de los primitivos y
funciones conceptualesque este autor sefialapara intentaraplicarlosal proceso de derivación
con RE-.

Propone Jackendoff(1991)los rasgos ±estructurainterna, ±agregadoy ±limitado,


entre otros, junto con nuevas funciones conceptualescon el fin de dar cuenta de hechos
lingüísticos como la aspectualidadde los eventos o la naturalezacontable o no-contablede
los nombres. Segúnesta notación, los eventosreiterativos,por ejemplo, proyectanuna ELC
como la que mostramosen (125). Esto es, un procesoo eventoreiterativoestá caracterizado
por los rasgos -l (no-limitado)y +i (con estructurainterna). Dicho de manera más precisa,
tal proceso no incluye el punto final de la acción (-1), consta de distintasrealizacionesdel
evento o del proceso (+i) y proyectauna funciónPL (plural)que indicala reiteraciónde un
evento marcadocomo [+1 -iJ, es decir, de un evento limitado sin estructura interna:

(125)

so
-1, +i
PL [ +1,-i
evento
]
La ELC de (125) corresponde a la representaciónconceptual de una unidad léxica como
golpear consideradacomo -l (es decir, no limitada, sin fin de la acción) y +i (es decir, con
una estructurainternaque se componede distintasrealizacionesdel evento, en este caso, del
evento dar un golpe). La funciónconceptualPL denota la reiteraciónde un evento +1 y -i,
caracterización del evento dar un golpe.

Adoptando los rasgos conceptualesmencionadosanteriormentey teniendoen cuenta


las restriccionesy la semánticadel proceso de prefijacióncon RE- en españolya estudiadas,
modificaremos las ELC de (124) como en (126):

144
(126) a. ELC de los derivados con RE1-

+télico (+1, -1)


+télico
ITERACIÓN
ELC-base
evento evento

b. ELC de los derivados con RE2-

-télico (-1, ±i)

r -télico
INTENSIDAD 1
ELC-base
roceso/estado Lproceeo/eetado

Esto es, el evento iterativo (126a) está caracterizadopor el rasgo [+télico] —[+1, -i] en
notación de Jackendoff(1991)— y proyectala funciónconceptualde ITERACIÓNque tiene
un argumentoconstituidopor un evento marcadocomo [+télico] que representala base a la
que el prefijo se une. Por su parte, el proceso o estado intensivo (126b) está especificado
como [-télico]—en flotaciónde Jackendoff(1991), [-1, -i] para la intensidady [-1, +i] para
la reiteración— y proyectala funciónconceptualINTENSIDADque tiene como argumento
un proceso o estado con el rasgo [-télico].

Las consideracionesanteriores nos han permitido caracterizardesde el punto de vista


conceptual el prefijo RE- y los derivados con este prefijo. Pasemos a continuacióna tratar
las bases verbales según la estructura argumental,para intentar formalizar la información
contenida en el atributo RSS, que hace referenciaa las restriccionessintácticasy semánticas
del morfemaen cuestión.

Para que el prefijo RE- pueda adjuntarse a una base verbal, según se expresa en las
entradas léxicas de (123), es preciso que dichas bases contengan información sintáctica
relativa al argumentointerno(necesariopara posibilitarla prefijacióncon RE1-), información
semántica concernienteal Tema-afectado(imprescindibletambiénpara la prefijaciónde RE1-)
y cierta información aspectual relevante donde se recojan los rasgos aspectuales ya
mencionados. En el siguienteapartado, proponemosuna flotaciónde la estructuraargumental

145
de las entradas léxicas de las bases que nos permita formular las restricciones sintáctico-
semánticas de RE- dentro de Jasentradas léxicasde dicho prefijo.

2.4. 1. Las entradas léxicas de las bases

La relación entre un predicado y sus argumentos se ha representado en algunos


modelos gramaticalespor medio de lo que se ha denominadoEstructuraArgumental.Dentro
de esta representación,se ha intentadoreflejar la función sintácticaque correspondea cada
argumento en la sintaxis. Así, Williams(1981a) distingueen la estructura argumental entre
el argumento interno y el argumento externo, este último identificadonotacionalmentecon
el subrayado para diferenciarlo tipográficamentedel argumento interno. Esto es, una
estructura argumental como comer (L y) indica que el predicado verbal comer lleva dos
argumento siendo el primero el argumentoexterno.

La estructura argumental ha sido concebida por algunos autores (por ejemplo,


(Chomsky (1981)) como una lista de papeles temáticos,de modo que cada argumento está
representado por el papel temático que dicho argumento tiene asociado en la sintaxis. Por
ejemplo, el verbo cotner aparece caracterizadocomo comer (Agente, Tema). Este tipo de
flotación se ha visto enriquecidoal establecerseuna jerarquíadentro de la lista de los papeles
temáticos. Así, Grimshaw(1990) sostieneque la estructuraargumentalestá integradapor un
conjunto de argumentos dispuestos según un orden de prominencia, determinado por las
propiedades temáticasy aspectualesde cadapredicado.Por ejemplo,en la flotaciónpropuesta
en Grimshaw (1990), el verbo comer presentauna estructuraargumentalcomo la de (127a)
que puede representarse en términos de papeles temáticos como (127b), es decir, el
argumento externo Agente es el más prominente y el argumento interno Tema, el menos
prominente:

(127) a. comer (x (y))


b. comer (Agente (Tema))

Los papelestemáticosasí entendidosdan lugar a dos tipos de interpretaciones.Por un


lado, la noción de papel temático es semejantea la de argumento en el sentido de que la

146
estructura argumentalse interpretacorno una lista de papeles temáticos; por otro, el papel
temático hacereferenciaa la relaciónsemánticaque el argumentomantienecon su predicado.
Esta doble concepciónde los papelestemáticosha llevadoa algunos autores a proponer dos
niveles en la representación léxica: la Estructura Argumental y la Estructura Léxico
Conceptual (ELC). Así, Rappaporty Levin (1988) y Jackendoff(1987, 1990)hablan de una
ELC caracterizada por presentar la descomposicióndel significado de una palabra en
primitivos semánticoscomo CAUSE, GO, AT, etc.. Desdeesta estructurapuede construirse
la Estructura de Predicado-Argumento(o estructura argumental), concebida como una
representación explícita de las relacionesjerárquicas entre el verbo y sus argumentos. Por
ejemplo, el verbo comer responderáa la ELC de (128a) y tendrá la estructura de predicado-
argumento de (128b), donde x e y representan dos argumentossiendo el argumento que
aparece fuera de los paréntesis angulares el argumento externo y el argumento subrayado, el
interno (Rappaport y Levin (1988)):

(128) a. COMER: [evento CAUSAR (])]


b. COMER:x<>

Para Jackendoff (1990), los dos niveles de representación en la entrada léxica están
constituidos por la ELC más el marco de subcategorización de la unidad léxica, como
mostramos en la entrada léxica de (129) propuesta por este autor:

(129)

corre (r)

L [evento — IR (
(SP)± [coBa 1 , [trayecto 1 )1

Es decir, correr es un verbo (V) que lleva un argumentoSP opcional, el cual corresponde
a la categoría conceptualTRAYECTOen la ELC. Según Jackendoff (1993), la categoría
sintáctica de los argumentos no puede deducirse de las categorías conceptuales, razón por la
cual es necesario incluir el marco de subcategorización dentro de la entrada léxica, corno en
la entrada de (129). En opinión de este autor, al consignar la ELC en la entrada léxica, se

147
enriquece a la vez el marco de subcategorización.

Entre los autores que mantienen dos niveles de representaciónléxica, es posible


observar dos posturas respectoa la concepciónde los papelestemáticos.Así, para Jackendoff
(1987, 1990, 1993), la estructuraargumental(expresadaen sus entradas léxicascomomarco
de subcategorización,cf (129)) no contiene la especificación en términos de papeles
temáticos, entendiendoque la estructuraargumentalno es otra cosa que el conjunto de índices
que relacionan los argumentosconceptualesy los argumentossintácticosde un verbo. El
planteamiento de Jackendoffprovoca ciertos problemas dado que no parece posible poder
deducir todas las relacionessemánticasexpresadaspor los papeles temáticosa partir de la
posición que el argumentoocupeen la ELC. Por ejemplo, el primer argumentode la función
conceptual IR puede ser un Agente como en el verbo correr (según la ELC de (129)) o un
Tema como en el verbo poner. Así, en una oración como Juan puso el libro en la mesa, el
argumento de la funciónconceptualIR es libro, argumentoque no se constituyecomo Agente
de dicha función (a diferenciadel verbo correr), según queda recogidoen la ELC de (130):

(130) CAUSAR ([JUAN


[evento 1, [eventoIR (ELIBRO], [trayectoA ([lugar MESA J)])])]

Para Rappaporty Levin (1988), los papeles temáticosconcebidoscomo una lista de


argumentos quedan descartadosde la estructura argumental. Sin embargo, estas autoras
mantienen los papeles temáticoscomo nocionessemánticasderivadasque se identificancon
las variables de la ELC. Esto es, Rappaporty Levin rechazan la idea de que los papeles
temáticos sean primitivos semánticostal como son entendidos en las redes temáticas que
representan la estructuraargumental de un predicado.

En el trabajo de Rappaport y Levin mencionado, los papeles temáticos dejan de


representar la noción de argumento para ser consideradoscomo una informaciónsemántica
distinta de la conceptual,pero relacionadacon ella, en el sentidode que los papeles temáticos
permiten relacionar los argumentosde la estructura argumental con los argumentosde la
estructura conceptual.Es, precisamente,esta última idea la que seguiremospara expresar la
estructura argumental de los predicadosen las entradas léxicas.

148
En lo que se refiere a la informacióncategorial, consideramoscon Jackendoff(1993)
que dicha informaciónno puede deducirsede la informaciónconceptual,por lo que ésta debe
ser incluidaen la estructuraargumental.En el modelode estructuraargumentalque presentan
Rappaport y Levin (1988), la informacióncategorialpuede deducirsede la propia notación,
dado que todas las variablesrepresentanSSNNy los SSPP son consideradoscomo Pvariable,
tal como se recoge en (131):

(131) PONER: x < , P10 z >

El verbo poner consta de tres argumentos: el argumento externo (x), cuya categoría
gramatical es SN; el argumento interno (y), tambiénrealizado sintácticamentecomo SN, y
el argumentoindirecto (z), constituidopor un SP (P+SN), cuyo papel temáticoes asignado
por la preposiciónlocativa.

Además, como aseguran estos autores (Rappaport y Levin (1988) y Jackendoff


(1990)), en la estructura argumental debe indicarse si un argumento se realiza
obligatoriamente o es, por el contrario, opcional.

Recogiendo todo lo dicho hasta el momento, pasamos a proponer una estructura


argumental que contienela informacióncategorialde los argumentos,así como las relaciones
semánticas que éstos establecencon la estructuraconceptual,expresadasmediantesubíndices
con etiquetas semejantes a las de los papeles temáticos. Además, distinguimos
tipográficamente el argumento externo del interno subrayando el primero, como en la
notación propuestapor Williams(198la). Esto es, proponemosel tipo de flotaciónexpresada
en (132):

(132) correr <SNagen, (SPmeioc)>

Consideramos, asimismo, que la estructura argumentales uno de los dos niveles de


la representaciónléxicade unadeterminadaentrada;el otro está constituidopor la ELC55.Los
argumentos de una y otra estructura están coindizados(Jackendoff (1990)). Así pues, la
entrada léxica del verbo correr puede especificarsecomo en (133):

149
(133)

Tcorre (r)
lv
<.Lgentej , (SPmetaioc) i >

[evento IR ( [cosa Jj , [trayecto ) )1

En lo que siguedentro de este apartado, nos ocuparemosde la estructuraargumental,


según el modelo de (132), para tratar de precisar y refinar la información sintáctica y
semántica de los argumentos.

Como dijimos en la sección anterior, la información aspectual de los predicados


verbales está contenidaen el argumentoeventivo, concebido como un argumentomás de la
estructura argumental (Davidson(1967), Higginbotham(1985)). Una manera de dar cuenta
de la informaciónaspectuales utilizar los rasgos [+télico], [-télicoj y [±télico] (Sanfilippo
(1990a y b))56.Como ya señalamos,en la estructura argumental de todos los verbos debe
incluirse la información aspectual, incluso en el caso de aquellos que hacen referencia a
estados (Higginbotham (1985)). Siguiendo estos supuestos, completaremos la estructura
argumenal de (132) con la inclusióndel argumento eventivo que contiene la información
aspectual del verbo, como mostramosen (134):

(134) vende(r) <S..NaEente, SNemaafecdo, SPmeta.pers,[± télico]>


empuja(r) <.Nagenie, SNtema, {télicoj>

alcanza(r) <.Nagente, SNtemaafecdo, [+ télico]>

Los verbos marcadoscon el rasgo [-télico]no modificaránsu informaciónaspectual


en el SV, independientementede que el argumentointerno esté o no cuantificado(135a). Es
decir, tales verbos no podrán funcionarcomo realizacioneso logros por ser [-télico]. Los
verbos considerados [+télico] sólo permiten objetos cuantificados (135b), por lo que no
podrán recategorizarsecomo actividades.Sin embargo, los verbos [±télico] determinan el
valor de su rasgo de acuerdo con la cuantificación del argumento interno; esto es, son
actividades [-télico] si el argumento interno no está cuantificado (135c) y realizaciones
[+télicoj, si el argumentoestá cuantificado(135d):

150
(135) a. Juan empujacochecitos/ los cochecitos. [-télicol
b. Juan alcanza *famas/ la fama. I+télicol
c. Juan vende coches. [-té]icol
d. Juan vende los coches. [+télico]

Lo dicho hasta el momentoparece mostrar que es la cuantificacióndel argumento


interno la que dispara el valor télico de los verbos marcadoscomo [±télico], por lo que se
hace necesario examinar las diferencias entre los nombres cuantificados y los no-
cuantificados.

Como se ha señaladotradicionalmente,los nombrescuantificadosdenotan entidades


referenciales y los no-cuantificadosse comportancomo clasificadores(Lyons (1977)). Por
ejemplo, la diferenciaentre las dos oracionesde (136) reside en el hecho de que sóloel SN
atributo de (136b)alude a una entidadreferencia!(un hombreque no ve), mientrasque el SN
atributo de (136a)indica una cualidadde Juan que permiteclasificara Juan entre el conjunto
de entidades que tienen la cualidad de ser ciego.

(136) a. Juan es ciego.


b. Juan es el ciego.

La observaciónanterior es válida también para los nombres no-contables. En (137), el


nombre no-contablecon artículo (137b) indica una entidad referencia! ‘una copa de vino’,
mientras que el mismo nombre sin artículo (137a) permite clasificar el objeto al que se
refiere:

(137) a. Esto es vino.


b. Esto es un vino.

La cuantificacióno no-cuantificaciónde un nombre está ligada al problema de la


recategorización de los nombres.Entendemospor recategorizacióndel nombrela posibilidad
de que un nombre no-contable pueda comportarse como uno contable y viceversa (Moreno
Cabrera (1991b)). La posibilidad de recategorización es consustancial a varios nombres, corno

151
los que presentamosen (138):

(138) a. Juan tiene tomate / vino en la camisa.


b. Juan tiene el tomate / el vino en la mesa.

En (138a), el nombretomatese ha recategorizadocomo un nombreno-contableque denota


‘sustancia de tomate’ y puede aparecer en contextospropios de los nombres no-contables
—por ejemplo, en el mismo contexto en que aparece vino—; en cambio, en (138b), el
nombre vino se comporta como un nombre contable con el sentido de ‘una copa, botella o
un vaso de vino’ y compartelos mismoscontextoscon los nombrescontables. En el primer
caso, los nombres no están cuantificados y no aluden a entidades referenciales
individualizadas. Por el contrario, en el segundo caso, las entidadesestán cuantificadas y
designan entidadesindividualesy referenciales.

A diferencia del nombre tomate de (138a), ciertos nombres contables no pueden


recategorizarse como nombres no-contables,por lo que deben aparecer siempre con el
artículo:

(139) a. Juan compra vino / *libro.


b. Juan compra el vino / el libro.

En este últimocaso, dichos nombres sólo pueden funcionarcomo no-contablessiempre que


vayan en plural sin determinante(140a):

(140) a. Juan compra vino / libros / tomates.


b. Juan compra los vinos / los libros/ los tomates.

Esto es, los nombrescontablesen plural sin determinantese comportancomo los nombres
no-contables, por lo que no aluden a entidades individualesy referenciales.

Lo visto hasta ahora nos muestraque los nombressin determinante(no-cuantificados)


no son referencialesy, en esta estructura, puedenpresentarse los nombresno-contables,así

152
como los nombrescontablessin determinanteen singularo plural, en cuyo caso hablaremos
de recategorización. En cambio, los nombres con determinante (cuantificados) son
referenciales y puedenapareceren esta estructuratanto nombrescontablesen singularo plural
como nombres no-contables con determinante en singular o en plural, estos últimos
recategorizados.

Como ya hemos dicho, con los verbos [±télico], el carácter referencia!del nombre
dispara el rasgo [+télico} de la entrada léxica. Esta relación entre la referencialidaddel
argumento interno y la información aspectual del verbo puede enunciarse mediante el
Principio de la relaciónentreReferencialidady Aspectualidad en los siguientestérminos:
Las propiedadesreferencialesdel argumento interno del verbo determinan las propiedades
aspectuales del verbo [±télico]: si el argumento interno es referencial, el verbo será
[+télico]; si el argumentointerno no es referencia!,el verbo será considerado[-télico].

Hemos visto hasta el momento que la naturaleza semánticadel argumento interno


permite determinare! valor del rasgo aspectual[±télico] del verbo. Pasemos a continuación
a analizar la naturalezacategorial de dicho argumento relacionándola,en la medida de lo
posible, con su valor semántico.

Como propone Eguren (1989),los nombrescon determinantedan lugaraun Sintagma


Determinante (SD o Frase Determinante,en términosdel autor); en cambio, los nombressin
determinante proyectan un SN. La distribución categorial SD/SN, señala este autor,
representa la distinción semántica entre entidades referencialesy clasificadoras57.Lo más
interesante de esta distinción, desde nuestra perspectiva,es que, en relación a la estructura
argumental, los verbos subcategorizanun SN (trabajar de), un SD (pensar) o ambos
sintagmas a la vez (buscar). Si esto es así, podremos considerar que los argumentos
denominados hasta el momentoen este trabajocomo SN pertenecen, en realidad, a distintas
categorías según el verbo que los rija: unos serán SN, otros SD y otros SN SD (léase SN o
SD: el signo 1 marcala disyunción), informaciónésta que deberá incluirse en la propia
estructura argumental.Así pues, relacionandoesta informacióncategorialdel argumentocon
la información aspectual contenida en el argumento eventivo, diremos que sólo el SD
determina el valor [+télico] de los verbos [±télico], siendo[-télico]el valor por defecto, es

153
decir, el que aparece siempreque no esté presente el SD que legitime el valor [+té!ico] de
un verbo [±télico]. Veamoslas oracionesde (141) en las que aparece un mismoverbo (leer)
en tres contextosaspectualesdiferentes:

(141) a. Luis lee el, un libro / los, unos libros / muchos libros.
b. Luis lee libros.
e. Luis lee.

En (14la), el argumento internoes un SD, por tanto, da como resultadoel valor aspectual
[+télicoj. El argumento interno en (141b), por el contrario, es un SN, al aparecer dicho
argumento sin determinante,por lo que el verbo proyectaráel rasgo [-télico]. En el caso de
(141c), el verbo leer no manifiesta su argumento interno, es decir, es un transitivo con
significado absoluto.Comoen este últimocasono está presenteun SD que permitaidentificar
el rasgo [+télico], el valoraspectualpor defecto será [-télico]. Así, el argumento interno de
leer estará consignadocomo SDJSN además de la posibilidadde no aparecer en algunos
casos. En la entrada léxica de leer estará recogidadicha información según mostramosen
(142):

(142) lee(r) <.N.agenie, (SD 1SNmaafecdo), [±télico]>

Consecuentemente, según el rasgo aspectual del argumento eventivo y según la


naturaleza categorial del argumento interno, podemos encontrarnos ante los casos que
presentamos en el gráfico de (143):

(143)

Arg-I Asp [+télico] [-télico] [±télico]


SN ---- [-télico] [-télico]
SD [+télico] [-télico] [+télico]
SD 1SN [+télico] [-télico] [+tél] [-tél]

154
Esta coniposicionalidadde la informaciónsemánticay categorialdel argumentointerno
y de la informaciónaspectualdel argumentoeventivoda lugar al contenidoaspectualdel SV,
como ya mencionamosen la sección 2.3.1. Este tratamientodel aspecto está muy próximo
al que presenta Verkuyl (1993). Según este autor, el aspectoes una propiedadque se resuelve
en cada nudo según los rasgos de los componentesde dicho nudo. Así, los rasgos que él
propone son [+/-SQA] para interpretar la naturaleza cuantificacionalde los argumentos y
[+1- ADD TOl para hacer referencia a la naturaleza aspectual del verbo. Por ejemplo, la
combinación de un verbo [+ ADD TO] y de un argumento [+SQA] da lugar a un SV [+T],
es decir, más terminativoo télico. Como en la propuesta de Verkuyl (1993), el tratamiento
del aspecto adoptado en estas páginas no incluye filtrado de rasgos (del verbo y del
argumento interno) sino que consiste, más bien, en un cálculo de rasgos. Esto es, los rasgos
contenidos en las entradas léxicas entran en composiciónsegún las reglas que hemos fijado
para dar lugar a un nuevo rasgo que dominará el nudo superior. En esta composiciónentra
en juego la identificaciónde los rasgossegún la informaciónsintáctica,semánticay aspectual
contenida en las entradas léxicas.

Para acabarde perfilar la estructuraargumentalde las entradasléxicas, es preciso que


consideremos la distinciónanterior entre SN/SD en relación al argumento externo. En esta
posición argumental sólo puede aparecer un SD, es decir, el argumento externo en español
debe ser referencialcon una distribuciónsemejantea la del nombrepropio o el pronombre,
como vemos en los ejemplos de (144):

(144) a. *(El) deportistacorre.


b. *(Los) deportistascorren.
e. Juan corre.
d. Juan y María corren.
e. Él corre / Ellos corren.

Así pues, de acuerdo con esta nueva información, modificarnos la estructura


argumental de leer de (142) como en (145):

(145) lee(r) <Pagentc, (S D JSNtemaafecdo), [± télicol >

155
Hemos visto hasta el momento la distinción entre sintagmas referenciales y no
referenciales reflejadacategorialmentemediantela divisiónentre SD y SN. Dicha distinción
resulta relevante para dar cuenta de algunos fenómenos gramaticales entre los que
mencionaremos los siguientes:

1) Los verbosen voz pasivasólopermitenargumentosinternosreferenciales,es decir, un SD


(146c), descartándoselos SSNN (146d). Esto significaque la formaciónpasiva se construye
a partir de la variante télica del verbo en la construcciónactiva (146a):

(146) a. Juan escribió los libros.


b. Juan escribiólibros.
c. Los libros fueron escritospor Juan.
d. *Librosfueron escritos por Juan.

Esto es, el verbo de la oraciónde (146a)proyectaun valor [+télico] determinadopor el SD


argumento interno y permite la formaciónde la pasiva (146c); el verbo del ejemplo (146b),
en cambio, proyectael rasgo [-télico]dado que su argumentointernono es referencial(esun
SN), por lo que la pasiva queda excluida (146d).

2) Los rasgos aspectualesde los verbos son también relevantesen las nominalizacionesde
acción correspondientes. Así, en la nominalización de acción, el argumento interno
cuantificado puede disparar el valor [+télico] del rasgo [±télicoj, heredado del verbo
subyacente. Si el argumentointernono estácuantificado,en cambio, la nominalizacióntendrá
asociado el valor [-télico] (Martín García (1994)). Por ejemplo, el verbo construir
considerado como [±télico] puede funcionar como verbo [+télicoj si el argumentointerno
está cuantificado(147a)o como [-télico]si dicho argumentono está cuantificado(147b). En
consecuencia, el nombredeverbalconstrucción, derivadodel verbo construir, puededar lugar
a un SD [+télicol (147a’), que correspondea la variantetélica del verbo (147a), o a un SD
[-télico] (147b’), relacionadocon la variante atélica del verbo (147b):

156
(147) a. Los albañilesconstruyenlas casas.
b. Los albañilesconstruyencasas.
at. La construcciónde las casas por los albañiles.
b’. La construcciónde casas (*por los albañiles).

Es decir, las nominalizacionesde acciónpresentanunascaracterísticasaspectualessemejantes


a las que despliega el verbo del que proceden y el valor del rasgo [±télico] se obtiene del
mismo modo en el SD que incluye el nombredeverbal de acción y en el SV en el cual está
contenido el verbo.

De las puntualizaciones anterioreses fácil deducir que los verbos con el rasgo
[-télico] darán lugar a nominalizaciones con el mismo contenido aspectual,
independientementede la cuantificacióndel argumento interno. Así, los nombresdeverbales
de (148) están caracterizadoscomo [-télico], rasgo aspectual que heredan del verbo base:

(148) a. La cría de los caballos.


b. El humedecimientode la ropa.

Del mismo modo, los verbos marcados como [+télico] sólo podrán ser bases de
nominalizacionescon el rasgo [+télico] y, en estos casos, si el argumento interno no está
cuantificado, el sintagmaresultaagramaticalcomo mostramosen (149):

(149) a. El comienzode *(las) negociaciones.


b. La confirmaciónde *(las) noticias.

Como es de esperar, los complementostemporalesintroducidoscon durante y en permiten


reflejar el valor aspectualde la nominalización,como en el caso de los verbos:

(150) a. La construcciónde casas durante / *en tres años.


b. La construcciónde las casas por los albañiles / en tres años.

Esto es, la nominalizaciónde (150a) presenta el valor [-télico], razón por la cual es

157
compatible con el complementotemporaldurantetresañosy rechazael complementocon la
preposición en; en cambio, la nominalizaciónde (150b) está caracterizada con el valor
[+télicoj, por lo que sólopuede aparecercon el complementotemporalintroducidopor en.

En suma, las nominalizacionesde acciónheredanel argumentoeventivode los verbos


de los que proceden y, en consecuencia,presentanel mismo comportamientoaspectualque
sus bases verbales.

3) El argumento interno de las nominalizacionesagentivas es un SD siempre que la


nominalizaciónagentivasea referencial(15ib) y un SN, si la nominalizaciónagentivaes no
referencial (151c), como mostramosen los ejemplossiguientes:

(151) a. Juan conducetrenes / el tren.


b. Juan es el conductor *de trenes / deI tren.
c. Juan es conductorde trenes / *del tren.

Distinguen Levin y Rappaport(1988) los nominaleseventivos de los nominalesno


eventivos: los primeros pueden heredar los argumentosde la base verbal; los segundos,en
cambio, carecen de argumentos.Partiendode esta distinción, señala Gracia (1992) que los
nombres agentivos del catalán con un complementosin cuantificar deben ser considerados
como nombresno-eventivosque, en realidad,constituyenun nombrecompuesto58.La misma
observación parece válida para el espafol, por lo que puede afirmarse que el valor aspectual
del verbo y la naturalezacategorialdel argumento interno determinan la formaciónde las
nominalizacionesagentivasen el sentidode que las nominalizacionesagentivaseventivas(es
decir, marcadascon el rasgo [+télico]) tendrán un argumento interno referencial(un SD),
mientras que las nominalizacionesagentivas no-eventivas serán consideradas variantes
deverbales con el rasgo [-télico]y el argumentointerno será un SN.

En suma, como en el caso de las nominalizacjonesde acción, el rasgo aspectual de


las bases verbales está presente en las nominalizacionesagentivas, siendo la información
aspectual del verbo la que permitefijar el contenidoeventivode la nominalizaciónagentiva.

158
4) Sólo los SSDDpuedenpronominalizarsepor ser entidadesreferencialese individualizadas,
pero no así los SSNN, como se refleja en el contraste siguiente:

(152) a. Las casas, Juan LAS construye.


b. *Casas Juan LAS construye.

5) Paralelamentea la observaciónanterior, sólo los SSDD pueden restringirel alcance del


nombre con complementosde poseedor, posibilidaddescartadaen el caso de los SSNN:

(153) a. Juan construyelas casas de María.


b. *Juan construyecasas de María.

6) La última observaciónse refiere a la preposicióna que introduce argumentosinternos


marcados como [+ humano] y exige que dicho argumento sea referencial59,es decir un SD
(154a), siendoagramaticalla oración si dicho argumento no se constituye como referencial
(154b). La oración resultará aceptable, por el contrario, en el caso de que la preposición
desaparezca, en cuyo caso el argumentointerno ha de ser no-referencial(154c):

(154) a. María vio a los/unos niños en el parque.


b. María vio a *(los) niños en el parque.
c. María vio (*los) niños en el parque.

En suma, la distinciónentre SDy SN resultarelevanteen ciertosprocesoslingüísticos.


Los verbos subcategorizanun SN, un SD o ambos sintagmasa la vez, es decir, un SN SD.
Sólo el SD determinael valor [+télicoj de un verbo caracterizado como [±télico}. En la
notación propuesta, la información categorial de los argumentos está consignada en la
estructura argumental del verbo. Veamos, a continuación, la posibilidad de que dicha
información pueda ser deducidadel contenido semánticodel predicado y de las propiedades
significativasde los argumentos.

Algunos autores como Bosque(1989) o Levin (1993) sostienen que las restricciones
seleccionalesque pesan sobre las unidadesléxicaspueden determinarciertas restriccionesde

159
subcategorización,es decir, es posible que las categoríassintácticaspuedan ser deducidasde
principios semánticos60.La consecuencia más inmediata de este planteamiento es la
redundancia de la informacióncategorial en las e]ltradasléxicas.

Para dar cuenta del comportamientosintáctico de las unidades léxicas desde su


información semántica, es necesariodesarrollar una teoría semánticaenriquecidade modo
que, por ejemplo, pudiera deducirse la categoría SD a partir del primitivo semántico
[+referencial] y la categoría SN, a partir del primitivo [-referencialj o [+propiedad].
Siguiendo este planteamientoy dentro del tratamientodel aspectopresentadoen este trabajo,
podría decirse que los argumentos internos caracterizados como SD1SN podrían ser
considerados como [±referencial} siendoel valor [+referencial] el que determinarael valor
[+télico] del argumento eventivoy la categoríaSD.

Sin embargo, un planteamientocomo el anterior no carece de problemas, dado que


parece difícil poder relacionar la informaciónsemánticarelativa a la referencialidadde un
sintagma con la informaciónsemánticaderivada de la relaciónque un argumento mantiene
con su predicado. Por otro lado, en relacióna la referencialidad,tendremosque ser capaces
de explicar los sintagmasque aluden a una categorizacióngenérica, como en la oración El
león ruge, en la cual el argumento externo no es referencial, sino que denotacualquier ser
de la clase león. Por el contrario, en una oración con un sintagmasemejantecomo El león
duerme, el argumento externo es referenciale indica un ser concretode la clase león.

La soluciónde estos problemasdebe partir de un teoría semánticaenriquecidaque dé


cuenta de la informacióncategorialde las piezas léxicasa partir del contenidosemánticoque
éstas encierran. Tal línea de investigaciónpermitirá, entre otras cosas, eliminar de las
entradas propuestas por Jackendoff(1990) la especificacióncategorialde los argumentosen
la estructura argumental.

Junto con las observacionesanteriores,debemosconsiderartambiénla posibilidadde


que los SSNN no se constituyancomo argumentos61.
Al carecer de determinante,es posible
que dichos sintagmas sufran un proceso de incorporaciónal verbo contribuyendoasí a la
formación de un verbo complejo: por ejemplo, el conocido contraste entre Busco una

160
secretaria / Buscosecretariapodría explicarsemediantela incorporacióndel objeto al verbo
en la segunda oración. Moreno Cabrera (1991b:497)habla de incorporación sintácticaen
estos casos y afirma que tal objeto es un modificador del verbo dado que no puede
pronominalizarse, no permite la pasivizacióny no es referencial (característicasque hemos
recogido en las páginas anteriores).

Relacionando la idea anterior con la distinción categorial entre SN y SD, podría


sostenerse que, en la estructura argumentalde un verbo, el argumento interno sólo debe
consignarse como SD, igualque el argumentoexterno, dado que, en el caso de que aparezca
un SN en esta posición sintáctica,dicho SN se constituyecomo modificadordel verbo y no
como argumento.

Así pues, desde esta últimaperspectivay en relacióncon la estructuraargumentalaquí


propuesta, podría afirmarseque, cuandola posiciónde argumentointernoaparecevacía (bien
porque es un SN modificadordel verbo, bien porqueel verbo transitivo se presenta en forma
absoluta), el verbo proyectará el rasgo [-télico] en los verbos [±télico] y que sólo la
presencia de un argumentointerno (es decir, un SD) legitimaráel rasgo aspectual [+télico]
del argumento eventivo. Esto es, la relación entre la naturaleza semántica del argumento
interno y el contenido aspectual del argumento eventivo se mantendría en los mismos
términos enunciadosanteriormente.

En resumen, en la estructuraargumentalde los verbospueden apareceralgunos rasgos


con un doble valor. La forma de determinar el valor de tales rasgos es mediante la
identificación de los distintosvalores: por ejemplo, la categoría SD del argumento interno
identifica el valor II+télico]y su ausenciaprovocala aparición del valor aspectual [-télico].
Esta identificacióntiene lugar en el nivel SV donde se incluye el verbo y el argumento
interno, esto es, precisamente,en el nivel donde situábamosel aspecto composicional.

Pasemos a continuacióna presentar la estructuraargumentalde los verbos según los


grupos que distinguíamosen la clasificaciónsintácticade la sección 2.1. (La lista completa
con la estructuraargumentalde los verbos del corpus utilizado en este trabajo apareceen el
anexo II.)

161
Los verbos inergativos sólo constan de un argumento externo que puede ser un Agente
(El hijo está tan enfadadoque comenzóa llorar y botar) o un Tema (La pelota bota, Juan
suda) e indicanprocesos. Están caracterizados,por tanto, por el rasgo [-télicol:

(155) bota(r) <Sagenieitema, [télico]>


suda(r) <S-tema, [té lico]>

Los verbos inacusativoscarecen de argumentoexterno y su argumento interno puede


estar o no cuantificado;esto es, dicho argumento puede ser bien SD bien SN (aparecer) o
sólo SD (comenzar):

(156) aparece(r) <SD JSNmaafO, [±télico]>


comenza(r) <SDtemaafectado, [+télico]>

Los verbos transitivos con un argumento interno realizado como SN o SD (lo que
marcamos como [t-sn} en la clasificaciónargumental)están caracterizadospor incluir un
argumento externoy un argumentointernoen su estructuraargumental.Cualquierade los tres
rasgos aspectuales puede estar presente en el argumento eventivo, dependiendo de la
naturaleza aspectualdel verbo. En el caso de los verbostransitivoscon significadoabsoluto,
el argumento interno apareceentre paréntesis:

(157) alcanza(r) <agente, SDtemaafecdo, [+ télico]>


busca(r) <S-agenie (SD 1SNtema), [télico]>
construi(r) <Dagente, SD SNtemaafecdo, í±télicol>

Sólo tenemos recogido un ejemplo de verbo que rija una oración con que o un
infinitivo en la posicióndel argumento interno. Marcaremosla realizacióncategorialde la
oración subordinadaintroducidapor el complementanteque como SintagmaComplementante
(SC) y la realización categorial de la oración subordinada de infinitivo como Sintagma
Inflexión (SI). Semánticamente, dicho argumento está caracterizado por la etiqueta
“Proposicional”(Bosque(1989:92)).Como se trata de la mismaacepción del verbo, unimos
ambas categoríasmediantela disyunción:

162
(158) afirma(r) <-agente, SC 1Slproposicionai, [-télicol>

En las entradas de los verbos “designativos”con dos SSNN, es necesario incluir un


tercer argumentopara representarel argumento predicativo.El argumento interno debe ser
referencial (por tanto, caracterizado como SD); por esta causa, la oración de (159a) será
agramatical si el argumento interno aparece sin determinante.Por otro lado, el argumento
predicativo debe ser un SN, siendo la oración anómala si dicho argumento es referencial
(159b):

(159) a. Eligieron a *(los) ministrospresidentes.


b. Eligieronal Ministro(*el) presidente.

Con las observacionesprecedentes,podemos caracterizarlas entradas léxicas de los verbos


“designativos” del siguientemodo:

(160) elegi(r) SDterra.afeco, SNeo, [+télico]>


nombra(r) <.agentc, SNeslado, [+télico]>
SDtemaafectado,

Los siguientesverbos transitivosque comentamosllevan un complementodativo que


constituye la Meta o el Origen de las actividadesde transacción. Este argumentodativo es
un SP introducidopor la preposicióna. Para distinguirsemánticamenteeste argumentode los
argumentos preposicionalesde locación, marcamosel argumentodativo como origen-persy
meta-pers frente a los SSPP de locaciónque estarán especificadoscomo origen-locy meta
loc. El argumento dativo puede no estar especificado en la acción, pero implícitamente
participa de ella, como en el caso del argumento interno de los transitivoscon significado
absoluto. Esto es, las actividadesde vender o comprar implican una persona a quien se
compra o se vendealgo, del mismo modoque el verbo comer siempresuponeun argumento
interno que representalo que se come. En consecuencia,el argumento dativo aparece en la
estructura argumentalentre paréntesis:

(161) compra(r) <Dgente, (SD 1SNtemaaçecdo), (51origen-pers), [±télico] >


vende(r) < agenc, (SD 1SNtemaafdo), (SPmeta.pers),[±télicoj>

163
El últimogrupo que presentamosen la clasificaciónsintácticaestá constituidopor los
verbos transitivoscon un SP regido por el verbo, como los ejemplos siguientes:

(162) conduci(r) <aene, SD SNtemaaçeeLado, LI±télicol>


pone(r) <S.llagente, SD 1SNLemaafecdo, SPiocación, [±télico] >

Después de haber comentadola estructuraargumentalde los verbos incluidosen este


trabajo, pasaremos a mostrar algunas de las consecuencias que se desprenden de esta
formulación.

La forma de especificar la información aspectual en la estructura argumental nos


permite explicar desde el lexicón la ambigüedadaspectual que presentan ciertos verbos al
poder aparecerbien como actividadesbien como realizacioneso logros. Tal ambigüedadse
resuelve en el nivel sintácticoSV dondeentran en composiciónlos distintosrasgos del verbo
y los del argumento interno, quedandoconsignadoel resultadode tal interacciónen el valor
aspectual del SV. De este modo, podemos hablar de distintos niveles sintácticos donde
interviene el aspecto, lo que justifica la idea de distinguir entre aspecto léxico y aspecto
composicional.

Por otro lado, el rasgo aspectualdel SV determinala presenciade los complementos


aspectuales en la construcciónsintáctica.Por ejemplo,los SSVVmarcadoscomo [-télico]sólo
aceptarán complementostemporalesintroducidospor durante;en cambio, los SSVV[+télico]
sólo aparecen con complementostemporalescon en. Esto es, los complementostemporales
a los que se suele recurrir para diferenciar una u otra clase aspectual son seleccionadospor
el rasgo aspectual del verbo o del SV, en cuanto que dichos complementostienen que ser
compatibles con el rasgo aspectualdel verbo o del SV. Por último, el rasgo aspectualdel SV
puede ser modificado en nudos superiores por el aspecto morfológico de forma que la
aspectualidad de una oración se va componiendoa través de la interacciónde los distintos
nudos.

164
2.4.2. Las entradas léxicas de RE-

Hemos discutido en el apartado anterior la estructura argumental de los verbos y


hemos propuesto un tipo de notación que incluye información categorial, semántica y
aspectual. Este mismo tipo de notación puede utilizarse para formular las restricciones
sintáctico-semánticasdel proceso de prefijación con RE- en español, que consignaremosen
el atributo RSS de las entradas léxicas de cada tipo de RE-. Podemosreformular, así, las
entradas de (123) como sigue:

(163) Entradas léxicas del prefijo RE


RE1-
IC: [—[]}
IF: /re/
VC: iteración
RSS: < SDtemaçecao,
, [+télico]>
RF:
RM:
EA:

.RE2-
IC: [—H1
IF: /re/
VC: intensidad
RSS: < , , i[+télico]>
RF:
RM:
EA:

Lo relevanteen la prefijacióncon RE1- es la informaciónrelativaal argumentointerno, que


debe ser referencial(SD) y constituirel Tema-afectado,y al argumentoeventivocaracterizado
por el rasgo [+télico]. Todainformaciónrelativaal argumentoexternose muestrairrelevante
en el proceso de prefijaciónque estudiamos.En la entrada de RE2- sólodebe especificarse

165
la informaciónaspectual,que se formularáen términos negativospara bloquear la adjunción
de RE2- a verbos [±télico].

Según lo dicho en el párrafo anterior, RE1- podrá adjuntarse a verbos a los que
acompañe un SD Tema-afectadoen la posiciónde argumentointerno y que contenganel valor
[+télico], como el verbo asumir cuya estructura argumental mostramos en (164), o a un
verbo cuyo argumentointernopuedaser SD o SN Tema-afectadoy queesté caracterizadopor
el rasgo [±télico], característicasque definen al verbo clasificar según la estructura
argumental consignadaen (165):

(164) asumi(r) <agente, SDmaafecjjo, [+télico]>


(165) clasifica(r) <agen1e, SD 1SNwmaafecto, [±télico]>

Por lo que respectaa RE2-,debemosseñalarque dicho prefijo sólo seleccionarábases


verbales que no incluyanel rasgo [+télico], es decir, que sean exclusivamente[-télico]62la
referencialidaddel argumentointernoes, en este últimocaso, irrelevante.Los verboscalentar
y brincar de (166) presentanestas característicaspor lo que pueden prefijarse con RE2-:

(166) calenta(r) <S.agenLe, SD SNtema,


[4élicoj>
brinca(r) <S..agente, [-télico]>

En resumen, hemospartidode la flotaciónde la estructura argumentalde las entradas


léxicas de las bases para formular las restriccionessintáctico-semánticasdel prefijo RE- en
español, consignadasen el atributo RSS de las entradas léxicas de este prefijo. En la entrada
léxica de RE1- se especifica la información relativa al argumento interno (un SD tema
afectado) y al argumentoeventivo(con el rasgo [+télico]). En el proceso de prefijacióncon
RE2- sólo resulta relevantela informaciónrelativa al argumento eventivoque no debe ser
[+télico}, excluyendo, de este modo, las bases verbales caracterizadascomo [+télico] y
como [±télico] de este proceso de prefijación.

Hemos adoptadoun enfoquelexicalistaen la caracterizacióndelproceso de prefijación


con RE- en español, en el sentido de que las restriccionesde dicho proceso de prefijación

166
están determinadasen el lexicón. En la siguientesecciónvamosa considerarla Hipótesisde
nudo del Clítico Abstracto (Keyser y Roeper (1992)), que intenta dar una explicacióndel
proceso de prefijacióncon RE- en inglés desde una perspectiva sintáctica.Comprobaremos
a su vez la validez de esta hipótesispara este mismo proceso en español.

2.4.3. Unapropuestade formalizacióndesde la sintaxis: El nudodel Clítico Abstracto

Como hemosvisto hastael momento,consideramosel procesode prefijacióncon RE-


en españolcomo un procesoderivativoque se lleva a cabo exclusivamenteen el lexicón. Sin
embargo, no todos los autoresque han tratadoel procesode prefijacióncon RE- adoptanuna
solución lexicalista,como la que nosotroshemospropuesto aquí. Así, por ejemplo, Keyser
y Roeper (1992)ofrecenuna explicaciónsintácticapara dar cuenta del proceso de prefijación
de RE- en inglés.

Postulan Keyser y Roeper (op. cit.) la Hipótesisdel Clítico Abstracto (HCA) según
la cual existe un nudo ClíticoAbstracto (CA) dondese proyectael prefijoRE-, ademásde
partículas preposicionales, marcadores de dativo, los nombres y adjetivos de las
construcciones idiomáticas,así como otros prefijos (UN-, OUT-, etc.). El que ocupen un
mismo nudo explicaría, por ejemplo, que estos elementos se encuentren en distribución
complementaria. El nudo de CA, según estos autores, es universal y cada verbo tiene
asociado dicho nudo en su proyección sintáctica63.La HCA no carece de atractivo al
proporcionar una explicaciónde fenómenosléxicos y morfológicosdesde los principios de
la sintaxis. Es decir, las restriccionesdel prefijo RE-, al menos para el inglés, estarían
motivadas sintácticamente.Las explicacionessemánticasdel prefijo RE-presentadasen otros
trabajos como los de Marchand(1969), Dowty (1979) o Wechsler (1989) para el inglés
(sección 2.3.2), centradasfundamentalmenteen el aspectoléxico, son asumidasen el trabajo
de Keyser y Roeper considerandoque el aspectoléxico está representadoen la posición del
CATM.

Comenzaremospor mostrarlos datos que proporcionanestos autores para corroborar


la existencia de un nudo CA en inglés y los compararemos con los correspondientesen
español.

167
1) Los complementosdativo (pronominalesy no-pronominales)se proyectaríanen el nudo
CA por lo que seríanincompatiblescon RE- (167b)dado que dicho prefijo tambiénocuparía
la posición de CA; en cambio, son posibles tales complementoscon el adverbio iterativo
again (‘de nuevo’) con un significadosemejantea RE- (167c):

(167) a. He bought me a car.


(lit. ‘El me compró un coche’)
b. *He rebought me a car.
(lit. ‘El me re-compróun coche’)
c. He bought me a car again.
(lit. ‘El me compró un coche de nuevo’)

Para el español,tal predicciónno es válida,como muestranlos ejemplosde (168), en


los cuales los complementosdativo (pronominalesy no-pronominales)pueden aparecer con
el prefijo RE-, incluso con el proñombre dativo doblado (168a y b) y con benefactivos
(1 68c):

(168) a. Juan revende el coche a Pedro ¡Juan le revendeel coche a Pedro.


b. Luisa releyó el libro a Pepe / Luisa le releyó el libro a Pepe.
c. María le recompró una casa a Juan para su madre.

2) Las frases idiomáticasno aceptan la prefijacióncon RE-, debido a que los nombres y
adjetivos de la construcciónidiomáticaestarían en la posiciónde CA:

(169) a. to lose face / *relose face.


(lit. ‘quedarmal’)
b. to take risks / *reJce risks.
(lit. ‘arriesgarse’)
c. to play uI / *replay ill.
(lit. ‘fingirseenfermo’)

La mismaobservaciónes válidapara el español,como revelanlos siguientesejemplos:

168
(170) a. cortar el bacalao / *recoj.fr el bacalao
b. poner empeño / *reponerempeño
c. hacer presente / *rehacerpresente

3) Los compuestosno pueden ir prefijadoscon RE- dado que presumiblementeel argumento


del compuesto y RE- ocuparíanla mismaposiciónde CA, por lo que se excluiríanel uno al
otro:

(171) a. *ball.replaying
(lit. ‘re-juegode balón’)
b. *risk..reting
(lit. ‘re-arriesgarse’(nominalización))

En español, sólo tenemosrecogido un ejemplo de compuestocon RE-: recortasetos,


denominación que ha recibido un instrumentoeléctricocuya funciónes la de ‘recortarsetos’.
Sin embargo, nada parece impedir, salvo razones pragmáticas, la existencia de otros
compuestos de este tipo. Supongamos,por ejemplo, que fuera necesarioun aparato para
realizar la actividadde recocerlos huevos,de recalentarla leche o de relimpiarlos zapatos.
Podrían formarse entonces los compuestos recuece-huevos, recalienta-lecheo relimpia
zapatos. A pesar de que tales formaciones son posibles, no es probable que dichos
compuestos se creen dado que el aparatoque cuece los huevos, calienta la leche o limpia los
zapatos también puede realizar dicha acción de forma intensa, de modo que los huevos
queden muy cocidos, la leche muy caliente o los zapatos muy limpios.

4) El prefijo RE- no puede aparecer con SSPP locativosregidos, dado que RE- ocuparía la
misma posición del marcadorlocativoabstractoque está coindizadocon el SP regido:

169
(172) a. John put the dog into de kennel.
(lit. ‘John puso el perro en la caseta’)
b. John let BilI into de house.
(lit. ‘John dejó entrar a Bili en la casa’)
c. *John reput the dog into the kennel.
(lit. ‘John re-pusoel perro en la caseta’)
d. *Johnrelet Bili into the house.
(lit. ‘Johnre-dejó entrar a Bili en la casa’)

Sin embargo, en español, es posible prefijar con RE- bases verbales con un SP
locativo regido, como muestranlos ejemplos siguientes:

(173) a. Juan repone los libros en la estantería.


b. Juan reingresaen el monasterio.

5) RE- no se une a bases con argumentosinternosvacíos dado que el argumento invisible


estaría situado en la posiciónde CA, por lo que quedaríabloqueada la presencia de RE-:

(174) a. It pays to think / *lt pays to rethink.


(lit. ‘Merecela pena pensar / Merece la pena re-pensar’)
b. We can trace / *We can retrace.
(lit. ‘Podemosrastrear / Podemosre-rastrear’)

En español, como hemos visto, ciertos verbos transitivos pueden aparecer con
significado absolutocuando el argumentointernono está presente. Dichasconstruccionesson
posibles con un verbo prefijadocon RE-:

(175) a. A Juan le gusta leer / releer.


b. Juan suelevender / revender a menudo.

6) El clítico invisibleen las construccionesmediasdel inglésocuparíala posiciónde CA, por


lo que dicha construcciónsería incompatiblecon RE-:

170
(176) a. lslands discovereasily / *lslalldsrediscovereasily.
(lit. ‘Las islas se descubrenfácilmente’)
b. Those pictures exhibit easily / *Thosepictures reexhibiteasily.
(lit. ‘Esos cuadros se exponenfácilmente’)

En las lenguas romances existe un clítico explícito para la voz media que se
corresponde con el clítico invisible de la estructura media del inglés (Keyser y Roeper
(1984)). En español, dicho clítico es se y puede aparecer con verbosprefijadoscon RE-:

(177) a. Los coches de importaciónse revendencon facilidad.


b. Estos asuntos se replanteanfácilmente.

7) Todo verbo causativo suponeun elemento ‘causa’que se realizaríacomo verbo y estaría


en la posiciónde CA, de modoque los verboscausativos,al incluirel verbo invisiblecausar,
bloquearían la aparición de RE-:

(178) a. John worrieseveryone.


(lit. ‘Johnpreocupaa todo el mundo’)
b. *John reworries everyone.
(lit. ‘John re-preocupaa todo el mundo’)

En español, ciertos verboscausativosno aceptan la prefijacióncon RE-, como los de


(179); sin embargo, una gran mayoría de verbos causativospueden ir prefijadoscon RE-,
como hemos mostradoen el grupo de verbos causativosde donderecogemoslos ejemplosde
(180):

(179) a. Juan entretieneal niño / *Juan reentretieneal niño.


b. El niño preocupaa Juan / *El niño repreocupaa Juan.

(180) a. La peluquera reaclara el tono de pelo.


b. El Gobierno reprivatizarálas empresas del sector químico.

171
8) Los predicativosresultativosserían incompatiblescon RE- por ocupar la posición de CA:

(181) a. *He redrovethe man crazy.


(lit. ‘El re-volvióal hombre loco’)
b. It remade my friend sick.
(lit. ‘Eso re-pusoa mi amigo enfermo’)

En español, los predicativosresultativosson también incompatiblescon RE-, como


ya hemos visto en la secciónanterior:

(182) a. *El propietariorepinta la pared roja.


b. *La secretariarecoloca los libros juntos.

9) Por último, la HCA daría cuenta de la sucesiónde prefijos en una mismabase verbal en
inglés, ya que cada verbo derivado presentaríaun nuevo nudo CA en el que se proyectaría
el nuevoprefijo: misreread.Esto es, el verbo read tendría asociado un nudo CA en el cual
podría situarseel prefijo RE-. La nuevaformaciónverbal rereadincluiría a su vez un nuevo
nudo CA que podría ocupar el prefijo MIS-. El nuevo verbo misrereadcontaría con una
nueva posición CA que permitiría la adiciónde un nuevo prefijo.

En español, si bien son posiblesalgunascombinacionesde prefijos como las de las


formaciones de (183a), se excluyen, en cambio, otras como las de los ejemplosde (183b):

(183) a. reencuadernar,reaclarar
b. *redesnacionalizar *desrenacionalizar

Hasta aquí hemos mostradolos datos que proporcionanKeyser y Roeper (1992) para
postular la existenciadel nudoCA en inglésy para explicarel proceso de prefijacióncon RE
desde la sintaxis.Como hemosvisto, algunascaracterísticasque ofrecen estos autores para
el RE- inglés no se cumplen de la misma manera para el RE- español. Presentaremosa
continuación una explicaciónde los datos anterioresdesde la postura lexicalistaque hemos
adoptado.

172
Como ya liemosvisto en las páginas anteriores, lo relevantepara la prefijación con
RE1- (con el mismo valor de repetición del RE- inglés) es la existencia de un argumento
interno afectado y del rasgo [+télico] en la estructura argumental del verbo. Nuestra
predicción, pues, es que los verbosque cumplanestas exigenciaspodránprefijarsecon RE1-,
independientementede que lleven un argumento dativo (ejemplosde (168)) o SSPP regidos
(ejemplos de (173)). Se excluirán, por el contrario, aquellos verbos con argumentosdativo
o SSPP regidos que no se atengan a las estipulacionesmencionadas(184):

(184) a. *Juan redá un libro a María.


b. *Juan redeja el libro en la mesa.

De acuerdo con la HCA, las construccionesde (185) que proporcionaRandal!(1982)


deberían estar excluidas, ya que tanto el dativo de (185a) como el SP de (185b)ocuparían
la posición de CA y pueden, sin embargo, aparecer con RE-. Por tanto, tambiénen inglés
la HCA presenta excepciones:

(185) a. redistinguishherself from the crowd.


(lit. ‘re-distinguir(se)ella misma de la multitud’)
b. The policemanredirected the taxi to another airport.
(lit. ‘El policía re-dirigió el taxi a otro aeropuerto’)

La posibilidad de que no puedan prefijarse con RE- las frases idiomáticas(como


muestran los ejemplos de (169) para el inglés y de (170) para el español) no es señal, en
nuestra opinión, de la existenciade una posicióncorrespondienteal CA sinode la disposición
jerárquica de los distintosnivelesen el componentemorfológico,según la cual la derivación
precede a la composición.Dado que las frases idiomáticasse forman con posterioridada las
formaciones derivadas, en ciertoscasos, pueden aparecerverbos derivadosdentro de la frase
idiomática (por ejemplo, tejer y destejer o hacer y deshacer), los cuales se han formadocon
anterioridad a las frases idiomáticasmencionadas.

Por otro lado, el ejemplo de (170a) (cortar el bacalao) debería ser imposible según
la HCA, dado que la posiciónde CA estaríaocupadapor una proyecciónmayor, en este caso

173
un SD, y, según la HCA la posición de CA sólo está ocupada por núcleos, no por
proyecciones mayores.

Los compuestos,como ya hemos dicho, pueden ser posibles con RE- en español
siempre que el verbo del compuesto haya sido previamentederivado. Esta misma línea de
derivación se ha propuesto para los compuestosinglesescon verbos derivadosen RE-. Por
ejemplo, Roepery Siegel (1978) excluyenlos compuestosde (186a)dado que RE- en inglés
sólo puede adjuntarse a bases verbales; esto explica que las formacionesde (186b) sean
correctas, puesto que los verbos brainwashy broadcasthan recibidoel prefijo RE- antes de
formarse el compuesto.Por esta mismacausa, las formacionesde (187a) son anómalasdado
que, no siendostory-tell y home-buildverbos, la regla de composiciónse habría aplicado
antes que la regla de derivación con RE-; son correctas, en cambio, las formaciones de
(187b) que han seguidoel orden canónicoderivación-composición.

(186) a. *brainrewashing, *broadrecasting


b. rebrainwashing, rebroadcasting
(lit. re-lavadode cerebro, re-transmisiónpor radio)

(187) a. *restory.telling *rehomebuilding


b. story-retelling, home-rebuilding
(lit. re-cuento de historias, re-construcciónde casas)

Según la explicaciónanterior de Roeper y Siegel, las formacionesde (171) (*ba1l


repla;ing, *riskretakf ng) son imposiblesen el léxico ingléspor la misma razón que lo son
las malas formaciones de (186a). Como las formaciones de (187a), serían también
formaciones anómalas*reba11.p1ing y *rerjskta/dng En cambio, son formacionesbuenas
las que señalanKeysery Roeper (1992):wall-repapering,tomato-recanning,semejantesa las
de (187b). En este último caso, Keyser y Roeper argumentanque tales formacionesestán
excluidas de la HCA, pero no aportanestos autores ningúncomentarioadicionalque permita
explicar la razón por la cual dichas formas no se atienen a la HCA. Nos parece que la
explicación de Roeper y Siegel (1978) da cuentade estos fenómenosde forma unitaria sin
necesidad de recurrir a excepcioneso a nuevas hipótesis.

174
Los verbos transitivos con significado absoluto (ejemplos de (175)) y las
construcciones medias(ejemplosde (177)) pueden explicarsetambién desde una perspectiva
lexicalista. Comoya hemosdicho en las seccionesanteriores, los verbos derivados, una vez
formados, pueden experimentar las mismas transformacionesde los verbos simples: por
ejemplo, pueden pasivizarse, pueden realizarse como verbos medios, pueden perder el
argumento interno o incluso pueden ser la base de nuevos procesos de derivación. Tales
transformaciones dependende las propiedadesque el verbo derivado haya heredado de la
base.

En cuanto a los verbos causativos, es cierto que no todo verbo causativo admite la
prefijación con RE-. En español, sólo podrán prefijarse con RE1- aquellos que cumplan las
restricciones que hemos fijado para RE1-. Así pues, los ejemplos de (179) no pueden
prefijarse con RE1- porque son consideradosverbos causativospsicológicoscon el valor
[-télico]. Por el contrario, los verbosde (180) son verboscausativostélicos y podrán admitir
RE1-. Según la HCA, los verbosde (180) deberíanser consideradosexcepcionespero, como
mostramos en la secciónanterior, cualquierverbo causativodeadjetivalpuede prefijarse con
RE1- en español. Esto es, tal proceso de derivación es demasiado productivo para ser
considerado una excepción.

En cuanto a los complementospredicativos resultativos, ya vimos en la sección


anterior que tales complementosquedanexcluidosde los verbosprefijadoscon RE1-, debido
a que el prefijo REI- no presuponeel estado resultadodel predicativode la acción primera,
es decir, no tiene alcancesobreél (daremosuna explicaciónen términos lógicosen el capítulo
siguiente). Randall (1982) presenta ejemplos en inglés como el de (188) que incluye un
predicativo resultativo.Así pues, en inglés, un verbo prefijado con RE- puede aparecer en
construcciones con predicadosresultativos,lo que constituyeuna nueva excepcióna la HCA.

(188) The chef rewipedthe pan completelyclean.


(lit. ‘El ‘chef’ re-secó la sartén completamentelimpia’)

En cuantoal últimoargumentode Keyser y Roeper, debemos decir que la HCA no


da cuenta de las restriccionesentre los prefijos en español, dado que las formacionesde

175
(183b) deberían ser posibles según la HCA. Intentaremospor nuestra parte explicar estas
restricciones basándonosen las condicionesde localidadque imponenlos ciclos morfológicos,
tal como se expondráen el apartado 3.

Otros procesos, no mencionadospor Keyser y Roeper (1992), quedan tambiénfuera


de la HCA. Por ejemplo, los verbos “designativos”en español —y en inglés— no podrían
aparecer con RE- de acuerdocon la HCA, puestoque el complementopredicativoocuparía
la posición de CA. Sin embargo, como hemos visto en las secciones anteriores, esta
predicción no se cumple.

Presentaremos una última objeción a la HCA. La posición de CA puede recoger


elementos de distinta naturalezae incluso tal posiciónpuede albergar proyeccionesmayores,
no sólo núcleos, por lo que habría que determinar si el nudo CA no puede expandirsecomo
el resto de las categorías(léxicaso funcionales)de acuerdo con los principios de la X-con
barra.

En resumen, hemos visto que la explicación sintáctica del proceso de derivación


basado en la HCA no se sostienepara el RE- español —y tiene importantesexcepciones
también para el inglés. Por el contrario, es posible explicar el proceso derivativoque nos
ocupa a partir de ciertas restriccionessintácticas, semánticasy aspectualesincluidas en la
entrada léxica del prefijo RE-. Tales restriccionesoperan dentro del lexicón, de modo que
estamos ante una operaciónléxica al margendel proceso sintáctico.

2.5. Problemas de subcategorización y herencia

Las formacionesderivadaspueden conteneren su estructura argumental argumentos


heredados de la base, es decir, la forma derivada y la base presentan una misma sintaxis
externa. En ciertos procesos derivativos, por el contrario, suele hablarse de argumentos
creados por la forma derivadaen el sentido de que la forma derivada configura su propio
marco de subcategorizaciónproyectandouna estructuraargumentaldistintade la que presenta
la base. En este apartado nos ocuparemosde la distinción entre creación y herencia en

176
relación con el proceso de prefijaciónque estudiamos.

Como decíamosen la sección2.1 a propósitode la Restriccióndel Complementocon


Caso (RCC) propuesta por Carlson y Roeper (1980), la adición de prefijos a los verbos
excluye los complementosno-nominales:oración, SP, partícula, adjetivo, SV, etc., es decir,
todo elementocategorialque no sea un SN objeto directo. Tal restricciónnos lleva a suponer
que el prefijo cambia la estructura argumental del verbo base y, en consecuencia, que la
derivación altera las propiedadesde subcategorizaciónde la base léxica.

Según Carison y Roeper (1980), los verbos complejos (o derivados)no heredan los
mismos complementosde la base, por lo que es preciso distinguirentre herenciay creación.
Veamos algún ejemplo del inglés.

(189) a. John situatedBili in the front room.


(lit. John colocóa Bill en la habitaciónprincipal)
b. *John situatedBili.
e. John resituatedBill.
d. John resituatedBill in the front room.

El SP es opcionalcon el verbo derivadoen (189c), por lo que el marco de subcategorización


de la base es alteradopor el procesoderivativo. Al presentarun marco de subcategorización
propio, la forma derivadaproyectaun SN subcategorizadopor el prefijo RE-. En el caso de
que el SP opcional esté presente con el verbo complejo (189d), no se constituye dicho
sintagma en un argumentodel verbo derivado. Así, señalanCarlson y Roeper (1980:125),
en oracionescomolas anteriores, sóloel SP se heredapuesto que no está subcategorizadopor
el prefijo. El SN objeto directo, por el contrario, es un argumentocreado en el nuevomarco
de subcategorizacionde la pieza léxica. Dado que el SP no es un argumento del verbo
complejo, sino un complemento,la RCC, que sólo se aplica a argumentos, no regula la
presencia de dicho SP en la construccióndel verbo derivado y, en consecuencia,la oración
de (189d)es gramaticalaun llevandoun complementoSP además del objeto directo SN.

El razonamientoanterior plantea ciertos problemas. Por ejemplo, en el trabajo de

177
Carison y Roeper no se especificanlos criterios que permitendeterminar si un sintagma es
argumento o no, salvo el criterio de la opcionalidady la obligatoriedadde los argumentos.
Por otro lado, la RCC no da cuenta de los verbosderivadoscon SSPPregidos. Así, el verbo
abastecer en español debe llevar realizadoobligatoriamenteun SP; por tanto, el SP es un
argumento que debería estar excluidode la construccióncon el verbo complejo(reabastecer)
puesto que, según la RCC, dicho verbo no podría asignarlecaso.

Si el único argumento de un verbo complejo se limita al SN, nos encontramosante


dos posibilidades en el caso de los verbos prefijados: una, que sea el prefijo el que
subcategoriza el SN, dos, que el SN sea heredado de la base excluyéndoseotro tipo de
subcategorizaciónde la herencia. En el primer caso, hablaremosde subcategorizacióncreada
por el proceso de prefijación, en el segundo, hablaremosde herencia.

La opción de la subcategorizacióncreada defendidaen Carison y Roeper (1980) trata


de explicar las restriccionesa las que están sometidoslos procesos derivativosa partir del
caso sintáctico, una restricciónformal más fiable, a juicio de los autores mencionados,que
las restriccionespuramente semánticas.Según ellos, los verbos complejos sólo incluyenen
el marco de subcategorizaciónun SN porque sólopuedenasignar caso a un único argumento.

Si Carlson y Roeper están en lo cierto, la subcategorizaciónobligatoriade un verbo


complejo no puede ser heredada,por lo que todo elementosubcategorizadoobligatoriamente
es un argumento del verbo que ha sido creado en el proceso de la derivación. Ahora bien,
como señala Randall (1982), si el verbo complejocrea su propio marcode subcategorización,
¿qué principiosdeterminanque un verbo sea transitivoo intransitivo?En otras palabras, ¿por
qué no es posible que verbos intransitivos, por ejemplo, den lugar a verbos transitivos
mediante la creación de un marco de subcategorizaciónpropio en el proceso de prefijación
con RE1-? Según esta autóra, sólo desde la herenciade los argumentospuede respondersea
tales preguntas, dado que la herencia permite explicar que los verbos intransitivos sigan
funcionando como intransitivosuna vez prefijados,heredandosu únicoargumento, y que los
verbos transitivosse comportencomotransitivostras el proceso de prefijación,heredandosus
dos argumentos. Además, en un proceso más complejo, la herencia puede dar cuenta del
hecho de que un verbo intransitivose conviertaen transitivo(por ejemplo, mediantelos afijos

178
causativos) o viceversa (mediante los afijos anticausativos)en determinadosprocesos de
sufijación.

Randall (1982), partiendo del trabajo de Carlson y Roeper (1980), propone una
revisión de la Restriccióndel VerboComplejoy formulael Principiode Herencia:“A derived
item inherits the ful! subcategorizationof its base if it maintains either the category and/or
the meaningof the base form. If both of these are unchanged,the derived form inheritsonly
the unmarkedportionof the base form’ssubcategorization”(pág. 70). Este principiopermite
a Randa!!distinguirdos tipos de reglas derivativas:las Reglas 1 que proyectan la estructura
léxica en una estructuraidénticasin cambiarel marco de subcategorizaciónde la base (como
el sufijo nominal-ING, que mantienee! significadode la forma básica, o los prefijos RE
o UN-, que no cambian la categoríade la base) y las Reglas 2 que proyectan la estructura
léxica en una estructuradiferente, es decir, alterandola subcategorizaciónde la base (así los
sufijos -ER, -ABLEo -Y del inglés, donde se produce cambio dategorial y semántico).

Sin embargo, Randail es consciente de la debilidad del Principio de Herencia


propuesto justamente al dar cuenta de los verbos que no admiten la prefijación con RE- en
inglés. Acudeentoncesa explicacionessemánticasy pragmáticas.Así, la imposibilidadde la
construcción *resmokea cigar (lit. ‘re-fumarun puro’) se debería a que el objeto desaparece
tras la acción. Del mismo modo, los verbos derivados con RE- son incompatiblescon las
partículas, como en John rewas/wdthe car (*down) (lit. ‘John re-lavó el coche entero’),
debido a que el estado resultadoañadidopor RE- es especificadopor segundavez mediante
la partícula, razón por la cual ésta debe quedar excluida de la construccióncon un verbo
derivado con RE- (Randall(1984)).

En un trabajo posterior (Randall (1988)), reformula esta lingüista el Principio de


Herencia basando la herenciade los papelestemáticosen la jerarquía temática. No obstante,
el nuevo principio sólo puede aplicarsea operacionesque cambien la categoría de la base,
dejando, por tanto, sin regular los procesos de prefijación. Además, como los prefijos
mantienen el significadode la base en los casos en que no se lexicalizan, del estudio de
Randall (1988) se deduceque los prefijos han de heredar todos los papeles temáticosde la
base. Sin embargo, como ya sabemos, esto no se prueba cierto ni siquiera en el caso del

179
inglés. Así, en las oraciones de (190), donde el marco de subcategorizacióndel verbo
prefijado (190b)es diferentedel del verbo simple(190a): el primero incluyeen su estructura
argumental un argumentointernoque no está presente, en cambio, en la estructuraargumental
del verbo simple.

(190) a. Mary works.


(lit. ‘Marytrabaja’)
b. Mary outworks John.
(lit. ‘Mary trabaja más que John’)

A primera vista, el Principiode Herenciareformuladopara los verbos prefijadosno parece


tampoco válido para el español,dado que los verbosderivadoscon dichoprefijono presentan
siempre el mismo marco de subcategorizaciónde las bases, ni heredan necesariamentelos
mismos complementos,como se observa en (191c y d):

(191) a. Juan admite / readmite su culpabilidad.


b. Juan admite / readmite a los obreros.
c. El coche admite / *readmite50 pasajeros.
d. Juan admite / *readmiteque 2 + 2 = 4.

En los casos de (191a y b), en cambio, el verbo derivadopermite los mismoscomplementos


que aparecenen el marco de subcategorizaciónde la base.

Así pues, nos encontramosante dos posiblessoluciones:1) la Morfologíaopera sobre


acepciones de las palabras y no sobre el significadogeneral de la palabra; 2) las palabras
derivadas crean su propia subcategorizacióny, consecuentemente,unos determinadosusos.

La segunda opción es defendida por Carlson y Roeper (1980) como ya hemos


comentado. Tal opción permite explicar aquellas formaciones que adquieren significados
particulares desviados del contenido significativo de la base, es decir, aquellas palabras
afijadas no derivadas. Sin embargo, la idea de creación del marco de subcategorizaciónno
puede dar cuentade las palabrasderivadas, que conservanun significadocomposicional,en

180
cuanto que tales formacionespresentanuna sintaxisexterna semejantea la de las bases.

Las palabras con un significadocomposicionalrespondena la solución primera, es


decir, heredanla semánticay la estructuraargumentalde la base y, por ello, pueden mantener
un significadocomposicional.Si retomamosla divisiónquepresentamosen el capítulo¡ entre
palabras derivadas y palabras afijadas, podremos relacionarla con las dos soluciones
propuestas.

En efecto, las palabras derivadasheredan la estructuraargumental y la semánticade


la acepción de la palabra base de la que proceden. Según Booij (1988), esto es posible
siempre que la semánticadel proceso de formación de palabras no afecte a la estructura
argumental de la base. Como la semánticadel proceso de prefijación con RE- considerado
en este estudiono incideen la estructuraargumentalde la base verbal, los verbos derivados
con RE- heredan la estructuraargumentaly el contenido significativode la base de la que
proceden. En las palabras afijadas, por el contrario, la semánticadel proceso de formación
de palabrascambia la estructuraargumentaly semánticade la base en algún aspecto, por lo
que, tanto la semánticacomo la estructuraargumentalde la palabraafijada resultadistinta de
la de la base. En este sentido, las palabras afijadas crean su propio marco de
subcategorizacióny no mantienenun significadocomposicional.

En la formaciónde las palabras derivadas podemos distinguir dos procesos que se


relacionan con las Reglas 1 y las Reglas 2 propuestaspor Randall (1982) ya comentadas.En
efecto, de un lado, existenprocesosderivativosen los que la estructura de subcategorización
de las palabrasderivadases idénticaa la de la base léxica de la que proceden (Reglas 1); de
otro, ciertos procesos de derivación alteran la estructura de subcategorizaciónde la base
léxica porque se cambia la categoríade la base (Reglas2).

Comencemos por considerar los procesos de derivación que permiten mantener la


misma estructurade subcategorizaciónde la base. La RFP de RE- en españolpertenecea este
tipo de derivación. Todo verbo derivado con RE- conserva la estructura argumental y la
semántica de la acepciónde la base léxica de la que procede. Ya hemos visto el ejemplo de
admitir en (191) en el que RE- sólo se une a aquellas acepciones que cumplen las

181
restricciones especificadasen las entradas léxicasdel prefijo, manteniendoel verbo derivado
la mismaestructura argumentaly el mismocontenidosignificativobásico que la acepciónde
la base. Esta misma idea es válida tambiénpara las formacionesderivadascontenidas en los
siguientes ejemplos:

(192) calcular
1. ‘realizar operaciones matemáticas’--> Ana recalcula el cociente de la
división. (RE1-)
2. ‘imaginar’ *4j recalcula que vendrán cinco invitadosa cenar.

(193) afirmar
1. ‘Hacer que una cosa quedefirme’ --> China reafirmasu apoyo al proceso
electoral. (RE1-)
2. ‘Decir que algo es verdadero’ --> El ParlamentoEuropeo aprueba una
resolución en la que se reafirme “que nadie debe ser inquietadopor sus
opiniones” y reconozca... (RE2-)

En (192), sólo es posible la prefijación con RE1- en la primera acepciónde calcular y se


excluye la segunda porque en dicha acepción el predicado tiene carácter [-télico] y su
argumento interno no está afectado por la acción. El verbo derivado con RE- conserva la
estructura argumental de la base, razón por la cual el verbo derivado con RE- y el verbo
simple correspondientepodrán funcionar de la misma forma (194), al ser semejante la
información sintáctico-semánticade sus argumentos(195):

(194) a. Juan calcula / recalculael cociente de la división.


b. Juan calcula / recalculafracciones.
c. Juan calcula / recalculacon precisión.

(195) calcula(r) <S.gente, (SDISNtemaaçectado),[±télico}>


recalcula(r) <Sagente, (SD SNtemaafeco), [±télico}>

En los verbos cuyas acepciones sufren procesos de derivacióndistintos, el razonamiento

182
anterior es también válido. Así, el verbo afirmar de (193) puede prefijarse con RE1- en la
primera acepción y con RE2-, en la segunda. En ambos casos, los verbos simples y los
derivados con RE- se comportande forma semejantecomo vemos en los ejemplosde (196),
dado que la informaciónsintáctico-semántica
de sus argumentoses idéntica(197):

(196) a. Londres
y Dublínafirman / reafirman los principiosdel acuerdo.
b. Londres
y Dublíntratan de afirmar / reafirmarprincipiosde paz, pero
nunca llegana un acuerdo.
c. Elcondenadoafirma / reafirma que su novia es la responsable del
robo.
d. El
condenadoafirma / reafirma ser el responsabledel robo.

(197) afirma(r) <S»ag, SD 1SNteaçeo, [±télico]>


reafirma(r) <flagente, SD 1SNeaafeo, [± télico]>
afirma(r) <Pagenie, SC 1Slproposicionai,
[—télico]>
reafirma(r) <.S.agente, SC 1Slproposjcjonaj,
[—télico]>

Así pues, como los verbos prefijados con RE- heredan los argumentos de la base, en
la entrada léxica que proponemos para dicho prefijo no deberá consignarse la estructura
argumental del derivado, es decir, el atributo que denominamos EA queda vacío en la entrada
léxica. Por otro lado, la herenciade argumentospermite explicar que los verbos derivados
con RE1- puedan desarrollar la lectura de actividad cuando proceden de bases con el rasgo
[±télico] pues, como un argumentomás, el eventivotambién se hereda. Del mismo modo,
los verbosprefijadoscon RE1-procedentesde bases marcadascomo [+télico] se comportarán
como verbos con el rasgo [+télico] (198), al contener la misma información aspectual en la
estructura argumental (199):

(198) a. El director del banco asume / reasume la responsabilidad.


b. *E1director del banco asume / reasume responsabilidades.
c. *El director del banco asume / reasume.

183
(199) asumi(r) <agente, SDtemaafectedo, [+télicoJ>

reasu mi(r) <Sagcnte, S Dtemaafectado, 1+tl iCO]>

Según lo visto hasta ahora, los verbos derivados con RE- heredan la información
sintáctica y semántica de sus bases correspondientes. Sin embargo, algún verbo parece
contradecir la idea de la herencia en el procesode prefijacióncon RE-. Es el caso de reponer,
por ejemplo, quepuede aparecer sin SP (200a), constituyenteque es obligatoriocon el verbo
simple (200b):

(200) a. Juan repone los libros (en la estantería).


b. Juan pone los libros *(en la estantería).

El ejemplode reponerno supone, sin embargo,un contraejemploa lo que venimosdiciendo


en las páginasanterioresdado que la oraciónde (200a)tiene distintosignificadodependiendo
de la presencia del SP en la construcción. Si dicho sintagmano aparece, el verbo reponer
tiene el valor lexicalizado de ‘poner los objetos que se han acabado’. Como verbo
lexicalizado puede crear su propio marco de subcategorización,según puede verse en las
variantes sintácticasque recogemosen (201):

(201) a. Juan repone los libros (en la estantería).


b. Juan repone la estantería de / con libros.

El significadocomposicionalde reponerexige, por el contrario, la presenciadel SP, como


con el verbo simple. Supongamos,por ejemplo, que los libros que han sido puestos en la
estantería se han quitado y se desea que vuelvana estar en ese lugar; en este caso, la acción
de poner por segunda vez exige que se dispongande nuevo los mismos libros en el mismo
sitio, es decir, el SP es obligatorioen el verbo con RE-. Así pues, tambiénel verbo reponer
hereda la estructurade subcategorizacióny la semánticade su base léxica.

Hemos tratado de mostrarcon estos datos que las RFP operan sobre acepcionesde las
bases y no sobreel significadogeneral de la base. Esto significaque las acepcionesque no
se ajusten a las restricciones del proceso de derivación no den lugar a una formación

184
derivada. Por ejemplo,quedandescartadasdelprocesode prefijacióncon RE1- las acepciones
que presentenel rasgo [-télicoj y lleven una oración subordinadaen la posición de objeto,
dado que infringen las restriccionesya mencionadasde este proceso de prefijación, según
reflejan los siguientesejemplos:

(202) comenzar
1. ‘Pasar a existir algo que no existía antes’ --> La guerra recomenzó.
2. ‘Pasar a realizar una acción’ *J14jjrecomenzóa escribir.

(203) ordenar
1. ‘Ponerorden, arreglar’ --> Dinamarcay Holanda están reordenandosus
telecomunicaciones.
2. ‘mandar’ coronelreordenóque se retiraranlas tropas.

Del mismo modo, podrán prefijarse con RE- una o más acepcionesde la base verbal. En
estos casos, cada formacióncon RE- conservarála estructura argumental y la semánticade
la acepciónde la que procede, como en el verbo conducirque mostramosen (204):

(204) conducir
1. ‘Llevara alguien en una dirección’ --> Juan conduce/ reconducea María
al salón.
2. ‘Dirigiruna actividad’--> Será másfácil conducir/ reconducirel partido
si es una organizaciónfuerte.

En resumen, el proceso de prefijación con RE- en español hereda la información


sintáctica, semánticay aspectualde la base correspondiente.La derivacióntiene lugar sobre
las acepcionesde los verbosy no sobre el significadogeneraldel verbo. Como la información
sintáctico-semánticade los argumentosde los verboscon RE- y la de los argumentosde los
verbos simples correspondienteses semejante, sólo hemos incluido en el anexo II la
codificación de las bases sobre las que opera la RFP del RE- español.

Tratemos a continuación los procesos derivativos que alteran la estructura de

185
subcategorizaciónde la base debido al cambiode la categoríasintáctica. Las modificaciones
en ]a estructuraargumentalpuedenenglobarsebajo tres tipos: el afijo absorbe un argumento
de la base, el afijo añade un argumento a la estructura argumental de la base o el afijo
elimina un argumento de la base (Williams(198la)). Veamos cada uno de los tres casos.

En las nominalizacionesagentivas, el argumentoexternode la base es absorbido por


el afijo agentivoy desaparecela informaciónrelativaal aspecto léxico. Tales alteracionesen
la estructura argumentalse explican a partir de los cambios semánticosque se producen en
el procesode derivación(Booij(1988)y (1992)); en concreto, se pasa de designaruna acción
a designar el agente que realiza la acción:

(205) a. Juan inventateorías / Juan es inventor de teorías.


b. Juan corre / Juan es corredor.

Algunos autores como Booij (1992) han explicado los cambios en la estructura
argumental de las nominalizacionesagentivasdesde los modelosgramaticalesque proponen
una ELC paralela a la Estructura Argumental. Por ejemplo, Booij (1992), adoptando la
propuesta de Rappaporty Levin (1988), consideraque los afijos pueden añadir información
semántica, cambiando,de este modo, la ELC de la base. A su vez, los cambios en la ELC
desencadenancambiosen la Estructura de Predicado-Argumento (EPA). Así, el sufijo -DOR
incluye en su ELC una variableagentivaque liga el argumentoagentede la ELC de la base,
por lo que este cambio semánticosupone, al mismo tiempo, una alteración en la estructura
argumental (EPA) del nombre derivado. Esto es, según Booij (1992), los problemas de
herencia se resuelvenen la ELC.

En efecto, los argumentosheredadospueden consignarseen la propia entrada léxica


de los afijos. En el atributo EA de la entrada léxica aparecerá la estructura argumentaldel
derivado, que, en el caso del sufijo-DOR, no incluiráel argumentoexterno de la base; por
el contrario, estará presente el argumento interno Tema que será semejanteal de la base
verbal. En este últimocaso, diremosque dichoargumentoes heredado. La entrada léxicadel
sufijo -DOR será la siguiente:

186
(206) -DOR
IC: I1HV—IN

IF: Idóri
VC: agente instrumento
RSS: <SD, —, —>

RF:
RM:
EA: < —, (SDISNtema)>

Esto es, -DOR puede unirse a verbos con un argumento externo Agente (traductor) o
Instrumento (abridor).El resto de la informaciónsintáctico-semánticaes irrelevante puesto
que -DOR puede adjuntarsea verbos intransitivos(corredor),transitivos(vendedor),verbos
con el rasgo [-télico] (trabajador), verbos marcados como [+télico] (pensador)o verbos
caracterizados como [±télico] (inventor). Si el verbo contiene un argumento interno Tema
o Tema-afectado,éste será heredadoen la proyecciónsintácticade las palabrasderivadascon
-DOR.

En el caso de los procesosderivativosque añaden nuevosargumentosa la estructura


argumental del derivado, Booij (1992) considera que el nuevo argumento es añadido a la
ELC, lo que se traducecomo un nuevoargumento en la EPA. Por ejemplo, el sufijo-IZAR
da lugar a un nuevoargumento externoen la EPA como consecuenciadel cambio semántico
en la ELC —se añade la función conceptual CAUSAR. El nuevo argumento externo debe
estar incluidoen la EA de la entrada léxica del afijo y no podrá ser identificadocon ningún
argumento de la base, es decir, no podrá hablarse de un argumento heredadoen este caso.
Así, por ejemplo, la entrada léxica del sufijo -IZAR tendrá recogido en su EA el nuevo
argumento (un Agente), el argumento interno Tema-afectado(que podrá ser heredadode la
base), así corno el argumentoeventivo65:

187
(207) -IZAR
IC: [[IA—Jv
IF: Iieár/
VC: causa
RSS: < —, [-télico]>
RF:
RM:
EA: <agente, SD SNtemaafeclado, [±télico]>

Por último, el proceso de derivaciónpuedeeliminaralgún argumentode la estructura


argumental de la base, por lo que dichoargumentono apareceráconsignadoen el atributo EA
de la entrada léxica. Por ejemplo, el sufijo -BLE se une a verbos con un argumento interno
Tema o Tema-afectadoque podrá heredar el adjetivo derivado. Asimismo,dicho adjetivo
también podrá heredar el argumento eventivo si el verbo contiene el rasgo [-télico]. Se
perderá, por el contrario, el argumentoexterno:

(208) -BLE
IC: [[]v—]A
IF: /ble/
VC: posibilidad
RSS: < SD
, SNtemaImaafecdo, >

RF:
RM:
EA: <(SD SNtcma), [-télicoj>

Basten estos ejemplospara ilustrar los problemas de subcategorizacióny herenciaen


los afijosque alteran la estructuraargumentalde la base. El estudio sistemáticode cada afijo
del españolva más allá del alcancede este trabajo.

En resumen, en los procesos derivativosque heredan la totalidad de los argumentos


de la base, como RE- en español, la EA de la entrada léxica estará vacía entendiéndoseque
la informaciónléxicade la palabra derivada será semejantea la de la base. Por el contrario,

188
los procesosderivativosque cambian la estructuraargumentalde la base incluirán en la EA
de la entrada léxica del afijo la estructuraargurnentalque presenta la palabra derivada. En
este último caso, se hablará de herenciaen aquellosargumentosde la estructura argumental
del derivado que puedan identificarsecon algún argumentode la estructuraargumental de la
base léxica.

3. RESTRICCIONESENTRE PREFIJOS

En la secciónanterior, hemosestablecidolas restriccionessemánticasy argumentales


que determinan el proceso de prefijación con RE- en español. En este apartado, vamos a
considerar algunosverbos que, reuniendolas característicassemánticasy sintácticasque RE-
exige de sus bases, no aceptan, sin embargo, la adjunciónde este prefijo. Intentaremosdar
una explicaciónde estos hechos desde supuestosfonológicosy morfológicos.

3.1. Restricciones fonológicas

Mok (1964) señala que RE- no es productivo en francés cuando el verbo base
comienza por Ir!, aunque pueden citarsealgunaspalabrasque, comenzandopor Ir! están, sin
embargo, prefijadas con RE- (reronfler, rerisquer). Gauger (1971), por su parte, aporta
nuevas precisionesen las restriccionesfonológicasde RE- en francés. Según este autor, RE
no es productivoen esta lenguacuando el verbo base comienzapor ¡re!, sea éste prefijo o
no: *reregal.der *rerechercher *rerenlfler, o cuando comienza por vocal: *ren?brasser
*Jéa%;QQ,66

En español, RE- excluye las basesque comienzanpor r-, pero no las que comienzan
por vocal, comopuede verse en los ejemplosde nuestro corpus. Un verbo como radicalizar
cumple las restriccionessemánticasy sintácticasque REI- exige de susbases y, sin embargo,
no aceptala prefijacióncon RE1-: *re.radicalizarcomotampoco*reraptar, *re.racionalizar
o Lo mismo puede decirserespectode RE2-: *re.razonar *re.reír *rerjzar
*rerodar *1.&rugir. Por tanto, la restricción no sólo se establece en las palabras que

comienzan con re-, sino que queda fuera de la prefijacióncon RE- cualquier palabra que

189
comience por r-.

La primera consecuenciaque se deriva de esta restricciónes que el prefijo RE- en


español —y en francés— no puede reduplicarseni con el mismovalor del prefijo ni en las
combinaciones RE1+RE2 o RE2+ RE167.

Si la Hipótesis del Clítico Abstracto de Keyser y Roeper (1992) comentada en la


sección 2.4.3 fuera correcta, las combinacionesanteriores de distintos RE- deberían ser
posibles dado que el verbo derivado contiene un nuevo nudo de Clítico Abstracto sobre el
cual podría proyectarseotro prefijo o bien el mismo prefijo. Sin embargo, las formas con
doble RE- son inaceptablesen español. La hipótesismencionadapodría servir para regular
el proceso de prefijacióncon RE- en inglés dado que esta lengua carece de las restricciones
fonológicas que acabamosde mencionárpara el español. En inglés, en efecto, RE- puede
adjuntarse a bases que comienzanpor Ir! (rerun, reread), así como a bases previamente
prefijadas con RE- (rereread). En cualquier caso, como los datos del español —y
posiblemente los de otras lenguas romances, sobre todo, los del francés— plantean serios
problemas a la Hipótesis del Clítico Abstracto, es cuestionableel carácter universal que
Keyser y Roeper atribuyen a dicha hipótesis.

En español, se excluirán del proceso de prefijación con RE- las bases verbales que
comiencen por la vibrante múltiple. Añadimosesta restricciónfonológicaa las dos entradas
léxicas del RE- español.

(209) Entradas léxicas del prefijo RE


RE1-
IC: [—[11
IF: ¡re!
VC: iteración
RSS: < , SDemaa’eco, [+télico]>
RF: RE> { RE-/ [-vibrantel
}
RM:
EA:

190
RE2-
IC: II1vIv
IF: Irel
VC: intensidad
RSS: < , , [+télico]>
RF: RE> { RE-/ [-vibrante]
}
RM:
EA:

3.2. Restricciones
morfológicas

Carlsony Roeper(1980)señalan
laexistencia
deciertos
verbos
eninglés
condos
prefijos
combinados,proceso
queresulta
muyproductivo
enestalengua:
redisenfranchise
redisengage,misreanalyze,
under-reendowed.
Enespañol,
en cambio,noexisteuna
combinatoria
tanlibredeprefijos
niconRE1-
niconRE2-comomostramos
enelsiguiente
apartado.

3.2.1.Losdatos

Ciertos
prefijos
comparten
conel prefijoRE-lasmismas
bases;
sinembargo,
la
combinación
detales
prefijos
conRE-,encualquieradelosdosórdenes
posibles,
noes
aceptable
enespañol.

(2 10)a.renacionalizar
/ desnacionalizar
b. *redesnacionalizar
/ *desrenacional
izar68

(211)a.reabrir
/ entreabrir
b. *reentreabrir
/ *entre
reabrir

191
(212) a. reestablecer/ preestablecer
b. *repreestablecer / *prereestablecer

(213) a. reponer/ pos(t)poner


b. *re posponer/ *p reponer

(214) a. realimentar/ sobrealimentar


b. *re sobrealimentar/ *sobre realimentar

(215) a. reaparecer/ coaparecer


b. *recoaparer / * reaparecer

(216) a. re-poner/ inter-poner


b. *re interponer/ *jnter reponer

Que estas combinacionesde prefijos no se den en español no puede deberse a


restricciones fonológicas,ya que tales prefijos pueden adjuntarse a bases que contienen en
principio de palabra la mismacombinaciónde fonemasque caracterizaal prefijoen cuestión.
Por ejemplo, *redesnaciona1izar, *desre.nacionalizarpero re-tacar, des-regularizar;
*re..pre_establecer,*prereestab1ecer pero re-pjsentar, Pre-rnacimiento; *re.pos..poner
*pos.re.poner pero re-,tar, pos (t)-revolucionario;*reco...aparecer*co.reaparecer pero
re-çQlocar,co-sponder.

Señalaremos una única excepciónen la combinaciónde dos prefijos. En el caso del


prefijo SOBRE-, es posible una formación como sobrerrecargardonde el prefijo SOBRE
intensifica la acciónde recargar.Por su parte, la combinacióncontraria, *resobrecargar,está
excluida del léxicoespañol. La razón de esta excepciónha de buscarsedentro de la semántica
de cadaafijo. Así, tanto RE2- comoSOBRE-son prefijosintensificadoresen sobrerrecargar.
Su significadosólo varía en el grado de intensificación:SOBRE-denotaun grado mayor de
intensificación que RE2-, por lo que es de esperar que aparezca en posicionesmás externas
y que sólo se combine con RE2-. En efecto, la combinación SOBRE+REI
(*sobrerrealimentar *sobrerrellenar *sobrerreañadir)no es posible en españoldado que el

192
valor de REI- no es de intensificación.Por esta misma razón, tampoco es aceptable la
formación sobrerrecargarcon el valor iterativo del prefijo RE- (recargar la pistola
*sobrerrecargarla pistola).

Frente a las formacionesinaceptablescon dos prefijos que hemos consignado más


arriba, tenemosotras que son posibles: reconnaturalizar,reinternacionalizar.La estructura
morfológica de estos derivados no es semejante,en nuestra opinión, a la que presentan los
casos de (210)-(216),como trataremosde mostraren los apartados siguientes.

3.2.2. Restricciones de localidad

Como es sabido, el proceso de formación de palabras en español es de tipo


concatenante, es decir, los morfemasse adjuntanuno a uno en orden lineal. Ahora bien, este
orden lineal de adjunción no significaque todos los morfemasestén colocadosen el mismo
nivel, según mostramosen la representaciónde (217):

(217)

nacion al iza ción

Tal condiciónde Linealidad, propuesta


en unprimer
momentoporAronoff
(1976),
y descartada
mástarde
porélmismo,
nodacuenta
delosdatos yaque
quehemospresentado,
frentea palabras
no posibles
como lasde (218a),
podemos lasformacionesde
construir
(218b)conlamismacombinación
deprefijos.
Esto
parece
indicar
queelprefijo
másexterno
en todoslos casos, al primer morfemade la izquierda
no essensible, quepresenta
labase.

(218) a.*recoeducar
*reinterponer
b. re-con-naturalizar, re-inter-nacionalizar

La condición de Linealidad ha sido


descartadaen favor
de ladistribución
de los
morfemas en nivelesjerárquicos. De este modo, es posible dar una interpretaciónsemántica

193
de la palabra derivada,así comoasignar un marco de subcategorizacióna cada morfema. Por
ejemplo, la palabra derivadaque presentarnosen (217) contiene los siguientesestratos:

(219)
II

nacion al iza ción

Según larepresentación
de (219),
puede
afirmarse
queelsufijo
-AL seañade
a bases
de la
categoría nombre para formar adjetivos. Una vez, formado el adjetivo podrá adjuntarse el
sufijo -IZAR que se une productivamentea adjetivos y da lugar a verbos. Por último, el
verbo puede convertirseen un nombremediantela adjuncióndel sufijonominalizador-CIÓN.

Tal organizaciónde los morfemaspuede dar cuenta de los datos que presentamosen
la secciónanterior. Para ello, vamos a partir del trabajo de Siegel (1977).

Dos puntos hay que destacar del estudio de Siegel (1977). En primer lugar, la
distinción entre Afijos de Clase 1 y Afijos de Clase II (cf. sección 1 de este capítulo) le
permite proponer la Hipótesisde la Ordenaciónde Afijos, según la cual la adjunción de
Afijos de Clase 1 precede a la adjunción de Afijos de Clase II. Mediante dicha hipótesis
resulta posible explicarlos datos de (220): la palabra derivada de (220b) es anómala porque
el sufijo -AL que pertenecea la Clase ¡ se adjunta con posterioridad al sufijo -MENT de
Clase II.

(220) a. [ [ornament+}N al]A


b. *[ [employ#IJment +]N alJA

La Hipótesisde Ordenaciónde Afijos, sin embargo, no permite explicar los datos de (218)
dado que RE-, en ambos casos, es de Clase II, por lo que puede adjuntarsetanto a bases con
prefijos de Clase 1 como a bases con prefijos de Clase II: [re [+PREF [BASEJIIo

194
[re [#PREF[BASE]]].De este modo,quedan sin explicarlos contrastespresentadosen (218).

El segundo punto del trabajo de Siegel que queremos destacar es la propuesta de la


condición deAdyacenciaque formulamosen los siguientestérminos: “NingunaRFP puede
afectar a X e Y, siendo X un afijo, si Y está contenidoen el ciclo adyacentea X”69.Así, la
estructura de los ejemplosde (221), tomadosde Siegel, muestranqueel prefijoUN- no puede
adjuntarse a la palabra prefijadapreviamentecon DIS-, si este último prefijo aparece en un
ciclo adyacente a UN-, como en (221a), mientras que la formación de (221b) es posible
porque DIS- aparece en un ciclo más interno.

(221) a. *[un [dis [honestiA]A ]A


b. [un [ [distinguish] ediAlA

Veamos la estructura morfológica de las palabras de (218) para comprobar si la


Condición de Adyacencia
puede arrojar alguna luz sobre el contrasteentre los ejemplos:

(222) a. *[re [co [educar] ]v ] [inter


*[re[poner]vlv ]v
b. [re [[con [naturallAlAizar] ] [re
[ [inter [nacional]AlAizar] ]

En (222a), los prefijos CON- e INTER- están en un nivel adyacente a RE-; en (222b), en
cambio, el prefijo CON- e INTER- están incluidos en un ciclo interno, es decir, no son
adyacentes a RE-. Esto quiere decir que las formaciones cuyos prefijos están en ciclos
adyacentes (222a)quedanexcluidas,resultandoposibles,por el contrario, las formacionescon
dos prefijos en ciclos no-adyacentes(222b). Como es de esperar, según esta generalización,
otros casos como reinmortalizar, reindependizar o reinmovilizar con una estructura
morfológica como la de (222b) son buenas formaciones;en cambio, formacionescomo
*redespenalizaro *redespersonalizarno serán posiblesdado que el prefijo DES- apareceen

un ciclo adyacentea RE, como mostramosen (223):

(223) a. *[re [des [ [penal]Aizar] lv ]v


b. *[re [des [ [personal]Aizar]v ] lv

195
Esto es, la Condiciónde Adyacenciapermitedar cuentade contrastescomo los de (218), por
lo que puede establecerseuna restricciónmorfológicapara el prefijo RE- en los siguientes
términos: el prefijo RE-en españolno se adjunta a bases que contenganun prefijoen el ciclo
adyacente, es decir, sólo las formaciones que se atengan a la siguiente estructura serán
posibles en español70:

(224) [re [ [pref [base] h suf] I

Algunas formacionescon RE- como redescubriro recomponerparecen contradecirla


afirmación precedente dado que, en principio, puede afirmarse que los dos verbos
mencionados incluyen la combinaciónde dos prefijos. Sin embargo, tales formaciones no
constan de dos prefijos en la actual etapa sincrónica del español: re-des-cubriro re-com
poner. Por ejemplo, en redescubrir,con el significadode ‘encontraruna cosa de nuevo’, no
puede detectarseun prefijo DES-adjuntadoa la base cubrir con valor reversativo.Tampoco
es cierto que el verbo recomponerse construyaa partir de una base derivada(com-poner).
Quiere esto decir que RE- en ambas formacionesse adjunta a bases lexicalizadas,las cuales
carecen de estructuray significadocomposicional,aunquepueda señalarseen ellas un prefijo
(DES- o CON-) por analogíaa otras formas semejantes.En su calidad de palabras afijadas
pero no derivadas, carecendel ciclo morfológicoanterior y, en consecuencia,la restricción
morfológica mencionadano se les aplica. Son así formasposiblesque respetanlas exigencias
semánticas y sintácticasdel prefijo RE- en español ya señaladas.Como es de esperar queda
descartada la formaciónredescubrirconel sentidode ‘hacerapareceralgo que estaba cubierto
de nuevo’dado que es posibledetectar en esta acepcióndel verbo descubrirel prefijo DES-
con valor reversativo.El prefijo RE- se adjuntaríaen este caso a una base dotadade prefijo
en el ciclo inmediatamenteadyacentea RE-, y la formación (*redescubrir)deberá quedar
excluida del léxicoespañol según la hipótesispropuesta.

Dos formaciones más, invalidar e inhabilitar, parecen contradecir la restricción


morfológica formulada.La estructura morfológicade dichas formacionesse ajusta a la que
hemos presentadoen (224), ya que el prefijo negativoIN- se une a una base adjetiva (válido
y hábil)71,por lo que esperaríamos que *reinvalidar y *reinhabilitarfueran buenas
formaciones en español.Sinembargo, aunqueningunarestricciónfonológicay/o morfológica

196
impide tales formaciones,son las restriccionessemánticasdel prefijo RE- las que bloquean
dichas palabras. En efecto, tanto invalidarcomo inhabilitardan lugar a resultadosnegativos
que no pueden ser modificadoso repetidos, como en el caso de los verbos cuyos objetos
desaparecen tras la acción (cf. Delimitaciónde la Preservacióndel Objeto). En efecto, si se
declara algo no válido o no hábil, no existe un resultadosobre el cual pueda incidir la acción
repetida. Así pues, según la Delimitaciónde la Preservación del Objeto propuesta, las
formaciones mencionadasquedaránexcluidasdel léxico español.

Pasemos a considerarotras teorías “localistast’,como la de Williams(198ib) o la de


Fabb (1988), con el fin de comprobar si dichas teorías pueden explicar también los datos
presentados o bien pueden aportar alguna precisión a la hipótesis que nosotros hemos
defendido basada en la Condiciónde Adyacencia.

Para Williams(1981b),la CondicióndeAdyacenciano da cuenta,por ejemplo, de los


verbos inglesesque forman el pasadomedianteun proceso de apofonía,como stand stood. -

Estos verbos están marcadoscon el rasgo [+ablaut} y, al admitir un afijo, tal información
queda contenida en un ciclo no adyacentea la RFP que añade -ED. En consecuencia, la
Condición de Adyacencia no puede bloquear la formación *understanded.Propone, este
autor, como alternativa a la Condición de Adyacencia, la Condición del Átomo: “Una
restricción en la adjunciónde af a Y sólo puede referirse a rasgos realizadosen Y”. Así, una
formación como understoodse explicaría a través del mecanismo de filtrado que Williams
propone: el rasgo [+ablautj contenido en el núcleo stand se filtra al nudo superior
bloqueando la adjunciónde -ED. Algo fundamentalen esta hipótesises el conceptode núcleo
o cabeza desde donde se filtran los rasgos que el afijo va a tener en cuenta.

El problemade la Condicióndel Átomo se plantea cuando se adjuntandos prefijos a


una base. Como afirma Scalise (1988), los prefijos derivativos no son núcleos y,
consecuentemente, los rasgos se filtran desde la base a la que se adjuntan. En nuestro caso,
los rasgos del verbo base se filtran al nudo superior, de tal forma que el prefijo2 será sensible
a los rasgos de V, como tratamosde representaren (225):

197
(225)

pref2 prf1 vrbo

Si esto es así, el prefijo2 no tomará en cuenta los rasgos del prefijol sino los del verbo, de
modo que las restriccionesque hemos observadoen el apartado anterior quedan sin explicar
al ser posibleslas formacionescon el prefijo1 y con el prefijo2 por separado(re-aparecer/
co-aparecer, re-poner / inter-poner)e imposibles aquellas en que aparecenjuntos los dos
prefijos (*re_coaparecer/ *co...re.aparecer,
*re..inter...poner
/ *inter.reponer). Si el filtrado
de rasgos se realiza desde el verbo a Y y el prefijo2 puede adjuntarse al verbo base, nada
impide, entonces, que dicho prefijo pueda adjuntarse también a V. Como esto no parece
posible, habrá que pensar que el prefijo2 es sensible al prefijol y no al verbo. En
consecuencia, la Condicióndel Átomo no permite dar cuenta de las restricciones entre
prefijos.

Fabb (1988), por su parte, considera que para la combinaciónde sufijos en inglés
existen restriccionesasociadasa cada sufijo que nada tienen que ver con la Ordenaciónde
Afijos ni con la CondicióndeAdyacencia propuestaspor Siegel (1977). Agrupaeste autor los
sufijos ingleses en cuatro tipos según puedan o no combinarsecon palabras ya sufijadas.
Extendiendo la hipótesis de Fabb a nuestro caso, es preciso ver qué prefijos pueden
combinarse en españolcon otros prefijos. Como hemos podido ya observar, una propuesta
corno la de Fabb no da cuenta de nuestros datos, puesto que podemos tener combinaciones
de prefijossiempreque éstos no se encuentrenen un ciclo adyacenteal nuevoprefijo. Según
la idea de Fabb, no podríamosexplicar, por ejemplo,por qué palabrascomoreconnaturalizar
o reinternacionalizarsonposiblesfrente a la imposibilidadde formacionescomo *recoeducar
o *reinterponer,si RE- presenta las mismasrestriccionescombinatorias.

En resumen, de las teorías “localistas”que hemos presentado sólo la Condiciónde


Adyacencia, en nuestra opinión, da cuenta de los datos de 3.2.1. Esta misma restricción
puede observarseen las combinacionesentre otros prefijos: sub-estimar,des-estimar/ *sub

198
desestimar,*des.sllbesti,nar;ultra-congelar,des-congelar/ *1ltra.des.co,1gelar,*des(ftra
congelar. De ser así, tendremos que incluir entre las reglas derivativas del lexicón la
CondicióndeAdvacencia, formuladaen los términosde (226). Debido a su carácter general,
dicha condición precederá a las reglas propias de cada afijo y no será necesario que tal
restricción se consigneen la entrada léxica de cada prefijo.

(226) [pref E[pref [base] lx sUflvlv

Como no pretendemoscomprobar sistemáticamentela condición de (226) para cada


prefijo del españolen este trabajo, sólo tendremosen cuentadicha condiciónpara el proceso
de prefijacióncon RE- y la incluiremoscomo restricciónmorfológicaen las entradas léxicas
de este prefijo.

(227) Entradas léxicas del prefijo RE


RE1-
IC: [—[]]
IF: /re/
VC: iteración
RSS: < , [+téliCol>
RF: RE> { RE- / [-vibrantel
}
RM: [RE[ [prefIIbase]] SufJiv
EA:

RE2-
IC:
IF: ¡re!
VC: intensidad
RSS: < , , i[+télico]>
RF: RE> { RE- / [-vibrante]
}
RM: [RE[ [prefEbase]x lx SUf]]v
EA:

199
Pasemos a tratar en la siguientesecciónalgunoscasos que no se ajustana la condición
de Advacencia, tal como la acabamosde formular.

3.2.3. Las bases parasintéticas

El español, como otras lenguas románicas,presenta una serie de verbos con una
configuración ternariamediantela aplicaciónsimultáneade prefijacióny sufijación.Se supone
que la afijación es simultáneaal no existir formacionesléxicasintermedias(cf. sección 1 de
este capítulo sobre el RE- parasintético):

(228)
y
pref A suf
a grand ar
[a [grandiA ar]

Estos verbos deadjetivalesson muy productivoscon el prefijo RE1- (sección2.2) (re


agravar, re-agrandar,re-empequeñecer. Sin embargo, según la condición de Adyacencia,
tales formacionesno deberíanser posibles, ya que hay un prefijo en el ciclo inmediatamente
anterior a RE-, como mostrarnosen (229):

(229) [re [a [grand]Aarv Iv

Son varias las estructuras que se han propuesto para los parasintéticos (para un
resumen, Scalise (1984), Alcoba (1987) y Serrano Dolader(1995)). Aquí nos interesan, en
concreto, las estructurasbinarias que pueden ser de dos tipos, según presentamosen (230):
bien el prefijo se une a la base adjetiva y posteriormentese adjunta el sufijo72(230a), bien
el sufijo se añade a la base adjetiva y después se aplica la regla de prefijación (230b).

(230) a. [ [em [pequeñi lAecerlv


b. [em [ [pequefliAecer] k

200
Si aceptarnos
unaestructura
comola de (230a),los verbosparasintéticos
puedenprefijarse
con RE- dadoque éstosseatienena la restricciónmorfológicaformuladaen (224) como
muestra(231a).Sin embargo,dichaestructuración
esprobablemente
incorrectapor varias
razones.Porejemplo,la estructura
mencionada
supone
admitirquelasRFPseaplicansobre
palabrasiio existentes
(aunqueposibles,en estecasopequeñecer). Aun aceptando
esto,el
problemamásgrave,a nuestrojuicio, seplanteaal permitirqueel prefijo EN- seadjuntea
basesadjetivasya que,en el sistemamorfológicodel español,dicho prefijo sólo seunea
verbos. La estructurade (230b)tampocoaportaningunasoluciónal problemaplanteado
puestoque,deaceptardichaestructura,
deberíamos
descartar
la restricciónde (224)al figurar
un prefijo en el ciclo inmediatamente
anteriora RE- (23ib).

(231) a. [re [ [emIjpequeñ]A


lA ecer]vlv
b. [re [em [ [pequeñ]ecer] ] }

Para buscarunaposibleexplicacióna estasformaciones,


esprecisoteneren cuenta
la distintanaturaleza
delosprefijosdeformaciones
parasintéticas
y de losprefijoscomoRE-.
En estalínea,Di Sciullo(1994)distingue,comoveremosen el siguientecapítulo,entre
prefijos preposicionales
y prefijosadverbiales.
Consideramos
queRE-pertenece
al grupode
los prefijos adverbialesy suponemos
que los prefijos de los parasintéticos
son prefijos
preposicionales.
Posiblemente,
al serprefijosde distintanaturaleza
gramatical,éstospuedan
apareceren ciclosadyacentes73.
Quedarán
excluidas,en cambio,del léxicoespañolaquellas
formacionesconprefijosadjuntados
en ciclosadyacentes
quepertenezcan
al mismotipo, es
decir, queseanlosdosadverbiales
o los dospreposicionales.
Los casosinaceptables
de los
prefijos adverbiales
consecutivos
sehanvistoen ejemplosanteriorescomo*reposponer o
*ultradescongelar. Formacionesanómalascomo*ante.contraponer y *contraa nte poner
entre otrasmuchas,sonejemplode la combinación
de dosprefijospreposicionales.

Como es de esperarsegúnlo dicho anteriormente,un prefijo adverbialpodrá


adjuntarsea unabasepreviamente
derivadacon un prefijo preposicional.Por ejemplo,son
aceptableslasformaciones
parasintéticas,
nominales
o adjetivales,
prefijadasconRE-: re-en
cuadernar, re-a-grupar, re-ein-pequeñecer, re-a-grandar. Sin embargo, un prefijo
preposicionalnopodráunirsea unabaseconun prefijoadverbial(*enrecuadernar, *a.rre.

201
agrupar, *e,1.epeq1eñecer, *arreg,.andar) dado queprobablementelosprefijosadverbiales
deben aparecer en el ciclo externo desempeñandouna función de adjunto-modificador.Los
prefijos preposicionales,por su parte, estarán en los ciclos más internosunidosbien a la base
nominal o adjetivapara dar lugar a un verbo medianteel proceso de parasíntesis(embarcar,
engordar) bien a la base verbal que rige la preposiciónprefijada al verbo (Juan vuelasobre
e/lago — Juan sobrevuelael lago).

Con estas nuevas precisiones, podemos reformular la restricción morfológica del


prefijo RE- en español según mostramosa continuación:

(232) a. [RE [ [pref-adv[base] ] SUf]v ]v

b. [RE [pref-prep[base] lv ]

Esto es, RE- en español puede unirse bien a bases que contengan un prefijo adverbial,
siempre que éste aparezca en un ciclo no-adyacente a RE- (reconnaturalizar,
reinternacionalizar,reinmortalizar)(232a), bien a bases con un prefijo preposicionalen el
ciclo adyacente (reempequefiecer,reagrupar)(232b).

4. CONCLUSIÓN

Hemos comenzadoeste capítulo mostrando las distintas clasificacionesque se han


propuesto para el prefijo RE- de otras lenguas y para el RE- español. A partir de estas
clasificaciones, hemos podido configurar la nuestra para el RE- español que se basa,
fundamentalmente,en la distinciónentre un RE- de repetición (RE1-) y un RE- intensivo
(RE2-). Para comprobarla validezde esta división, hemos analizadolas bases verbalesa las
que dichoprefijo se adjuntaa partir de la estructuraargumental,de la semánticay del aspecto
léxico, proponiendouna clasificaciónde tales verbos. Dicha clasificaciónnos ha permitido,
de un lado, fijar las restriccionessemánticasy sintácticasdel proceso de prefijacióncon RE-
en español y, de otro, establecer los valores semánticos que desarrolla el prefijo. Las
restricciones que hemos apuntadohan sido consignadasen la entrada léxica del prefijo RE-
en español según la formalizaciónque hemos presentadoen el apartado2.4.

202
A partirde las restriccionessintáctico-semánticas,hemospodidocorroborarla división
entre el REI- y el RE2-. Hemosseñalado,así, las siguientesrestricciones:RE1- exige bases
verbales que contengan un argumento interno, argumento que debe desempeñar el papel
semántico Tema y, aspectualmente,las bases deben estar marcadascon el rasgo [+télico].
RE2-, por su parte, exige bases con el rasgo [-télico]y carece de restriccionesargumentales
y semánticas.Tal caracterizaciónde las restricciones,que permitediferenciar los dos tipos
de prefijo, no es suficiente,sin embargo,para determinartotalmenteel procesode prefijación
con RE1-, dado que verbos que cumplen las característicasanteriores no aceptan, sin
embargo, tal prefijación. Para ello, hemos fijado dos nuevas restriccionesen el proceso de
prefijación con RE1-: Afectaciónde Objeto y Delimitaciónde la Preservacióndel Objeto.

Por último, hemosestablecidolas restriccionesfonológicasy morfológicasdel proceso


de prefijacióncon RE-. Hemosmostradoque RE- no puede unirsea bases que comiencenpor
el fonema Ir! ni a bases que contenganen su ciclo adyacenteun prefijo adverbial.

Las entradas léxicasdel prefijo RE- quedanasí completas,según las reproducimosen


(233):

(233) Entradas léxicasdel prefijo RE


RE1-
IC: [—[]I
IF: ¡re!
VC: iteración
RSS: < , SD0, [+télico]>
RF: RE> { RE- ¡ [-vibrante]
}
RM: [RE[ [pref-adv[base]] suf] Iv
[RE [pref-prep
[base]] Iv
EA:

203
RE2-
IC: ILI]
IF: Irel
VC: intensidad
RSS: < , ,

RF: RE> { RE- / [-vibrante]


}
RM: [RE[ [pref-adv[base] Ix SUf]v]v
[RE [pref-prep[base] Iv ]v
EA:

En el siguientecapítulo,trataremoslosprocesosde derivaciónde losverbosprefijados


con RE-, así comola proyecciónde las formacionescon esteprefijoen la sintaxisy en la
Forma Lógica.

204
CAPÍTULO III
DERIVACIÓN Y PROYECCIÓN DE LAS BASES VERBALES
PREFIJADAS CON RE-

En el capítulo anterior, hemos establecidolas restriccionessintácticas, semánticas,


morfológicas y fonológicasque afectan al proceso de prefijación de RE-. En este capítulo,
trataremos los procesos derivativos que experimentanlos verbos una vez que han sido
prefijados con RE-, en concreto, nos centraremosen la nominalizacióny en la adjetivación
de los verbosderivadoscon dicho prefijo. Discutiremosasimismola posibilidadde que RE-
pueda unirse a nombresy adjetivos deverbales. Dedicaremosla sección segunda al estudio
de la proyecciónde las formas derivadasen el componentesintácticoy en la Forma Lógica.

1. PROCESOS DERIVATIVOS POSTERIORES

Veíamos en el capítuloanterior que los morfemasse distribuyenen distintos niveles


según un orden de adjuncióny que dicha disposicióndeterminala interpretaciónsemántica
de la palabra compleja. Cuandouna palabra derivadacontienesólo prefijoso sólo sufijosno
se planteandemasiadosproblemaspara fijar su estructura morfológica,ya que el afijo más
interno se adjuntará primero y así sucesivamenteel resto de los afijos según el nivel de
incrustación. Sin embargo, en las palabras derivadascon prefijos y sufijos a la vez puede
resultar más complicadoestablecerel orden de adjunción, dado que debe determinarsesi es
el prefijo o el sufijoel que se adjunta primero según la semánticade la palabra complejay
según la constitucióndel sistema morfológicode la lengua objeto de estudio. Por ejemplo,
para la palabra inhabilitarpodemosestablecerdos estructurasmorfológicas:

(1) a. [ [in [habil]AJAitar]


b. [in [ [habillAitar] lv

205
Varias razones semánticasy morfológicasparecen descartar la segunda opción (ib). En
primer lugar, el significadode inhabilitar ‘declarara alguien/algoflO hábil’ correspondea
la estructura morfológicade (la), excluyéndosepara esta palabra el significadoprocedente
de la estructurade (Ib), parafraseablecorno no habilitar’. En segundolugar, desde el punto
de vista morfológico, diremos que e! prefijo lN- en español es más productivo unido a
adjetivos, como en el caso de (la), que unido a verbos, como en (Ib), (Varela (1983)).

En otros casos, las palabraspueden presentarun doble significadodependiendode la


estructura morfológica que se postule, como el adjetivo inmovilizable de (2) (Bosque
(1982a: 131)):

(2) a.[E [in [movil]A]A iza] bielA ‘Quepuede ser inmovilizado’


b. [in [ [ [movil]Aiza]v ble]A]A ‘Queno puede ser movilizado’

En el caso de las nominalizacionesy adjetivacionescon el prefijo RE-, es posible


proponer dos tipos de estructuración. Bien el prefijo RE- se une a un verbo que
posteriormente se convierte en nombre o en adjetivo mediante la adjunción de un sufijo
nominalizador (3a) o de un sufijoadjetivador(3b), respectivamente.Bien el prefijo RE- se
adjunta a un nombre (4a) o a un adjetivodeverbal(4b):

(3) a. 1 [re [ [estructuraiNiv h ción]N

b. [[re [ [negociJ aJ ] bielA

(4) a. [re [E [estructuraiNb cióniN IN


b. [re [E [negoci] aI bIelAJA

Consideraremos en los apartados siguientes los procesos de nominalizacióny de


adjetivación con RE- según las estructuras que liemospresentadoen (3) y (4).

1.1. La nominalización

Nos centraremosen este apartado en dos tipos de nominalizacionesdel español: las

206
de acción/resultadoy las agentivas, teniendoen cuenta, en todo momentode la exposición,
la distinción entre los dos tipos de RE- ya establecida. En el primer subapartado,
contemplaremos la posibilidad de que el prefijo RE- se adjunte a nombres para pasar a
estudiar, posteriormente,el comportamientode los tipos de nominalizaciónsegúnlas distintas
estructuras presentadasen (3) y (4).

1.1.1. El prefijo RE- unido a nombres

Señala Gauger (1971)dos tipos de nombresprefijadoscon RE- en español: un primer


grupo formado por nombres con un contenido semánticoverbal, a los que RE- se une
productivamente, y un segundogrupo de nombres no orientadoshacia un verbo, muchomás
reducido que el primero, el cual, en la mayoría de los casos, incluye formaciones
lexicalizadas. Los nombresprefijadoscon RE- del segundogrupo mencionadopor Gauger
presentan tres rasgos significativos:‘segundo’en el sentidode repeticiónde la base nominal
(Sa), ‘intensidad’(5b) y ‘locación’con idea de lugar posterior (5c):

(5) a.remiel, resobrino, redescuento,rediezmo, removida’


b. regolfo, reburro, reamigo, redolor, repóquer
c. rebotica, recámara, recocina

El proceso de prefijación con RE- de nombres no verbales ha dejado de ser productivo en


español; de hecho, las palabras como las de (5) están lexicalizadasy constituyenun grupo
muy reducido. Sólo la palabra removida (en el sentido de ‘segunda movida madrileña’)y
algunos nombresde (5b) (reamigo, reburro)pueden considerarseformacionesrecientes, si
bien estos últimos estándatadosúnicamenteen el españolde Hispanoamérica.Por otro lado,
ciertos nombresprefijadoscon RE- han dado lugara verbosde usoarcaizantey especializado,
como en los ejemplos que presentamosen (6) y (7):

(6) a.repregunta: ‘segundapregunta que hace al testigo el litigantecontrario’


b. repreguntar: ‘hacer repreguntaso segundaspreguntas al testigo’

207
(7) a. rediezmo: ‘segundodiezmo’
b. rediezmar: ‘cobrar el redieznio’

Los nombresdeverbalesdel primer grupo señaladopor Gauger(op. cit.) constituyen,


por el contrario, un proceso de prefijación muy productivo. Para tales formacionespueden
postularse distintas estructuras morfológicas. El propio Gauger indica dos posibles
representaciones morfológicasque coinciden con las consignadaspor nosotrosbajo (3a) y
(4a). En opinión de Gauger, de estas dos posibles representacionesla más apropiada es la
estructura en la cual la nominalizaciónse aplica al verbo previamenteprefijadocon RE- (3a)
(estructurar> reestructurar> reestructuración)en lugarde la estructuaen la que el proceso
de adjunciónde RE- actúa sobre el nombredeverbal(4a) (estructurar> estructuración>
reestructuración).

Mok (1964), por su parte, afirma que nombres como reinscription, relecture o
relocation del francés, aunque semánticamenterelacionadoscon los verbos, no pueden ser
consideradosderivadosdel verbo prefijadopreviamentecon RE-. Aseguraeste autor que, con
el fin de que todos los derivados nominalescon RE- reciban un análisis semejante,resulta
más convenientesuponer un proceso por el cual la prefijación con RE- se aplica a los
nombres deverbales derivados, es decir, una estructura como la de (4a). Mok toma esta
decisión sobre la base de cinco ejemplos solamentey su argumentaciónen realidadpodría
establecerse en los términos contrarios: dado que la mayoría de los nombresdeverbalesen
RE- derivan del verbo previamenteprefijado, los cinco ejemplosen cuestiónpodríantratarse
como nominalizacionesde RE+V, obteniéndose de esa manera un proceso derivativo
homogéneo.

Los autores que siguenalgún modelomorfológicobasadoen la Ordenaciónde Afijos


han planteado el problema de la doble estructura de los nombresdeverbalesen RE- en los
siguientes términos. En inglés, -TION es un sufijo nominalizadorque pertenecea la Clase
1 (Aronoff (1976), Selkirk (1982) y Williams(1981b) entre otros) y RE- a la Clase 112.De
esta forma, la adjunciónde afijos se realiza de acuerdo con la estructura de (4a), es decir,
RE- como afijo de Clase II se adjunta con posterioridad a -TION de Clase 1, no
infringiéndose, así, la hipótesis de la Ordenaciónde Afijos, corno mostrarnosen (8a). Se

208
descarta, por el contrario, la estructura(3a) por contravenirdicha hipótesis, dado que RE-,
corno afijo de Clase II, precedea la adjunciónde un afijo de Clase 1 como -TION, según se
expresa en (8b):

(8) a. [re [# [educa +j, tion IN]N


b. *[ [re [# educa1 +],, tion IN

Así pues, según la hipótesissobre la Ordenaciónde Afijos, RE- en inglés puede unirse a
nombres deverbales,de la mismaforma que se adjunta a compuestosnominalesdel tipo [re
[air-condition]}3,es decir, se mantienela estructura de (4a) para estas formaciones.

En español, RE- perteneceal grupo de afijos de Clase II, como ya hemos indicado
oportunamenteen este trabajo, y los sufijosnominalizadores-CIÓN, -MIENTOy -DOR, al
grupo de Clase 1, en cuantoque dichos sufijosreciben ellos mismos el acento de la palabra:
negociar - negocia+ción / negocia+dór, descubrir descubri+miénto / descubri+dór; y
—‘

pueden unirse tanto a temas (audi+ción, vali+miénto, especta+dór) como a palabras


(humaniza+ción, plantea+miénto,explora+dór)(Siegel(1974), Varela (1990)). Con el fin
de no infringir la hipótesis de Ordenación de Afijos, la adjunción de los sufijos
norninalizadores(Clase 1)precederáa la prefijaciónde RE- (Clase II), es decir, se mantiene
la estructurade (4a), en la que RE- se une al nombredeverbalen este proceso de derivación,
según mostramosen (9):

(9) a. [re [# [aloja +] rniento]NIN


b. [re [# [negocia+] cióniN1
c. [re [# [fundi +1v dor} IN

En otros modelosmorfológicosbasadosen la hipótesissobre la Ordenaciónde Afijos,


como el de Randall (1982)o el de Selkirk (1982), se defiendela estructura de (3a) para las
formaciones nominalesen RE-, es decir, los sufijosnominalizadoresse adjuntarían al verbo
previamente prefijado en RE-: negociar > renegociar > renegociación.

Así, Randall (1982:21), al hablar de la causativizaciónde los verbos prefijados en

209
RE-, afirma que el proceso de prefijacióncon RE- se realiza sobre el verbo base y, una vez
que el verbo derivado en RE- está formado, puede sufrir el proceso de causativizacióncorno
cualquier verbo simple. En su modelo de lexicón, esta autora señala el mismo proceso
derivativo para las nominalizaciones,es decir, los verbos en RE- dan lugar a las
correspondientes nominalizaciones.La línea de derivaciónrepresentadaen la estructura de
(3a) estaría también justificadapara las nominalizacionescon RE- a partir de la ordenación
de las reglas que propone esta lingüista.

Como ya vimosen el apartado2.5 del capítuloanterior, Randall(1982)distinguetres


tipos de reglas. Las Rl incluyenlos procesos de prefijación y los de sufijacióncon -ING y
pueden presentardos características:por un lado, si las Rl cambian la categoríade la base
(-ING), el significadode la palabra no varía; por otro, si la categoríade la palabrapermanece
inalterable (prefijación), se produce un cambio en el significado. Las R2 recogen varios
sufijos: -ER agentivo, los nominalizadores -MENT, -Y, -AL, -TION, los deadjetivales
-ABLE e -ING y los sufijosadjetivos pasivos -ED y -EN. A diferenciade las Rl, las R2
cambian el significadoy la categoría de la base. Las R3 contienen reglas de borrado de
objeto, de adverbios, etc.. Según esta clasificación,el RE- inglés perteneceal componente
de las Rl y los sufijos nominalizadores,al componentede las R2. Como en el modelode
ordenación de reglas que propone Randall,las Rl deben preceder a las R2 y éstas a las R3,
la aplicaciónde la regla morfológicade RE- debe preceder a la de las reglas de los sufijos
nominalizadores.ConcluyeRandall(1982)que su modelohace prediccionescorrectasya que
RE- sólo se adjunta a bases verbales.

Selkirk (1982), por su parte, mantieneque RE- puede aplicarse al nivel 1 o al nivel
II como raíz (“root”) o como afijo temático (“stem affix”). Propone esta autora que, en
palabras del inglés como las de (10), RE- pertenece a la Clase 1 y puede, por tanto,
adjuntarse al verbo antes que el sufijo nominalizador(también de Clase 1). Es decir, una
estructura morfológicacomo la de (3a) no infringe la hipótesis de la Ordenaciónde Afijos:

(10) a. [ [re-defin] 4tiofl]N


b. [ [re-populatJ -ition]N

210
Sin embargo,esta autora no aporta ningunaexplicaciónpara el proceso derivativoen el que
RE-, siendotambién de Clase II, puede coaparecercon sufijos nominalizadoresde Clase 1.

En suma, las hipótesis sobre la Ordenación de Afijos no aportan ningún dato


concluyente para fijar la estructura morfológicade las nominalizacionesen RE- dado que,
según el modelo que se adopte, puede postularse la estructura de (3a) (Randail (1982) y
Selkirk (1982))o la de (4a) (Williams(1981b)).Pasemosa analizaralgunosdatos del español
con el fin de determinarla estructura más adecuadapara las formacionesque estudiamos.

En relación con la estructura de (4a), puede señalarse el hecho de que las


nominalizaciones con RE- presenten los mismos sufijos nominalizadores que las
nominalizacionesde los verbos simples,lo que vendríaa probar que RE- efectivamentepuede
unirse a nombresdeverbales,como se expresaen los ejemplos de (11):

(11) a. abastecimiento> reabastecimiento


b. negociación> renegociación
c. constructor > reconstructor

Las formaciones nominales con una estructura morfológica como la de (4a) se


ajustarían a un proceso derivativo como el representadoen (12), lo que supondría que la
nominalizaciónen RE- no se vincula directamenteal verbo prefijado:

(12) a. vender > venta > re[ventajN


> re[vender]
b. negociar > negociación > re[negociación]
> re{negociar]v

Además, en el caso de ciertas formaciones nominales, podría pensarse que los


nombres en RE- son la base de un verbo derivado,como mostramosen los ejemplosde (13),
en los cuales el verbo en RE- procederíade un nombrederivado previamenteen RE-:

211
(13) a. nombre > nombrar
> renombre > renombrar
b. examen > examinar
> reexamen > reexaminar

Ahora bien,junto con los hechosanteriorespuedencitarse otros que permiten reflejar


los inconvenientesde una estructuracomo la de (4a) para las formacionesnominalesen RE-.
Así, datos como los de (11) no pueden constituirseen prueba concluyentepara determinar
la estructurade las formacionesnominalesen RE-, dadoque tales casospueden ser explicados
a partir del Principiode Copia (Corbin (1987 y 1989)), según el cual, una forma derivada
tomará los afijos de la forma simple, reduciéndoseasí las posibilidadesde derivación. Es
decir, podemossostener que los verbos derivados con RE- desarrollanlas nominalizaciones
con los mismos sufijos del verbo base dado que heredan, como vimos, las mismas
propiedades de dicho verbo.

En relacióncon el proceso derivativoejemplificadoen (12), cabe selialar que existen


nominalizacionesen RE- sólo si el verbo base desarrollapreviamenteuna forma prefijada en
RE-4, es decir, la nominalizaciónestá vinculada directamenteal verbo prefijado, lo que
permite explicar que existan nominalizacionesen RE- que no presenten la regularidad
observable en las formacionesde (11) y (12) entre la nominalizacióndel verbo simple y la
nominalización del verbo con RE-.

En efecto, determinadas formaciones con RE- incluyen sufijos nominalizadores


distintos de los de las nominalizacionesdel verbo simple, como veremos en los siguientes
apartados. Además, el verbo derivado con RE- puede dar lugar a nominalizacionescon
independenciade queexista o no la nominalizacióndel verbobase (14) o puede no desarrollar
la nominalización,a pesar de que exista la nominalizacióndel verbo base (15):

(14) a. *bajamiento/ rebajamiento


b. *avjvación/ reavivación
c. *examjnación/ reexaminación
d. *alojo / realojo

212
(15) a. mirada / *remirada
b. invento / *reinvento
c. pensamiento/ *repensamiento

Respecto a las formacionesde (13), es de notar que los nombres en RE- de los
ejemplos de (13) no son semejantesa los casos que citamos en (6) y (7), es decir, repregunta
y rediezrno,que dan lugar a los verbos repreguntary rediezmar, respectivamente.Si nos
atenemos al contenido semánticode los verbos renombrary reexaminarpodremos concluir
que tales verbos no derivan del nombreen RE- sinodel verbo simplecorrespondiente.Así,
el verbo renombrar no significa ‘poner un renombre’ que correspondería al proceso de
derivación de (13), sino ‘nombraro poner un nombre a alguien de nuevo’, es decir, dicha
formación respondea una estructuracomo la de (16a). Para el verbo reexaminarpodemos
aplicar el mismo razonamiento.Dicho verbo no denota ‘sometera reexamen’sino ‘examinar
algo de nuevo’, en correspondenciacon la estructura de (16b):

(16) a. [re [ [nombr]Nar]v ]v


b. [re E[exameniNar] Iv

Estos hechospermitendescartarla estructurade (4a) para las formacionesnominales


en RE- en favor de la estructura de (3a), es decir, las nominalizacionestienen lugar con
posterioridad a la formación del verbo prefijado con RE-: vender> revender > reventa,
negociar > renegociar > renegociación.

A favor de la estructura de (4a), es decir, la estructura en la cual RE- se une a un


nombre deverbal según el proceso leer > lectura > relectura, pueden aducirse todavía las
secuencias coordinadasde dos nombresdeverbales,el segundo con RE-5, semejantesa las
secuencias coordinadasde verbos, que denotan la reiteración del evento (cf sección 1 del
capítulo anterior). Pongamosalgunos ejemplos.

(17) a. La lectura y relecturadel periódico.


b. La generacióndel cambio y del recambio.
c. La pareja caminabapor una calle con suavesvueltas y revueltas.

213
Los nombresen RE- de (17)contienenel valor semánticode ‘segundo’,queaporta el prefijo
RE- a la base nominal. En consecuencia,para estos casos así como para los nombresde (5)
(remiel, resobrino, redescuento, rediezmo, etc.) y los de (13) (renombre y reexan?en),
deberemos postular una estructura morfológica en la cual RE- se adjunta a un nombre
deverbal (al modo de (4a): leer > lectura > relectura)6.Con todo, es de señalar que tal
proceso de formaciónde palabras ha dejado de ser productivo en español y que la mayoría
de las formas RE+N deberánaparecer listadasen el lexicóncomo formas lexicalizadas.Con
la excepciónde estos casos, podemosconcluir que los nombres deverbales se ajustan a la
estructura morfológicade (3a), es decir, a la estructuraen la cual la nominalizaciónse forma
a partir del verbo prefijado previamente con RE- (estructurar > reestructurar >
reestructuración).

Pasemos a consideraren detallelas nominalizacionesde acción, las de resultadoy las


agentivas.

1.1.2. Las nominalizaciones de acción

Según lo visto hasta el momento, parece probado que sólo los nombresdeverbales
pueden ser prefijadoscon RE- de formaproductiva,por lo que se confirmala idea, ya citada
por otros autores (Gauger(1971)para el español, Marchand(1969) y Randall(1982)para el
inglés), de que RE- es un prefijo verbal.

Si comprobamoslos procesosde nominalizaciónque hemos mostradoen los ejemplos


del apartadoanterior,podremosadvertir que las nominalizacionesde accióncon RE- son más
productivas que las de resultado. Veamosalgunos casos concretos.

En los ejemplos de (15), copiados de nuevo bajo (18), se recogen casos de


nominalizacionesde resultadoque no son posiblescon RE-, si bien existe la nominalización
correspondienteal verbo simple:

214
(18) a. mirada / *remjrada
b. invento / *reinvento
c. pensamiento/ *repensamjento

Es posible tambiénaportar datos en los que el verbo simplepresentados formaciones


nominales distintas, una para la lectura de acción y otra para la de resultado, en las cuales
sólo la nominalizaciónde acción admite RE-:

(19) abrir > abertura ‘resultadomaterial’


> apertura ‘acción’
reabrir > *reabertura
> reapertura ‘acción’

Junto a los ejemplos anteriores, pueden citarse, por el contrario, ejemplos de


nominalizaciones de acción con RE-, para las que no existen las correspondientes
nominalizacionesdel verbo simple, como muestranlos ejemplosde (14), que reproducimos
de nuevo bajo (20):

(20) a. *bajamieI-to/ rebajamiento


b. *avivación/ reavivación
c. *examinación/ reexaminación
d. *alojo / realojo

Los datos anteriores no se dan de formaaisladani ocasionaldado quepuedenaducirse


más ejemploscomo los de (21), en los que sólo es posible la nominalizaciónde acción con
RE-, a pesar de existir la nominalización de resultado material del verbo simple
correspondiente:

215
(21) a. Laintroducción/ reintroducciónde las teorías marxistasen el mundo
occidental tuvo lugar en el siglo pasado.
b. Laintroducción/ *reilltroduccióndel libro es poco clara.
c. Laconstrucción/ reconstrucciónde la ciudad durará varios meses.
d. Las
construcciones/ arquitectónicas no son tan
espectacularescomo las de las décadaspasadas.

Otros datos permiten mostrarlas diferenciasentre las nominalizacionescon RE- y las


nominalizacionessin RE-. Por ejemplo,puededarse el caso de que algunasnominalizaciones
con RE- desarrollenlecturas de acción que no están presentesen la nominalizaciónsin RE-
(22) o que formen la nominalizaciónde acción con RE- a partir de un sufijo nominalizador
distinto del que caracteriza a la nominalizacióndel verbo simple (23):

(22) población:‘conjuntode personas que habitan un país’


repoblación: ‘acciónde repoblar’

(23) secado: ‘acción.de secar’


resecamiento: ‘acciónde resecar’

Por otro lado, las nominalizacionesde acción con RE- conservan las mismas
restricciones que el verbo derivadocon RE-correspondiente,como mostramosen el siguiente
ejemplo:

(24) a. Fortunataconsiderabaque Juanito era su único hombre.


b. La consideraciónde Fortunatade que Juanito era su único hombre.
e. *Fortunatareconsiderabaque Juanito era su único hombre.
d. *La reconsideraciónde Fortunatade que Juanito era su único hombre.

Otro dato significativoque debemos tener en cuenta es la posibilidad de que la


nominalizacióncon RE- pueda derivarsea partir de una de las acepcionesdel verbo derivado
con RE-, no conservando, así, todos los valores semánticos que puede presentar la
nominalización del verbo simple:

216
(25) colocar
a. ‘Poner una cosa en un sitio’ --> La colocación / *recolocacjó,7de los
libros por Juan (cf. Juan recolocalos libros)
b. ‘Proporcionara alguien un empleo’ --> La *coiocació,l/ recolocación
de
Juan por sus antiguosjefes (cf. Los jefes recolocana Juan)

De las acepciones anteriores de colocar que dan lugar al verbo derivado en RE-, sólo la
consignada en (25a) desarrolla la nominalización de acción del verbo simple; la
nominalizacióndel verbo derivado, por el contrario, sólo es posible en la segundaacepción
(25b). Esto significaque la nominalizaciónen RE- no deriva de la norninalizacióndel verbo
simple, como ya hemos indicado, y que no todas las acepciones que presenta el verbo
derivado pueden generar la nominalizaciónde acción correspondiente.

En suma,de acuerdocon los datos recogidosen los ejemplosanteriores, parece lícito


postular para las nominalizacionesde acciónla estructurade (3a), que reproducimosde nuevo
bajo (26), es decir, las nominalizacionesde acción se formana partir del verbo prefijadocon
RE- correspondiente(colocar > recolocar > recolocación):

(26) [[re [coloca] I ción]

Una estructura como la de (26) permite explicar que el verbo derivado en RE- desarrolle su
propia nominalizaciónde acción, sin que exista la correspondientenominalizaciónde acción
del verbo simple (ejemplosde (22) y (25b)),o que presente una norninalizacióncon sufijos
norninalizadoresdistintos de los de la nominalizacióndel verbo simple (ejemplosde (23)).
Asimismo, es posible justificar que las nominalizacionesde acción se atengan a las mismas
restricciones que el verbo derivado en RE- (cf (24)).

Al aceptar una estructura morfológicacomo la de (26) para las norninalizacionesde


acción con RE-, se descarta la posibilidadde considerartales formacionescomo un ejemplo
más de paradojasde encorchetamiento,esto es, palabras con una estructuramorfológicaque
no se correspondecon su interpretaciónsemántica,tal corno mantieneWilliams(198ib) para
las mismas formacionesdel inglés. Dicho fenómenomorfológicose produce al mantenerla

217
hipótesis de Ordenaciónde Afijos. Así, tomando el ejemplo de Williams (1981b:258),
diremos que la representaciónde (27a)correspondea la estructuramorfológicade reeducation
y la de (27b), a su estructurasemántica.En (27a), RE- como afijo de Clase II, se adjunta con
posterioridad al sufijo nominalde Clase 1; sin embargo, dicha representaciónno reproduce
la semánticade la palabra que, en opinión de Williams, tendrá una estructura como la de
(27b), es decir, RE- se adjunta a la base verbal y, posteriormente,la forma verbal derivada
nominaliza con el sufijo -TION:

(27) a.

re # educa + tion

b.

re # educa + tion

Para el español, algunos autores como Bosque (1982a) defienden también una
estructura morfológicacomo la anterior de (26)para las nominalizacionesde acciónen RE-.
Sostiene Bosque(1982a)que, para casoscomo reestructuración,dondela segmentaciónpuede
dar lugar a dos estructurascomo las recogidasen (3a) y (4a), que repetimosde nuevo bajo
(28) y (29), respectivamente,debemos tener en cuenta otras informaciones sobre la
constitución del sistema morfológicode l.a lengua en cuestión con el fin de determinar la
estructura morfológicade la formaciónderivada. De esta forma, para el españoles acertado
afirmar que el prefijo RE- no se une a sustantivos,sino a verbos, por tanto, una opcióncomo
la de la estructura de (28)es preferiblea la propuestaen (29), es decir, un proceso derivativo
estructurar > reestructurar> reestructuración.

(28) [[estructuraiN
[[re IvIv ción]N
(29) [re[E [estructura]N
I ción]NIN

Después de haberestablecidola estructurade las nominalizacionesde accióncon RE-,


pasaremos a analizar dichas nominalizacionesdesde los dos tipos de RE-.

218
Dado el carácter télico de los verbos prefijados con REI-, las nominalizacionesde
acción correspondientespueden desarrollar el valor [+télicoj (30) o [-télicoj (31). siempre
que el argumentoeventivodel verbo sea 1±télicoi. La opción de uno u otro valor aspectual
depende de la cuantificacióndelargumentointerno, como hemosvisto en el capítuloanterior:

(30) a. Lo
fundamentaldel referéndumandorranoes el reconocimientode la
soberanía popular por sus dos últimos señores feudales.
b. La
rehabilitacióndel puerto croata por los cascos azules.
c. Lareaparición de los encajes para los trajes de noche.

(31) a. Los
jueces procedena la reaperturade viejos sumarios.
b. Eltratado de paz se ve amenazado con la reaparición de brotes de
violencia.
c. Lasolución es la recapitalizaciónde compañías con graves pérdidas
económicas.

Los verbos marcados como [+télico], prefijados también con RE1-, sólo darán lugar a
nominalizacionescon el rasgo [+télico]:

(32) a. El reabastecimientode agua a las comunidadesmás necesitadas.


b. La reeleccióndel laboristacomo primer ministro.
c. El recuestionamientode las relacionessindicales.

Los verbos prefijadoscon RE2-, como verbos atélicos, serán la base de nominalizacionesde
acción con el rasgo [-télicol:

(33) a. El
recalentamientode la tierra preocupa a los científicos.
b. Elrecorte del presupuestoen 16.000 millones se debe a la merma de
los ingresos.
c. La
reduplicaciónde los medios consiguió detener el agua.

El proceso de nominalizaciónde los verbos con RE2- no se establecede forma tan

219
sistemática como en el caso de las nominalizacionesde los verbos con RE1-. En ocasiones,
la nominalizaciónde acciónno se desarrollacon el verbo prefijadocon RE2-, aunque existe,
en cambio, la nominalizacióncorrespondienteal verbo simple, como muestranlos ejemplos
de (34):

(34) a. El lavado/ *relavadodel coche duró varios minutos.


b. El fregado / *refregadodel suelo duró varias horas.

Lo más frecuenteen los verbosprefijadoscon RE1- es que acaben desarrollandouna


nominalización de acción incluso, como hemos visto, sin que exista la nominalizacióndel
verbo base. Sin embargo,no dan lugar a una nominalizaciónde resultadoen todos los casos,
tendencia que se observa tambiéncon los verbos prefijadoscon RE2-, como mostramosen
el siguienteapartado.

1.1.3. Las nominalizaciones de resultado

A diferenciade las nominalizacionesde acción, las de resultadono denotanun evento


y carecen de estructura argumentaly eventiva (Grimshaw(1990)), por lo que, en muchos
casos, acaban desarrollandosignificadoslexicalizadosreferidos al resultadomaterial de la
acción: construcción ‘edificio’, composición ‘obra literaria o musical’. En cierto sentido,
puede decirse que las nominalizacionesde resultado,al perder su carácter verbal, funcionan
como cualquier nombresimpley, en consecuencia,RE- se une en estos casos a nombres. Tal
observación viene corroboradapor el significadoque presentanalgunasnominalizacionesde
resultado con RE-, como las de (35), cuya paráfrasis tiene el sentido de ‘nuevo’ muy
próximo, por tanto, al sentidode ‘segundo’presenteen los nombresderivadoscon RE- que
veíamos en los ejemplosde (5a) (remiel, resobrino, redescuento, rediezmo, removida). En
(36) mostramosalgunos ejemplosde las nominalizacionesde (35):

(35) a. reedición: ‘nuevaedición’


b. reencuadernación: ‘nueva encuadernación’
c. reaparición: ‘nuevaaparición’

220
(36) a. Las
cuatro reedicionesde la novela demuestransu éxito.
b. Las
sucesivasreencuadernacionesponen en peligrola existenciade los
libros.
c. Tras
varias reaparicionesen el escenario, el actor acabó retirándose
definitivamente.

Sin embargo, no todas las nominalizacionesadoptan en todos los casos la paráfrasis


de las nominalizacionesde (35). Por ejemplo, las nominalizacionesde resultado como
recompra o redecoraciónno puedenparafrasearsepor ‘nuevacompra’ o ‘nuevadecoración’,
sino queencierran el sentidode ‘resultadode recomprar/ redecorar’. Esta paráfrasistambién
es posible con los ejemplosde (35), según mostramosen (37):

(37) a. reedición: ‘resultadode reeditar’


b. reencuadernación: ‘resultadode encuadernar’
c. reaparición: ‘resultadode reaparecer’

El rasgo semánticode ‘nuevo’ que percibíamos en las nominalizacionesde (35)


procede en realidaddel verboprefijadocon RE1-. Véaseque tales verbospertenecenal grupo
de verbos de acción resultativa,por lo que la repeticiónde la acción da lugar a un nuevo
estado resultado (reeditar, reencuadernar,reinstalar, reinterpretar. De hecho, el estado
resultado denotadopor este tipo de verbosestá constituidopor la nominalizaciónde resultado.
De este modo, como el verbo prefijado con RE1- indica la repetición de la acción, la
nominalizaciónde resultadocorrespondientesuponeun estado resultadonuevo, es decir, el
rasgo semánticocontenidoen las nominalizacionesde resultadode (35).

Si RE- pudiera unirse a nombres aportando el valor semántico de ‘nuevo’ a la


formación, nada impediría, entonces, que tuviéramos, por ejemplo, formaciones como
*relibro *republicación (cf. reedición) o *reejemplo *replan *reproyecto (cf.
reestructuración).Sin embargo,sóloes posible la nominalizaciónde resultadocon el sentido
de ‘nuevo’cuando existe previamenteel verbo prefijadocon RE- y sólo con aquellos verbos
que pertenecenal grupo semánticode acción resultativa.

221
Por otro lado, el adjetivonuevopuede calificar una nominalizaciónde resultadocon
RE- (La ventade Azucareraprovocaráuna nueva reordenación
en el sector), de modo que
si la nominalizaciónde resultado con RE- encerrase también el contenido semántico de
‘nuevo’ procedente del valor significativo del prefijo, nos encontraríamos con una
redundancia semántica en la interpretación del SN nueva reordenación:[nueva fnueva
[ordenación]]],dado que el rasgo semántico‘nuevo’aparece consignadodos veces: una en
el adjetivo, otra representandoel valor semánticodel prefijo. Esto nos lleva a pensar que el
valor significativode ‘nuevo’, que algunas nominalizacionesde resultadodesarrollan, no
procede del prefijo, sino que se deriva del contenido semántico del verbo, el cual, al
pertenecer al grupo de verbosde acción resultativa,puede denotar un estado resultadonuevo
con la repeticiónde la acción. Esto es, un sintagmacomo el anterior, nueva reordenación,
obedece a una estructura semántica como [nueva [[reordena]ción], parafraseable como
‘nuevo resultadode reordenar’. Por consiguiente,podemosconcluir que las nominalizaciones
de resultadoprocedendel verbo prefijadocon RE-, es decir, con uná estructura como la de
(3a), que repetimosde nuevo en (38):

(38) [[re [encuaderna} ] Ciófl]N

Algunos verbos pueden dar lugar a un nombre de resultado lexicalizado, como


mostramos en los ejemplosde (39):

(39) a. Leímos la definiciónde la palabra.


b. Se derrumbó la construcciónrománica.
c. Hay una gran abertura en la pared.

Estos nombresde resultadomaterial no pueden aparecer con RE-. Por ejemplo, el resultado
material de redefiniro reconstruirno es una redefinicióno una reconstrucciónsinouna nueva
definición o una nueva construcción.Esta observaciónes tambiénválida para los verbos que
presentan distintos nombresde resultadopara expresar el resultadoinmaterialy el resultado
material de la acción. Así, el verboformular da lugar a un nombre de resultadoinmaterial
formulación (Después de varias formulaciones, pudimos explicar la hipótesis) y está
relacionado con un nombrede resultadomaterialfórmula (Leímos lafórmula). Como es de

222
esperar según lo dichoanteriormente,sólo el nombredeverbalde resultadoinmaterialpuede
aparece con RE- (reformulación)y queda descartado el nombre de resultado material
(*,.fó,77l11a) Si RE- pudiera unirse a nombres con el valor semántico de ‘nuevo’, las

formaciones redefinición,reconstruccióno refórmula con el valor de resultado material


deberían ser posibles. Tales datos confirman nuestra suposición de que los nombres de
resultado inmaterialsonformacionesdeverbalesprocedentesdel verbo previamenteprefijado
con RE-: formular > reformular> reforinulación.

En el caso de los nombresque dan lugar a verbos (bote > botar), podríapensarse que
la nominalizacióncon RE- procede del nombre. Sin embargo, el contenido significativode
tales nominalizacionesno incluye el rasgo ‘segundo’o ‘nuevo’ sino el valor semánticode
‘acciónlresultado’, como mostramosen los siguientesejemplos:

(40) a. bote > botar > rebotar > rebote ‘acción/ resultadode rebotar’
b. brote > brotar > rebrotar > rebrote ‘acción/ resultadode rebrotar’

Los datos presentadosanteriormentenos hacen pensar que las nominalizacionesde


resultado proceden del verbo prefijado previamente con RE-, es decir, como las
nominalizacionesde acción, se atienen a la estructura de (3a), que copiamosde nuevo en
(41):

(41) [[re [encuaderna] j,,,ción]

En cuantoa los dos tipos de RE-, hemosde señalar que no existen restriccionesa la
hora de que un verbo prefijadocon RE- desarrolleuna nominalizaciónde resultadoy tanto
los verbos prefijados con RE1- como los prefijados con RE2- dan lugar a este tipo de
nominalizaciones:

(42) a. RE1-: reenvío, reequilibrio,reescritura,reimpresión


b. RE2-: rebote, recorte

Pasemos a analizar a continuaciónlas nominalizacionesagentivas.

223
1.1.4. Las nominalizacionesagentivas

A diferencia de las nominalizacionesanteriores, las norninalizacionesagentivas no


designan una acción ni un resultado de la acción, sino que hacen referenciaal nombre que
realiza la acción, absorbiendo el argumentoAgente del verbo base.

En un primer acercamiento,puede pensarseque en este tipo de nominalizacionesRE-


se une a nombresdeverbales,es decir, dichas formacionesse ajustaríana una estructuracomo
la de (4a), que reproducimosen (43):

(43) [re [ [invent] oriNIN

Sin embargo, los ejemplosde nominalizacionesagentivascon RE- que tenemosrecogidosno


aluden al significadode ‘segundo’o ‘nuevo’sino, por el contrario, apuntana un sentido en
el que el verbo derivado con RE- está incluido:

(44) a. reinventor: ‘personaque reinventa’


b. repoblador: ‘personaque repuebla un lugar’
c. revendedor: ‘personaque revende’

Esto es, la nominalizaciónagentivaprocede del verbo prefijado con RE-, según el proceso
derivativo inventor > reinventar > reinventor.

En cuanto a las restriccionesde las nominalizacionesagentivas,cabe señalarque todo


verbo con un argumento Agente puede dar lugar a una nominalizaciónagentiva. Según el
contenido eventivo de la base, los sufijos agentivos pueden unirse a verbos que denoten
actividades (trabajador, nadador, corredor, buscador) o realizaciones(soldador, creador,
vendedor, cultivador) y, según la estructura argumental, pueden adjuntarse a verbos
intransitivos inergativos(trabajador, nadador, corredor)o a verbos transitivos(soldador,
creador, vendedor). En consecuencia, los verbos con RE1- y RE2- que cuenten con un
argumento Agenteen su estructuraargumentalpodrándesarrollareste tipo de nominalización.

224
Sin embargo, no son muchoslos ejemplosde norninalizacionesagentivasde verbosprefijados
con RE- que tenemos recogidos, aunque nada impide, excepto razones de uso, que tales
verbos desarrolleneste tipo de nominalización.Por ejemplo, la persona que tiene como
misión reeducar, podrá ser designada como reeducador y lo mismo para verbos como
reexportar, refundar, reeditar, reconstruir7.Las razones de uso permiten explicar que
formaciones como reescritorde la novela o relectorde “LaOdisea aunque posibles, no
“,

sean probables, dado que algunosverbos con RE- no denotanun tipo de actividadque pueda
calificar a la persona que realizatal acción. Cuandola acción indicadapor un verbo con RE-
puede calificara la personaque hace la acción,podemosencontrarnoscon el nombreagentivo
correspondienteal verboprefijadocon RE-. Por ejemplo, la acciónde revender entradas para
espectáculos con un gran númerode asistentesse ha convertidoen una actividadfrecuenteen
nuestra sociedad. A las personas que revenden las entradas se les ha dado el nombre de
revendedores8.

Por otro lado, es de notar que en algunos casos el verbo simple tampoco ha
desarrollado la nominalizaciónagentiva,aunque sea posible (gruñir > gruñidor)y, en otros,
la nominalizaciónagentivadel verbo simpleexiste, pero ésta procede de acepcionesde las
que no se deriva el verbo con RE-, por lo que tampocoes posible la nominalizaciónagentiva
con RE-:

(45) conducir
1. ‘manejar un vehículo’ --> conducir > conductor / *reconducir >
*reconductor
2. ‘llevara alguienen una dirección’
--> conducir > *coflalctor/ reconducir
>

3. ‘Dirigir una actividad’ --> conducir > *conductor / reconducir >

*reconductor

El ejemploanterior sobrelas nominalizacionesagentivasen las distintasacepcionesdel verbo


conducir corrobora nuestra suposiciónde que RE- no se una a un nombredeverbal agentivo
(conducir > conductor > reconductor dado que un proceso derivativo semejante no da
cuenta de las nominalizacionesagentivas con RE-. Por ejemplo, la acepción primera de

225
conducir da lugar a conductor y no tenernos, en cambio, *reconductor,tal corno podría
esperarse según el proceso de derivacióndescrito.

Las nominalizaciones
con -DORpuedendesignarinstrumentosque realizanla acción9:
acelerador, borrador, asador,contador. Tambiénaquí razonesextralingüísticasbloqueanel
desarrollo de algunas nominalizacionescon RE-: alargador / *realargador,adaptador /
*readaptador aunquepodríandesarrollarsesi las necesidadessocialescambian. Por ejemplo,
podrá crearse el nombre de instrumentoen -DOR si apareceel instrumentocorrespondiente
que desarrolle la actividaddenotadapor el verbo en RE-. Así, en Física se utiliza la palabra
recalentador en el sentido de aparato para recuperar parte del calor que se escapa de una
caldera con el fin de producir más calor.

En resumen, de las dos estructurasque pueden proponersepara las nominalizaciones


con RE-, juzgamosque la más apropiadapara las nominalizacionesde acción, de resultado
y las agentivases la que describeel procesopoblar> repobkir> repoblación/ repoblador,
según los datos que hemospresentado,es decir, suponemosque las nominalizacionescon RE-
se realizan a partir del verbo base previamente prefijado, ofreciendo así una explicación
conjunta para los tres tipos de nominalizaciones.Hemosconsideradoque en muy pocos casos
RE- puede unirsea un nombre. Dichoproceso no es productivoen españoly los nombresasí
formados tienen, generalmente,un significadolexicalizado,por lo que apareceránlistadosen
el lexicón y no se crearán por regla.

En el apartado siguiente,trataremoslos procesos de adjetivaciónpara determinar, de


la mismaforma que hemoshechopara las nominalizaciones,qué tipo de estructurarefleja de
una forma más precisa dichoproceso de derivación.

1.2. La adjetivación

Como dijimosen la sección1 del capítuloanterior, RE2- es muy productivounido a


adjetivos, sobre todo en el habla afectada y coloquial, por lo que en los procesos de
adjetivación es fácil defender,en un primer acercamiento,una estructura morfológicacomo

226
la de (4b), que repetimosen (46), en la que RE- se une a un adjetivo deverbal:

(46) [re[ [negocia1 bielAlA

Asimismo, es posible pensar que los sufijos deadjetivalesse unen a un verbo previamente
prefijado en RE-, como en la estructura de (3b), que copiamosde nuevo en (47):

(47) [[re [negocia] lv bielA

Consideraremos dos tipos de sufijosdeadjetivales:-DO y -BLE, aunque hemos recogidoen


nuestro corpus algunos casos con los sufijos deadjetivales -DOR y -NTE (rebajador,
reconocedor, reprivatizador,reconfortante)que no trataremosen nuestra exposicióndado el
número tan escaso de ejemplosque hemos encontrado.

1.2.1. El sufijo -DO

El sufijo -DO unido a verbos da lugar a participios y a adjetivosde modo que la


misma forma puede presentarun doble valor semántico.Así, el término educadopuede ser
un adjetivoen el SN un niño educadopor un maestrofrancés o un adjetivoen el SN un niño
niuv educado. La posibilidadde funcionarla forma en -DO como participiodependede que
el nombreal que acompañaen el sintagmapuedainterpretarsecomo argumentoafectadopor
la acción denotadaen el participio. Por ejemplo,en el sintagmaanterior un niño educadopor
un maestrofrancés, puede entenderseque niño es el argumentoafectadode la acción educar.
En la interpretaciónadjetiva, la formación en -DO pierde su carácter verbal, por lo que el
nombre no puede convertirseen un argumento afectado. Así, el valor adjetivode educado
en el sintagmaun niño muy educadodenota una propiedad del nombre niño, parafraseable
por otras propiedades adjetivas como amable, culto, cortés. Otras formaciones en -DO
presentan un único valor en el SN, como participios una ciudad bombardeadao como
adjetivos un hombrepesado.

En los casos en que el nombre no puede funcionar como argumento de la acción


denotada por el participio, las formacionesen -DO sólo presentan el valor adjetivo. Por

227
ejemplo, los sintagmasuna persona equilibrada/ una balanza equilibrada contienen un
adjetivo en el primer caso y un participio, en el segundo, dado que en el primer SN, el
nombre persona no se constituyecomo argumento ni está afectado por la supuesta acción
representada por equilibrar,comoocurre, por el contrario,con el nombrebalanza. Por tanto,
en el sintagmauna persona equilibrada,el adjetivodenota una cualidaddel nombre y, en el
sintagma una balanzaequilibrada,se denotael resultadode la acción equilibrar:la balanza
está equilibrada.

Bosque (1989)señalaalgunaspropiedadessintáctico-semánticasquepermitendistinguir
los participiosde los adjetivos.Así, por ejemplo, los participiosadmiten el adverbio recién
—al conservar el valor aspectualdel, verbo— y no pueden anteponerseal nombr&°:una
balanza recién equilibrada, *una equilibrada balanza. Los participios pueden llevar un
complemento agente, pero no así los adjetivos: una balanza equilibradapor el mecánico /
*una persona equilibradapor el psicólogo.

Algunos procesos morfológicos derivativos hacen desaparecerla ambigüedadde estas


formas (Varela (1992)). Por ejemplo, las formacionesen -DO con valor adjetivo pueden
prefijarse con DES- o IN-, es decir, la formaciónen -DO adjetiva al representarun proceso
no-flexivo puede constituirse como base de nuevos procesos derivativos, posibilidad
descartada con el -DO no-adjetivo,como muestran los ejemplos siguientes:

(48) a. Unaciudad habitada / poblada por gente ruidosa.


b. Una ciudad deshabitada/ despoblada(*por gente ruidosa).
c. Una tierra exploradapor los científicos.
d. Una tierra inexplorada(*por los científicos). (cf. *inexplorar)

Con estas característicasde las formas en -DO presentes, pasemos a estudiar el


proceso derivativo con -DO desde las formaciones derivadas en RE-. En primer lugar,
debemos señalar que existen formas en RE- y -DO sin que exista el verbo derivado
correspondiente:

228
(49) a. Uñas sucias y recomidas.
b. Chaquetasde lana vieja y rezurcida’1.
c. ¡Pillín redomado!

Según los ejemplos de (49), parece que RE- se une al adjetivo en -DO derivado del verbo
simple (comido, zurcido, domado), es decir, el adjetivo en -DO, como en los ejemplos
anteriores de (48), permite la adjuncióndel prefijo RE-, descartándosede la prefijación la
forma flexiva de participio. Comoes de esperar segúnel proceso derivativocomer > comido
> recomido, el valor semánticode estas formas es de intensidad ‘muy comidas’, ‘muy
zurcida’ o de ponderaciónen redomado,es decir, nos encontramosante formacionescon el
RE2- de intensidad.

Ahora bien, salvo los ejemplosanterioresy algunos semejantes,el resto de participios


y adjetivosen -DOconvivecon el verbo prefijadocon RE- correspondiente,ya sea con RE1-
o con RE2-, de modo que es posible postulardistintas estructuraspara las formacionesen
-DO prefijadas con RE-, como las que mostramosen (50) y (51):

(50) a. [[re [cos] } ido]


b. [re [ [cosJ, ido]

(51) IVido]A
a.[[re[cos]
b. [re [ [cos]idolAlA

Las estructuras de (50) representan las formaciones en -DO con valor de participio. (50a)
alude al proceso coser > recoser > recosido, es decir, el participio procede del verbo
previamente prefijado con RE-. Por el contrario, (50b) refleja el proceso coser > cosido
> recosido,, en el cual, RE- se une al participiodel verbo simple. Este último proceso de
derivación plantea un inconvenientedado que el proceso derivativo(la prefijacióncon RE-)
es posterior al proceso flexivo (la formacióndel participioen -DO), posibilidadque ya ha
sido rechazadapor algunos autores (Varela(1992))12y que nosotrostambiéndescartaremos.
quelos verbos en RE-, como cualquier verbo simple, da lugar a su
Esto es,consideramos
participio
correspondiente (50a)),presente en los tiempos compuestos
(estructura delverbo

229
(52a), en la construcciónpasiva (52b) o estativa (52c) o en un SN (52d):

(52) a. El mecánicoha requilibrado la balanza.


b. La balanzaha sido reequilibradapor el mecánico.
c. La balanzaestá reequilibrada.
d. La balanzareequilibradapor el mecánico/ La balanzareciénreequilibrada.

En lo que se refiere a las estructuras de (51) relativas a la formación de adjetivos


sufijados en -DO y prefijadosen RE-, debemosseñalar que (5la) representa el proceso de
derivación coser > recoser > recosido4,en el cual el adjetivoen -DO se forma a partir del
verbo prefijado en RE-; (5ib), por su parte, hace referenciaal proceso coser > cosido4 >
recosido4,es decir, el prefijo RE- se une a un adjetivoen -DO derivado del verbo simple.
A diferenciade la estructura de (5la), la de (51b) contiene un valor de intensidadde RE
dado que sólo RE2-, el RE- intensivo,puede adjuntarsea adjetivos (cf capítulo II, sección
1). Por el contrario, el RE- de la estructura de (51a) puede ser un RE1- o un RE2-,
dependiendo de la base verbal a la que el prefijo se una. Veamos, pues, la semánticade los
adjetivos en -DO prefijados en RE- para determinarla estructura más adecuada para estas
formaciones.

Los adjetivos en -DO procedentes de verbos que admiten la prefijación con RE2-
—por contener el rasgo aspectual [-télico]— presentan un valor de intensidad o de
reiteración. Así, el adjetivo del sintagma un estilo recargadodenota ‘un estilo excesivo,
exagerado, muy cargado’. Este valor de intensidadpuede derivarsede cualquierade las dos
estructuras propuestas,es decir, dicho valor semánticocorrespondeal prefijó RE2- unido al
verbo (5la) o bien unidoal adjetivo (5ib). En consecuencia,los datos procedentesde verbos
prefijados conRE2- no pueden arrojar ningunaluz sobreel problemaestructuralque tenemos
planteado. En cuantoa los verbos que pueden prefijarsecon RE1-, debemos señalarque los
adjetivos sufijados en -DO y prefijados en RE- correspondientespresentan un valor de
intensidad o reiteración. Por ejemplo, un libro releídopuede denotar que el libro ha sido
releído, es decir, con un valor de participio (un libro releídopor Juan, un libro recién
releído) o bien que es un libro muy leído, esto es, con valoradjetival. Otros adjetivosen -DO
procedentes de verbos que pueden prefijarse con RE1- presentan también el significadode

230
intensidad o reiteracióncuandoaparecenprefijadoscon RE-: un historiarecontada,un actor
renombrado.

Los datos anterioresnos llevan a la conclusiónde que los adjetivossufijadosen -DO


y prefijadosen RE- se ajustana un proceso derivativocomo el representadoen la estructura
de (51b), es decir, el prefijo RE- se adjunta a un adjetivo en -DO procedentedel verbo
simple: leer > leídoA> releídoA.Esta línea de derivaciónexplica que los adjetivosen -DO
derivados de un verbo que puede prefijarse con RE1-, al aparecer con el prefijo RE-,
presenten el valor de intensidadde RE2- y no conserven,por el contrario, el valor semántico
de RE1- (la repetición), que sería el valor esperable si el prefijo se adjuntaraal verbo. Por
otro lado, con este proceso derivativo,es posible dar cuenta de los casos en que RE2- puede
unirse a otros adjetivos deverbales en -DO sin que exista el verbo derivado con RE
corre spondiente(recomido,redomado).

Junto con los participios y adjetivos en -DO, ciertos verbos presentanun adjetivo
distinto de la forma verbal de participio, a los que Bosque (1990) denomina ‘adjetivos
perfectivos’. Proponeeste autorel procesode derivaciónllenar> llenado> llenobasándose
en que lleno constituye el estado alcanzadode llenar y, en su opinión, no puede postularse
un estado antes del proceso. Sin embargo, esta línea de derivaciónplantea un problema en
cuanto que no se explica por qué llenado y lleno no suponenun mismo estado. Por ejemplo,
el adjetivo perfectivo lleno se diferencia del adjetivo en -DO en que el primero puede
graduarse: la botella estámediodemasiado/ muy/ completamentellena;en cambio, el estado
final que denota llenado no es gradual: la botella está (*medio / demasiado / muy /
completamente) llenada. En nuestra opinión, el proceso de derivaciónes el siguiente: lleno
> llenar > llenado. De esta manera, se explica no sólo que el adjetivo lleno forme parte
del contenido significativodel verbo llenar (‘hacer que algo esté lleno’), sino también que
tales adjetivos no suponganuna acción anterior (Bello (1847)).

Bosque (1990) defiende el proceso de derivación llenar > llenado > lleno para
explicar que los adjetivos perfectivos son, precisamente, perfectivos porque heredan el
argumento eventivo del verbo (sigue este autorel esquema de Davidson(1967)) y que sólo
los verbos perfectivospuedan dar lugar a estos adjetivos. Sin embargo, para explicar este

231
fenómeno no es necesariorecurrira este tipo de derivación. Como hemos defendidoen este
trabajo, los adjetivoscontieneninformaciónaspectualque pueden transferiral verbo; en este
caso contienenel rasgo [+télico], es decir, son perfectivosen los términosde Bosque(1990).

Si asumimos que todo adjetivo predicativo contiene información aspectual en su


significado, podremosdelimitarlos distintosprocesosde formaciónde verbosdeadjetivales.
Así, los adjetivos con el rasgo [+télico] —los adjetivos perfectivos en denominaciónde
Bosque (1990)— dan lugar a formas verbales mediantela vocal temática, como mostramos
en los ejemplosde (53):

(53) a. lleno > llenar


b. vacío > vaciar
c. fijo > fijar

Los adjetivoscon el rasgo [-télico],por su parte, recurrena otros procedimientosderivativos


para formar verbos, por ejemploel sufijo -IZAR (54) o la parasíntesis(55):

(54) a. profundo > profundizar


b. agudo > agudizar
c. radical > radicalizar

(55) a. pequeño > empequeñecer


b. grande > agrandar
c. blando > ablandar

Los adjetivosperfectivos, como los adjetivos en -DO, admiten el prefijo RE- con
sentido de intensidad,es decir, pueden prefijarsecon RE2- (relleno, reseco, retinto), como
cualquier adjetivo siempreque presentencualidadesgraduables’3.No tenemos *reabsoo o
*rei,zseo por ejemplo, dado que estos adjetivos no son graduables y no pueden
intensificarse. Como es de esperar dada la línea de derivación propuesta, el adjetivo
perfectivo prefijadocon RE-tiene un significadodistintodel participiocon RE-. Por ejemplo,
el adjetivo reseco se distinguedel participio resecadoen que en el primero RE- aporta un

232
valor de intensidad, es decir, es un RE2, por lo que reseco tiene el significadode ‘muy
seco’; en el segundo, por el contrario, se denotael resultadode resecar,es decir, en resecado
REI- aparece unido al verbo secar.

Por último, frente a la restricciónaspectualde RE2- unido a bases verbalesque vimos


en el capítulo II, el RE2- que se adjunta a bases adjetivas no presenta restricciones
aspectuales, como puede observarseen los ejemplosde (56):

(56) a. [-télicol: relindo, refeo, rebueno, recorto.


b. [+ télico]: recontento,reseco, repreocupado.
e. [± télico]: relimpio, rebajo, regordo.

En resumen, hemos propuestoen este apartado que los participiosen RE- se derivan
de un verbo prefijadopreviamentecon RE-; por tanto, el participioconservael valor de RE
unido a la forma verbal. Con los adjetivos en -DO, se plantean varios problemas en la
determinación de la estructura morfológicade aquellas formacionesque incluyenel prefijo
RE-, dado que RE- puede unirse tambiéna adjetivos.

Hemos consideradoque, en las formacionesadjetivasprefijadasen RE-y sufijadasen


-DO, el prefijo RE2- se une al adjetivo deverbal aportando un valor de intensidad. Este
proceso de derivaciónpuede explicarque existanadjetivoscon forma de participioprefijados
con RE- sin que exista el verbo correspondientecomo en los ejemplos de (49): recomido,
rezurcido, redomado.

1.2.2. El sufijo -BLE

Los adjetivos sufijadosen -BLE y prefijadosen RE- pueden representarsemediante


dos procesosderivativos,en la mismalínea de los casosanteriores. Bien el prefijoRE- se une
a un adjetivodeverbalen -BLE: negociar > negociable > renegociable;bien el sufijo -BLE
se adjunta a un verbo previamente prefijado con RE-: negociar > renegociar >

renegociable. Analizaremosen este apartadocuál de los procesos es el más adecuadopara


caracterizar dichas formaciones.

233
Siguiendo la hipótesis de la Ordenaciónde Afijos, algunos autores como Aronoff
(1976) han consideradoque el sufijo-BLEen ingléspertenecea la Clase II. Si adoptáramos
la hipótesisde la Ordenaciónde Afijos para el español, sería posible observar también que
el sufijo -BLE es de Clase 11en cuanto que no cambia de posición el acento de la base
(analizar analizá#ble)y sólo se une a palabras y no a temas (*duci#ble / traducí#ble)
(Varela (1990)). Así pues, tanto la estructura (3b) como la de (4b), que repetimosde nuevo
bajo (57) y (58), respectivamente,seríanposiblespara dar cuentade las formacionessufijadas
en -BLE y prefijadas en RE-, en cuanto que RE- también sería un prefijo de Clase ii’:

(57) [ [re# [negocia]v] #ble]A


(58) [re#[ [negocia} #ble]AlA

En consecuencia,la hipótesisde la Ordenaciónde Afijos no aportaríaningún dato concluyente


que nos permitiera fijar una u otra estructurapara las formacionesque estudiamos.

En el modelo de Randail (1982), -BLE pertenecea las reglas de tipo 2 y RE- a las
reglas de tipo 1. Como ya dijimosa propósito de las nominalizaciones,las reglas 1 deben
preceder a las reglas 2, por lo que la prefijacióncon RE- sería anterior a la sufijacióncon
-BLE, es decir, según el modelo de ordenación que propone esta autora, los adjetivos en
-BLE y RE- obedeceríana la estructura (59):

(59) [[re [negocia] b ble]A

Pasemos a comprobarla semánticade estas formacionesa partir de las dos estructuras


morfológicas recogidasen (57) y (58). Como ya ha sido advertidoen varios trabajos, -BLE
puede presentar un significadoactivo o pasivo (de Miguel (1986)) o un sentido modal (Val
Alvaro (1981)) según el contenido significativode la base verbal al que haga referencia. Por
otro lado, el RE- que se une al adjetivoen -BLE, según la estructura de (58), debe tener un
sentido intensivo,es decir, es el RE2- unidoa una base adjetiva: negociar > negociable >
renegociable. El RE- de la estructura (57), por el contrario, deberá conservar el valor
semántico que presente unido a la base verbal, según el proceso negociar > renegociar >
renegociable. Las paráfrasis que correspondena cada una de las dos estructuras son las

234
siguientes:

(60) a.[[re II [negoci1 aj h bielA ‘quepuede ser renegociado’


b. [re [E [negoci1 aJ bielAlA ‘muynegociable’

Según las dos paráfrasis de (60), sólo la de (60a) reproduceaproximadamenteel contenido


significativo de las formaciones sufijadas en -BLE y prefijadas en RE-, es decir, tales
formaciones siguen el proceso derivativo: negociar > renegociar > renegociable.Otros
datos parecen corroborar esta idea. Así, si RE2- se uniera a los adjetivosen -BLE, cabría
esperar que todos los adjetivos en -BLE pudieran ser prefijados, dado que tales adjetivos
presentan un contenidosemánticosemejante.Sin embargo, los ejemplossiguientesmuestran
que no todos los adjetivosen -BLE pueden prefijarse con RE2-:

(61) a. creíble / *recreíble


b. criticable /
c. bailable/ *rebailable

Como en el caso de las nominalizaciones,el adjetivo sufijadoen -BLE y prefijadoen


RE- existe siempre que el verbo derivado con RE- correspondientesea posible, es decir, no
es cierto que cualquierbase adjetiva en -BLE pueda aparecer prefijada con RE-:

(62) a. discutible / *rediscutible/ *redjscutjr


b. ineducable/ *rejneducable/ *rejneducar
c. predicable/ *repredicable/ *repredicar

En cuanto a la distribuciónde las formas con RE1- y RE2-, -BLE puede unirse a
cualquier verbo cuya estructura argumental contengaun argumento interno’5además de un
argumento externo, como mostramosen los ejemplos siguientes:

(63) RE!-: reanalizable,recategorizable,reelegible


RE2.-: reduplicable,removible

235
Los verbos de (63) son verbos con dos argumentos, uno interno y otro externo, en su
estructura argurnental, por lo que pueden aparecersufijadosen -BLE independientementede
su aspectoléxico: los verbosprefijadosen REI- son verbostélicosy los prefijadoscon RE2-,
verbos atélicos.

Por último, debemosseñalarque no se observa ninguna restriccióndestacableen las


bases verbales según la clasificaciónsemánticade los verbos que hemos propuesto. Los
verbos de los grupos de objeto resultado, de objeto modificado y de acción resultativa,
aparecen con más frecuenciaderivadoscon -BLE, pero no se descartan las formacionesde
otros grupos: removible(movimiento),reconocible(percepción),revendible(posesión). Las
únicas restriccionesde este proceso de sufijaciónafectan a los verbos inergativos, los cuales
nunca llevan -BLEpor carecer de un argumentointernoen su estructura argumental,y a los
inacusativos, por no contar éstos con un argumento externo que realice la acción.

En resumen, de las dos estructurasque puedenproponersepara los verbos prefijados


en RE- y sufijadosen -BLE (estructurasde (60)), hemos consideradomás apropiada aquella
en que -BLE se adjuntaa un verbo previamenteprefijadocon RE- (estructurade (60a)). La
semántica de las formaciones,así como la imposibilidadde obtener algunas formas en RE-
desde el adjetivoen -BLEnos han proporcionadola clave para fijar la estructuramorfológica
de tales formaciones.

2. PROYECCIÓN EN LA SINTAXIS Y EN LA FORMA LÓGICA

Hasta el momento,hemos tratadoel proceso de prefijacióncon RE- en el léxico. En


esta sección vamos a considerarla proyeccióndel prefijo RE- en la sintaxisy en la Forma
Lógica. Estudiaremostambiénla interferenciade RE- con otros elementositerativos—como
la perífrasis volvera y los complementositerativosde nuevo, otra vez, etc.— en la sintaxis,
así como el alcance lógico de cada uno de ellos. En el apartado primero postularemosuna
representación sintácticade las formacionescon RE-. Propondremos, en el segundo, la
existencia de un operador aspectual iterativo que dé cuenta de las diferenciasentre RE-,
volver a y de nuevo. En el tercer apartado, tomaremos en consideración la recursividad de

236
los elementos iterativos, es decir, nos centraremos en la construcción y la semántica de
oraciones como Juanvuelve a reconstruir la casa de nuevo. Terminaremosesta seccióncon
el estudio de los tres valores semánticospropuestos para RE-: iteración, intensificacióny
reiteración.

2.1. La representación sintáctica de los prefijos adverbiales

Dentro de la Morfologíaderivativa, algunosautorescomo Di Sciullo(1993)presentan


en sus trabajos un tratamiento sintáctico de las formaciones derivadas y ofrecen
representaciones sintácticaspara dar cuenta
dela constituciónde las palabras complejas, así
como de las restriccionesde los afijos derivativos.Por ejemplo, Di Sciullo (1993) sostiene
que los afijos derivativos pueden proyectar una estructura de X’ en la que el afijo se
constituye como núcleo de una proyección y tiene como complemento el elemento que
selecciona, según se expresa en la representaciónde (64):

(64)

Espec
X Compi
afijo
derivativo

La representación
sintáctica
anterior
esválida
para
las
palabras
complejas
sufijadas
dadoque,
lossufijospueden constituirse como núcleos de la formación, según ya han
en efecto,
señalado varios autores como Williams(1981b). Sin embargo, dicha estructura sintácticano
es aceptablepara las formacionesprefijadaspuestoque los prefijos no puedenrealizarsecomo
núcleos de una proyecciónsintáctica.

En un trabajo posterior, Di Sciullo (1994) trata el problema de la representación


léxico-sintáctica de los prefijos y propone dos tipos de prefijos: los preposicionalesy los
adverbiales’6.Según esta autora, en francés, los prefijos preposicionalespueden cambiar el
aspecto léxico del verbo al cual se unen, como mostramos en los ejemplos de (65); en
cambio, los prefijosadverbialesno alteran el aspecto léxicode la base verbal, como revelan

237
los ejemplosde (66):

(65) a.porter les documents(*en cinq minutes / pendant cinq minutes)


(lit. ‘llevarlos documentos(en cinco minutos/ durante cinco minutos)’)
b. apporter les documents(en cinq minutes / *penda1tcinq minutes)
(lit. ‘traer los documentos(en cinco minutos/ durante cinco minutos)’)
c. rnporter les documents(en cinq minutes/ *pendantcinq minutes)
(lit. ‘llevarselos documentos(en cinco minutos/ durantecinco minutos)’)

(66) a. naitre / naftre en cinq minutes / *pendantcinq minutes


(lit. ‘nacer / renacer en cinco minutos/ durante cinco minutos’)
b. trouver / Ltrouver la clef en cinq minutes/ *pendantcinq minutes
(lit. ‘encontrar/ reencontrarla llave en cinco minutos/ durante cinco
minutos’)

Para Di Sciullo(1994)los prefijos no se constituyencomo núcleos,por lo que deben


ser tratados como adjuntos a una categoría verbal. Establece esta autora tres tipos de
adjunciones prefijales, según recogemosen (67):

(67) a. b. c.
y y y
I / I
Pv Pv Pv
/
PN/A

Las distintas representacionesde adjunción mostradasen (67) obedecen, según Di Sciullo,


al hecho de que prefijos como RE- o DE- en francés son más externos que otros prefijos
como A- o EN-. Así, los primeros pueden representarsemediante las estructuras léxico
sintácticas de (67a y b) y los segundos,mediantela estructura léxico-sintácticade (67c), en
la que el prefijo se une a bases nominales y adjetivas y el nudo completo se adjunta
posteriormente a V. La representaciónde (67a) se diferenciade la de (67b) en que la primera
supone la prefijaciónde una forma previamenteprefijada;(67b), en cambio, alude al proceso
de prefijación de una base verbal simple. Las dos primeras estructuras reflejan el proceso

238
derivativo de prefijos adverbiales;(67c), por el contrario, representa el proceso derivativo
de prefijos preposicionales.

Desde las distintasrepresentacionesde (67), puede explicarsela clasificaciónde los


prefijos que presenta Zwanenburg (1994). Para este autor, tanto los prefijos como los
adverbios y las preposicionesdeben ser agrupadosbajo la categoríasintácticaP(reposición)17,
en la que se distingue,a su vez, siguiendolos criterios de Emonds(1972), usos transitivos
de P (68), es decir, con un complemento, y usos intransitivos de P (69), esto es, sin
complemento:

(68) Ncontrefeu, entremets,sousbois


A sousmarin,surhumain,susnasal
V parcourir, déborder, encadrer

(69) Ncontreallée, entre-cóte, souschef


A entrefin, suraigu, susdit, désagéable,mécontent
V parsemer, défaire, enfermer, médire, remettre

A pesar de que Zwanenburgno lo mencionaexplícitamente,es posible deducir de su datos


que las formaciones como las de (68) contienen una P transitiva en cuanto que el
complemento de P es la base a la que el prefijo puede adjuntarse (contrefeu = contre lefeu)
o, en el caso de los verbos, el argumentointerno del verbo derivado es el complementode
P (parcourir/ *a,ju.jr la ville). Por el contrario, en formaciones como las de (69) la P
intransitiva puede presentar un valor adverbial (médire, re,nettre), por tanto, sin
complemento, y, con valor preposicional,carece de complementosen el sentido de que el
complemento de P es distinto de la base a la que el prefijo se une (contreallée contre
l’allée) o el argumento internodel verbo prefijado no es complementode P dado que dicho
argumento puede aparecertambiéncon la base verbal (parsemer/ semer des céréales).

Según Zwanenburg (1994), los términos construidos con la P transitiva sólo


desarrollan un sentidode locación;en cambio, las construccionescon la P intransitivapueden
presentar otros valores comocualidad, cantidad, negación, etc. ademásdel sentido locativo.

239
Si aplicamos la clasificaciónde Zwanenburgentre los prefijos transitivos, los que
llevan un complemento,y prefijosintransitivos,los que no lo llevan, a la clasificaciónde Di
Sciullo (1994), observaremosque los prefijosadverbialesson siempre intransitivosmientras
que, en cambio, los prefijospreposicionalespueden ser transitivoso intransitivos.Volvamos
a las representacionessintácticasde (67) teniendopresente las dos divisionesde los prefijos
mostradas: transitivo / intransitivoy adverbial / preposicional.

Las representaciones de (67a y b) corresponden a formaciones con prefijos


intransitivos. La estructura de (67a) hace referenciaa un doble proceso de prefijación (por
ejemplo, sobrerrecargar),es decir, dos adjuncionesa V; en cambio, la de (67b) alude a un
único proceso de adjuncióna V con prefijoadverbial(por ejemplo, desconocer)o con prefijo
preposicional intransitivo (por ejemplo, contraponer). La estructura de (67c) refleja la
constitución de formaciones verbales con prefijos transitivos (por ejemplo, encuadernar,
engordar, aconsejar)’8.Repetimoslas estructurasde (67) en (70) con ejemplosconcretosde
español:

(70) a. b. c.
y y y
/ / /
PV PV PV
sobre / conocer
des / -ar
re cargar contraponer N/A
P
en cuaderno
gordo

Según la estructura de (70a), los prefijospueden adjuntarsea la base recursivamente.


Es ésta una característica que Di Sciullo (1994) considera reservada para los prefijos
adverbiales. En opinión de esta autora, en francés son posibles las formacionesreremettre,
dédéfaire, redéfaire; en cambio, esta recursividadde los prefijos está descartadacon los
prefijos preposicionales:?aaménager, ?enemporter, ?enainéiwger, ?aemporter. Es posible,
sin embargo, la adjunción de un prefijo adverbial a una base previamentederivada con un
prefijo preposicional: reernbotter, raccrocher,excluyéndoseel orden inverso, es decir, la
adjunción de un prefijo preposicional a una base previamente derivada con un prefijo
adverbial: ?enreboter, ?arecrocher.

240
Según vimos en la sección tercera del capítulo anterior, en español existen
restricciones en la combinaciónde prefijos. Comodijimos, los prefijosadverbialesno pueden
coaparecer en ciclosadyacentespróximos,por lo que queda excluidatanto la recursividaddel
prefijo RE- comola combinaciónde RE- con otros prefijosadverbiales. Por el contrario, RE-
puede adjuntarse a bases previamente derivadas con prefijos preposicionales, como los
parasintéticos nominales y adjetivos. En consecuencia, las restricciones entre prefijos
adverbiales basadasen criterios de proyecciónsintáctica, tal como se formula en Di Sciullo
(1994), no dan cuenta de los datos del españolpresentadosen el capítuloanterior, ya que se
esperaría que RE- pudiera concurrircon cualquierprefijo adverbial y que la recursividadde
dicho prefijo fuera posible.

Después de haber tratado algunas clasificacionesmás recientes de los prefijos, en


especial, las que inciden en la representaciónsintácticade las formas prefijadas, podemos
fijar la representaciónléxico-sintácticade las formas prefijadas con RE-.

Como ya habrá sido observado según los ejemplosy comentariospresentadosen los


párrafos anteriores, RE- en español es un prefijo adverbial, por tanto, intransitivo. Como
prefijo adverbialno se constituyecomo núcleo de una proyecciónsintáctica, sino que debe
ser consideradocomo un adjuntoa V. Dado que RE- no puede hacerse recursivoy no se une
a formas que contienenun prefijo adverbialen el ciclo adyacente, la representaciónléxico-
sintáctica de las palabras derivadascon RE- es la de (67b), según mostramosen (71) donde
recogemos la representaciónléxico-sintácticade dos formacionesque incluyenlos dos tipos
de RE- establecidospara el español:

(71) a. b.
y y
/
Pv
re pintar cargar
re

En la secciónsiguientetrataremosla representaciónde las palabras derivadascon RE


en la Forma Lógica.

241
2.2. El Operador Aspectual Iterativo (OAI)

Las corrientes más sintactistasde la Morfologíaderivativanieganla existenciade un


componente de formación de palabras independiente del componente sintáctico. La
consecuencia más inmediata de este planteamiento es la necesidad de establecer un
componente interpretativo para las palabras complejas distinto del de los sintagmas y
oraciones. En esta línea, Di Sciullo (1993) propone un subcomponentedentro de la Forma
Lógica (FL), denominadoForma Moifológica(FM), en el cual son tratadas las formaciones
morfológicas, es decir, los elementosdel nivel X°. En la FM tiene lugar, segúnesta autora,
la proyecciónde la ELC y de la EstructuraAspectualdel afijo sobre la EstructuraCategorial.
Si bien, este proceso puede mantenersepara los sufijos—y, posiblemente,para los prefijos
preposicionales—, que pueden, en efecto, proyectarse sobre el núcleo de una proyección
sintáctica, no puede sostenerse,sin embargo,para los prefijos adverbiales, dado que estos
últimos no son núcleos de una proyección y no desarrollan, por tanto, una ELC, una
Estructura Aspectualo una EstructuraCategorial.Si losprefijos adverbialesson considerados
adjuntos, según hemos visto en el apartado anterior, podrán ser tratados en la FL como
cualquier otro adjunto.

En este apartado, estudiaremosla representaciónen la FL de las formasprefijadascon


RE1- y pondremosen relacióndichoprefijocon otrosprocedimientosde iteraciónen español,
como la perífrasis volver a y los adverbiosde nuevo, otra vez, etc..

Dowty (1979) señala que oracionescomo la de (72a) pueden tener una doble lectura
según muestran las paráfrasis de (72b) y de (72c):

(72) a. El
Sheriffde Nottinghamencarcelóa RobinHood durantecuatro años.
b. ElSheriff de Nottinghamestuvo durante cuatro años encerrando a
Robin Hood en la cárcel.
c. ElSheriff de Nottinghamencerró a Robin Hood en la cárcel durante
cuatro años.

La lectura de (72b) implica una acción durativa marcada por la reiteración del evento

242
encerrar en la cárcel —supongamos que Robin Hood se escapaba cada vez que lo
encerraban—; en cambio, la lectura de (72c) suponela duración del estado resultado: Robin
Hood estuvo en la cárcel encerrado durante cuatro años. Según Dowty, en el primer caso
estarnos ante unalecturaexternaen la que la locuciónadverbialdurante cuatroaflos modifica
todo el evento; la paráfrasis de (72c), al contrario, representa una lectura interna donde la
locución adverbial afecta únicamenteel estado resultado.

Según Dowty, con los complementositerativostambiénes posible obtener esta doble


lectura, como muestranlas oracionesde (73):

(73) a. Juan coloca de nuevoel cuadro.


b. De nuevo Juan coloca el cuadro.

La oración (73a) es ambigua entre una lectura interna (esto es, Juan deja el cuadro en el
mismo estado que antes se encontrabay puede darse el caso de que no haya una primera
ejecución del evento colocar) y una lectura externa que suponela realizacióndel evento en
dos ocasiones distintas. Esta última lectura está presente en las dos oraciones de (73); la
lectura interna, por el contrario, sólo puedeser asignadaa (73a). Esto es, la oraciónde (73b)
no es ambigua al presentar únicamentela lecturaexterna.

La distinciónentre la lectura internay la lectura externapuede explicarseen términos


lógicos por el distintoalcance de los operadoresaspectuales(Dowty (1979)).

Consideraremosla existenciade un OperadorAspectuallterativo(OAI), el cual indica


la repeticiónpor segundavez de todo aquelloque esté bajo su alcance. El OAI engloba tres
tipo de procesos:prefijación (el prefijo RE1-), perífrasis (volvera) y locucionesadverbiales
(de nuevo, otra vez, etc.). La diferencia semánticaentre los distintos procedimientosde
repetición reside en el alcance lógico del OAI según las representacionesen la FL. Veamos
cómo puede establecerseesta caracterización.

Como señalaDowty(1979)en relacióncon los operadoresiterativos,la lectura interna


de estos elementosrecibe una interpretaciónlógica como la de (74a); en cambio, la lectura

243
externa puede representarsecorno en (74b)19:

(74) a. x [cuadro(x) & OAI (colocar (juan, x))]


b. OAI x [cuadro (x) & (colocar (Juan, x))1

En (74a), la cuantificacióndel argumentointerno está fuera del alcancedel OAI, por lo que
el cuadro de la primera acción debe ser el mismo del de la segunda. La representacióncJe
(74b), en cambio, incluyela cuantificacióndel argumentointerno dentro del alcance del OAI
y, en consecuencia, éste es distinto en la acción segunda. Lo relevante en esta última
interpretación es que en las dos realizaciones de la acción colocar se haya colocado un
cuadro, sin que necesariamentetenga que ser el mismo en las dos acciones.

Pasemos a analizarel OAI representadopor RE1-, por la perífrasis volver a y por los
complementositerativosde nuevo, otra vez, por segunda vez, según la distinciónentre lectura
interna y lectura externa que hemos mostrado en (74).

Como ya hemosvenido mostrandoa lo largo de este trabajo, RE1- se une a verbos


télicos que implican un cambio de estado con afectación de objeto y con un objeto que
permanece despuésde la ejecuciónde la acción. Además,la repeticiónde la accióndenotada
por RE1- parte de la fase final del cambio de estado obtenido en la primera acción. Veamos
cómo se estableceeste cambio de estado dentro del esquema de subeventospropuesto por
Pustejovsky (1991) (sección2.3. 1 capítulo II).

Según Pustejovsky(1991), las realizacionespresentanel siguienteesquemade cambio


de estado:

(75)

[act(x,y) & -‘Q(y)] [Q(y))

244
Es decir, todo cambio de estado (o transiciónT) consta de un subeventode P(roceso)y de
un subevento de E(stado). El subeventoP incluye una actividadcon dos argumentos (un
causador de la actividady un objeto que cambia de estado) y la primera fase del cambio de
estado Q en el que el objeto presenta un estado contrario al que ofrecerátras el cambio de
estado. El subeventoE hace referenciaa la última fase del cambio de estado, es decir, al
estado final tras la ejecución de la acción. Los logros presentan este mismo esquema,
excluyendo la parte de actividaden el subeventoP20.

Partiendo del esquemaanteriorde Pustejovsky(1991),es posibleanalizarla estructura


semántica que representa la acción de repeticióndenotada por el prefijo RE1-. Así, puede
decirse que el estadoQ1de la acciónprimeraes el estado —‘Ql de la acciónsegundadel verbo
prefijado con RE1-. La acción denotada por el verbo con RE1- da lugar a un estado Q2,
diferente del estado Q1de la primera acción, o a un estado Q1si en las accionesexpresadas
por el verbo simpley por el derivado se llega a un mismo estado resultado(por ejemplo, en
los casos de repeticiónde estado).

Como hemos dicho ya en este trabajo, RE1- actúa sobre el mismoargumentointerno


de la acción precedente; esto es, dicho prefijo desarrolla una lectura interna21.Así lo
recogemos en la siguienterepresentaciónlógica, en la cual incluimosel OAI:

(76) x [nombre(x) & OAI (verbo (z, x))J


Ejemplo: x [casa (x) & OAI (construir (z, x))]

En el esquema de (76) está especificadala necesidadde que el argumento interno sea el


mismo en las dos acciones, dado que la cuantificaciónde dicho argumentoestá fuera del
OAI. La mismarepresentaciónlógicaes válida tambiénpara los verbosinacusativos(77a) así
como para los verbostransitivoscon un tercer argumento (77b) prefijadoscon RE1-:

(77) a. x [actor (x) & OAI (aparecer (x))J


b. x [coche(x) & OAJ (vender (z, x, y))]

A partir de esta proyecciónlógica, puede explicarse el alcance de RE1- sobre los

245
complementos predicativosy sobre los SSPP subcategorizados.Corno mostrábamos en la
sección 2.3.3 del capítulo anterior sólo los complementospredicativos descriptivos son
posibles con RE1-; en cambio, los resultativosquedan excluidosporque aludena un segundo
estado final alcanzadocon la consecuciónde la acción. Por ejemplo, una oracióncomo Juan
pinta la pared roja tiene una representaciónlógica como la de (78), en la que existen dos
predicados pintar y rojo:

(78) x [pared (x) & ((pintar (Juan, x)) & (rojo (x)))]

Según la representaciónlógica anterior, de ser posible el verbo repintar en la


construcción de predicadoresultativo,el OAI deberíaprecedera los predicadospintar y rojo
y tener alcance sobre ellos, como se expresa en (79):

(79) x [pared (x) & OAI((pintar(Juan, x)) & (rojo (x)))]

Esto es, la representaciónde (79) supone que en la primera acción la pared también fue
pintada y fue pintada de rojo. Sin embargo, el significadodenotadopor el predicadorojo no
se presuponedesde la segundaacción que expresaRE1-, por lo que el OAI sólo deberíatener
alcance sobre el predicadopintar y no sobre el predicado rojo. Por tanto, se esperaría una
representación lógica como la de (80):

(80) x [pared (x) & (rojo (x)) & OAI(pintar(Juan, x))]

Ahora bien, como ya hemos señalado siguiendo a Tenny (1987), el predicado


resultativo es seleccionadopor el verbo, razón por la cual el predicado resultativo debe
reanalizarse con el verbo y, en consecuencia,ambos no pueden aparecer disociados22.Con
esta precisión, es fácil advertir que la representaciónde (80) plantea un inconveniente:el
predicado resultativodebe estar fuera del alcancedel OAI pero, a la vez, debe formar parte
de la acción del verbo, como cualquierpredicadoresultativo.Dado que ambasexigenciasno
pueden satisfacerseal mismotiempo, los verbosprefijadoscon RE1- no pueden interpretarse
con predicados resultativos.

246
Por el contrario, los complementospredicativosdescriptivosy los realizadoscomo
SSPPno implicanun resultado, sino que aludenal proceso de la acción que denotael verbo.
Dichos predicativosno se reaiializancon el verbo y pueden quedar fuera del alcancedel OAI,
por lo que es posible que aparezcan con un verbo prefijado en RE!-. Véase que al estar
dichos complementosfuera del alcance del OAI, la presuposiciónde RE1- no se aplica en
estas construcciones,de modo que no se plantea ninguna incompatibilidad,a diferencia de
los predicativosresultativos,entre la presuposiciónde RE1- y el alcance lógico del OAI.

En cuanto a los SSPPsubcategorizados,según Carlson y Roeper (1980), RE- sólo


tiene alcance sobreel objeto directo; de este modo, los SSPPque pueden aparecer con RE
no están subcategorizadospor el verbo y no son los mismos de la primera acción. Esto es,
en una oración comoEl taxistareconduce
a Juanal aeropuerto,puede presuponerseque, en
la primera acción, Juan puede haber sidoconducidoa un sitio diferente. Para Randali(1982),
los verbos complejos con RE- pueden subcategorizary presuponer los SSPP.Así, por
ejemplo, en la oraciónLa CEE reabastecede alimentos a las zonas más pobres, se supone
que dicha organizaciónpreviamenteha abastecidode alimentos a las mismaszonas.

Ninguna de las observacionesanteriores puede excluirse aunque puedan parecer en


cierta medida contradictorias.En efecto, como aseguran Carison y Roeper (1980) para el
inglés, RE- sólo tiene alcance sobre el objeto directo, pero ello no implica que los verbos
derivados en RE- no puedan llevar SSPP subcategorizadospresupuestos por la acción
segunda. Los SSPP subcategorizadosforman parte de la estructura argumental del verbo y
están incluidoscomo argumentosdel predicado. Si la cuantificaciónde dichos argumentos
está fuera del alcancedel OAI (81), como el argumentointerno, éstos deberánser igualesen
las dos acciones,presuponiendola segundaacción el mismo argumento de la primera:

(81) x y [hermano(x) & libro (y) & OAI (abastecer(z, x, y))]

En el caso de que los argumentosSSPP sean distintosde los de la primera acción (es decir,
que no estén presupuestos por RE1-), como ocurre también en algunos casos con el
argumento externo, la cuantificaciónde dichosargumentosqueda dentro delalcancedel OAI,
por lo que los SSPP pueden ser distintos en la segunda acción, como indicamos en la

247
representación de (82):

(82) x [turista (x) & OAI (y z [aeropuerto (y) & guía (z) & (conducir
(z,x,y))])]

En resumen, RE1-, como OAI, da lugar en la FL a una lectura interna, es decir,


dicho prefijo presuponeel estado resultadoalcanzadoen la primera acción, lo que significa
que el argumento interno debe ser el mismo en las dos acciones y debe aparecer fuera del
alcance del OAI. El argumento externo y los argumentos subcategorizados,por su parte,
pueden ser los mismos o distintos de los de la acción primera según se entienda que la
cuantificación de dichosargumentosestá o no dentro del alcancedel OAI. En el caso de los
predicativos resultativos,no es posible interpretartales predicados con verbos prefijadosen
RE1- debido a que dichos elementosse reanalizan con el verbo, por tanto, el OAI tiene
alcance sobre ellos. Sin embargo,RE1- no presuponeel estadoresultadodel predicativo,por
lo que se originauna contradicciónentre la presuposiciónde RE1- y su alcancelógico, razón
por la cual los predicativos resultativosquedan excluidos de la construcción con verbos
derivados en RE1-.

En lo que se refierea la perífrasisvolver a, Gauger (1971)afirma que el RE- iterativo


del español es menos frecuente que el del francés porque el español ha desarrollado la
perífrasis iterativa volvera, no presente, en cambio, en francés23.La intuiciónde Gauger es,
a nuestrojuicio correcta, pero no estamosde acuerdo en que estos dos proceso de iteración
sean completamentesinónimos.

La perífrasis volver a sólo desarrolla una lectura externa del evento, cuya
representación en términos lógicos mostramosen (83) con el ejemplo de la oración Juan
vuelve a colocarun cuadro.

(83) OAI(x [cuadro(x) & (colocar (Juan, x))])

La cuantificacióndel argumentointernoqueda dentro del alcancedel OAI, por lo que


dicho argumento serádistintoen la segundaacción, lo mismoque el argumentoexterno, cuya

248
cuantificación también estará bajo el alcance del OAI, según se expresaen (84):

(84) OAI(x y Icuadro (x) & decorador(y) & (colocar (y, x))])

Sin embargo, la iteración denotada por la perífrasis volver a puede presuponer el


mismo argumento interno y/o externo de la acción primera. En estos casos, los argumentos
deben ser definidos,por lo que en la FL estarán bajo el alcancedel Operadorde Def7nitud
(ODEF), sobre el que tiene a su vez alcanceel OAI, de modo que se garanticela repetición
de acción con los mismos argumentos. Tal hecho se muestra en (85), que representa la
oración: El decorador vuelve a colocar el cuadro:

(85) OAI(ODEF (x y [cuadro (x) & decorador(y) & (colocar (y, x))]))

Puede darse el caso de que un argumento sea definido y el otro no: Un decorador
vuelve a colocarel cuadro. Cuando esto sucede sólo el argumento definidoserá el mismo en
las dos acciones dado que el ODEF tendrá alcance únicamentesobre la cuantificaciónde
dicho argumento.El argumentono-definido,por el contrario, será distintoen las dos acciones
al no estar bajo el alcance del ODEF. Por ejemplo, en la representación lógica que
presentamos en (86), el argumento externo está fuera del alcancedel ODEF, por lo que es
distinto del argumento de la acción primera; en cambio, el argumento internoestá bajo el
alcance del ODEF y, en consecuencia,es el mismo en las dos acciones:

(86) OAI(y [decorador(y) & ODEF (3x [cuadro (x) & (colocar(y, x))])])

Como la perífrasis volver a no presenta restriccionesa la hora de combinarsecon los


verbos, puede unirse a cualquier tipo aspectual de predicado, como mostramosen (87):

(87) a. Estados: volver a estar enfermo, volver a tener un coche


b. Actividades:volver a correr, volver a trabajar
c. Realizaciones:volver a escribir un libro, volver a cruzar la calle
d. Logros: volver a aparecer, volver a nacer

249
Dado que volver a puede aparecer con cualquier tipo de verbo24,coincidirá con las
bases verbales a las que REI- puede adjuntarse:

(88) a. Juan reconstruyeuna casa.


b. Juan vuelve a construir una casa.

No obstante, las acciones expresadas por las oraciones de (88) no denotan un evento
semejante, como cabe esperar de la distinta formalizaciónque hemos propuesto. La oración
de (88a) supone que la casa que va a ser construidapor segundavez ha sido construida en
algún momento anterior, es decir, entraña el estado final de construir una casa (lectura
interna), por lo que (88a) presuponeel mismo objeto de la acción primera, según el alcance
del OAI. Por el contrario, (88b) no suponeel estado final de la acción anterior de construir
una casa. De hecho, la casa de la segundaacción de construiren (88b) es una casa distinta
de la de la acciónprimera. Cuando está presenteel ODEF —al existir un elementodefinido
en la construcción—,se presuponeel argumento interno que está bajo el alcance de dicho
operador en las oracionescon volver a pero, a diferenciade la presuposiciónde RE1-, la de
las construccionescon volver a está motivadapor el ODEF, no por la lectura interna y el
alcance del OA!.

Por último, nos parece pertinente señalar que los verbos que con RE1- indican una
repetición —o restablecimiento— de estado podrán indicar la repetición de la acción
mediante la perífrasis volver a. Veamos la diferenciaentre las oracionesde (89):

(89) a. Los cristianosreconquistanGranada.


b. Los cristianosvuelven a conquistarGranada.

Corno ya indicamosen el capítuloanterior, (89a) entraña la repeticióndel estado no de la


acción, es decir, se entiendequeGranadavuelvea estar en poder de los cristianos,pero dicha
oración no denota que los cristianoshayan conquistadopor segunda vez esas tierras. En
cambio, la oración de (89b) implica que se ha llevado a cabo una acción anterior de
conquistar tales tierras y esta es la segundavez que se realiza la acción. El objeto, en este
último caso, es el mismode la acciónprimera, puesto que se trata de un nombrepropio, que

250
aparecerá como una constanteen la interpretaciónlógica.

En suma, la perífrasis volver a denota una lectura externa, razón por la cual dicho
proceso iterativo no es sinónimodel expresadopor RE1-.

Respecto al tercer proceso iterativo que señalamos, las locuciones iterativas


adverbiales, nos ocuparemosde tres de ellas en este estudio: de nuevo, otra vez, por segunda
vez25.

Como vimos en los ejemplos de (73), de nuevopuede dar lugar a la lectura externa
así como a la lectura internay en esta última, las construccionescon de nuevo se confunden
con las de RE1-:

(90) a. Juan reconstruyeuna casa.


b. Juan construyede nuevo una casa.
c. De nuevoJuan construye una casa.

Las oracionesde (90b y c) compartenla lecturaexterna, es decir, denotan que Juan construye
una casa distinta de la de la acción anterior y, en consecuencia,va a poseer dos casas. A
diferencia de (90c), la oraciónde (90b) puede presentarademás una lectura interna —como
la oración de (90a)— presuponiendoel estado resultadode la acción primera, esto es, el
argumento interno es en ambas accionesel mismo. Así pues, una oración con de nuevo será
ambigua si la locuciónadverbialaparecepospuestaal verbo. Dicha ambigüedaddesaparecerá
si la locuciónprecede al verbo expresando, en este caso, una lectura externa.

La doble lectura que pueden presentar las oracionescon de nuevo sólo se manifiesta
cuando la oracióncontieneun verbo que implica cambiode estado, con un estado final sobre
el que puede incidir la repeticiónde la acción(lecturainterna). Con las actividadesy estados
sólo resulta posible la lectura externa, como en el caso de la perífrasis volver a:

(91) a. Juan tiene un coche de nuevo.


b. Juan trabaja de nuevo.

251
Las oracionesde (91) sólo presentanla lectura externa, esto es, Juan está en posesiónde un
coche una segundavez o Juan está trabajandouna segunda vez despuésde que ha estado un
tiempo sin trabajar. Repáreseque en estos ejemplos suponemosque el coche de (91a) es
distinto del de la oración primera y que Juan realiza un trabajo distinto del de la acción
anterior en (91b).

Con los verbos simples que denotan un restablecimientodel estado prefijados con
RE1-, la locuciónde nuevo sólo desarrolla la lectura externa. De este modo, las oraciones
de (92) encierran sentidosdiferentespor no compartir la lectura interna:

(92) a. Los
cristianosreconquistanGranada.
b. Los
cristianosconquistande nuevoGranada / De nuevo los cristianos
conquistan Granada.

En suma, el complementode nuevo puede presentarun valor semánticosemejanteal


RE1- iterativo en los casos en que dicho complementodesarrolla una lectura interna. A
diferencia de RE1-, de nuevo carece del valor semánticode restablecimientode estado y
puede aparecer con verbosque denotan actividadesy estados para expresar la repeticiónde
acción, como en el caso de la perífrasis volver a.

En cuanto a la locuciónadverbial otra vez,hemos de señalar que dicha locución no


presenta la ambigüedadde la locuciónanterior, de hecho, sólo desarrollala lectura externa,
como vemos en los siguientesejemplos:

(93) a. Juan construyeotra vez una casa.


b. Otra vez Juan construye una casa.

Las oracionesde (93) tienenel mismo significado,inclusocon la locuciónadverbialotra vez


antepuesta al verbo (93b), proceso que determinala lectura externa, como veíamos, con el
complemento de nuevo. La locuciónotra vez puede aparecer con cualquiertipo aspectualy
semántico de verbo. Su valor semánticoes semejanteal de la perífrasis volvera.

252
Por último, la locuciónpor segundavez, como las dos locucionesanteriores, indica
la repeticiónde la acción una segundavez y da lugar tambiéna la lectura externa. Como la
perífrasis volver a o la locuciónotra vez, puede adjuntarsea cualquier tipo de verbo.

Antes de acabar este apartado,es preciso señalarque los valores de lectura interna y
lectura externa pueden relacionarsecon los valores semánticosde revisióny repetición26.En
efecto, los procesos gramaticalesque denotan la lectura externa indican la repetición del
evento (Dowty (1979)). En cambio, los procesos que expresan la lectura interna hacen
referencia a la revisión del argumentointerno, por ello parten del estado final de la primera
acción y presuponenel objeto de la acción anterior. Es posible sostener, así, que el prefijo
RE1- del español determinala repeticiónde la acción para alterar el estado-resultadode la
primera acción, es decir, dichoprefijotiene un valor de revisión. Las locucionesadverbiales
iterativas y la perífrasis volver a, por su parte, denotan simplemente la repetición de la
acción, por lo que no suponenel estado resultadode la acción anterior, es decir, encierran
un valor semánticode repeticiónsin revisión. La locuciónde nuevo puede presentartambién
el sentido de revisiónen la lectura interna.

En la sección siguiente,vamosa tratar la posibilidadde que los elementositerativos


puedan coaparecer en una misma oración.

2.3. Recursjvjdad en los elementos iterativos

En numerosasocasiones, los tres tipos de procesos iterativos que hemos señalado


(prefijación, perífrasis y locuciones)pueden aparecer juntos en una misma oración, según
mostramos en los siguientesejemplos:

(94) a. Juan vuelvea reconstruiruna casa.


b. Juan reconstruyede nuevouna casa.
c. Juan vuelvea construir de nuevo una casa.

En (94a) aparecendos OAI con dos lecturas diferentes:volver a con lectura externa y RE1-

253
con lectura interna. La configuraciónlógica de (94a) puede expresarsecomo en (95):

(95) OAI(x [casa (x) & (reconstruir(Juan, x)fl)

El proceso denotadoen (95) suponedos eventos de reconstruir,es decir, la primera acción


denota que una casa ha sido reconstruiday la segunda indica que se repite la acción de
reconstruir una casa, pero ésta es diferente de la de la primera acción. En el caso de que el
objeto sea el mismo—siempreque sea definido, es decir, con un ODEF—, estamosante tres
eventos de construirla casa, según apareceen (96):

(96) OAI(ODEF (x [casa(x)& OAI (construir (Juan, x))]))

Así pues, las oracionescon volvera y RE1- dan lugar a dos interpretacionesdependiendodel
ODEF del argumentointerno, es decir, dependiendode que el objeto sea el mismoo distinto
en todas las acciones.

La interpretacióndel ejemplo (94b) resulta más compleja, dado que la locuciónde


nuevo puede dar lugar a una lecturaexterna y otra internade la oración. En la lectura externa
de (94b), la ambigüedades semejantea la que presenta la oración (94a) con la perífrasis
volver a y el prefijo RE1-, al ser posible que el objeto pueda ser el mismo en los tres eventos
—siempre que sea definido— o distinto. En la lectura internade (94b), el objeto es el mismo
en las tres realizacionesdel evento,independientemente
de que sea definido o indefinido,pero
pueden señalarsedos representaciones:

(97) a. x [casa (x) & OAI (OAI (construir (Juan, x)))]


b. x [casa (x) & OAI (reconstruir(Juan, x))J

La estructura de (97a) entraña dos repeticionesdel predicado construir;en cambio, (97b)


denota una única repeticióndel predicadoreconstruir,que implica, a su vez, la repeticiónde
la acción construir. Así pues, las dos representacionesde (97) son semejantes,dado que el
argumento interno es el mismo en los tres eventosdenotados, y dan cuenta de la lectura
interna de la locuciónde nuevo.

254
La oración (94c)presenta tambiénvarios sentidosal incluir la locuciónde nuevo.En
la lectura interna de de nuevo nos encontramos ante la misma interpretación de la
construcción con volver a y RE1- de (94a), en la que eran posibles las dos representaciones
de (95) y (96). En cambio, si de nuevo da lugar a la lectura externa, la representaciónformal
será distinta de las vistas hasta el momento, según mostramosen (98):

(98) OAI (OAI (x [casa(x) & (construir (Juan,x))]))

Es decir, la representaciónde (98) incluyedos OAI con lectura externa.

Las oracionescomentadasanteriormentecuentan con dos OAI, pero puede darse el


caso de que haya construccionescon tres OAI, como las oracionesde (99). En tales casos,
la interpretaciónlógica incluirálos tres OAI según la lectura interna y externa.

(99) a. Juan vuelve a reconstruir de nuevo una casa.


b. De nuevoJuan vuelvea reconstruir una casa.

En resumen, hemos presentado cuatro representacioneslógicas distintas para dar


cuenta de la sucesiónde dos OAI en un oración, tal como repetimos a continuación:

(100) OAI (Jx [casa (x) & (reconstruir(juan, x))])


(101) OAI (ODEF (Jx [casa(x)& OAI (construir (Juan, x))}))
(102) a. x [casa (x) & OAI (OAI (construir (juan, x)))]
b. x [casa (x) & OAI (reconstruir(Juan, x))J
(103) OAI (OAI (x [casa(x) & (construir (Juan,x))J))

Primero, uno de los operadorestiene una lectura externa y el otro, una lectura interna; en
este últimocaso, el operadorfigura dentro del predicado(representaciónde (95), repetidaen
(100)). Dicha representaciónsuponedos eventosdistintosde la acción denotadapor el verbo
prefijado con RE1-.y, en ambas realizaciones,los objetosson distintos. Segundo,uno de los
operadores tiene una lectura externa y el otro, una lectura interna (representaciónde (96)
reproducida bajo (101)) y dan lugar a tres eventosdistintos con el mismo objeto. Tercero,

255
los dos operadores desarrollan una lectura interna siendo el objeto el mismo en los tres
eventos (representaciónde (97)en sus dos modalidadesconsignadasbajo (102a y b)). Cuarto,
los dos operadorespresentanuna lectura externa con tres realizacionesdistintas del evento
(representación de (98) copiada en (103)).

Veamos, a continuación, la semántica de los eventos que comprenden elementos


iterativos con verbos prefijados en RE2-. Como indicamosen el capítulo anterior, los dos
tipos de prefijo RE- no pueden aparecer juntos, aunque sean de distinto tipo, por lo que
queda excluidala repeticiónde la acción denotadacon RE1- de verbospreviamenteprefijados
en RE2-. Sin embargo, los verbos con RE2- pueden combinarsecon la perífrasis volver a y
los elementositerativos:

(104) a. Juan vuelve a rebuscar en los bolsillos.


b. Juan remira de nuevo la foto.

La acciónintensivano implicala ejecuciónde una acciónanterior; por ello, las oracionesde


(104) denotan una repeticiónpor segundavez de la acción rebuscary remirar, es decir, dos
eventos diferentes. Así pues, las accionesatélicaspueden repetirsepor segundavez mediante
los elementositerativosdistintos de RE1-. En la secciónsiguiente, trataremos la iteración,
la intensificacióny la reiteraciónteniendoen cuenta el aspecto de las accionesverbales para
establecer el ámbito de la cuantificación.

Hasta el momento, sólo nos hemos ocupado de la representación lógica de las


oraciones que contienendos elementositerativos. Pasemosa considerar, a continuación,la
recursividad de estos elementosdesde la sintaxis.

Es de notar que un mismo proceso de iteración (prefijación,perífrasis o locuciones


adverbiales) no puede repetirse, posibilidadque está abierta de acuerdo con la estructura
lógica que hemospresentado27.Así, las oracionesde (105) resultanagramaticalesen español:

256
(105) a. *Juan vuelve a volver a construir una casa.
b. *De nuevo Juan construye una casa otra vez.
c. *Otra vez Juan construye de nuevo una casa.

La agramaticalidadde las oracionesde (105) no puedeexplicarsepor la repeticióndel mismo


elemento, dado que las oraciones de (105b) y (105c) son agrarnaticalesaun presentando
distintos elementositerativos,sinopor la imposibilidadde repetirun mismoproceso iterativo,
es decir, repetir la perífrasis o las locuciones adverbiales.

Según la disposiciónque adoptan los elementositerativos en la oración, es posible


pensar que los tres procesos pertenecena niveles sintácticosdistintos y puede postularsela
siguiente jerarquía:

(106) [locucionesadverbiales [volver a [RE1-verbo]1]

El procesode prefijaciónes el más internode los tres procesositerativos,comohemos


dicho es una adjuncióna V. Esto es, comoproceso derivativo,RE1- da lugar a un elemento
del nivel X°, razón por la cual no puede aparecerningún elementoentre el prefijo y la base.
Como prefijo adverbial, RE- se adjunta a V (cf sección1 de este capítulo).

Posiblemente, la perífrasis volvera se proyecta sintácticamenteen el ámbito de V


puesto que impidela presenciade cualquierelementoentre ella y el verbo, como muestra la
agramaticalidadde las oracionesde (107):

(107) a. *Juan vuelve a atentamenteleer el libro.


b. *Juan vuelvea no leer el libro).

Esta situacióncontrastanotablementecon el comportamientode otras perífrasis que admiten


elementos entre ella y el verbo, como las que aparecenen las oracionesde (108):

(108) a. Juan debe atentamenteleer el libro.


b. Juan puede no leer el libro.

257
Por ello, es posible que la perífrasis volvera pueda ser consideradacomo adjunción de V a
V, aunque exteriora la adjunciónde los prefijos adverbialesen cuantoque la perífrasis puede
aparecer con un verbo previamenteprefijado: volver a reconstruir,volver a deshacer, volver
a subdividir, como se expresaen (109):

(109) y

1J y
1
volver a Pref y

re- construir

Las locuciones
adverbiales
conlectura
externa
seproyectarán
comounsintagma
dentro
del nudoOración
(o dentro
de laproyección
Inflexión,
siadoptamos
lascategorías
funcionales de la Teoríade la Reccióny Ligamiento),es decir, ocupan las posiciones más
externas de la oración funcionandocomo verdaderoscomplementosadjuntos. Sin embargo,
las locuciones iterativas pueden aparecer inmediatamentedespués del verbo y antes del
argumento interno y es, en esta posición, donde de nuevo da lugar a una lectura interna de
la oración. Esta posición interna de la locución adverbial de nuevo no se explica desde la
dislocación del argumentointerno, ya que, de ser estoasí, el lugar que ocuparíael argumento
interno dislocado sería exterior al propio argumento externo, posibilidad que resulta
agramatical en español: *Collstruvede nuevoJuan una casa. A nuestrojuicio, es la propia
locución de nuevo la que en ciertasproyecciones(con lecturainterna) puede ser considerada
como un adverbio subcategorizado,es decir, equivalente a un complemento del SV e
incorporada al verbo (Demonte(1991a)), lo que explicaríala posiciónde esta locuciónen la
oración así como su significadode lectura interna.

Según lo dicho en el párrafo anterior, cada proceso iterativo tiene una determinada
proyección en la sintaxis, lo que explicaría que los elementos que pertenecen a un mismo
proceso de iteración no puedan repetirseal ocupar una misma proyecciónen la sintaxis. La
repetición de dichoselementos,de ser posible, supondríala recursividaddel mismo sintagma
con el mismo valor, posibilidadexcluida en español. Para repetir un evento un número
preciso de veces, el español recurre a la acumulaciónde elementositerativos de distintos

258
procesos28.

En el apartadosiguientevamos a considerarla cuantificaciónde los eventossegúnlos


elementos iterativos y reiterativosque pueden aparecer en una construcción.

2.4. Cuantificación de eventos y de objetos: iteración, intensificación y


reiteración

La representaciónlógicadel operadoraspectualiterativonos permitemostrarpor qué


los verbos télicos no pueden intensificarla acción que denotan con RE2- y los atélicos no
admiten la repeticiónde la accióno de la situaciónestativaque expresancon RE1-. La causa
debe resultar ya obvia si tenemos en cuenta el comportamientoaspectual de los predicados
y si consideramos la distinciónhecha en los párrafos anteriores sobre la lectura interna y
externa de las construccionescon elementositerativos.

Las accionestélicas se constituyencomoeventosúnicosno-homogéneoscon un punto


terminal, incluyendoun estadofinal sobre el que opera la lectura interna del OAI. A la vez,
como tales accionesindican un proceso, pueden dar lugar a lecturas externas de repetición.
Las situacionesatélicas(accioneso estados),por el contrario, sólooriginan lecturasexternas,
al carecer de un estado final sobre el cual pueda incidir el OAI de lectura interna. Dado que
RE1-, como operadoriterativo, sólodesarrollala lecturainterna, únicamentepodrá adjuntarse
a acciones télicas. Los otros procesos de iteración envuelven lecturas externas y, en
consecuencia, podrán aparecer tanto con acciones télicas como con acciones o estados
atélicos, como ya hemos dicho en el apartado anterior. Los verbos prefijados con RE2-
podrán denotar una iteración de la acción o del estado mediantela perífrasis volver a y las
locuciones adverbialesiterativas.

Junto a la distinción entre lectura externa y lectura interna, puede señalarse la


oposición entre la repeticiónde intervalosde tiempo y la repetición de eventos. En efecto,
como ya ha sido observado por Moreno Cabrera (1991a), ciertos procesos de repetición
pueden denotar la repeticiónde eventos o la repeticiónde intervalos de tiempo. Así, por

259
ejemplo, la oración de (110) es ambiguasegún entendamosque la repeticiónse realiza sobre
el eventoconstruiro sobre los intervalosde tiempo en que tiene lugar el evento construir.
Esta última interpretaciónindicaque en dos ocasionesdistintasJuan construye la casa.

(110) Juan construye la casa dos veces.

Dado que los elementositerativosque contienenel sustantivovez cuantificadopueden


presentar una doble interpretación,es posible que un mismo complementopueda aparecer
repetido en la oración, como en (111), lo que debería estar excluidopor tratarse de un mismo
proceso iterativo:

(111) Dos veces, Juan construye la casa dos veces.

La oración anterior es gramaticalpuesto que la locucióndos veces tiene un valor semántico


distinto en cadacaso debidoa la ambigüedaddel término vez (MorenoCabrera (199la)). Así,
si el complementoiterativoapareceantepuesto, sóloes posible la lectura en la que se denota
la repetición de intervalos de tiempo; en cambio, el segundo complemento indica la
cuantificacióndel eventoconstruirla casa. Con estos dos valores, la oraciónde (111) puede
parafrasearse como ‘en dos ocasiones,Juan construye la casa dos veces’.

La ambigüedadde la locucióndos vecespostpuestadesaparecesi el argumentointerno


de un verbo télico está.sin cuantificar,es decir, si es un predicado [-télico],como mostramos
en la oración siguiente:

(112) Juan construyecasas dos veces.

El complementodos veces de la oración (112) sólo puede entenderse en el sentido de


repetición de intervalos de tiempo, excluyéndosela lectura de repetición del evento. Esto
significa que la repeticióndel evento sólopuede tener lugar con accionestélicas, dado que
sólo éstas llegana un punto final sobre el que se establecela cuantificaciónde eventos. Las
acciones o estadosatélicos,en cambio, no incluyenun puntofinal en su significado;por ello,
no pueden desarrollarlecturasque denoten la repeticióndel evento. Cuandoun verbo atélico

260
aparece con un elemento iterativo, la acción denotada indica la repetición de intervalos de
tiempo. Sin embargo, una situación atélica puede intensificarse o reiterarse un número
impreciso de veces, posibilidadque parece estar excluidade las acciones télicas por no ser
éstas acciones graduablesni homogéneas.Veamos los siguientesejemplos:

(113) a. Juan corre mucho, tiene muchapotencia en las piernas.


b. Juan corre mucho, practica todos los días a las seis.
c. Juan construye la casa (*mucho).

El verbo correr denota una acción atélica, por tanto puede intensificarse(113a) o reiterarse
un número impreciso de veces (113b), repitiéndoseen este último caso los intervalos de
tiempo. Por el contrario, el verbo construirindica una acción télica, excluyéndose,así, la
intensificación o reiteracióncon el adverbiomucho(113c). Dichaacción sólopodrá reiterarse
con el complementomuchas veces con la lectura de intervalosde tiempo.

Los procesos de intensificacióny de reiteración suelen confundirsepor tratarse de


procesos semánticosmuy próximos. La intensificaciónincide sobre el objeto, sobrela acción
o sobre el estado y la reiteración hace referencia a la cuantificaciónde los intervalos de
tiempo en que la acción tiene lugar29.Así, por ejemplo, las oracionesde (114) ejemplifican
la intensificacióndel objeto (114a), de la acción (114b) o la repetición de intervalos de
tiempo (114c):

(114) a. Juan calienta la leche mucho.


b. Juan quiere mucho a María.
c. Juan juega mucho en este polideportivo.

Una mismaoraciónpuedepresentarlos tres sentidos:intensificacióndel objeto (115a),


de la acción (115b)o la repeticiónde intervalos de tiempo (115c):

(115) a. Juan come mucho, ha probado todos los platos.


b. Juan come mucho y va a explotar.
e. Juan come mucho en este restaurante,viene casi todos los días.

261
El prefijo RE2- en españolpresenta los tres valores mencionados:intensificacióndel
objeto (116a), intensificaciónde la acción (116b) o reiteración de la acción (116c)30:

(116) a. Juan refrota la lámpara.


b. Juan reconfortaal enfermo.
c. Juan rebrinca de alegría.

Con algunasbasesverbales, RE2-puedepresentarambigüedadentre la intensificación


(1 17a) y la reiteración (117b), como ya hemos comentadoen el capítulo anterior y como
mostramos en los ejemplossiguientes:

(117) a. Juan repeina su pelo trasplantado.


b. Juan repeina el mechón,pero no conseguirá que se le quede de punta.

Como los verbostélicosno puedenintensificarseni reiterarsede formaimprecisadada


su naturaleza aspectual,la prefijacióncon RE2- queda excluida de tales verbos, los cuales
podrán, por el contrario,denotar la repeticióndel evento,es decir, permiten la cuantificación
del evento.

Para resumir, las distincionesestablecidasentre intensidad (de objeto, de acción),


reiteración (de intervalosde tiempo)e iteración (repeticióndel evento) pueden agruparse en
cuatro tipos de cuantificación:cuantificación de eventos (iteración con acciones télicas),
cuantificación de intervalos de tiempo (iteración con acciones télicas o atélicas y
reiteración imprecisa), cuantificación del objeto (intensificacióndel objeto),cuantificación
de la acción (intensificaciónde la acción). A partir de dicha división es posible explicar,
como ya ha sido señalado, la razón por la cual RE1- se adjunta a bases télicas y RE2-, a
bases atélicas, así comolos distintosvalores semánticosqueadquierenlas basesprefijadascon
los dos tipos de RE-.

262
3. CONCLUSIÓN

En este capítulo, hemos tratado los procesos derivativos que experimentan las
formaciones derivadascon RE-, en concreto, nos hemos ocupadode dos: la nominalización
y la adjetivación.Hemos visto que el prefijo RE- no es productivo unido a nombresen la
actual etapa sincrónica del español. Tal observación nos ha permitido afirmar que las
nominalizacionesde acción, las de resultado y las agentivasproceden de verbos derivados
previamente con RE- y hemosexcluidola estructuraen la que RE- se une a la nominalización
del verbo simple. El proceso de adjetivaciónpresenta un grado mayor de complejidaddado
que RE2- puede unirse a adjetivosde forma productiva.Hemos mostradoque los participios
en RE- derivan de los verbos prefijados previamentecon RE-, mientras que los adjetivos
prefijados en RE- y sufijados en -DO se forman a partir del adjetivo deverbal al cual se
adjunta el prefijo RE2-, proceso semejanteal que experimentacualquier adjetivoprefijado
con RE2-. Los adjetivosen -BLE y RE- se forman a partir de la adjunción de -BLE a los
verbos previamentederivadoscon RE-.

Por último, en la sección 2, hemos fijado la representaciónléxico-sintácticade las


formaciones con RE-. Como dijimos, RE- es un prefijo adverbial, considerado,por tanto,
como un adjunto a V. Posteriormente,partiendode la distinciónentre la lectura internay la
lectura externapropuesta por Dowty (1979)para los complementostemporalesy aspectuales
—entre los que se incluyen los complementositerativos—, hemos podido presentar la
representaciónlógica de los distintoselementosaspectualesiterativos.Tal caracterizaciónnos
ha permitido distinguir entre el prefijo RE1- iterativo y otros procesos iterativos como la
perífrasis volver a y las locucionesadverbialesde nuevo, otra vez, por segunda vez. Dichos
elementos pueden coaparecer en una misma oración, siempre que no se repita un elemento
de un mismo proceso de iteración, dando lugar a la recursividaddel OAI. Por último, nos
hemos ocupado de los distintostipos de cuantificaciónpara tratar de ver la diferenciaentre
iteración, reiteración y las dos variantesde la intensificación(de objeto y de acción).

Con este capítulo damos por terminado el estudio gramaticaldel prefijo RE-. Nos
ocuparemos, en el capítulo siguiente, de la representación lexicográfica de las formas
derivadas con RE-, a partir del estudio gramatical que hemos llevado a cabo, y

263
desarrollaremos una propuesta de diccionario que permita incluir mayor información
gramatical en los artículoslexicográficos.

264
CAPÍTULO IV
DESCRIPCIÓN DEL MODELO DE DICCIONARIO

Presentamos en este capítulo una propuesta de diccionario según la cual pueda


explicitarse la informacióngramaticalen los artículoslexicográficos.A partir del estudio de
algunos diccionarios de español, de francés y de inglés, iremos conformando nuestra
propuesta centrada en tres puntos: información morfológica, sistema de referencias e
información sintáctico-semántica.Nos ocuparemosasimismodel tratamientode la definición
para terminarel capítuloseñalandolas característicasde la muestradel DiccionarioDerivativo
del Español (DDE), recogidaen el anexo III.

1. LA INFORMACIÓNMORFOLÓGICA

Consideraremos en esta sección el tratamiento de las formacionesderivadas en los


diccionarios. En el primerapartado, analizaremosel sistemade codificaciónde tales formas
en algunos diccionariosde españoly francés. En el segundoapartadopresentaremosnuestra
propia codificación de las formas derivadas según están recogidas en el prototipo de
diccionario que hemos confeccionado.El tercer apartadoestá dedicadoal tratamientode los
verbos prefijadoscon RE- en ciertos diccionariosde españoly al estudio de las definiciones
que presentanlas formacionesderivadascon este prefijo. El últimoapartadotrata las posibles
definiciones de los verbos prefijados con RE- incorporando los resultados del estudio
desarrollado en los capítulosprecedentes.

1.1. El tratamiento de las formas derivadas

En el capítulo1, hemos distinguidoentrepalabras derivadasy palabrasafijadas


partiendo del Principiode Composicionalidadde Significado.Como decíamos, una palabra

265
derivada contieneun significadocomposicionaldeduciblede los elementosque la componen;
una palabra afijada, en cambio, carece de un significado composicioiial. Según esta
distinción, el hablantede una lenguacomprenderáel significadode una palabra derivada si
conoce previamenteel significadode los elementosque la forman, por lo que no necesitará
consultar un diccionariopara determinarsu significado.Esta mismaidea está ya presente en
el trabajo de Casares (1941:185).Según este insigne lexicógrafo, sólo deberíanincluirse en
los diccionarios aquellos “compuestos”(o palabras derivadas) cuyo significado no está
implícito en los elementosintegrantes, es decir, aquellas palabras cuyas acepcionesestán
lexicalizadas’.

Sin embargo,no todos los lexicógrafoscompartenla opiniónde Casaresde modo que


es posible distinguir, al menos, dos posturas. En primer lugar, algunos autores, como
Haensch et al. (1982) o Sinclair (1987a:110), mantienenque los diccionariosdeben incluir
en su macroestructuratanto las palabras simplescomo las derivadas, ya que el usuario debe
encontrar en el diccionariolo que busca en un solo intento (Sinclair (op. cit.)). En segundo
lugar, otros lexicógrafoscomo Casares(1941), ya mencionado,Zgusta (1971)o Martínezde
Sousa (1995)o algunosmorfólogoscomo Corbiny Corbin (1989)o Bauer(1988)consideran
que los diccionarios deben contener sólo las palabras simples, puesto que las derivadas
encierran un significadotransparente2,de modoque, estas últimaspuedenapareceragrupadas
en familias léxicas. Veamos cómo se recoge cada una de las dos posturas en algunos
diccionarios.

En cuanto a la primera solución, la más utilizada en los diccionarios,las palabras


derivadas aparecen listadasen la macroestructuradel diccionarioy se definen incluyendoel
significado del afijo y el de la base léxica, es decir, se emplea una definición morfo
semántica (Rey-Debove(1971:219)), como mostrarnosen los siguientesejemplosextraídos
de algunos diccionariosde español:

(1) coacusado: ‘Acusadocon otro’ DRAE, DALE, DUE


construcción: ‘Acción y efecto de construir’ DRAE, DUE
desconfiar: ‘No confiar’ DRAE, DUE
nacional: ‘Relativoa una nación’ DALE, DAL

266
La segunda solución,por su parte, suponeagrupar las palabras derivadasen familias
Jéxicas y, en muchoscasos, tales palabrasno se definen. Son varias las propuestasque se han
presentado dentro de este segundocaso.

En los diccionarios de español, la solución de presentar las palabras derivadas en


grupos se ha adoptado en el DUE y en el DAL; en el primero, las familias de palabras
forman parte de la macroestructuray, en el segundo, de la microestructura.Por ejemplo, en
el DUE, las palabras aparecenagrupadasen familiasléxicascon el fin de “crear en el lector
un sentido etimológico”(DUE: pág. XXVIII). Sin embargo, la soluciónde M. Moliner se
aplica tanto a palabrasafijadas como a palabras derivadasy sólo es válido este criterio para
las palabras formadaspor sufijación, excluyéndosede las familias léxicas las palabras con
prefijos.

Pongamos un ejemplo. Bajo el lema escribir se listan las palabras derivadas


escribanía, escribanillo,escribano,escribiente,escritor,etc. y cada unade ellasestá definida
mediante una definiciónmorfo-semánticaen el caso de las palabrasderivadaso medianteuna
definición semejantea la de las palabras simplesen el caso de las palabras afijadas. Como
tal disposiciónde los lemas derivados rompe el orden alfabético, suele situarsecada palabra
de la familia léxica en el lugar que le corresponde en la macroestructurasegún el orden
alfabético y, desde tal posición, se remite, mediantela indicación“V. bajo ...“, al lema que
encabeza la familia léxica en la cual está incluida la palabra derivada o afijada con la
definición correspondiente.Si la palabra derivadapertenecientea la familia léxica contiene
un significadocomposicional,los elementosque la forman están separadosmedianteguiones
y tal palabra no aparecedefinida,sino quejunto a ella se especifica: “Derivadode significado
deducible del de ...“. Por ejemplo, bajo la palabra calumnia se agrupan los términos que
componen la familia léxica (calumni-ador,calumni-ar,calumni-osa-mente,calumni-oso)y,
junto a ellos, apareceel indicativo“Derivadosde significadodeducible del de «calumnia»”.

No obstante, en ninguno de los casos mencionadosanteriormente, se incluyen las


palabras prefijadasque pertenecena la mismafamilialéxica. Por ejemplo, en la familialéxica
del verbo escribir,se echan de menoslos términosprefijadosdescribir,rescribiro subscribir.
Del mismo modo, en el caso de la sufijación, los términos sufijadoscuya base presenta una

267
forma que no coincidecon la de la palabra a la que hace referencia no están agrupadosen
familias léxicas. Por ejemplo, la palabra oval no está listadadentro de la familia léxica de
huevo sino en el lugar que le corresponde en la macroestructurade acuerdo con el orden
alfabético. Aparecen, en cambio, en la familia léxica de huevo las palabras huevecillo,
huevera, huevería, huevero.

Si el criterio de agrupamientoen familias léxicas seguidoen el DUE se fundamenta


en la etimología, las palabrascomo oval o las palabras prefijadas deberían aparecerbajo la
palabra que encabeza la familia léxica a la que pertenecen. La causa de que el criterio
etimológico, que permiteel agrupamientode las palabrasderivadas, no se aplique en el DUE
en todos los casos ha de buscarseen la ruptura radicaldel orden alfabéticoque tal disposición
supone. Así pues, los gruposde palabrasderivadasdel DUE sólo contienenaquellaspalabras
con sufijocuya base es semejanteen los distintosprocesos de sufijación, de modo que tales
palabras puedan colocarsejuntas sin romper bruscamenteel orden alfabético, que se vería
alterado drásticamentesi se incluyeranen las familias léxicas las palabras prefijadas o las
palabras sufijadascon bases formalmentedistintaspero con una lexía de referenciasemejante
(cf capítuloI). Otroproblemaadicionalen el tratamientode las formasderivadasen el DUE
es la falta de un criterio fijo a la hora de definir las palabras derivadas con significado
composicional, ya que unas veces aparecen definidas y otras sólo cuentan con la
especificación “Derivadocon significadodeducibledel de

En lo que se refiere al DAL, la familia léxica está incluida en un subapartado


introducido por el epígrafe FAM dentro del artículo lexicográficode la palabra a la cual
pertenece la familia léxica. Por ejemplo, el artículo lexicográfico del lema democracia
contiene el epígrafe FAM que introduce la familia léxica de dicho lema cuyas palabras
derivadas aparecen ordenadasalfabéticamente:demócrata,democráticamente,democrático
-a, democratizar. Las palabras contenidas en el apartado FAM se definen mediante una
definición morfo-semánticaen el lugar correspondientede la macroestructurasegúnel orden
alfabético; esto es, se sigue el mismo criterio de los diccionariosque no incluyen familias
léxicas en la macroestructurani en la microestructura.

En algunos casos, ciertas palabras derivadasquedan sin definir en el DAL —al no

268
aparecer éstas listadasen la macroestructura—,figurando únicamentedentro de las familias
léxicas. Segúnla edicióndel DALque hemosconsultado,existentres mil palabrassin definir
en el diccionario,cuyo significadopuede ser deducidoal estar insertasen las familias léxicas
correspondientes(DAL:pág. 10). Entre talespalabrasse incluyenlos adverbiosen -MENTE,
así comootros procesosderivativostanto de prefijación(veremosmás tarde los casos de RE-)
como de sufijación(por ejemplo,se excluyende la macroestructuravarios adjetivossufijados
en -BLE: demostrable,perdonable).

La ventaja de la disposición de las palabras derivadas adoptada en el DAL, con


respecto a otros diccionario que agrupan las palabras derivadas en familias léxicas, se
fundamenta en que en dichodiccionariose tienenen cuentalos distintosnivelesde derivación
de las palabras complejas.Por ejemplo,en el caso anterior de democracia,algunaspalabras
derivadas que componen la familia léxica de dicho lema aparecen definidas en la
macroestructura y ellas mismas pueden dar lugar a una nueva familia léxica. Así,
democratizar tiene como familia léxica democratización;esto es, el orden de derivación
democracia> democratizar> democratizaciónse refleja en el diccionariomediantedistintas
familias léxicas introducidaspor el elementobase de la palabra derivada. Sin embargo, tal
procedimiento no se realizade forma sistemáticaen todos los casos. Por ejemplo, dentro de
la misma familia léxica de democracia, puede detectarse una irregularidad dado que
democráticamentedebería formar parte de la familia léxica de democráticoy no de la de
democracia. Tal inconsistenciaobedece en el diccionario al hecho de que el término
democrático ha sido consideradocomo palabra de significadodeducible, es decir, no está
incluido en la macroestructuradel diccionario,por lo que no puede dar lugar a una familia
léxica independiente.Este problema está presente a lo largo del diccionario en las tres mil
palabras consideradasde significadodeducible,siempre que éstas se constituyencomo bases
de otros procesos derivativos.

A veces, la asistematicidadde la disposiciónde las palabras derivadasdel DAL da


lugar a un resultadoincoherenteal remitir una palabra derivadaa su base no incluida en la
macroestructura. Esto suele ocurrir siempre que una palabra derivada integrada en la
macroestructuratiene comobase otra palabraderivadaconsideradade significadodeducible.
Por ejemplo, la familia léxica de admitir está constituida por las palabras derivadas:

269
admisibilidad, admisible,admisión, inadmisible.El adjetivo admisible no está recogido en
la macroestructuray, por tanto, no puede originarla familialéxicaque incluyaadmisibilidad
e inadmisible, por lo que dichas palabras se adjuntan a la familia léxica de admitir. El
sustantivo admisibilidadtampoco aparece en la macroestructura,es decir, es considerado
como palabra de significadodeducible. Sin embargo, el adjetivo inadmisiblefigura en la
macroestructura y, en su artículo, se especificaque está formadode in+admisible, aunque
admisible no está recogidocomo lema en el diccionario.En otros casos, la familialéxica de
una determinada palabra no incluye las palabras intermedias del proceso derivativo. Por
ejemplo, el verbo mineralizartiene como familia léxica desmineralización,pero en ella no
aparece el verbo desmineralizarque es la base de dicha nominalización.

A pesar de la indiscutible innovación que supone la disposición de las palabras


derivadas en familias léxicas del DAL dentro de los diccionarios de español, pueden
señalarse, a nuestro juicio, algunos inconvenientes. En primer lugar, los criterios para
establecer las bases del proceso derivativoson confusos, sobre todo, entre los verbos y los
nombres de una misma familia. Así, unas veces se consideraque el verbo procede de una
base nominal(fórmula > formular) y otras, en cambio, es el nombreel que deriva del verbo
(honrar > honra). En segundo lugar, dentro de las familias léxicas se incluyenpalabras
lexicalizadas cuyo significadonada tiene que ver con la palabra a la cual pertenecela familia
léxica: por ejemplo, el términoacusativocon el significadode ‘caso gramatical’está incluido
en la familia léxica de acusar, aunque no comparte ningún elementosemánticocon dicho
verbo. Por otro lado, no existe un criterio fijo que determine qué palabras tienen un
significado deduciblepara excluirlasde la macroestructuray cuáles otras deben ser incluidas
por no tener un significadodeducible:por ejemplo,nada parecerdiferenciar,en este sentido,
los adjetivos adaptable (no incluido en la macroestructura)y desmontable(incluido en la
macroestructura). Por último, las palabras derivadasy compuestasque integran las familias
léxicas no están especificadaspara una determinadaacepciónde la palabrabase que introduce
la familia léxica y, como hemos tratado de mostrar en este trabajo, las palabras complejas
proceden de acepcionesconcretas de la base. En este sentido, habría sidopreferible que en
las familias léxicas se procedieracomo en el caso del subapartadode los sinónimos,en el
cual se especifica que la palabra sinónima lo es respecto a una determinada acepción,
indicándose junto al sinónimoel númerode la acepcióncon la cual mantieneuna relaciónde

270
si nonini ja.

La idea de familiade palabrasestá tambiénpresente en el trabajo de Alvar Ezquerra


(1976: 181).Según esteautor, en el finaldel artículo lexicográficopueden aparecer,junto con
los sinónimos,los afijos con los que el lema definidopuedeunirse, siemprey cuando el afijo
y la base no formen unaunidad lexicalizada4.El problemade una propuesta semejantees que
no se tiene en cuentael hechode que tanto los derivadoscomo los sinónimoslo son respecto
a una acepción del lema, no respecto al conjunto de todas las acepciones.

En lo que se refiere a los diccionariosfranceses,el DFC presenta todos los derivados


de la entrada principalen orden lineal, teniendoen cuenta los distintos nivelesde losprocesos
derivativos en la ordenaciónde los derivados.Por ejemplo, la entrada principal exister va
seguida de las entradas derivadas dispuestas en el orden: existant, inexistant, existence,
inexistence, existentiel-elle,existentialisme,etc, que reflejanel siguienteorden derivativo:

(2) exister> existant > inexistant


> existence > inexistence
> existentiel > existentialisme

Corno puede advertirse, el orden lineal de los derivados en el artículo lexicográfico no


permite reflejar de formaclara los distintosnivelesde derivaciónque aparecenen (2). Otro
problema del DFC resideen el hecho de que el criterio para distinguirlas acepcionesse basa
en los distintos derivados que puede desarrollar una palabra, es decir, en un criterio
puramente morfológico.Por ejemplo,en la palabragr&cese distinguendos acepcionescorno
consecuencia de que una de ellas admita el derivadogracier y la otra, el derivado gracieux.

La disposiciónde los derivadosen el DFC ha llevado a algunos autores como Rey


Debove (1971) a proponer una doble macroestructurapara dicho diccionario; esto es, una
macroestructura principal ordenada alfabéticamente y una macroestructura secundaria con las
formas derivadas.

Siguiendo en el ámbito francés, se ha propuesto recientemente un diccionario que sólo

271
trate las palabras derivadas; nos referimosal Dictionnairedérivationneldu françaiscuyas
características se exponen en Corbin y Corbin (1991). Dicho diccionario supone la
implementación de una gramática derivativa y semántica que los propios autores están
desarrollando siguiendoel trabajo de Corbin (1987). El objetivode dicho diccionarioes dar
cuenta de todas las operacionesderivativas,formales y semánticasde las palabras derivadas
y también de las lexicalizadas. Al mismo tiempo, en la formalización de los procesos
derivativos, se reconstruyen las palabras derivadas no-existentes, según la teoría que se
expone en Corbin (1987). El inconvenientede dicho diccionario es la disposición y el
metalenguaje utilizado dado que su alto grado de formalización sólo lo hace accesible a
especialistas en la materia, excluyéndose,así, el resto de posibles usuarios.

Después de tratar algunos modelos de las dos propuestas que señalábamosy los
problemas concretosque dichosdiccionariosplantean, pasaremosa considerarlos problemas
generales que entraña cada una de las dos soluciones.

La primera propuesta,la de incluir en la macroestructuratanto las palabras simples


como las derivadas, tiene el inconvenientede no dar cuenta de las palabrasposiblesde una
lengua, por lo que puede observarseun desajusteentre las palabras posiblesdeterminadas
desde la teoría léxica y las palabras existentesrecogidas en las obras lexicográficas.Como
es lógico pensar, un diccionariono puede dar cuentade todo el léxico potencialde una lengua
dado que, entre otras razones,el léxicode una lenguaes infinito y muchasveces las palabras
de nuevacreaciónson efímerase intencionales.El diccionarioni siquierapuede recogertodo
el léxico de nueva creación que suele ser conocido, sin embargo, por los hablantes de una
lengua. Así pues, las obras lexicográficasdeben partir de una selecciónde entradas basada,
generalmente, en el criterio de frecuencia. El númerode entradas dependerádel fin al que
está destinadoel diccionarioy del espaciofísicodisponible.Algunasobras reducenel número
de entradasexcluyendolas palabras derivadascon significadocomposicional,es el caso del
¡DDE, destinado a alumnos de enseñanza secundaria,por tanto, con un fin didáctico. Sin
embargo, en este diccionario la selección de palabras derivadas incluidas en el
macroestructura no se hace con criterios fijos en todos los casos, puesto que ciertaspalabras
derivadas con un significado composicional se excluyen, pero otras con las mismas
características se incluyen5 por ejemplo, se incluye realquilar y se excluye revender.

272
Como los lexicógrafosque optan por la inclusiónde las palabras derivadas en la
macroestructuradel diccionario son conscientesde la limitaciónde espacio para recoger el
conjunto de palabrasderivadasde una lenguay como su intenciónes dejar abierto el proceso
de creación léxica, suelen incluir los afijos dentro de la macroestructuracomo si fueran un
lema6 (Haenschet al. (1982)). En los artículoslexicográficosde los afijos suelenespecificarse
sus valores semánticosy las bases a las que el afijo se adjuntacon ejemplosde cada caso. En
algunos diccionarioscomo el IDDE o el DALE, se ofrecencuadros gramaticalesfuera de la
macroestructura del diccionariocon la lista de afijos y algunasreglas de derivación.

Las críticas realizadasa la segundapostura, la de agrupar las palabras derivadasen


familias léxicas, se basan fundamentalmenteen la ruptura del orden alfabéticoproducidapor
la disposiciónde los gruposde derivadosen la macroestructura.Así, respectoal DUE se ha
señalado, a veces con bastante dureza, el hecho de que la preocupaciónde M. Molinerpor
el orden alfabético(por ejemplo, la consideraciónde la ch, rr y 11como dobles grafías) se
vea perturbadapor el caos que supone el agrupamientode las palabras en familiasléxicas.
Por otro lado, el interés etimológicode esta lexicógrafa sólo es parcial, como ya hemos
indicado, dado que sólo aparecen agrupadasen familias léxicas las palabras sufijadas cuya
base presenta una forma semejantea la de la palabra a la que hace referencia. Como las
palabras derivadas, incluso las que contienen un significadocomposicional,están en la
mayoría de los casosdefinidasmedianteuna definiciónmorfo-semántica,el agrupamientode
los derivadosno suponeun ahorro de espacio en el diccionario.

Además de la ruptura del orden alfabético, se han criticado7los diccionarios que


agrupan los derivadosdesde otras dos vertientes:por un lado, se ha afirmadoque las palabras
derivadas no tienen en todos los casos un significadodeducible del de la base de la que
proceden, razón por la cual no deben incluirse en familias léxicas, y, por otro, se ha
mostrado que las palabrasderivadaslo son de determinadasacepcionesde la base, no de su
significado completo, como ya comentamosen los párrafos anteriores.

En relacióncon esta segundasoluciónen el tratamientode los derivados,Zwanenburg


(1981) sostieneque el principiode agrupamientode los derivados no puede ser aplicadoen
los diccionariosdado el estado actual de nuestro conocimientolingüístico.Además, señala

273
este autor, los diccionariosque utilizan el métododel agrupamientode derivados no incluyen
las palabras derivadascorno bases de nuevasderivacionesni se estableceen ellos con rigor
el criterio para determinarla palabra que encabezala familia de derivados. Todo ello hace
que tales diccionariossean imposiblesde consultaren la práctica.

No carece de razón el argumentode Zwanenburg(op. cit.), pero tal vez la solución


del agrupamientode los derivados no sea tanto el descartarlocomo el mejorarlo. Esta va a
ser, precisamente, la línea de trabajo que seguiremosen la elaboraciónde la propuesta de
diccionario. En el siguienteapartadoanalizaremosla codificaciónde las formas derivadasen
nuestro prototipo de diccionario.

1.2. La codificación de las formas derivadas

La idea del agrupamientode las formacionesderivadasen los diccionariosresponde


a una concepcióngenerativay transformacionaldel léxico. De hecho, algunos diccionarios
que han desarrollado este tipo de disposición, como el DFC, se inscriben dentro de las
corrientes lingüísticasde la GramáticaTransformacional.En este sentido,los diccionariosque
utilizan el agrupamientode los derivadostienenen cuenta la capacidadgenerativay analítica
del hablante de una lengua para generar y comprender nuevas voces. Por ello, tales
diccionarios deben ser consideradosdiccionariosdinámicosy generativos,en oposicióna los
diccionarios estáticos, los cuales carecen de relacionesentre los términos incluidosen la
macroestructura. En estos últimos resultadifícil dar cuenta de las palabras posibles de una
lengua así como de la competencialéxica del hablante. Consideramos,pues, que el objetivo
fundamentaldel diccionarioes interrelacionarel léxicoparacomprenderlas palabrasasí como
para crearlas y utilizarlas.

Asumimos con Casares (1941) que las palabras derivadas cuyo significadopuede
deducirse de sus componentes no deben ser incluidas en los diccionarios. La RAE ha
adoptado esta idea al excluir del DRAE los diminutivos, los aumentativosy los adverbios
terminados en -MENTE, por ejemplo. Con el objeto de suplir estas ausencias, incorporael
diccionario académicounas observacionessobre la formaciónde estos términosderivadosen

274
sus páginas finales.Teniendopresente la decisiónanterior de la RAE, parece posible aplicar
el procedimientoseguido en el DRAE a otras palabras derivadas con el fin de evitar la
información redundanteque se facilita en las definicionesde las palabras derivadas. Para
compensar la exclusiónde las formacionesderivadasde la macroestructurade un diccionario,
habrá que indicar las restricciones de un determinado afijo para garantizar la adecuada
formación y comprensiónde una palabra derivada, como se ha venido haciendo en la
incorporación de los afijos en la macroestructurade la obra, según hemos visto.

Por otro lado, consideramoscon Varela (1993a) que las derivacionesde una palabra
ya derivadason máspredeciblesque las de las palabrassimples,de modoque los diccionarios
podrán dar cuentade forma sistemáticade los procesos derivativos.Por ejemplo, especificar
que todo verbo sufijadoen -ECER da lugar a una nominalizaciónen -MIENTO o que todo
verbo derivado en -IZAR hará su nominalizacióncorrespondienteen -CIÓN.

Nuestra propuesta mantienela idea de interrelacionarlas palabras derivadascon sus


bases correspondientes,pero no mediantegrupos o familiasléxicassino medianteun sistema
de referenciasque presentaremoscon más detalleen la sección2 de este capítulo.

A continuaciónmencionamoslos puntosque seguimosen el tratamientode las formas


derivadas:

1. Sólo las palabras derivadas con un significado composicional pueden aparecer sin
definición y relacionadascon las bases de las que proceden. Las palabras afijadas, por su
parte, son consideradascomo palabras simples8.Para mantener la distinciónentre palabras
derivadas y palabras afijadas, no seguiremosun criterio etimológico,como en el DUE.

2. Las palabras derivadas proceden de una o más acepciones de la base, por lo que no
incluyen todos los sentidosque puede desarrollar la palabrabase.

3. Las palabras derivadaspueden ser bases de nuevosprocesos derivativos.

4. El orden alfabéticode la macroestructuradel diccionariodebe ser respetadoen cualquier

275
caso. En consecuencia, es sistema que propongamos para interrelacionar las palabras
derivadas con las bases no debe romper dicho orden.

Respetando los criterios anteriores, debemos resolver en nuestra propuesta los


problemas que planteanlos diccionariosque siguenel agrupamientode las formas derivadas,
según hemosvisto en el apartadoanterior. Además,tenemos que dar cuenta de los procesos
derivativos a partir de cada acepción del lema y no a partir del conjunto de acepcionesque
constituyen el artículolexicográficode un lema. Por otro lado, es necesariotratar los valores
lexicalizados de las palabras afijadas. Veamos cómo puede recogerse todo lo expuesto
anteriormente en una propuestade diccionario.

En primer lugar, cada acepción del lema debe llevar especificada la lista de las
palabras derivadasa que da lugar el lema en ese determinadosentido, es decir, tratamosde
evitar los grupos o familiasléxicas consignadosen el final del artículo lexicográfico(DAL)
o listadosbajo la cabeza de la familia léxica (DUE). Conseguimoscon esta disposiciónno
romper el orden alfabético de la macroestructuradel diccionario. Por otro lado, las
acepciones no se establecende acuerdo con los procesos derivativossino según los criterios
que se especifiquenen el diccionario y que son comunes a todas las entradas con o sin
derivados, por lo que nos separamosen este punto de la decisión adoptadaen el DFC.

En segundo lugar, los afijos aparecen listadosen la macroestructuradel diccionario


según el orden alfabético que ocupen e incluyen todos sus valores semánticos,a los cuales
remiten los artículosde las palabras derivadas,tal como se utiliza, por ejemplo, en el OED.

En tercer lugar, las palabras derivadasfiguran en la macroestructuradel diccionario.


En el artículo lexicográficodel derivado, sólo se especificanlos componentesde la palabra
derivada: valor semánticodel afijo (que remite a la entrada del afijo correspondiente,como
se utiliza en el OED o en LR, por ejemplo) y la acepción o acepcionesde la base de la que
procede, recogiendo,así, el significadocomposicionalde la palabra derivada sin necesidad
de especificarla definición9.Al incluir las palabras derivadasen la macroestructuray en la
microestructura (dentro del artículo lexicográfico de la base) del diccionario, se da la
posibilidad de generacióny comprensióndel término derivado.

276
En cuarto lugar, el hecho de que las palabras derivadas aparezcan en la
macroestructura del diccionariopermite dar cuenta de los procesos derivativosen los que
interviene como base una palabra ya derivada, por lo que queda resuelto el problema
planteado por Zwanenburg(1981), comentadoen las páginas anteriores. Además, con esta
disposición de las palabrasderivadases posible establecerun orden jerárquico de derivación
—mediante el sistemade referencias— y superar la linealidadde los grupos derivadosdel
DFC y la asistematicidaddel DAL’°.

En quinto lugar, las palabras afijadas aparecen listadas en la macroestructuradel


diccionario con su correspondientedefinición—que trataremosen la seccióncuarta de este
capítulo—, es decir, las palabras que carecen de un significadodeducible del contenido
semántico de suscomponentesno son derivadasy estándefinidascomocualquierotra palabra
simple. Puede darse el caso de que un mismo lema pueda presentar un valor significativo
como palabra derivada y otro como palabra afijada. En este caso, el lema incluirá dos
acepciones, una referida al significadocomposicional—con las.característicasque hemos
señalado para las palabras derivadas— y otra referida al significadolexicalizadocon la
definición correspondiente.

Hemos presentado las líneas generales del tratamiento de las formas derivadas en
nuestra propuesta de diccionario,que iremos completandoen las seccionessiguientesde este
capítulo. A continuación, mostraremosalgunas consecuenciasque se desprenden de estos
planteamientos.

La disposiciónde las palabras derivadasque proponemosno altera el orden alfabético


del diccionario manteniendo,así, el principioque señala Sinclair (1987a:110) según el cual
todo el material del diccionariodebe disponerse en la lista alfabética. Tal disposición no
ofrece ningunadificultadal lector, ya que respetamosla estructurabásica de los diccionarios
más usuales. En este sentido, nuestra propuesta difiere del Dictionnaire dérivationneldu
français (cf. Corbiny Corbin (1991)), dado que intentamosque el metalenguajeutilizadosea
claro y fácilmente comprensible con el fin de que cualquier usuario pueda utilizar la
información morfológicaque se recoge en el diccionario. Además, no incluiremosen los
procesos derivativospalabras posibles, como se hace, sin embargo, en el prototipo del

277
diccionario francés, sino únicamentepalabras existentes en la actual etapa sincrónica del
español. Por otro Jado, al considerar los afijos como lemas, damos cuenta de las palabras
potenciales de una lengua, ya que se permite la creación de nuevas palabras según la
competencia gramaticaldel hablante.

Al suprimir las definicionesde las palabras derivadas, se produce un considerable


ahorro de espacio que puede utilizarse para la incorporaciónde nuevas entradas o para el
enriquecimiento gramaticalde los artículos lexicográficos. Por otro lado, al excluir las
definiciones de las palabrasderivadas, no es necesarioelegir entre las palabrasderivadasque
se definen y aquellas otras que se quedan sin definición, por lo que se evita caer en
solucionesparticularespara cada caso, tal comoocurre en el JDDE, en el DUE o en el DAL.

Por último, para llevar a cabo este trabajo y, sobre todo, para ser consecuentescon
los puntosque hemosseñalado,es preciso desarrollarun estudio morfológicode las palabras
derivadas que nos permitadiferenciarlasde las afijadas,determinarlos valores semánticosde
los términos derivadosen relacióncon el valor semánticodel afijo, así como establecer las
restricciones de cada proceso derivativo. Esta ha sido, precisamente, la línea de trabajo
seguida en los dos capítulosanteriores con los verbos prefijadosen RE- en español. En el
siguiente apartado, consideraremosla codificaciónde dichos verbos en los diccionariosde
español.

1.3. El tratamientodel prefijo RE

Según hemos indicadoen las páginas anteriores, los diccionarios suelen incluir los
afijos en la macroestructuradel diccionariocomo lemas independientes.La distinciónde los
valores semánticosdel afijo suele variar de unos diccionariosa otros. Para el prefijo RE-,
algunos diccionariosde españolofrecen los siguientesvalores semánticos:

278
(3) 1.
Con verbos
a. Repetición:DRAE, DUE, DMILE, DALE, DAL, IDDE
b. Movimientohacia atrás: DRAE, DUE, DMILE, DALE, DAL
c. Intensificacióno aumento: DRAE, DUE, DMILE, DALE, DAL,
IDDE
d. Oposicióno resistencia:DRAE, DMILE, DALE, DAL
e. Negacióno inversiónde significado:DRAE, DUE, DMILE, DALE,
DAL
f. Reunión, concentración:DUE, DAL
g. Reintegración:DALE
h. Encarecimiento:DALE

II. Con adjetivos


a. Intensificacióno ponderación:DRAE, DUE, DALE, DAL, IDDE
b. Encarecimiento:DMILE

Ya comentamosen el capítulo II sección 1 los motivosque nos han llevadoa excluir


algunos valores semánticos de RE- de nuestro estudio. Las razones se basan
fundamentalmenteen que las formacionesque mantienendeterminadosvalores semánticosde
RE- no son palabras derivadasen el español actual, es decir, no se ajustanal Principiode
Composicionalidadde Significado, enunciadoen el capítulo 1. El contenidosignificativode
las palabras prefijadascon RE- no derivadasprocedede los valores que RE- tenía en latín y
que no se conservan, sin embargo, asociadosa dichoprefijo en la actual etapa sincrónicadel
español. Esto explica quetales valoresestén lexicalizadosy no seanproductivosen el español
actual.

En nuestra propuestade diccionario,incluiremosel prefijo RE- en la macroestructura


como un lema más, con los valores semánticosque hemos distinguidoen la clasificaciónde
dicho prefijo presentadaen la sección 1 del capítulo II.

A continuacióndel artículo del prefijo, en la mayoría de los diccionariosde español


aparecen listadasdentrode la macroestructuralas palabrasprefijadascon RE-. Lasacepciones
con un significadocomposicionalconstande una definiciónmorfo-semántica,es decir, de una
definición que incluye la palabra base además de una de las paráfrasis posibles del prefijo
RE-. Dichas paráfrasis pueden reducirsea dos tipos: las que indican repeticiónpor segunda
vez o reiteradamentey las que expresanintensidad.

279
Entre las paráfrasisque indicanla repeticiónpor segundavez tenemos las siguientes:

1. ‘Volvera’:

(4) reabrir:‘Volvera abrir lo que estaba cerrado’ DALE


reabsorber: ‘Volvera absorber’ DRAE
readmitir: ‘Volvera admitir’ DI
readquirir: ‘Volvera adquirir una cosa’ DMILE
reaparecer: ‘Volvera aparecer’ DAL
rehacer: ‘Referidoa algo deshechoo mal hecho, volver a hacerlo’ IDDE
repoblar: ‘Poblar o volver a poblar un lugar o terreno con habitantes o
plantas’ DUE
reproducir: ‘Volver a producir algo, hacer de nuevo una cosa o imitarla’
DEM

2. ‘De nuevo’:

(5) reactivar:‘Activarde nuevo’ DAL


reacuñar: ‘Acuñar de nuevo la moneda’ DUE
readaptar: ‘Adaptarde nuevo a una persona o cosa’ DALE
reafirmar: ‘Afirmarde nuevo’ DRAE
recrear: ‘Crearde nuevoalguna cosa’ DEM
recruzar: ‘Cruzarde nuevo algún lugar’ DMILE
restablecer: ‘Establecerde nuevo’IDDE
resurgir: ‘Surgirde nuevo’DI

3. ‘Por segundavez’

(6) reeditar: ‘Referido a un impreso, editarlo por segunda vez y otras veces
sucesivas’ IDDE
repesar: ‘Pesar una cosa por segundavez’ DUE
retasar: ‘Tasarpor segundavez’ DRAE, DI, DALE

4. ‘Nuevamente’:

(7) repintar:‘Pintar una cosa nuevamente’DRAE


resembrar: ‘Sembrar nuevamente un terreno o parte de él por haberse
malogrado la primera siembra’DUE

5. ‘Otra vez’:

(8) recomponer:‘Componero arreglar otra vez’ DUE

280
6. ‘Dos veces’:

(9) recruzar:‘Cruzarde nuevo o cruzar dos veces’ DRAE

Como puede observarse,las dos primerasparáfrasis, ‘volver a’ y ‘de nuevo’, estánpresentes


en la mayoría de los diccionariosde español y son las más utilizadasdentro de un mismo
diccionario. Las demás paráfrasis sólo se usan en unos determinados diccionarios y su
frecuencia es menor que la de las dos paráfrasisprimeras. Hemos detectado, incluso,ciertas
paráfrasis que aparecen una sola vez. Por ejemplo, la paráfrasis ‘por segunda vez’ sólo se
encuentra recogidaen la definicióndel verbo retasaren el DRAE, en el DI y en el DALE.

En cuanto a la repeticióninsistente, que nosotroshemos incluidodentro del valor de


intensidad, pueden señalarselas siguientesparáfrasis:

1. ‘Repetidamente’:

(10) rebotar: ‘Botar repetidamenteun cuerpo elástico, ya sobre el terreno, ya


chocando con otros cuerpos’ DRAE, DMILE, DALE
rebuscar: ‘Escudriñaro buscar repetidamenteo con minuciosidad’DI
relamer: ‘Lamerselos labios repetidamente’DAL
repasar: ‘Pasar una cosa repetidamentepor un sitio’ DUE

2. ‘Con reiteración’:

(11) rebrincar: ‘Brincarcon reiteracióny alborozo’ DRAE, DALE

3. ‘Insistentemente’,‘con insistencia’:

(12) regruñir: ‘Gruñir insistentemente’DUE


regruñir: ‘Gruñir mucho o con insistencia’DMJLE

4. ‘Porfiadamente’:

(13) redecir: ‘Repetir porfiadamenteuno o más vocablos’ DRAE, DI, DMILE,


DALE

281
5. ‘Repetidasveces’:

(14) remover:‘Mover repetidasveces agitandoo dando vueJtas’ IDDE

La primera paráfrasis es la más frecuenteen los diccionariosde espafioly está presente en


un número mayor de términos.

En el caso del valor semánticode intensidad,nos encontramoscon varias paráfrasis


que hemos ordenado por orden de frecuencia,como en los dos casos anteriores:

1. ‘Mucho’:

(15) reamar: ‘Amar mucho’DRAE, DMILE, DALE


recocer: ‘Cocer mucho una cosa’ DI
regruñir: ‘Gruñirmucho’ DALE
resobar: ‘Sobar mucho, en sentidopropio o figurado’ DUE
retostar: ‘Tostar mucho’DAL

2. ‘Demasiado’:

(16) recalentar: ‘Calentardemasiado’DI


recargar: ‘Cargardemasiadoo añadir más carga de cualquierclase a una cosa
o a alguien’ DUE
refreír: ‘Freír demasiadouna cosa’ DAL

3. ‘Muybien’ o ‘bien’:

(17) rehumedecer: ‘Humedecerbien’ DRAE, DMILE, DI, DALE


resaber: ‘Sabermuy bien una cosa’ DUE

4. ‘Ligeramente’:

(18) requemar: ‘Quemarligeramenteuna cosa’ DUE


resudar: ‘Sudar ligeramente’DRAE, DI, DALE, DAL

5. ‘Conminuciosidad’:

(19) rebuscar: ‘Escudriñaro buscar repetidamenteo con minuciosidad’DI

282
6. Muy cuidadosamente’:

(20) repeinar: ‘Peinar muy cuidadosamentetDUE

7. ‘Con cuidado’:

(21) rebuscar: ‘Escudriñaro buscar con cuidado’ DRAE, DMILE

8. ‘Extraordinario-a’:

(22) realegrarse: ‘Sentiruna alegría extraordinaria’DRAE, DMILE, DALE

Junto con estas paráfrasis, determinadas palabras prefijadas con•RE- suelen estar
definidas medianteun verbo descriptorsinónimo,que puede ser la base de la que procede el
derivado (23), otro verbo tambiénprefijadocon RE- (24) o cualquierotro verbo acompañado
de alguna de las perífrasis que hemos visto (25):

(23) rehumedecer: ‘Humedecer’DUE


renegociar: ‘Negociarcon el fin de introducir modificacionesen algo ya
acordado’ DALE

(24) refrotar: ‘Refregar’DUE


reiniciar: ‘Reanudar’DALE

(25) reconducir: ‘Dirigirde nuevouna cosa hacia donde estaba’ DRAE, DMILE
reprivatizar: ‘Transferirde nuevo al sector privado lo que anteriormente se
había expropiado’DALE

En el caso de los verbosque indican repeticiónpor segundavez, ciertas definiciones


pueden constar bien de un verbo que denoteuna acción reversativa,formado, generalmente,
con el prefijo DES- y la mismabase verbal de la formaciónen RE-” como en (26), bien de
ciertos complementosque señalenalgo nuevoo distintoen relacióna la primera acción como
en (27). Tales definicioneshacen referencia a los valores de objeto o estado modificadoo
bien de objeto o estado nuevo del prefijo RE-, valores incluidosen nuestra clasificación:

283
(26) reconstruir: ‘Referidoa algo deshechoo destruido, repararlo, completarlo,
o construirlo de nuevo’ IDDE
recoser: ‘Coseralgo que se ha descosido’DUE
rehacer: ‘Volver a hacer lo que se había deshecho o se había hecho mal’
DRAE

(27) reorganizar: ‘Organizaruna cosa de manera distinta a corno estaba’ DUE


reorientar: ‘Dar una orientaciónnueva’ DALE
replantar: ‘Plantarun terreno de cosa distintade la que estaba plantada antes
en él’ DUE

Las definicionesde los verbosprefijadoscon RE1- puedenaludir a unaacciónanterior


mediante otros procedimientoscomo los que mostrarnosen las definicionesde (28):

(28) reconvertir: ‘Hacer que vuelva a su situaciónanterior lo que ha sufrido un


cambio’ DRAE
revacunar: ‘Vacunaral que ya fue antes vacunado’DALE

En cuanto a los verbos causativosdeadjetivalesprefijadoscon RE1-, la mayoría de


las definicionescontienenalguna de las paráfrasisque hemos señaladoanteriormentepara la
repetición de la acción por segunda vez. No obstante, en algunos verbos, las definiciones
suelen incluirel verbo hacerseguidodel cuantificadormásprecediendoal adjetivobase del
verbo causativo (29) o bien las definiciones de tales verbos cuentan con algún otro
procedimiento para indicar la repeticiónde la acciónpor segunda vez (30):

(29) rebajar: ‘Hacer más baja cierta cosa’ DUE

(30) reagudizar: ‘Hacerse nuevamenteagudo algo que ya había empezado a


mitigarse’ DUE
remineralizar: ‘Compensar las pérdidas minerales que ha sufrido el
organismo’ DALE

En lo que se refiere a la comparaciónde las definicionesde los verbos derivados en


RE- en los distintosdiccionariosde español, debemosseñalarque no todos los diccionarios
adoptan un mismo tipo de paráfrasis para definir el mismo verbo. De hecho, pueden
detectarse varios contrastes. Por ejemplo, las paráfrasis pueden ser distintas según los
diccionarios, aunque éstas denotan, en líneas generales,el mismo valor semántico.Así, para

284
indicar la repetición por segunda vez, un mismo verbo puede aparecer definido con la
paráfrasis ‘volvera’ o con la paráfrasis ‘de nuevo’:

(31) readmitir: ‘Admitirde nuevo’ DUE


readmitir: ‘Volvera admitir’ DRAE, Dl, DALE

Por otro lado, en determinadosverbos, las definiciones que ofrecen los distintos
diccionarios pueden oponerse,bien porque en una definiciónse incluye un valor intensivoy
en otra, un valor repetitivodel prefijo RE- (32), bien porque el valor de repeticiónes en unos
casos iterativo y en otros reiterativo (33):

(32) recargar: ‘Cargardemasiadoo añadir más carga de cualquierclase a una cosa


o a alguien’ DUE
recargar: ‘Volvera cargar’ DRAE, DI, DALE, DAL

(33) relamer: ‘Lameralgo insistentemente’DUE


relamer: ‘Volvera lamer’ DRAE, DI, DALE, DAL

Incluso, en algunasocasiones,las definicionesllegan a ser contradictorias,como mostramos


en el siguienteejemplo:

(34) requemar: ‘Quemarligeramenteuna cosa’ DUE


requemar: ‘1. Volver a quemar 2.Tostar con exceso’ DRAE

Dado el contrastey oposiciónen algunasdefinicionesde los verbosprefijadoscon RE-


que los diccionarios proporcionan, no hemos podido seguir fielmente la información
semántica que aparececodificadaen las definiciones.La consecuenciamás inmediatade este
planteamiento es la existenciade ciertos desajustesentre las definicionesde algunos verbos
en RE- y los valores semánticosque nosotros les hemos atribuido en el estudio de los
capítulos II y III.

Así, por ejemplo, los verbos que implican una modificación gradual de objeto sin
llegar a un estado final de la acción aparecen definidos en los diccionarioscon el valor de

285
intensidad y con el de repeticiónpor segundavez y ambosvalores suelenestar referidosa la
misma acepción:

(35) recalentar: Volvera calentar o calentar demasiadouna cosa’ DALE


recocer: ‘Cocer otra vez o cocer mucho una cosa’ DUE
relimpiar: ‘1. Volver a limpiar. 2.Limpiar mucho’ DRAE

Sin embargo, este doble valor no está presente en todas las definiciones de los verbos de
objeto modificadogradualmente.Por ejemplo,el verbo rehervirsólo aparecedefinido como
‘hervir por segundavez’ (así, en el DUE, en el DRAEy en el DALE). En otros casos, unos
diccionarios señalanel doble valor semánticodel verbo derivado y otros, en cambio, sólo el
valor de repeticiónpor segundavez:

(36) relimar: ‘Limarotra vez o limar mucho’ DUE


relimar: ‘Volvera limar’ DRAE, DI, DALE

Los datos recogidos para este trabajo muestran,por el contrario, que sólo el valor
intensivo está presenteen estas formaciones,lo que puede explicarsedesde las restricciones
del proceso de prefijacióncon RE- postuladas.Como se recordará, nosotrosconsideramos
que las bases verbales de tales formaciones pertenecen al grupo de verbos de objeto
modificado y están caracterizadasaspectualmentepor el rasgo [-télico], en cuanto que no
puede determinarseel punto final de la acción. Como es de esperar de acuerdo con las
restricciones del procesode prefijacióncon RE- postuladas,sóloes posible la prefijacióncon
RE2- de estos verbos y el valor semántico que adquieren dichas formaciones es el de
intensidad, como muestranlos datos. Esto es, recalentar, recocero relimpiarsólo denotan
la acción de calentar, cocer o limpiar más una cosa y, dado que la acción primera no llega
a un punto terminal, no resultaposible una repeticiónde la acción por segundavez sobre el
mismo objeto. Por tanto, descartamosel valor de repeticiónque los diccionariosatribuyen
a estas formaciones.

Por otro lado, existe una clara oposiciónentre la definiciónde algunos verbos y el
valor semánticoque se desprendede los datos de nuestrocorpus, a partir de los cuales hemos
determinado los valores semánticosde los derivados. Por ejemplo, el verbo reafirmar sólo

286
aparece definido en los diccionarioscon el valor de repeticiónde la acción por segundavez
sin tener en cuenta el valor intensivoque nosotrosseñalábamos.

Después de haber mostrado las definiciones de los verbos prefijados con RE- en
algunos diccionariosde español, pasemosa considerar la definición morfo-semánticamás
conveniente para los verbosderivadoscon RE- según la clasificaciónde verbosque nosotros
hemos mostrado en el capítuloII.

1.4. La definición morfo-semántica de los verbos derivados con RE-

La definiciónmorfo-semánticade las palabrasderivadasdebe incluir, como ya hemos


dicho en las páginas anteriores, el significadodel afijo y el de la base verbal. Esto es, el
significado del afijo debe estar representadomedianteuna paráfrasis y el de la base léxica,
mediante la definición de la base verbal. En este último caso, la definición resultaría
redundante, por lo que en la mayoríade los diccionariossólo se consigna la base verbal. De
acuerdo con este tipo de definición, que nosotros no incluiremos en nuestra propuesta de
diccionario, haremoslas siguientesobservacionesteniendoen cuentalo dichoen los capítulos
anteriores.

Para el RE- que indica repeticiónpor segunda vez, es necesariodistinguir, según la


clasificación que hemos establecido,dos valores de repetición: la repeticióndel estado y la
repetición de la acción. En el primer caso, no es posible aplicar ningunade las paráfrasis
mostradas en el apartadoanterior, las cuales indican la repetición de la acciónpor segunda
vez, ya que la repeticiónde un estadoanterior no implicala repeticiónde la acción. De este
modo, la definiciónde tales verbosdebe ser semejantea la del verbo base aludiendo,además,
al restablecimientodel estado anterior. Por ejemplo, un verbo como readmitirpuede ser
definido utilizandola base verbal como sinónimo de la palabra derivada (37a) o bien otros
sinónimos de la base (37b) haciendoreferencia, en ambos casos, al estado anterior:

287
(37) readmitir
a. ‘Admitira alguien en algún lugar al que antes pertenecía’
b. ‘Aceptar que alguien forme parte de un lugar al que antes pertenecía’

Cumplen las características mencionadas las definiciones de los verbos reconocer,


reconquistar o reimportarque mostramosen (38). Sin embargo, este tipo de definición no
suele emplearseen todos los diccionariosy no es utilizado en todos los verbos en RE- que
denotan la repetición de estado, definidos generalmentemediantelas paráfrasis que indican
la repetición de la acción por segundavez.

(38) reconocer: ‘Darse cuenta de que una persona o cosa es precisamente una
determinada; por ejemplo, una que ya se conocía’ DUE

reconquistar: ‘Conquistar en la guerra una plaza o posición perdidas


anteriormente’ DUE

reimportar: ‘Importaren un país lo que se había exportadode él’ DRAE

En el caso de los verbosderivadoscon RE- que indican la repeticiónde la acciónpor


segunda vez, la únicaparáfrasisque refleja con exactitudel valor semánticode RE1- iterativo
es ‘de nuevo’, según vimos en el capítulo III sección 2.2, ya que dicho complemento
adverbial denota una lecturainternade la repeticiónde la accióncomoel prefijoRE1-. Deben
descartarse otras paráfrasispor no ser sinónimasde RE1-. La paráfrasis ‘de nuevo’ es la más
utilizada en las definicionesde los verbosprefijadoscon RE- que incluyeel DUE; en el resto
de diccionarios,en cambio, es la paráfrasis ‘volvera’ la más frecuente.

Además de la paráfrasis del afijo, debe.recogerse el significadode la base verbal


acompañado de elementosque denotenlos efectosde la repeticiónde la acciónsobreel objeto
de la acción primera, fundamentalmente,valores que indiquenuna acciónreversativaprevia
a la repeticiónde la acción. Estascaracterísticasestánpresentes en algunasdefinicionesque
ya hemoscomentado.Entre ellas, queremosseñalarla ejemplaridadde la definicióndel verbo
rehacer que apareceen el DUE —y en otros diccionariossi excluimosla paráfrasis ‘volver
a’:

288
(39) rehacer:‘Hacerde nuevo lo deshecho’DUE

rehacer: Volvera hacer lo que se habíadeshecho,o hecho mal’ DRAE, DAL

rehacer: Referidoa algo deshechoo mal hecho, volver a hacerlo’ IDDE

Lamentablemente,este tipo de definiciónno está presente en todas las definicionesde los


verbos prefijados con RE1- con el valor de repetición de la acción por segunda vez, ni
siquiera es el más utilizado dentro de un mismo diccionario12.

Dentro del segundo grupo de los verbos prefijados con el RE1- de repetición, es
preciso mencionarel grupode verboscausativosdeadjetivales.Los diccionariossuelendefinir
estos verbos mediante una de las paráfrasis de repetición de la acción. Además de este
procedimiento, es aconsejableque la definiciónse completeincluyendoel valor causativode
tales formaciones, según mostramosen (40):

(40) reacortar: ‘Acortaralgo de nuevopara hacerlo más corto’

reindustrializar: ‘Industrializarde nuevoun lugar para hacerlo nuevamente


industrial’

En cuanto a los verbos prefijadoscon RE- que denotanla reiteraciónde la acción un


número impreciso de veces, cualquiera de las paráfrasis que aparecen en los diccionarios
puede reflejar el valor reiterativodel prefijo. Nosotrosincluimosel valor reiterativo de RE-
dentro del RE2- de intensidad,ya que, como dijimos, la intensidadsuele confundirsecon la
reiteración insistentede la acción. Así, por ejemplo, el verbo resobar puede parafrasearse
como ‘sobar mucho’en el sentidode intensidady, en el de reiteración,como ‘sobar muchas
veces’, según que la cuantificaciónincida en los intervalosde tiempo (reiteración) o en el
argumento interno (intensidaddel objeto) (sección 2.4 capítulo III).

Tampoco presentanproblemaslas definicionesde los verbos prefijadoscon RE- que


denotan intensidad. Dado que la intensidadde la acción o del objeto puede cubrir varios
valores semánticos,cualquierade las paráfrasis recogidasen el apartadoanterior puede dar
cuenta del valor semánticode los verbos prefijadoscon el RE2- de intensidad.

289
Por último, corno ya hemos señalado,nuestra propuesta de diccionario no incluye la
definición de los verbosderivadosen RE-, sinoque consideramosque el significadode estas
formaciones es deducible del valor semántico que adopta el prefijo y del contenido
significativo de la base, por lo que la definición, si apareciera, aportaría una información
redundante en los artículos lexicográficosde los lemas prefijadosen RE-. Ahora bien, para
compensar la falta de la definición habrá que incluir un sistema de referenciasque permita
la remisióna la entradadel afijo y a la de la base desde la palabra derivada. En el siguiente
apartado nos ocuparemosde esta cuestión.

2. EL SISTEMA DE REFERENCIAS

Hemos visto en la sección anterior que las palabras derivadas pueden recibir dos
tratamientos en el diccionario:bien se incluyenen la macroestructuraen el lugar alfabético
que les corresponde,bien se agrupanen familias léxicaso en paradigmasderivacionales;en
ambos casos, las palabrasderivadasestándefinidasmedianteuna definiciónmorfo-semántica.
Hemos examinado este tipo de definición en las palabras derivadas con RE- de algunos
diccionarios de español.Junto con estas consideraciones,hemos esbozadouna propuestade
tratamiento de las formas derivadasen el diccionario,que consiste en la interrelaciónde las
bases y de sus formas derivadas. En este apartado, vamos a considerar en detalle
cómo se establecentales interrelaciones,a las que añadiremoslas interrelacionessemánticas
y flexivas. Comprobaremosque nuestra propuesta es viable tanto para los diccionarios
textuales (esto es, en formato de libro) como para los diccionarioselectrónicos(en soporte
magnético).

2.1. Los diccionarios textuales

Al hablar de sistemade referencias, estamoshaciendoalusión a la forma de remitir


de unas palabras a otras, de modo que el diccionariosea un conjunto de relacionesentre las
unidades léxicas que incluye.

290
Los diccionariostextuales a los que estamos más habituados no son ajenos a los
sistemas de referencias.De hecho, uno de los principiosque se siguen en la confecciónde
diccionarios es que todas las palabras que aparecen en las definicionesformen parte de la
macroestructura de la obra, de forma que se garanticeun sistemade referenciascerrado en
sí mismo, es decir, que se garantice la recursividad. Este principio ha dado lugar a
definiciones circulares en dos sentidos: 1) la definiciónde una palabra remite a otra y esta
última a la anterior, en la forma X véase Y / Y véase X; 2) las definicionesremiten a la
misma palabra: X acción de Y / Y es A y B / A es B. En ambos casos, la primera palabra
(X) quedasin definiraunestandoen la macroestructuradeldiccionario.En algunasocasiones,
puede no respetarseel principiomencionado;esto ocurre cuando una definiciónincluye una
palabra que no está listada en la macroestructura’3.

Ahora bien, todas las palabras que aparecenen las definicionesde un diccionario no
pueden estar incluidasen la macroestructura,porque muchas de ellas están flexionadas y
pertenecen a los paradigmasflexivosde la lengua en cuestión. Los lexicógrafosproceden,
entonces, a la elección de una pieza, el lema, que represente todas las formas de un
paradigma flexivo. Por ejemplo, en los diccionarios de español se utiliza el verbo en
infinitivo como lema de los paradigmasverbales, el nombrey el adjetivo en la forma de
masculino singular como lemas del paradigma de los nombres y de los adjetivos,
respectivamente. Además, los diccionarios proporcionan modelos de los paradigmas
irregulares de flexión, de modoque, dada una forma flexionada,el usuario pueda pasar a la
lematización de dicha forma flexiva, es decir, el usuario debe encontrar el lema que
corresponde a esa palabra flexionadasegún su competenciacomo hablantede esa lengua y
según las claves que le puede proporcionarel diccionario.

Sin embargo,no siempreel sistemade referenciasquerelacionalas formasflexionadas


y el lema se establececon exactitud.Por ejemplo,determinadoslemas nominalesmasculinos
no pueden relacionarse con sus formas femeninas correspondientes. Así, los nombres
poeta/poetisa aparecen incluidos como lemas independientesen la macroestructura del
diccionario y con una definiciónpropia. En algunosdiccionarios,como el DUE, el nombre
femenino remiteal nombremasculino:‘Femeninode “poeta”. Ahora bien, dado el nombre
masculino poeta, no podemosdeterminarel femeninosólocon la informaciónque facilita el

291
artículo de este lema. Con un poco de ingenio, es posible que e! usuario pueda dar con la
respuesta al mirar las palabras inmediatasal lemapoeta. Pero supongamosque tales formas
no se encuentrenpróximas en e! listadoalfabético, por ejemplocomo el par dux/dogaresa;
en este caso, el usuario no encontrará su respuesta debido a un sistema de referencias
imperfecto del diccionario.

Desde nuestropunto de vista, en las formas con alguna irregularidadcomo las que
hemos comentado,las referenciasdeben ser recíprocas’4,es decir, el masculinodebe remitir
al femenino y viceversa. Queremos hacer notar con estos datos que no es suficiente para
cubrir las necesidadesde un usuariodel diccionarioque los nombresflexivosirregularesestén
listados en la macroestructurade los diccionariosy remitana los lemascorrespondientes,sino
que también es preciso que los lemas remitan a sus formas irregulares. De esta forma,
garantizaremos la doble función que debe desempeñar un diccionario: como cifrador y
descifrador.

Algunos diccionariostambién utilizan el sistema de referencias en las palabras de


doble grafía, de modoque una y otra puedan remitirse. Por ejemplo, en el DUE, trasmisión
remite a transmisióny en esta última figura la doble grafía trans[tras-]misión.Sin embargo,
en el DRAE, sólose establecela primera remisión;es decir, trasmisiónremite a transmisión,
pero esta última no remite a la primera.

Los diccionariosonomasiológicos,por su parte, empleanel sistemade referenciaspara


remitir a las ideas afines relacionadascon la palabra marcada. Así, en el DI, los lemas y
ciertas palabras de las definiciones,que aparecentambién en la parte alfabética de la obra,
remiten a un grupo de conceptos afines de la parte analógicay cada grupo de esta última
parte remite a la clase a la que pertenecedentro de la parte sinópticao clasificacióngeneral
de la obra. Por ejemplo, el sustantivocaterva aparece definido como ‘*Muchedumbrede
personas o *abundanciade cosas en *desorden’.Las palabras marcadas con un asterisco
remiten a los grupos correspondientesde la parte analógicadondepueden encontrasepalabras
relacionadascon ellas. Así, si comprobamosel grupo encabezadopor la palabraabundancia
en la parte analógica,encontraremospalabras afines como copiosidad, cantidado saciedad
entre muchas otras, además de palabras de otras categorías sintácticas (abundar, rebosa,;

292
excesivo, opíparo,etc.). El grupo introducidopor abundanciaremite, a su vez al cuadro (22)
de la parte sinópticaque pertenecea la clase cantidad en el plan general de la clasificación
ideológica. Tambiénpuede darse el caso de que una palabra en la parte analógica rernitaal
grupo donde se encuentranlas ideas afines. Por ejemplo, el sustantivomuchedumbrede la
definición anterior remite al grupo concurrencia.

El DIVOX, diccionariotambiénonomasiológico,presenta dos partes más que el DI.


La parte sinópticadel DI se divide en el DIVOX en una clasificacióngeneral (que incluye
treinta y cinco grupos)y en una parte sinóptica(que recoge los subgruposa que dan lugar
los grupos de la clasificacióngeneral). La parte analógica es similar a la del DI aunque el
sistema de referencias es distinto. La parte alfabética del DI se encuentra dividida en el
DIVOX en el índice alfabéticoy en el diccionario común. Las remisiones desde la parte
alfabética del DI medianteun asterisco se sustituyenen el DIVOX por el índice alfabético,
en el cual cada palabra puede remitir a uno o varios grupos de la parte analógicasegún las
acepciones que la palabra incluya. Por ejemplo, la palabra caterva del índice alfabético
incluye un sólo sentido representadopor el grupo muchedumbre962 de la parte analógica,
en el cual puedenencontrarsela lista de palabrasafines de distinta categoríarelacionadascon
la palabra caterva. El grupo muchedumbre962 forma parte del cuadro 30 de la parte
sinóptica y este último se inscribeen el apartadode modosde vida en la clasificacióngeneral.
La parte de diccionariodel DIVOXsólo tiene la función de diccionario semasiológicopara
comprobar el significadode la palabra que se ha encontrado. En el DI, la parte alfabética
cumple una doble misión, como diccionario sernasiológicoy como lugar desde donde se
remite a la parte analógica.

El DIA es tambiénun diccionarioonomasiológico,pero con una estructuradistintade


la de los dos diccionariosanteriores. Sólo incluye este diccionario una única parte que se
constituye comoparte analógicay como partealfabéticaal mismo tiempo. El orden alfabético
sustituye la parte alfabéticade los diccionariosanteriores. El sistemade referenciasdel DIA
se establece desde un artículo lexicográficoa otro. Cada artículo está divido en distintas
secciones según las categoríasgramaticalesrelacionadascon el lema y según las acepciones
del propio lema. Por ejemplo,el verbo vender está divido en cinco secciones:en la primera
se incluyen los verbos relacionadoscon la idea de actividadeconómica; en la segunda, se

293
recogen los verbos relacionadoscon la acepción de delatar a alguien; la tercera comprende
los sustantivosrelacionadoscon vender;en la cuarta, figuran los adjetivosrelacionadoscon
la venta; en la última sección, están listadoslos sustantivosrelacionadoscon la persona que
desempeña la acción de vender. Los artículos se dividenen principales si contienen toda la
lista de palabrasafines, divididasen secciones,y secundarios,que remitena los principales
o a alguna sección de los principales. El DIA no cuenta con una parte de diccionario
semasiológicoen la cual puedan estar definidaslas palabras de la parte analógica.

El DUE tambiéndebe ser consideradocomo diccionarioonomasiológico,ademásde


ser semasiológicoa la vez. Ciertaspalabrasincluidasen las definicionesremiten a su propio
artículo que incluye un catálogo con las palabras afines y relacionadas. Por ejemplo, el
sustantivo barcarolaestá definidocomo ‘Ciertotipo de *canciónpopularde ritmo ondulante,
de los barquerositalianos’. La palabra marcadacon un asterisco remite al artículodel lema
canción que medianteel sinónimocantar —también marcadocon asterisco— remite a su
propio artículodondepodemosencontrarel catálogode palabrasafinesque incluyela palabra
de donde hemospartido, barcarola.

En la interrelaciónde las palabras derivadascon la base, también suele utilizarse un


sistema de referencias,comoya se habráadvertidosegún lo comentadoen la secciónanterior.
En la mayoría de los diccionarios,las palabras derivadasaparecen definidasmedianteuna
definición morfo-semántica,en la cual se incluye la base de la palabra derivada, lo que
permite la remisióna su artículocorrespondientedondepuede encontrarsela definición. Sin
embargo, las palabras simplesno remiten a las palabras derivadasa que dan lugar, salvo en
los diccionariosque agrupan las palabras en familias léxicas, y, en estos casos, tampoco el
sistema de referenciases completo.

Así, en el DUE, ya hemos visto que los grupos en familias léxicasno incluyentodas
las palabras derivadasde que consta la familia. Por otro lado, las palabrasderivadasremiten
al lema de la base, pero no al valor del afijo en los casos en que se especifica “Derivadode
significado deducible del de...”. Por ejemplo, los verbos reencuadernar, reensayar,
reexaminar o reinstalarfiguran con la especificación“derivadosde significadodeducibledel
de BASE”, pero no se dice nada sobre el valor que adoptael prefijo en tales formaciones;

294
es decir, falta la remisión a la entrada donde aparecen definidos los valores del prefijo.

Respecto al DAL, el sistemade referenciasentre la base y las palabras derivadases


imperfecto en dos direcciones. Pueden detectarse, por un lado, palabras derivadasque se
incluyen en las familiasléxicasy que, en cambio, no están listadasen la macroestructuradel
diccionario (según los autores del diccionarioson las palabras de significadodeducible y la
edición del diccionario consultadaincluye tres mil); por otro, palabras que aparecen en la
macroestructura y no están recogidasen la familia léxicacorrespondiente,aunque figura la
base en la anotaciónetimológicaque acompañaa cada lema. Al primer caso, corresponden
los siguientesverbos derivadosen RE-: reafirmar,reajustar, recubrir, reedificar, reelegir,
reincorporar, reinstalar, releer, reorganizar,resembrary retomar. Al segundo, pertenecen
los verbosderivadosreabrir, realquilar,recalentar,reembolsar,reestrenar,rehacer,resecar
y restañar.

Antes de exponerel sistemade referenciasde nuestrapropuesta,veamoslos elementos


que indican remisión. Como hemos visto hasta el momento, ciertas remisiones están
determinadas por los sinónimos que aparecen en la definición, por lo que para saber el
significado hay que acudir al artículo al que tal sinónimo remite o, en un sistema más
elaborado, como el de los diccionariosonomasiológicos,las palabras marcadasaseguran la
remisión a los catálogos de palabras afines. Por otro lado, la referencia puede hacerse
explícita utilizandoabreviaturas:por ejemplo, en el DUE, “V. bajo ...“. Martínez de Sousa
(1995:302) señalados tipos de remisionesdesde el punto de vista de la grafía: las remisiones
dinámicas que están presentesa lo largo del texto medianteabreviaturaso signoscolocados
a una palabra o frase que remite y las remisiones estáticas que aparecen al final de la
acepción, entre paréntesis y con una grafía distinta de la del texto general, es decir, están
fuera estas últimas del discurso.

El sistema de referenciaspuede adoptar dos modalidades:por un lado, los lemas


listados por orden alfabéticoen la macroestructuraremiten a un artículo concreto, es decir,
remisión en la macroestructura(como en la mayoría de los diccionariosonomasiológicos);
por otro, un elementode la microestructuraremitea un artículo, es decir, remisióndesde la
microestructura a la macroestructura.En nuestrapropuesta de diccionario,incluiremoseste

295
último sistema de referencias.A la vez, asumimosque toda remisión debe ser completa y
cerrada, de modoque si A remite a B y B a C, B o C deben remitir a A según sea el tipo de
referencias.

Considerando lo anterior y según la información gramatical que albergan los


diccionarios, pueden distinguirsetres tipos de referencias: 1) las referencias gramaticales
(incluimos aquí los paradigmasflexivos)bien desde la microestructuraa la macroestructura,
bien remitiendoa paradigmasincluidoso excluidosen la macroestructura;2) las referencias
semánticas (es decir, las interrelacionesde una palabra con el catálogo de palabras afines,
sinónimos, antónimos,etc.) que remitendesde la microestructuraa la macroestructura;3) las
referencias morfológico-derivativas(esto es, las interrelacionesentre las palabras simples
y sus correspondientesderivados)que remitendesde la microestructuraa la macroestructura
en dos sentidos:desde la palabra simplea la derivaday desde la deriváda a la simple.

Pasemos a analizaren el apartadosiguientecada uno de estos tres tipos de referencias


según los hemos utilizado en la muestra de diccionario.

2.2. El sistema de referenciasdel DDE

En el modelode diccionarioque proponemos,denominadoDiccionarioDerivativodel


español (DDE), las referenciasgramaticales se establecen desde la microestructura a la
macroestructura, es decir, prescindimosde los paradigmasno insertos en la macroestructura
del diccionario.Así, las formasfemeninaso pluralesirregularesde los sustantivoso adjetivos
aparecerán en el artículo del lema masculinosingulary estarán listadasen la macroestructura
del diccionarioremitiendoal lema masculinosingular. Por ejemplo, en el artículo del lema
poeta se consigna el nombre femenino poetisa dentro del subapartadode observaciones
gramaticales, indicadasmedianteel símbolo , y, en la macroestructura,el nombrefemenino
ocupará el lugar que le correspondasegún el orden alfabético, desde donde se remite, a su
vez, al nombrepoeta, como mostramosa continuación:

296
(41) poeta m Persona que escribe poesía. O fem. poetisa

poetisa fem Ver poeta.

En el caso de los verbos irregulares, se establecen unos paradigmas que están


conjugados dentro del artículodel verbo —en el subapartadode observacionesgramaticales
indicado por — que se tome como modelodel paradigmay a él remitentodos los verbos
que se ajusten a ese paradigma. Por ejemplo, los verbos irregulares conocer y establecer
remiten al verbo aparecer(tomadocomo modelodel paradigma), en el cual se presentanlas
características irregulares de este paradigma:

(42) aparecer irreg. Pres. indic. aparezco. Pres. subj. aparezca, aparezcas,aparezca,
y
aparezcamos, aparezcáis,aparezcan.Imper. aparezca,aparezcamos,aparezcan.

conocer y irreg. conjugado como aparecer.

establecer O y irreg. conjugado


comoaparecer.

Las referencias semánticas se establecen también desde la microestructura a la


macroestructura. Cadaacepciónde un lema remite a la acepciónde otro lema en la cual está
contenido el catálogode palabras afines —listadasalfabéticamente—que se fija en relación
a un significado. Es conveniente que la acepción del lema que contiene el catálogo de
palabras afines representeel hiperónimode las palabrasrecogidasen el catálogo. La remisión
al catálogoestá marcadacon el signo • que precedeal lema en cuyo artículose incluyedicho
catálogo. Para diferenciarla remisiónal catálogode palabrasafines del catálogopropiamente
dicho, marcaremosesta última posibilidadcon el mismo signo doblado ••. Las palabrasdel
catálogo remitena su vez a la acepción correspondientede su artículo donde se recoge su
definición. Así, los sinónimosestablecer1, fundar 2, implantar1, instalar2 pueden remitir,
por ejemplo,a la acepciónprimeradel artículodel lemaestablecer,que consideraremoscomo
hiperónimo de toda la serie, y allí se incluyeel catálogode palabras afines, según se recoge
en el siguienteejemplo:

297
(43) establecer y 1 [pers — cosa, objetoIpasJ Hacer que (algo) exista o funcionede manera
continua: Establecieron una sucursal del banco en mi barrio. Los dos países han establecido
un tratadode libre comercio.(.. aplicar2, constituir2, erigir, fundar2, implantar1, instalar
2, instaurar, instituir, introducir3, moiuar,poner 17, promover).

fundar 2 /pers — cosa / pasJ Hacer que exista o empiece a funcionar {un imperio,
asociación, etc.): El mespasado hemosfundado una asociacióncultural. (. establecer 1).

implantar y 1 [pers — cosa / pasJ Hacer que empiece a funcionar {una costumbre,
doctrina, ley, etc.): El dictador implantóel estadode sitio en la ciudad. (. establecer1).

instalar 2 ípers — lugar / pasJ Poner en {un lugar) los muebles, los instrumentos,etc.
necesarios para que funcioneconveninternente:Han instaladoun taller cercade mi casa. (u
establecer 1).

Las acepcioneso lemas no incluidosen el DRAE—marcadosen nuestroprototipocon


el signo#— remiten a los sinónimoscorrespondientesrecogidosen el diccionarioacadémico.
Por ejemplo, la acepcióntercera del verbo fundir no figura en el DRAE, por lo que en
nuestra muestra, dicha acepciónremite al catálogode palabras afines de la acepciónnovena
de quemar, presente esta última en el DRAE:

(44) fundir #3 [aparatose —] Dejar de funcionar(un aparatoeléctrico) al quemarseel hilo de


la resistencia:El tostadorse ha fundido. (. quemar9).

quemar 9 faparato se —J Dejar de funcionar(un aparato eléctrico)al no poder soportar


la resistenciala corrienteeléctrica:El secadorse ha quemado.(• averiar, estropear,#fundir
3).

Como la muestra de diccionario que presentamos en el anexo III sólo incluye


cuatrocientos verbos, no hemos podido desarrollar el sistemade palabras afines en toda su
complejidad, por lo que la mayoría de los verbos incluirán un catálogo de palabras afines
incompleto y no estarán listadastodas las palabrasafines en la macroestructuraseleccionada
de la muestra. Por otro lado, en una posible extensión del prototipo de diccionario, las
palabras derivadastambiénformaránparte del catálogode palabrasafines; en nuestramuestra
sólo las palabras afijadasestán incluidasen dichos catálogos:

298
(45) rebajar2 [pers, cosa pers / reflexJHacer que
— {una persona} se sienta inferior ante los
demás: La caridadno rebajaa los quela practican.El dictadorrebajóal pueblo. El soldado
se rebajó ante el general.(u. abatir, achicar, anular, arrastrar, avergonzar, bajar 5,6,
despreciar, disminuir, dominar, hacer 34, humillar, ofender, oprimir, pisar 5, postrar).

pisar 5 /pers pers] Tratar mal a {unapersona}:No mepisarór con su orgullo y dinero.

(u rebajar2).

Por último, las referencias morfológico-derivativas se establecen desde la


microestructura a la macroestructuraen dos direcciones:por un lado, la palabra simple
incluye el catálogo de las palabras derivadas—ordenadasalfabéticamente— a las que da
lugar medianteel signo ., remitiendo cada palabra derivadaa su artículo correspondiente;
por otro, la palabra derivada, listadaen la macroestructura,remite a la base —a la acepción
de la base de la que deriva— y al valor del afijo en esa formación.Las palabras derivadas
proceden de acepcionesconcretasde la base, por lo que una misma palabra derivadapuede
estar presenteen varias acepcioneso, por el contrario, distintasacepcionespueden dar lugar
a palabrasderivadasdiferentes,como mostramosen los siguientesartículos (X representael
valor que se atribuyeal afijo en el artículocorrespondiente,no incluidoen nuestra muestra):

(46) correr y 1 [pers —] Ir rápidamente de un Sitio a otro con pasos largos o saltos:Por las
mañanas Juan correpara mantenerseen forma. ( corredor).
2 [pers objeto] Mover {algo} que está recogido para estirarlo o desplazarlo: Corre las

cortinas, el cerrojo. ( descorrer).


3 /pers — toro] Lidiar {toros}: Hoy correntoros de Vitorino. ( corrida).

corredor m <correr 1 + dor X>.

corrida fem <correr 3 + ida X>.

descorrer y <des X + correr 2>.

Las palabras derivadaspuedan ser bases de nuevos procesos derivativos. Así pues,
dichas palabras incluirána su vez el catálogode las palabras derivadasa las que dan lugar,
por lo que el sistemade referenciasrecogelos distintosnivelesdel proceso derivativo,como
vemos en el siguienteejemplo:

299
(47) industriafem Conjunto de empresas de un país o de una parte de él, de un mismo género
o de varios: Se pusieronen huelga los trabajadores de la industria química. coizla huelga
general,la industriaha quedado totalmente
parada.( industrial).

industrial adj <industria ± al X> ( industrializar).

industrializar y <industrial + izar X> (. industrializahie, industrialización).

industrializable adj <industrializar + hie X>.

industrialización fem <industrializar + ción X>.

Como ya hemos indicado, las palabras derivadascarecen de definición ya que ésta


puede ser deducidade los elementosque las componen. Con este tratamientode las formas
derivadas, creemoshaber solucionadolos problemasqueplantea el agrupamientoen familias
léxicas en el DUE y en el DAL. En efecto, en nuestra propuesta se resuelveel problemade
que unas palabras derivadasestén definidasy otras, en cambio, no, como ocurre en los dos
diccionarios mencionados.Además, los grupos léxicosestán completos,al estar relacionada
toda palabraderivada(con sufijoo prefijo)con su base, por lo que se superael agrupamiento
léxico del DUE sólo de palabras sufijadas con un lexema no alterado por el proceso
derivativo. Por otro lado, contrarioal DUE, el orden alfabéticono se rompeen ningúncaso,
pues toda pieza léxica está integrada en el lugar correspondientesegún dicho orden. Por
último, el sistema de referenciaspermite seguir el proceso derivativo de una determinada
palabra complejay se evita, así, la disposiciónlineal de las palabras derivadasdel DFC.

Pasemos a considerar la codificaciónde las palabras derivadas en RE- en nuestra


muestra de diccionario.

Comenzaremospor la codificacióndel prefijo RE- como lema en la macroestructura


del diccionario. En el artículo lexicográfico de dicho prefijo se incluyenlos valores que
presentamos para RE-en la clasificacióndel capítuloII sección1. Cadavalorestá introducido
por un númeroal que remitiránlos verbosderivadoscon RE-; además se consignanejemplos
de verbos que se ajustana ese valor, como mostramosen (48):

300
(48) re- Prefijo con dos valores:
1. Indica la repeticiónde:
1 1. un estado anterior: realojar, reconquistar,reimplantar, reincorporar;
.

1.2. una acción, en este últimocaso con:


1.2.1. modificaciónde objeto o estado: reconvertir,reenviar,rehabilitar, reprivatizar;
1.2.2. creaciónde un nuevoobjetoo estado:reconstruir,reencuadernar,rc1orniuiar,renacer.
2. Indica la intensidadde la accióncon:
2. 1. perfeccionamientode la acción:recalentar,recortar, rehumedecer,repeinar;
2.2. reiteracióninsistentede la acción:rebrincar,regruñir, remover,repasar.
En los valoresde 1, re- puedeunirse a verbostransitivose inacusativoscuyo significado
contiene un punto final (es decir, con aspectoperfectivoo télico) y cuyo objeto está afectado
por la acción. En los valoresde 2, re- se une a verbos que no incluyenun punto final en su
significado (es decir, verbos imperfectivoso atlicos), a adjetivosy a adverbios: resucio,
rebueno, rebien, remal.

Los verbosderivados en RE- contienenunainformaciónmorfológica,consignadaentre


paréntesis angulares < >, que incluye el valor de! prefijo RE- más la acepciónde la base
de la que procede. La informaciónmorfológicava seguidade un ejemplo y de las palabras
derivadas a las que da lugar el lema. El verbo derivado en RE- aparecerá en la lista de
palabras derivadas de la base y desde ese lugar la formación derivada remite a su propio
artículo:

(49) revendery <re 1.2.2 + vender 1>: Cogiólosperiódicospara revenderlos.(. revendedor


-a, #revendihle,reventa).

vender y 1 ípers objeto, cosa (Apers) / pasJ Dar {algo} {a una persona) a cambio de

cierta cantidadde dinero: Ha vendidoel cochea un vecino. He vendidolos derechosde autor


del libro. (.. comerciar, estrenar 4, expender, liquidar, saldar, traspasar) ( malvender,
revender, vendedor-a, vendible, venta).

Según la codificaciónde los verbosderivadosen RE-, resultaconvenientecomentar


varios casos. Por ejemplo, determinadosverbosderivados incluyendos valores de RE-, los
cuales quedan especificadosen la informaciónmorfológicadel verbo:

(50) reconsiderar y <re 1.2.1, re 1.2.2 considerar 1>: Los accionistasreconsideranel


+
acuerdo alcanzadocon el Gobierno.Martín pide a Luisa que reconsideresu decisióny tome
otra.

Puede darse el caso tambiénde que el verbo derivadoconserveel mismo valor del prefijo en
distintas acepcionesde la base:

301
(51) recontar y <re 1.2.1 + contar 1,2>: Quiso saber cuántas colmenas te/líay las recontó.
El acusado recuenta la historia de su detención ilegal a los periodistas, (‘ recuento).

Es posible,asimismo,que el verbo prefijadocon RE-tenga unasacepcionesderivadasy otras


acepciones afijadas, unas y otras estaránpresentes en el artículo de! verbo:

(52) reponery 1 <re .2.1 + poner 1>: No le gustabael ordende lasfiguras y las repusoen
la mesa en otro orden.
2 <re 1.2.2 + poner 16>: Acaban de reponer ‘LosInteresesCreados’de Benavente. (
reposición).
3 [pers objeto Ipas] Suministrar{losobjetosque faltano que se han acabado)en un lugar:

Tenemos que reponermás latas en la estantería.(.abastecer) (‘ #reponedor-a, reposición).


4 [pers pron-pers DE cosa] Recobrar {la salud, los ánimos, etc.}: Todavía no se ha

repuesto del susto. (. reanimar2).

En nuestra muestra, además de los casos con RE-, hemos tratado dos acepciones
derivadas con el prefijo CON- en el verbo concentrary dos acepciones derivadascon el
prefijo DES- en el verbo descubrir (53). Los verbos deadjetivales, parasintéticos y no
parasintéticos, como aclarar, agudizar,oscurecero denominalescomo agrupar, embarcar,
encuadernar han sido tratadoscomo palabras simples,dado que, en nuestra muestra, hemos
prescindido de la codificaciónde categoríasgramaticalesdistintas del verbo. En una posible
extensión del prototipo, tales formas deberán ser tratadas como palabras derivadas.

(53) concentrar2 <con


+ #centrar 4>: La modeloconcentrabael interésde los espectadores.
(‘ concentración).
3 <con + #centrar 5>: No puede concentrarsea causa de los problemas que tiene. (
concentración,concentrado-a, concentrador-a).

descubrir y 1 <des + cubrir 1>: Descubrieron el suelo y pudieron ver las inscripciones
de las losas que estabancubiertasCOn alfombras. ( descubierto-a, descubrimiento).
5 <des + cubrir 11>: El caballerose descubrióante el altar.

Con los sistemasde referenciaspropuestos,intentamosque el diccionariosea dinámico


en el sentido de que el léxico pueda interrelacionarsedentro de la obra lexicográfica.Por
ello, hemos denominadoel diccionariocomo Diccionario Derivativo del Espafio! (DDE).
Utilizamos el adjetivoderivativoen tres sentidos:primero, en sentido morfológico,en cuanto
que el diccionario puede dar cuenta de los procesos derivativosdel español; segundo, en
sentido sintáctico,dado que, como veremosen la siguientesección, se recogenlas distintas

302
construccioneso alternanciasque puede presentarun verbo y, tercero, en sentido semántico,
puesto que dicho diccionariopermiteencontrarpalabras afines de cada uso del verbo. Estos
tres sentidosse englobanen dos funcionesmás generalesen las que se asienta el prototipo:
el diccionario debe ser capaz de descifrar y cifrar mensajes, de comprender y crear un
término; en otras palabras, pretendemosque nuestro prototipo sea un diccionariode lectura
y de escritura.

Pasemos a considerarel sistemade referenciasdentrode los diccionarioselectrónicos.

2.3. Los diccionarios electrónicos

Entendemos por diccionario electrónico aquel diccionario realizado en soporte


magnético que, por estar formalmentecaracterizado,puede ser utilizado por el ordenador.
Pueden citarse dos tipos de diccionario electrónicos: los diccionarios en discos ópticos
compactos (CD-ROM,en inglés, ‘CompactDisc-ReadOnly Memory’) y los diccionarios
electrónicos utilizadosen un programa informático.

El desarrollo de la informática y de la multimediaha permitido que los formatos


clásicos de los libros sean sustituidospor formatos electrónicos como el CD-ROM15.La
ventaja más inmediatade este tipo de soportees su capacidadpara almacenarun alto volumen
de información:un CD-ROMpuede contener hasta mil quinientosdisquetes equivalentesa
doscientas cincuenta mil páginasde texto, por ejemplo. Visto en estos términos, el soporte
en CD-ROM resulta específicamente apropiado para albergar el contenido de obras
enciclopédicasy de diccionarios.Son varios los diccionariosque se comercializanen CD
ROM aprovechandolas indudablesventajas de este soporte. Así, para el francés y el inglés
pueden citarse los diccionariosLR, GDLF, COBUILD, OED, LDCE, entre otros. Para el
español, existe una versión en CD-ROM del DALE (1992) y del DRAE (1995) y pronto
estará disponiblela del DUE.

Un diccionario en CD-ROM ofrece posibilidadescasi ilimitadas en la consulta y


selección automáticasademásde una mayor rapidez y eficacia en las respuestas.El sistema

303
de menúspermite guiar la consulta del usuario que puede abarcar desde la propia definición
hasta la etimología, lista de sinónimosy derivados,ejemplos, frases idiomáticas,refranes o
remisiones desde las palabras que componenla definición,además de la utilización como
diccionario inverso.

El sistemade referenciaspropuestoen el apartadoanterior es válido tambiénpara un


diccionario en CD-ROM,en el cual las remisionesserán más rápidas, dado que la palabra
que remite lleva directamente a su artículo lexicográfico, siempre que el usuario así lo
especifique, sin que éste deba originar una nuevabúsquedadel términoal que se remite. En
estos diccionarios es posible generar la definiciónde la palabra derivada a partir de los
elementos que la componensin necesidadde que tal informaciónesté previamentecodificada
en la entrada derivada correspondiente.Por ejemplo, en el formato de entrada que hemos
ofrecido en el apartadoanterior, cada elementode remisiónpuede ser sustituidopor el valor
al que remite: valor semántico del afijo y acepción de la base. Del mismo modo, cada
catálogo de palabras afines puede ser generado en los artículos de los elementos que
componen dichos catálogosy, más en concreto, en cada acepciónde los artículos. Esto es,
el elemento que remite al catálogo de palabras afines puede permitir la recuperación
automática de todo el catálogosin necesidadde que el usuario intenteuna nueva consulta. En
cuanto a las referenciasgramaticales,pueden presentarsedos soluciones:bien como en los
casos anteriores, es posible volcar las irregularidadesdel paradigma, según el modelo de
paradigma establecido,dentro del lema irregular, bien puedeconstruirseun generadorde las
formas flexivasdel verbo irregular, de modo que cada verbo irregularpueda incluir en cada
consulta todas las formas irregulares de su paradigma.

En la realización de un diccionario textual o de un diccionario en CD-ROM, los


lexicógrafos suelen tener presenteel conocimientoléxicodel usuario del diccionario, por lo
que tales diccionarioscontienenmuchainformaciónimplícita. Por esta razón, los diccionarios
en CD-ROM no pueden ser utilizados por los programas informáticosque exigen un alto
grado de formalizacióny descripciónde la lengua. De este modo, la informaciónmás básica
implícita en un diccionario textual debe hacerse explícita en un diccionario electrónico
utilizado desde un programa informático. Los diccionarioselectrónicosde este último tipo
surgen comocomplementode una determinadagramática,tambiénelectrónica,diseñadapara

304
los programasde análisiso generaciónautomáticode textos. Tales diccionarioselectrónicos
deben ser lo más completos posible, dado que si faltan palabras o un tipo concreto de
información, el programa puede bloquear el resto de operaciones. Además, toda la
información debe ser explícita y sistemática’6con el fin de que el programa pueda tener
acceso a ella y, a la vez, debe estar codificadade tal forma que pueda ser utilizadapor los
programas informáticos. Esto es, en estos diccionarios, las unidades léxicas aparecen
caracterizadas mediante un conjunto de propiedades necesarias para el tratamiento
automático’7. Dicha codificaciónestá más próxima a las entradas de lexicón, que pueden
definirse desde las corrientes lingüísticas,que de los propios artículoslexicográficos,donde
la información sueleestar implícitaen la propia definicióndel lema o en el ejemplo, como
veremos en la secciónsiguiente.

Para el francés, por ejemplo, pueden citarse los diccionarioselectrónicosdel LADL


(Laboratoire d’AutomatiqueDocumentaireet Linguistique)que surgen como complemento
de las Léxico-gramáticasdesarrolladaspor Maurice Gross. Tales diccionarios incluyen un
diccionario de nombres simples(DELAS), un diccionariode formas flexivas (DELAF), un
diccionario de palabrascompuestas(DELAC)y un diccionariode lexemasque se constituyen
como la base para los procesos morfológicosde flexión y derivación (Courtois (1990),
Clemenceau (1992)y Silberztein(1990)). Dentro de estos diccionarios,se ha propuesto un
tratamiento de las formas derivadasbasadoen procesos derivativospróximos a los proceso
sintácticos y transformacionales,dado que en la Léxico-gramáticase realizauna descripción
conjunta del léxico y de la sintaxis. Esto es, los afijos son tratados como operadores
derivativos, por lo que el nivel morfológicoestá constituidopor las familias léxicas de las
palabras simples. Cada entrada de la Léxico-gramáticadespliegaárboles derivativos que
permiten la estructuracióndel léxico (Clemenceau(1992)).

Si bien es posible construirprogramascapaces de analizar y generar los paradigmas


flexivos de una lengua, no resulta posible, sin embargo, la generación del paradigma
derivativo de un determinadotérmino, dado que el proceso derivativo puede ser infinito
(Corbin (1987)). Existen, sin embargo, programas de reconocimiento,como los citados
anteriormente o el que se expone en Meijs (1990), que pueden dar cuenta de las palabras
existentes y determinar si una cierta palabra es posible o no en una lengua.

305
Para este últimotipo de diccionario electrónicoes también posible aplicar el sistema
de referenciaspropuestocon el fin de interrelacionarlas unidadesléxicas. Por otro lado, los
principios que rigen la construcción de los diccionarios electrónicos pueden contribuir al
perfeccionamientode los métodosy de la formalizaciónlexicográficosen el sentido de que
pueden aportar formalismospara hacer explícitay coherentela informaciónque alberganlos
diccionarios textuales. De este modo, es posible conseguir diccionarios dinámicosque den
cuenta de la competencialingüísticadel hablantey facilitenayudaal usuarioen cada consulta.

Dejamos aquí este apartado dedicadoa los diccionarioselectrónicos,para continuar


con los diccionariostextualesen las seccionessiguientes.

3. LA INFORMACIÓNSINTÁCTICAY SEMÁNTICA

En esta sección trataremos la información sintáctica y semántica relativa a los


complementos de un lema segúnaparece codificadaen algunos diccionariosde españoly de
otras lenguas,especialmente,de francés y de inglés. La información sintácticay semántica
suele presentarsede forma implícita dentro de la propia definición o de forma explícita en
el ejemplo. En nuestra propuesta consideraremosla forma de hacer explícita este tipo de
información en los artículos lexicográficos,como mostraremosen el apartado 3.3.

3.1. Las propiedades de subcategorización y selección de los lemas

La distinciónentre subcategorizacióny selecciónse formula en los primerostrabajos


de Chomsky(1965)dentro de un marco generativo-transformacional.La subcategorización
de unapieza léxica determinaque sólo los complementosde unacategoríagramaticalconcreta
sean compatiblescon dicha pieza léxica, es decir, compatibilidadcategorialentre un núcleo
y sus complementos. La selección, por su parte, hace referencia a las restricciones
semánticas que las piezas léxicas imponen a sus complementos, es decir, compatibilidad
semántica entre un núcleoy sus complementos.Esta mismadistinción aparecereformulada
en trabajos posteriores(Chomsky (1986)) bajo la denominaciónde seleccióncategorial

306
(selección-c) y de selecciónsemántica(selección-s). Tales restricciones semánticas y
sintácticas suelenestar presentesen los artículos lexicográficosde forma implícita. Veamos
cómo se manifiesta cada una de ellas en algunos diccionarios de español. En nuestra
exposición sólo tendremosen cuentalos artículoslexicográficospertenecientesa los verbos,
dado que es ésta la categoríagramaticalmás complejay la que más problemasplantea a la
hora de confeccionarun artículo lexicográfico.

La informaciónsintácticaque sueleapareceren la mayoría de los diccionariospuede


englobarse bajo tres tipos: las abreviaturas, la estructura sintácticade la definición y el
régimen preposicional.Comenzaremospor comentarlas abreviaturas.En efecto, la categoría
gramatical de una palabra puede determinarse a partir de las abreviaturas colocadas
inmediatamente después del lema. En el caso de los verbos, se especifica si éstos son
transitivos (tr.), intransitivos(intr.), pronominales(prnl.) o impersonales(impers.,unipers.),
como recogemosen los siguientesejemplos:

(54) fabular: y. tr. Inventar tramaso argumentos.DAL

granizar: impers. Caer granizo. DALE

indicar: tr. Mostrar o significaruna cosa con indicioso señales. DRAE

llover: intr. impers. Caer agua de las nubes. DRAE

llover: unipers. Caer agua de las nubes en forma de gotas. DELE

parecer: prnl. Tener semejanza,asemejarse. DRAE, DALE

trabajar: intr. Ocuparseen cualquier ejercicio, obra o ministerio.DRAE

La informacióncategorialespecificadamedianteabreviaturasno aparececonsignada
en todos los diccionarios.Así, por ejemplo, en el DUE se omiten muchas indicaciones
gramaticales de este tipo, puesto que son consideradasinnecesariasdesde el punto de vista
del uso de la palabra y redundantesen cuanto que el usuario puede deducir la categoríadel
lema a partir del significado(DUE: pág. XXIII). A pesar de la omisiónde las abreviaturas
referidas a la informacióncategorial, M. Molinerañadeciertasanotacionesgramaticalespara
el uso correcto de la pieza léxica. Por ejemplo, en un verbo impersonalcomo granizar se

307
especifica entre paréntesis “terciop. de sujeto interno” o en algunos verbos intransitivosse
indica la marca intr. (por ejemplo, en el verbo trabajar). Para caracterizarlos distintostipos
sintácticos de los verbos, se utilizan otros procedimientosen el DUE. Así, los verbos
pronominales aparecen tratados como lemas independientesdel verbo no pronominalo los
verbos transitivos se diferencian de los intransitivosen que los primeros incluyenel objeto
directo dentro de la propia definicióny ademáséste aparece marcado, como veremos más
adelante.

El esquemasintácticode la definiciónes otro mecanismopara reflejar la información


sintáctica del definido gracias a la aplicación de la Ley de la sinonimia según la cual la
definición y el definido deben ser intercambiables. De acuerdo con este principio
lexicográfico, un verbo intransitivo deberá estar definido por otro intransitivo (55) o uno
transitivo por otro transitivo (56), como en los ejemplos siguientes:

(55) andar: Caminar. Marchar. Moverse de un lado a otro dando pasos. DUE

marchar: intr. Andar o moverseun artefacto. DALE

morar: intr. Habitar o residir habitualmenteen un lugar. DRAE

pastar: v.intr. Pacer. DAL

volar: intr. Ir o moversepor el aire usandoalas u otro medioartificial. DELE

(56) filtrar: tr. Hacer pasar un líquido por un filtro. DELE

guadañar: tr. Segar la hierba con la guadaña. DALE

ofrecer: Presentar a alguien una cosa que puede tomar, mirar, utilizar o
disfrutar, o decirle que puede hacerlo así. DUE

saludar: tr. Dirigir a otro, al encontrarloo despedirsede él, palabrascorteses,


interesándose por su salud o deseándola,diciendoadiós, hola, etc.. DRAE

satisfacer: v.tr. Saldar una deuda. DAL

Sin embargo, tambiénes posible que un verbo intransitivoesté definido medianteun verbo
transitivo, sin que por ello se infrinja la Ley de la sinonimia:

308
(57) escupir: intr. Arrojar salivapor la boca. DRAE

gruñir: v.intr. Emitir gruñidos. DAL

mentir: intr. Decir lo contrariode lo que se sabe, se cree o se piensa que es


verdad. DELE

silbar: intr. Dar o producir silbos y silbidos. DALE

trabajar: (intr.) Realizar una acción física o intelectual continuada con


esfuerzo. DUE

Lo que queda excluidopor los lexicógrafoses la definiciónde un verbo transitivo mediante


un verbo intransitivo(Rey-Debove(1971), Seco (1987)).

Según estasconsideraciones,los verbostransitivossiempreestarándefinidosmediante


otro’ verbo transitivo. Ahora bien, en las definicionesde los verbos transitivos, el objeto
directo del verbo de la definiciónpuede coincidircon el objeto directo del verbo definido,
por lo que, a primera vista, no se cumplela Ley de la sinonimia, dado que con la sustitución
del término apareceráduplicadoel objeto directo. Sin embargo, como observa Seco (1987),
tales objetos no forman parte de la definiciónpropiamentedicha, sino que representanla
información sintácticadel verbo definido, denominadapor Seco (op. cit.) contorno de la
definición. Según Porto Dapena (1988:143), es posible considerar que el contorno
definicional pertenecea la definición,si se distinguendentro de ésta dos partes: el enunciado
parafrástico, formadopor los rasgos semánticosinherentes,y el contorno, integradopor los
rasgos contextuales.

Si tenemosen cuentael contornode la definición,podremosdistinguirentre el objeto


directo que es propio de la definición, como en las definiciones de verbos intransitivos
mediante verbos transitivos (ejemplos de (57)), y el objeto directo potencial del verbo
definido, esto es, el contornodel definido, que puede, a su vez, coincidir con el objeto del
verbo de la definición(58) o puede ser distinto al desempeñar otras funciones sintácticas
dentro de la definición(59), como mostramosen los ejemplossiguientes,en los cuales hemos
subrayado el contorno:

309
(58) confiscar:Embargar -bienesdealguien y adjudicar! al fisco o tesoro
público. DUE

heñir: Sobar [lamasadepani con los puños. DALE

pilotar: Dirigir unautomóvil,globo.aeroplano,etc. DRAE

sembar: Referidoa unasemilla, arrojarla, esparcirla o colocarla en la tierra


para que crezca. IDDE

(59) alimentar:Referido a unservivo, proporcionark alimento. IDDE

calentar: Comunicarcalor a uncuerpo haciendoque se eleve su temperatura.


DRAE

evaluar: Estimarel valor [de lascosasnomateriales]. DALE

firmar: Poner alguien su firma al pie de una—carta.documento,etc. DUE

Además del objeto directo de los verbostransitivos, el contorno definicional,señala


Seco (1987), puede abarcar el sujeto (60) y los complementoscircunstanciales(61):

(60) cuchichiar: Cantar laperdiz. DUE

danzar: Bailarlaspersonas. DRAE

gruñir: Referidoa uncerdo, dar gruñidoso emitir su voz característica.IDDE

zozobrar: Peligrar laembarcación por la fuerza y contraste de los vientos.


DALE

(61) bañar: Meter [el cuerpo o parte de él] enunlíquido para refrescarse, asearse,
etc. DALE

basar: Asentaralgo sobreunabase. DRAE

cepillar: Limpiaruna -cosa conuncepillo. DUE

coser: Hacer una labor conlaagujaenhebrada. IDDE

Algunos diccionariossuelenmarcardentro de la definiciónel objeto directo potencial


del definido, siguiendolas recomendacionesde Cuervo en el DCR. Así, por ejemplo, en el

310
DUE, como podemos observar en los ejemplos anteriores, se marca el objeto directo del
verbo definido con una flecha (—) o en el DALE se encierra dicho objeto entre corchetes
([ ]). Más interesantes resultan las definiciones del IDDE, en las cuales el contorno

definicional (sea cual sea su función sintáctica) está extraído de la definición mediante la
paráfrasis “referido a”, aunque no se aplica este procedimientoen todos los casos como
podemos observar en la definiciónde coser en (61).

Por otro lado, el contornopuede hacer referenciaa más de una funciónsintácticaen


una mismadefinición,comomostramosen los ejemplosanterioresde (61). Por ejemplo, tales
definiciones (excepto coser) incluyen la información relativa al objeto directo y al
complemento circunstancialde instrumentoo de lugar del verbo definido.

La informaciónsintácticadel artículolexicográficopuede recogertambiénel régimen


preposicional de la unidad léxica. Esta es la norma en el DCR por tratarse de un diccionario
de construccionessintácticas.Tambiénel DUE y el DRAE suelenespecificarla preposición
que rige cada verbo:

(62) alardear: Seguido generalmentede la prep. de, hacer ostentación,presumir


de una cosa. DRAE

disolver: («en, con’>)


Juntara una substancialíquida—otraen cualquierestado
que queda íntimamenteunida a ella sin enturbiarla. DUE

El IDDE, por su parte, incluyela informacióndel régimen preposicionalal final del


artículo lexicográficoen el subapartadode notas gramaticales:

(63) convertir: 1. Hacer distintoo transformar 2.Hacer adquirir una religión,


una creencia o una ideología.sint.: 1. convertirEN algo, 2. convertirA algo.

En el DELE, se especificaentre corchetesel régimen preposicionaldel verbo junto


con el tipo de complemento,utilizandopara este fin los pronombresindefinidos:

(64) abstenerse: prnl. [de algo] Renunciara una cosa.

311
En otros casos, se consigna el régimen preposicionalde la unidad léxica en los
ejemplos:

(65) abstenerse: Privarse voluntariamentede algo [a. defun2ar]DAL

consistir: Estribar, estar fundadauna cosa en otra. Su trabajo CONSISTEen


corregir pruebas. DRAE

hablar: Tratar de una cosa platicando: de la cuestión; los autores no


hablan de este punto; de, o sobre, negocios. DALE


A veces, el régimenpreposicionaldel verbo definidopuede estar incluidoen la propia


definición. Esto ocurre cuandoel régimen preposicionaldel verbo definido coincide con el
del verbo de la definición:

(66) excluir: Quitar a una persona o cosa dellugarqueocupaba. DRAE

incrustar: Introducir una —cosaenlamasadeotra de modo que quede


ajustada y sujetaen ella. DUE

Este últimoprocedimientode reflejarel régimenpreposicionaldel verbopuede resultar


confuso dado que, en determinadoscasos, el régimen preposicionaldel definido y el del
verbo de la definiciónno coincideny los diccionariosque utilizanesta codificaciónno indican
de ningún modo que se trate en un caso, pero no en otro, del régimen del verbo definido.
Así, por ejemplo, en la definiciónde (67) no se señala el régimen preposicionaldel verbo
definido que aparece en la oración de (68):

(67) prescindir: Renunciara una cosa o decidir no tenerla, por no poder, por no
necesitarla. DUE

(68) Juanno puede prescindirDE la moto.

Después de haber analizado la información sintáctica que aparece en algunos


diccionarios de español, pasemos a considerar el segundo punto de este apartado, la
información semánticaque incorporanlos artículos lexicográficos.

312
Como hemosdicho, con el fin de garantizarla buena formaciónde una construcción
sintáctica, debe existir compatibilidadsemánticaentre el núcleo y sus complementos.Para
conseguir este propósito, el núcleo debe contener unas restriccionesde selección. En los
diccionarios, dicha informaciónsemánticase haya incluidaen la propia definicióndel verbo
y hace referenciaa los rasgos semánticosque deben contener los complementos:

(69) escarapelar: Reñir, trabar disputa unos con otros, esp. lasmujeres. DALE

indicar: (elsujetopuedeserunapersonaounacosa). Hacer conocer de


cualquier manera, sea con señales, con señas o con palabras una cosa
cualquiera. DUE

La información semánticade los complementospuede incluirse también dentro del


contorno definicionaly puedeestar representadamedianterasgos semánticosgenerales(cosa,
persona, algo, alguien, lugar, etc.) (70) o medianterasgos semánticosmás concreto (71):

(70) cepillar: Limpiar una con un cepillo. DUE

danzar: Bailar las personas. DRAE

legitimar: Convertirig en legítimo. DRAE

peregrinar: Andar jnQ por tierras extrañas. DALE

poblar: Ocupar un —Iugarcon habitantes. DUE

visitar: Ir a ver a —+alguien


a su casa, a su despacho,etc., por cortesía o para
algún asunto. DUE

(71) acuñar: Referido a una moneda, fabricarla. IDDE

amortizar: Pagar parte o el total de una -deuda. DUE

capotar: Dar el avión vuelta de campana por la proa, al despegar o al


aterrizar. DALE

herrar: Ajustar y clavar las herradurasa las caballerías, o los callos a los
bueyes. DRAE

Hasta el momentohemos consideradola información sintáctica y semántica según

313
aparece reflejadaen algunos diccionariosde español. Esta informaciónsuele ser incompleta,
ya que, como observaAhumada(1989), los diccionariosreflejanel contenidode las unidades
léxicas, pero no su uso sintáctico. Esto es, los diccionarios son fundamentalmente
descifradores, pero no cifradores de mensajes, lo que explicaría las deficiencias en la
codificaciónde la informaciónsintácticay semántica. Veamosalgunasde estas deficiencias.

Comenzaremospor señalar que el régimen preposicionaldel verbo no se especifica


en el artículo lexicográficoen todos los casos y, en consecuencia, el usuario no podrá
encontrar dicha informaciónen el diccionarioen el caso de que tenga la intenciónde utilizar
un verbo preposicionalen su mensaje. Por ejemplo, el régimen preposicionalde los verbos
de las oracionesde (72)no está especificadoen el artículolexicográficodel verbo en cuestión
(73):

(72) a. La pared nos defiendeDE/CONTRAel frío.

b. Los últimos sondeosno influiránEN mi decisión.

(73) defender: Amparar, librar, proteger. DRAE

influir: Ejercer una persona o cosa predominio, o fuerza moral. DRAE

Por otro lado, los artículoslexicográficosincluyende forma muybásica, a vecesalgo


confusa, las transformacioneso alternancias de los verbos. Consideremosa continuación
algunas de ellas.

1. Transitividad e intransitividad. Algunosverbospuedenaparecer comotransitivos(74a)


o como intransitivos (74b):

(74) a. Juan gira la rueda. / Juan come pescado.


b. La rueda gira. / Juan come.

Generalmente, en los diccionariosse suelemarcar esta alternanciamediantelas abreviaturas


u. t. c. intr., u. t. c. tr., tr.-intr. o intr.-tr. (75) o bien medianteacepcionesdistintas (76):

314
(75) comer:intr. Masticar y desmenuzar el alimento en la boca y pasarlo al
estómago. U. t. c. tr. DRAE

girar: tr. Movercircularmentealgo. U. t. c. intr. DRAE

murmurar:intr.-tr. Hablar mal de una persona o grupo de personas que no


están presentes. DELE

operar: tr.-intr. Curar a un enfermo abriendoy cortandoel tejido o el órgano


dañado con los instrumentosmédicosadecuados. DELE

(76) pastar:tr. Llevar o conducirel ganado al pasto fi 2. intr. Pacer el ganado el


pasto. DRAE

Esta dobleposibilidadde aparecercomo transitivoso como intransitivosque presentan


algunos verbos encierra, al menos, dos alternancias sintáctico-semánticas:de objeto no-
especificado comocomer, murmurar,operar,causatividadlincoatividad
comogirar o pastar;
en los diccionariostales alternanciasson consideradasdel mismo modo.

2. El uso pronominal de los verbos. Ciertos verbos admiten una variantepronominalque


puede aludir a distintasalternancias:reflexiva (77a), recíproca (77b) o causativalincoativa
(77c):

(77) a. Juan viste al niño. / Juan se viste.


b. Juan besa a María. / Juan y María se besan.
c. Juan rompe los zapatos. / Los zapatos se rompen.

Dos solucionesse han dado dentro de los diccionarios de español para codificar la
alternancia pronominalde estos verbos: bien se recurre a la etiquetaprnl. o u. t. c. prnl.
(78), bien los verbos simplesy los pronominalesson tratados como lemas distintos (79):

315
(78) besar: tr. Tocar u oprimircon un movimientode labios, a impulsodel amor
o del deseo o en señal de amistad o reverencia. DRAE

besar: tr.-prnl. Posar los labios [en alguna persona o cosaj como muestra de
afecto, amor, amistad o reverencia. DALE

romper: tr. Separar con más o menos violencia las partes de un todo,
deshaciendo su unión. U. t. c. pm!. DRAE

romper: tr. Separar con violencia las partes [de un todo] deshaciendo su
unión. DALE

vestir: tr. Cubrir o adornar el cuerpo con el vestido. U. t. c. prnl. DRAE

vestir: tr.-pm!. Cubrir [el cuerpo propio o el de otra pers.] con el vestido.
DALE

(79) besar: Aplicar los labios juntos a -»alguieno algo y separarlos dando un
chasquido, lo que se hace como caricia o como saludo. DUE

besarse: Forma recíproca de «besar».DUE

romper: Partir irregularmenteuna —»cosa


o separar una parte de ella, tirando,
con un golpe, etc. DUE

romperse: Forma espontáneade «romper».DUE

vestir: Cubrir el cuerpo de -»alguiencon vestidos. DUE

vestirse: Forma reflexiva o espontánea. DUE

Como podemosobservaren las definicionesanteriores, sólo en el DUE se especifica


el valor semánticode la variantepronominal.La etiquetaprnl. no es suficientepara explicitar
las tres alternanciasmencionadase incluso,en algunoscasos, la codificaciónes deficienteal
no consignarse la variante pronominal (por ejemplo, besar en el DRAE o romper en el
DALE). A pesar de que la soluciónpresentadaen el DUE es sin ningunaduda mejor que la
del resto de los diccionarios consultados, ésta no carece de problemas. Por ejemplo, la
decisión de separar el verbo simple y el verbo pronominalen dos lemas distintoscrea una
remisión inútil, dado que la formatransitivay la pronominal(reflexiva,recíprocao incoativa)
tienen un mismo contenido significativo.Además, la variantepronominal lo es en relación
a una determinadaacepción del verbo transitivo, por lo que, en todos los casos, no puede

316
incluirse en la variante pronominal el conjunto de acepciones del verbo transitivo. Por
ejemplo, la forma vestirseno puede utilizarseen la acepción de ‘costearle los vestidos a
alguien:

(80) a. Sus padres le dan de comer y le visten. (DUE)


b. *Sus padres le dan de comer y se visten.

3. Alternancia Agente/Instrumento. Ciertosverbospuedenpresentarun argumentoexterno


realizado como Agente (81a) o realizadocomo Instrumento(81b y c):

(81) a. Juan corta el pan.


b. El cuchillocorta el pan.
c. El cuchillocorta.

Los diccionariossuelenrecogeresta alternanciabien considerandodistintasacepciones


(una para cada variante), bien reflejandocada variantecomo un uso diferente dentro de una
misma acepción:

(82) cortar: tr. Dividir una cosa o separar sus partes con algún instrumento
cortante. 22. intr. Tener buen o mal filo un instrumentocon el que se
corta. DRAE

cortar: Penetrar un objeto afilado en una —materiahaciendo una raja o


separando una parte de ella: ‘La sierra corta la madera’. O Ser capaz de
hacerlo: ‘Estastijeras no cortan’, O Hacer una raja en una -materia o separar
una parte de ella con un instrumentocortante: ‘Cortó un trozo de queso con
la navaja’. DUE

Como podemosobservaren el ejemploanterior, la definicióndel DUE recogelas tres


construcciones del verbo cortar mostradasen (81) como alternancias sintáctico-semánticas
pertenecientes a una mismaacepción; por el contrario, el artículo lexicográficodel DRAE
no da cuenta de la construccióncorrespondientea (8ib) y los valores semánticosde las
oraciones de (81a) y (81c) son consideradosen este último diccionario como acepciones
distintas.

317
4. Alternancia locativa. Los verbos del tipo cargar puede tener una variante de objeto
modificado (83a) y una variante de movimiento(83b):

(83) a. Juan carga el camión con cajas.


b. Juan carga las cajas en el camión.

Dicha alternancia no se refleja en todos los diccionariosdel mismo modo. Así, por
ejemplo, el DRAE considera las dos variantes de la alternancialocativa como acepciones
distintas; en cambio, el DUE incluye las dos construccionescomo variantes de una misma
acepción:

(84) cargar: tr. 2. Embarcaro poner en un vehículomercancíaspara transportarlas.


II 7. Acopiar con abundanciaalgunascosas. DRAE
cargar: Poner -»cosas sobre un vehículo o sobre alguien, para que las
transporte: ‘Cargar sacos en un camión. Cargar el baúl a la espalda de un
mozo de cuerda’. O (con, de»). El complementopuede ser también el
vehículo: ‘Cargar un carro de paja. Cargaron cinco camiones con los
escombros’. DUE

5. Verbos de objeto doble. Algunos verbos como mezclar pueden presentar cuatro
construcciones sintácticas según la coordinaciónde las dos partes del objeto y según la
presencia del pronombrese:

(85) a. Juan mezcla la harina con la sal.


b. Juan mezcla la harina y la sal.
c. La harina se mezcla con la sal.
d. La harina y la sal se mezclan.

Los diccionarios que utilizan la etiqueta “pronominal”(prnl.) consideran las dos


primeras como transitivas y las dos últimas, como pronominales. Sin embargo, tal
caracterización no da cuenta de las cuatro variantesde (85), como puedeverse, por ejemplo,
en la definición del DRAE de (86), en la cual sólo queda recogida una de las variantes
transitivas (85a) y la correspondientevariantepronominal(85c):

318
(86) mezclar: tr. Juntar, unir, incorporar una cosa con otra, confundiéndolas.U.
t. c. prnl. DRAE

El DUE, por su parte, recoge las cuatro construccionesde (85) dentro de una misma
acepción mostrandoejemplosde cada una de ellas:

(87) mezclar:Juntar una -cosa gaseosa,líquidao disgregablecon otra, de manera


que las partes de ambas queden unas entre otras: ‘Mezclaragua caliente con
agua fría [agua al vino, harina y azúcar]. El aceite y el vinagre no se
mezclan’. DUE

Basten estos ejemplos para mostrar que las etiquetas que suelen utilizar los
diccionarios son generalmenteinsuficientesa la hora de dar cuentade las distintasalternancias
sintáctico-semánticasque puede experimentar un verbo. Sólo el DUE presenta de forma
sistemática y exhaustivadichasalternancias,aunque,como ocurre en el resto de diccionarios,
otras alternanciascomo la pasividad, no se especificanen ningún caso. Por otro lado, las
distintas construccionesen que puede aparecerun determinadoverbo suelenestar reflejadas
muchas veces de forma implícita en las definicionesy sólo el ejemplo hace explícita tal
información.

Otra deficiencia que puede observarse en los artículos lexicográficos de los


diccionarios de español es la falta de especificacióndel sujeto o argumento externo de los
verbos. Debemos suponerpor el sistemade etiquetasque todos los verbos llevan un sujeto,
excepto los que están marcados como impersonal, tercipersonal, etc.. Sin embargo, tal
suposición no resulta del todo exacta dado que, por ejemplo, no se tiene en cuenta la
distinción entre verbos inergativosy verbos inacusativos,consideradosambos como intr.:

(88) faltar: intr. No existir una cualidado circunstanciaen lo que debiera tenerla.
DRAE

trabajar: intr. Ocuparseen cualquierejercicio, obra o ministerio. DRAE

Además, dicha flotaciónno da cuenta del contenidosemánticodel argumentoexternoen todos


los casos. Comohemosvisto ya, en varias ocasionesel contornoproporcionatal información

319
semántica en los verbos intransitivosreferidos a un grupo concreto, como los conocidos
ejemplos de ladrar, maullar, cacarear, etc.. Sin embargo, lo más común es dejar sin
especificar las característicassemánticasde dicho argumento, las cuales el usuario deberá
deducir de la propia definición. Por ejemplo, el verbo escupir está definido en el DRAE
como ‘intr. Arrojar salivapor la boca, de donde el lector puede inferir que sólo realizarán
dicha acción las entidadesque tienen boca, esto es, animalesy personas. Ahora bien, en una
definición como la del verbo silbar, que presenta el DALE, ‘intr. Dar o producir silbos o
silbidos’, la deducciónresultaalgo más difícilpuestoque el lector debe conocerqué entidades
son capaces de emitir silbidos, es decir, a partir de la definición anterior del DALE
¿podremos construir la oraciónEl cohete silbó?

En la sección3.3., intentaremosdesarrollaruna propuesta quepermita hacer explícita


la información sintáctica y semánticapara resolver las deficiencias comentadas en este
apartado. A continuación,trataremosla informaciónque facilitan los ejemplos incluidosen
los artículos lexicográficos.

3.2. Los ejemplos

Como señala Ahumada(1989), el ejemplo es el mejor recurso para subsanarla falta


de informaciónsintácticaen los artículoslexicográficos.En efecto, el ejemplo no es más que
una de las posibles variantes sintácticas del lema definido, en el cual el usuario del
diccionario puede ver utilizadoel lema, combinadocon otras unidades léxicas18.

Zgusta (1971), por su parte, consideraque los ejemplos no deben ser tratadospor el
lexicógrafo como una parte adicional del artículo lexicográfico sino como una parte
fundamentaldel mismo.La ausenciade ejemplos,aseguraeste autor, sueleestar acompañada
de un descensoen la calidad del diccionario.

Los ejemplos pueden ser de dos tipos19:pueden estar abiertos, es decir, ejemplos
construidos conpalabrasde sentidogeneralcomocosa, alguien, algo, etc. (89) o bien pueden
estar cerrados al incorporarpalabrascon sentidoespecífico,constituyendouna de las posibles

320
producciones que el hablante puede crear (90). En este último caso, los ejemplos son más
comprensibles para el usuario, puesto que están más cerca de las oraciones que él mismo
puede construir. Además, los ejemploscerradosfacilitan una pequeña visión del mundo al
incluir en ellos informaciónenciclopédica,es decir, hacen referenciaa un contextocultural
(Dubois y Dubois (1971)):

(89) despedir: despedirsede algo. DEM

iniciar: iniciarA alguienEN algo. IDDE2°

pactar: — alguna cosa con otro. DALE

(90) barbear: El toro salta todo lo que barbea. DALE

camelar: ‘Hacelo que puede por cainelarseal jefe’. DUE

disgregar: el grupode personasse disgregóal llegara la plaza mayor. DELE

honrar: Hoy nosHONRAcon su presencia nuestroilustre amigo; ningún año


ha querido usted HONRARnuestramesa. DRAE

tentar: [No me tientesporque terminofumando].DAL

Los ejemplosabiertospueden no incluirel argumentoexterno, dado que su misión es


informar, en la mayoría de los casos, sobreel régimentransitivoyio preposicionaldel lema.
Los ejemploscerrados, por el contrario, suelen contenerel argumento externo, puesto que
se pretendeofrecer al usuariouna oracióncompletaen la cual aparezca utilizadoel lema que
se define. A veces, en el ejemplocerrado sólo se especificala lista de posiblescombinaciones
sin señalar el argumento externo y, en este caso, el verbo aparece en infinitivo21,como
mostramos en (91):

321
(91) asar: a la lumbre; en la parrilla. DALE
— —

cambiar: CAMBIARDE nombre,lugar, destino, oficio, vestido, opinión,


gusto, costumbre.DRAE

falsear: ‘Falsearlos hechos [un estilo artístico, una doctrinaj’. DUE

marcar: [m. el paso; m. el compás]. DAL

merecer: merecerseun homenaje, merecer la cárcel. DEM

Aunque los ejemploscerradosson imprescindiblesen los artículoslexicográficoscomo


complemento de la definición, son insuficientesen cuanto que no pueden informar sobre la
construcción general del lema. Así, tales ejemplos no suelen presentar todas las variantes
sintácticas queofrece un lema ni tampocola informaciónsemánticarelativaa las restricciones
seleccionales. Tomemoscomo muestrael verbo zampar. La definicióny el ejemplode dicho
verbo, según se expresanen (92), no facilitanningúndato sobre las posiblesalternanciasque
puede experimentar el verbo zampar, por lo que no es posible deducir si la construcción
pasiva o incoativa,La jarra de lechefue zampadaen el suelo o La farra de leche se zainpa
en el suelo, es correcta. Del mismo modo, no sabemostampoco qué categorías semánticas
pueden utilizarsecomo argumentointerno. Pareceque sólolos objetos físicos son susceptibles
de ser zampados, pero entre éstos, ¿podremoszampar en el suelo una pelota, un armario o
una hoja?

(92) zampar: Arrojar una cosa contra un sitio o dejarla caer de modo que choca
violentamente: ‘Zampóen el suelo lajarra de leche’. DUE

Para dar cuenta de las característicassemánticasde los complementossuelerecurrirse


a la utilizaciónde categoríassemánticasmás generalescomo cosa, persona, etc., utilizadas
en los ejemplos abiertos y en las definiciones, o bien a la enumeración de elementosque
pueden aparecer como complementosdel definido, también en el ejemplo (93) o en la
definición (94):

322
(93) coordinar: coordinar esfuerzos, coordinar movimientos, coordinar ideas.
DEM

declarar: —su pasión; sus intenciones; las rentas;


— — — los valores;—

la verdad; la guerra. DALE


gastar: GASTARel vestido, el agua, las fuerzas. DRAE

(94) ahilar: Hacer hebra la levadura, el vino, y otras cosas por habersemaléado.
DRAE

fraguar: Idear o promover un lío, embuste, etc. DUE

En la propuesta de diccionario que estamos describiendo en este capítulo,


consideramos que la definiciónde un lema debe ir acompañadade dos ejemplosque hemos
denominadoejemplo abstracto y ejemplo concreto, cuyas característicaspasamosa analizar
en la siguientesección.

3.3. La codificación de la información sintácticay semántica

Una forma de hacer explícitala informaciónsintáctico-semántica


en el diccionarioes
mediante el recurso al ejemplo, a través del cual podemosconocer no sólo la construcción
del verbo sino tambiénlos rasgos semánticosde los complementosque el verbo puede llevar,
es decir, la utilización del ejemplo permite dar cuenta de las condiciones de uso de las
unidades léxicas, como indicaGorcy (1989)a propósitodel Trésorde la languefrançaise.

Según Dubois (1981), los diccionarios deben presentar lecturas transparentes y la


información sintácticaaportadadebe incluirlas distintasalternanciasde laspiezas léxicas. Así
pues, a juicio de este autor, los artículos lexicográficosde los verbos deben comprender
ejemplos de cada construcción sintácticadel verbo con los complementossemánticosmás
generales (algo, alguien, etc.) y, además, dichas construccionesdeben estar constituidasno
sólo por los complementosdirectos sino también por los complementoscircunstanciales
(locativo, instrumental,cantidad,modo).Las distintasalternanciassintácticasdebenrecogerse
dentro de una misma entrada y dependendel tipo de verbo.

323
Partiendo de los supuestosanterioresde Dubois (1981),aunquealejándonosen algunos
puntos de sus afirmaciones,elaboraremosuna propuestade codificaciónde la información
sintáctico-semánticadentro del ejemplo. En el DDE, utilizamosdos tipos de ejemplo que
complementan la definición:el ejemploabstracto y el ejemplo concreto.

Comencemos por el ejemplo abstracto, colocado delante de la definición entre


corchetes [1. Estetipo de ejemplocomprendela estructurasintácticadel verbo definido, esto
es, el argumentoexterno, el argumento interno y otros complementosregidos (incluida la
preposición regida), además de las alternanciassintáctico-semánticasque puede presentar el
verbo. A diferenciade la propuestade Dubois(1981), excluimoslos complementosadjuntos,
dado que no podemosdar cuenta de todos los elementosopcionalesque pueden aparecer en
una oración.

La notacióndescrita no es desconocidaen los diccionarios,ni siquiera su colocación


dentro del artículolexicográfico.Por ejemplo, el LDCE incorporauna codificaciónparecida
antes de la definición. Sin embargo, la codificacióndel ejemplo abstracto difiere de la del
LDCE al no seguir el sistema de códigos utilizado en este diccionario.Se ha criticado del
LDCE el hecho de que sus códigos no sean mnemotécnicospor lo que resultan difíciles de
entender y retener (Herbst (1984)). En efecto, el LDCE presenta combinacionesde letras y
números para representarlos esquemas sintácticos.Así, por ejemplo, el código [ti (over)]
significa que el verbo es transitivocon un objeto y puedellevar un adjuntocon la preposición
over22. Un sistema de códigos similar se presenta en el BBID, destinado a proporcionar
información sobre las combinacionesde palabras más frecuentes. Dicho diccionario de
colocacionesplanteael mismo problemade comprensibilidaddel LDCE, dado que el usuario
debe tener presentes los esquemas facilitados en la introducción para poder utilizar la
información sintácticaque el artículo lexicográficoalberga.

En el ámbito hispánico, ha aparecido recientementeun diccionario,el DELE, que


habilita un sectordel artículolexicográficopara representarla sintaxisy semánticadel objeto
directo. En este diccionario, antes de la definición aparece consignada entre corchetes la
categoría semánticadel objeto directo mediantelos pronombresindefinidosalgo o alguien,
así como el régimen preposicionaldel verbo. Las distintas realizacionessemánticasde un

324
argumento están especificadasentre comas; en cambio, los distintos argumentos están
separados por punto y coma, lo que permitediferenciar, por ejemplo, el régimen del verbo
iluminar (iluminar algo o iluminara alguien)del régimendel verbo entregar(entregar algo
a alguien), como puede observarseen los siguientesejemplos:

(95) basar tr. -prl. [algo; en/sobrealgo] Apoyar sobre una base.
entregar: tr. [algo; a alguien] Dar; poner en poder.
iluminar tr. [algo, a alguien] Dar luz.
pudrir tr.-prnl. [algo]Descomponeruna sustanciaanimal o vegetal.

A pesar de que la disposiciónde la información sintáctico-semánticaen el DELE


constituye una novedaddentro del actualpanoramalexicográficoespañol, es preciso señalar
que dicho diccionario presenta algunas omisiones. Por ejemplo, la acepción tercera de
ingresar aparece especificada como intr. pero no se proporciona ninguna información
adicional sobre el complementopreposicionalregido, siendoagramaticalla construcciónsin
la presenciade dicho complemento:El muchachoingresó *(en el ejército). Puede darse el
caso también de que aparezca el complementosin que se consigne la preposiciónregida,
como en el caso del verbo abastecer,codificadocomo [algo, a alguien], esquema que no se
corresponde con la construccióndel verbo según puede apreciarse en el ejemplo de la
acepción:

(96) abastecer tr.-prnl. [algo, a alguien] Dar, llevar o poner al alcance,


especialmente una cosa necesaria:el nuevocanal abasteceráde agua todo el
pueblo.

El ejemplo abstracto de nuestra propuesta consta de códigos comprensiblespara el


usuario. Además, pretendemosque estos códigos sean mnemotécnicoscon el fin de que el
lector no tenga que consultarlas páginasde la introducciónen cada búsqueda. En el ejemplo
abstracto, los argumentosaparecencolocadosen forma lineal tal como puede ser el orden de
la estructura de la oración (aunquetales elementospuedan variar en español dentro de la
oración). Cadaargumentoestá caracterizadomedianterasgossemánticosgenerales(persona,
cosa, objeto, lugar, etc.) o concretos en los casos en que el verbo sólo admita un tipo
semántico de complemento(por ejemplo, en ladrar). Por otro lado, el ejemplo abstracto

325
recogelasalternanciasque puede presentar la acepción del verbo (pasividad, reflexividad,
etc.).

Respecto al LDCE, al BBID y al DELE, la codificaciónde la informaciónsintáctica


y semánticaque recogemosen los ejemplosabstractospresenta varias ventajas: primero, la
codificaciónes más comprensibley completa;segundo,la codificaciónpropuestaproporciona
información sintácticay semántica(el LDCE y el BBIDsólocontieneninformaciónsintáctica
y la información semánticadel DELE es mucho menor que la que se facilita en nuestra
propuesta); tercero, el ejemploabstracto incorporalas alternanciassintáctico-semánticasde
la acepción;cuarto, los argumentosdel ejemploabstractopueden identificarsecon el contorno
de la definicióny, por último, se da cuenta de las característicassemánticasdel argumento
externo.

El ejemplo abstracto de nuestra propuesta parte de la idea de los diccionarios de


valencias, sinconstituirsecomo diccionariode valenciasni en cuantoa la forma ni en cuanto
a la distribuciónde la información.El ejemploabstractoque presentamoses lineal, lo que
significa que los argumentosdel verbo se disponenen el mismo orden en que pueden aparecer
combinados con su núcleo en la oración. Por otro lado, se incluyen en él las alternancias
sintáctico-semánticasde las que carecen los diccionariosde valencias.

El segundotipo de ejemploque incluimosen la entrada del diccionarioes el ejemplo


concreto o contextual, que cierra la definición.Tales ejemplosaluden a contextos reales,
posiblementeconocidospor el lector, y se constituyencomouna de las posiblesproducciones
de la acepción de ese lema.

Recogiendo lo dicho hasta el momentoen este capítulo, los artículos lexicográficos


que proponemostienen la siguienteestructura:

326
(97) lemacategoría1 /ejeniploabstractoJDefinición:ejemploconcreto.(u. catálogode palabras
atines o remisióna un catálogode palabrasafines)( lista de derivados).
2 fejemploabsrractojDefinición:ejemploconcreto.(•u catálogode palabrasafineso remisión
a un catálogode palabrasafines) ( lista de derivados).

a Comentariogramatical.

Por último, la informaciónsintácticay semánticaestará presente dentro de la propia


definición a través del contorno, que marcaremoscon el signo { } sea cual sea su función
sintáctica en la construccióndel verbo. Por ello, habrá uno o varios elementoscomocontorno
dentro de una misma definición, dependiendodel verbo y de la estructura que adopte la
definición. Por ejemplo, en la definicióndel verboflorecer de (98) hay un solo contorno (el
argumento interno); en cambio, en la del verbo producir se marcan dos contornos, el que
alude al argumento externo y el que hace referenciaal argumento interno:

(98) florecer y 1 Dar flores {unaplanta)

producir y 1 Dar {la Naturaleza) {fruto, materialeso sustancias)

El contornodebe identificarsecon los elementosque aparecenen el ejemploabstracto.


Añadiendo el ejemplo abstracto a las entradas de (98), obtenemos las entradas de (99), a
partir de las cualespodemosexplicarla identificaciónde los argumentosdel ejemploabstracto
con el contorno. El verboflorecer lleva un único argumentorepresentadopor el hiperónimo
planta, presente tanto en el ejemploabstracto como en el contorno de la definición. Puede
darse el caso, como en producir,de queen el contornose especifiquenlos posibleshipónimos
de las categorías semánticas que aparecen en el ejemplo abstracto; por ejemplo, fruto,
materiales o sustancias son hipónimosde la categoría más abstracta objeto.

(99) florecer y 1 [— planta] Dar flores {unaplanta)

producir y 1 [tierra — objeto]Dar {la Naturaleza){fruto, materialeso sustancias)

Dado que el régimenpreposicionalquedaespecificadoen el ejemploabstracto, no es


preciso que éste aparezca en la definición, evitando, así, las confusionesque se derivan de

327
semejante representación.De este modo, la preposiciónregida del verbo definido que no
coincida con la del verbo definidorno se consignarádentro del contorno, como en pasar; si,
por el contrario, ambas preposicionesson iguales, la preposiciónserá incluida dentro del
contorno, como en poner:

(100) pasary 1 [pers objeto, pers DE lugarA lugar]Hacerque {unobjeto o una persona)deje

de estar en {un lugar) paraqueestéen {otro}

poner y 1 ípers — objeto EN lugar/ Hacerque{unobjeto)pasea estar{enciertolugar)

Pasemos a comentar con más detalle la información sintáctica y semántica de los


ejemplos abstractos, tal como se ha consideradoen nuestra propuesta de diccionario.

3.3.1. Las categorías semánticas

Los ejemplosabstractosestánconstituidospor el conjuntode argumentosde un verbo


dispuestos en el siguienteorden. El primer argumentoa la izquierdarepresentael argumento
externo, seguidode la posicióndel verbo definido, marcadacon el símbolo —. Después del
verbo se especificael argumentointernoo un SP regido y, a continuación,otros argumentos
regidos. Los argumentosen el ejemploabstractoaparecen separadospor un espacio y cada
uno de ellos está representadomedianteuna categoríasemántica,como mostramosen (101):

(101) tocar y 1 [pers — objetoJ

Puede darse el caso de que un argumentoesté representadopor categorías semánticas


diferentes, las cuales aparecerán separadaspor comas, como en (102):

(102) mirar y 1 [pers pers, objeto]


Dado que en la mayoríade los casos las categoríassemánticaspueden dar cuenta de


la realizacióncategorialde los argumentos, no es preciso especificar la categoría sintáctica
de todos los argumentosen el ejemploabstracto. No obstante, con determinadosargumentos

328
la informacióncategorialpuede no resultartransparente,por lo quedebe consignarseen estos
casos la categoría sintáctica. Por ejemplo, las oraciones regidas pueden reducirsea cuatro
tipos distintosde oracionessubordinadas:oración subordinadaintroducidapor que y el verbo
en modoindicativo(que+indic) oración subordinadaintroducidapor que y el verboen modo
,

subjuntivo (que +subj), oración subordinadade infinitivo (infin) y oración subordinadade


gerundio (gerundio),como mostramosen los siguientesejemplos:

(103) decir y 1 [pers cosa, que+indic, que+subj (A pers)]


encontrar y #4 [pers pers gerundio]


ordenar y 3 [pers — cosa, que+subj / pers — infin A pers]

Los ejemplosabstractosanteriores reflejan las siguientesconstrucciones:

(104) a. María
(nos) dice la verdad / que Juan vendrá antes de las diez / que
vengamos pronto.
b. Encontramos
a María cantando.
c. El
entrenadorordenó la salida del campo/ que los futbolistassalieran
del campo/ a los futbolistassalir del campo.

Las categoríassemánticasque utilizamosen la muestra de diccionariose caracterizan


por ser abstractasen el sentido de que pueden constituirsecomo el hiperónimode todos los
términos que pueden aparecer en una determinadaposición argumental. En la Semántica
Conceptual (Jackendoff(1983)), tales categorías son consideradasconceptos[TYPE], pero
son distintasde los primitivosconceptualespostuladosen la SemánticaConceptual,los cuales
están agrupados en una serie de diez elementos: cosa, evento, acción, estado, propiedad,
lugar, trayecto, cantidad, modo, tiempo (Jackendoff (1990)). Estas categoríaspueden dar
lugar, a su vez, a categoríasabstractasmás específicas, que utilizaremosen la codificación
siempre que los argumentosde un verbo determinadoestén semánticamentemás restringidos.
Frente a las categorías más abstractas están las categoríasque sólo representanun tipo de
entidades. Distinguimos,así, tres tipos de categorías semánticas:

1. Categorías abstractas absolutas. En este grupo se incluyen categoríascomopersona

329
(pers) o animal (anim)que representancualquierentidadque pertenezca a la clase semántica
de persona o de animal. Por ejemplo, el argumento externo del verbo correr puede ser
cualquier entidad que correspondaal tipo persona (niño, anciano, mujer, hombre, vecino,
etc.) o cualquieranimal (perro, caballo, perdiz, etc.).

2. Categorías abstractas específicas. Las categoríasdel grupo anterior pueden aludir a


subcategoríassemánticasmásespecíficas.Por ejemplo,la categoríapers incluyesubcategorías
como niño, mujer, hombreo profesionesdeterminadas.Así, en el verbo amamantarsólo se
consignará un argumentoexternomujer y un argumento internoniño. En la categoríaanim,
podremos distinguirlas diferentessubclasesde animales(aves, reptiles, etc.): por ejemplo,
en el verbo anterior (amamantar)los argumentos estarán caracterizadoscon la categoría
semántica mamífero.

3. Categoríasabstractasindividuales. Las categoríassemánticasde los grupos anteriores


pueden reducirsea categoríasque denotenentidadesconcretas.Así, en la categoríaanim
podemos especificardistintosgrupos de animales,como en los verbos que indicanla emisión
de los ruidos característicosde un tipo de animal concreto. En estos verbosaparecerá como
categoría semánticala entidadque haga referenciaa ese grupo de animales:perro en relación
con ladrar, gato en relacióncon maullar, etc..

Según los rasgos significativosdel verbo, utilizaremos una categoría abstracta de


alguno de los tres tipos anteriorescon el fin de caracterizarsemánticamentelos argumentos.
Es de notar que cuanto más general sea el significadodel verbo, más abstracta será la
categoría semánticaempleada. Enumeramosa continuaciónlas categorías semánticas que
hemos utilizado en la muestrade diccionariodel anexo III.

a) Persona (pers). Bajo esta categoría se incluye toda entidad de la clase hombre. Los
argumentos así marcadospueden constituirsecomo Agentesde una acción(correr, trabajar,
construir una casa), como Experimentantes(gustar,saber, sentir) o como objetosTema (ver
a María, bañar al niño). Esta categoríasemánticapuede dar lugar a la subcategoríagrupo,
que alude a un colectivo de personas sin especificar el número. Por ejemplo, el verbo
ingresar, en el sentido de ‘entrar a formar parte de un colectivo’, lleva como argumento

330
preposicional regido la categoría semánticagrupo: [— pers EN grupo). También hemos
incluido la subcategoríahijo para caracterizarel argumento interno del verbo criar.

b) Máquina (máq). Coneste término denominamoslos mecanismosque puedenrealizar una


acción por ellos mismos, es decir, como la categoríapersona, pueden ser Agentes de la
acción: El ordenadorcalcuta la suma / El gerente calcula la suma.

e) Instrumento (instr). Se incluyenen esta categoríalos mecanismosque son utilizadospor


un Agente para realizaruna acción: El cocineromueve la sopa conlacuchara. Esta categoría
está presente en los adjuntos instrumentales,los cuales pueden erigirse como argumentos
externos con determinadosverbos(alternanciaagente/instrumento):El cuchillocorta la carne.
Muchos mecanismospueden ser máquinas o instrumentos. Por ejemplo, en la oración La
aspiradora aspiró toda la ceniza, la aspiradoraes el Agente de la acción aspirar, es decir,
una máquinaen nuestra terminología;en cambio, en la oraciónMaría limpió el suelo con la
aspiradora, el mismo mecanismoha pasado a ser un instrumentoutilizadopor el Agente.

d) Animal (anim). Utilizamosesta categoría en su sentido más amplio incluyendo las


entidades animales que pueden realizar una acción (El perro corre) o aquellas que se ven
afectadas por la acción (El automóvilatropellóel perro). Dentro de dicha categoría, pueden
distinguirse distintassubcategoríase inclusollegar a categoríassemánticasindividuales,como
ya hemoscomentado. En la muestrade diccionariono hemos usado tales subcategoríasdado
que ningunode los verbos incluidosen ella así lo exigía.

e) Objeto (objeto). En esta categoríase recogen todas las entidades materiales inanimadas
con su forma físicacaracterística.Son, por ello, entidadescontables(libro, ventana,cuadro).

f) Sustancia (sust). Bajo esta etiqueta incluimos las entidades incontables sin forma física
determinada. Son sustanciaslos elementos que intervienen en una reacción química, los
condimentos de una comida, los líquidos, los gases, etc..

g) Cosa (cosa). La categoríasemánticade cosa comprendelos nombresabstractos,es decir,


los nombresno materiales.Dentro de esta categoríahemos distinguidovarias subcategorías:

331
sentimiento, acción, propiedad. La subcategoríasentimiento
alude a los estados afectivos
y percepcionesde una persona,comola alegría,el gusto, etc.. En la categoríaacción,hemos
incluido los nombres abstractoseventivos, como los nombres deverbales23,y todo tipo de
actividades. La categoríapropiedadhace referenciaa los nombresdeadjetivales.Es de señalar
que las entidades consideradascosa son siempre nombres.

h) Estado (estado). Utilizamosesta categoría para aludir a cualquier situaciónestativa.


Puede estar representadapor la categoríagramaticalde adjetivo (Lo encontrédeprimido)o
por un SP (Me puso enuncompromiso), por lo que tendremosque especificaren cada caso
la categoríagramaticaldel argumento:estado-adj. PREPOSICIÓNestado.

i) Cualidad (cualidad). Se incluyenen esta categoríalos argumentosadjetivosque denotan


una cualidad, como en el verbo considerar:Consideroal presidente inteligente.A pesar de
que la realización sintáctica de esta categoría es siempre un adjetivo, especificamosla
categoría sintáctica del argumento para evitar la posible confusión con los argumentos
caracterizados comopropiedad.Así, marcamosel argumentoen el ejemploabstracto como
cualidad-adj.

j) Lugar(lugar). Lacategoríasemánticade lugarhace referenciaa las entidadesquedenotan


un espacio. Esta categoríapuede indicar no sólo la locación sino tambiénla dirección o la
procedencia, dependiendode la preposiciónque la preceda y del contenidosemánticodel
propio verbo. Por ejemplo, en el verbo poner [pers — objeto EN lugar], la categoría
semántica lugar indicauna locación;en cambio, en el verbo lanzar [pers objeto A lugar],

la categoría lugar denota una dirección.

k) Tiempo (tiempo). Se incluyenen esta categoríalas magnitudestemporalescomo fechas,


meses, periodos de tiempo, etc.. Por ejemplo, en el verbo pasar [tiempo —1 la categoría
semántica de tiempohace referenciaa cualquiercantidadde tiempotranscurrido(días, horas,
meses, minutos, etc.).

Hemos presentado las categorías semánticas más abstractas incluidas en nuestro


prototipo de diccionario. Es muy probable que en una muestra más amplia del diccionario

332
haya que añadir algunamás. Junto con estas categorías,hemos utilizado,además, categorías
abstractas individuales,por ejemplo, edflcio, alimento,oficio, número,fruta, voz, moneda,
toro, entre otras.

En el caso de las acepcionesque presentanexpresionesfijas, hemos unidolas palabras


que componenla parte invariablede la expresiónmedianteguiones,marcandotales elementos
en negrita dentro del ejemplo abstracto. Por ejemplo, la expresión hacer un sitio está
representada en el verbo hacer con el ejemploabstracto[pers — un-sitio EN lugar].

Por otro lado, en algunos verbos cuyos argumentossólo pueden aparecer en plural,
hemos especificado,junto a la categoríasemánticadel argumento, la marcapi (plural), como
en el verbo unir [pers — objeto-pl, cosa-pl, pers-pi].

Por último, es posible que estas categoríaspuedan aparecer de forma jerárquica


constituyendo una red de categoríassemánticas,lo que supondríauna mayor abstracciónen
los ejemplos abstractos que la que presentamosen nuestra propuesta. Por ejemplo, si las
categorías cosa y objeto fueran ramificacionesde una categoría más abstracta, pongamos
entidad, los verbos con un argumento cosa y objeto llevarían un argumento especificado
como entidad. No hemos procedido de esta forma en nuestra propuesta, dado que
necesitaríamos un estudio más amplio de las categorías semánticas teniendo en cuenta,
además, otros verbos que no están recogidosen nuestra selección.

Tratamos en la sección siguientelos diferentes tipos de ejemplo abstracto según la


estructura argumental.

3.3.2. La estructura argumental

Como ya hemos comentadoen las seccionesanteriores, las etiquetas “intransitivo”,


“transitivo” o “pronominal”no reflejande formaclara y precisa la construcciónsintácticade
un verbo, razón por la cual han sidoexcluidasde las entradas de los verbosen la propuesta
de codificación que aquí presentamos. Dicha información sintáctica se deduce de los
argumentos incluidosen los ejemplosabstractos.

333
En efecto, la estructuraargumentaldel verbo está consignadaen el ejemploabstracto,
en el cual los argumentosestán dispuestosen un determinadoorden: primero el argumento
externo queprecede al verbo, sigueel argumentointernoy, posteriormente,otros argumentos
regidos. Conservamos esta misma disposición del argumento interno en los verbos.
inacusativos, de modo que tales verbos no tienen especificadala posición de argumento
externo y su único argumento aparece despuésdel verbo: florecer [— planta]. No hemos
incluido los adjuntos en el ejemplo abstracto, dado que el número de adjuntos que pueden
acompañar a un predicadopuede ser muy alto. La noción de adjunto no se ha establecidoa
partir de la opcionalidad,puesto que ciertosargumentospueden ser opcionales,por ejemplo,
el argumento interno de leer, o el dativo de vender.Entendemosque entre un adjunto y un
argumento opcionalo implícitoexiste una diferenciade rección y de dependenciasemántica
respecto al verbo.

Con estas precisionespresentes, pasemosa analizar los distintos grupos de verbos y


su codificaciónen los ejemplosabstractos.

El primer grupo de verbosanalizadosestárepresentadopor los verbos impersonales,


que carecende argumentos.El ejemploabstractosólocomprendeel símboloque sustituyeal
lema definido, es decir, un ejemplo abstracto [—j, como la cuarta acepción del verbo
oscurecer que ilustramosen (105):

(105) oscurecer y 4 [—JHacersede noche: Ya oscurece y tendremos que encenderla luz. (..
anochecer, atardecer,echarsela noche encima, poner 18).

El segundogrupo está constituidopor los verbos intransitivos, que se dividena su


vez en verbos inergativosy en verbos inacusativos.Los primeros sólo tienenespecificadoel
argumento externo; los segundos, el argumento interno. Así, la distinción entre verbos
inergativos y verbos inacusativosse refleja en la distintacolocacióndel únicoargumentoque
llevan en el ejemplo abstracto:

334
(106) pasar y 24 ípers —J No haceruna apuesta{unapersona)en un juego de naipeso no poner
ficha en el juego del dorninópor no llevar las fichas o cartas adecuadas:Esta vezpaso, no
llevo buenascartas.(u abrir 12).

nacer y 1 [— pers, aniin, plantaJSalir {un ser) del vientre materno. Salirdel huevo de un
animal ovíparo. Salir{unaplanta}de una semilla:El niño acabade nacer.Los pollos rompen
el huevoal nacer. Ya han nacidolas semillasquesembré.(u aparecer 1) ( nacido-a,
nacimiento).

Los verbos intransitivos pueden llevar un segundo argumento regido, generalmente un SP,
en cuyo caso se consigna la preposición regida:

(107) ingresar y 1 [—pers EN grupo] Pasara formarparte de {un grupo, asociación,centro de


enseñanza, etc.}: Hemos ingresadoen la escuelade arte dramático. (• entrar6) ( ingreso,
reingresar).

vivir y 2 [pers— EN lugar] Habitar {unapersona}{en un lugar):Ese cantantevive en la


Plaza Mayor. (. poblar 3) (u. convivir).

El tercergrupo está formadopor los verbos transitivos, que incluyenen el ejemplo


abstracto el argumento externo, el argumento interno y los posibles argumentos regidos, los
cuales, si son SSPP, tienen especificada la preposición regida, como en el verbofijar de los
ejemplos de (108):

(108) hacer y 1 [pers— objeto ¡pos] Dar existenciaa {unobjeto) o transformarlopara conseguir
una nueva forma: El carpinteroha hecho una mesa. ( crear 1) (u contrahacer,deshacer,
hacedero -a, hacedor-a, hecho -a, rehacer).

fijar y 1 [pers objeto EN, A objeto /pas] Hacerque{un objeto}quede fijo a {otro)para

que no se mueva ni se caiga:Hanfijado el cuadroa la pared. Han fijado el cromo en el


álbum. (.u afianzar, asegurar,atar, clavar, hincar, pegar, plantar 3, sujetar)(u fijación).

Algunos verbos transitivos pueden omitir en su construcción el argumento interno


(transitividad absoluta). En estos casos, dichos argumentos aparecen entre paréntesis:

(109) escribir y 1 [pers (cosa) / instr ¡pas] Representar{sonidoso expresiones)por medio


— —

de letraso de otrossímbolos.Sercapaz{uninstrumento)
de realizardichaactividad:Juan ha
escrito la clave en un papel. La niña ya sabe escribir.El bolígrafono escribe. (u. apuntar,
coger, copiar2, emborronar papel, firmar, garabatear,mecanografiar, poner 12, rayar,
redactar, rellenar 2, taquigrafiar,trazar) (u describir, escribiente, escrito -a, escritura,
inscribir, sobrescribir,subscribir,transcribir).

335
Determinados verbos transitivospueden llevar un argumento interno pertenecientea
la categoríasemánticade persona. En estos casos, dichoscomplementosestán marcadoscon
la preposicióna en español(María lava los niños / María lava los coches). Tal preposición
no aparececonsignadaen el ejemploabstracto(ni dentro del contornodefinicional)con el fin
de diferenciar la construcciónde argumentointernopersonal (110) de la de dativo (111), en
la cual la preposición a figura de forma explícita en el ejemplo abstracto y dentro del
contorno. En el primer caso, dicho argumento puede sustituirse por los pronombres
personales acusativos (lo, la, los, las), en el segundo, por los pronombrespersonales de
dativo (le, les). Con esta codificaciónse facilita informaciónsobre el régimen pronominal,
que puede resultar dudoso en muchasconstruccionesde español.

(110) embarcary 2 [pers pers EN cosa / pas / reflex]Hacerparticipara {una persona){en


cierto asuntoo negocioarriesgadoo molesto):Embarcamos a Luis en nuestraaventura


amazónica. Me embarquéen el negocio de licores. (.. comprometer,
enredar,implicar,
inducir, inmiscuir,involucrar,liar, meter11).

(111) alquilar y 1 [pers objeto, lugar (A pers) / pas] Dar {unobjetoo un inmueble)a

alguien) a cambiode cobrar una cantidadde dineroduranteun periodode tiempo:Mi vecino


alquiló el piso a unosestudiantes.En elparque, alquilanlasbicicletaspor quinientaspesetas
la hora. (.. arrendar) alquilado-a, alquiler,desalquilar,realquilar).

En el siguiente gráfico mostramos los distintos tipos de ejemplo abstracto que hemos
utilizado según la estructura argumental. (argi = argumento externo; arg2 = argumento
interno; argn = uno o más argumentos distintos del argumento interno y externo):

336
(112)

1—] verbo impersonal

[argi —J verbo inergativo

[argi — argn] verbo inergativo + n argumentos

[— arg2} verbo inacusativo

[— arg2 argn] verbo inacusativo + n argumentos

[argi — arg2] verbo transitivo

[argi — arg2 argn] verbo transitivo + n argumentos

Una vez vistos los distintos tipos de ejemplos abstractos según la estructura
argumental, pasemosa analizarla codificacióndentro del ejemploabstractode las alternancias
sintáctico-semánticasque un verbo puede presentar.

3.3.3. Las alternancias

Algunos verbospuedenpresentardistintasconstruccionessintácticas,cadauna de ellas


con una estructura argumental y una semántica propias. Denominamos estas distintas
construccionescomo alternancias del verbo24.Porejemplo, ciertosverbostransitivospueden
aparecer en una construcciónpasiva (113a), en una construcciónreflexiva (113b)o en una
construcción incoativa(113c):

(113) a. Juan leyó el libro / El libro fue leído.


b. El barberoafeita al cliente / El barbero se afeita.
c. La modistaalarga el vestido / El vestido se alarga.

Tales alternancias debenestar especificadasen el artículo lexicográficopara que el usuario


pueda utilizar adecuadamenteel verbo que se define. En nuestra propuesta,tales alternancias
están consignadasdentro del ejemploabstracto25.

337
En efecto, los ejemplosabstractosincluyenlas distintasalternanciasque puede exhibir
una determinadaacepcióndel verbo, separadaspor una raya oblicua (1). Esto es, el ejemplo
abstracto tiene especificadauna realizaciónbásica de la estructura argumentalque encabeza
el ejemploabstracto, seguidade las posiblesalternanciasde esa estructura básica, ordenadas
alfabéticamente según el código con el que denominamosla alternancia.

En la muestra de diccionario que presentamos, las alternanciasestán codificadasde


dos formas: bien mediante una codificación semejantea la de la estructura básica, bien
mediante códigos que indiquen la alternancia tratada. Por ejemplo, al primer tipo de
codificación pertenece la alternancia de instrumento, es decir, la posibilidad de que un
argumento instrumentalaparezcacomo argumentoexterno; dentro del segundotipo, podemos
citar la alternancia pasiva que marcamos con el código pos o la alternancia incoativa
representada como incoat. En un mismo ejemplo abstracto pueden aparecer los dos
mecanismosde codificación,comoen la acepcióndos del verbo abrir, cuyo ejemploabstracto
debe entenderse del siguiente modo: verbo con dos argumentos (un argumento externo
correspondientea la categoríasemánticade personao de instrumentoy un argumentointerno
perteneciente a la categoría semánticade objeto), que puede aparecer, a su vez, con un
argumento externo instrumental(alternanciade instrumento)y que puede experimentarlas
alternancias pasiva e incoativa:

(114) abrir y 2 [pers, insti— objeto / instr / incoat-se/ pas] Hacer que {un objeto) deje al

descubierto su interior, habiendo quitado previan1ente aquello que lo ocultaba. Ser capaz {un
instrurnento} de realizar dicha acción: El niño abre el tarro de ,nerrneiada,la carta, la caja,
el cajón. La botella no puede abrirse. Esta llave no abre. La llave abrióla cajaflerte. (u.
desabotonar, desabrochar, desatar, desempaquetar, desenvolver, destapar, destaponar) (i
abrecartas, abrelatas, abridor, reabrir).

En el ejemplo abstracto aparecen recogidas las alternancias que una determinada


acepción del verbo puede presentar. Sin embargo, no todas las alternancias están
ejemplificadas en los ejemplosconcretoso contextuales.Veamoslas alternanciasincluidasen
la muestra.

a) Incoatividad (incoat). Con este término denominamos la alternancia en la cual el


argumento interno de un verbo transitivo pasa a la posición de argumento externo en la

338
construcción incoativa, mientras que el argumento externo del verbo transitivo queda sin
especificar, es decir, en la construcciónincoativael verbo pierde el argumentoexternode su
configuración originaria,como mostramosen los ejemplosde (115):

(115) a. Juan rompe los zapatos.


b. Los zapatos se rompen (*por Juan).

La construcción incoativa carece del elemento causa o agente de la construcción


transitiva, indicando el simple proceso de cambio de estado del argumento interno sin
expresar el agente que lo produce. Esta alternancia suele ser también conocida como
“anticausatividad”,término que pone de relieve la relaciónde la construcciónincoativacon
la construccióntransitivo-causativa.

La alternanciaincoativapuede presentartres formas diferentesen español: 1) con el


clítico se obligatorio(116a); 2) con el clítico se opcional(116b); 3) sin clítico (116c):

(116) a. Juan abre la puerta / La puerta *(se) abre.


b. Las pastillas mejoranal enfermo / El enfermo (se) mejora.
c. Los científicosengordan los ratones / Los ratones (*se) engordan.

Marcamos esta alternanciaen el ejemploabstractomedianteel indicativoincoat. En


el caso de que el clítico sea obligatorio, como en (116a), utilizamosel código incoat-se:

(117) calentar y 1 [pers, instr sust, lugar, objeto / incoat-seJ Aumentarla temperatura de

{algo): La cocinera calienta las lentejas. El radiador calienta el salón. La sopa se calentó
demasiado. (.. abrasar, achicharrar,asar, caldear, cocer 1,2,3, derretir, deshelar, dorar 2,
entibiar, freír 1, fundir 1, guisar, hervir 1,2, licuar, perdigar, quemar 2, rehogar, saltear,
sofocar, templar, tostar 1) (. calentador,calentamiento,calentón, recalentar).

hervir y 1 [pers— líquido / incoatJ Calentar{un líquido) hasta que se produzcanburbujas


o vaporice:Hervimos el agua antes de verter el sobre de sopa. La leche hirvió rápidamente.
(. calentar 1) (.. hervido -a, hervidor -a, hervor, hirviente,rehervir).

b) Pasividad (pas). Se conoce como pasividad la alternancia en la cual el argumento interno


de un verbo transitivo pasa a ser el argumento externo de la construcción pasiva y el

339
argumento externo del verbo transitivo se realiza como un SP adjunto introducidopor la
preposición por. Es decir, corno en el caso anterior, se trata de un proceso de intransitividad
en cuanto que se pierde el argumentoexterno del verbo transitivo. Ahora bien, no todos los
verbos transitivos dan lugar a una construcciónpasiva (*El cochefue tenido por Juan, *El
mambo fue bailadopor Juan), por lo que debe especificarseesta alternanciaen el artículo
lexicográfico de los verbos que pueden presentar esta construcción. En la muestra de
diccionario, la alternanciapasivaaparece recogidaen el ejemplo abstracto y no suele estar
consignada en el ejemploconcreto.

En español, la pasiva es una construcción analítica formada mediante dos


procedimientos: con el auxiliarser y el participiodel verbo (118a) o bien con el pronombre
se más el verbo flexionado(118b):

(118) a. Las casas son construidas.


b. Las casas se construyen.

En el segundocaso, suelehablarsede pasiva pronominalo pasiva refleja, más extendidaen


el español actual que la pasiva sintácticadel primer tipo. Ambos casos están recogidos en
nuestra codificación medianteel códigopas:

(119) construiry 1 [pers — cosa, objeto/ pas] Hacer {algo}juntando ciertos elementos de
acuerdo con un plan: Los ingenierosconstruyenun puente. Los adolescentesconstruyensu
futuro. (. crear 1) (i construcción,constructivo-a, constructor-a, reconstruir).

c) Pronominalización (pronom). Denominamosasí a la construcciónen la cual un verbo


puede presentar un pronombrepersonal, correferentecon el argumento externo, sin que la
presencia de dicho pronombresupongaun proceso de intransitividad,como la reflexividad,
dado que el verbo pronominalexhibelos mismos argumentosque el verbo sin pronombre.
La diferenciaentre la construcciónpronominaly la no pronominalresideen el distinto valor
semántico que encierra la construccióncon pronombre:por ejemplo, un valor aspectual (El
niño duerme/ El niño se duerme)o un valor de posesión inalienable(Juan rompe su cartera
/ Juan se rompe el brazo). No hemos recogido en las construccionessintácticaslos valores
de dativo ético, por considerareste complementocomo un adjunto del verbo. Reflejamosla

340
alternancia de pronominalizaciónen el ejemploabstracto medianteel códigopronom:

(120) anudary 1 Jpers objeto /pas


— /pronom/ Unir {algo}mediantenudos: El presoanudólas
tiras delassábanasparaescaparse
dela celda.Lo ii/ña seanu/ó el lazodelvestido.(• unir
1).

Ciertos verbos o acepcionessólopueden presentaruna construcciónpronominal; en


tales casos, figura en el ejemploabstracto la flotaciónpron-pers, es decir, con pronombre
personal obligatorioen la estructura. En el caso de que el argumentono seapersonal, aparece
en el ejemplo abstractoel pronombrese:

(121) afirmar y 3 [pers pron-pers EN cosa] Asegurarse {en lo dicho anteriormente).


Asegurarse {en cierta creencia): Me afirmo en la idea de que todos los hombrestienen que
ser iguales. (u. insistir, mantenerse,ratificar)

encontrar y 9 flugar, cosa, objeto se EN lugar] Estar {algo) {en el sitioque se


expresa}:Asturias se encuentraen el norte de España. La solución se encuentra en las


páginas finales. (. caer 12).

d) Reflexividad (reflex). Denominamos


así a la alternanciaen la cual el argumentoexterno
y el interno—representadopor un pronombrereflexivo— (122a) o el argumentoexterno y
el argumentodativo—expresadopor un pronombrereflexivo— (122b)tienenuna referencia
idéntica:

(122) a. Juan incorporaal enfermo. / Juan1se1incorpora.


b. Juan aplica la crema a María. / Juan1se1aplica la crema.

Marcamos esta alternanciacon el código reflex en el ejemplo abstracto:

(123) incorporar y 3 [pers pers / pas /


— refiex] Levantara {una persona) que está tendida o
echada: La policía incorporóal herido. Me incorporé cuando sonó el teléfono. (.. alzar,
enderezar, erguir) ( incorporación).

aplicar y 1 [pers sust, objeto (A objeto, pers) /pas / rcfiex] Poner {una sustanciao un

objeto) en contactocon {un objeto) o sobre {unapersona): El pintor aplicó la pintura azul
a la puerta. La enfermeraaplicó una inyección al enfermo. María se aplica la crema
hidratante.(. poner 2) ( aplicable,aplicación,aplicado,#reaplicar).

341
e) Reciprocidad(recip). La reciprocidades una variantede la reflexividad.Como en ésta,
se estableceuna correferencialidadentre el argumento interno y el externo. La diferencia
entre ambos procesos reside en que la reciprocidadimplicaal menos dos acciones: una del
argumento externoal internoy otra del internoal externo. Esto es, si Juan y María se besan,
existe una acciónen la que Juan besa a María y otra en la que María besa a Juan. Por tanto,
la reciprocidadsuponeun argumento externo plural:

(124) a. Juan y María se besan.


b. Los niños se besan.

Algunos verbosconel argumentoexternoen pluralpuedenpresentarambigüedadentre


una lectura reflexiva y otra recíproca. Por ejemplo, la oración de (125a) encierra dos
sentidos: uno reflexivo (125b) y otro recíproco (125c):

(125) a. Los numantinosse van a matar.


b. Cada numantinose va a matar a sí mismo.
e. Los numantinosse van a matar unos a otros.

En estos casos, habrá que especificar la doble posibilidad, como dos transformaciones
diferentes. Marcamosla alternanciarecíprocacon el código recip en el ejemplo abstracto:

(126) amar y 1 [pers pers / pas / recipJ Sentir {unapersona) amor por {alguien}:Fortunata

ama a Juanito. Juanito y Fortunata se aman. (.. adorar, apasionar, camelar, conquistar 4,
cortejar, enamorar,encariñar,gustar, morirse por, quemar 7, querer, seducir, suspirar por)
( amado -a, amante, amatorio, reamar).

Hemos presentado las alternancias sintáctico-semánticasrecogidas en el ejemplo


abstracto de los artículos lexicográficosde la muestra. En relación con la estructura
argumental de los verbos y de las alternancias que éstos pueden experimentar, podemos
distinguir varios tipos de ejemplos abstractossegún reflejamosen la siguientetabla:

342
(127)

Impersonales [—] oscurecer 4

Intransitivos puros [argi —i alimentar 2, brincar


[argi — argn] abrir 12, pasar 7
[argi — argn / pronom] bajar 1

Inacusativos [— arg2] nacer 1, surgir 1


[— arg2 argn} caer 1, ingresar1
[— arg2 / pronom] aparecer1

Transitivos [argi — arg2] abrir 10


[argi — arg2 argn} considerar2
[arg 1 — arg2 / pas] capitalizar1
[arg 1 — arg2 argn / pas] alquilar 1
[arg 1 — arg2 / incoat] agravar
[argi — arg2 argn / incoat]alimentar 3
[argi — arg2 / reflex] centrar5
[arg 1 — arg2 argn / reflex] hacer 26
[arg 1— arg2 / recipJ pisar 4, amar 1
[argi — arg2 / incoat / pas] educar 1
[argi — arg2 argn / incoat/ pas]
poblar 2
[argi — arg2 / pas / reflex]alojar 1
[argi — arg2 argn / pas / reflexj
introducir 2, abastecer
[argl — arg2 / recip / reflex]pintar 4
[argi — arg2 / pas / recip / reflex]
animar 1

Nos quedan aún pendientesotras alternancias,como la de instrumento,que no están


reflejadas en el ejemplo abstractomediantecódigos,sinoque hemosutilizadopara estoscasos

343
un formato semejanteal de la configuraciónargumental de la estructura básica. Veamos
algunos ejemplos.

Ciertos verbospueden llevar comoargumentoexternoun instrumento(128b y c), que


aparece como adjunto instrumentalen la varianteagentiva (128a):

(128) a. Juan corta la carne (con el cuchillo).


b. El cuchillocorta la carne.
c. El cuchillocorta.

La alternanciaAgente/Instrumentoreflejadaen los ejemplosde (128) ha sido tratada en una


misma acepción. Las variantesde (128a y b) están recogidasen la primera estructurabásica
del ejemploabstractomediantela coordinaciónde las categorías semánticasque representan
el argumento externo (personae instrumento)y la variante de (128c) ha sido considerada
como alternanciaindependientede la representaciónbásica, según mostramosen (129):

(129) cortary 1 [pers, instr — objeto / instr ¡pos ¡ reflexJHacer unaraja en {un objeto)o

separar {una parte del objeto) con un instrumentocortante. Ser capaz {un instrumento) de
hacerlo: Juan corta un trozo de pan. El cuchillo corta la carne. El cuchillo corta bien. Me
he cortadocon el hacha. (.. abrir 5, afeitar,amputar,aserrar, castrar, cercenar,circuncidar,
decapitar, descotar,desjarretar,desmochar,dividir, escindir, esquilar, extirpar,herir, incidir,
mondar, mutilar, partir, pelar, picar, podar, rajar, rapar, rasurar, rebanar, sajar, segar,
separar, tajar, talar, tonsurar, trasquilar, trinchar) cortado -a, cortador -a, cortadura,
cortante, cortaplumas,cortaúñas,corte).

En lo que se refiere a los verbos del tipo cargar, es de notar que dichos verbos

presentan dos variantes: una como verbos de movimiento (Juan carga las cajas en el camión)

y otra como verbos de objeto modificado(Juan carga el camión de cajas). Hemos tratado
estas dos variantes como acepciones distintas del verbo, por considerar que el significadode

cada una de ellas es diferente:

344
(1 30) cargar y 1 [pers sust, objeto EN anuo, vehículo/ pasJ Poner {un objeto o una cantidad

de l} sobre {unanimalo vehículo)para que lo traiisporte:cargaron la paja en el burro.Los


eiripleados cargaronlas cajas en el camión. (. meter 1) ( carga, cargadero, cargador,
cargamento, cargazón,descargar).
2 [pers objeto, anim, vehículo (CON,DE objeto)]Poner {demasiadosobjetos) en {otro

objeto, animal o vehículo): Cargaronel coche con sacos. C’argaronel burro (le vasijas.
cargaron el beléndefiguras.(. llenar 1) ( cargado-a, carguero -a, descargar, recargar 1,
sobrecargar).

Otros verbos que comentamosse caracterizanpor contener un objeto doble, como


mezclar, presentando las cuatro variantesexpresadasen (131):

(131) a. Juan mezclala harina con la sal.


b. Juan mezclala harina y la sal.
c. La harina se mezclacon la sal.
d. La harina y la sal se mezclan.

Las alternanciascomo las de (131)puedencodificarseen dosacepcionesdistintasque recogen


las construccionesde (13la y c), por un lado, y las de (13lb y d), por otro, como mostramos
en (132):

(132) mezclar y 1 [pers,instr objeto-pl,sust-pl/ incoat-se/pasJ Unir {dos elementos)para


que formenun único objeto o sustancia:El niño inezció las piezas del puzzle. La cocinera
mezcla la harina y los huevos.Las piezas del puzzle se mezclaron,La harina y los huevosse
mezclaron. (u unir 1) (‘ mezcla,mezclable,mezclado-a, mezclador).
2 ípers, instr sust CON susr / incoat-se/pasJ Unir {un elemento)a {otro mayor) para

formar con este último una únicamateriao sustancia:La batidoramezcló la harina con los
huevos. La harina se inezclócon los huevos. (. unir 2) (i mezcla, mezclable,mezclado-a,
mezclador).

Las oraciones de (131 c y d) representanlas variantes incoativas de las oraciones de (131a


y b). La diferencia semánticaentre (131a) y (131b)reside en la distintadenotación. Así, la
variante primera expresa una relaciónde contenedor-contenido,en la cual el SP expresa el
contenedor; en cambio, la construcciónde (13ib) no supone tal relación dado que ambos
elementos son consideradosjerárquicamenteigualesen la relaciónde pertenencia,razón por
la cual en esta última construcciónel argumento interno puede aparecer en plural: Juan
mezcla los huevos26.

345
Por último, ciertos verbos transitivospueden aparecer sin el argumento interno, por
lo que suelehablarsede una alternanciade intransitividad.Como hemos comentadoya en el
apartado anterior, el argumentoopcionalo implícitoestá representadoentre paréntesisen los
ejemplos abstractos.

En esta sección,hemostratado la codificaciónde la informaciónsintácticay semántica


de la propuesta de diccionario,según apareceen el ejemploabstractoy en el contorno de la
definición. En la siguiente sección, trataremos la forma de las definiciones que hemos
utilizado en la muestra de diccionario,recogidaen el anexo III.

4. LA DEFINICIÓN

Algunos autorescomoLevin (1993:5)sostienenque la conductasintácticade un verbo


debe predecirsede su significado.Si el significadode un verbo se recogeen la definiciónde
su artículo lexicográfico,es fácil deducir que la definicióny la forma de la definiciónde los
verbos son elementos fundamentalespara determinar el contexto sintáctico en que puede
aparecer un lema verbal. En consecuencia, la definición por sinónimos, incluso la de
sinónimos que presentenuna estructuraargumental semejantea la del verbo definido,,debe
quedar excluida.

En esta sección trataremoslas diferentes formas de definir un verbo así como las
innovaciones que se han desarrolladoen algunos diccionariospara terminar presentandolas
características de la definiciónutilizadaen la muestra de diccionario.

4.1. La teoría de la definición

Señala Landau (1984) en su manual de lexicografíaalgunos principios que deben


respetarse en la confecciónde las definicionescomo los que mencionamosa continuación.
Primero, debe evitarse la circularidad, dado que el principal objetivo de un diccionario es
informar al usuario del significadode una palabra. Segundo, toda palabra utilizada en la

346
definición debe formar parte de la macroestructuradel diccionario. Tercero, la palabra
definida debe poder ser sustituidapor la definición. Cuarto, la definición debe reflejar la
función sintáctica que desempeñala palabra definida. Quinto, las definiciones deben ser
breves y sencillas evitando la ambigüedad. Por último, los elementos más esenciales del
significado aparecen primero, seguidosde los más incidentales.

Los principios anteriores pueden aplicarse a la definición de los distintos tipos de


palabras que se incluyenen los diccionarios.En el caso de los verbos, afirma Landau (op.
cit.), las definicionessuelenser más complejasdada su polisemiay su relacióncon el objeto.
Sin embargo, no presenta este autor en su obra un ejemplo de definiciónde esta categoría
gramatical.

Rey-Debove (1971)y Bosque(1982b)dedicansustrabajosa analizarlos tipos posibles


de definición. De los distintos tipos que se señalan en estos estudios y en relación a los
verbos, puede afirmarseque los lemas verbales se definen mediantedefiniciones propias,
es decir, aquellas que se formulan en la metalenguadel contenido27.Entre éstas, pueden
distinguirse las definicioneshiperonímicas,esto es, la definiciónincluye el hiperónimodel
verbo que se define estableciéndoserelacionesde inclusión. Estos hiperónimosserán verbos
de significado general como hacer, poner, ir, etc.. Otra forma de definir los verbos es
mediante definiciones sinonímicas, que contienen un único sinónimoo varios sinónimos,
a veces, cayendo en definicionescirculares.La definición antonímica, por su parte, suele
estar presente en la definiciónde verbosderivadoscon algún prefijo negativo. En este último
caso, la definiciónpresentaun componentesemánticonegativoque es la paráfrasisdel prefijo
negativo correspondiente:desobedecer: no obedecer’ DUE.

Las definicionessuelenincorporarlos distintosrasgos significativosque componenel


significado del lemadefinido. En ocasiones,cada rasgo significativoes reproducidomediante
una paráfrasis con el fin de reflejar de forma precisa los elementos que constituyen el
significado de una palabra28.El análisis componencial del significado incluye tanto el
significado denotativo de la unidaddefinidacomo su significado connotativo,quetambién
debe estar presente en el artículo lexicográficopara informar al usuario de las posibles
especializaciones y usos del término definido.

347
Junto con la paráfrasis de cada rasgo significativodel lema que se define, las
definiciones suelen incluir informacióncontextualde la pieza definida en dos sentidos:de un
lado, se especifican los contextos gramaticalesposibles de la unidad léxica a través del
contorno, como ya hemoscomentadoen la secciónanterior;de otro, se precisanlos contextos
pragmáticos o de uso en los que una unidad léxicapuede aparecer (Martín García (1994b)).
Para representarestos últimoscontextos,las definicionessuelen llevar asociadoalgún tipo de
indicador que refleje el nivel de lengua, la demarcacióngeográficay temporal, así como el
área de conocimientoen la que se inscriben las palabras definidas. Tales indicadores
proporcionan al usuario la informaciónnecesariapara la utilizacióndel término definido en
contextos adecuados.

En suma, la definición debe incluir los rasgos significativos que constituyen el


significado del lema. Dicha definicióndebe ajustarsea unos principios, como los señalados
en Landau (1984). Además, la forma de la definición puede proporcionar información
sintáctico-semánticasobreel empleode la unidaddefinidaen combinacióncon otras unidades
léxicas con el fin de construir textos gramaticales.Sin embargo, una oración bien formada
puede ser inadecuadaen un contexto y uso determinado.Por ello, las definiciones deben
incorporar acotacionesde uso de las piezas léxicas.

4.2. Innovacionesen la definición lexicográfica

Analizaremos en esta seccióntres diccionariosque suponen una innovaciónrespecto


al tratamientode la definición. Dentro del marco hispánicocomentaremosdos diccionarios,
el DUE y el IDDE, y, en relaciónal inglés, el COBUILD.

Señala M. Molineren la introduccióndel DUE que la sinonimiaestá desterrada del


diccionario como método definitorio dado que puede dar lugar a círculos viciosos y a
tautologías. Los sinónimosestarán listados dentro de los catálogos de palabras afines, pero
fuera de la definición.Concibe esta autora la definiciónlexicográficacomo una estructura
ascendente, es decir, las definicionesdeben incluirpalabrasde ampliocontenidode modoque
puedan albergar el conceptoque expresael lema definido.En el caso de los verbos, un verbo

348
se define por otro de significadomás amplio. La diferenciaentre el definido y el definidor
está reflejadaen la parte de los nombres,es decir, en los complementosque se añaden en la
definición: contar = ‘decir los números’.

La definiciónen el DUEse concibecomouna relaciónentre tres términos:el término


definido, el término genérico29con contenidomás amplio que el definido, incluido en el
genérico, y el término diferenciadorque limita la extensióndel término genérico30.

Las palabrascon un sentidomás generalque se utilizanen la definicióncomotérminos


genéricos son definidasmediantedos procedimientos.Las definicionesde las acepcionesde
significado más específico incluyen verbos con un significado más amplio (133). Las
acepcionescon un sentido más general, por su parte, pueden caeren la circularidaddado que
la definicióncontieneel verbo que ha sidodefinidoa su vez medianteel mismo término que
pretende definirse. M. Moliner es conscientede este problema, por lo que considera que
existen dos formasde evitar las definicionescircularesen estas acepciones:bien creando un
marco lo suficientementeamplioque salvela circularidad(134); bien recurriendoa los casos
de aplicacióndel definidode modo que éstos proporcionenuna idea intuitiva del significado
(135), es decir, empleandouna definiciónimpropia:

(133) ser. (mf.;en compras o ventas) Valer.


(134) ser. En forma absoluta, o sea sin atributo, significahaber o existir; se emplea
en lenguajefilosóficoo literario.

(135) ser. La funciónprincipal de este verbo es atribuir a un sujeto la cualidad o


circunstancia expresadaspor un adjetivoo un nombre.

La innovaciónque suponeel DUE dentro de las definicioneslexicográficasse centra


en dos vertientes: por un lado, se consigue superar la circularidad que suponen las
definiciones sinonímicastan abundantesen otros diccionariosde español; por otro, presenta
una estructura ascensional del significado basada en relaciones de hiperonimia. Tales
consideracionesestánpresentesen las definicionesde nuestrapropuesta de diccionariocomo
veremos.

349
El segundo diccionario de español que comentaremoses el IDDE destinado a los
estudiantes de enseñanzasecundaria. Se señala en la introduccióndel diccionario que las
definiciones son claras y precisas para evitar las remisiones innecesarias de uno a otro
artículo. Concretamente, se afirma que ‘cada artículo se concibe como una entidad
independiente que contiene toda la información necesariapara la correcta compresión del
término” (IDDE: pág IX). Para hacer más clara la definición y con el fin de respetar el
Principio de Sustituibilidadse utiliza en los verbos la forma “referidoa...’t, la cual permite
extraer el sujeto, el objeto o los complementospreposicionalesregidos:

(136) flotar: Referidoa un cuerpo, sostenerseen equilibrio sobre la superficiede un


líquido.

Aunque no figura en la introduccióndel IDDE, podemos observar que existe una


tendencia en las definiciones a utilizar los términos más generales y, frecuentemente, se
recurre a la disyunciónde verbos sinónimos:

(137) escribir: Referidoa un texto o a una obra musical, componerloso crearlos.

Si los términos de sentido más general se utilizaran en todas las definicionesy en forma de
estructura ascensional,como en el DUE, la disyunciónde sinónimos debería evitarse en
muchos casos. Por otro lado, la innovaciónque supone la extracción del contorno de la
propia definiciónse ve oscurecida a veces por las definicionespuramente sinonímicas:

(138) establecer: Ordenar, mandar o decretar.

En las definicionescomo la (138) falta el término diferenciador, necesario si se tiene en


cuenta que la sinonimiaabsoluta no existe. A pesar de que en estos casos el verbo no está
marcado semánticamentepara un determinadoargumento y, por ello, se prescinde de la
demarcación del contorno, las definicionespueden mejorar sustancialmentesi se restringe el
significado a través de especificacionessemánticas.Por ejemplo, en el verbo establecerde
(138) no es cierto que la entidad que establecealgo pueda ser cualquier cosa: se descartan
algunos nombresconcretos(*EI libro establece que la salud es lo mejor) y otros nombres

350
abstractos (*El sentimiento
establece
que el ciudadanopague sus impuestos).

En consecuencia, el IDDE cae en las remisiones a otros artículos en aquellas


definiciones en que utiliza el procedimientosinonímico,por lo que el usuario puede no
encontrar tan claras y precisasciertas definicionesde este diccionario.

El último caso que comentaremoses el COBUILDdestinado a los estudiantes de


inglés. La definicióndel COBUILDconsta de dos partes: la primera incluyeuna paráfrasis
donde está presente el elementodefinido(139); la segundapresenta el formatode definición
tradicional (140). Como señalanlos redactoresdel COBUILD,la entrada del diccionariose
construye como una ecuación:

(139) a. community.The communityis


b. paint. 4 If you paint somethingon an object or paint an object

(140) a. ah the people who uve in a particulararea or place.


b. you put a designon it or write on it using paint.

Si la definición incluye el definido se infringe el Principio de endocentricidad


(Zgusta (1971)), según el cual el definido no debe estar presente en la definición. Sin
embargo, el COBUILDno contravienedicho principio si se tienen en cuenta las dos partes
de la definición. En efecto, la primera parte de la definición muestra el uso de la palabra
definida, mientras que la segundaexplica el significado(Hanks (1987)). La primera parte
informa sobre el contextogramaticalde la unidad definida, razón por la cual dicha unidad
debe estar presente, es decir, se usa la unidad definida en su contexto. Si el contexto
sintáctico y semánticofigura en la primera parte de la definición, no es necesario que se
especifique el contorno, el cual queda excluido de las definicionesdel COBUILD.

Las paráfrasis de la primera parte de la definiciónpueden adoptar distintas formas


según el lema que se defina. Respecto a los verbos, podemos encontrar las siguientes
posibilidades. Con verboscon sujetoshumanosse utilizanlas paráfrasis “If you. .. o “When
you. ..“ para consideraral lector como miembrode la raza humana. Cuandoel sujeto no es

351
humano, también se especifica la clase semántica a la que pertenece el elemento que
desempeña esta función:

(141) coordinate. If you coordinate a project or activity


bark. When a dog, fox, or other animalbarks
ripen. When crops ripen or when the Sunripens them

Otra paráfrasis posible de la definición es el infinitivo usado en los verbos sin


restricciones seleccionalesespecíficas en el sujeto o cuando se trata de actos inmorales,
ilegales, etc, en los que no se quiere involucrar al usuario:

(142) corral. To corral cattle or horses means


invade. To invade a country means
kill. To kill a person, animal, plant, or other living thing means

Aunque en estos últimoscasos, pueden observarsevarias excepcionesal incluir al lector en


la acción:

(143) bribe. If you bribe someone


murder. If you murder someone

Además del sujeto, se especifican las restriccionesseleccionalesde los objetos yio de los
complementos preposicionalesregidos por el verbo:

(144) give. If you give something someone


ask. If you ask someoneto do something

La segunda parte de la definiciónestá redactadaen una prosa clara e informal de


modo que cada definición suene lo más natural posible si es leída en voz alta (Hanks
(1987:119)). Esto es, se utilizan las palabras con sentido más general en cuyo contenido
significativo se incluyeel del lema definido.

352
La innovaciónde la definiciónen el COBUILDse centra en dos puntos: primero, se
hace explícita la información sintáctica y semánticaen la primera parte de la definición;
segundo, la explicacióndel significadoen la segunda parte es clara y simple con el fin de
evitar nuevas remisionesa otros artículos.

Pasemos a considerarla definiciónde los verbos en la muestra de diccionario.

4.3. La definición del DDE

En la elaboraciónde los artículos lexicográficosde la muestra de diccionario que


presentamos, hemos seguidodos procesos en el siguienteorden: primero hemosanalizadoel
verbo según los contextos y usos en que aparece para determinar los componentes de
significado, los cuales nos permiten distinguir las acepciones31segundo, hemos construido
una paráfrasis que englobe los distintos componentes de significado y que constituye la
definición.

En el primer procedimiento,nos ha sidode gran ayudala consultade los diccionarios


de español, aunque esta tarea no ha sido suficientedado que los diccionariospresentanuna
selección de entradas y de acepciones, agrupadas de distintas formas32.Por todo ello, la
consulta de diccionarios de español ha sido orientativa y no liemos podido seguirlos en
muchos puntos.

En el análisis del verbo, hemos tratado de ver los contextos en que éste puede
aparecer, dado que el contextoes una forma de desambiguaral restringir la interpretación
semántica de la pieza léxica. El contextode cada verbo está constituidopor el número de
argumentos que puede llevar, así como por la realizacióncategorialde cada uno de ellos y
por su naturaleza semántica.En este estudio del verbo, ha resultadomuy útil la clasificación
de verbos presentada en la sección 2 del capítulo II, aunque no ha sido suficiente para
determinar el conjunto de acepcionesde los verbospuesto que hemosincluidoen la muestra
de diccionarioacepcionesque no admiten la prefijación con RE-. Para el estudio de dichas
acepciones hemos seguido la mismacaracterizaciónque la presentadaen el capítulo II para

353
las acepcionesque dan lugar a verbosprefijadosen RE-.

De la interrelaciónde los argumentosentre sí y con el verbo, hemospodido separar


los distintos significadosdel elemento definido. Por ejemplo, en el verbo florecer hemos
distinguido dos acepcionesdado que, a pesar de que este verbo sólocuentacon un argumento
en ambas acepciones, su naturaleza semánticaes diferente: una planta en un caso, una
actividad o acción en otro:

(145) florecery 1[— planta]Dar flores{unaplanta):Los árbolesflorecenen primavera.(•


aparecer 1) (‘ florecido -a, florecimiento, reflorecer).
2 [— acción]Desarrollarseen una determinadaépoca y lugar {una actividado acción) de
forma intensa:La Filosoflafloreciódurantela épocagriega. (u. desarrollar, evolucionar,
medrar, progresar,prosperar)( floreciente,florecimiento).

Una vez separadaslas acepcionesdel verbo, hemoscomprobadotal divisiónmediante


la lista de derivados y medianteel catálogode palabras afines. Esto es, cada acepción tiene
sus propios derivadosy sus propias palabrasafines. No hemos distinguidoacepcionessegún
los derivados,comoel DFC, sino que la lista de derivadosse ha constituidocomo una prueba
para corroborar la división previa de las acepciones. En el ejemplo anterior del verbo
florecer, cada acepciónpresenta una lista de derivadosy de palabras afines distinta.

A partir del conjunto de contextos de cada verbo, hemos tratado de componer la


definición. Previamentehemos especificadoel ejemplo abstracto y concreto, la lista de
derivados y el catálogode palabrasafines. Las definicionesutilizadasse caracterizanpor ser
perifrásticas, descartándoseen todo momentoel procedimientosinonímico.

Cada definiciónse componede un verbo de sentidomásgeneralque el verbo definido,


es decir, de un hiperónimo (como hacer, ir, poner, etc.), seguido de complementosque
restringen y especificanese sentidogeneral, es decir, de un término genérico y de un término
diferenciador, en la denominaciónde M. Moliner, como en las definicionesque mostramos
en (146):

354
(146) habilitary 1 [pers—pers, objeto, lugar /pasJ Hacer a {alguieno algo) apto o capazpara
una cosa. Hacer que {un lugar}pueda funcionar: Han habilitado a Juan como profesor de
baile. El mecánicoha habilitado el viejo coche, Van a habilitar Un centro de danza. (..
acomodar, acondicionar,adaptar2, capacitar,facultar, preparar)( habilitación,habilitado -

a, habilitador-a, rehabilitar).

pasar y 7 fpers, máq —POR lugarJIr {unapersona o una máquina)a travésde {un lugar)
o a {un lugar) que forma parte de un recorrido:El trenpasa por el tune!. Maríapasará por
su casa al salir de la oficina. (.. andar, circular, correr, desfilar, transitar)(‘ paso).

pintar [pers—pers, cara/ recip / refiexJPoner pinturaen {la cara de alguien) para que
y4
tenga mejor aspecto:Le pintó los ojos de azul. Tarda mucho en pintarse. (.• dar colorete,
maquillar) ( pintado-a, sobrepintar).

vivir y6 [sentimiento EN pers] Estar presente {un sentimiento){en una persona): La


tristeza vive en nosotros. (. encontrar5).

Cuando no ha sido posible utilizar estos verbos de sentido más general en la


definición, generalmenteporque la vaguedadde su significadono aclara el significadodel
verbo definido, se ha recurrido a la utilización de un verbo de sentido más específico,
frecuentemente incluidoen el catálogode palabras afines si su significadono es demasiado
general:

(147) formular y 1 fpers — cosa /pasJ Enunciarde manera precisay clara {ciertacosa): Puedes
formular tus deseosa los Reyes Magos.Los arqueólogosformularon una hipótesissobre las
civilizaciones antiguas. (u. enunciar, establecer 3, exponer, formalizar, hacer patente,
manifestar, mostrar, proclamar,reflejar) (i. formulación, #reformular).

hervir y 1 /pers — líquido / incoatj Calentar{un líquido) hasta que se produzcanburbujas


o vaporice:Hervimosel agua antes de verter el sobre de sopa. La lechehirvió rápidamente.
(u calentar 1) (. hervido -a, hervidor -a, hervor, hirviente, rehervir).

Los complementosque restringenel sentido del verbo de la definicióny que permiten


distinguir el verbo definidor del verbo definido pueden coincidir con algún argumento del
verbo definido, es decir, la parte de la definiciónque correspondeal contorno. En este caso,
hemos marcadodichoscomplementoscon el fin de identificarloscon los correspondientesdel
ejemplo abstracto y como medio de respetar el Principio de Sustituibilidad:

(148) lanzar y 1 [pers — objeto A lugar / pas] Hacer que {un objeto) vayaa dar {a un lugar)
impulsándolocon la mano, con un mecanismo o con cualquierotro objeto: El atleta lanzó la
jabalina al césped.

355
En algunos casos, hemos tratado de precisar más el significado mediante oraciones
subordinadas, complementoscircunstancialesy/o aposicionesexplicativas:

(149) frotar y 1 fpers — objeto] Pasar muchasvecesalgo sobre (un ohjeto}confuerzao


raspando.

lavar y 1 ,fpers pers, objeto / reflexJ


— Limpiara (una personao un objeto sucio)
mojándolocompletamenteconapa.

negociar y 1 ípers — CON producto] Realizar una operacióneconómica(con algún


producto}paraobtenerganancias.

orientar 3 [pers, objeto —Informara (una persona)de algo que ignora,


pers / pas]
generalmentemostrándoleelcaminocinedebeseguir.

oscurecer y 1 [pers objeto / incoat-se/ pas] Hacerque {unobjeto,generalmenteel


colordelobjeto,) se pongaoscuroo másoscuro.

Es decir, nuestro procedimiento en la construcción de la definición ha consistido en fijar los


elementos significativos más generales para ir restringiéndolos posteriormente mediante
términos con un contenido significativo más particular.

En todo momentohemospretendidoque las definicionesestuvieranredactadasen una


lengua simpley clara de modoque el posible usuario pueda entenderel significadodel lema
en la primera consulta. Además,el catálogode palabrasafines permitela remisióna palabras
con un significadopróximo, por lo que se estableceun alto número de relacionessemánticas
dentro del diccionario.Por otro lado, los dos tipos de ejemploaportan informaciónsintáctico
semántica con el fin de que el lector pueda usar convenientementeel término dentro de un
contexto gramatical. Esto es, el diccionario es concebido como un mecanismocapaz de
descodificar y codificar mensajes.

Respecto a la definiciónde los verbos de significadomás general, hemosprocedido


según las normasque se facilitanen el DUE. Esto es, en los significadosmás específicosde
estos verbos, hemos seguido las pautas descritas en los párrafos anteriores; con los usos más
generales, hemos tratado de explicar suficientementeel significadopara evitar la definición
circular. Entre los verbos con sentido más general incluidos en la muestra están los verbos
hacer o poner. Por ejemplo, los significados más generales de poner se definen mediante el

356
verbo hacer. En la definicióndel verbo hacer, se recurre al verbo dar unido al sustantivo
existencia o, en las construccionescausativas,utilizamosel verbo causar con la indicación
de los complementosque lleva:

(150) hacery 1 ípers objeto/pasJ Dar existenciaa (un objeto) o transformarlopara conseguir

una nueva forma.


4 [pers,cosa infin, que+subjJSeguidode un verboen infinitivoo de una oracióncon que

y con el verbo en subjuntivo,causar(la acciónque se indica en el verbo subordinado).

poner y 1 [pers objeto EN lugar/ pas] Hacer que (un objeto) pase a estar (en cierto

lugar).

Los detallescomentadoshastael momentosobrela definiciónpermitenla comprensión


del significado de una palabra así como su utilización en un contexto gramatical. Sin
embargo, como ya hemos indicado en las páginas anteriores, una palabra puede estar
gramaticalmentebien utilizada,pero puede ser inadecuadasegúnel contextode uso. Por ello,
las entradas de diccionariodebenllevar especificadosunos indicadoreso unasacotacionesde
uso, que pueden ser de tres tipos (Martín García (1994b)): temporales, geográficos y
sociolingüísticos.

En el DDE no se especificanacotacionestemporalesdado queel léxicoque incluimos


está documentadoa partir de 1985, es decir, todo el caudal léxico del DDE pertenecea la
actual etapa sincrónicadel español.Tales marcasson necesariasen un diccionariode carácter
histórico, pero no en un diccionarioque recoja el léxico de la etapa actual del español.

El prototipodel DDE no incluye tampocomarcas geográficas,puesto que, como ya


comentamos en la sección3 del capítulo 1, nuestro corpus recoge una muestra del español
común hablado en la Península Ibérica y hemosevitadoel léxicomarcadodialectalmente.En
una muestra más amplia del diccionario, será preciso incluir el léxico de los diccionarios y
atlas dialectales.

En las acotaciones sociolingüísticas se incluyen dos tipos de marcas: por un lado, las
acotaciones que hacen referencia a los niveles de uso de una unidad léxica y las connotaciones
que dicha unidad puede adquirir (Casares (1969)); por otro, las acotaciones que indican el

357
área de conocimientoen el que se inscribeel términoen cuestión. En el DDEse han utilizado
los dos tipos de acotacionessociolingüísticas,cuyo númerotendrá que ser ampliado en una
muestra más extensadel diccionario.Por otro ]ado, algunostérminos del lenguajecientífico
especializado recogidosen la muestra (para comprobar la productividaddel prefijo RE- en
el léxico de las distintasáreas de conocimiento)nuncaaparecerán en un diccionariogeneral
sino en los diccionariosespecializadosy destinadosa una determinadaciencia.

Entre las acotacionesreferidas a los niveles de uso hemos utilizado en la muestra


abreviaturas como coloq, que alude al nivel de uso coloquial (151), así como paráfrasis
explicativas de uso (152):

(151) limpiar y 3 coba [pers — objeto A pers] Robar {algo} {a alguien). Ganar{algo}(a
alguien} en el juego: Los ladronesle han limpiadola cartera. Le han limpiado cinco mil
pesetas en el mus.

(152) calentar y 4 [pers pelota] Detener{la pelota) algún tiempo en la paleta o en la mano

antes de arrojarla, enalgúndeporte: No calientestanto el balan y lánzalo a la portería.

centrar y 3 [pers balón] Lanzar (un jugador) (el balón}desde un lado del campo hacia

la parte centralpróxima a la portería contraria,enelfútbol: El delanterocentróel balón sin


mucho éxito.

La marca coloq hace referenciaal uso informal del lema. En una muestramásamplia,

será preciso añadir marcas como cult (para un registro más culto y cuidado), aunque es
preferible la utilizaciónde las paráfrasisexplicativas.Por ejemplo, dichas paráfrasispueden
señalar que una palabra o un uso de la palabra es tabú y, seguidamente,especificar el
eufemismo correspondiente. Este último procedimientoevita recargar el diccionario de
excesivas abreviaturas.

En lo que se refiere a las áreas de conocimiento, hemos incluido sólo tres en la


muestra: fis para los usos de unapalabra relacionadoscon la Física, gram para las acepciones
que tienen que ver con la Gramática y quím para los usos de un lema vinculados a la
Química. A medida que se amplíe la muestra, será preciso aumentar el número de marcas
temáticas (por ejemplo,juríd para los términos jurídicos, econ para la Economía, etc.).
Además de las abreviaturashemos utilizado paráfrasisexplicativas del mismo tipo que las

358
comentadas en los nivelesde uso:

(153) formular y 2 [pers coso /pasj Expresar{unacosa}medianteuna fórmula,generalmente


enquímicaoencualuuierotraciencia.

Por último, debemosseñalarqueuna mismaacepciónpuede incluir dos usos del lema


definido muy próximos entre sí. En estos casos, los dos usos se especifican en la misma
acepción como dos definicionesdistintaspero complementarias.En varias ocasiones,los dos
usos pueden corresponder a estructuras sintácticasdiferentes especificadasen el ejemplo
abstracto:

(154) cargar y 4 [pers pers, objeto CON cosa / pers CON cosa / pas] Imponera {las
— —

personas u objetos) {un impuesto,una obligacióno una carga). Soportarlos{una persona):


El juez cargó al condenadocon una rnulta. El Gobiernoespañol ha cargado los coches
japoneses con un nuevo impuesto. El preso cargó con la culpa. (• abrumar, agobiar,
aguantar, gravar, obligar, sufrir, tasar) carga).

dirigir y 2 [pers pers] Mostrarel caminoa {unapersona). Aconsejara {unapersona)en


su conductao en lo que hace: No mires el plano, yo te dirijo. El profesor dirige al alumno.


(u educar 1) director-a).

En esta sección,hemos analizadolas característicasde las definicionesde la muestra


de diccionario. En las seccionesprecedentes,nos hemos referido a la propuesta general del
DDE y nos hemos centrado fundamentalmenteen la construcción de cada acepción del
artículo lexicográfico. En la siguiente sección, trataremos de forma específica las
características que presenta la muestradel DDE recogidaen el anexo III.

5. EL DICCIONARIODERIVATIVODEL ESPAÑOL (DDE)

La propuesta de diccionario que desarrollamos,como ya habrá podido observarse,


incluye tres procedimientoslexicográficos.Por un lado, el DDE recoge los formalismosde
los diccionariossemasiológicostradicionales,aunquecon mayorinformacióngramaticaly con
una disposición distinta en el artículo lexicográfico al incorporar el ejemplo abstracto y
nuevos usos del contorno. Por otro, la propuestase inscribedentro de los formalismosde los
diccionarios onomasiológicosgraciasa los catálogosde palabras afinesconstruidospara cada

359
acepción del término. Por último, el DDE es un diccionariomorfológicoal dar cuentade las
producciones generadasen el componentederivativoy composicionalde una lengua.

En los apartadossiguientesconsideraremosla estructuray característicasquepresenta


la muestra del DDE incluida en el anexo III. Primero trataremos la macroestructura,
seguiremos con la microestructuray terminaremosla seccióncon la finalidaddel DDE.

5.1. Macroestructura

La muestra que presentamos en el anexo III incluye cuatrocientas entradas


(exclusivamenteverbos), de las cuales una mitadson las bases que admitenla prefijacióncon
RE- y la otra mitad son los verbos derivadoscon RE-. La muestra recoge un total de mil
noventa y seis acepciones.Los verbosconstantanto de acepcionesque permitenla prefijación
con RE- como acepcionesque la excluyen.Del mismo modo, los verbos derivadoscon RE-
incluyen acepcionesderivadasasí como acepcionesprefijadasno derivadas(cf. capítulo 1).

Hemos seguido un procedimientopolisérnicoen la disposiciónde las entradas. Esto


es, los distintos significadosdel verbo aparecencomo acepcionesdel verbo y no como lemas
independientes (procedimiento homonímico), dado que no hemos atendido al origen
etimológico de la palabra.

El lema adoptado para representar los verbos es el infinitivo, de acuerdo con la


tradición lexicográficadel español. Los lemas están dispuestos según el orden alfabético
internacional, considerandolas grafías ch, 11y rr como doblesgrafías, disposiciónalfabética
acordada recientementepor la RAE.

Al incluir la lista de palabras derivadas hemos dotado al diccionariode una doble


macroestructura, como ya comentamosa propósito del DFC: una macroestructurageneral
sometida al orden alfabético y una macroestructurade los derivados que se establececomo
sistema de referenciasdesde la microestructuraa la macroestructura.La primera imperasobre
la segunda para garantizarel orden alfabético.

360
5.2. Microestructura

La disposiciónde cada artículo queda especificadacomo sigue:

(155) lema categoríanúmero-acepción acotaciones-de-uso


[ejemplo abstracto] Definición:
ejemplo-s concreto-s.(u. catálogode palabrasafines o remisión a un catálogode palabras
afines)(i lista de derivados).
[ejemploabstracto]Definición:ejernplo-sconcreto-s.
número-acepciónacotaciones-de-uso
(. catálogode palabrasafineso remisióna un catálogode palabrasafines) ( lista de
derivados).

O Comentario gramatical:flexión irregular, construcciónsintáctica,valor de algún


pronombre,etc..

Dado que se trata de la muestrade un prototipo de diccionario, no están recogidos


todos los usos de un lema que puedenaparecer en diccionariosmás extensoscomo el DRAE
o el DUE. Hemos excluido los usos arcaicos que todavía pueden encontrarseen algunos
diccionarios como el DRAE. Tampocoestán recogidos los usos marcadosdialectalmentey
se han suprimidomuchosusospropiosde un determinadoregistro. Algunasfrases idiomáticas
construidas con alguno de los verbos incluidosen la muestra están recogidas en el artículo
del verbo correspondiente,pero no están recopiladastodas las frases idiomáticas que pueden
citarse en relacióna un determinadoverbo. Hemospretendidosimplementemostrar los usos
más generalesde los verbos seleccionados de nuestro corpus. En una muestra más amplia y
según el objetivoal que se destineel diccionario,será preciso acudir al análisisde frecuencia
del léxico, como se ha procedido, por ejemplo, en la confeccióndel DEM.

Las acepcionesno estánordenadassegúnel criterio etimológicoya que, en numerosas


ocasiones, el significadoetimológicode una palabra no es, en cambio, el más general y, en
muchos casos, puede habersequedadoobsoleto. Hemosoptado por un criterio de uso en la
disposición de las acepcionesy, para evitar en la medidade lo posible la valoraciónsubjetiva,
hemos aplicado el criterio de lo general a lo particular33.Esto es, el uso más general de un
lema precede al uso más restringido. Hemos consideradocomo más general el significado
prototípico, que carece de especificacionesparticulares como significados metafóricos,
figurados o como extensionesde significado. Por ello, la marca fig. (sentido figurado),

361
frecuente en muchos diccionariosde español, no está presente en el DDE, ya que el uso
figurado de un lema se concibe como un distanciamientodel significadoprototípico.

La ordenaciónde las acepcionesde lo generala lo particular nos permite agrupar las


acepciones según la proximidad de significado, corroborada en muchas ocasiones por
estructuras sintácticas y semánticasrelacionadasentre sí. Por ejemplo, en el verbo hacer,
hemos partido de la acepcióntransitivacon el valor general de ‘crear algo’, seguimoscon el
mismo significadopero con un matizdistinto, ‘crearalgo mentalmente’.Antes de pasar a los
significados más especializadosderivados del significado de crear, tratamos los usos
causativos con nombre, adjetivoo verbo. Estas tres acepcionescausativasestánagrupadaspor
su valor semánticogeneral, pero la disposiciónentre ellas es totalmente aleatoria. A partir
de estos dos significadosgenerales (crear y causar) del verbo hacer, las acepciones van
sucediéndose según la proximidad o según la distancia con respecto a los significados
prototípicos.

Los artículos se cierran con las expresionesfijas, considerandoque éstas suponenel


grado más especializadoa que se somete el lema definido. Con un número mayor de
expresiones fijas, es posible observar que muchas de ellas derivan de una determinada
acepción, por lo que habrá que incluirlasdentro de esa acepción. No hemos recogido casos
en nuestra muestra.

Los catálogos de palabras afines no están completos. Hemos tratado de recoger los
términos de sentido más general y, en algunos casos, se han incorporadotérminos con un
significado muy preciso para comprobar la flexibilidad y utilidad de este recurso. Los
catálogos de palabras afines aparecenen las acepcionesde las palabras con significadomás
general a las que remiten las palabras de significadomás concreto. Por ejemplo, el valor
significativo de la acepcióndos de plantar está incluidoen el de la acepción dos de poblar
y éste en el de la acepción dos de sembrar, por lo que el significadode plantar debe estar
contenido en el de sembrar, luego el catálogo de palabras afines estará colocado en la
acepción correspondientede sembrar. En la muestraque presentamos no hemos podido ser
fieles a esta idea en todos los casosdado queno tenemosrecogidoen la macroestructuratodo
el léxico que nos haría falta para ello. Por ejemplo, la acepción trece de entrar y la cuatro

362
de estudiardeberían remitir al verbo tratar con significadomás general. Sin embargo, en la
muestra no tenemos incluido tal verbo por no admitir la prefijación con RE-; en
consecuencia, hemoscolocadoel catálogode palabrasafinesen la acepcióntrece de entrar.

La lista de palabras afines contieneexpresionesfijas y verbos con se en los casos en


que el verbo correspondienteno está incluidoen la macroestructurade la muestra. Esto no
ocurre con los verbos recogidosen la muestra, dado que, en estos casos, en el catálogo de
palabras afines se remite directamentea la acepción de la expresión fija o a la del verbo
pronominal.

Por otro lado, no todas las palabras incluidasen los catálogos de palabrasafines, en
la lista de derivados o dentro de la propia definición y ejemplos están recogidas en la
macroestructura del diccionario.En un diccionariocompleto,toda palabra que figure en la
microestructura deberá formar parte a la vez de la macroestructura.Para ello, la selección
del númerode entradasserá fundamentalpara establecerlas definiciones,ejemplos,catálogos
de palabrasafines y de derivados.

Por último, es preciso señalarque el diseñodel diccionariopropuestoen este capítulo


puede suponer una desproporción entre la macroestructura y la microestructura del
diccionario. En efecto, al incluir ejemplos, catálogosde palabras afines y lista de derivados
para cada acepción, además de un comentario gramaticalen muchos casos, los artículos
lexicográficospueden resultardemasiadoextensos,lo que implicauna reducciónen el número
de entradas de la macroestructura. Dependiendo de la extensión que se quiera dar al
diccionario, la reducciónno sólo debe hacersedesde la macroestructurasino tambiéndesde
la microestructura,ya que es posible restringirel número de acepciones incluidasen cada
artículo. Tal selecciónen uno y otro caso se llevará a cabo desde un análisis de frecuencia
de las palabras.

5.3. Finalidad

El DDE está concebidocomoun diccionariopara descifrary cifrar mensajes, es decir,

363
como diccionario de lectura y escritura al mismo tiempo. Para lograr este fin, es
imprescindibleque los artículoslexicográficoscontenganmuchainformacióngramatical,que
debe presentarsede una forma clara, sencillay sistemática.Del mismo modo, el sistemade
códigos y la disposiciónde la informacióndeben ser comprensiblespara que el lector pueda
familiarizarse pronto con la obra.

El diccionarioque hemosdiseñadopuede resultarde gran utilidada cualquierhablante


nativo del español, con o sin conocimientosde gramática, que tenga necesidadde consultar
el diccionariopara entenderunapalabra o para usarla dentro de un contexto. Tambiénpuede
ser de gran ayuda a los estudiantes de español como lengua extranjera gracias a la
información gramaticalque se ofrece y a las múltiplesrelacionesentre las palabras afines y
entre las palabrasderivadas. Dichas relacionespermiten aumentarla competencialéxica del
hablante.

6. CONCLUSIÓN

Partiendo del estudio de la información morfológica, semántica y sintáctica que


ofrecen los diccionarios, hemos podido conformar la propuesta que se presenta en este
capítulo y que hemosllevado a la práctica en la muestrade diccionariorecogidaen el anexo
III. Ha sido tratada, asimismo, la codificación de los verbos derivados en RE- en los
diccionarios de español y hemos presentado el tipo de definición morfo-semánticamás
adecuada para estas formas de acuerdo con el estudio llevadoa cabo sobre este prefijo en los
capítulos precedentes.

De formaconcreta, nuestrapropuestade diccionariose asientaen tres tipos de sistema


de referencias:cada palabra derivadaremite a la acepciónde su base y cada acepción de la
base remitea suspalabras derivadasdesde la listade formasderivadas; cada acepciónremite
a un catálogode palabras afines o incluye ella misma dicho catálogo al que remitirán las
acepciones de otros verbos con sentido más específico; por último, los lemas remiten a sus
paradigmas o formas irregulares de flexión listadastambiénen la macroestructura.

364
La informaciónsemánticay sintácticaestá presenteen los artículoslexicográficosde
nuestra propuesta medianteel ejemplo abstracto y el contorno. En el ejemplo abstracto se
incluye la estructura argumental del verbo con la especificacióncategorial y semántica de
cada argumento, así como las alternancias sintáctico-semánticasque cada verbo puede
presentar. Además, las acepciones están documentadascon un ejemplo concreto que se
constituye como una de las posiblesproduccionesdel verbo en esa acepción.

Por último, la definiciónconsta de un elementodefinidorde sentido más amplio que


el definido, cuyo significadoestá contenidoen el del definidor, y de elementosespecíficos
que determinan la diferencia significativaentre el definido y el definidor. Además, las
definiciones contienenespecificacionessobre el contextode uso del lema definido de modo
que la pieza definida dé lugar no sóloa oracionesgramaticalmentecorrectas sino también a
oraciones contextualmenteapropiadas.

Consideramos que la propuesta de diccionariopresentadapermite incorporar en los


artículos lexicográficosinformación gramatical de una forma explícita y sencilla para el
usuario. Para lograr este objetivoes preciso un estudio gramaticalprevio de la unidad léxica
definida y una teoría del léxico capaz de dar cuenta de las posibles interrelacionesentre las
piezas léxicas. En los capítulosprecedenteshemos intentadollevar a cabo el estudio léxico
de un corpus limitado de verbos, a partir del cual hemos podido confeccionarlos artículos
lexicográficos siguiendoel diseño de diccionariotrazado.

365
CONCLUSIÓN

Comenzábamos este trabajo hablando de la relación entre gramática y diccionario


según ha sido entendida por algunos gramáticos y lexicógrafos. Asumíamos en aquellas
páginas que ambas disciplinas pueden interrelacionarsede modo que cada una pueda
beneficiarse de los resultadosobtenidosen la otra, es decir, defendíamosunaadecuaciónentre
lexicología y lexicografía.Esta ha sido, precisamente,la línea de investigaciónque hemos
desarrollado en este estudio en el sentido de que hemos intentado probar que la labor
lexicográfica se puede ver enriquecidapor la investigacióngramaticaly dar como resultado
diccionarios con mayor informacióngramatical.

En el capítulo1 hemospresentado las característicasdel modelo léxico adoptado en


este trabajo, las cuales pueden reducirse a tres puntos: primero, seguimos una Morfología
Léxica en su versión débil, es decir, consideramosque los procesos derivativostienen lugar
en el componente morfológico y que los proceso flexivos, en cambio, se sitúan en el
componente sintáctico; segundo, asumimosque la base de los procesos morfológicoses la
palabra y, tercero, sólotenemosen cuenta las palabras derivadasque se ajustan al Principio
de Composiciona1idad
de Significadoy descartamosde nuestro estudio las palabras afijadas
(no derivadas) por no ajustarse a dicho principio. Sobre estas bases, hemos abordado el
estudio de doscientasformacionesverbalesprefijadasen RE- seleccionadasdel léxico español
actual.

En el capítulo II distinguimosdos tipos de prefijos en RE-: el RE- de repetición (de


acción y de estado) y el RE- intensivo, a los que denominamos RE1- y RE2-,
respectivamente. El tipo RE1- se caracterizapor seleccionarbases verbales cuya estructura
argumental constade un argumentointernoSN-Temacon un contenidoaspectualque aparece
condensado en el rasgo [+télicoj. Por su parte, la variante RE2- carece de restricciones
argumentales y semánticas,adjuntándosesólo a bases caracterizadasaspectualmentecon el
rasgo [-télico]. Como se demuestraen el lugar correspondiente,es la informaciónaspectual
la que permite hacer una primera distinciónentre estos dos tipos de prefijos. Para lograr una
distinción más perfilada que permita dar cuenta del proceso de prefijación con RE1-, es

366
preciso recurrir a dos nuevas restriccionesderivadasde la telicidad: Afectaciónde Objetoy
Delimitación de la Preservacióndel Objeto. Además de estas restricciones,el prefijo RE-
español exige unas condiciones morfo-fonológicasprecisas: selecciona bases que no
comiencen con el fonemaIr! y que carezcan de un prefijo adverbial en el ciclo adyacentea
RE-.

En el capítuloIII mostramosque RE- no es productivounidoa bases nominalesy que


las nominalizacionesde acción, de resultadoy las agentivasprocedenen realidadde un verbo
prefijado previamentecon RE-. En cuantoa las adjetivaciones,hemospodido comprobarque
los adjetivos en -BLE proceden del verbo previamenteprefijado, como en el caso de las
nominalizaciones;por el contrario, los adjetivossufijadosen -DO y prefijadosen RE- siguen
una línea de derivacióndistinta, en la cual RE- (con valor de intensidad)se une al adjetivo
deverbal en -DO, como en el caso de cualquier otra base adjetiva.

Consideramos, por otra parte, que el prefijo RE- es un prefijo adverbial que se
proyecta en el componentesintácticocomo adjunto al verbo y que desarrolla una lectura
interna en el componente interpretativo de la Forma Lógica, lo que le diferencia de la
perífrasis volver a y de las locucionesadverbialesotra vez, por segunda vez, una vez más,
etc., con lectura externa. La locuciónadverbialde nuevo, por su parte, puede desarrollaruna
lectura interna presentando,en esta interpretación,el mismo significadoque el prefijo RE-
con valor de repeticiónde la acción, pero, a diferencia del prefijo, dicha locución puede
expresar también una lectura externa, comportándose como la perífrasis volver a y el resto
de las locucionesadverbialesiterativas.

Dedicamos el capítuloIV a describir la propuestade diccionario que presentamosen


la muestra del anexo III. Dicha propuesta se enmarca dentro de dos objetivos: por un lado,
el diseño de un sistemade referencias que permita la interrelaciónde las unidades léxicas
contenidas en la macroestructurade la obra y, por otro, la codificación de información
sintáctica y semántica dentro de los artículos lexicográficos. El sistema de referencias
propuesto permiterelacionarlas formasflexivas irregularesde los lemas, las palabrasafines,
así como las palabras simplescon sus correspondientesderivadas. La informaciónsemántica
y sintácticacontenidaen los artículosda cuenta de la naturaleza semánticay sintácticade los

367
argumentos del verbo, de las preposiciones regidas, además de las distintas alternancias
sintáctico-semánticasque puede presentarel verbo.

El reto que nos planteábamosen este trabajo era conseguir aplicar los resultadosdel
estudio gramaticalde RE- a la codificaciónlexicográficade estas formaciones. Para ello,
tuvimos que elaborar clasificacionesde verbos que nos facilitaran la información que
posteriormente codificamosen los artículoslexicográficos.Además,fue necesarioincorporar
en los artículoslexicográficosotras acepcionesque no dan lugara una formaciónen RE- para
comprobar la viabilidadde nuestra propuesta.

Como es obvio, dado el tipo de trabajo desarrollado,las limitacionesencontradasen


su realizaciónson muy numerosas.Por ejemplo, no hemospodido dar cuenta de todas las
acepciones de los lemas incluidosen la muestra, ni tampocode las palabrás afines o de las
palabras derivadas;en este último caso, sólo el proceso de prefijacióncon RE- está presente
en todos los artículos lexicográficos.Por otro lado, es posible que, a falta de un estudio
riguroso sobre la noción de argumentoy adjunto, las construccionessintácticasconsignadas
en los ejemplosabstractosresultendiscutiblesen algunasacepcionesdel términoen cuestión
y que algunas definicionesdeban hacerse con más precisión.

Una de las contribuciones de nuestro estudio ha sido el intento de diseñar y


confeccionar un prototipo de diccionario de español, con el fin de llenar un vacío en el
panorama de la lexicografíaespañola,en la línea de las numerosaspropuestasde esta clase
que se desarrollanen otras lenguascomo el francéso el inglés. En el mundohispánico, sólo
en estos últimos años, han comenzadoa desarrollarsenuevas propuestascomo los trabajos
de Fernando Lara en el DEM para el español de Méxicoo como los diccionariosque han
aparecido recientemente,así el DELE o el DIVOX, por poner sóloalgunosejemplos.Nuestra
propuesta de diccionario pretende insertarse dentro de esta corriente innovadora de la
lexicografía española.

Como puede deducirsede lo expuestoen estas páginas, este trabajo no es más que el
punto de partida de nuevas investigaciones.La continuacióndel trabajo se puede proyectar
en varias direcciones.En relacióncon la morfologíaderivativa, se hacen necesariosestudios

368
morfológicos que permitandiferenciarlas palabrasderivadasde las palabrasafijadaspara que
unas y otras puedan ser tratadas convenientementeen el diccionario; además, es preciso
establecer las restriccionesde cada proceso derivativo, así como determinar el contenido
significativode las palabrasderivadasen relacióncon el valor semánticodel afijo. En lo que
se refiere a la semánticay a la sintaxis, se echan de menosestudios pormenorizadossobre
un corpus de verbos amplio (como el desarrolladopor Levin (1993) para el inglés, por
ejemplo), que permitanmejorar la codificaciónde los artículoslexicográficos.Asimismo,es
preciso elaborar bases de datos léxicas fiables y rigurosas. Por último, sería de interés
comprobar la viabilidadde la propuesta de diccionarioaquí presentada con otras categorías
gramaticales. Estas posibles líneas de trabajo pueden englobarse en otra de carácter más
general: la necesidad de elaborar una teoría de la organización léxica que permita la
asociación entre gramáticay diccionario.

369
NOTAS

Capítulo 1

1. Ademásde los trabajoscomo el de Herhst (1984)sobre la construcciónde un diccionariode valenciaspara


el inglés y Rojo (1992) para el español.

2. El capítulo III de Haenschet al. (1982) está dedicadoa la tipologíade los diccionarios.

3. DistinguíaCuervoentre una sintaxisindividual,reflejadaen el diccionario,y una sintaxisgeneralde la que


se ocuparíala gramática.

4. Por ejemplo,el DUE dedicaun largo artículo a los lemasverbo, oracióno comparación,cuyo tratamiento
y definiciónpuedenencontrarseperfectamenteen una gramática.

5. Piénsese, por ejemplo, en lo necesario de este tipo de informaciónen los diccionariosdestinados a


estudiantes extranjeros, en los que la informacióngramaticaldebe aparecer de forma explícita y clara (cf
McCorduck (1993)).

6. Ha sido frecuentequelas distintasescuelaslingüistashayanejercidosu influenciasobrela lexicografía.Así,


por ejemplo,los estudiossobre camposléxicosdesarrolladospor la escuelaestructuralistafuerondecisivosen
las publicacionesde nuevosdiccionariospor conceptos,entre los que se incluye el DI para el español. Dentro
de la corriente generativo-transformacional se inscribeel trabajo de Lázaro Carreter (1971) (cf Fernández
Sevilla (1974)). Incluso las formas en desusoque aún persisten en nuestros diccionariosse explican por la
orientación históricade la lingüísticaque ha predominadohasta la mitad de este siglo.

7. Por otro lado, estaríanlos diccionariosespecializadosdirigidosa un grupo concreto, como los diccionarios
terminológicos, o los diccionarioselectrónicoscon mucha informacióngramaticalsegún el objetivo al que se
destinen.

8. TambiénHaensch(1982:241)consideraqueel trabajo en comúnentre lingüistasy lexicógrafoses necesario


y fructífero para las dos partes, dado que, por un lado, los lexicógrafospueden mejorar sus métodosgracias
a los progresos aprovechablesde la lingüística, por otro, los lingüistas pueden conocer las limitaciones
materiales y metodológicasque existen en la prácticalexicográfica.

9. Esta es precisamentela causaque llevó a Halle(1973) a proponerel módulo de diccionarioque recoge las
palabras existentes.Medianteel filtro se impide la inclusiónde las palabras posiblesen el diccionario.

10. Las palabrasposiblesson uno de los elementosfundamentalesen el sistemade Corbin (1987 y 1991).
Propone esta autora un mecanismoselectordentro del componenteconvencionalcon el fin de distinguir entre
las palabras posiblesy las palabrasatestiguadaso reales, esto es, el mecanismoselectordel modelode Corbin
es semejanteal filtro del modelode Halle (1973).

370
II. Esta afirmaciónsólo es válidapara los prefijosadverbiales(cf. capítulo III sección2.1). Algunosprefijos
preposicionalespuedenalterar la estructuraargumentaly/o aspectualde la base. Por ejemplo, el verbo volar
contiene un SN argumentoexternoy un SP en su estructuraargumentaly aspectualmenteestá caracterizado
como atélico. La formaciónsobrevolar, prefijadacon SOBRE-,presentaun argumentoexternoy un argumento
interno y aspectualrnenteperteneceal grupo de los verbos télicos:

(i) a.Juan vuelasobre el lago durantedos horas / *en dos horas.


b. Juan sobrevuelael lago *dlflantedos horas / en dos horas.

Esto es, SOBRE-,como prefijo preposicional,puede cambiarla estructuraargumentaly aspectualde la base,


por lo que dicha informacióndel derivadodebe especificarseen el atributo EA de dicho prefijo.

12. No hemos consideradolos procesos de parasíntesis,aunque de forma implícita están asumidos en las
representacionesde (11), dado queen la regla(11a) hemosdescartadoque un prefijo puedacambiarla categoría
de la base. Propuestasdiferentesaparecenen Corbin (1987)y Cabré (1994).

13. En el sistemade Corbin (1987), las palabrasposiblesvan precedidaspor un círculo pequeño.

14. Seguimosa Kastovsky(1990) para definir la lexicalización.Según este autor, la lexicalizaciónes un


proceso en el cual la palabra derivada experimentauna especializaciónen el significado, bien añadiendo
componentessemánticos,bien cambiandoel significadode los componentes,o bien con ambosprocesos a la
vez. El resultadode la lexicalizaciónes la pérdida del significadocomposicionalde la palabraderivada, por lo
que el hablante necesitainformacióncomplementariapara obtener el significadode la formaciónen cuestión.
Respecto a los temas, Kastovskyrechaza las formacionestemáticas, ya que no se puede dar cuentade ellas
mediante RFP sincrónicas,ni por la forma, ni por el significado.

15. En palabras de Kastovsky(1990:82), “treatingthe re- of ‘receive’as the same type of “formative”or
“morpheme”as the re- in ‘rewrite’completelydistors the actual situation in English morphology”.

16. No nos resistimosa incluir a este respecto —aunquesólo lo hagamosen nota— el juicio que Casares
(1969) emite respectoal verboretirar. Consideraeste insignelexicógrafoque puede reconocerseel prefijo RE-
en verbos como releer, reeditar o reelegir, pero no en retirar, salvo en la acepciónpropia del arte de la
imprenta: ‘Cuandoun pliego, ya tirado por una cara, se tira por segunda vez para imprimirel moldeen la otra
cara, la operaciónse llama retirar, y el substantivoque la expresa no es retirada, sino retiración” (pág. 40-1).

Capítulo II

1. En Varela(1990) se ofrecenmás ejemplosde Afijos de Clase ¡ y de Afijos de Clase II en español.

2. Unospocos verboscon RE-conservan en españolel sentidoespacialde retroceso,que algunos autores como


Alemany (1919) señalan como valor del prefijoRE-, (refluir, repugnar, rechazar). Sin embargo,estos ejemplos
deben ser consideradoscomo formaciones latinas en las que el prefijo mantieneel valor espacial que tenía en
latín. Por otro lado, en la mayor parte de estas formaciones, la base no existe sin el prefijo, por lo que no puede
establecerse un significado composicional, según los criterios que hemos fijado en el capítulo anterior, es decir,
son palabras prefijadas pero no derivadas.

371
3. SegúnLéger (1956),la formadel prefijo RE- en francéses diferentesegún se trate de un compuesto(forma
re) o de una formaciónprocedentedel latín (forma ré). Por ejemplo, recréer significa créer de nouveau’,es
decir, COflun significadocomposicional;récréer,en cambio,denota ‘délasserdu travailpar le reposou le jeu’,
esto es, con un sentidoprocedentede la formaciónlatina recreare.

4. Las palabras transparentes,en la terminologíade Gauger (1971), son las palabras derivadas(formadas
mediante prefijación o sufijación),en las que puede establecerseuna relaciónentre la palabra de origen y la
palabra derivada. Son transparentespor mostrar tal relación.A ellas se oponenlas palabrasopacaso palabras
simples. Dicha distinciónes semejantea la que presentábamosen el capítulo anterior entrepalabras derivadas
y palabrasafijadas.

5. Ademásde la consiguienteambigüedadpor la palabra vez, tal como señala MorenoCabrera (1991a). El


ejemplo de (2) puede significarque el evento releer se repite más de siete veces o que son los momentosde
tiempo en que ese evento tiene lugar los que se repiten. Esta ambigüedadno está presente en el ejemplo de
Gauger (1971) Todos los años reeditan el DeutschesLesebuch,en el cual sólo es posiblela segunda lectura,
la cuantificaciónsobre intervalosde tiempo. Sobre esta cuestiónvolveremosen el siguientecapítulo.

6. En muchaslenguas, la repeticióny la intensidadestánunidas, de tal forma quela reduplicaciónde la palabra


implica un incremento en la cantidad de los referentes(nombres y verbos) y en la intensidadde la acción
(Moravcsik (1978:317 y sigs.)):

(i) a.Mandarín
ren ‘hombre’
renren ‘todos los hombres, todo el mundo’

h. Tzeltal
lii? ‘arena’
hi?hi?tik ‘mucha
arena’

c. Thai
deen ‘caminar’
kháw deen, deen: pay naan ‘él
caniinóy carninó durantemuchotiempo’

d. Rotuman
leume ‘venir’
leleume ‘venir reiteradasveces’

(u) Sundanese
a.
hayan ‘desear’
hayanhayan ‘desear
mucho

b. Agta
magbílag ‘correr’
magbíbilag ‘correr
muchoy muy lejos’

En español, puede indicarseun grado mayor de intensidad mediantela adición de sílabasa RE-, como las
formas RETE- o REQUETE- (Sletsjoe (1979), Lang (1990)): rebueno, retebueno, requetebueno,
requetequetebueno.

372
7. Este es el fenómenode la sinonimiaseñaladopor Gauger (1971) respecto al RE- de reforzamiento.

8. Relacionadocon la cantidad y la intensidad,los contenidos semánticosde disminucióno atenuación se


expresa en algunas lenguascon la reduplicaciónde la forma(Moravcsik(1978:322-3)):

(i) a.Agta
kwák cosa
mi
kwalakwák mi
pequeña cosa

b. Mandarín
pao ‘correr’
pao.pao correr un poco’

9. En el español de Argentinay Uruguay,este RE- intensivose empleatambiéncon sustantivos,aunque con


menor frecuenciaque con verbos y adjetivos:

(i) a.Eran rearnigosentonces.


b. Vaya recocheque te has comprado.

Para Alemany (1919), el RE- unido a adjetivosy sustantivosrefuerza la significaciónde la base (reviejo,
rebisabuelo).

10. Beinhauer(1973)señala que RE- es muy popular aplicadoa adjetivoscon valor superlativo,sobre todo
en el lenguajeafectuoso:reguapa,remonísima.Inclusoeste RE-, que Beinhauerllama de intensidad,se aplica
a sustantivospara formarinterjeccionesimprovisadas,como los ejemplosque aparecenen su libro (pág. 89-90),
extraMos de obras de teatro:

(i) GUZMAN:
El señoritose ha suicidado.
DOMINGO: ¡Repistola!

Arjona (1990), por su parte, documentaocho casosdel RE- intensivo en su corpus del habla coloquial de
México con un porcentajedel 1.4 %; en el habla culta, en cambio, el porcentajedesciendea un 0.7 %,lo que
viene a probar que el RE- intensivoes más productivoen el nivel coloquialy afectivo.Sólo recoge esta autora
los casos de RE- con adjetivosy adverbios:

(u) Y
a.esos nietecitosvan a la escuela,van al kínder, pero son relatosos.
b. Yo era repreguntona,señorita.
c. Tan refeos, ¿quiénlos ha de querer?
d. La comidaera rebarata.
e. Ya me lo había tendidorebien.

11. Los parasintéticoscon RE- eranmás frecuentesen épocasanterioresque en la actualidad,como muestran


los verbos en desusoregradecer,remusgar,revejecer,frente a los tambiénparasintéticosagradecer,amusgar,
envejecer del español actual. Otros verbos como regraciaro remangarhan sido sustituidospor agradecery
arremangar (incrementadocon el prefijo A-), respectivamente.Todo ello son pruebasde que la formaciónde
parasintéticos con RE- ha perdido terreno frente a los parasintéticosen A- o EN-, hecho señaladopor Pena
(1993:391, nota 7) al afirmarquela circunfijacióncon RE-es muy escasay los datos no son significativos.Las
formaciones sustantivasque puedenaducirse en contra de esta idea (repatriar, rebasar, recauchar)deben
entenderse como ejemplosmarginales.Así, repatriarse ha formado como opuesto a expatriar donde RE-
conservaría su antiguovalor espacial,presentetodavíaen nombrescomorebotica,recocinao recámara,proceso
no productivoactualmenteen español. Rebasar se construyesobre la forma antigua basa, hoy sustituidapor

373
balsa. Sóloel términorecauchar,que convivecon el parasintéticocon EN- (encauchar) sobre el cual se forma
el verbo iterativo con RE- (reencauchar),sería una nueva formación mediante un proceso morfológicoen
desuso. Como son ejemplosmarginalespor la pérdida de productividaddel RE- parasintético,no los hemos
tornado en consideración.Sóloel RE- parasintéticounido a basesadjetivasproporcionadatos de interés al ser
un proceso más productivo:rejuvenecer,renovar, rcfrescar.

12. Tambiénse incluyenen este grupo los adjetivosy las formacionescoloquialesde las que habla Beinhauer
(1973) (cf nota 10 de este capítulo).

13. Así consta en Keysery Roeper (1984:396). Nosotrossólo podemosaplicar esta afirmaciónal RE!- del
español que corresponde(en grandesrasgos)al RE- del inglés. Esta lenguacarecedel RE- con valor intensivo.
La mismaidea de transitividaden el procesode prefijacióncon RE- estápresente en el trabajode García-Medall
(1991): “en la estructurasintácticade los verbos activosespañoles, susceptiblesde marcamorfológicadel tipo
reiterativo, la sustitucióncon el hiperónimoverbal hacerlo exige la integración del objeto como elemento
alcanzado por el poder del functorverbal” (pág. 185).

14. En una entrevistaa MiguelDelibes que aparecióen El País (2-1-94), recogemoSel siguienteejemplo:

(i) P:¿Lee, relee algún descubrimientoliterariode última hora?


MD: Releo mucho

El verbo releer aparece sin un argumentointerno, estructuratambiénposible en el verbo simple: leo mucho.
Esto no suponeun contraejemploa la afirmaciónprecedente,ya que este fenómenopuede ser explicadodesde
el proceso de prefijacióncon RE-, como veremos en este capítulo. La idea que podemosadelantar por el
momento es que los verbos derivados, una vez formadosen el lexicón, pueden sufrir los mismoscambiosque
los verbos simples:pasivización,nuevas derivaciones,etc..

15. En inglés, pero no en español, es posible la construcciónde doble SN sin que el segundo SN sea un
predicativo; nos referimos a las construccionesde doble objeto, en las cuales el primer SN es el objeto
indirecto:

(i) a.John gives Mary the hook.


(lit. ‘Johnda a Mary el libro’)
h. JoImcooks Mary a cake.
(lit. ‘John cocinaun pastel para Mary’)

Según Carlsony Roeper (1980:148), estas construccionesson imposiblescon RE- en inglés:

(u) ?reboil
a. Henry an egg (cf. reboil an egg for Henry)
(lit. ‘re-cocerun huevo para Henry’)
b. ?re-readBili a book (cf. re-read the book to Bili)
(lit. ‘re-leerun libro a Bill’)

16. Por ejemplo,la construcciónde (28c) puede darse con algún verbo prefijadocon RE-: Juan recortólas
figuras pequeñas, Juan revendióla casa cara. Comoveremosen la sección2.3.3 son posibles determinados
predicativos con los verbos prefijadoscon RE-. Por otro lado, es posible advertir que el verbo repreguntar
puede aparecercon oracionesinterrogativas(estructurade (28g)): El juez repreguntóal testigo dónde estaba
el dinero robado. Sinembargo,es de notar que dicho verbo se ha formadosobreun nombreprefijadocon RE-:
pregunta > repregunta > repreguntar,como indica el significadode la formación ‘hacer repreguntas’(el
mismo procesode derivaciónque la formaciónrediezmar:diezmo > rediezmo > rediezmar).De este modo,

374
como el prefijo RE- no se une a una base verbal,la restriccióndel argumentointernono se aplicaen este caso.

17. No pretendemosque la clasificaciónque mostramossea tan exhaustivacomo la realizadapor Levin (1993)


para el inglés, que incluye tres mil verbos. Simplementeintentamosclasificarlos verbos que admitenRE- en
español desde tres perspectivas(argumental,semánticay aspectual),con el fin de que dicha clasificaciónnos
permita perfilar las restriccionesdel proceso de prefijación con RE- en español, así como fijar los valores
semánticosde este prefijo en los derivados.

18. En el español de América,parece que es posible la construcciónrepublicarun libro en el sentido de


‘publicar un libro de nuevo, pero en sitios distintos. En el artículo de Lara (1994), hemos encontradoel
siguiente ejemploen el apartadode referenciasbibliográficas:republicadoen español en Lara 1990.

19. La mismaafirmaciónapareceya en el trabajo de Willianis(1973). Consideraeste autor que el RE- inglés


presupone el objeto de la primera accióncon los verbos resultativos.Tal presuposiciónno está presente, en
cambio, en las construccionescon back. García-Medali(1991), por su parte, consideraque “un morfema
reiterativo positivo y determinadonuméricamente”(es decir, a grandesrasgos, el RE- que denota iteración)da
lugar a unapresuposiciónenunciativa;en cambio,no se produciráesta presuposiciónen loscasos en que dicho
prefijo presenteun valor numéricoindeterminadopor el contexto, por el conocimientoo por la lexicalización.
La presuposiciónsólo podrá establecersecon el RE1- en cualquierade losvaloresque hemosfijado y no existirá
presuposiciónen el RE2-convalor reiterativoni con valor intensivo(en este caso, no hay repeticiónde acción,
por lo que no puede presuponerseuna acciónanterior). La presuposiciónes, pues, una pruebamás que ratifica
la clasificacióndel prefijo RE- presentadaen la sección1 de este capítulo. Sin embargo,la presuposicióny la
idea de accióncompleja—sobreel eje precesión/sucesión,según se expone en García-Medail(1991)— no
permiten explicar por qué RE- no puede presuponer,por ejemplo,el estado-resultadode verbos como ganar,
obtener o explotarparadar lugar a las formacionesderivadascon RE-. En nuestraopinión, son las restricciones
sintácticasy semántico-aspectuales las quepermitendar cuentade esteproceso de prefijacióny las que permiten
justificar junto con el significadodel prefijo RE- la existenciadel eje precesión/sucesión,sobreel que se basa
la presuposiciónde una acción anterior.

20. La idea de objeto nuevo de reproducirtambiénpuede estar referida intencionalmentea objetoshumanos


corno apareceen el ejemplo recogidode un artículo de J. Luis Arangurenen El País (31-10-93):

(i) La
donación o desdoblamiento de la individualidad de un ser humanome parece inadmisible,
tanto si se re-producecon ella un hijo perdido o amenazado de perderse [.. .1 corno silo que
se intentaes sustituirel hijo perdido por el nuevo hijo.

El guión en el verbo reproducir enfatiza la idea de repeticiónde objetosnuevosy es necesarioen este ejemplo
dado que el objeto es humano, es decir, nos encontramosante la creación de personas nuevas a partir de
personas ya existentes. Sobre la presencia del guión en las formas prefijadas, algunos autores como Mok
(1964:100) señalan que el guión indica creacionespuramente individualeso significadosdistintos de los
adoptados por la comunidadlingüística.Para Lang (1990:168),la presenciadel guión en las formasprefijadas
responde a una concienciade derivaciónmásfuerte que la que se manifiestaen la sufijación,que nuncaaparece
con guiones.

21. Filimore (1969:116)distingueentre las nocionesde caso relevantespara la clasificaciónde los verbos, la
de objeto y la de resultado. Define el objeto como “the entity that moves or changes or whose position or
existence is in consideration” y el resultado, como “the entity that comes into existence as a result of the
action”; es decir, la división que nosotros liemos establecido entre los grupos a y b corresponde a la distinción
entre resultado y objeto que propone Fillmore.

375
22. En palabras de Varela (1990), “el tipo de prefijo re- en esp. que aparece en formas como re-modelar,re
construir o re-scribir,sólo puede añadirsea bases verbalesque permitanque el contenidoexpresado por ellas
se realice de nuevo con mayor precisióny exactitud.Es decir, a verbos que implicano entrañanun cambio de
estado en su objeto. No a verbosestativoscomo estar (*reestar) o perfectivoscomo morir (*re_morir)”(pág.
16).

23. El verbo cargar, ademásde la prefijacióncon RE2- (ef.grupoh), admitela prefijación con RE1- en el
sentido de ‘proporcionara un aparato lo que necesita para que funcione’. Con este significado, la acción
denotada por recargarpresuponeque el aparato ha sido cargadouna primera vez y, posiblemente,ha habido
una acciónreversativa(descargar)o simplementeha dejadode estar cargado, por lo que, con la repeticiónde
acción se intentaconseguirun estado nuevoen el cual el aparato vuelve a estar cargado.

24. Grimshaw(1990:5)consideracomoorden no marcadode prominenciaentrepapelestemáticosel siguiente:

(i) (Agente
(Experimentante(Meta/OrigenlLocaCiófl
(Tema))))

Así, puede señalarseuna relaciónentre la prominenciatemáticay la prominenciaestructural: el Agente(papel


tématico más prominente)debe estaren la posiciónestructuralmás alta (la de argumentoexterno), hecho que
impide que el papel temáticode Agentepueda asignarseen la posición de argumentointerno. En el apartado
2.3.1 trataremosla relaciónentre la prominenciatemático-estructuraly la prominenciaaspectual.

25. Pena (1993:254)señalael hecho de que no todos los verbos en -IZA(R) sean causativos, especialmente
con bases sustantivas. En efecto, sólo ciertas bases sustantivas que denotan un estado o una cualidad
(reinterpretadacomo estado)puedenser consideradascon un sentidocausativo (por ejemplo, islamizar). Sin
embargo, las bases sustantivascon -IZA(R), aun indicando un sentido causativo, no admiten de forma
productiva la prefijación con RE1- (*reagonizar, *rehigienizar);en cambio, los verbos
causativos deadjetivalesen -IZA(R) son muy productivoscon RE1- como muestranlos ejemplosque hemos
recogido. Según Grácia (1994), los verbos causativosse caracterizanpor llevar un morfemacero CAUS que
representa la causatividad,de modo que el sufijo -IZA(R),por ejemplo, no aporta el valor causativoal verbo,
lo que explicaría que no todos los verbos sufijadosen -IZA(R) tengan un valor causativo. Si esto puede
cumplirse en el caso de los verbosdenominalesen -IZA(R),tal afirmaciónno puede explicar, sin embargo,que
los verbosdeadjetivalesen -IZA(R)sean en su mayorparte causativos.Nosotrosconsideraremosen este trabajo
que el sufijo -IZA(R) contieneel valor semánticocausativo.

26. Incluso los nuevo ténninos en -IZA(R) acabandesarrollandoun verbo derivado con RE1-. Por ejemplo,
leemos en la prensa: Para los integristas lo más importantees reislamizarla sociedad (con base sustantiva
reinterpretada como estado)o El sistemajudicial busca resocializara los menores;en la publicidad de un
dentífrico encontramos:para ren,ineralizarel esmalte.

27. Con lectura de verbo parasintético,es decir, haceralgo firme.

28. De Miguel (1992)presentaun resumende la historiadel aspecto.Dowty (1979)y Verkuyl(1989) recogen


distintas clasificacionesde verbos segúnel aspecto.En el trabajo de Dahi (1981) apareceuna lista completade
los términosutilizadospara designarlas distintasclases aspectualesde verbos que se han propuesto.

29. Esta característicasemánticaes conocidabajo la denominaciónde Paradoja Impeifectiva propuestapor


Dowty (1979). Dicha nociónpermitediferenciarlas actividadesde las realizacionesy permiteexplicarel distinto
comportamientode las locucionestemporalesintroducidaspor durante y en con este tipo de acciones:

376
(i) a.
Juan anduvo duranteuna hora / *en una hora.
h. Juan pintó un cuadro *duraflteuna hora / en una hora.

Esto es, si Juan anduvo duranteuna hora, en cualquiermomentode la hora es verdad que Juan anduvo. En
cambio, si Juan deja de pintar el cuadroantes de concluirla hora, el cuadro no estará pintado y el evento no
se habrá realizado.Por tanto, sólo será verdadla acciónJuan pintó un cuadro en una hora cuandoel evento
haya llegado al final, no duranteel proceso de ejecuciónde la acción. La oración de (ia) es posible con el
complemento en uiia hora en el sentidoincoativo,es decir, dentro de una hora Juan anduvo. La oración(ib),
por su parte, es aceptablecon el complementotemporalduranteuna hora con la denotaciónrepetitiva,esto es,
‘Juan reiteradamentepintó un cuadro durante una hora. Estos dos últimos valores no serán tomados en
consideración puesto que no limitan el alcanceaspectualde los verbos.

30. Dowty (1979) ofrece más argumentosque ponen de manifiestola distinciónentre realizacionesy logros.
Así, por ejemplo, loslogros nopermitenser complementosdel verboparar: *Labombaparó de explotar/ Juan
paró de pintar el cuadro,ni presentanambigüedadcon el adverbiocasi: La bomba casi e.xplota(es decir, no
explotó) / Juan casipinta el cuadro(es decir, no comenzóa pintar o no terminó completamenteel cuadro,
aunque sí pintó algo).

31. AunqueGrimshaw(1990) no lo señala explícitamente,parece que los verbos inacusativospueden ser


estados (faltar, existir, quedar) y logros con cambio de estado (entrar, llegar, explotar), pero nunca
realizaciones o actividades,ya que los inacusativoscarecendel primer subeventode actividad.

32. En esta línea tambiénse sitúael trabajode van Voorst (1988).Propone este autor los conceptosde ‘objeto
de origen’(sujeto)y ‘objetode terminación’(objeto)para medirlos eventos.Sólo seráneventosaquellosverbos
que tienen objeto de terminacióny, en últimoextremo,si el objeto de terminaciónes un objeto directo, sólo
se constituiráncomo eventos ciertos verbos transitivosy algunos inacusativos.

33. Tal distinción está muy próxima a la que propone Wilmet (1980) entre aspecto gramatical, aspecto
semántico y aspectoléxico. La diferenciaentre una y otra distinciónradicaen el hecho de que Wilmet no trata
lo que nosotros vamosa considerarbajo la denominaciónde aspecto composicionaly nosotrosno recogemos
las distincionesaspectualesque incluye este autor dentro del aspectoléxico.

34. Esta postura, afortunadamente,no ha sido general en la tradición gramatical hispánica. Bello (1847)
estableció la oposiciónentreverbos desinentesy verbospermanentes,distinciónque encontramosen este siglo
formulada bajo los términos télico y atélico, tal como liemos reflejadoanteriormente.Esta idea de modo de
acción se recoge en el Esbozodonde se habla de clases de acciónverbal y se define la clase como “la imagen
o representaciónmentalde la acción, y es inherenteal significadode cada verbo. Su naturalezaes semántica;
carece de morfemaspropios que la expresencon lo cual se diferenciaclaramentede los modosdel verbo” (pág.
461). Son frecuentesen las gramáticasde españollas clasificacionesaspectualesbasadasen las clasesde acción,
siguiendo la distinción de Bello. Así, en el Esbozo se habla de actos momentáneos(saltar), reiterativos
(golpear), durativos(conocer),incoativos(enrojecer)o desineiites(nacer). Alcina y Blecua(1975) proponen,
por su parte, la clasificación de verbos incoativos, momentáneosy frecuentativos,señalandoque “la más
importante distinciónes, sin duda, la que oponeverbos perfectivosa verbosimperfectivos,llamadospor Bello
desinentes y permanentes”(pág. 785). Gili y Gaya (1943) distingue actos momentáneos(chocar), actos
reiterados (picotear),actos imperfectivoso durativos(saber)y perfectivos(comenzar).

35. Depraetere(1995) distingueentre los rasgos a)telicity y (un)boundednesspara diferenciarel punto final
inherente de una situacióny el límitetemporalde una situación(esto es, la diferencia,a grandesrasgos, entre
el aspectoléxico-composicionaly el aspectomorfológico).Ambosrasgosreflejanpropiedadesde la oraciónen

377
cuanto que dependende la naturalezasemánticade los argumentosy complementosque acompañanal verbo.

36. Dentro de los tres tipos de lenguas según la intersecciónentre aspecto (gramaticalizado)y “Aktionsart”
propuestos por Sasse (1990), el español estaría situado en el grupo de lenguas que incluyen aspecto y
“Aktionsart”,frente a las lenguaspolinesiasy el chino, por ejemplo,que sólo cuentancon aspectomorfológico,
o frente al alemáncon aspectolexicalizadoexclusivamente.Respectoa la incidenciadel aspecto morfológico
sobre el aspecto léxico, señala Roca Pons (1953) que un verbo puntual en un tiempo imperfecto o con una
perífrasis imperfectivapuededar lugar a una actividadque indicael procesoantes de llegaral fin: está llegando,
salía, está ganandola carrera;del mismomodo, verbos estativospuedentener un valor puntual con tiempos
perfectivos: lo supo ayer.

37. Esta distinciónentre aspectoléxicoy aspectocomposicionalestá presenteen los estudiosde los gramáticos
españoles. Gili y Gaya (1943:54),por ejemplo, señala que el verbo escribir denota una acción imperfectiva,
pero escribir una carta representa,en cambio,una acciónperfectiva.

38. Existen otros procedimientospara modificarel aspectoléxico. Por ejemplo, el pronombrese en español
dota al evento de una naturalezatélica: Juan come tarta / Juan se come la tarta. En otras lenguas, como el
inglés, las preposicionespuedenvariar el aspectoléxico. Así, en las oracionesde (i), las preposicionesconfieren
a las oracionesun contenidotélico:

(i) a.John ate his dinner / John ate up his dinner.


(lit. ‘John comió de su cena / John comió su cena (completa)’)
b. The house burned all the night / The house burned down.
(lit. ‘La casa ardió toda la noche / La casa se quemó completamente)

Lo mismo puede señalarseen relación a los casos gramaticalesen lenguas como el finés, donde el aspecto
imperfectivo requierecaso partitivo, mientrasque el aspectoperfectivonecesita caso acusativo y supone una
mayor afectacióndel objeto:

(u) Kipka(1990:78)
a. Han luki kirjaa.
él leer-pas libro-part (lit. ‘él leía un libro’)
h. Han luki kirjan.
él leer-pas libro-acus (lit. ‘él se leyó el libro’)

39. Algunosautores, como Mourelatos(1978) o Brinton (1990), señalan, de un lado, la relación entre los
nombres no-contables(con una referenciaacumulativa:vino más vino sigue siendovino y cualquiersuhparte
de vino es vino) y las accionesatélicas y, de otro, la relación entre los nombres contables (sin referencia
acumulativa: una mesa y otra mesa hacen dos mesas, y cualquiersubpartede una mesa no es una mesa) y las
acciones télicas.Los nombresno-contablesno puedencuantificarse;en cambio, los nombrescontablesaceptan
la cuantificación.Esto explicaque un objeto no-contableo recategorizadocomo no-contable(es decir, un tema
incremental)unido a un verbotélico genereuna acciónhomogéneao atélicaque no llega, por ello, al fin.

40. Marchand(1969:190)excluyetambiénlos verbosintransitivosde este procesode prefijacióny afirmaque


los pocos verbos intransitivosprefijadoscon RE- en inglés procedende las lenguas romances,en concreto, son
préstamos del francés. Ahora bien, los verbos intransitivos con RE- que este autor señala son verbos
inacusativos, por tanto, puedenser explicadosdesde las restriccionespostuladaspara el RE- inglés (Keyser y
Roeper (1984)).

378
41. Kipkase refiere, en este último caso, a las modificacionesque puede experimentarel aspectoléxico (cf.
apartado anterior y nota 38).

42. Dahi (1981:85) establecetres condicionespara definirel punto terminal. Hay un punto terminal t tal que

a) si t es alcanzado,el procesono puede continuar


h) t será alcanzadoen el curso normalde los eventos (es decir, si nada imprevistointerviene)
c) t será alcanzadoen todas las realizacionesposiblesde los eventos.

43. Grimshaw y Vikner (1993) utilizan esta distinción para explicar el comportamientode algunos verbos
ingleses en la construcciónpasiva.Así, las oracionesde (i) denotanaccionesdistintas. El verbo to write de la
oración (ja) representauna realizaciónconstructivay, en la construcciónpasiva, el adjuntoes obligatorio.El
verbo to murder de (ib), por el contrario, denota una realizaciónno-constructivay el adjuntoen la pasiva no
es necesario:

(i) a.*SyntactjcStructureswas written.


(lit. EstructurasSintácticasfue escrito’)
b. John was murdered.
(lit. ‘John fue asesinado’)

Para Grimshawy Vikner el argumentointernode una realizaciónno-constructivaformaparte del subeventode


proceso y del subevento de estado de la realización;en una realización constructiva,por el contrario, el
argumento interno sólo está presente en el subeventode estado (puesto que el objeto es el resultado de la
acción). En consecuencia,el argumentointernode una realizaciónconstructivano puedeidentificarel subevento
de proceso, razón por la cual es necesarioel adjunto en la construcciónpasiva (ia); en las realizacionesno-
constructivas, el argumento interno puede identificarel subeventode proceso, por lo que el adjunto no es
imprescindible (ib).

44. De hecho, puede percibirseunarelaciónentre la cuantificacióny la referencialidaddel argumentointerno.


En efecto, en los verbos [±télico] el argumentointerno no-cuantificadoconvierteel evento en una actividad
atélica y dicho argumento no es referencial. De este modo, el objeto no-cuantificadono puede ser
pronominalizado(*Casas, Juan LAS construyóvs. Las casas, Juan LAS construyó),no puede restringir su
alcance (Luis construyó casas (*de Ana) vs. Luis construyólas casas de Ana) y no puede aparecer con la
preposición a —que exige un objeto referencial— en los objetos 1+humano](admitira *(‘los)despedidos).
Como los objetosno-cuantificadosson objetos no-referencialesadoptanuna lecturageneral ( sección2.4. 1
de este capítulo).

45. El verbo resalir en el sentidode ‘sobresalir,resaltar’ no tiene un valor composicional,por lo que no lo


hemos incluido entre las formasprefijadascon RE1-.

46. Ferrari de Egiies (1985:168) considera que el causante de las acciones de conducir y enviar es un
‘Iniciador’ que “dirige el desplazamientodel Pacienteanimadoa un destino” en conduciro que “haceque el
Paciente se aleje” en enviar. En consecuencia,el objeto del verbo conducirdebe ser E+ animado].

47. Los verbos de este segundo grupo (ver, ofr, oler) también incorporanuna lectura estativa:Juan oye / ve
/ huele. Son estativosporque indicanunapropiedadde Juan: Juan no estásordo, ni ciego,ni sin olfato. Como
se trata de un propiedadinherenteal argumentoexterno, no puede graduarseni intensificarsey la prefijación
con RE2- está excluida.Mourelatos(1978)señalaque los verbosde percepciónno constituyenpor ellosmismos
acciones dado que pueden ser estados(Isee him dimly (lit. ‘Le vi vagamente’)), procesos (l’m seeinga bright

379
lighr (lit. Veo una luz brillante)) desarrolloso realizaciones(1 5(1W him cross the street (lit. Lo vi atravesar
la calle)) o acontecimientospuntuales(1 caughta glimpse of him as he was crossirigtlie thres/ioid(lit. Lo
vislumbré cuandoél estaba atravesandoel unibral)). En estos ejemplos, es fácil observar que la lectura de
actividad está determinadapor la perífrasis aspectualdurativa (aspecto morfológico)y que el subeventode
actividad de la realizacióno desarrollo no está incluido en el verbo ver (to see) sino en el complemento
proposicional, cross rhe street. En consecuencia,los verbos de percepciónanterioresdel inglés sólo tienen dos
posibles lecturas:como estadoso cornologros, observaciónquees válidatambiénparael verbo verdel español.
En lo que se refiereal verbo rever, debemosprecisarque dicho términocarecede un significadocomposicional
y sólo cuenta con el significadolexicalizadode ‘examinar,revisar’. Sletsjoe (1981) hace una valoración
semejante para el verbo rever del portugués.

48. Dehecho, como ya hemosseñalado,estas formacionesverbalescon RE2- son muy frecuentesen el español
de América. Que el nivel afectivoy coloquiales fundamentalpara entenderel proceso de prefijaciónde RE2-,
puede verse en el siguienteejemploextraídode un periódicomexicano:Mi hijo me salió reburropa ‘1estudio.

49. Dichacaracterizaciónha sido ya presentadaen el apartadosemántico.Bosque(1976)señalalos predicados


nucleares CAUSAR y DEVENIR para definir los verbos de acción causativa. Así, el verbo alargar está
representado por CAUSAR[DEVENIR(largo)].Tal descomposiciónléxica marca las dos partes subeventivas
de las realizaciones.La mismarepresentaciónsemánticaestápresenteen la EstructuraLaxicoConceptual(ELC)
(Jackendoff (1990))del verbo anterior: [evenX, CAUSAR COMENZAR y, SER ([LARGO])])j)].

50. Algunosde los verbos parasintéticosdenominalesson actividades:abofetear,enjoyar,empolvar,otros son


acciones télicasno causativas:amontonar,empuñar,ensillar.En nuestraclasificacióntenemosrecogidosalgunos
verbos parasintéticosdenominalestélicos(agrupar,embarcar,encuadernar,etc.) que cumplenlas restricciones
que RE!- exige de las bases.

51. Por esta razón,los complementosde tiempo son distintos,como es de esperar, de acuerdocon la Paradoja
Iinpeifectiva propuestapor Dowty(1979) (çf nota 29 de este capítulo):

(i) a.Juan escribióun libro en / *duraite cinco días.


b. Juan escribióen un libro *en / durantecinco días.

52. Tambiénesta restricciónes válida para los verbos con alternanciaSN / SP:

(i) a.*Johflreclimbedover the fence.


(lit. ‘John trepó por la valla’)
h. John reclimbedthe fence.
(lit. ‘John subió a la valla)

53. En palabrasde Tenny (1987): “Theseterminalpoints [PreposionalPhrases]are not inherentin the verbs
direct argument as it participatesin the event —theyare imposed externally.Verbs with affected arguments
describe events that have their terminalpoints built into the verb and its inmediateargument”(pág. 85).

54. Los predicadosresultativosno puedenapareceren las lecturas atélicas:

(i) a.pintar la casa roja *durantedos horas / en dos horas


b. pintar casas (*rojas)durante tres años / *eli tres años

380
55. La idea de dos niveles en la representaciónléxica es defendida tambiénpor Booij (1992) siguiendola
propuesta de Rappaporty Levin (1988).

56. AdemásSanfihippo(1990ay b) proponeel rasgoestativoparadiferenciarlas lecturasestativase incoativas


de ciertos verbos psicológicos,como mostrarnosen (i):

(i) La
llegadade Juan preocupaa María.
a. Lecturaincoativa:María comienzaa preocuparsepor la llegada de Juan
b. Lectura estativa: María está preocupadapor la llegada de Juan.

No tendremosen cuentael rasgoestativoen nuestraexposición,aunqueprobablementedeberá ser considerado


en otros procesosderivativos.

57. Para Hoekstra(1992) el SN no es referencialsino descriptivo. Sólo el núcleo del SD tiene la propiedad
de referir, siendoesta informaciónsemánticala que se transfiere al nudo SD.

58. Posiblemente,esta misma distinciónpueda aplicarse a las nominalizacionesde acción de los párrafos
anteriores, de modoque las nominalizacionesde accióncon un argumentointerno SN deban ser consideradas
como un compuesto. Así pues, los rasgos SD y [+télico] determinarán la naturaleza eventiva de una
nominalización(de accióno agentiva).

59. SegúnLeonetti(1990),la preposicióna en el argumentointernofuerza la lecturaespecífica.Distingueeste


autor la oposiciónespecífico/inespecífico
de la oposiciónreferencial/atributivo:la primeraoposiciónes relevante
para los artículosindefinidosy la segunda,para los artículosdefinidos.

60. Según Chomsky(1986), las propiedadesde seleccióncategorial son redundantesen las entradas léxicas
dado que puedendeducirsea partir de las propiedadessemánticas(CanonicalStrucruralRealization). De este
modo, las piezas léxicas sólo deben contener en su entrada léxica su forma fonológica abstracta y las
propiedades semánticas.

61. Chomsky(1981)denorninaa los SSNNno-referencialescomo ‘cuasi-argumentos’,a los que se oponen los


argumentos’ o SSNN referenciales.Rizzi (1990) parte de esta distinción para proponer papeles temáticos
referenciales y papelestemáticosno-referenciales.

62. De este modo, RE2-puede unirse a cualquieractividadcon el valor de intensificacióno reiteraciónde la


acción o a cualquier estado pará intensificarlo.Este valor semántico de RE2- explica que tal proceso de
prefijación sea muy productivo en el nivel familiar y coloquial, siempre que se intente presentar un habla
afectada (Mok (1964)).

63. Esta categoría,que Keysery Roeper(1992) definen corno neutra, sólo alberga núcleos no proyecciones
máximas. Por otro lado, comoes imprescindibleuna regla de movimientopara fijar el orden de colocaciónde
estos elementos(preverbalespara los prefijos, postverbalespara las preposiciones)y como dichoselementosno
son obligatorios,las huellasque dejantras el desplazamientopuedenser borradascomo las de cualquieradjunto.

64. Véaseque esta soluciónresalta interesantea la hora de separarel aspectomorfológicodel aspectoléxico,


dado que cada uno de ellos estárepresentadoen nudos distintos,quedandoel aspectoléxicomásunido al verbo

381
(en el nUdO CA). De este modo, el nudo SAsp, que recogerá la informaciónrelacionadacon el aspecto
rnorfolóuico, podrá modificarel aspectoléxicodel verbo.

65. Considerarnosque los adjetivoscalificativos,como predicados(Bosque (1993)), contieneninformación


aspectual en su entrada léxica. En español, podemosdeterminar adjetivos marcadoscomo [-télico] que se
combinan conser (capaz,rico, morral,falso), adjetivosconel rasgo [+ télico]que aparecencon estar(descalzo,
ausente, contento) y adjetivoscaracterizadoscomo [± télico] que aceptan los dos auxiliares(gordo,grande,
delgado, bajo).

66. Sletsjoe (1979), sin tener en cuenta los trabajos de Mok (1964) y Gauger (1971), afirma que RE- en
francés puede unirse tanto a bases que comienzanpor vocal (réanimer)como a bases que comienzanpor ¡r/
(reraugmenter).Así pues, según este autor, RE- carecede restriccionesfonológicasen francés.

67. Estas restriccionestambiénpuedenexplicarsea partir de las razones semánticasaportadasen las secciones


precedentes. Así, las bases prefijadas con RE2- están caracterizadascomo [-télico] y, por tanto, quedan
excluidas de la prefijación con RE1-. Del mismo modo, las bases derivadas con RE!- incluyenel rasgo
[+télico], razón por la cual RE2- no puede adjuntarse,

68. Además de las razones morfológicasque aduciremosa continuación, las formacionesde (210b) están
excluidas del léxico español al incumplirselas restriccionessemánticasde RE!-, ya que las formacionescon
DES- suponen la destruccióndel estado alcanzadocon la primera acción, quedandola prefijacióncon RE1-
descartada al no poder incidir la acción segunda sobre el mismo objeto destruido (Delimitaciónde la
Preservacióndel objeto).Al estarmarcadosestos verbosconel rasgoE+ télico], rechazantambiénla prefijación
con RE2-. No obstante, ningunarazón semánticaimpidela prefijacióncon DES-de formasderivadascon RE-,
excepto lasrazonesmorfológicasquedaremos.García-Medali(1991:516)sostieneque la incompatibilidadmutua
de DES- y RE- se debe a causaspsicolingüísticas,no explicitadaspor este autor, y niega cualquiermotivode
exclusión semánticay morfológicade esta combinaciónde prefijos. Desde nuestro punto de vista, existen
razones semánticas,ya comentadas,y razones morfológicas,que trataremosen los apartadossiguientes,que
permiten dar cuentade este hechodentro del comportamientoglobal del prefijoRE- en español.En catalán,por
el contrario, los dos prefijos mencionadospuedenaparecerjuntos (Grossmann(1994)):re-des-carregar,re-des
inobilitzar.

69. La Condiciónde Ad acenciano podría ser explicadadesdeestructuras linealescornola de (217) ya que,


al estar todos los morfemasen un mismonivel, es imposiblehablar de ciclos adyacentesy anteriores.

70. La Condiciónde Adyacenciaparececumplirseen varios procesosde prefijacióncomo los de (i), tomados


del trabajo de Varela (1990):

(i) a.Fin[[des [pinta]vlv bielAJA


b. *[in [des [cortésjAJA ]A

Según esta autora, dos morfemasde contenido semántico negativono pueden darse en ciclos morfológicos
adyacentes, razón por la cual la formaciónde (ib) queda excluida. Martín García (1995) reformula esta
restricción partiendode la distinciónentre el valor contrarioy el valor contradictoriode los prefijos negativos.
Así, dos prefijos negativospodrán apareceren ciclos adyacentessiempreque el prefijo del ciclo externo sea
contradictorio: no-despintable,no-inmoral,no-descortés,excluyéndosecualquierotra combinación:contrario-
contradictorio (*in_no_moral), contrario-contrario(*in_des_cortés).

382
71. Varela (1983) distinguedos tipos de prefijos IN-. El tipo 1N2- es muy productivo en español unido a
adjetivos (bases simples o bases compuestas),hasta el punto de que en varias ocasionesno existe el verbo
correspondienteal adjetivo en su forma negativa:inalcanzable/ *inalcanzar.El iNi- puede unirse a distintas
bases (ini-pago, in-apet-ente).Es este último tipo de prefijo el que aparece en la única forma verbal (iii-
comunicar) citada por la autora. En el verbo invalidar, IN- se ha unido al adjetivo (válido > inválido >
invalidar), segúnmuestrael significadodel verbo ‘declararalgo no válido’ y no el significado‘no validar’ que
proceden a de la estructuraen la cual el prefijo INi- se adjuntaal verbovalidar(válido > validar > invalidar).

72. Posiblementeel sufijode los parasintéticosestá constituido por la vocal temática,siendo-EC- un interfijo
en las formacionesen -ECER(SerranoDolader (1995)).

73. Cabré y Rigau (1985) distinguen entre prefijos transcategorizadores(A-, EN-) y prefijos no
transcategorizadores(RE-, DES-). Para estas autoras, dos prefijos transcategorizadoresno pueden aparecer
juntos en catalán (*enacorralar, *a.em..presopr) ni un prefijo transcategorizadorpuede adjuntarse a un
término que contengaun prefijo no-transcategorizador(*endescorralar). Son posibles, aunqueimprobables,
las formacionescondosprefijosno-transcategoriz.adores
(re-des-dibuixar,inter-re-canviar),combinacionesestas
últimas anómalasen español, como ya hemos comentado.

Capítulo III

1. En el sentidode ‘segundamovida madrileña’, por lo que tal formaciónno debe ser consideradacomo
deverbal.

2. Selkirk(1982) hablade dos tipos de RE- en inglés: de Clase1 y de Clase II (cf sección1, capítuloII). Sin
embargo, autores, como Williams(1981b), mantienenque el tipo de RE- que apareceen las nominalizaciones
es de Clase II únicamente.La estructurade (4a) puede mantenerseen los casos en que RE- sea de Clase 1 o de
Clase II, ya que -TION es de Clase 1 y puede combinarse,así, tanto con un RE- de Clase 1 como con un RE
de Clase II. La estructura de (3a), por el contrario, queda excluida en el caso de que RE- sea de Clase II
exclusivamente.No tenemos en cuentaaquí el tercer tipo de RE-, introducidopor el linde =, propuesto por
Aronoff (1976): refise, remit (cf sección1, capítulo II).

3. Williams(1981b) utiliza estos ejemplospara mostrar la Regla de Núcleo a la Derecha, según la cual la
adjunción de prefijos a la izquierdadeterminaque los prefijosnuncapuedanser núcleos de las formasderivadas,
como ya hemostratado a propósito de la Condicióndel Atonio en la sección tercera del capítulo anterior.

4. Sólo el nombre rellarnadaen la construcciónde tecla R de rellamada, según aparece en la publicidadde


algunos teléfonos,no estaríavinculadoa un verbo. Debe tenerseen cuenta, sin embargo, queel verbo rellamar
es perfectamenteposible en el sentido de ‘llamarpor teléfono a alguien de nuevo’; de hecho, la tecla de
rellamada sirvepara rellamar,es decir, el verbollamarpresentauna acepcióntélica, por lo que puedeprefijarse
con RE1-.

5. Gauger (1971) afirma que la estructura de (4a) domina sobre la (3a) en los contextos en que la
nominalizacióncon RE- se encuentrajunto a la nominalizacióndel verbo simple.

6. Grossrnann(1994) afirmaque el prefijo RE- en catalán puede unirse tanto a verbos (reaparixer, refer)

383
como a adjetivos (rebó, regrós, ressec)o nombres (rebesavi, redinioni, regruix).

7. En el DRAE, nos encontrarnos retejadory en el DALE, reetnisor.

8. En Andalucía,por ejemplo,recibenel nombrede revendones(DALE). En Madrid, se les ha denominado


los reventas, término posiblementeprocedentedel nombre compuestoFreventa(entradas)N.

9. Hoekstray van der Putten(1988)sostienenquelos instrumentosdenotadospor un nombredeverbalen -DOR


se constituyenen Agentesimpersonalesque realizanla acción:El abridor abre la lata. Por ello, el sufijo -DOR
de las formacionesagentivasy de instrumentoalude a un único procesoderivativo.

10. Muchosadjetivostampocopuedenanteponerseal nombre: *laalemanadecisión, *laequilibradapersona.


Sin embargo, mientrasque los adjetivospuedenanteponerse(una pesada carga, una conocidaopinión), los
participios nunca puedenaparecerantepuestos(*un cosidopantalón, arreglado tejado).

11. En el DRAEestá recogidoel verborezurcircon valor iterativo.En el resto de los diccionariosconsultados


no aparece dicho términoy no hemosencontradoejemploscon este verbo. Tenemos,en cambio,el ejemplocon
adjetivo (49b) extraídode La ciudadde los prodigios.

12. Según Varela (1992), el sufijo -DO debe tratarse como un único afijo que se une a verbos. El distinto
comportamientosintácticode las formacionesen -DO se explicaa partir de la proyecciónen la sintaxisde dos
rasgos aspectualesdiferentes.

13. Las formacionesadjetivas en RE2- dependende la afectividaddel hablante y pertenecen al registro


coloquial (Beinhauer(1973)). Lang (1990)emparentael proceso de prefijaciónen RE- con la sufijación en
-AZO y -OTE dentro de un registro coloquial.Un adjetivo puede prefijarse con RE2- siempre que denote
cualidades que puedan intensificarse por ser graduables. Tal intensificación puede aumentar su grado adjuntando
a RE- otras sílabas(RETE- y REQUETE-),como en el caso de los superlativos.En relación con esta idea,
señala Cuervo (1867), para el lenguajebogotano, que la repeticiónde la forma es un recurso natural para
ponderar: de -ISIMO se deriva -ISISIMO(altisísimo, ,nuchisísi,no). En el español de Chile, es frecuente el
prefijo RECONTRA-con un valor de intensidad:recontrafeo.Comoseñala Rainer (1993),CONTRA-no está
documentado como prefijo intensivo,por lo que RE-, en este caso, aumentaríael númerode silabascon contra
para incrementar el grado de intensificación, como en los casos de RETE-, REQUETE- o REQUETEQUETE-.
En el españolpeninsulartenernosrecogidoun solo caso de RECONTRA-unido a un nombre: recontrapóquer,
según aparecía en un cómic de El País de las Tentaciones(23-12-94).

14. En el caso del RE- de Clase1 del inglés,sólo seríaposibleuna estructurasemejantea la propuestaen (57),
en la que la prefijaciónde RE- (Clase1) precedeal procesode sufijaciónen -BLE (Clase 11).

15. Según de Miguel(1986),lo que define la sufijaciónen -BLEes la existenciade un Tema en la estructura
temática de la base verbal, hecho que explica que -BLE se una tanto a verbos transitivoscomo a verbos
inacusativos. Ahora bien, debe señalarseque los verbos inacusativoscon -BLE son latinismoscomo observa
Val Alvaro (1981) y en la mayoríade los casosestán lexicalizados,por lo que la adjunciónde -BLE a verbos
inacusativos es poco productivaen español. Parece,pues, que lo característicoen la sufijacióncon -BLE es la
existencia del argumentointerno en los verbos que también poseen un argumentoexterno. Efectivamente,el
argumento interno de estos verbos va a ser el Tema, pero tampocoes necesarioque sea afectado:una melodía

384
imbailabie, una tela lavable.

16. La distinciónentre prefijos preposicionalesy prefijos adverbiales no es desconocidaen los manuales


clásicos de formaciónde palabrasde español. Así, Alernany(1919)consideralas formacionesprefijadascomo
un tipo de compuestosy, entre los prefijos, distinguelos prefijos que son a la vez preposicionesespañolas(a,
ante, con, contra, de, en, entre,sobre)o preposicionesgreco-latinas(anti, r, extra,hiper,hipo) de losprefijos
propiamente dichos (archi-, des-, in-, pre-, re-).

17. Algunosautores comoWeidenbusch(1993) mantienenpara el francésque los prefijos son preposiciones


con valor locativoo temporal.De este modo, Weidenbuschconsideracomo prefijos aquellosque se confunden
con una preposición(CONTRE-)o que tienenun significadopróximoal de una preposición(ANTI-). Con este
criterio, excluyede su clasificaciónlos prefijos RE- o IN- por conteneréstos un valor semánticono incluido
en ningunapreposición.

18. Posiblemente, la representaciónsintáctica de los prefijos preposicionalesno deba explicarse como


adjuncionesa V sino como incorporacionesa y, según se expone en el trabajo de Hale y Keyser (1993) para
los verbos denominalesdel inglés.

19. Dowty (1979) utiliza el operadoriterativoagain.

20. Como dijimos, lo que caracterizaa los logros es la momentaneidadde la acción, por lo que los verbos
consideradoslogros carecende la parte de actividad(act). El cambiode estadose formulaen este tipo de verbos
en los mismostérminosque la representaciónde (75).

21. Esta es la idea de Dowty(1979) para el RE- inglés que recoge la observaciónde Marchand (1969): RE
denota la repeticiónsólo con accionesconectadasa un objeto. Para el RE- francés, Franckel(1989:236y sigs.)
afirma que el caso de re-P suponeuna primera localizaciónde P en el tiempo; de este modo, dicha acción se
establece en dos tiempospermitiendoconstituir la primera acciónde P como condición para determinar una
delimitación de la segunda. Como RE- delimita la segunda acción, es considerado como un preverbio de
perfectivización.Así pues, el RE- del francésno suponeun estadoprevio sino una acciónprevia, de modoque
cualquier actividad podrá ser prefijada con RE-: rernarier, rendormir, revenir, regagner, retourne. En
consecuencia, el RE- del francéspresentala lecturaexterna ademásde la interna.

22. Demonte(199la y c) consideraque los predicativosde objeto se reanalizancon el verbo y juntos asignan
papel temáticocomposicionalmente al objeto directo. En efecto, existe una diferenciatanto en la sintaxiscomo
en la FL entre lospredicativosdescriptivosy los resultativosque puededeterminarsedesdeel orden no marcado
de los predicativosen la oración. Cornola propia autora mantiene,el orden no marcadode las tres clases de
predicativos es el siguiente:Inés masticola carnechiquititacruda agotada (Demonte(199la: 132)). Es decir,
el predicadoresultativoestá máspróximo al verbo que el predicadodescriptivo. Con esta precisión,podemos
concluir que el predicadoresultativopuede reanalizarsecon el verbo, pero el descriptivono —al menosno en
el mismonivel que el resultativo.

23. En efecto, cuandoexistendos procedimientosgramaticalesque confluyenen un mismosignificado,uno


de ellos tiendea desaparecero bien existenlos dos especializándosecada uno de ellos para unos determinados
usos. En relación a los procesos iterativos,la primera situaciónse da en el occitano, donde el prefijo RE-
convive con la perífrasis tornar+ infinitivo, pero no en el mismo nivel de productividad.De hecho, en esta
lengua los casosde derivacióncon RE- que puedencitarseson préstamosdel francés(Mok (1986)).La segunda

385
situación caracteriza al español, que cuenta con el prefijo RE- y la perífrasis volver a+infinitivo, Ambos
procesos de iteración son productivos,pero con un significadodistinto corno veremos. Frente a estas dos
lenguas se encuentrael francésque sólo disponedel prefijo RE-, el cual cubre los valoressemánticosque tiene
en españolla perífrasisvolvera y en occitano,la perífrasistornar.

24. La perífrasisvolvera no puede aparecer,sin embargo,con los verbos que indicancontinuidado duración
de un suceso: *volvera continuar/ seguir, ya que el significadode duración del propio verbo impide la
iteración. Es incompatibletambiéncon el significadode los verbos modales:*%)olver a poder enviar una carta
y con el valor aspectualde ciertasperífrasis: *volvera ir a escribirun libro / *ira volver a escribir un libro
(cf ir a rescribirun libro).

25. Otroscomplementositerativostambiénson posibles.Por ejemplo,leemos en la prensa:Las tropasserbias


de Bosniaburlaronayer, unavezmás, a todo el mundo.En nuestraexposiciónsólo nos centraremosen las tres
locuciones adverbialesmencionadas.

26. Segúnlos datosproporcionadospor Juan CarlosMoreno(com.pers.), en el congresoanualde EUROTYP


celebrado en Pavía (septiembrede 1993) se propuso el estudiode los tipos de expresionespara la repetición,
para la reversión y para la revisión en las lenguas de Europa. El RE- inglés posee estos tres valores según
muestran los datos que presentóHartmut Haberland. Juan Carlos Moreno, por su parte, señaló que, para el
español, la repeticiónse indicamediantelas locucionesadverbiales,la reversióna través de la perífrasisvolver
a y el prefijo RE- y la revisión sólo es posiblecon el prefijo RE-. Los valores reversativosde RE-, como ya
hemos indicado,se hanperdido en españoly los ejemplosque se conservanson formacioneslatinaslexicalizadas
como refluir, regresar, etc., por lo que las hemosexcluidode nuestro estudio. A nuestrojuicio, la repetición
es posibletanto con las locucionesadverbialescomo con la perífrasisvolver a: Ha vueltoa llover / Ha llovido
de nuevo.

27. La repeticióndel prefijo RE- quedaexcluidapor razones fonológicasy morfológicas,como expusimosen


la sección 3 del capítulo anterior, por lo que no tendremosen consideracióneste caso en los párrafos que
siguen.

28. En esto el español se diferencia,por ejemplo,de lenguas como el ewondo, que permite la repeticiónde
la mismaforma. Por ejemplo, en esta lengua, para indicar que la acciónse repite un número precisode veces
basta con repetir la forma verbal tantas veces como se quiera indicar: a lafi a lañ a lañ (lit. leer leer leer),
El españolutilizaráen este caso volvera leerde nuevo o mediantelos numeralesleer tres veces. (Deboeste dato
a una compañerade doctoradonativadel ewondo).

29. Bosquey Masullo(1995)hablande tres tipos de cuantificaciónen estructuraspredicativas:la cuantificación


argumental (que correspondea nuestraintensificacióno cuantificacióndel objeto), cuantificacióneventiva(que
es nuestra cuantificación de eventos) y la cuantificación inherente (que nosotros hemos denominado
intensificación o cuantificaciónde acción o estado). La reiteración para estos autores está incluida en la
cuantificacióneventiva,pero no distinguen,comohace MorenoCabrera(1991a), entre cuantificaciónde eventos
y cuantificaciónde intervalos de tiempo, que nosotros,en cambio, hemosmantenido.

30. En el anexo 1, hemosusado tres etiquetasdistintaspara señalar los tres valoresde RE2-: intensidad, es
decir, intensificaciónde acción (resudar);intensidadpeif), esto es, intensificacióndel objeto (relimpiar)e
intensidad (reit), es decir, reiteración(retocar). La mayoríade los verbos son ambiguos, por lo que hemos
establecido la lectura más frecuente;por ejemplo, en el verbo rebuscar ha sido consignadala etiqueta de
intensidad (reit) por considerarque es esta lecturala más frecuente,sin excluir la lecturade intensificaciónde

386
objeto.

Capítulo IV

1. Cowie(1983)mantieneuna posturasemejante:las palabrasderivadascuyo significadoes predeciblea partir


del significadode la base y del del afijo no deben estar listadasen la macroestructuradel diccionario; en
cambio, las palabras derivadascuyo significadono puede explicarsedesde los componentesque la integran
deben figurar dentro de la macroestructuradel diccionario. Según este autor, en el primer caso sólo deberá
especificarseun único lema (la base de la formación),en el segundo,por el contrario, será preciso incluir dos
(la base y la forma derivada)(pág. 102).

2. En palabrasde Zgusta (1971): “Thegreaterthe numberof words in which the same derivationalmorpheme
causes the same changeof the lexicalmeaning, the smallerwill be the inclinationof the lexicographerto list
ah these words” (pág. 129).

3. SegúnM. Moliner, el procedimientoseguidoen el DUE consisteen “agruparpor familiaslas palabras de


la mismaraíz que enipiezanpor ésta y resultanjuntas o muy próximasen la ordenaciónalfabética”(DUE: pág
IX).

4. Este es precisamenteel tratamientoque Zgusta (1989)proponepara los verbos prefijadosdel alemán.

5. La misma observaciónhacíamosrespecto a las palabrasde significadodeducibledel DAL.

6. El GDLF contiene extensos artículos de los afijos incluidos como lemas en la macroestructuradel
diccionario, ademásde una ampliaintroducciónde L. Guilbert dedicadaa la prefijacióny a la composición.

7. Por ejemplo, la crítica que Seco (1987) hace a una ediciónanterior del DAL.

8. Recuérdeseque Gauger (1971) considerabalas palabras opacas como palabras simples (cf.capítulo II,
sección 1).

9. En estose diferenciade la soluciónadoptadaen el OED y en LR, que ademásde los componentesse facilita
la definiciónmorfo-semánticadel lemaderivado,lo que constituye,en nuestraopinión, unapérdidade espacio.

10. Esta soluciónsuponetambiénuna respuestaa la preguntaque formulanBauery Nation (1993:267)a los


lexicógrafos. Se plantean estos autores la forma de relacionar las palabras derivadas con sus bases
correspondientesen los diccionarios.

11. Este tipo de definiciónaparececon frecuenciaen el DUE con los verbosprefijadosen RE1- con el fin de
completar y precisarlas definiciones:

(i) reembarcar: Embarcar de nuevo, inmediatamentedespuésde haber desembarcado’

387
reembolsar: ‘Devolvera una persona una cantidad desembolsadapor ella’
restañar: Estañar de nuevo algo que se ha desestañado
reteñir: Teñir de nuevo una cosa desteñida’

12. Sorprende comprobar que los lexicógrafos, no siendo ajenos a este tipo de definición para los verbos
prefijados con REI-, que denotan la repetición de la acción, no extiendan tal definición al resto de los casos.
Por poner un ejemplo concreto, hemos encontrado un solo caso en el DI que precisa las características
semánticas de un verbo prefijadocon REI-:

(i) repintar:‘Pintar sobre lo ya pintado’ DI

Es decir, tal definicióndenota que la acciónse repite una segundavez y ademástal repeticiónincide sobreel
objeto de la acción primera (“lo ya pintado”).

13. En Lázaro Carreter (1973) se recoge este hechojunto con varios ejemplos.

14. Así, son, por ejemplo, las referenciasen el DELE.

15. Poirier (1989) señala los distintos formatosen que puede aparecerun diccionario,textual o electrónico.

16. Contrario a los diccionariostextuales que no suelen facilitar ciertas informacionesque se consideran
intuitivas para el usuario (por ejemplo,la morfologíaflexiva de los verbos regulares)y no son sistemáticosen
todos los casos, como ya hemosmostradoen las seccionesanterioresde este capítulo.

17. Dentro de estas propiedadesse incluyenlas variantesortográficas,morfológicas,sintácticas,así como las


propiedades de combinacióncon otros elementos,valores semánticos,etc..

18. Además el ejemplo puede dar lugar a las definicionespor el empleo, procedimientomuy utilizado en
algunos diccionariosinfantiles o escolares(Martínezde Sonsa (1995)).

19. Dubois y Dubois (1971:88) señalan dos grupos de ejemplos: 1) los que indican las representaciones
sintácticas del término, expresandolos contextoslingüísticos;2) los que están formuladoscomo proposiciones
que remiten a la experienciacultural de los locutores, mostrandoun contextocultural. Nosotrospresentamos
una división de los ejemplossemejantea la de estos autores.

20. Este ejemplo aparece en el apartado de los comentariossintácticosen el IDDE. Los ejemplos abiertos
también son frecuentesen las frases hechas y en ciertas construcciones:mirarpor algo, alcanzárselealgo a
alguien, etc..

21. El DEM, por ejemplo, distinguetipográficamentelos ejemploscon el verbo en infinitivo, marcadosen


cursiva, de los ejemploscon el verbo flexionado,entre comillasy con el verbo en cursiva:

(i) inflamar:inflamarseel hígado, “Paraevitar que se le inflamarala rodillale pusieronhielo”,


“Los irritantes inflamanlos intestinos”.DEM

388
22. Una mejora considerableen la representaciónde la informaciónsintácticay semántica,en cuanto a su
comprensibilidad, es la del COBUILD.Hahilita dicho diccionario una columnaa la derecha de los lemas,
separadade losartículoslexicográficos,en la cual se recogela construcciónde los lemasasí cornosus relaciones
de hiponirniay sinonimia. Los códigos son más transparentesque los del LDCE para el lector: V+A (verbo
intransitivo con adjunto), V+ C (verbo intransitivo con un complementoreferido al sujeto), V+O (verbo
transitivo), etc..

23. No pertenecena la categoríade acciónlas oracionessubordinadasen cualquierade las cuatro modalidades


que ya hemos indicado.

24. En el trabajo de Atkins, KegI y Levin (1988) se presenta un estudio de las alternancias sintáctico-
semánticas del verbobake en inglésy se dan las clavespara mejorar la codificaciónlexicográficade este verbo.
Según estos autores, las interdependenciassintáctico-semánticas
sólo pueden ser tratadasadecuadamentedesde
una teoría de organizaciónléxica(pág. 100).

25. En el DECF, las alternanciasdel verbo están incluidasdentro de las variacionessintácticasque puede
experimentar un verbo, es decir, se detallantodaslas combinacionesy estructurasposibles del verbodefinido.

26. En la muestrahemosrecogidoel verbo unir que tiene un comportamientosemejanteal del verbo mezclar.

27. En palabras de Martínezde Sousa (1995),la definición propia es la definiciónque cumplela ley de la
sinonimia y dice qué signfl ca (no qué es) aquello que se define (pág. 96).

28. Lara (1994) explicacómo se ha llevadoa cabo este procedimientoen las definicionesdel DEM.

29. Alrrnnosdiccionarioscomoel DELE presentanal final de la obra una lista con los definidoresutilizados
en las definiciones.Los definidoresson los términosgenéricosque incluyenel significadodel verbo definido.

30. Uiia caracterizaciónsimilarde la definiciónpresentaMartínezde Sousa(1995) en el apartadode definición


lingüística (pág. 76).

31. Atkins,Kegl y Levin (1988)señalanla necesidadde crear unamacro-entradaque representela competencia


léxica del hablantenativo. Dicha entrada debe contenerinformacióngramatical, de uso o sobre los sentidos
figurados y a partir de ella debe construirsela definiciónlexicográfica.

32. Por ello, sueledecirsequedos artículoslexicográficosde un mismolema no puedenseriguales si proceden


de distintos autores.

33. Tal criterio está muy próximoa lo que Lara (1994)denominaordenaciónestereotípicade un lema, que
consiste en especificarel significadoestereotípicode un vocabloy organizara partir de él las demásacepciones.

389
BIBLIOGRAFÍA

AHUMADA LARA, 1. (1989): Aspectos de lexicografíateórica, Universidadde Granada.

ALCINA FRANCH, J. y BLECUA, J. M. (1975): Gramáticaespañola, Ariel, Barcelona.

ALCOBA, S. (1987): “Los parasintéticos:constituyentey estructura léxica”, Revista de la


Sociedad Españolade Lingüística, 17/2, 245-267. Reimpresoen S. Varela (1993b),
360-379.

ALEMANY, J. (1919): “De la derivación y composición de las palabras en la lengua


castellana”, Boletín de la Real AcademiaEspañola, tomo VI, 42 1-440, 627-649.

ALVAR EZQUERRA,M. (1976): Proyectode LexicografíaEspañola, Planeta, Madrid.

ALVAR EZQUERRA,M. (1982): “Diccionarioy gramática”,LingüísticaEspañolaActual,


IV, 151-212.

ANDREWS, A. (1985): “The major function of the noun phrase”, T. Shopen (ed.):
Language typologyand syntactic description,vol 1, CambridgeUniverityPress, 62-
154.

APRESYAN, Y., 1. A. MEL’CUK y A. K. ZOLKOVSKY (1969): “Semanties and


Lexicography: Towardsa new type of unilingualdictionary”, F. Kiefer (ed): Studies
in Svntax and Semantics, Reidel, Dordrecht, 1-33.

ARJONA, M. (1990): “El adverbio muy y otros intensificadoresen el habla popular de


México”, Anuario de Letras, XXVIII, 75-96.

ARONOFF, M. (1976): WordFormationin GenerativeGrammar, MIT Press, Cambridge


(Mass.).

ARONOFF, M. (1994): Morphologyby Itself, MIT Press, Cambridge(Mass.).

ATKINS, B. T., J. KEGL y B. LEVIN (1986): “Explicit and Implicit Information in


Dictionaries”, MIT Lexicon Project, Cambridge(Mass.).

ATKINS, B. T., J. KEGLy B. LEVIN(1988): “Anatomyof a Verb Entry: from Linguistic


Theory to LexicographicPractice”, InternationalJournal of Lexicography,1/2, 84-
126.

BACHE, C. (1982): “Aspectand Aktionsart: towards a semantic distinction”, Journal of


Linguistics, 18/1, 57-72.

390
BAUER, L. (1988): Introducing Linguistic Morphology, Edinburgh University Press,
Edinburg.

BAUER, L. y P. NATION(1993): “WordFarnilies”,InternationaliournalofLexicography,


6, 253-279.

BBID: The BBI CombinatoryDictionaryof English. A guide to word combinationsde M.


Benson, E. Bensony R. Ilson (1986). John Benjamins,Amsterdam.

BEINHAUER, W. (1973): El españolcoloquial, Gredos, Madrid.

BELLO, A. (1847): Gramáticade la lenguacastellana, Arco Libros, Madrid, 1988.

BOOIJ, G. (1979): “SemanticRegularitiesin Word Formation”,Linguistics, 17, 985-1001.

BOOIJ, G. (1988): “The Relation between Inheritanceand Argument Linking: Deverbal


Nouns in Dutch”, M. Everaert et alii (eds.): Morphology and Modularity, Foris,
Dordrecht, 57-73.

BOOIJ, G. (1992): “Morphology,semanticsand argument structure”en 1. Roca (1992), 47-


64.

BOOIJ, G. y T. van HAAFTEN(1988): “On the external syntaxof derived words: evidence
from Dutch”, Yearbookof Morphology, 1, 29-44.

BOSQUE, 1. (1976): “Sobrela interpretacióncausativade los verbosadjetivales”,V. Sánchez


de Zavala (ed.): Estudiosde gramáticagenerativa, Labor Universitaria,Barcelona,
101-117.

BOSQUE, 1. (1982a):“La Morfología”,F. Abady A. García Berrio (coords.): Introducción


a la Lingüística,Alhambra, Madrid, 115-153.

BOSQUE, 1. (1982b): “Sobre la teoría de la definiciónlexicográfica”, Verba, 9, 105-123.

BOSQUE, 1. (1989): Las CategoríasGramaticales,Síntesis, Madrid.

BOSQUE, 1. (1990): “Sobreel aspectoen los adjetivosyen los participios”,1. Bosque(ed.):


Tiempo y aspecto en español, Cátedra, Madrid, 177-214.

BOSQUE, 1. (1993): “Sobre las diferencias entre los adjetivos relacionales y los
calificativos”, RevistaArgentinade Lingüística, 9, 10-48.

BOSQUE, 1. y P. MASULLO(1995): “Cuantificaciónde predicados y estructura léxica”,


Lessico e grammatica:teorie linguistichee applicazionilessicografiche,Societá di
Linguistica Italiana-IstitutoItalianodi Cultura di Madrid. Madrid.

391
BRINTON, L. (1990): “The mass/countdistinction and aktionsart, en C. Vetters y W.
Vandeweghe (1990), 47-69.

BURZIO, L. (1981): IntransitiveVerbs a,id Italian Aiodliaries,tesis doctoral, MIT. Vers.


reelaborada (1986): ¡rallan Svntax: A Government Binding Approach, Reidel,
Dordrecht.

CABRÉ, M. T. (1994): A l’entornde la paraula, Universidadde Valencia.

CABRÉ, M. T. y G. RIGAU (1985): Lexicologia i semántica, Enciclopdia Catalana,


Barcelona.

CANO AGUILAR(1981): Estructurassintácticastransitivasen el españolactual, Gredos,


Madrid.

CARLSON, L. (1981): “Aspectand Quantification”,en P. TedeschiyA. Zaenen (1981),31-


64.

CARLSON, G. y T. ROEPER(1980): “Morphologyand Subcategorization:Case and the


unmarked Complex Verb”, T. Hoekstra y M. Moortgat (eds.): Lexical Grammar,
Foris, Dordrecht, 123-164.

CASARES, J. (1941): Nuevo conceptodel diccionariode la lengua, Espasa-Calpe,Madrid.

CASARES, J. (1969): Introduccióna la lexicografiamoderna, CSIC, Madrid, 1992.

CHOMSKY, N. (1957):SyntacticStructures, Mouton, La Haya. Vers. esp. (1974), Siglo


XXI, Madrid.

CHOMSKY, N. (1965):Aspects of the Theoiy of Syntax, MITT Press, Cambridge(Mass.).


Vers. esp. (1970), Aguilar, Madrid.

CHOMSKY, N. (1970): Remarks on Nominalization”,A. Jacobs y P. 5. Rosembaum


(eds.): Readingsin EnglishTransformationalGramniar,Waltham(Mass.). Vers. esp.


Sánchez Zavala (comp.) (1974): Semántica y Sintaxis en la Lingüística
Transfortnatoria,Alianza, Madrid.

CHOMSKY, N. (1981): Lectureson Governmentand Binding, Foris, Dordrecht.

CHOMSKY, N. (1986): Knowledge of Language. Its Nature, Origin and Use, Praeger
Publishers, Nueva York.

CHOMSKY, N. (1992): “A minimalistprogram for linguistic theory”, MIT Occasional


Papers in Linguistics, 1, Cambridge(Mass.). Reimpresoen K. Hale y S. J. Keyser
(eds.) (1993): The viewfrom Building20. Essays in Linguistics in Honor of Sylvain
Bromberger, MIT Press, Cambridge(Mass.), 1-52.

392
CHOMSKY, N. y M. HALLE (1968): l7zeSound Pattern of English, Harper and Row,
Nueva york. Vers. esp. (1979): Principiosde fonología generativa, Fundamentos,
Madrid.

CLEMENCEAU,D. (1992):‘Enrichissementet structurationde dictionnairesélectroniques”,


Langue Française,96, 6-19.

COBUILD: CollinsCOBUILD.EnglishLanguageDictionary. Collins, Londres, 1987. 1990.

COMRIE, B. (1976): Aspect, CambridgeUniversityPress, Cambridge.

CORBIN, D. (1987): Morphologie dérivationnelle et structuration du lexique, Max


Niemeyer, Tubinga.

CORBIN, D. (1989): “Form, structureand meaning of constructedwords in an associative


and stratifiedlexicalcomponent”,Yearbookof Morphology, 2, 31-54.

CORBIN, D. (1991): “La formationde mots, structures et intérpretations”,Lexique, 10, 7-


30.

CORBIN, D. y P. CORBIN(1989): “Sélectionet descriptiondes dérivés et composésdans


le dictionaire monolingue”,en F. Hausmann et al. (1989), 937-945.

CORBIN, D. y P. CORBIN (1991): “Vers le Dictionnaire dérivationnel du français”,


Lexique, 10, 147-161.

COURTOIS, B. (1990): “Un systme de dictionnairesélectroniquespour les mots simples


du français”, LangueFrançaise,87, 11-22.

COWIE, A. P. (1983): “On specifying grammatical form and function”, en R. R. K.


Hartmann (1983b), 99-107.

CUERVO, R. J. (1867): Apuntacionescríticassobre el lenguajebogotano, Instituto Caro y


Cuervo, Bogotá, 1955

DAHL, O. (1981): “Onthe definitionof the telic-atelic(bounded-nonbounded)distinction”,


en P. Tedeschi y A. Zaenen (1981), 79-90.

DAL: DiccionarioANAYA de la Lengua. ANAYA, Madrid, 1991.

DALE: DiccionarioActual de la Lengua Española. Biblograf, Barcelona, 1990. 1993.

DAVIDSON, D. (1967): “The LogicalForm of Action Sentences”, Essays on Actions and


Events, ClarendeonPress, Oxford, 1980, 105-122.

DCECH: DiccionarioCríticoy EtimológicoCastellanoe Hispánico de J. Corominasy J. A.


Pascual (1980-1991).Gredos, Mádrid.

393
DCR: Diccionariode Construcción‘yRégimen de la Lengua Española de R. J. Cuervo
(1886,1893) vol. ¡ y II. InstitutoCaro y Cüervo, Bogotá. vol. III (1987),vol. 1V-VIII
(1995).

DECF: Dictionnaireexplicatifet combinatoiredufrançaisconteinporainde 1. Mel’cuk(1984-


93). Les Presses de l’Universitéde Montréal, Québec.

DECLERCK, R. (1979): “Aspect and the bounded/unbounded(telicl atelic) distinction”,


Linguistics, 17, 761-794.

DELE: Diccionariopara la Enseñanzade la LenguaEspañola. Biblograf,Barcelona,1995.

DEM: DiccionarioBásico del Español de México. El Colegio de México, México D. F.,


1986.

DEMONTE, V. (1988): “Algunaspropiedadesde los predicadossecundarios”,Homenajea


A. Zamora Vicente, Castalia, Madrid, 385-409.

DEMONTE, Y. (1989): TeoríaSintáctica:de las Estructurasa la Rección, Síntesis,Madrid.

DEMONTE, y. (1990): “Transitividad,intransitividady papeles temáticos”,V. Demontey


B. Garza (eds.): Estudiosde lingüísticade Españay México, UNAM, El Colegio de
México, 115-150.

DEMONTE, V. (1991a): “Tiempoy aspecto en los predicadosadjetivos”, en V. Demonte:


Detrás de la palabra. Estudiosde gramáticadel español,Alianza, Madrid, 116-154.

DEMONTE, y: (1991b):“Sobreagentes, experirnentantesy objetosafectados.El dilema del


lexicalista”, en V. Demonte:Detrásde lapa/abra. Estudiosde gramáticadel español,
Alianza, Madrid, 23-68.

DEMONTE, V. (1991c): “Observaciones sobre la predicación secundaria. Mando-c,


extracción y reanálisis”,en V. Demonte:Detrásde lapalabra. Estudiosde gramática
del español, Alianza, Madrid, 157-202.

DEPRAETERE, 1. (1995): “On the necessityof distinguishingbetween(un)boundednessand


(a)telicity”, Linguistics and Philosophy,18, 1-19.

DFC: Dictionnairedufrançais contemporain.Librairie Larousse, París, 1966.

DI: DiccionarioIdeológico de la Lengua Española de J. Casares (1959). Gustavo Gili,


Barcelona. 1985.

DIA: Diccionariode Ideas Afines de F. Corripio (1985). EditorialHerder, Barcelona,1994.

DISCIULLO, A. M. (1993): “Thecomplementof a head at MorphologicalForm”, Probus,


5, 95-125.

394
DISCIULLO, A. M. (1994): “Derivation, Inflection and Aspect”, Sixth International
Morphologv Meeting, Hungría.

DISCIULLO, A. M. y E. WILLIAMS (1987): Oji the Definitionof Word, MIT Press,


Cambridge (Mass.).

DI VOX: DiccionarioIdeológicode la Lengua Española. Biblograf, Barcelona, 1995.

DMILE: DiccionarioManual e Ilustradode la LenguaEspañola. Real AcademiaEspañola.


Espasa-Calpe, Madrid, 4 edición, 1989.

DOWTY, D. (1979): WordmeaningandMontagueGrammar,Reidel PublishingCompany,


Dordrecht.

DOWTY, D. (1989): “On the Semantic Content of the Notion of ‘Thematic Role’”, O.
Chierchia, B. Partee, R. Turner (eds.): Properties, Types and Meaning, vol. III,
Kluwer AcademicPlublishers,Dordrecht, 69-129.

DRAE: Diccionariode laLenguaEspañola.RealAcademiaEspañola. Espasa-Calpe,Madrid.


21 edición, 1992.

DUBOIS, J. (1981): “Dictionnaireet syntaxe”,Lexique, 2, 85-88.

DUBOIS, J. y C. DUBOIS (1971): Introduction á la lexicographie:le dicitionnaire,


Larousse, París.

DUE: Diccionariode Uso del Españolde M. Moliner (1968-9). Gredos, Madrid. 1987.

EGUREN, L. (1989): “Algunos datos del español en favor de la hipótesis de la frase


determinante”, RevistaArgentinade Lingüística,5, 163-203.

EMONDS, J. (1972): “Evidencethat indirectobjectmovementis a structure-preservingrule”,


Foundations of language, 8, 546-561.

FABB, N. (1988): “English suffixation is constrained only by selectional restrictions”,


Natural Language & Linguistic Theory, 6, 527-539.

FAITELSON-WEISER,5. (1993): “Sufijacióny derivaciónsufijal: sentido y forma” en S.


Varela (1993b), 119-161.

FERNÁNDEZ SEVILLA, J. (1974): Problemasde lexicografiaactual, Instituto Caro y


Cuervo, XIX, Bogotá.

FERRARI de EGÜES, L. (1985): “El campo léxico de los verbos de movimiento en


español”, RevistaArgentinade Lingüística, 1/2, 147-174.

395
FILLMORE, C. J. (1969): “Typesof lexicalinformation”,F. Kiefer (ed.): Studies in Syntax
ami Semantics, Reidel, Dordrecht, 109-137.

FRANCKEL, J. J. (1989):Etudesde quelquesmarquersaspectuelsdufrançais, Droz, París.

GARCÍA HERNÁNDEZ,B. (1980):Semánticaestructuraly lexematicadel verbo, Ediciones


Avesta, Tarragona.

GARCÍA-MEDALL,J. (1991):Formacionesprefijalesen español:moifologíaderivativadel


verbo, tesis doctoral, Universidadde Valencia.

GAUGER, H. M. (1971): Untersuchungenzur Spanischenund FranzósischenWortbildung,


Carl Winter, Heidelberg.

GDLF: Gran Dictionnairede la Langue Française. Larousse, París. 1986.

GILI Y GAYA, S. (1943): Cursosuperiorde sintaxisespañola,EdicionesMinerva, México.

GORCY, G. (1989): “Différenciationdes significationsdans le dictionnaire monolingue:


problmes et méthodes”,en F. Hausmann et al. (1989), 905-917.

GRACIA, LL. (1992) : “Nomscomplexosamb valor agentiu i instrumental’t,Actas del II


Coloquio de GramáticaGenerativa,Vitoria.

GRACIA, LL. (1994): “Morphologicalstructure and argument structure of causative


inchoative verbs”, Lynx, Universidadde Valencia/ Universidadde Minnesota.

GRIMSHAW, J. (1990):Argument Structure, MIT Press, Cambridge (Mass.).

GRIMSHAW, J. y S. VIKNER(1993): “Obligatoryadjunctsand the structureof events” en


F. Reulandy W. Abraham(eds.): Knowledgeand Language:Lexical and Gonceptual
Structure, vol. 11,Kluwer, Dordrecht, 143-155.

GROSSMANN, M. (1994): Opposizionidirezionalie prefissazione.Analisi moifologica e


semantica dei verbi egressiviprefissati con des- e es- in catalano, Unipress, Padova.

HAENSCH, G. (1982): “La lenguaespañolay la lexicografíaactual”, LingüísticaEspañola


Actual, IV/2, 239-252

HAENSCH, G., L. WOLF, S. ETTINGERyR. WERNER(1982):La lexicografia,Gredos,


Madrid.

HALLE, M. (1973): “Prolegomenato a Theory of Word Formation”,Linguistic Inquiry, 4,


3-16.

396
HALE, K. y S. KEYSER(1993): ‘On ArgurnentStructureand the Lexical Expressionof
Syntactic Relations’, en K. Hale y S. Keyser (ed.): The view from Building 20.
Essays in Linguistics in Honor of Svlvain Bromberger, MIT Press, Cambridge
(Mass.), 53-109.

HANKS, P. (1987): “Definitionsand Explanations”,en J. Sinclair (1987b), 116-136.

HARTMANN, R. R. K. (1983a): “Theoryand practice in dictionary-making”,en R. R. K.


Hartmann (1983b), 3-11.

HARTMANN, R.R.K. (1983b) (ed.): Lexicography:Principies and Practice, Academic


Press, Londres.

HAUSMANN, F. J., O. REICHMANN,H. E. WIEGANDy L. ZGUSTA (ed.) (1989):


Wórterbücher.An InternationalEncyclopediaof Lexicography,vol. 1 y 2, Walter de
Gruyter, Berlín.

HERBST, T. (1984): “A Proposal for a Valency Dictionary of English”,en R. Ilson (ed.):


A spectrumof lexicography.PapersfromAlLÁ, John Benjamins,Amsterdam,29-47.

HIGGINBOTHAM,J. (1985): “On Semantics”,LinguisticInquiry, 16, 547-593.

HOEKSEMA, J. (1985): CategorialMorphology, Garland, Nueva York.

HOEKSTRA, T. (1992): “Aspectand Theta Theory”, en 1. Roca (1992), 145-174.

HOEKSTRA, T. y F. van der PUTTEN (1988): “InheritancePhenomena”,M. Everaertet


alii (eds.): Morphologyand Modularity,Foris, Dordrecht, 163-186.

HUDSON, R. (1988): “The Linguistic Foundationsfor Lexical Researchand Dictionary


Design”, InternationalJournai of Lexicography,vol 1, 287-312.

IDDE: Intermedio.DiccionarioDidácticodel Español. Ediciones SM, Madrid, 1993.

JACKENDOFF, R. (1975): “Morphological and Semantic Regularities in Lexicon”,


Language, 51, 474-498. Vers. esp. N. Chomsky et al. (1979): La teoría estándard
extendida, Cátedra, Madrid, 73-116.

JACKENDOFF, R. (1983): Semancticsand cognition, MIT Press, Cambridge(Mass.).

JACKENDOFF, R. (1987): “The Status of Thematic Relations in Linguistic Theory”,


Linguistic Inquiiy, 18, 369-411.

JACKENDOFF, R. (1990): Semanticstructures, MIT Press, Cambridge(Mass.).

JACKENDOFF, R. (1991): “Parts and boundaries”,en B. Levin y S. Pinker (eds.): Lexical


and (‘onceptualSemantics,Blackwel1, Cambridge(Mass.), 9-45.

397
JACKENDOFF, R. (1993): “On the Role of ConceptualStructure in ArgumentSelection:
a Reply to Emonds”,NaturalLanguage ajid Linguistic Theorv, 11, 279-312.

KASTOVSKY,D. (1990): “Theinteractionof semanticand formalstructuresin the lexicon”,


J. Tomaszczyky B. Lewandowska-Tomaszczyk (eds.): Meaning and Lexicography,
John Benjamins,Amsterdam,75-91.

KENNY, A. (1963): Action, Emotionand Will, Routiedgeand Kegan Paul, Londres.

KEYSER, S. y T. ROEPER(1984): “On the Middle and Ergative Constructionsin English”,


Linguistic Inquiiy, 15, 381-416.

KEYSER, S. y T. ROEPER (1992): “Re: The Abstract Clitic Hypothesis”, Linguistic


Jnquiry, 23, 89-125.

KIPKA, P. (1990): Slavic aspect and jis implications, tesis doctoral, MIT, Cambridge
(Mass.).

LAMIROY, B. (1991): Léxicoy gramática del español. Estructurasverbalesde espacioy


de tiempo, Anthropos,Barcelona.

LANDAU, S. 1. (1984):Dictionaries.The Art and Craft of Lexicography,UniversityPress,


Cambridge.

LANG, M. (1990): Spanish Word Formation:Productivederivational morphologyin the


modern lexis, Routledge,Londres. Vers. esp. (1992) Cátedra, Madrid.

LARA, L. F. (1990): Dimensionesde la lexicografia: a propósito del Diccionario del


Español de México, El colegio de México, México.

LARA, L. F. (1994): “Tipos de definición lexicográfica en el Diccionario del Español


México” en A. alonso, B. Garza y J. A. Pascual (eds.): II Encuentrode Lingüistas
y Filólogos de Españay México, Ediciones Universidadde Salamanca,Salamanca,
153-164.

LÁZARO CARRETER,F. (1971): “TransformacionesNominalesy diccionario”,Revista de


la SociedadEspañolade Lingüística, 1/2, 371-379.

LÁZARO CARRETER,F. (1973): “Pistasperdidas en el diccionario”, Boletín de la Real


Academia Española, LIII, 249-259.

LDCE: LongmanDictionaryof ContemporaryEngllsh. Longman, Londres, 1978.

LEES, R. (1960): The Grammarof English Nominalizations,Mouton, La Haya.

LEGER, J. (1956): “A propos du préfixe re-”,Le FrançaisModerne, XXIV, 285-290.

398
LEON ETTI JUNGL, M. (1990): El artículo y la referencia,Taurus, Madrid.

LEVIN, B. (1991): “Buildinga Lexicon: The Contributionof Linguistics”, International


Journal of Lexicographv,4/3, 205-226.

LEVIN, B. (1993): English Verb Classesand Alternations, University of Chicago Press,


Chicago.

LEVIN, B. y M. RAPPAPORT(1988): “Nonevent -er nominais: a probe into argument


structure”, Linguistics, 26, 1067-1083.

LIEBER, R. (1981): Qn ihe organizationof the Lexicon, tesis doctoral, MIT, Cambridge
(Mass.).

LIEBER, R. (1992): DeconstructingMorphology: Word-Forinationin Syntactic Theoiy,


Universidad de Chicago.

LORENTE CASAFONT,M. (1994):Aspectesde lexicografia:Representaciói interpretació


grainaticais, tesis doctoral, Universidadde Barcelona.

LR: Le Robert. Dictionnairede la Langue Française.Le Robert, París. 9 vol., 1989.

LYONS, J. (1977): Semantics,CambridgeUniversityPress, Cambridge.Vers. esp. (1980),


Teide, Barcelona.

MAGNUS, M. (1985): “TheExplanatoryCombinatorialDictionary”,B. Levin (ed.): Lexical


Semantics in Review, MIT, Cambridge(Mass.), 190-206.

MARCHAND, H. (1969): The Categories and Types of Present-Day English Word


Formation, Beck, Munich.

MARTÍN GARCÍA, J. (1994a): “En torno a las norninalizacionesen español”, VEncuentro


de la Asociación de Jóvenes Lingüistas, Murcia.

MARTÍN GARCÍA, J. (1994b): “Contextos lingüísticos y extra-lingüísticos en los


diccionarios”, XXIV Simposio de la Sociedad Española de Lingüística, Madrid.

MARTÍN GARCÍA, J. (1995): “La creación de términos contrarios y contradictorios: los


prefijos IN-, DES- y NO- en español” en C. Martín Vide (ed.): Lenguajes Naturales
y Lenguajes Formales,XI, Barcelona,471-477.

MARTÍN GARCÍA,J. (1996): “Losvalores semánticosy conceptualesde los prefijosANTI


y CONTRA-del español”, Cuadernosde Lingüística.

MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1995): Diccionario de Lexicografia Práctica, Biblograf,


Barcelona.

399
McCORDUCK,E. S. (1993):Grammaticallnformationin ESLDictionaries, MaxNiemeyer,
Tubi nga.

MEIJS, W. (1990): “Morphologyand word-formationin a machine-readabledictionary:


problems and possibilities”,Folia Lingüística,XXIV, 45-71.

MIGUEL, E. de (1986): “Papeles temáticos y regla de formación de adjetivos en -ble”,


Dicenda, 159-181.

MIGUEL, E. de (1992): El aspecto en la sintaxis del español: Peifectividad e


impersonalidad, Edicionesde la UniversidadAutónomade Madrid.

MITTWOCH, A. (1990): “In defence of Vendler’s Achievements”en C. Vetters y W.


Vandeweghe (1990), 71-85.

MOK, Q. (1964): “Le prefixe RE- en français moderne; essai d’une description
synchronique”, Neophilologus,XLVIII, 97-114.

MOK, Q. (1981): “Dictionnaireet dérivation”, Lexique 2, Actes du colloque Franco


Néerlandais, Amsterdam,69-77.

MOK, Q. (1986): “Concurrencede tornar + infinitif et re- en occitan” en Actes du XVJII


Congrés Internationalde Linguistique et de Philologie Romanes, vol. II, Max
Niemeyer, Tubinga, 104-111.

MORAVCSIK, E. (1978): “ReduplicativeConstructions”,J. Greenberg(ed.): Universaisof


human language,3, StanfordUniversityPress, Stanford, 297-334.

MORENO CABRERA,J. C. (1991a): “Once upon a time: two tentative universais of


adverbial quantificationand their typological consequences”, EUROTYP Working
Papers.

MORENO CABRERA,J. C. (1991b): Curso universitariode lingüísticageneral, tomo 1,


Síntesis, Madrid.

MOURELATOS,A. (1978): “Events,processes,and States”,Linguisticsand Philosophy,2,


4 15-434.

OED: OxfordEnglishDictionary. ClarendonPress, Oxford. 20 vol., 1989.

PENA, J. (1993): “La formaciónde verbos en español: la sufijaciónverbal”, en S. Varela


(1993b), 217-281.

PERLMUTTER, D. (1978): “Impersonal passives and the unaccusative hypothesis”,


Proceedings of the Fourth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society,
Universidad de California,Berkeley, 157-189.

400
POIRIER, C. (1989):‘Les différentssupportsdu dictionnaire:livre, microfiche,dicitionnaire
électronique”, en F. Hausmannet al. (1989), 322-327.

PORTO DAPENA, J. A. (1988): ‘Notas lexicográficas: la información sintáctica en los


diccionarios comunes”,LingüísticaEspañolaActual, X/ 1, 133-151.

PUSTEJOVSKY, J. (1988): “The Geometry of Events”, C. Tenny (ed.): Studies in


Generative Approachesto Aspect, MIT Press, Cambridge(Mass.), 19-39.

PUSTEJOVSKY, J. (1991): “The syntaxof event structure”, Cognition,41, 47-81.

R.A.E. (1973): Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Espasa-Calpe,


Madrid, 1991.

RAINER, F. (1993): SpanischeWortbildungslehre,Max Niemeyer, Tubinga.

RALLIDES, C. (1971): The tense aspect system of the Spanish verb, Mouton, La haya.

RANDALL, J. (1982): MorphologicalStructure and LanguageAcquisition, tesis doctoral,


Universidad de Massachusetts,Amherst.

RANDALL, J. (1984): “ThematicStructureand Inheritance”,Quadernidi semantica,Y, 92-


110.

RANDALL, J. (1988): “Inheritance”,en W. Wilkins (ed.): Syntax and Semantics,vol. 21,


Academic Press, New York, 129-146.

RAPPAPORT, M. y B. LEVIN (1988): “What to do with e-Roles”, en W. Wilkins (ed.):


Svntax and Se,nantics,vol. 21, AcademicPress, New York, 7-36.

REY, A. (1977): Le lexique:images et modtles. Du dictionnaireá la lexicologie,Armand


Colin, París.

REY-DEBOVE, J. (1971): Etude lingüistique et sémiotique des dictionnairesfrançais


contemporains, Mouton, París.

RIZZI, L. (1990): RelativizedMinimalily, MIT Press, Cabridge(Mass.).

ROBERTS, 1. (1986): The Representationof Implicit and Dethematized Subjects, Foris


Publications, Dordrecht.

ROCA, 1. (ed.) (1992): TheniaticStructure.Its Role in Grammar, Foris, Dordrecht.

ROCA PONS, J. (1953):Estudiossobreper(frasisverbalesdel español,Revistade Filología


Española, anejo LXVII, Madrid, 1958.

401
ROEPER, T. y M. SIEGEL (1978): “A Lexical Transformationfor Verbal Compounds”,
Linguistic Inquiy, 9, 199-260.

ROJO, G. (1988): “Temporalidady aspecto en el verbo espanol”, Lingüística Española


Actual, X/2, 195-216.

ROJO, G. (1992): “El futuroDiccionariode construccionesverbalesdel españolactual”,C.


Martín Vide (ed.): LenguajesNaturalesy LenguajesFormales, VIII, 41-50.

SANFILIPPO, A. (1990a): GrammaticalRelations, ThematicRoles and Verb Semantics,


tesis doctoral, Universidadde Edinburgh.

SANFILIPPO, A. (1990b): “Thematicand aspectualinformationin verb semantics”,en C.


Vetters y W. Vandeweghe(1990), 87-114.

SASSE, H. (1990): “Aspect and Aktionsart: a reconcilation”, en C. Vetters y W.


Vandeweghe (1990), 31-45.

SCALISE, S. (1984): GenerativeMorphOlOgy,


Foris, Dordrecht.Vers. esp. (1987), Alianza,
Madrid.

SCALISE, S. (1988): “The notion of ‘head’ in morphology”, Yearbookof Morpholo,gy,1,


229-245.

SECO, M. (1987): Estudiosde lexicografiaespañola, Paraninfo, Madrid.

SELKIRK, E. 0. (1982): The Syntax of Words, MIT Press, Cambridge(Mass.).

SERRANO DOLADER,D. (1995):Lasformacionesparasintéticasen español,ArcoLibros,


Madrid.

SIEGEL, D. (1974): Topicsin EngllshMorphology, Foris, Dordrecht.

SIEGEL, D. (1977): “The Adjacency Constraint and the Theory of Morphology”,


Proceedings of the 8th Annual Meeting of ¡he North Eastern of Linguistic Society,
189-197.

SILBERZTEIN, M. (1990): “Le dictionnaire électronique des mots composés”, Langue


Française, 87, 71-83.

SINCLAIR, J. (1987a): “Grammar in the Dictionary”,en J. Sinclair (1987b), 104-115.

SINCLAIR, J. (ed.) (1987b): Looking up. An account of the COBUILDProject in lexical


computing, Collins, Londres.

SLETSJOE, L. (1979): “Le préfixe RE- en latin et dans les languesromanes occidentales”,
Studia Neophilologica,51, 85-113.

402
SLETSJOE, L. (1981): “RE- expressif chez Branquinho da Fonseca”, Zeitschrift für
Ro,nanische Philologie,97, 93- 02.

TEDESCHI, P. y ZAENEN, A. (eds.) (1981):S’ntax and Semantics:TenseandAspect, vol.


14, AcademicPress, Nueva York.

TENNY, C. (1987): Gramniaticalizingaspect and affectedness, tesis doctoral, MIT,


Cambridge (Mass.).

VAL ÁLVARO, J. F. (1981): “Los derivados en -BLE en español”, Revista de Filología


Española, LXI, 185-198.

VAL ÁLVARO, J. F. (1993): “Estructuras léxico-semánticasde verbos con ‘alternancias


locativas’”, manuscritoinédito, Universidadde Zaragoza.

van VALIN, R. D. (1990): “Semanticparametersof split intransitivity”,Language, vol. 66,


22 1-220.

van VOORST,J. (1988):Event Structure,John BenjaminspublishingCompany,Amsterdam.

VARELA, S. (1980): “En torno a la morfologíaderivativa”,Español actual, 37-38, 1-6.

VARELA, S. (1983): “Lindesentre morfemas:el prefijo negativoin-”, Sena FilológicaF.


Lázaro Carreter,1, Cátedra, Madrid, 637-648.

VARELA, S. (1990): Fundamentosde Moifología, Síntesis, Madrid.

VARELA, S. (1992): “Verbal and adjectivalparticiples in Spanish”, C. Laeufer y T. A.


Morgan (eds.): Theoretical Analyses in Romance Linguistics, John Benjamins,
Amsterdam, 219-234.

VARELA, S. (1993a): “Líneas de investigaciónen la teoría morfológica”, en S. Varela


(1993b), 13-29.

VARELA, S. (ed.) (1993b):La formación de palabras, Taurus, Madrid.

VENDLER, Z. (1967): Linguisticsand Philosophy,Corneil UniversityPress, N. York.

VERKUYL, H. J. (1989): “Aspectualclasses and aspectualcomposition”,Linguistics and


Philosophy, 12, 39-94.

VERKUYL, H. J. (1993): A Theory of Aspectuality, Cambridge University Press,


Cambridge.

VETTERS, C. y VANDEWEGHE,W. (eds.) (1990): Perspectives on AspectandAktionsart,


Belgian Journal of Linguistics,6, Editionsde l’Universitéde Bruxelles.

403
WECHSLER, S. (1989): “Accomplishrnentand the Prefix re-, Proceedings of the l9th
Annual Meeting of the North Eastern Linguistic Society, 4 19-434.

WEIDENBUSCH, W. (1993): Elemente in der Wortbildung des Franzsischen, Max


Niemeyer, Tubinga.

WILLIAMS, E. (1973): °Re and back”, manuscritoinédito, MIT, Cambridge.

WILLIAMS, E. (1981a): “ArgumentStructureand Morphology”,TheLinguisticReview, 1,


81-114.

WILLIAMS, E. (1981b): “On the Notions ‘Lexically Related’ and ‘Head of a Word”,
Linguistic Inquiiy, 12, 245-274.

WILMET, M. (1980): “Aspectgrammatical,aspect sémantique,aspect lexical: un prob1me


de limites”, J. David y R. Martin (ed.): La notion d’aspect, Klincksieck,París, 51-
68.

WVDDV: Wórterbuchzur Valenz und Distribution Deutscher Verben de G. Helbig y W.


Schenkel (1968). AkademieVerlag, Leipzig.

ZGUSTA, L. (1971): Manual of Lexicography,Mouton, La Haya.

ZGUSTA, L (1989): “The Influenceof Scripts and MorphologicalLanguageTypes on the


Structure of Dictionaries”,en F. Hausmannet al. (1989), 296-305.

ZWANENBURG, W. (1981): “Dégroupement» et «regroupement»dans le DFC et le


LEXIS”, Lexique, 2, 25-41.

ZWANENBURG, W. (1994): “Les préfixes ont-ils une catégorie?”, Recherches de


Linguistique Françaiseet Romane d’Utrecht, 13, 89-102.

404
ANEXO 1.
Caracterización de las bases verbales que admiten el prefijo RE-.
Valores de RE-

Recogemos en este anexo las bases verbalesprefijadascon RE- segúnlos rasgos que
hemos señalado en las clasificacionesde los verbos en el capítulo II. Además se especifica
el tipo de RE- que puede adjuntarse a dicha base y el valor semánticoque desarrolla el
prefijo. Se incluyen, asimismo,los procesos derivativosposterioresde los verbos prefijados
con RE- (capítulo III). Incluimosejemplos de cada caso.

La estructuraque presenta la codificacióndel verbo es la siguiente:

verbo: tipo de RE- valor semántico/ información argumental, semánticay aspectual}


Ejemplo del verbo prefijado con RE-.
nominalización o adjetivación del verbo derivado con RE-: Ejemplo.
nominalizacióno adjetivacióndel verbo derivado con RE-: Ejemplo.

abastecer: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sp, poses, [+télico]}


La ONU reabastecede alimentosa las zonas en guerra.
reabastecimiento: Se levanta la polémica sobre el reabastecimientode agua a las
comunidades más necesitadas.

abrir: rel- rep. acción (o-mod)/ {t-sn, o-mod, [±télicol}


El Gobiernointentadesalojarlos hotelesy reabrirlospara los turistas. La batalla sobre la
energía nuclearse ha reabiertode nuevo.
. reapertura:La Cityhabíacelebradola reaperturadel BalticExchangehace dos semanas.

absorber: rel- rep. acción(o-mod)/ {t-sn, o-mod, [±télico]}


El crecimientoeconómicono parece capaz de reabsorberla totalidad del paro.
reabsorción: Con la edad, las necesidades normales en vitaminas son difícilmente
cubiertas por una reabsorcióninsuficiente.

aclarar: rel- rep. acción (est-mod)/ {t-sn, causa, [±télico]}


Puedes usar el champú varias vecespor semanapara reaclararel pelo según el tono que
quieras conseguir.

acortar: rel- rep. acción (est-mod)/ {t-sn, causa, [±télicol}


La modista reacortó las mangasde la chaqueta.

405
activar: rel- rep. acción (o-mod) / {t-sn, o-mod, [±télicol}
La boda bancarialogra reactivarel mercado.
reactivación:Medidaspara la reactivaciónde la economía.

acuñar: rel- rep. acción (o-nuevo)/ {t-sn, o-res, [±télico]}


La dura campañaobliga a reacuñarmás insultospara dar colorido a los discursosde los
líderes políticos.
reacufiación:Tras la primera serie, la Fábrica de Moneda y Timbre ha procedido a la
reacuñación de las monedasconmemorativasdel V Centenario.

adaptar: rel- rep. acción (o-mod) / {t-sn, o-mod, [±télico}}


Los hombreshan readaptadosu estrategiaen la sociedad moderna.
readaptación:La readaptaciónde la obra de teatropara televisiónexigió una completa
dedicación de los guionistas.

admitir: rel- rep. estado / {t-snIt-sp, acc-res, [±télico]}


La empresareadmitió a los obreros.Lo han readmitidoen la asociación.
readmisión: Cuandoel despido sea declaradoimprocedente,el empresariopodrá optar
entre la readmisióndel trabajadoro el abono de unaspercepciones económicasfijadas por
la sentencia

admitir: rel- rep. estado / {t-sn, p-ment, [+télico]}


El preso readmitesu culpabilidad.

adquirir: rel- rep. estado / {t-sn, poses, [±télico]}


El cantante readquierelos derechosde autor de la canción.

afirmar: rel- rep. acción (est-mod)/ {t-sn, causa, [±télico}}


Reafirmo mi decidida intención de no reducir nuestra presencia militar en esa región.
Holanda se reafirma en su liberalidadfrente a los estupefacientes.Consisteen reafirmarsu
primer testimonioy negar la validezde la retractación.
. reafirmación: Es una oportunidadpara hacer una contundente reafirmaciónde los
principios sobre los que yo siemprehe basado la acciónpolítica.

afirmar: re2- intensidad(perf) / {t-inft-que, comuni, [-télicoj}


Jordi Pujolreafirmóayer en el Senadoqueel hecho diferencialreconocidoen la Constitución
entre nacionalidadesy regionesse debeplasmaren iniciativasconcretas.El acusadoreafirma
haber participadoen el robo.

agrandar: rel- rep. acción (est-mod)/ {t-sn, causa, [±télico]}


Martínez reagrandóla casa para que su segundohijo tuviera una habitaciónpropia.

agravar: rel- rep. acción (est-mod)/ {t-sn, causa, [±télico]}


La subidade precios reagravala situación económica.
. reagravación: La reagravaciónde las conversacionesde paz por el nuevo atentado
terrorista.

406
agrupar: rel—rep. estado ¡ {t-sn, acc-res, [±télicol}
Le ha resultado imposible reagrupar las fuerzas para perseguir/os. La informaciónpuede
reagruparse en tres grupos. Me encontré con los bulevares llenos de gente, la policía
enfrente, pegandofuerte, fugas por las calles laterales huyendode la represión,pero para
reagruparse un poco más abajo y continuarlos gritos.
reagrupación: Fue necesariala reagrupaciónde la entidad en sólo 6 departamentospara
reducir costes.
reagrupamiento: Tras el motín en la prisión, seprocedió al reagrupamientode lospresos.

agudizar: rel- rep. acción (est-mod)/ {t-sn, causa, [±télico}}


La continua sequía reagudizalos problemasdel campo español. Carlos tuvo una recaíday
sus dolencias se reagudizaron.
reagudización: Los médicos tuvieron que tratar la reagudizaciónde la enfermedad.

ajustar: rel- rep. acción (est-mod)/ {t-snIt-sp,causa,[±télico]}


La huelga de los medios de transportesha obligado a reajustarlos servicios mínimos. Ha
reajustado el tornillo, que se había salido, a la estantería.
reajuste: El Gobiernohará público los reajustes en el sistema de prestaciones de la
Seguridad Social.

alargar: rel- rep. acción (est-mod)/ {t-sn, causa, {±télico}}


Debido a la falta de trabajadores,las empresasrealarganlos turnos de trabajo.

alcanzar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, movim, [+télico]}


El cosmonautaruso realcanzóla base lunar.

alegrar: re2- intensidad/ {t-sn, senti, [-télicoj}


El atleta se realegróal conseguirel récordmundial.

alimentar: rel- rep. acción (o-mod)/ {t-sn t-sp, o-mod, [±télico]}


Otros realimentandespuésla idea del triunfo. El conserjerealimentala calderacon carbón.
realimentación: Los funcionariosprocedierona la realimentaciónde la fotocopiadora.

alojar: rel- rep. estado / {t-sn, acc-res, 1±té!ico]}


Los CascosAzules realojarona unos 60.000 nubios en colonias.
realojamiento: Un realojamientoen el futuro parque de Latina levanta protestas de
vecinos y chabolistas.
realojo: Los ediles debaten el realojo de los más de 1000 marroquíes que viven en
chabolas.

alquilar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-snIt-dat, poses, [±télicol}


Pedro vivía en un piso alquiladoy realquilóuna habitacióna un joven para poder pagar la
renta. Comoel apartamentodel veranopasado estaba vacío, pudimos realquilarlopara este
verano.
. realquilado -a: Padre e hija vivían realquiladosen un piso de la calle Sepúlveda. Los
realquilados sumabanmás de cien mil el año 1927 en Barcelona.

407
realquiler: Los realquiladospagaban un realquilera los inquilinos.

amar: re2- intensidad/ {t-sn, senti, [-télicoj}


Reama a su mujer. La pareja se reama.

analizar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±télicol}


Podernos reanalizarel predicativodel objeto con el verboprincipal.
reanálisis: Tras el reanálisisde la situación, el Ministrode Economíaanunció la subida
de los tipos de interés.
reanalizable:Casisiempre estasformas son reanalizablescornocreacionesautóctonas.

animar: rel- rep.estado / {t-sn, acc-res, [±télico]}


Los ancestralesapetitosde la especiereanimabanen él ciertasparticularidadesfisiológicas
largo tiempo dormidas.
reanimación:Los médicosprocedierona la reanimaciónde los accidentados.

anudar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, inicio, [+télico]}


Lo hicieron antes de que los comerciantesde paso salieran a reanudar su travesía hacia
Puquio. MientrasPepe asentía con la cabeza, reanudandola copla, el otro volvía a hundir
la nariz en el vaso de vino.
reanudación:La reanudacióndel diálogosobre el conflictode Chiapasno puede ser más
urgente. La fecha que daba el confidentecoincidíacon una reanudaciónde las obras en la
iglesia.

aparecer: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {inac, inicio, [±télico]}


Las pompas de jabón aparecían, brillaban al sol, se deshacían y reaparecían aún más
grandes. Los reflejosde miel reaparecieronen su mirada.
reaparición: Conla reapariciónconjunta de todos los allegadosde María, la criada tuvo
que traer más sillas.

aplicar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-snIt-sp, acc-res, [±télico]}


En condicionesnormalesestando bajo el sol es convenientereaplicarprotector solar cada
hora más o menos.
.reaplicación: La reaplicaciónde un bronceadorimpediráque su piel se queme.

asumir: rel- rep. estado / {t-sn, p-ment, [+télico]}


El director reasumela responsabilidadde la empresa.

avivar: rel- rep. acción (est-mod)/ {t-sn, causa, Ii±télicoll}


El cambio de actitud del Bundesbankreavivael fantasma de la Europa a dos ve(ocidades.
reavivación: La reavivaciónde la ofensiva serbiapreocupa a los países europeos.
.

bajar: rel- rep.acción (est-mod)/ {t-sn, causa, [±télicol}


Caía en la trampa de rebajarla calidadde los hechos imaginariosa rango de anécdotas.La
ansiedad de encontrarsecon Laura se había rebajadonotablemente.
rebaja: Los sindicatoshan pactado la rebajade las impuestosa la clase media.

408
rebajado -a: El consumidor debe examinarlos artículosrebajadosantes de comprarlos.
rebajador -a: Aplica el líquido rebajadoren esasfoto grafías.
rebajamiento: El rebajamientode los tipos de interéspreocupa al Gobierno.

bautizar: rel- rep. acción (o-mod) / {t-sp, o-mod, i±té1ico1}


Hubo un hombre bautizado en París en 1694 con el nombre de François Marie Aronet,
aunque más tarde se rebautizóa sí mismo como Voltaire.

botar: re2- intensidad(reit) / {inerg, proceso, [-télico]}


La cabeza encapuchadade Lorencito rebotabacontra una superficiede metal estriado. La
luz del sol rebotabacomo un pelotazo.
rebote: Cada rebotedel balón causaba temor en los seguidoresdel equipo.

brincar: re2- intensidad(reit) / inerg, proceso, [-télico]}


Los caballos rebrincabanpor las verdespraderas.

brotar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {inac, inicio, [±télico]}


Tras el atentado en Calcuta, la violenciareligiosa rebrotaen la India.
rebrote: La primaveraprovoca el rebrote de las alergias. Con el injerto, la planta ha
tenido varios rebrotes.

buscar: re2- intensidad(reit) / {t-sn, percep, [-télico]}


Se puso a rebuscarentre lospapelesaquel que habíaprovocadosus desvelos. El comandante
rebuscó en su escritorioy cogió un expediente.
rebuscado -a: Esta es una idea rebuscada. Era un buen retrato anónimo en el que
aparecía un hombrede buenafacha, aunquealgo rebuscadoen el vestir.

caer: re!- rep. acción (o-mod) / {inac, [+télicofl


--,

Los adolescentes recaen en el vicio. El presidente de la Fed advierte que la economía


estadounidensepuede aún recaer.
. recaída: Pagó las consecuenciasde su recaídaen el delito. La recaídadel marcoobligará
a reestructurarla economíaeuropea.

calcificar: rel- rep. acción (o-mod) / {t-sn, o-mod, [±télico}}


El dentifrico recalcificalos dientes.

calcular: rel- rep. acción (o-nuevo)/ {t-sn, o-res, [±télico}}


El nuevoprogramapermite recalcularlos datos para evitar confusiones.

calentar: re2- intensidad(perí) / {t-sn, o-mod, [-télico}}


No recalientestanto la sopa que va a quemarse.
recalentado -a: El corderoa la miel, resecoy recalentado,no da la talla.
recalentador: Para ahorrarenergía, instalaron un recalentadoren la caldera.
recalentamiento: El recalentamientodel motor causó una gran avería.
recalentón: Vaya recalentónque has dado al coche, casi lo quemas.

409
capitalizar: rel- rep. acción (o-mod) / {t-sn, o-mod, i±télico}
El plan suponeen esenciasanear los 650.000millonesde pérdidas del bancoy recapitalizar
la entidad.
recapitalización: El retraso en la recapitalizaciónde la compañía vuelve a poner de
relieve la insosteniblesituaciónde Iberia.

cargar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±télicol}


El cazadorrecarga la pistola y dispara.
. recarga: La recargade la batería duró varias horas.

cargar: re2- intensidad(pert) / it-sn, o-mod, [-télico]}


Recargaron el carro de trigo. Luisa recargó la memoriadel ordenador.
recargado -a: Elfrontal estámuy recargadodefiguras. Intentabaentenderlacon lospocos
datos que tenía de ella, datos inseguros, recargadosde conjeturasy suposiciones.

categorizar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, {±télicofl


Dada una situaciónestativaconcebiblecomotransitoria,se recategorizacomodinámicapara
indicar las fases inminentes.
recategorizable: Tales adjetivosdeberían ser recategorizablescomo calificativos.
recategorización: Tras la aplicaciónde la regla, se procederá a la recategorizaciónde
los adjetivoscomo sustantivos.

centrar: rel- rep. acción (o-mod) / {t-snjt-sp, o-mod, Ei±télico]}


Recentraron el cuadroen la pared. Tras la huelga,los partidosde izquierdasrecentraron sus
posiciones.
recentramiento: El recentramientode su partido ha alejadoal conservadurismohispánico
de toda polémica.

clasificar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-snlt-sp, acc-res, [±télico]}


La hipótesispermite reclasificarlos constituyentesadverbiales.
reclasificable: Estas palabras son reclasificablesdentro de una teoríadel léxico.
reclasificación: Unos vecinos emprendieronaccionesjudiciales por la reclasificación
urbanística de unas 800hectáreasde terreno.

cocer: re2- intensidad(perf) / tt-sn, o-rnod, [-télico]}


Recuece las acelgaspara que estén menos duras. La leche se recuecea fuego lento.
recocido -a: Se trata de un material recocido.

colocar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ it-sn, acc-res, t±télicoi}


Varias agenciasse dedican a recolocara los parados. Muchosparados logranrecolocarse
a pesar de la crisis.
recolocación: El INEM no puede garantizarla recolocaciónde todos los parados.

colocar: rel- rep. acción (o-mod) / {t-sn, movim, [±télico]1


Martín recoloca un conjunto de documentosen el punto de mira. Debéis recopiar el texto
recolocando los pronombresadecuados.

410
combinar: rel- rep. acción (o-mod)/ {t-sn, o-mod, I±télico]}
Aseguran que los átomos se pueden recombinaral enfriarseen tipos de moléculas.

comenzar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {inacIt-sn, inicio, [+télicoj}


El amor es una mar que siemprerecomenzamos. Ayer recomenzaron los ataquesde los
serbios. Era evidente que el nuevo emigrantedeseaba borrarsushuellas,fuesepor algún
vago temor o por el deseo de recomenzarla vida.

componer: rel- rep. acción (o-mod)/ {t-sn, o-res, [±télico]}


Serra y Redondointentanrecomponer el diálogoentreGobiernoy UGT.Gris Marsalase
obstinabaen recomponer la ventana.
. recomposición: Ya hemos ganado en la recomposiciónde la izquierdafrancesa. Se
deshacíaen trozosbajo la esperanzade unarecomposición interna.

comprar: rel- rep. acción (est-nuevo)1rep. estado / {t-dat, poses, [±télico]}


Junto a algunosamigos,comprarontoda la tierra quepudierony, añosmástarde, Reford
se la recompróa losdemás.Perdióla casaen unaapuestay dosañosmástardeconsiguió
recomprarla.
recompra:El mercado de numismática sólopodrádesarrollarseel día queentrela banca
garantizandola autenticidadde laspiezasy la recompra.Unaofertade recompra por la que
le damos40.000ptas. por su viejoordenador.

concentrar: re2-intensidad(perf) / {t-sp,o-mod,[-télico]}


Reconcentrótoda su atenciónen los niños. Su interésse reconcentraen los avances
tecnológicos.
reconcentrado-a: Las carasde lospeonesandabanreconcentradas.

conducir: rel- rep. acción (o-mod) / {t-sn, o-mod, [±télico]}


Será másfácil reconducirel partidosi es unaorganizaciónfuerte. Estamosreconduciendo
las emocionespor la victoriaen generadorde responsabilidades
antelasconsecuencias
que
va a entrañaresavictoria

conducir: rel- rep. acción (o-mod) / {t-sp, movim, [±télico]}


Se trata de reconducirbuenaparte del materialnuclearhaciaproducciones
útilespara los
ciudadanos.El monitorreconduce a los niñosa las tiendasde campaña.

confirmar: rel- rep. acción (o-mod)/ {t-sn, comuni, [+télico]}


La sociedad de accionistas
reconfirmaráal directorenel cargo.Losmediosdecomunicación
reconfirinanlas noticiassobreel atentadoenMadrid.
reconfirmación: Debía contestara las preguntas que se le formularan respectoa su
.

demandade negaciónde la retractación y reconfinnación delprimertestimonio.


Estosupone
resolverlasreconfirmaciones de vueloshastala posiblefalta de aguacalienteen el cuarto
de bañodel hotel.

confortar: re2- intensidad/ {t-sn, senti, [-télico]}


El ambiciosoproyectode desesperación
reconfortóa Gregoriorepentinamente.
Quart se

411
reconfortócon el líquidocaliente.
. reconfortante:Necesitamosencontrarpara ellos un hogarreconfortante.

conocer: rel- rep. estado / {t-sn, percep, [+télicol}


Fue imposiblereconocero recordar el nombredel personaje.Sientoquedeberíareconocer
a mis compañeros.
reconocedor -a: Diseñaronun programa reconocedorde caracteres.
reconocible: Los documentosson fácilmente reconocibles.
reconocimiento:Lo fundamentaldel referéndumandorranoes el reconocimientode la
soberanía popularpor sus dos últimos señoresfeudales.

conquistar: rel- rep.estado/ {t-sn, acc-res, [±télico]}


La ofensiva relámpagoqueestasemanaha permitido al Ejércitocroatareconquistara los
serbios rebeldesde Krajina el enclavede Eslavonia Occidental. Consiguióreconquistarel
cariño de Angelina.
reconquista:Trasla reconquistade los territoriosocupados,se acabó la guerra.

considerar: re!- rep. acción (est-nuevolest-mocl) / {t-sn, p-ment, [+télico]}


Eduardo Mendozareconsiderósus declaracionessobre los catalanes.Deben reconsiderarla
permanencia de las televisionesautonómicasa la luz de las reflexionessobre el déficit
público.

constituir: rel- rep. acción(o-nuevo) / {t-sn, o-res, [±télico]}


La crema reconstituyela hidrataciónóptimade la piel.

construir: rel- rep. acción (o-nuevo)/ {t-sn, o-res, [±télicol}


Los dos queremosreconstruirnuestrasvidas.Mientrasreconstruíaa tientassu imagende
cada mañana, fue pensando una vez más en los malentendidos.Los armadoresreconstruyen
los barcosde la escuadra.
reconstrucción:Los bosniosy croatasesperanla reconstruccióndel país. Fiat afirmasu
voluntad de participaren la reconstrucciónmoral de Italia.
reconstruible:La estatua erafácilmente reconstruible.

contar: rel- rep. acción (o-mod)/ {t-sn, comuni, [±télico]}


Vélez se divertíarecontando suotoñoy su inviernopor el sur. Lascuentasno salían y tuvo
que recontarel dinero de la caja.
recontado-a: Todo estáplanchado, listado, recontado.
. recuento: La experiencia delafelicidadteníaqueprecederal recuentode lafelicidad. Luc
Monta gnierofrece undesgarradorrecuentode la geograflade la enfermedadpor continentes,
sexos y grupos socialesen su obra ‘Sobrevirus y hombres.La carrera contra el sida’.

convertir: rel- rep. acción (o-mod)/ {t-sp, o-mod, [±télicol}


Ambicioso, Douglas se reconvirtióen productor. Los nuevosjefes reconviertenlas plantas
químicas en industriasnucleares.
reconversión:El Ministeriode Educaciónhapuesto en marchala reconversióndel método
educativo.

412
copiar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±télico]}
Los alumnos recopiaronel texto corrigiendolos errores gramaticales.

cortar: re2- intensidad(pera / {t-sn, o-rnod, [-télico]}


La niña recortabalas figuras del cartel. Antena 3 recorta una hora el programa de Emilio
Aragón.
recortado -a: Era un hombrejoven, con unos bigotitos bien recortadosy se esforzabapor
ser amable. Era morenay no veníapintada; hasta las uñas las llevaba al natural, aunque
limpias y bien recortadas.
recorte: El nuevo recorte laboral dificulta las negociacionesentre los sindicatosy la
patronal. Hemos tirado los recortesde papel.

coser: rel- rep. acción (o-mod)/ {t-sn, o-mod, [±télico]}


La modista recoseel vestido.
recosido -a: Llevabapuestos los pantalones recosidos.

crear: rel- rep. acción (o-nuevo)/ {t-sn, o-res, [±télico]}


Tiene granfacilidad para recrearmentalmentela vida de personajescélebres.HéctorAlterio
recrea a un rey inquisidor.En arte nada se crea, todo se recrea.
. recreación: Walt Disney ha invertido mucho dinero en la recreaciónde los primeros
personajes de lafamilia Disney.

criar: re2- intensidad/ {t-sn, proceso, [-télico]}


En Andalucía recrían los caballosdel norte de España. Vélezse recrió en Asturias.

cruzar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, movim, [±télico]}


La anciana recruzala calle lentamente.

cubrir: rel- rep. estado / {t-sn, acc-res, [±télicol}


La grasa recubre las piezas metálicas.Recubrieronel jardín de la casa.

cuestionar: rel- rep. acción (est-nuevolest-mod)/ {t-sn, p-ment, [+télicol}


Los serbios recuestionanel tratado de paz propuestopor la ONU.
recuestionamiento: El recuestionanzientode las relaciones sindicales bloquea las
discusiones sobre los presupuestosgenerales.

decir: re2- intensidad(reit) / {t-sn, comuni, [-télico]}


El acusadopermanecíafirme en su postura, redecíacontinuamente“no Te digo y te redigo
“.

sólo la verdad.

decorar: rel- rep. acción (o-mod) / {t-sn, o-mod, [±télicol}


Ha redecoradosu casa a la moda gustaviana.
redecoración:La CasaBlanca que va a encontrarFelipe Gonzáleztras la redecoración
hecha por los C’lintontiene un toque menos lujoso.

413
definir: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±télico]}
Sólo los lexicógrafos modernos han podido redefinir el valor de los diccionarios de
regionalismos.La ONU trataráde redefinirsu papel en una multitudinariacumbrede jefes
de Estado y de Gobiernoque se celebrará en NY el próximo mes de octubre.
redefinición:Un año más tarde, se llevó a cabo la redefiniciónde los casospor Fillmore.
Los Ayuntamientosprocederána la redefiniciónde sus competencias.

desayunar: re2- intensidad(reit) / {t-sn, proceso, [-télicol}


Durante horas estuvo redesayunando,mientras veía su películafavorita.

descubrir: rel- rep. estado / {t-sn, acc-res, [±télicoI}


Se puede mirar al pasado y redescubrirlo quefue importantey redescubrimosa nosotros
mismos cuandoasí lo consideramos.Los gramáticoschecosredescubrenla categoríaaspecto
a partir del estudio de las formas verbalesdel checo.
redescubrimiento:Su crecientefuerza reflejael redescubrimientodel Islamcomo símbolo
de identidadnacional.

dimensionar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±télico]}


El Gobiernopretende redimensionarlos efectos de la crisis en los balcanes. España estaba
siendo redimensionadaa la baja. Vamos a reordenar los servicios secretos y vamos a
redimensionarlosen función de las nuevas necesidadesde nuestropaís.
redimensionamiento:La crisisnos ha obligadoa un redimensionamientode la empresa.

dirigir: re!- rep. acción (o-mod)/ {t-sp, movim, [±télico}}


El avión tuvo una avería y lo redirigieronal aeropuertomás próximo.

diseñar: rel- rep. acción (o-nuevo)/ {t-sn, o-res, [±télicol}


Los cocineros rediseñan las recetas. Gianni Versace se ha atrevido a rediseíiar el punk
recientementecon la inestimablecolaboraciónde Linda Evangelista.
rediseño: En los nuevos planes de remodeíacióndel Retiro se incluye el rediseño y
plantación de jardines.

distribuir: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±télicoj}


Con las privarizaciones,el mercadofinanciero galo redistribuirásu poder. Los medios de
comunicación redistribuyenla información.
redistribución: La ONU aconsejala redistribuciónde/poder entre los países grandesy
pequeños para evitar el bloqueo en las decisiones.

dorar: re2- intensidad(perf / {t-sn, o-mod, [-télico]}


Redore los aros de cebollay añada la carne troceada.

duplicar: re2- intensidad(reit) / {t-sn, o-mod, [-télicoI}


En poco tiempo, consiguieronreduplicarsus ganancias.
reduplicable:Los beneficiosobtenidospueden ser reduplicablescon una buenagestión.
reduplicación:La reduplicaciónde los mediosconsiguiódetener el agua.

414
edificar: rel- rep. acción (o-nuevo)/ {t-sn, o-res, I±télicol}
Los propietariosreedificansus casas destruidaspor el fuego.
reedificación: El Gobiernoha destinado una ayuda para la reedificaciónde los puentes
destruidos en la guerra.

editar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±télico]}


Planeta reeditalas novelasde nuestrosclásicos.
reedición: La reediciónde una destacadanovelafascista españoladesata la polémica.

educar: rel- rep. acción (o-mod) / {t-sn, o-mod, [±té!ico]}


El consumidor debe reeducar sus hábitos. Los médicos reeducan al mutilado para que
aprenda a usar su pierna ortopédica.
reeducación: Las organizacioneshumanitariasdestinan un alto presupuesto para la
reeducación de los mutiladosde guerra. P. Calvotambiéncuentacon esa reeducaciónde la
gente.

elaborar: rel- rep. acción (o-nuevo)/ {t-sn, o-res, [±télico}}


Kenny reelaboróel esquemade Aristóteles,añadiendouna tercera clase.
. reelaboración: Los sindicatosproceden a la reelaboraciónde los documentos.

elegir: rel- rep. acción (o-mod) / {t-2sn, o-mod, [+télicol}


El CongresoEuropeo reelige al ministro alemán presidente del CSA. FedericoMayorfue
reelegido directorde la UNESCO.
reelección: El presidenteha anunciadoque se presentará a la reelección.Era un tipo
bigotudo y regordete, con una cara honesta que le había valido el favor popular y una
reelección.
reelecto -a: El militar reelectoseguirá su política de terror.
reelegible: A sus 43 años no es reelegibleconstitucionalmente.
reelegido -a: Sólo dos mujeres reelegidasseguiránocupandopuestos importantes.

embarcar: rel- rep. acción (o-mod) / {t-sn t-sp, movim, [±télico]}


comenzaron los ataques en tierra y los piratas tuvieron que reembarcarlos tesoros en la
nave. El polizón se reembarcópara evitar ser capturadopor la policía.
reembarque: El reembarquede los prisionerosse llevó a cabo después del ataque.

embolsar: rel- rep. estado / {t-sn, acc-res, [±télico]}


Las compañías de seguros se han reembolsadolos gastos invertidos en su expansiónpor
Europa.
. reembolsable: El Estado entrega un millón de francos en conceptode adelanto sobre los
gastos de campañareembolsables.
reembolso: Las compañíasfinancierasprocederánen los próximos días al reembolsodel
dinero prestado.

empequeñecer: rel- rep. acción (est-mod)/ {t-sn, causa, [±télico]}


Por falta de presupuesto, los arquitectoshan reempequeñecidolas dimensionesde la obra.
Sintió reempequeñecerseante la inmensidaddel Espacio.

415
empezar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ inac It-sn, inicio, [+téico1}
Los ataques han reenipezadoen el sur del Líbano. Los sindicatos han reempezado las
movilizaciones.

emprender: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, inicio, [+télicol}


El autobús reemprendióla marcha y empezóa subir la cuesta.

encarnar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±té!ico]}


El protagonista reencarnael papel del traidor en la nuevapelícula.
reencarnación: La película trata de la reencarnacióndel demonio.

encontrar: rel- rep. estado / (t-sn, percep, [+télico]}


Lancóme le invita a descubrir un universo de productos básicos y complementarios,que
actuando juntos, le permitirán reencontrarla frescura y vitalidad de su piel.
reencuentro:Major busca el reencuentrocon EEUU. Ha representadoel reencuentrode
un auténticoproyecto nacional.

encuadernar: rel- rep.acción(est-nuevo)


/ {t-sn,acc-res,[±télico]}
El libro estaba roto y lo llevamosa una imprentapara que lo reencuadernaran.
reencuadernación:A pesar de que el libro estaba completamente roto, la
reencuadernaciónse realizó en pocos minutos.

ensanchar: rel- rep. acción (est-mod)/ {t-sn, causa, [±télico]}


El alcalde ha procedidoa reensancharlas calles ensanchadasdos años antes.

ensayar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±télicofl


Los actores deben reensayarla escena V de la obra.
reensayo: Asistimosal reensayode la obra musical.

entrar: rel- rep. acción (o-mod)/ {inac, movim, [±télico]}


El satélite reentró en la órbita terrestre.Reentraron los mineros en la galería después de
haber salido corriendopor la apariciónde gas.

envasar: rel- rep. acción (o-mod)/ (t-sn, o-mod, [±télico}}


Los comerciantesreenvasanlos productos de baja calidad.

enviar: rel- rep. acción (o-mod)/ {t-sp, movim, [±télicol}


Como no había respuesta, el inspector reenvió la carta al testigo. Los trabajos que no se
atengan a las normas serán devueltos a sus autores, quienespodrán reenviarlos, una vez
hechas las oportunasmodificaciones.
reenvío:El reenvío de los paquetes correctosse realizaráa partir del próximo mes.

equilibrar: rel- rep.acción (o-mod)/ {t-sn, o-mod, [±télico]}


La CE ejerce el papel de árbitropara reequilibrarel mapa europeo.
reequilibrio:La decisiónse incluye dentro de la política de reequilibriosocial.

416
escribir: rel- rep. acción (o-mod) / {t-sn, o-res, [±télico]}
Intentaron rescribirla historiamediantela difamación y la calumnia. Los Quince sugieren
reescribirlos tratadosde la UE para que se comprendan.
rescritura: ‘Ramerasy esposas’de A. Escohotadoes una rescriturade una obrapublicada
en 1978 titulada ‘Historiasde familia’.

establecer: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±télico]}


Tras los atentados terroristas,la policía restablecióel orden en las calles. El Consejode
Administraciónde CONASAera el órgano apropiadopara restablecerel funcionamientode
la empresa.
restablecimiento: El restablecimientodel tratadopermitiráa los pescadoresfaenar en sus
antiguos caladeros.

estañar: rel- rep. acción (o-mod) / {t-sn, o-mod, [±télico]}


La barra estaba rota y tuvieronque restañarla.

estrenar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±télico]}


La radio reestrenalos éxitos de los Rolling Stones.
reestreno:El reestrenode la película levanta la polémica.

estructurar: rel- rep. acción(est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±télico]}


El ParlamentoEuropeopide ayudaslaboralespara reestructurarlas industriassiderúrgicas.
reestructuración:Los sindicatosapruebanla reestructuracióndel mercado laboral.

estudiar: rel- rep. acción (est-nuevolest-mod)/ {t-sn, p-ment, [+télico]}


González admite que debería reestudiarsela aplicación de la regulaciónsobre la prisión
preventiva. La Complutenseha aceptadoreestudiartodos los exámenes cuya revisiónhabían
pedido los alumnos.

examinar: rel- rep. acción (est-nuevo1est-mod)/ {t-sn, p-ment, [+télico]}


Los tribunalesreexaminaránlas calificacionesde selectividad.La vistase suspendióde nuevo
con el fin de dar tiempo a los expertos a reexaminar la firma que constituía la prueba
decisiva contra SalustianoSarmiento.
reexaminación:La reexaminaciónde los datos duró varias semanas.

expedir: rel- rep. acción(o-nuevo)/ {t-sn, o-res, [±télico}}


Los jueces no reexpediránlospermisos de salidapara los presos.
reexpedición:La embajadaserá la responsablede la reexpediciónde los documentos.

expedir: rel- rep. acción (o-mod) / {t-sp, movim, [±télico]}


Una carta del padre OscarLobato, que había seguido un complicadoitinerariodesde un
pueblecito de Almeríahasta Roma, siendo reexpedidade allí a Bogotá.
reexpedición:Los conserjesse encargaránde la reexpediciónde los paquetes.

exportar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-dat, poses, [±télicoj}


España reexporta ochentacarros de combate a Sudamérica. España reexportatecnología

417
aeronáutica.
reexportación:La reexportaciónde misiles a Argentinaalargóla guerrade las Malvinas.

fijar: rel- rep. acción (o-mod) / {t-sn, o-rnod, I±télico]}


Refijarán los parámetros que han de seguir en la exposición.

financiar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±télico}}


Los pequeños bancos refinancianlas deudasdel sector agrícola.
refinanciación:La ayuda de unos 1.000 millones de pesetas contribuirá a la
refinanciación de la deuda de la empresa.

florecer: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {inac, inicio, [±télicol}


Tras las intensasheladas los árboles reflorecen.
reflorecido-a: Con estefertilizante las plantas están reflorecidas.
reflorecimiento:Con el sol de abrilse produjo el reflorecimientode los camposarrasados
por las lluvias.

formular: rel- rep. acción (o-nuevo)/ {t-sn, o-res, [±télicoj}


Los científicos reformularánlas teorías sobre el origen del universo.
reformulación: La asamblease encargóde la reformulaciónde losprincipiosque debían
seguir.

fregar: re2- intensidad(perí) / {t-sn, o-mod, [-télico]}


Angelina refregó la cocinahasta dejarla reluciente.

freír: re2- intensidad (perf) / {t-sn, o-mod, [-télico]}


Refría los ajos en el aceite y añada la harina.

frotar: re2- intensidad(reit) / {t-sn, o-mod, [-télico]}


A/aduno refrotó la lámparamágica pero, al final, el genio no salió.

fundar: rel- rep. acción (o-nuevo)/ {t-sn, o-res, [±télico]}


Los socialistasconvocanun congresoextraordinariopara refundar el partido.
refundación: La refundacióndel estado se conseguirádescentralizandola capital de
España.

fundir: rel- rep. acción (o-mod) / {t-sn, o-mod, [±télico]}


Los lexicógrafosrefundenen cada diccionariolos datosproporcionadospor sus antecesores.
Refunden el hierropara conseguirmejor calidad en el producto.
refundición:La refundiciónde los cañonesdel siglopasado ha levantadogran polémica.

generar: rel- rep. acción (o-mod)/ {t-sn, o-res, [±télico]}


Tras los daños sufridos en la central, los ingenieroshan conseguidoregenerarla corriente
eléctrica.
regeneración:Las vitaminasproducen una rápida regeneraciónde las células.

418
gruñir: re2- intensidad(reit) / {inerg, proceso, I-télicol}
El perro regruñódurante toda la noche y no nos dejó dormir.

habilitar: rel- rep. acción (est-mod)/ {t-sn, causa, [±télico]}


El ayuntamientode Saguntorehabilitael teatro romano. Ya no habría modo de rehabilitar
al condenadopor confiado.
rehabilitación: El coste de la rehabilitacióndel maravillosopuerto croata amurallado
puede ser 2.000 millonesde dólares.

hacer: rel- rep. acción (o-mod) / {t-sn, o-res, [±télico]}


El Instituto GeográficoMilitar le habíapedido que asesoraraa la ComisiónPermanenteque
rehacía y perfeccionabael Atlas.

hervir: re2- intensidad (perf) / {t-sn, o-mod, [-télico]}


Rehierve la leche con un poco de canela.

hidratar: rel- rep. acción (o-mod)/ {t-sn, o-mod, [±télico]}


La crema rehidratala piel seca.
. rehidratación: Con el tratamientose consigueuna óptima rehidrataciónde la piel.

humedecer: re2- intensidad(perf) / {t-sn, o-mod, [-télico]}


Rehumedece la ropa antes de plancharla.

implantar: rel- rep. estado / {t-sn, acc-res, [±télico]}


Los médicos reimplantaronla nariz a un hombre, tras el atentado del IRA en Londres. Las
autoridades argelinas reimplantan el toque de queda en las ciudades. Han evaluado las
instituciones donde la Obra ha reimplantadosus tentáculos.
reimplantación: Se procederá a la reimplantaciónde la mano a la Cibeles.

importar: rel- rep. acción (est-nuevo)Irep.estado / {t-sn, poses, [±télico]}


España reimportaochenta carros de combate que había exportadotres años antes. Libia
importa los barcos de Franciay Cuba los reimportade Libia.
reimportación: Las nuevas repúblicas bálticas han decretado medidas para la
reiinportaciónde las obras de arte perdidas durante la dictadura soviética.

imprimir: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±télico]}


Debido al éxito alcanzado,la editorialreimprimióel libro.
reimpresión: El editor aumentóel númerode ejemplaresen la reimpresióndel libro.
reimpreso -a: Prontosaldrán a la venta los catálogosreimpresos.

inaugurar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, inicio, [±télico]}


Acabadas las reformas,el dueño reinauguróel restaurantecon tanto éxito como la primera
vez, hacía ya veinteaños. La sinagogafue reinauguradaen 1992, despuésde una ambiciosa
reconstrucción, como una sala de exposicionesen el Museojudío.
. reinauguración: La reinaguracióndel curso académicotendrá lugar el próximo martes
después de la larga huelga de los estudiantes.

419
incorporar: rel- rep. estado / {t-sp, acc-res, [±té!icol}
El juez VenturaPérezMariñose reincorporarámañanacomomagistrado.Han reincorporado
las hojas al libro. El primer ministro italiano se apresta a reincorporarla lira al sistema
Monetario Europeo.
reincorporación:Estadecisiónfacilitará la reincorporacióna sus actividadescotidianas.

industrializar: rel- rep. acción (est-mod) / {t-sn, causa, f ±télico]}


El ayuntamientoha concedidosubvencionespara reindustrializarlos barrios del sur.
reindustrialización: La formación de núcleos urbanos cedió el paso al proceso de
reindustrialización.

ingresar: rel- rep. acción (o-mod)/ {inacjt-sp, movim, [±télicoj}


Acabada la huelga, los funcionariosreingresanen sus puestos. Como ha recaído, tendrán
que reingresarloen el hospital.
reingreso: Las últimasplazas están destinadas al reingreso de antiguos socios en la
asociación.

iniciar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ it-sn, inicio, [+télico]}


Palestinos y árabesaceptanreiniciarlas conversacionesde paz con Israel. Se reiniciala vieja
ofensiva.
reinicio: El reinicio de la actividad no afectará a las negociacionesdel tratado. Inserte
el disquete de reinicio.

insertar: rel- rep. acción (o-mod)/ {t-sp, movim, [±télico]}


Reinserte el disquete en el ordenadorsiempre que el programa lo pida.

instalar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±télico]}


Los objetos que compródurante la segundajornada de subasta de bienes de la Exposición
Universal, se reinstalaránen el Hipódromode la Zarzuela.
reinstalación: Se procederáa la reinstalaciónde los cuadros en la sala.

instaurar: rel—rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±télico]}


EEUU ha puesto en marchasu maquinariamilitarpara lanzardoscientosmil soldadoscontra
Haití con el objetivo de reinstaurarel régimendemocrático.
- reinstauración: Los CascosAzules apoyarán la reinstauraciónde la democraciaen las
zonas pacificadas.

integrar: rel- rep. estado / {t-sp, acc-res, [±télico]}


El propietario quiso reintegrar el hotel en una gran cadena de hostelería a la que había
pertenecido antes. Los desaparecidosse han reintegradoa sus hogares.
reintegración: Despuésde la huelga, se producirá la reintegraciónde los empleadosal
trabajo. La adhesióna las ComunidadesEuropeasse vivió en Españacomo el certificadode
la plena reintegracióna la Comunidadinternacional.

interpretar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±télico]}


Muchos gramáticosreinterpretanlos gentilicioscomo calificativos.

420
reinterpretable: Las formaciones heredadas del latín, aunque reinterpretablescomo
formaciones patrimonialespueden aportaruna ampliaciónde los objetos.
reinterpretación: Los lingüistas americanosse han ocupadode la reinterpretacióndel
modelo de C’hoinslcyy no han elaboradonuevasteorías.

introducir: rel- rep. acción (o-mod) / {t-snIt-sp,movim, [±télico]}


Han reintroducidola llaveen la cerradura.Ni De Gaulleni Churchillhubieransuscritoestas
frases, por lo que constituye una paradoja que con el paso del tiempo Estados Unidos
reintrodujera a la Españafranquista en el escenariointernacional.
reintroducción: La reintroducciónde la distinción entre derivación heterogénea y
homogénea por los moifólogosestá ya presente en trabajos anteriores.

inventar: rel- rep. acción (o-mod) / {t-sn, o-res, [±télico]}


Su nuevo disco es un ejemplopráctico de cómo concebirmontajesdiferentespara reinventar
una canción. El cine no mantienelos colores, los reinventa.
. reinvención: Ya está en marcha la reinvencióndel teléfono, ahora será digital.
reinventor -a: HermanosMarciano: reinventoresdel vaquero.

invertir: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±télico]}


Pueden aprovecharse todos los beneficios obtenidos sin necesidad de reinvertirlos de
continuo.
reinversión: A un empresario le negó la posibilidad de reducir la fiscalidad por
reinversión de beneficios.

islamizar: rel- rep. acción (est-mod) / {t-sn, causa, [±télico]}


Para los integristaslo más importantees reislamizarla sociedad.
reislamización: La reislamizaciónen Europa supone una propuesta de identidad y
comporta una rupturacon la sociedad impíay laica.

lamer: re2- intensidad(reit) / {t-sn, proceso, [-télicofl


El niño relamía el polo de limón.

lanzar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±télicolj}


Giscard d ‘Estaigny Helmut Schmidt relanzaronel proyecto europeo.La editorial Cátedra
relanza todos los títulos de Cortázar.
. relanzamiento: EEUU lleva a cabo una política de relanzamiento.El Gobiernoestudia
los planes para controlarel relanzamientode la deuda empresarial.

lavar: re2- intensidad (pera / {t-sn, o-mod, [-télico]}


María relava los pantalonespero no consigueacabar con la mancha.

leer: rel- rep. acción (o-mod) / {t-sn, o-mod, [±télico}}


“Aquí rezopor ti cada día releyó mentalementeQuart. Apoyada en el baúl, releía algunas
“,

cartas a la luz de la lámpara.

421
limar: re2- intensidad(perf) / (t-sn, o-mod, [-télicofl
El escultorreuma su pieza con mucho cuidado.

limpiar: re2- intensidad(perf) / {t-sn, o-mod, [-télicol}


El cocinero relimpiala cocinapara pasar la prueba del algodón.

llenar: rel- rep. acción (est-mod)/ {t-sn, causa, [±télico]}


Onofre Bouvila batiópalmas y al camarero que acudió le encargó que rellenarael porrón.

medir: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±télico]}


Remidieron al niño porque no conseguían las medidas exactaspara acabar el jersey.

meter: rel- rep. acción (o-mod)/ {t-sn, o-mod, [±télico]}


Debes remeter ese dobladilloun poco más.

meter: rel- rep. acción (o-mod)/ {t-sp, movim, [±télico]}


Remete las sábanasbajo el colchónpara que no tengasfrío.

mineralizar: rel- rep. acción (est-mod)/ {t-sn, causa, [±télico]}


La pasta de dientes contieneflúor para remineralizarel esmaltedental.
remineralización: El alto contenido en flúor facilita la remineralizaciónnatural del
esmalte.

mirar: re2- intensidad(reit) / {t-sn, percep, [-télico]}


Sotero hojeó el libro, lo remiróy me lo devolvió con desprecio.

modelar: rel- rep. acción (o-mod) / {t-sn, o-mod, [±télico]}


Los accionistasremodelaránel equipo directivo de la empresa.
remodelación:El PrimerMinistroha sugeridola posibilidadde una ampliaremodelación
en el Gobierno.

mover: rel- rep. acción (o-mod) / {t-sn, o-rnod, [±télico]}


Los abogados remuevenla acusación.

mover: re2- intensidad(reit) / {t-sn, movim, [-télico]}


El niño ha removidolos juguetes hasta encontrarel cochecito. De pronto deseaba hallarse
fuera de allí, a la luz de un sol que borrase laspalabras, losjurqmentosy losfantasmas que
había venido a removeren aquella cripta.
removible:El diseño consta de piezas removibles.

nacer: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {inac, inicio, [±télico]}


La vida y la naturalezarenacíany Martín empezó a sentirfuertes pasiones. La falda corta
había renacidodespuésde la falda larga que siguió, como una consecuenciamás, al crack
de 1929.
renacimiento:El Gobiernofrancés decretatrescientasmedidaspara el renacimientode
Francia.

422
negociar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res,[±télicol}
Los morosos han obligado a renegociarcentenaresde créditos personales. El Gobierno
francés exigió que EEUUreconociesela primacíafrancesa en el descubrimientodel ViII y
que se renegocieel acuerdofirmado por los dos gobiernosen 1987 sobre las patentes del
análisis del SIDA.
renegociable: Los calendarioselectoralesson fácilmente renegociables.
renegociación: Españay Austria han iniciadola renegociacióndel tratado.

nombrar: rel- rep. acción (o-mod) / (t-2sn, o-mod, [+télico}}


El Presidenterenombraa Solana ministro de Exteriores.

ordenar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±télico]}


Quiso reordenarsus ideas, mas éstasse confundíancon el calor. Tras el divorcio acabaron
reordenando sus vidas.
reordenación:En Murcia, se lleva a cabo la reordenaciónde la plaza Romea y su
entorno, tras el fracaso del primer proyecto.

organizar: rel- rep. acción (est-nuevo)/{t-sn, acc-res, [±télico}}


El acuerdo reorganizael mercado platanero europeo. Las antiguasfuerzas políticas se
estaban reorganizandocautelosamentepara que el final inminente de la dictadura no las
cogiese desprevenidas.
reorganización: Acabada la guerra, las autoridadestrabajan en la reorganizacióndel
país.

orientar: rel- rep. acción (o-mod)/ {t-sp, movim, [±télico]}


Laforniación profesionalha de contribuira reorientarla demandade educaciónprofesional.
El Santanderacomete el saneamientode Banestoy lo reorientahacia la banca comercial.
reorientación: La multinacionaljaponesa aborda una profunda reorientaciónde sus
actividades.

oscurecer: rel- rep. acción (est-rnod)/ {t-sn, causa, [±télico]}


María reoscurecióel tono de su pelo porque seguía estando claro.

pasar: re2- intensidad(reit) / {t-sn, movim, [-télico]}


Repasa la plancha sobre esta arruga.

peinar: re2- intensidad(perf) / {t-sn, o-mod, [-télicol}


Cada ViernesSanto se ponía el viejo traje azul marino de su infausta boda, una camisa
blanca sin corbatay abotonadahasta el cuello, se repeinabacon colonia, y acompañabaa
la Niña entre luz de velas. Repeinabasu caracolillonegro.
repeinado -a: Salieron unos chicos repeinados.

pensar: rel- rep. acción (est-nuevoest-modificado)/ {t-sn, p-ment, [+télicoj}


Esta paradoja solamente tiene solución cuando se la repiensa a la luz de la experiencia
hermenéutica. González reconoceque se podría repensar la relación de España con la
organización de defensa.

423
pesar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, t±télicol}
El pasteleroañadió dos pastelesmás y repesó la bandejapara ver si va tenía el peso exacto.

pigmentar: rel- rep. estado/ {t-sn, acc-res, [±télicol}


Existen clínicasderinatológicasque i-epigmentan
las zonasdañadasde la piel en poco tiempo.
repigmentación: La repigmentaciónen treintadías acabarácon el vitíligo.

pintar: rel- rep. acción (o-mod)/ {t-sn, o-modio-res, [±télico]}


Repintaron la madera para esconder las manchas de óxido. El restaurador repinta los
cuadros dañados. El PSOEdebe repintaralgunos blasones.

pisar: re2- intensidad(reit) / {t-sn, proceso, [-télico]}


Les ordenaronrepisar las uvas hasta que no quedarafu go.

plantar: rel- rep. acción (o-mod)/ {t-sn, o-mod, [±télico]}


Allí veníanlos campesinosa llevarselosplantones de queñuapara replantarlosalrededorde
sus sembríos.

plantear: rel- rep. acción (o-nuevo)/ {t-sn, o-res, [±télico]}


El hombre replanteasu papel como padre en la sociedad.
. replanteamiento: El replanteamientodel poder de la policía ha llevadoal enfrentamiento
a los distintos ministerios.

poblar: rel- rep. estado / {t-snIt-sp, acc-res, [±télico]}


ICONA se encargará de repoblar el monte quemado en menos de un mes. También
repoblarán el bosquede pinos. Cuandoacabe la guerra, los refugiadosdeberán repoblar su
país.
repoblación:Traslos incendiosde este verano, el Ministeriode Agriculturagastarámás
de 100 millones de pesetas en la repoblaciónde los montes quemados.
repoblador-a: Los europeosson los repobladoresdel Amazonas.

podar: rel- rep. acción (o-mod)/ {t-sn, o-mod, [±télico]}


Los árboleshabían sidoya podados,pero el agricultorrepodólos que todavíatenían muchas
ramas.

poner: rel- rep. acción (o-mod)/ {t-sp, movim, [±télico]}


María quitó los librospara limpiarlosy los repuso en la estantería.

poner: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±télico]}


Van a reponer las series de humor en la televisión.
reposición:Salustiano había disfrutadoenormementecon la reposiciónde “Lascriadas”
de Jean Genét.

privatizar: rel- rep. acción (est-mod)/ (t-sn, causa, [±télico]}


El Gobiernoreprivatizarátres empresasque habíansido expropiadashace cinco años. Se ha
planteado como mejor soluciónreprivatizarlas líneas de la EMT.

424
reprivatización: La reprivatizaciónde tres empresasha levantadomuchaspolémicasentre
los miembrosdel Gobierno.
reprivatizador -a: Se encuentraen España no ofreciendo inversiones,sino tratandode
captarlas para el proceso reprivatizadorque se está operandoen Venezuela.

producir: rel- rep. acción (o-nuevo)/ {t-sn, o-res, [±télico]}


Los estudiantesde Bellas Artes reproducenun famoso cuadro de Velázquez.
reproducción: Los gobiernostratande evitarla reproducciónde sus documentossecretos.
reproducible: Nuestroshijos son producidospor nosotros, pero de ningunamanera re-
producibles.
reproductor: Se ha estropeadoel reproductorde sonido.

pulir: re2- intensidad (perf) / {t-sn, o-mod, [-télico]}


Repule esa maderapara que quede completamentelisa.

quemar: re2- intensidad(perf) / {t-sn, o-mod, [-télico]}


El cocinero requemó la carne para que estuvierabien hecha.
requemado -a: Tuvimosque tirar losfiletes requemados.

saber: re2- intensidad (perf) / {t-sn, percep, [-télico]}


Pedro resabe la leccióny seguro que aprobará.

secar: rel- rep. acción (est-mod)/ {t-sn, causa, [±télico]}


La ropa estaba todavía húmeday la resecaroncon la plancha.
resecamiento: La crema hidratante para combatir el resecamientode la piel y las
irritaciones del afeitado.

sembrar: rel- rep. acción (o-mod) / {t-sn, o-mod, [±télico]}


Las lluviasdestrozaronel campoy el agricultortuvo que resembrarlo.El campesinoresembró
el trigo porque los pájaros se habían comido las semillas.
resiembra: La resiembrade patatas acabará con el fosfato de la tierra.

sobar: re2- intensidad(reit) / {t-sn, proceso, [-télico]}


Angelina resobaba el fogón, pero los restosde leche quemada no salían.

socializar: rel- rep. acción (est-mod)/ {t-sn, causa, [±télico}}


El Gobiernoresocializarálas minasde mercurio.El gobiernofrancés promueveuna leypara
resocializara los presos sin delitosde sangre.
resocialización: El sistemajudicial para los menores busca su resocializaciónmás que
su castigo. La resocializaciónde los delincuentesque la constitución asignaa las penas es
el objeto de la reformatotal del vigente sistema de penas.

sudar: re2- intensidad/ {inerg, proceso, [-télico]}


El albañil resudaponiendo los ladrillos. La cañería resuda.

425
surgir: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {inac, inicio, [±télicoi}
Resurge el debate sobrela legalizaciónde las drogas. Aquellas dos mujeres resurgíancomo
fantasmas en aquellosespectrosde ciudades.
resurgimiento: El resurgimientode los nacionalismoscentrala atenciónen las elecciones.

tasar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±télico]}


No se ponían de acuerdo en el precio, y retasaronla obra de arte.
retasación: Ha sido necesariala retasacióndel manuscritodel siglo XV.

tejar: rel- rep. acción (o-mod) / (t-sn, o-mod, [±télicofl


Eso ya lo hemos resueltoretejandola cubiertacon cal, cementoy arena.
retejador-a: El retejadorarreglóel tejado.

teñir: rel- rep. acción (o-mod) / {t-sn, o-mod, [±télico]}


La tela no cogió bien el color y tuvieron que reteíiirla.

tocar: re2- intensidad(reit) / {t-sn, o-mod, [-télico]}


No retoquesla tirita que se te va a despegar. Con ese enternecedorafán que tenemos los
humanos de retocar nuestrasbiografiaspara darle aparienciade orden al absolutocaos de
la existencia[...].

tomar: rel- rep. estado / {t-sn, poses, [±télico]}


Otros aventurerosretomaronla leyenda.Los socialistastendrán que retomardos temas que
consideraban como propios: la escuelay la viviendasocial.

tostar: re2- intensidad(perf) / {t-sn, o-mod, [-télico]}


Si sigues hablando, se te va a retostar la carne del asador.
retostado -a: No me gusta el pescado retostado.

traducir: rel- rep. acción(est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±télico]}


La traducciónde la novelatienefallos y la han retraducidopara corregirlos.

transmitir: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±télico]}


El telegrafistano estabapara recibirel telegramay se lo han retransmitidohorasmás tarde.
retransmisión: La retransmisióndel telegramase llevó a cabo horas más tarde.

ubicar: rel- rep. acción (o-mod)/ {t-sp, movim, [±télico]}


La aplicaciónde la regla reubica la secuenciaintermediaentre A y B.

unificar: rel- rep. estado / {t-sn, acc-res, [±télico]}


Los alemaneshan conseguidoreunificarlas dos Alemanias.
reunificación: Los palestinos tratan de conseguir la reunificación de los territorios
ocupados por Israel. Desde hace años resienten el maltrato social que la reunificación
germana no ha hecho sino recrudecer.

426
unir: rel- rep. estado / {t-sn, acc-res, [±télico]}
La guerrasepara lasfamilias y la paz las reúne.Las piezas del castillode maderase cayeron
y las reunieroncon un pegamentomás fuerte. Jugaba con unas monedas, las reunía y las
volvía a desparramar.
reunión: Conseguiránla reunióndel armamentonuclearantes del fin de semana.

utilizar: rel- rep. acción (o-mod) / {t-sn, o.-rnod,[±télico]}


El consumidordebe aprendera reutilizarlos materialesdesechados.
reutilizable:Envase no reutilizable.
. reutilización: La reutilizacióndel agua es otra de las claves para aprovechareste bien
cada vez más preciado.

vacunar: rel- rep. acción(o-mod)/ {t-sn, o-mod, [±télico]}


Las enfermerosse ocuparánde revacunara los vacunadosde la gripe del mes pasado.
. revacunación: La revacunaciónde los afectadospor la epidemiacostará varios millones
de dólares.

vender: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-dat, poses, [±télico]}


El hombre revendió el libro que había adquiridopor pura indiferencia. Un retablo del
Maestro de Retascónhabíasido adquiridolegalmentepor la casa de subastas Claymorede
Madrid, que lo revendiópor un alto precio.
revendedor -a: Necesitamosrevendedoresa nivel nacional.
. revendible: De las cinco óperasque se incluyenen el programasólo son revendiblesdos.
. reventa: El destino de reventadel libropodría ser un producto de la partición de bienes
del divorcio.

vivir: rel- rep. estado/ {t-sn, [±télico]}


--,

Los trabajadoresreviven la dureza de un sistema introducido en Brasil en el siglo XVII.


Godino revivía los recuerdosde su infancia.
revivido -a: (‘ontó recuerdosrevividos.

427
ANEXO II.
Estructura argumentalde las bases verbalesque admiten el prefijo
RE

abastece(r) <SPagente, SDmaafectado, SP-detema,[+télico]>

abri(r) <S.Dagente, SD ISNtemaafectao, [±télicO]>

absorbe(r) <$gente, SD SNmaafecdØ, [±téIico]>

aclara(r) <.agente, SD1SNmaafectado, [±téliCO]>

acorta(r) <agente, SD 1SNaaíecø, [±télico]>

activa(r) <S..agente, SD SNtemaafeclo, [±télico]>

acuña(r) <agente, SD 1SNtemaaçectaiio, [±télicø]>

adapta(r) SD1SNmaafdØ, [±télico]>

admiti(r) <Sen, SD1SNtemaaçect2da,[±télico]>

admiti(r) <SDagente, SDtema.açectado, [+télicoil>

adquiri(r) < .agente, SD 1SNtemaafectado,[±téIicO]>

afirma(r) <S..gente, SD 1SNtcmaaçectado, [±télicoI>

afirma(r) <SDaerne, SC Slproposicionai,[-télicol>

agranda(r) <SDgent, SD 1SNtemaafectado,[±télico]>

agrava(r) <S.gente, SD 1SNmaafecdo,[±télicoj>

agrupa(r) <sgente, SD 1SNmaafecdØ,[±télico]>

agudiza(r) SD SNaaçeco, [±télicoj>

ajusta(r) <agente, SD 1SNtemaafeco, [±télico]>

alarga(r) <Sagente, SD 1SNtemaafectado,[± télicol>

428
alcanza(r) <S-aente, SDtemaafecllo,[+ teIico>

alegra(r) <S..gente, SDeperimentante, [-télico]>

alimenta(r) <D.agente, SD I’TtemaafecÉado, (SPCOfltema), [±té101>

aloja(r) <SDagente, SD1SN afectaIo,[±téhicol>

alquila(r) <SDagente SD SNafecto, [±téhco]>

alquila(r) <agente, SD1SN -afectado,(SPmeipers), [±téhico]>

ama(r) <experimen1ante, SD1SNtema, [télico]>

analiza(r) <.agente’ SD1SNiaçectao, [±télicol>

anima(r) <S. SDlSNtemaafectaijo, [±téhco]>

anuda(r) <.agente, SDejafectajo, [+télico]>

aparece(r) <SD 1SNafecO, [±télico]>

aplica(r) <agente, SD1SNtemaareciaio, (SPmeioc), [±télico]>

asumi(r) <Dagente, SDmaafectado, [+télico]>

aviva(r) <SDagente’ SD1SNtemaafectado, [± télico]>

baja(r) <SDagente, SD 1SNtemaafectado, [±télicoI>

bautiza(r) <S.agente, SD1SNwmaafectado,SPcomotema,


{±télicol>

bota(r) <Sflagentetema, [-télico]>

brinca(r) <S-Dagente, E-télico]>

brota(r) <SD 1SN [±télico]>


-afectaLio,

busca(r) <Pgen, (SD1 [4élico]>

cae(r) <SDemaafetajo, [+télico]>

calcifica(r) <.agente, SD 1SNtenaafeco, [±téhico]>

429
calcula(r) <Sgente, (SD1SNtcma.afecudo),E±t1jCO1>

calenta(r) <Sagcrne, SD SNtema, ktéhicol>

capitaliza(r) <agente, SD 1SNtemaafecdo, [±téIico]>

carga(r) <S.agente, SD 1SNmaafectado, E±télicol>

carga(r) <.agente, SD SNcema,[4éIico]>

categoriza(r) <nte, SD SNrj,aafecjo, [±télico]>

centra(r) <agente, SD 1SNmaafeo, [±télico]>

clasifica(r) <S.Pagente, SD 1SNteafectado, (SPportema), [±té1icol>

coce(r) <Dagente, SD 1SN, [-télico]>

coloca(r) <.iagente’ SD SNlema.afeo, [±téhico]>

combina(r) SDISNteafectado,[±téhjco]>

comenza(r) <SDaío, [+télico]>

comenza(r) <Sllagente, SDtemaaçectado, [+télico]>

compone(r) <agente, SDISNtemaafeco, E±télico]>

cornpra(r) <SPagente, (SD1SNtemaafectado),(SPorigen.pers), [±télico] >

concentra(r) <$agente, SD 1SNtema, SPiocación, [téIicoi>

conduci(r) <agente, SD 1SNtemaçectado, [±télico]>

conduci(r) <Sagenie, SD 1SNma.afecdo, SPmeioc, [±télico]>

confirma(r) <SDagente, SDnafectao, [+telico]>

conforta(r) <.agente1ema, SD SNtema, [télico]>

conoce(r) <.agente, SDmaafeco, [+télico]>

conquista(r) <SDaente’ SD 1SNtemaafectado,[±télico]>

430
considera(r) [+télico]>
<SDagerne, SDtemaafectado,

constitui(r) <SagenÉe, SD SNtemaafecdo, ±téh1C0]>

construi(r) <aenle, SD1SNiemaafeclado,[±télicoj>

conta(r) <Dagente, SD1SNtemaafectado,[±télicoI>

converti(r) <.agente, SD SNaaieco, SPestado, [±télico]>

copia(r) <SD.agente, (SD SNtemaaçecajo), [±télicol>

corta(r) <$-.gente’ SD1SNa, [téliCO]>

cose(r) <S.agente, SDjSNaafeao, [±télico]>

crea(r) <.agente, SD 1SNtenafectaLIo, [±télico]>

cria(r) <S.g’ SD1SN, [-télico]>

cruza(r) <Sagente, SDISNerp.aafectalo, [±téIico]>

cubri(r) <.agente, SD1SNtemaaçectatio,[±telicol>

cuestiona(r) <SD.agente, SDep.aíecio, [+télico]>

deci(r) <S-agente, SD SNtema, [-t1co]>

decora(r) <SD.agente, SDj SNtcmaafecado, [±télicol>

defini(r) <.SDagente, SD SNlemaafectado,[±télico]>

desayuna(r) <S.gente, (SD SNtema), [-télico]>

descubri(r) <.Dagente, SD1SNtemaafdo, [±tehjco]>

dimensiona(r) <agente, SD 1SNemaaectaio, [±télico]>

dirigi(r) <agente, SD1SNtemaaçectado,SPmeioc, II±télico]>

diseña(r) <S]agente, SDlSNtemaafectado, [±téhico]>

distribui(r) <S.agcnte, SD 1SNLemaaçectado,[±téhjcol>

431
dora(r) <Sgcnte’ SD 1SNtema, kté10]>

duplica(r) <S.agcnte SD 1SNtema, [télico]>

edifica(r) <.S.aente, SD 1SNtemaaçectado,{±té1i]>

edita(r) <S..agente, SD 1SNLema.afectado,


[±té1K01>

educa(r) <Daente, SD SNtemaaçectado,II±télicol>

elabora(r) <agente, SD 1SNmaaçeco, [±télico]>

elegi(r) <flagente, SDteiaíecaio, SNesdo, [+télico]>

embarca(r) <Pagente’ SD 1SNleafectado, (SPiocaciói), [± télico]>

embolsa(r) <$..agen1c, SDlSNtemaafectado, [±télico]>

empequeñece(r) <flagente, SD SNmaafo, [±té10]>

empeza(r) <SDnafectajo, [+télico]>

empeza(r) <Siagente, SDp.aafectatio, [+télicol>

emprende(r) <S.agente, SDtemaafecdo, [+télico]>

encarna(r) <agente, SD 1SNtemaaçectado,[±télico]>

encontra(r) <Sagcrnc, SDtemaaçcctado, [+télico}>

encuaderna(r) <$.agente, SD 1SNtemaafectado,[±télico]>

ensancha(r) <.Dente’ SD 1SNwmaaçectado,[±télicoI>


ensaya(r) <Sagente, SD 1SNtemaafeclado,[±télico]>

entra(r) <SD1SNma.aíeco, SPiocacjón, [±télico]>

envasa(r) <.agente, SD lStS4temaaçecado, [±télicoI>

envia(r) <Li.agente’ SD 1SNmaafecdo, SPmeioc, [±télico]>

equilibra(r) <Dgcnte, SD lSNLemaafecuLJo,[±télicol>

432
escribi(r) <gentc, (SD 1SNtemaafectado), [±té10i>
establece(r) SDISNtcaçecado, I±téhico]>

estaña(r) <gente, SD SNtemaafeco, [±télicol>

estrena(r) <Sllgente, SD SNtemaafectado, [±téhco]>

estructura(r) <agente, SD SNtemaaíeco, [±té1k01>

estudia(r) <gente, SDaafcdo, [+télico}>

examina(r) <Jagente, SD a-afectado, [+télico]>

expedi(r) <S.g’ SD SNmaaíeo, II±té11C0]>

expedi(r) <Jigente, SD1SNma.afecjao, SPmejoc, [±téhico]>

exporta(r) <S.agente, SD 1SNma.afeo, (SPmeioc), [±té1o]>

fija(r) <.P.agente, SD1SN -afectaio [±télico]>

financia(r) <SD.agente, SD 1SNmaaçeco, [±téhico]>

florece(r) <SD 1SNtemaafecdo, II±téhjcol>


formula(r) <.agente, SD1SNen-jaafecao, [±télico]>

frega(r) <S.agente, SD SNta, -té1ico]>

freí(r) <- 1
gente’ SD SNtema, [-télico]>

frota(r) <SDagertte SD 1SNma, [téliCO]>

funda(r) <agente, SD1SNp.aafectado, [±télicol>

fundi(r) <S»agente, SD 1SNtaaíeo, [±télico]>

genera(r) <agente, SD SNmaafeco, [±té10]>

gruí Ii(r) <Sagente, [télico]>

habilita(r) <agente’ SD SNtemaafectado, [±té10]>

433
hace(r) <S_agente, SD 1SNlemaafectado,[±téhic01>

hervi(r) <SDagente, SD 1SNtema, [télico]>


hidrata(r) <agente, SD 1SNtemaafectado,[±téliCO]>
Jiumedece(r) <$agente, SD SNtema, [4éliCO]>

implanta(r) <Sagente, SD 1SNtemaafado, [±télkol>

importa(r) <flagente, SD ISNtemaafectaLlo,[±té101>

imprimi(r) <S.agente, SD 1SNtemaaçecio, [±téhico]>

inaugura(r) <.agenLe, SD 1SNej,.aafecaa, [±télicol>

incorpora(r) <.agente, SD 1SNteaeao, SPmeioc, [±téhico]>

industrializa(r) <Sgene, SD1SNma.açecjo, [±télico]>

ingresa(r) <SD SN ‘-afectaio, SP-enmete,


[±télico]>

ingresa(r) <Dagente, SD 1SNtemaafectado,SPiocación, [±télico]>

inicia(r) <agente, SDtema.afectatjo,[+téIico]>

inserta(r) <Silagente, SD1SNtemaafectado,SPiocación, [±téhcoI>

instala(r) <Sflagente, SD 1SNwmaaçectado,[±télico]>

instaura(r) <agente, SD ISNtema.afectado,II±téhjcol>

integra(r) <agente, SD 1SNtemaaçeco, SPiocaión, t±télk0]>

interpreta(r) <agente’ SD 1SNtemaafecdo, [±télicol>

introduci(r) <Sllagente, SD SNaçectao, (SP106), [±télicoIJ>

inventa(r) <Dagente, SD 1SNtemaaçectado,[±télico]>

inverti(r) <Sagente, SDI SNtemaaçectado,[±téhjco]>

islamiza(r) <S.Dagente, SD 1SNtemaaçecdo, E±télico]>

434
lame(r) <Sgente, SD SNtema, [-télico]>

Ianza(r) <agente, SD SNLcmaaçecdo, 1±t1jc0]>


lava(r) <gente SD1SNtema, [-télico]>

lee(r) <agente, (SD 1SNnafecao), [±téhco]>

lima(r) <SDagente, SD SNtema, [télico]>

Iimpia(r) <SDgente, SD 1SNtema, [télico]>

llena(r) <.agente, SD1SNtemaafectaio, [±télicol>

medi(r) <agente SD1SNemaaçectaio, [±télicoI>

mete(r) <Pagente, SD SNtei.afecto, [±télico]>

mete(r) <agente, SDISNteznafelalo, SPiocación,[±tético]>

mineraliza(r) SD1SNmaafectado, [±télico]>

mira(r) <$.gente, SD1SNma, [télico]>

modela(r) <Dagente, SD 1SNtemaaçectado,Ii±téhjco]>

move(r) <Sgente, SD 1SNmaafecdo, [±télico]>

move(r) <agente, SD SNtcma, [-télico]>

nace(r) <SD 1SNmaafeco, [±téhiC0]>

negocia(r) <agente, SD SNtemaafectado,[±téhico]>

nombra(r) <agente, SDmaafectio, SNeso, [+télico]>

ordena(r) <.agente, SD SNtema.afectado,[±télico]>

organiza(r) <Dag, SDISN ‘-afectados[±télico]>

orienta(r) <S..agente, SD 1SNtemaafectaLlo,SPmeioc,


[±té10]>

oscurece(r) <Dagcnte, SD SNLemaafectdo, [±télico]>

435
pasa(r) <gente, SDISN1ema, [4éliCO]>

peina(r) <..agenLc SD 1SNtema, [téIico]>

pensa(r) <..gente, SDtema.afectado,[+ télico]>

pesa(r) <D.agente, SD SNtemaafecado, [±télico]>

pigmenta(r) <SDagente, SD 1SNmaafecdo, F±téhco]>

pinta(r) <..agen1e’ (SD 1SNn,açecaio), [±télico]>

pisa(r) <S..agente SD1SNema, [4élicO]>

planta(r) <Siagente’ SD 1SNemaaçeciio, [±télico]>

plantea(r) <Dagente, SD 1SNw,naafeco, [± télico]>

pobla(r) <$-agente SDlSNtemaafeclado, (SPde), [±télicoj>

poda(r) <flagente, SDI SNwafeo, [±télico]>

pone(r) <Sagente, SD SNtemaaçeiaijo, SP1026n, [±télico]>

pone(r) <Jgente, SD 1SNtemaafectado,[±téhicol>

privatiza(r) <agente, SD 1SNmaaçectado, [±télico]>


produci(r) <agcnte, SD SNtemaafecdo, [±télicoj>

puli(r) <agente SD 1SNtema, [télico]>

quema(r) <$-Dagcnte, SD SNiema, [telico]>

sabe(r) <Dexpedmentaflte, SDtema, [-télico]>

seca(r) <.P.agente, SDlSNtemaafectado, [±télico]>

sembra(r) <agente, (SD1SNrpaafec1ado), [±télico]>

soba(r) <S.agente, SD 1SNtema, [4élico]>

socializa(r) <SDagenLe, SD 1SNlemaaçecrado,[±télico]>

436
suda(r) <S.tema, [-télico]>

surgi(r) <SD SNLemaafecdo, I±télico1>

tasa(r) <$flagene, SD SNtcmaafectado, [±téhco]>

teja(r) <agente, SD 1SNtemaafeclado, [±télico]>

teñi(r) <Sagente, SD1SNtemaafeado, [±téhico]>

toca(r) <SDgente SD SNte, [-télico]>

toma(r) <SDagente, SD SNteniaafeco, [±té101>

tosta(r) <Dagente, SD SNtema, [-télico]>

traduci(r) <S.agentc, SD lSNtemaaçeciaio, [±télico]>

transmiti(r) <Pg’ SD1SNaafecdo, [±té10]>

ubica(r) <S.agente, SD 1SN n-afectaio SPioción,[±télico]>

unifica(r) <Sagentc, SD SNmaafectado, [±télicø]>

uni(r) <SDagente, SD j SNtemaaiecdo, [±téhco]>

utiliza(r) <P.agente, SD 1SNtemaafectado,[±télico]>

vacuna(r) <Dgente, SD 1SNtemaafectado,[±télicol>


vende(r) <SDagcnte, (SD 1SNtemaafectado),(SPmetapers), [±télico]>

vivi(r) <gefl, SD SNmaafectado, [±télico]>

437
ANEXO III.

Diccionario Derivativo del Español

Abreviaturas utilizadas:

adj Adjetivo
anim Animal (categoríasemántica)
coloq En sentidocoloquial
fem Nombrefemenino
fis Pertenecientea la Física
fut. Futuro
gram Pertenecientea la Gramática
imper. Imperativo
impeif. subj. Imperfectode subjuntivo
incoat Incoatividad(alternanciadel verbo)
incoat-se Incoatividadcon el pronombre se obligatorio(alternanciadel verbo)
indef. Pretérito indefinido
infin Oración de infinitivo
instr Instrumento(categoríasemántica)
m Nombre masculino
máq Máquina (categoríasemántica)
part. Participio
part. irreg. Participio irregular
pas Pasividad (alternanciadel verbo)
pers Persona (categoríasemántica)
pl Plural
poten. Potencial
pres. indic. Presente de indicativo
pres. subj. Presente de subjuntivo
pronom Pronominalización(alternanciadel verbo)
pron-pers Pronombrepersonal (en verbos pronominales)
que +indic Oración subordinadaintroducidacon que y el modo del verbo en indicativo
que +subj Oración subordinadaintroducidacon que y el modo del verbo en subjuntivo
quím Pertenecientea la Química
recip Reciprocidad(alternanciadel verbo)
reflex Reflexividad(alternanciadel verbo)
sust Sustancia(categoríasemántica)
y Verbo
y irreg. Verbo irregular

438
Signos utilizados:

11 Ejemploabstracto
< > Componentesde una palabra derivada
— Representacióndel lema en el ejemploabstracto
/ Separaciónde dos construccionesen el ejemplo abstracto
{ } Contornode la definición
• Remisiónal catálogode palabras afines
Catálogo de palabras afines
Formas derivadas
Observacionesgramaticales
# Lema o acepciónno incluidaen el DRAE (vigésimaprimera edición)

439
A

6 [pers, instr objeto / incoat-seIpas] Hacer {un


abastecer y [pers, tnóq pers, lugarDE, CON

agujero) en (una superficie}:El albañil abrió una


objeto, sust / pas / reflex]Dar a {alguien}(algo) ventana en la pared. El albañil abrió la pared. Se
que necesite, a veces a cambiode una cantidad de
ha abierto una raja en la pared. La pared se ha
dinero: Los supermercadosabastecen de (con)
abierto. (u• agrietar, partir, perforar, rajar,
alimentos a los clientes. El buque se abastece de reventar, romper, taladrar) (ii abertura, reabrir).
energía eléctrica. (•• abastar, alimentar 3,
7 [pers — lugar, acción / pat] Comenzar el
aprovisionar, avituallar, cargar 3, distribuir 3, funcionamiento o la vigencia de (un lugar,
dotar, equipar, proporcionar, proveer, reponer 3,
acontecimiento, investigación o trámite}: El
repostar, suministrar, surtir) abastecedor,
Presidenteabrióel congreso.Hanabiertoun nuevo
abastecimiento,desabastecer,#reabastecer).
restaurante en la carretera.En elpróxima mes, se
y irreg. conjugadocomo aparecer.
abrirá el plazo de la matrícula, la oposición. Los
reyes abrieronel baile inaugural. (• comenzar1)
abrir y 1 [pers, instr objeto / incoat-se/ pas]

( apertura,reabrir).
Separar {un objeto, como una puerta o ventana) 8 [pers lugar ¡pat] Quitar los obstáculosde (un

que impide la entrada entre el interior y exterior de lugar) para permitir el paso: Los ingenieros
algo: Juan abre la ventana. La llave abre la abrieron un camino en la montaña. El
puerta. La puerta se abre desde dentro. (. Ayuntamiento abrió la plaza a los manifestantes.
entornar, franquear) ( abertura, abridor, (u. despejar, franquear,hacer calle).
entreabrir, reabrir) 9 [pers instr ¡ pas Mover o accionar (un

2 [pers, instr objeto / instr / incoat-se/ pasJ


— —
mecanismo de cierre} de modo que deje de
Hacer que (un objeto) deje al descubierto su bloquear lo que antes mantenía cerrado: Abre el
interior, habiendoquitadopreviamenteaquelloque candado y quítalo de la caja. Abrió el grifo para
lo ocultaba.Ser capaz (un instrumento)de realizar que salierael agua.
dicha acción: El niñoabre el tarro de mermelada, 10 [pers,objeto objeto, cosa] Ocuparel primer

la carta, la caja, el cajón.La botella no puede lugar en (una lista o conjunto ordenado}: Los
abrirse. Esta llave no abre. La llave abrió la caja agricultores abren la manifestación. La letra A
f4erte. (u. desabotonar, desabrochar, desatar, abre los diccionariosalfabéticos. (•• encabezar,
desempaquetar,desenvolver,destapar,destaponar) estar (ir, ser) el primero).
(, abrecartas,abrelatas,abridor, reabrir). 11 objeto, cosa — ganas-de-comed Hacer que
3 [pers — objeto / incoat-se/ pas] Separar (algo) alguien con,.iencea sentir (apetito, hambre, etc.):
en dos partes: La costurera abre las tijeras, la Esta larga marcha me ha abierto el apetito. (•
boca, un libro. La heridase abre. entrar 10).
4 [pers objeto / incoat-se/ pat] Extender(un

12 [pers— CON dinero]Poner {unjugador) (una
objeto) que estaba doblado o encogido: La joven cantidad de dinero) como apuesta o envite en
abrió el paraguas, el abanico. (.. desdoblar, algunos juegos de naipes:Eljugador abrió condiez
desenrollar, desplegar,estirar, tender). mil pesetas y nadie se atrevió a apostar más. (u.
5 [pers fruta / incoat-se/ pas] Cortar o separar

apostar, entrar 9, envidar,jugar, pasar 24, poner
las partes de (una fruta, hortaliza): El cocinero 22).
abrió el melón(el melocotón,la pera)para ver si 13 [conductor. vehículopronom-pers—] Tomar
estabapodrido.Conla lluvia,las calabazas se han una curva por el lado menoscurvado:El conductor
abierto. (u cortar 1) abridero-a).

440
del camión se abrió para evitar el accidente. (.• aclaro elpelo. Lospantalones vaquerosse aclaran
apartar, desarrimar,separar). (UWid()los lavas con agua yjabón. Aclarala sopa
14 [pers pronom-pers—J Tomar {alguien}una añadiendo unpoco de agua. (uu apagar, blanquear,
actitud sincera o favorable: Las dos partes decolorar, desteñir, palidecer,perder)(. aclarado,
enfrentadas se abrirán al diálogo. Tu te abriste a #reaclarar).
él luego te traicionó. (. comunicar, confiar, 2 /pers — cosa, que+ indic / pasJ Poner en claro
hablar). o explicar (algo) dicho o hecho anteriormente:El
15 [pers — cuenta-corriente/ pos] Depositaruna investigadorociaráel asesinato.El Ministroaclaró
cantidad de dinero en un banco a nombre de un que los impuestosno subiríanel año próximo. (.•
titular que dispondrá del dinero de {la cuenta arrojar luz, comentar,decidir, definir 2, descifrar,
corriente): El nuevo socio abrió una cuenta desembrollar, desenmarañar, desenredar,
corriente con un millónde pesetas. (u invertir 2). desentrañar, desenvolver, dilucidar, esclarecer,
16 [flor se —] Separar {laflor) los p&alosunos de explicar, glosar, interpretar 1, precisar, resolver,
otros, extendiéndosedesde el capullo: La flor se traducir 3) (. aclaración,aclarativo-a, aclaratorio
-

abrió con los primerosrayosde sol. (.aparecer 1). a).


17 [cielo se —] Comenzar a clarear {eI cielo), 3 [pers — voz / pos] Hacer (la voz) más
mejorando el tiempo atmosf6rico:El cielo se abre perceptible: Aclara la voz con este colutorio.
y mañana saldrá el sol. (u. aclarar 5, despejar, 4 [pers, máq objeto / pos] Lavar (algo) con

escampar). agua para quitarle el jabón: La lavadora no ha


18 coloq [pers pronom-pers—J Irse de un lugar: aclarado bien la ropa. (. limpiar 1) ( aclarado,
Me abro que tengoprisa. (.• alejarse, despedirse, aclarado -a).
largarse, marcharse,partir, pirarse, retirarse). 5 [—1Desaparecerlas nubes o la niebla: Si no
) Part. irreg. abierto. aclara, no podremosir al cine. (• abrir 17).
6 [día —] Aparecer la luz del día: Ya comienzaa
absorber y 1 [pers, objeto, instr — sust ¡pos]
aclarar el día y pronto saldráel sol. (u. amanecer,
Hacer que {un cuerpo) atraiga y retenga en su clarear, despuntar(rayar, romper)el día (el alba, la
interior {una sustancia).Ser capaz {un cuerpo) de aurora, la luz, el sol), hacerse de día).
realizar dichafunción:La niña absorbeel agua con
un paño. El extractor absorbe los humos de la acortar y [pers, objeto — objeto / incoat-se /
cocina. (u. beber, coger, chupar, embeber, pas] Hacer máscorta la extensión,la duracióno la
empapar, enjugar, recoger, sacar, tragar) ( cantidad de {algo}: Me he acortado la falda.
absorbente, absorción,absorbible, reabsorber). Tuvimos queacortarlas vacacionesporque el niño
2 fis [objeto — radiación] Retener {un cuerpo) se puso enfermo. El Gobierno ha acortado los
(una radiación) que lo atraviesa:Este material es salarios. Este atajo acorto el camino. Se ha
capaz de absorber los rayos ultravioletas. ( acortado este jersey por lavarlo con este
absorción). detergente. (.• abaratar, abreviar,aminorar, atajar,
3 [entidad — entidad / pas] Hacer que (una atrochar, bajar 3, decrecer, disminuir, embeber,
entidad políticao financiera)pase a formarparte de empequeñecer, encoger, menguar, mermar, meter
(otra entidad mayor):Los hiperinercadosabsorben 6, moderar, reducir)( acortamiento,#reacortar).
a los pequeños establecimientos. (.• afiliar,
agremiar, formar) (. absorción). activar y 1 [pers, objeto, cosa, instr —cosa /
4 [pers, cosa — pers / pasJ Atraer o captar la incoat-se / pos] Hacer que {algo} sea más activo,
atención de (alguien): El cantanteabsorbe a su rápido o intenso: La nueva ley ha activado las
público adolescente. El trabajo le absorbe por protestas sociales. Elfl4ego se ha activadocon los
completo y va a acabarcon su vida. (.• abstraerse, vientos del norte. (•• acalorar, acelerar, atizar,
acaparar, embelesar, embobar, enajenar, avivar, calentar2, enardecer, encender,estimular,
monopolizar) (. absorto -a). excitar, hervir 3, impulsar, intensificar, mover 3)
5 [cosa — cosa] Consumiro emplear (algo) por ( activación,reactivar).
completo: El trabajo absorbe todo su tiempo. La #2 [pers, instr — mecanismo / incoat-se / pos]
expansión de la empresaabsorbe los beneficios. Poner en funcionamiento(un mecanismo): Los
(•• acabar, agotar, apurar, chupar, embeber, terroristasactivaronla bombadesde un coche. Las
gastar, invertir) absorción,reabsorber). alarmas se activaron. (•• accionar, arrancar,
conectar) ( #activación,#desactivar,#reactivar).
aclarar y 1 [pers, sust objeto, sust / incoat-se

/pasJ Hacerque (algo) seamásclaro: Este chainpú acuñar y 1 fpers — moneda / pasJ Fabricar (la

441
moneda): La Fábricade Moneday Timbreacaba objeto) que le dan: La secretariaadmitió el regalo.
de acuñar una serie comp/etade monedasde plata (. tomar 3).
para 1(1conmemoracióndel evento.(.• amonedar, 3 ípers — cosa /pasl Llegara tener {unapersona)
batir, emitir, troquelar)( acuñación, acuñador -a, conciencia de {algo}: El ministrono supo admitir
reacuñar). su culpabilidad,sus errores. (.• aceptar, adoptar,
2 /pers palabra / pasj Crear (una expresióno
— asentir, asumir 2, confesar, reconocer 2, sufrir,
pal ahra}: Los cambios tecnológicos obligan a tolerar, tornar8) (‘ readmitir 2).
acuñar nuevaspalabras. (. crear 1) (. acuñación, 4 fpers documento, cosa, que+ indic / pasJ Dar

reacuñar). por buena (una cosa o explicación}:Elfirncionario


3 [pers, instr objeto] Fijar los relievesen las
— admitió las instancias de los opositores. Los
{ monedas o medallas}por medio de un cuño o médicos admitieron que la nueva vacuna tenía
troquel: Esta nueva imiquina permite acuñar efectos secundarios.(•• aceptar, acreditar, afirmar
cincuenta monedasen dos minutos. (‘. cerrillar, 1, aprobar, aseverar, atestiguar, autorizar,
grabar, labrar, sellar) ( acuñación,acuñador-a). certificar, comprobar,confirmar 1, consentir,pasar
4 [pers objeto Ipas] Ponercuñasa (un objeto)

19) (. admisible,admisión, admitido -a).
para que no se mueva: Debes acuñar mejor ese 5 [objeto cantidad] Tener (un objeto) un

armario porque se va a caer la vajilla. (.afirmar espacio suficiente para contener (la cantidad de
2). algo que se expresa): El depósitoadmitequinientos
litros de gasolina. (•• caber, coger, entrar 11,
adaptar y 1 [pers cosa, objeto / incoar-se/

hacer 10, incluir).
pas] Hacer que {algo} sea lo adecuadosegún los
objetivos que se persigueno segúnel tamañode lo adquirir y 1 [pers cosa, objeto / pas] Llegar

que se va a unir: Don Juan adaptasus palabras a a tener {algo}:Juan adquiriófama, influencia,una
la voluntad de las mujeres. Estos pantalones se enfermedad. (•• adoptar, alcanzar 3, atrapar,
adaptan muy bien a! cuerpo. (. ajustar 1) ( cobrar, coger, conseguir, conquistar 2, contraer,
adaptable, adaptación,adaptador,#readaptar). ganar, hacer 27, lograr, obtener, pescar, pillar,
2 [pers objeto, lugar / pas] Hacer que (un
— tomar 7,13) adquirible, adquisición).
objeto o un lugar) sirva para un uso diferentede 2 [pers objeto, cosa] Empezara poseer {algo}

aquel para el que fue construido:Los albañileshan a cambio de dinero: Mi padre ha adquirido un
adaptado el almacénpara que sirva de oficina. (• coche de segunda mano. (.. adjudicarse,
habilitar 1) (.. adaptación). adueñarse, apoderarse de, apropiarsede, comprar
3 [pers — obra / pas] Modificar {una obra 1, importar 2) (i. adquisición, adquirible,
científica, literaria o musical} para que pueda #readquirir).
difundirse entre un públicoo por un medio distinto O y irreg. Pres. indic. adquiero, adquieres,
de aquel al cual iba destinada: Van a adaptar la adquiere, adquieren. Pres. subj. adquiera,
obra de teatro al cine. (. acomodar, adecuar, adquieras, adquiera, adquieran.Imper. adquiere,
amoldar, cambiar, modificar) (i adaptable, adquiera, adquieran.
adaptación, adaptador,#readaptar).
4 [perspron-pers A estado, lugarj Acomodarse
— afirmar y 1 /pers que +indic, infin] Decir que

(una persona) {a unasituacióno estado}:Si el niño {algo} es verdadero o darlo por cierto: El primo
no se adapta al nuevo colegio, tendremos que afirmó que su hermanano vendría. María afirmó
llevarlo a otro. (.. aclimatarse, acomodarse, haber roto el vaso de cristal. (u admitir 4) (
acostumbrarse, arnoldarse, familiarizar,habituar, afirmación, afirmativo-a, reafirmar 1).
hacer 26, saber vivir) ( adaptación,adaptado-a). 2 [pers cosa, objeto / incoat-se/pas] Hacer que

(algo) quede firme: Juan afirmó su personalidad.


admitir y 1 [pers pers (EN lugar, grupo) /
— El carpinteroafirmó el armario para que no se
pas] Permitirque (alguien)entre o forme parte de moviera. (u. acuñar 4, afianzar, asentar, calzar,
(alguna institucióno grupo}:Los empresariossólo cargar 5, clavar, consolidar, fortalecer, grapar,
admiten a los obreroscualificadosen sus empresas. lañar, reforzar, robustecer) (“ afirmación,
El director del colegio admitió a los alumnos reafirmar 2).
menores de cinco años. (.. aceptar, acoger, 3 [perspron-pers EN cosa]Asegurarse (en lo

albergar, autorizar,consentir, permitir, reconocer dicho anteriormente). Asegurarse {en cierta


4, tolerar, transigir) ( admisión, admitido -a, creencia): Me afirmo en la idea de que todos los
readmitir 1). homnbres tienen que ser iguales. (•u insistir,
2 fpers objeto / pasl Aceptar(una persona)(un
— mantenerse, ratificar).

442
agrandar y /pers objeto, cosa / iucoat-se /

propiedad con los nuevos accionistas.(u• acordar,
pasJ Hacer que (algo) sea más grande: La vecina concertar, contratar,estimar,tratar)( ajustado-a,
ha agrandado el jardín. El problema puede ajuste, desajustar,reajustar).
agrandarsesi no encontramospronto una solución. 3 /pers cuenta /pasJ Hallarel resultadofinal de

(. alargar 1, ampliar, aumentar, dilatar, {una cuenta) entre los ingresos y los gastos:
engrandecer, ensanchar1, expandir, extender) ( Acabamos de ajustar el saldo de la cuenta. (••
agrandamiento,#reagrandar). liquidar, saldar) ( ajuste).
4 [pers — las-cuentas A persJ Decir (a una
persona) las quejas que se tienen de ella: Juan
agravar y [cosa — cosa, pers / incoat-se]Hacer
ajustó las cuentas a su vecino. (.. amenazar,
que el estado de (algo o alguien) sea más grave:
amonestar, censurar, increpar,regañar, reprender,
Las malas noticias agravaron al enfermo. Las reprobar, reprochar, sermonear).
operaciones de salvamento se agravan. (••
agudizar, dificultar,empeorar,enconar,recrudecer)
(ii agravamiento,agravante, reagravar). alargar y 1 [pers — objeto / incoat-se / pos]
Hacer que {un objeto) sea más largo: La modista
agrupar y 1 [pers, cosa — objeto-pl, pers-pi / alarga la falda. La goma puede alargarsemás de
veinte centímetros. (• agrandar)( alargado -a,
reflex ¡pos] Formar un grupo con (ciertas cosas o
alargador, alargamiento,#realargar).
personas): El profesor agrupóa los alumnosen el
2 [pers — acción / incoat-se] Hacer que (una
patio. María agrupólos librospara meterlosen las
situación o acción) dure más: Pleberio alargó el
cajas. La multitud se agrupó por edades. (••
lamento por Melibea. Las vacacionesse alargan
acumular, aglutinar,almacenar,amontonar,apilar, dos semanas más. (•• diferir, durar, extender,
hacinar, juntar) (‘. agrupable, agrupación,
prorrogar, retrasar, tardar) ( alargamiento,
agrupador, agrupamiento,reagrupar).
#realargar).
2 [asociación— pers-pl] Estar (una asociación}
3 [pers— cuerpo]Estirar un (miembrodel cuerpo)
compuestade (determinadaspersonas):El sindicato
que estabadoblado:Alarga la manoy podrás coger
agrupa a los obreros del sector químico. (••
el nido. (•• estirar, extender).
asociar, congregar)( agrupación).
La acepción 1 admite la alternancia reflexiva 4 [pers objeto A pers] Coger (un objeto) para

dárselo {a otra persona} que está apartada:


sólo cuandola acciónes realizadapor una persona
Alárgamneun trozo de pan. (u pasar 4).
(pers): Los hombres se agrupan por edad. *Los
5 [pers cosa / pos] Aumentarla cantidad de

libros se agrupanpor tamaño (ellos mismos).
(ciertas cosas, como el sueldo o la ración): La
nueva corporaciónha alargado el sueldo de los
agudizar y /pers, cosa cosa / incoat-seJHacer

empleados. (•• alzar, ampliar, incrementar).
más aguda (una cosa, circunstanciao enfermedad): O y irreg. conjugadocomo cargar.
La falta de diálogo agudizo los problemas
políticos. Juan agudiza el oído. La hipertensiónse
alcanzar y 1 [pers — pers, máqJ Llegar a
me agudiza con los atascos. ( agravar) (
agudización, #reagudizar). juntarse {una persona) con (otra persona o un
O y irreg. conjugadocomo analizar. coche) que va delante: Te alcancé al final de la
Gran Vía. Alcancé el autobús antes de que
arrancara. (.. adelantar, atajar, aventajar, dar
ajustar y 1 [pers — cosa, objeto, pers (A cosa,
alcance, rebasar) alcance,alcanzado-a).
objeto) / incoat-se / pa&l Hacer que (algo o 2 /pers lugar] Llegar a (cierto punto de un

alguien) se acomode con mucha precisión (a un lugar): Los exploradoresalcanzaron la cima del
objeto, cosa o circunstancia):El mecánicoajusta la monte. (.u conseguir, coronar, ganar) ( alcance,
pieza. El sombrerose ajusta a la cabeza. Juan se alcanzable, #realcanzar),
ajustó a las nuevas necesidades. (.. acomodar, 3 fpers cosqj Llegara tener {algo}que se desea:

acoplar, adaptar 1, amoldar, apretar, ceñir) María ha alcanzado la nota que quería en la
ajustable, ajustado -a, ajustador, ajustamiento,
oposición. (.adquirir 1).
ajuste, desajustar,reajustar). 4 [pers — objeto (A pers)] Coger {algo)que está
2 [pers-pl cosa, precio / pers cosa, precio
— —
a cierta distancia,generalmentepara dárseloa otra
CON pers ¡pos] Llegara un acuerdo{unapersona persona: La madre alcanzó el muñeco de la
con otra, o varias personas) sobre (cierta cosa o estantería al niño. (u pasar 4) ( alcance,
precio): Los dos partidosajustaronunplan de paz. alcanzado -a).
El banquero ajustó el precio de la venta de su 5 [pers — pers (EN cosa)! Llegar a tener {una

443
persona) {en cierta cosa) lo mismo que {otra nutritivo: El cocidoalimentamucho.Lasacelgas
persona): Enriquetaha alcanzadoa su hermana no alimentan. (.. mantener, nutrir) (
mayor enlosestudios.Luisitohacrecidotantoque alimenticio).
alcanzaa su padre.(u. equiparar,igualar), 3 [pers — máq (CON, DE sust,)/ incoat-seJ
6 [pers cosaJLlegara percibircon algúnsentido
— Suministrar a (una máquinao mecanismo)(aquello
o con el entendimiento(algunacosa): Desdeaquí que necesitepara su funcionamiento}:El conserje
110 alcanzoel puestode socorro.No alcanzola alimentala calderacon/degasoil.El generador se
Novena Sinfonía.No alcanzolas razonesque alimentade/conenergíaeléctrica.(• abastecer)(
aduce. (a. concebir, comprender, discernir, alimentación, alimentador, #realimentar,
distinguir, entender, entrever, explicarse, sobrealimentar).
interpretar 4, oír, percibir,ver) (u» alcance). 4 [pers, cosa sentimiento]Formar o mantener

7 [cosa (A) lugar] Llegarlos efectoso la acción


— {una persona) (un sentimiento)en la mente: La
de (una cosa) (a cierto lugar o distancia):La bola ociosidad alimenta la pereza. Alimentas
alcanzacincuenta metros,LosplanesdelGobierno demasiadasesperanzas.(. causar, fomentar,
alcanzana estaregión.(•. abarcar, extenderse, impulsar) (u #realimentar).
incluir). O La construcciónreflexivade la acepción1 puede
8 [cosa,objeto PARApers,infin] Ser suficiente

llevar la preposiciónDE: El niño se alimentade
{algo} (para todas las personas incluidas en un leche y cereales.Esta construccióndenotaque la
reparto o para algún fin}: Los folletos han persona no comeotra cosa distintade la indicadaen
alcanzadopara todos los clientes.Este sueldo el objeto del verbo.
puede alcanzarpara vivir. (.• bastar, cubrir 3,
llegar, no sobrar ni faltar). alojar y 1 [pers pers ¡pos / reflex]Colocar (a

9 [pers — pers, tiempoJHaber vivido {una alguien) en un lugar para que viva en él duranteun
persona) al mismotiempoque (otra persona) o en periodo corto de tiempo:La CruzRojaalojó a los
el mismomomentoen que ocurre {un suceso):Mi vagabundos en centrosde caridad.Yomealojo en
abueloalcanzóa AlfoasoXII, la guerrade cuba. la casade una amiga.(•• acomodar, acuartelar,
(u. convivir, coexistir). albergar, aposentar,cobijar,dar albergue(amparo,
10 [pers A infin] Conseguir {hacerlo que el
— cobijo), guarecer,hospedar,instalar 3, recoger) (*‘
infinitivo expresa): No alcanzoa ver el monte. alojado -a, alojamiento,desalojar,realojar).
Alcanzoa comprender losmotivosdel cri,nen.(. 2 /iugar persJServir {un lugar) de refugiopara

lograr, poder). (alguien): La tiendade campaña alojabaa quince


O y irreg. conjugadocomo analizar. refugiados.(‘u albergar, cobijar, servirde albergue
(cobijo)) (u” alojamiento).
alegrar y 1 [pers,cosa pers / incoat-se]Poner
— 3 [pers objeto EN objeto/ incoat-se/ pas]

alegre a (alguien). Sentir (una persona) alegría: Poner (un objeto) dentro de (otro): La duquesa
Juan alegróa Pedro.La llegadadeJuanalegróa alojó lasjoyasen la cajafuerte. La bala sealojó
Pedro. Pedrose alegró conlas buenasnoticias. en su musloizquierdo.(• meter 1).

(.. animar 3,4, contentar, dar saltos de alegría,


entusiasmar, estarcontento, estaren la gloria, estar alquilar y 1 [pers objeto, lugar (A pers) ¡

corno unas pascuas(castañuelas),excitar, frotar 2, pos] Dar {un objeto o un inmueble) (a alguien) a
gozar, regocijar, regodearse, relamer 2). ( cambio de cobrarunacantidadde dineroduranteun
real egrarse). periodo de tiempo:Mi vecinoalquilóel pisoa unos
2 [pers, cosa,objeto cosa,objeto,lugar] Hacer
— estudiantes.En el porque,alquilan las bicicletas
que {algo} tenga aspecto alegre: Esta lámpara por quinientaspesetasla hora. (.• arrendar)(.
alegra el salón.Losniñosalegranel colegio.La alquilado -a, alquiler, desalquilar,realquilar).
modistaalegrael vestido.(• decorar 1). 2 [pers objeto, lugar / pas] Llegara tener (un

objeto o un inmueble) a cambio de pagar una


alimentar y 1 [pers—pers,anim(CONcomida) cantidad de dinero: He alquiladoun cochepara
/ pas / reflex] Dar alimento a {alguien}. visitar la ciudad.(u. fletar, tomar 10) (u” alquilado
Suministrar lo necesariopara vivir: El ganadero -a, alquiler, desalquilar,realquilar).
alimenta a las vacascon hierba. El niño se
alimentaconlechey cereales. (.. amamantar,criar amar y 1 [pers pers / recipJ Sentir (una

1, dar de comer, lactar, mantener, nutrir, sostener, persona) amor por {alguien}: Fortunataama a
sustentar, vivir 4) (y» alimentación, sobrealimentar). Juanito. Juanitoy Fortunatase aman.(u’ adorar,
2 [comida —]Tener (una comida) un valor apasionar, camelar, conquistar 4, cortejar,

444
enamorar, encariñar, gustar, morirsepor, quemar reanudar).
7, querer, seducir, suspirar por) (. amado -a,
amante, amatorio, reamar). aparecer y 1 [— pers, (OSO, objeto / pronoinJ
2 ípers cosa, objeto]Sentiramor o afición por
— Dejarse ver {alguieno algo) que estaba oculto, a
{una cosa o un objeto): Yo amo la justicia, la ley, veces causando sorpresa: El actor apareció en el
mi casa, la nueva novela. (u. admirar, apreciar, escenario. Los flores aparecen en primavera. El
asombrar, gustar). fantasma se apareció a María. (uu abrir 16,
asomar, brotar, caer 17,27, dar a conocer,
analizar y [pers cosa, objeto / pas] Hacer un
— despuntar, exhibir,exponer, florecer 1, manifestar,
examen de las partes de (algo) para conocerlo mostrar, nacer 1,2,3,4, presentar, salir, salir a la
mejor o para estudiarlo cuidadosamente:Analiza luz, saltar a la vista, surgir 1) ( aparecido,
esta oración.Los jueces analizaronlas causasdel aparición, desaparecer,reaparecer).
asesinato. ( examinar 1) (ii análisis, analista, 2 [— objeto] Ser encontrado (algo) que se había
analítico -a, analizable,analizador,#reanalizar). perdido: Ha aparecido el libro que buscabas.(u.
O y irreg. Indef. analicé. Pres. subj. anolice, dar con,, encontrar 1, hallar, sacar, topar, tropezar)
analices, analice, analicemos,analicéis,analicen. ( aparición,desaparecer,reaparecer).
Imper. analice, analicemos,analicen. 3 [— cosa, objeto] Empezara existir {algo}: Ha
aparecido un nuevo periódico deportivo. Han
animar y 1 [pers pers / pos / recip / reflex]

aparecido los primeros casosde tifus. (u comenzar
Dar ánimo, vida o energía moral a (alguien): 2) ( aparición,desaparecer,reaparecer).
María animó a su hijo enfermo. El parado se 4 [— pers, objeto, cosa cualidad-adj]Presentarse
animó despuésde recibir el premio de la lotería. (una persona o cosa) (de cierta forma): El niño
(.u alentar, confortar 2, consolar, estimular, apareció vestidode pirata. La Luna apareceoscura
impulsar, incitar, rehacer 2) (‘ animación, esta noche. (.u mostrar, presentar).
animador -a, desanimar,reanimar). O y irreg. Pres. indic. aparezco. Pres. subj.
2 [pers, cosa pers (A infin) / reflex]Impulsara

aparezca, aparezcas, aparezca, aparezcamos,
(alguien) para (que haga o logre algunacosa): Lo aparezcáis, aparezcan. Imper. aparezca,
animaron a presentarseal concurso.La anima el aparezcamos, aparezcan.
deseo de ver a su hijo. María no se anima a salir
con nosotros. (u. aconsejar, alentar, azuzar, aplicar y 1 [pers — sust, objeto (A objeto, pers)
empujar, incitar, inducir, instar, obligar, ¡pos / reflex]Poner {unasustanciao un objeto}en
predisponer, presionar) (ii desanimar). contacto con (un objeto}o sobre (una persona}:El
3 [pers, cosa cosa, grupo, lugar] Comunicar
— pintor aplicó la pintura azul a la puerta. La
alegría, intensidado movimientoa (unacosa, lugar enfermera aplicó una inyecciónal enfermo.María
o grupo de personas): Los invitados animaronla se aplica la crema hidratante. (u poner 2) (
reunión. La mósicaanimó la fiesta. Los guionistas aplicable, aplicación,aplicado, #reaplicar).
animan la escena.Los cuadrosanimanla sala. (u 2 [pers cosa ¡pas] Hacer o realizar (algo) que

alegrar 1) ( animación,animado, animador -a, se ha acordadoo que se ha dispuesto:El Gobierno


desanimar, reanimar). ha aplicado severas medias económicas. Han
4 ípers pron-pers —j Ponersealegreo con ganas aplicado la jornada laboral de siete horas. (.
de divertirse (una persona): Vamos a tomarnos establecer 1).
unos copas para animarnos. (• alegrar 1) ( 3 [pers — nombreA cosa ¡ pos] Asignaro referir
animación, animador -a, animado-a). (cierto nombre,juicio o afirmación){a algo): Han
5 [pers obra-de-arte]Comunicaraparienciade
— aplicado el nombre de fotogeografia’a la ciencia
vida a {una obra de arte): Velázquez supo animar que tiene como misión... (u. atribuir, calificar,
Lo Fraguode Vulcano.(u’ vivificar). determinar, tener por).
4 [pers teoría A cosa ¡pos] Utilizar (una teoría,

anudar y 1 [pers objeto Ipas / pronom] Unir



una regla, un razonamiento)en {el estudio de una
(algo) mediantenudos: El preso anudó las tirasde cosa): Han aplicado esta teoría al análisis del
las sábanaspara escaparsede la celda.La niña se problema. (. utilizar 1) (‘ aplicación).
anudó el lazo del vestido.(u unir 1). 5 [pers pron-pers —] Poner mucho cuidado y
2 [pers — cosa] Continuar (una cosa) atención en la realizaciónde algo, como el estudio
interrumpida: Sería conveniente aprovechar el o un trabajo, dedicandogeneralmentemás tiempo:
inicio de recuperacióneconómicapara anudarun Tendré que aplicarmemás si quieroaprobar.Si no
pacto con los sindicatos. (.. continuar,seguir) ( te aplicas, no te renovaránel contrato. (u invertir

445
3) ( aplicado -a, desaplicar). As umió las críticas, pero se enfadó niucho. (u
O y irreg. conjugado corno buscar. admitir 3).

asumir y 1 [pers cosa /pasJ


— Hacerse cargo de avivar y fpers, cosa — cosa / incoat-.re/ pos]
{ una cosa, como una responsabilidad, trabajo, Hacer más viva, activa o intensa (una cosa}: Sus
cargo, etc.): El presidenteasume la dirección del palabras avivan mi deseo, pasión, dolor,
partido. (•• delegar, encargarse de, encomendar) inteligencia. La cocineraaviva el fiwgo, la llamo.
( reasumir). Lo discordiase aviva. (u activar 1) ( avivado -a,
2 fpers cosa /pasJ Tomar conciencia de {algo}:
— avivador -a, avivamiento, reavivar).

446
B

bajar y 1 [pers A, DE, HAGA, POR lugar /



Bautizaron el barco con el nombre ‘Libertad’.(.
pers lugar /pronornJIr o pasar (a un lugar más

nombrar 1) ( bautizo, rebautizar).
bajo}: He bajadopor las escaleras.Me he bajado 2 [pers pers] Administrar a (una persona} el

al piso tercero.He bajadolas escaleras,tres pisos. sacramento del bautismo, dentro del cristianismo:
He bajado de categoría. ¡Bájatedel caballo! (.. Mañana bautizarána la niña. (u• administrar el
caer 1, derrumbar, descender, descolgar, bautismo, amadrinar, apadrinar, convertir 2,
desmontar, desplomar,precipitar,rodar, saltar) (‘ cristianizar, echar el agua, sacar de pila)
bajada, bajeza). bautismo, bautizo).
2 [pers objeto / pas] Poner (un objeto}en un

3 coloq [pers pers CON nombre]Poner a (una

lugar más bajo: Bajó las persianasy no pudimos persona) (un nombre distinto del que tiene),
ver nada. Baja el brazo que te vas a cansar. (.. generalmentecon un fin humorístico: Juan bautiza
descender, descolgar)(. bajada). a todos sus vecinoscon nombresde animales. (.
3 [pers, cosa, objeto objeto, cosa/ incoat ¡pos]

nombrar 1) rebautizar).
(“

Hacer que (algo) sea más bajoen intensidad,valor 4 coloq[pers vino] Mezclar(el vino) con agua:

o tamaño: El mecánico baja la temperaturadel No bautices el vino que lo estropeas. (u.


motor. Los comerciantes bajan el precio del adulterar).
calzado. Las nuevasautopistasbajanel númerode O y irreg. conjugadocomo analizar.
accidentes. La temperatura, los precios, los
accidentes bajan. (u acortar) ( baja, bajada, botar y 1 [pers objeto] Hacer saltar {lapelota

rebajar). o un cuerpo elástico}, lanzándoloscontra el suelo


4 /pers — DE transporte / pers — pers DE o cualquier superficie dura: El jugador bota la
transporte / pronomJ Salir o hacer salir de un pelota contrala pared. (. lanzar 1).
medio de transporte: Han bajado del autobús. Se 2 [objeto Saltar o salir despedido{una pelotao
—]

han bajado del taxi. Los han bajadodel trenpor un cuerpo elástico) al chocar contra el suelo o
no pagarel billete.(.. apear, descender,saltar)( cualquier superficie dura: El balón botó en los
bajada). palos de la portería y no hubo gol. (. tocar 2) (.
5 [pers — la-cabeza] Agachar (la cabeza), botador -a, bote, rebotar).
generalmente por vergüenza o deshonor, o por 3 [pers, anin Dar saltos (una persona o
—]

obedienciao conformidad:Sólo bajó la cabezaante animal): Botabamuy contentopor los millonesque


el rey. (. rebajar 2). había ganado en la lotería. El caballo comenzóa
6 [pers, cosa — los-humos A persJ Quitar {a botar y tiró al jinete. (u. brincar, danzar, retozar,
alguien) su vanidad, altivez o inmodestia: Los saltar, triscar)( bote).
castigos de su maestrole bajaron los humos. El 4 [pers barco] Echar al agua (un barco}, por

general bajó loshumosal recluta.(• rebajar 2). primera vez, reciénconstruido:Mañana botaránel
7 [pers— el-tono] Hablarcon voz más baja, con buque de guerra. (. botadura).
consideracióno respeto:Baja el tono o despertarás 5 coloq[pers pers DE lugar ¡pas] Echar {de un

a los vecinos.Bajael tonoy no seas tan arrogante. lugar) (a alguien}:Lo hanbotado del partido. Los
encargados lo botaronde la discoteca. (•• caer 6,
bautizar y 1 [pers pers, objeto CONnombre,

despedir, destituir, destronar,echar, expulsar).
COMO nombre / pas / rcllexJPoner {un nombre) 6 coloq[estar persque —J Estar {alguien)furioso
a {una persona o cosa}: Lo bautizaron con el o indignado:No mehables,estoyquebotopor los
nombre de Luis. Se bautizó como Atenea. resultadosdel examen.(u. disgustar, encolerizar,

447
endemoniar, enfurecer, indignar, irritar, rabiar). averiguar, escudriñar,explorar,indagar,investigar)
( busca, buscador -a, huscapersonas,
brincar y [pers, anim —] Saltar {una personao buscarruidos, buscavidas,búsqueda,rebuscar).
un animal) repetidamentemoviendoel cuerpohacia 2 coloq [pers pron-pers las —J Intentar {una
arriba: Juan brincacon muchaenergía.Las cabras persona) encontrarlos mediospara ganarsela vida:
brincan por las peñas. (. botar 3) (“ brinco, Si no ¡e las buscas, te morirás de hambre.(..
rebrincar). ahorrar, cobrar. cosechar,ganar, recibir).
y irreg. conjugadocomo buscar. 3 coioq /pers pron-pers ¡a —J Hacer algo que
pueda provocarun perjuiciosobre el que realizala
brotar y [— cosa, objeto, sust] Salir {una acción: Te la estás buscandopor no estudiar ¡mis.
sustancia o un objeto) de un sitio, comolas plantas 4 coloq [pers — bronca, camorra, ¡as
de la tierra, los tallos y hojas de las plantas, un cos quillas] Provocar a alguien para discutir o
líquido de un manantial, una erupción de la piel. pelearse con él: Estos chicos buscan bronca,
Comenzar a existir {una cosa}: Ya brotan las camorra. Me estás buscando las cosquillasy me
semillas queplantaste. La desconfianzabrotóen su voy a enfadar. (u. azuzar, desafiar, incitar,
interior. Me han brotado dos granos en ¡afrente. instigar, insultar, irritar, ofender, retar).
Brotó la sangre de su pecho. (. aparecer 1) ( 5 [pers tres-pies-al-gato] Complicarmás de lo

brote, rebrotar). necesario un asunto:No le busqueslos tres pies al


gato, el problemaes así de sencillo.(•• embrollar,
buscar y 1 [pers pers, cosa, objeto / pas]

enredar, liar, mezclar).
y irreg. Indef. busqué. Pres. subj. busque,
Hacer algo para encontrara {unapersona,una cosa
busques, busque, busquemos,busquéis, busquen.
o un ohjeto}: María busca trabajo. La policía
Imper. busque, busquemos,busquen.
busca al asesino. El niño busca el balón. El
filósofo busca la verdad de la existencia.(.u

448
c

caer y 1 [— objeto DE, DESDE, EN, A, HACIA, -a).


POR lugar] Moverse(un objeto)de arriba abajo 9 [— pers EN estado]Pasar(una persona)a estar
por la accióndel propiopeso:La lluvia, nieve, cae (en unasituaciónde decadencia):El hombrecayó
de las nubes. El meteoritoha caídoen Africa. Las en la miseria (en el vicio, en la desesperación,en
hojas han caídoal suelo. (u bajar 1) ( caída, la ruina). (.. anular, degenerar, degradar,
caído -a). deshonrar,humillar,ir (venir)a menos)( caída,
2 [— pers, objeto (DE,DESDE,EN, A, HACM, caído -a, recaer).
POR lugar) / pronom] Perder (un cuerpo) el 10 [— cosa, pers] Disminuiro bajarla intensidad
equilibrio hasta daren tierra o cosa firme quelo (una cosa). Disminuir de salud, bienestar o
detenga:Juan se ha caído en la calle. El vaso ha autoridad(unapersona): El precio de las acciones
caído al suelo. El libro se ha caído de la ha caldo. El abueloha caído mucho en los últimos
estantería. (u. derramar,descolgar, despefiar, años y ya no tiene las energías de antes. (u.
resbalar,tambalear,tropezar)(. caída,caído-a). descender,desmejorar, disminuir,flaquear,flojear,
3 [— se objeto] Separarse (un objeto)del sitio en empeorar) ( caída, caído -a, decaer, recaer).
que estabasujeto: Se ha caído un botón de la 11!— objetoENforma] Tomar {un objeto){cierta
chaqueta. Se han caído las hojas del árbol. Al forma) al estar colgado: Las cortinas caen en
anciano se le ha caído un diente, el pelo. (• pliegues. El pelo cae en rizos. (.• colgar, pender)
arrancar,desasir,desencolar,despegar,desprender, ( caída).
separar)( caída,caído-a). 12 [— cosa, lugar, objeto POR, EN, CERCA
4 [— pers DE parte-del-cuerpo]Venir {una lugar, tiempo]Estar (algo) situado(en cierto lugar
persona) al suelo dandoen él con {la partedel o época).Estar aproximadamente en el sitio que se
cuerpo nombrada):Juan cayó de espaldas (de expresa: El parque cae cerca de la iglesia. Mi
cabeza, de narices, de pies, de lado, de bruces). santo cae en martes. Mi nombre caepor el medio
(.. besarel suelo, darcon su cuerpoen, perderel de la lista. (u. dar, encontrar 9, entrar 8, estar,
equilibrio, romperselas narices,venirabajo). figurar entre, formar parte, hallar, hacer13, mirar
5 [— cosa] Dejarde existir{unacosa}:El Imperio 5, quedar, radicar, ubicar 2).
Romano cayóy dio lugaral poder de los godos.La 13 [— día] Llegar{el día, la tarde, la noche o el
dictadura caerá. (u. derrumbar,desaparecer, Sol) a su fin: Cae la tarde sobre la ciudad de
desvanecer, disolver, hundir, perder)( caída, Vetusta. (u. acabar,anochecer,concluir, declinar,
caído -a). terminar) ( caída).
6 [— pers] Dejar (alguien) de ocuparun cargo # 14 [— prenda-de-vestir]Estar el borde de (una
importanteporquele quitande él: El Presidentede prendade vestir) másbajopor ciertositio que por
la República cayóen las elecciones.(.botar 5) ( el resto:Estafalda cae más del lado izquierdo.(••
caída). arrastrar, colgar)(‘ caída).
7 [— pers, anim EN engaño] Venir a dar (un 15 [— prenda-de-vestirmal, bien] Sentar(bieno
animal o unapersona) (en unatrampa o engaño): mal) (una prendade vestir}: Estos pantalones te
Los pájaros cayeron en la red. Los soldados caen muy maly re hacenmás gordo. (.hacer 12).
cayeron en una emboscadade los enemigos. (•. 16 [— premio A pers] Tocar (un premio o la
dejarsecoger, engañar,tragar el anzuelo). lotería) (a una persona): Le han caído cien
8 [— cosa EN estado]Encontrarse(una cosa) (en millones en la lotería. Le ha caído la cesta de
una situaciónde degradación):Esta canción ha Navidad de la rifa. (u. embolsar,ganar,obtener).
caído en olvido. (u. degenerar, degradar, 17 [— pers EN lugar] Ir a parara (un lugar
depreciar,desvalorizar,desvanecer)( caída, caído distinto del previsto) o en un momento

449
inapropiado: He caído en el peor hotel de la íberos cayeronbajo el poder de los romanos.El
ciudad. Cayó en micasa cuandotodo estaba en diamante ha caído en poder del marqués. (•.
desorden. ( aparecer 1). depender de, estar en manosde).
18 [— persEN cosa] Fracasar{una persona) al O y irreg. Pres. indic. caigo. Indef. cayó,
intentar algo, generalmente{en un examen}:Ha cayeron. Pres. subj. caiga, caigas, caiga,
caídoinedia claseen elexamende historia. (u. caigamos, caigáis, caigan. Imperf. suhj. ca era,
fallar, malograr, salir mal). cayeras, cayera, cayéramos, cayerais, cayeran /
19 [— pers] Perder la vida en una lucha: Han cayese, cayeses, cayese, cayésemos, cayeseis,
caído diezsoldadosen elfrentenorte. (u. espichar, cayesen. Imper.caiga, caigamos, caigan. Part.
expirar, fallecer,fenecer,morir, perecer,sucumbir) caído. Gerundio. cayendo.
(‘. caída, caído -a).
20 [— pers bien, mal] Causar (una persona) calcificar y [sust tejido-orgánico/ incoat-se

buena o mala impresiónen un sitio: Maríano cae / pos] Dar a (un tejido orgánico) propiedades
demasiado bien. (u. aceptar, acoger, alabar, tener cálcicas mediante la adiciónde (sales de calcio):
buena (mala)aceptación). Este den4fricopuede calcficar los dientes. Los
21 [— pers EN cosa] Llegar a entendero recordar dientes se calcificany prontolostendrásanos. (u
{una persona) (algo): No caigo en lo que quieres mineralizar) (. calcificación,#recalciflcar).
decirme. No caes en la respuesta.No caes en quién O y irreg. conjugadocomo buscar.
puede ser el asesino. (u• acordar, asaltar, dar la
idea de, evocar, mirar 8, ocurrir, pasar 36, calcular y 1 [pers, instr, máq cosa / pos]

refrescar la memoria,traer a la memoria,venir a la Hacer las operacionesmatemáticasnecesariaspara


boca). averiguar{el valor, la cantidad,etc. de algo):Los
22 [pers pron-pers — DE risa, susto, sueño] ingenieros calcularonel volumendel depósito. El
Ataque violento (de risa, de miedo o de sueño): ordenador calculóla altura de la catedral. (••
Casi se cae del susto. Me caigo de risa con el computar, contar 1, deducir, determinar, hacer
payaso. (.. asustar, desternillarse, espantar, cálculos, operar, valorar)(ib. calculable, calculador
estremecer, estallar, impresionar,llevarseun susto, -a, calculadora,cálculo,#recalcular).
morirse de risa (miedo), reír). 2 [pers — cosa] Atribuira algo (un valor, una
23 [—pers estado-adjJAlcanzar{unapersona)(un cantidad, una medida, etc.) aproximadamente: Le
estado): Los soldados cayeronmuertos. María ha calculo unos cincuenta años. Calculo unos dos
caído enferma.Los jugadores cayeronderrotados millones de beneficios. (•• estimar, evaluar,medir
en el partido defútbol. 1, valorar).
24 [— cosa SOBREpers, cosa] Sobrevenir a 3 [pers que +indicJ Creer {algo) con

(alguien o algo) (una cosa desagradable o imprecisión: Caiculoque vendráncinco invitados


afortunada): Lo maldicióncayósobre la dudad. Lo a cenar.(u. conjeturar,esperar, figurar,imaginar,
fortuna cayó sobre los Martínez. (u. acaecer, poner 27, sospechar, suponer).
echarse (venirse)encima, ocurrir, suceder). 4 [pers — cosa] Considerar(las ventajas y
#25 f— pers SOBREpers, objeto] Arrojarse desventajas)de algo: Primerocalculola relación
{alguien} violentamente (sobre una persona u entre la calidady el precio y luego cómpralo. (u
objeto): Los enemigoscayeronsobre él. Los niños considerar 2).
cayeron sobre el juguete porquetodos lo querían.
(u cargar 10). calentar y 1 [pers, instr sust, lugar, objeto /

26 [pers dejar — cosa, que+ indic] Decir {una incoat-se] Aumentarla temperatura de (algo): La
cosa) conintención:Dejó caer que le debía dinero. cocinera calientalas lentejas.El radiadorcalienta
(a lanzar 2). el salón. La sopa se calentó demasiado. (.•
27 [perspron-persdejar —] Presentarsede forma abrasar, achicharrar, asar, caldear, cocer 1,2,3,
inesperada: Se dejó caer a las docepor ini casa. (• derretir, deshelar, dorar 2, entibiar, freír1, fundir
aparecer 1). 1, guisar, hervir 1,2, licuar, perdigar, quemar 2,
28 [cosa, pers estar-al —] Estar a punto de rehogar, saltear, sofocar, templar, tostar 1)
suceder (una cosa) o de llegar (una persona): Juan calentador, calentamiento,calentón,recalentar).
está al caer. El exornenestáal caer. (u. estar para, 2 [cosa cosa, pers /pas] Producir(exaltación)

faltar poco para). o sentirla(una persona):Las opinionescontrarias


29 [pers, cosa — EN, BAJO, DEBAJO DE calentaronla disputa.El empresariose calenrócon
poder DE pers] Pasar (una personao cosa) a estar las protestas obreras. (u activar 1).
dominado o a depender{de otra persona): Los 3 [pers, cosa pers /pasJ Excitarsexualrnentea

450
{una persona):Las películas eróticascalientana 2 [pers — objeto, aniin, vehículo (CON, DE
muchoshombres y nujeres. El sabe calentara las objeto)] Poner (demasiadosobjetos) en (otro
mujeres.Secalientaconlasrevistaspornográficas. objeto, animalo vehículo):Cargaronel cochecon
(u. enamorar, enardecer, entusiasmar, incitar, sacos. Cargaronel burrode vasijas. Cargaronel
provocar)(i calentón-a). belén de figuras. (• llenar 1) ( cargado -a,
4 [pers—pelota] Detener(la pelota)algúntiempo carguero-a, descargar,recargar1, sobrecargar).
en la paletao en la mano antes de arrojarla,en 3 [pers máq] Poneren (unamáquinao aparato)

algún deporte:No calientestanto el balóny l.ánzalo aquello que neceSitaparaque funcioneo para que
a la portería. pueda ser utilizado:Carga la pistola y dispara.
#5 [pers —] Hacerejerciciospreparatorios antesde Carga la batería si quieres que te arranque el
comenzar un deporte: El jugador comenzó a coche. Carga la estilográficapara continuar
calentarpara incorporarseal equipo.(u. entrenar, escribiendola carta. (. abastecer) ( carga,
preparar). cargado -a, cargador,descargar,recargar 2).
6 coloq [pers — pers] Dar golpes a (alguien): 4 [pers — pers, objetoCONcosa / pers— CON
Como no te calles, te caliento. (.u abofetear, cosa ¡pos] Imponera (las personas u objetos)(un
apalear, azotar, cascar, cruzar 8, castigar,golpear, impuesto, una obligacióno una carga). Soportarlos
pegar, zurrar). (una persona):Eljuez cargóal condenadoconuna
7 [pers — la-cabeza pers] Influiren {alguien} multa. El Gobiernoespañolha cargadolos coches
para quese preocupepor algo: No me calientesla japoneses con un nue’’oimpuesto. El preso cargó
cabeza, porque sé que eso no es verdad. (.u con la culpa. (• abrumar, agobiar, aguantar,
atormentar, complicar la vida, inquietar, gravar, obligar, sufrir, tasar) ( carga).
mortificar). 5 [pers — objeto] Reforzar o intensificar {un
8 [perspron-pers— la-cabeza] Pensarmuchouna objeto) por ciertaparte para quesea másresistente:
cosa: Me estoy calentandomucho la cabeza con Carga las suelas por e! lado izquierdo.(• afirmar
este problema. (.• cavilar, meditar, quemar11, 2).
rompersela cabeza). 6 [pers dinero EN cuenta]Poner(una cantidad

#9 coloq [pers — asiento] Permanecer {una de dinero) que se debe (en una cuenta),
persona) muchotiempo en un sitio, generalmente generalmente de banco: Me han cargado en la
en las visitas.En el trabajo,no hacer nada: La tía cuenta de! banco lasfacturas de las compras. Me
Luisa cuando viene a vernos calienta mucho el han cargado en la factura de la comunidad los
asiento. No trabaja nada, sólo viene a calentarla gastos de luz. (u. descontar,gravar, quitar, restar)
silla. ( pasar 35). ( carga, cargado-a).
O y irreg. conjugadocomopensar. 7 [objeto — SOBREobjeto] Ser {un objeto)
soportado por {otro}:La chimeneacarga sobre el
capitalizar y 1 [pers — objeto, lugar / pos] tejado. (u. apoyar, basar, descansar, gravitar,
Fijar el capital o el valor de {algo} según los recostar).
valores que se adopten para el cálculo: El 8 [pers, objeto—DE cosa, sust, objeto /pronom]
Ayuntamiento capitalizó las empresas textiles Llegar a tener(algo) en muchacantidad:Mi vecino
locales. (u. depositar, devengar, imponer, ha cargadode carbónpara todo el invierno. Ha
rentabilizar,rentar)( capitalizable,capitalización, cargado de tantas deudas que no conseguirá
#recapitalizar). pagarlasen toda la vida. El abrigose ha cargado
2 [pers — acción / pos] Utilizar en propio de polvo. Se ha cargado de hijos. (• abundar,
beneficio (una acción,situacióno circunstancia), aprovisionar,estarplagadode, hervir 4, rebosar)
aunque sean ajenas: El niño supo capitalizarel (‘ cargado-a).
éxito de su hermanomayor.(u. acaparar,#centrar 9 [lugarse—] Llenarse(unlugar)de muchohumo
4, concentrar1, monopolizar,polarizar). o vapor,de formaque el aire es casi irrespirable:
O y irreg. conjugadocomoanalizar. La sala se cargó muchoy nopodíamos respirar.(•
llenar 1).
10 [pers — CONTRA pers, objeto] Arrojarse {una
cargar y 1 [pers — sust, objeto EN anim,
persona o un grupo de personas, generalmenteun
vehículo / pas] Poner(un objetoo una cantidadde
ejdrcito) {contra alguien o algo}: Los policías
di) sobre (un animal o vehículo) para que lo
cargaron contra los manifestantes. Los cascos
transporte: Cargaron la paja en el burro. Los
azules cargaroncontra el arsenal de armas. El
empleados cargaron las cojas en el camión. (. jugador de baloncestocargó contra el bose. (
meter 1) ( carga, cargadero, cargador, abalanzar, acometer, arremeter, atacar, #caer 25,
cargamento,cargazón,descargar).

451
echar, embestir, emprender3, hostigar, irrumpir, O y irreg. conjugadocomo analizar.
lanzar 4, meter 14, precipitar)(1 carga).
11 coloq [pers pron-pers — pers] Matar a centrar y 1 [pers objeto (ENobjeto) / pos]

(alguien): El ladrón se cargó al dueño de la Colocar {un objeto) {en el centrode otro o en el
farmacia. (•• acabar con, asesinar, ejecutar, sitio debido):Centramejorel cuadroen la pared.
matar). Centra la rueda para que entre el tornillo. (u.
12 coloq [pers pron-pers— pers] Suspendera centralizar) (‘ centrado-a, descentrar,#recentrar).
{alguien}en un examen:E! profesorde lenguase 2 [pers — cosa EN cosa / incoar-se/ pos] Dirigir
ha cargado a media clase. (.• catear, dar (ciertas cosas) hacia {unobjetivoo temaconcreto):
calabazas, escabechar). Juan ha centradosu tesis enla poesía renacentista.
13 coloq[pers pron-pers— cosa, objeto]Romper Su interésse centraen la miZricamoderna.(• fijar
(un objeto) o echar a perder (unacosa): Me cargué 3).
el jarrón decimonónico.Por no reaccionar a 3 [pers — bajón] Lanzar(un jugador)(el balón)
tiempo, se ha cargado el negocio.(.. deshacer, desde un lado del campo hacia la parte central
destrozar, hacer aflicos (migas, pedazos, pápula, próxima a la portería contraria,en el fútbol: El
polvo), quebrar). delantero centró el balón sin mucho éxito. (•
14 [árbol —] Dar muchofruto (los árboles): Los chutar, pasar el balón,servirla pelota).
ciruelos han cargado este año y podremoshacer #4 [pers, cosa— atención]Atraer{alguieno algo)
mermelada. (•• fructificar,frutar) ( cargazón). sobre sí {la atencióno interós):El entrevistado
15 [pers, cosa — pers] Causar molestia. Ser centraba el interésdel público. (• capitalizar2) (
insoportable {alguien o algo): Su arrogancia me concentrar2).
carga. Juan me carga con su pedantería. (u #5 [pers— pers / reflex]Colocara {alguien)en un
atormentar, baquetear, cabrear, cansar, disgustar, estado conveniente.Estar en el lugar o ambiente
enfadar, exasperar, fastidiar, frefr 2, hartar, adecuado para vivir, reflexionar,etc.: María
incomodar, irritar, molestar,mortificar,quemar8) centró a su hijo y evitó que cayera en la
carga, cargante). delincuencia. No puedo centranne y voy a tener
16 [cielose —] Llenarse{el cielo) de nubes:Coge que abandonareste lugar. El ¡avIono se cesuraen
un paraguas porque se ha cargado el cielo. (. los estudiosporque se pasa el día jugando. (u.
cerrar, cubrir 12, encapotar, entoldar, nublarse, aclimatar, acostumbrar, calmar, corregir,
oscurecer 5) ( cargado -a, cargazón). ensimismarse, graduar, moderar)(. concentrar 3,
17 [parte-del-cuerpo se —] Sentir pesadezen (una descentrar).
parte del cuerpo}, generalmenteporque se ha #6 [grupo — idea] Hacer que (un partido
hinchado: Llevo toda la nochesentaday se me han político}, generalmentede ideologíaradical,adopte
cargado lospies. (•• abotagarse,abultar, hinchar, posicionesde centro o másmoderadas:Los nuevos
inflamar) ( cargado, cargazón). grupos de izquierda centran su ideología. (..
18 [perspron-persla —] Recibir (una persona)un atenuar, moderar, templar) ( #recentrar).
castigo: Comono re estés quieto,te la cargas.(.•
expiar, pagarla, sufrir). clasificar y 1 [pers — objeto-pl POR, SEGÚN
19 [pers pron-pers— DE paciencia] Prepararse criterio ¡pos] Ordenar{un conjuntode objetos)a
{una persona) para aguantar algo desagradableo partir de {un determinadocriterio) para formar
molesto: Tendremosque cargarnosde paciencia clases de algo: Juan ha clasificado los sellos por
para visitar a la tía Paula. (.. armarse de épocas. (u ordenar 1) (. #clasificable,
paciencia, conformar, resignar,sacrificar). clasificación, clasificado -a, clasificador,
O y irreg. Indef. cargué. Pres. Subj. cargue, #reclasificar).
cargues, cargue, carguemos,carguéis, carguen. 2 [pers — objeto, cosa / pos] Determinarla clase
Imper. cargue, carguemos,carguen. a la que pertenece (un objeto):He clasificado el
nuevo libro de Delibes. (• asignar, atribuir,
#categorizar y [pers — cosa, objeto COMO catalogar, #categorizar,encasillar,situar entre)(.
categoría, cualidad-adjIpas] Clasificar(algo) por #clasiflcable, clasificación, clasificado -a,
{una determinada categorfa) o asignarle {un clasificador,#reclasificar).
determinado valor o cualidad): Los jueces 3 [pers, grupopron-pers—] Obtener(una persona
categorizaron el crimen como muy cruento. Los o un equipo) determinadopuesto en una
gramáticos categorizan ciertos adjetivos como competición. Conseguirun puesto que permita
determinantes. (• clasificar2) (. #categorizable, continuaren ella:Me he closficado entre los diez
#categorización, #recategorizar). primeros. El equipose ha clasificadopara la final

452
del campeonato.( clasificación,clasificado-a). a).
O y irreg. conjugadocomo buscar. O y irreg. conjugadocomo buscar.

cocer y 1 [pers alimento/ incoat-seJPoner



combinar y 1 [pers objeto-pl / objeto
— —

{un alimento) crudo en agua hirviendo para CON objeto / pas] Hacer que (varios objetos)
cocinarlo y hacerlo comestible:Mi madre cuece formen un conjunto unitario y armónico. Formar
mucho la coliflor.Las patatas se cocierona fuego {un objeto) un conjunto armónico (con otro
lento. (u calentar 1) ( cocción, cocedero, objeto): Combinasmal las piezas del puzzle. Este
cocedura, cocido -a, cocimiento,recocer). bolso combina con los zapatos. (. armonizar,
2 [pers —líquido / incoat-se] Calentar (un concertar, coordinar, corresponder, ir bien,
líquido) hasta que llegue al punto de ebullición:El mezclar) (i combinación, combinado -a,
camarero cuece la lecheantes de echarlaal café. combinatorio-a).
La lech.eestá cociendo.(. calentar 1) ( cocción, 2 [pers cosa CONpers Ipers-pi cosa] Llegar
— —

cocedero, cocedura, cocido -a, cocimiento, a un acuerdo(varias personas) sobre (una cosa)
recocer). para conseguir el fin que se proponen:Los
3 [pers — objeto] Poner{un objeto)en un horno empleados combinaron sus turnos para que la
para someterloa la acción del fuego: El panadero máquina no dejara de funcionar. El policía
cuece el pan en el horno. El artesano cuece las combinó sus vacaciones con su compañero.
vasijas de cerámicaen el horno. (u calentar 1) ( arreglar, aunar, compaginar,concertar,coordinar,
cocción, cocedero,cocedura,cocido-a, cocimiento, unificar 1).
recocer). 3 quím[pers elemento-pl/ elementose CON
— —

#4 [pers pron-pers —] Sentir (una persona) un elemento / pos] Juntar (diversas sustancias o
calor excesivo:Enagosto, nos cocemosen Madrid. elementos) para formar un compuesto: Los
(u quemar 6) ( cocido -a). químicos combinarondos elementos nuevos. El
5 [cosase —] Prepararse {algo}en secreto:Se está azufre se combinocon el agua. (u. agitar, mezclar,
cociendo una ma,nfestación. (u. conjurar, revolver) (‘ combinación, combinado -a,
maquinar, planear, tramar, urdir). combinatorio-a, #recombinar).
O y irreg. Pres. indic. cuezo, cueces, cuece,
cuecen. Pres. subj. cueza, cuezas,cueza,cozamos, comenzar y 1 [pers cosa] Dar principioa

cozáis, cuezan. Imper. cuece, cueza, cozamos, (una cosa): Los montañeros han comenzado la
cuezan. escalada. (u. abrir 7, dar comienzo, empezar 1,
emprender 1, estrenar 1, inaugurar, iniciar 1,
colocar y 1 [pers pers, objeto (ENlugar) /

principiar) ( comienzo, recomenzar).
pos / reflexj Ponera (alguieno algo) (en un sitio) 2 [— cosa] Tener(una cosa)principio:Las clases
con ciertoorden o cuidado:La secretariacoloca han comenzado.(.u aparecer3, empezar2, entrar
los libros en la estantería. Maria colocó a los 4, nacer 5) ( comienzo, recomenzar).
invitados. Mi vecina se colocóen primerafila. (. 3 [pers, instr, máq A infin] Pasar a realizar {la

poner 1) (‘ colocación, colocado-a, descolocar, acción designada en el infinitivo): El niño ha


#recolocar 1). comenzadoa llorar. Los cañoneshancomenzadoa
2 [pers pers / refiex] Dar un empleo a
— disparar. Ha comenzadoa llover. (u • empezar 3,
(alguien): El jefe ha colocadoa su sobrino en la lanzar 5, pasar 25, poner8).
empresa. Me coloqué como peluquero. ( O y irreg. conjugadocomoempezar.
ascender, contratar, designar, destinar, emplear,
proveer, tomar 9) colocación, colocado -a,
(“ componer y 1 [pers objeto, cosa (CON

#recolocar 2). elemento) / pos] Formar (algo) juntando (varios


3 [pers dinero] Invertir (una cantidadde dinero)
— elementos):El jugador componeuna torre con los
para conseguir beneficios:Juan ha colocado su naipes. Los sindicatoscomponenuna soluciónpara
dinero en bonos del tesoro. (.. colocado -a) (. el conflicto. (u crear 1) (. componente,
invertir 2). composición, compostura, compuesto -a,
4 coloq [alcohol — pers / reflex] Causar (el descomponer, recomponer).
alcoholo alguna droga}un estadoeufóricoen (una 2 [objeto, grupo se DE elemento-pl]Estar(un

persona): El vino dulce puede colocar a las objeto o un grupo de personas) formado por
personas que no suelenbeber.Se ha colocadocon (ciertos elementos o miembros):El collar se
una copa de vino. (u. achispar, emborrachar, compone de doce perlas y cuatro diamantes. El
embriagar, marear, subir a la cabeza)(‘ colocado- tribunal se componede cincomiembros.(. contar

453
5, constar, constituir 1, disponer,incluir,integrar conducir y 1 fpers — pers, objeto A, HACIA
1) ( componente). lugar IpasJ Llevara {alguieno algo) (a un lugar)
3 [pers — objeto] Reparar(un objeto roto): El con una dirección o camino determinado: El
paragüero componelosparaguasrotos.(.• apañar, general conducea los soldados hacia la ciudad.
arreglar, reformar, restaurar) ( composición, (‘. acarrear, dirigir 1, encaminar, escoltar, guiar,
compostura, compuesto, descomponer, llevar, mudar,pasar 1, transportar, trasladar)(
recomponer). conducible,conducido-a, reconducir1).
4 [pers — objeto, lugar / pers pron-pers —] 2 [pers — cosa / pos] Tratar de un modo adecuado
Arreglar {un objeto o un lugar). Arreglarse {algo} según los objetivos fijados: Deberán
{alguien} para estar guapo: Debes componerla conducir mejor la campañapublicitariasi quieren
casa para recibirvisitas. Voya componerme para vender el producto. (•‘ encaminar, encarrilar,
ir a la fiesta. (. acicalar,aviar, emperejilarse, enderezar, gobernar, guiar) ( conducible,
emperifollarse, enga1anar, preparar) (. conducido-a, reconducir2).
composición,compostura,compuesto-a). 3 [pers (vehículo)]Llevar (una persona) (un

5 [pers obra / pas] Crear(obrasmusicaleso


— vehículo): Juan conduce bien y no ha tenido
literarias): Manuel compone música, versos, ningún accidente. El maquinista conduce la
novelas. (‘crear 1) (‘ composición,compositor locomotora. (.‘ guiar, llevar, manejar) (“
-a). conductor-a).
6 [pers pron-perslas —] Idearalgo para salirde 4 [objeto — sustJ Pasar {un fluido, radiaciones,
un apuro o lograr algún fin Compóritelascomo etc.) de un lugara otro a través de {un objeto): El
puedas, ahorano voy a ayudarte.(u. apañrselas, cable conduceelectricidad.Lo tuberíaconducelas
arreglárselas, desenvolverse, entendrselas, aguas residuales. (u’ arrastrar, llevar, propagar,
ingeniárselas, manejarse,vivir 7). transmitir 4, transportar) (. conducible,
O y irreg. conjugadocomoponer. conducción,conducido-a, conducto,conductor-a).
5 [perspron-pers maneraJPortarse (alguien) de

comprar y 1 [pers — objeto (A pers) / pos] (cierta manera): Se ha conducidocon sinceridad


Llegar a ser propietario de (algo) a cambio de conmigo. (u’ actuar, comportarse, obrar) (.
dinero: Compré una casa por poco dinero. Ha conducta).
comprado un cochea un tallerpara su madre. (‘ O y irreg. Pres. indic. conduzco.htdef. conduje,
adquirir 2) ( compra, comprable,comprado-a, condujiste, condujo, condujimos, condujisteis,
comprador,#recomprar). condujeron. Pres. subj. conduzca, conduzcas,
2 [pers pers / pus] Lograrun favor de {una
— conduzca, conduzcamos,conduzcáis, conduzcan.
persona) a cambiode dineroo cualquierotrotipo Imperf. subj. condujera, condujeras,condujera,
de recompensa:Los traficanteshan compradoa la condujéramos, condujerais, condujeran /
policía para que no los arreste. (.• cohechar, condujese, condujeses,condujese, condujésemos,
corromper, sobornar, tapar la boca, untar) ( condujeseis, condujesen. Imper. conduzca,
comprable,comprado-a). conduzcamos,conduzcan.

concentrar y 1 [pers — cosa EN cosa]Dedicar confirmar y 1 [pers — cosa / pus] Afirmar de


{el tiempo,los esfuerzos,etc.) a (la realizaciónde nuevo {algo} que no se sabe con certeza para
una acción): Ha concentradotodo su tiempoen la asegurarlo: Han confirmado la muerte del
preparación del examen. (. capitalizar 2) ( presidente. (• admitir 4) ( conf rmación,
concentrable,concentración,reconcentrar). #reconfirmar).
2 <con + #centrar 4> : La modeloconcentrabael 2 [pers —cosa, pers] Dar mayor firmeza y
interés de los espectadores.( concentración). seguridad a (algo) que ya ha sidoaprobado.Dar a
3 <con + #centrar 5>: No puede concentrarsea (una persona} el poder y la seguridad para que
causa de los problemas que tiene. ( pueda desempeñar el cargo parael que ha sido
concentración,concentrado-a, concentrador-a). elegido: Acabamosde confirmarnuestrareservade
4 quim [pers — sust / incoat/ pos] Aumentarla hotel. La junta directiva confirmaráal secretario
cantidad de {unasola sustancia)en unamezclao en el cargo. (“ corroborar, ratificar, reiterar,
compuesto:Tendremosqueconcentrarla disolución revalidar) ( confirmación, confirmatorio -a,
calcárea. La lechese concentraya. (‘u condensar, #reconflrmar).
saturar) (. concentrable, concentración, 3 [pers, cosa — cosa A pers] Dar (a alguien) la
concentrado -a). seguridad de (ciertaideao sospecha):Me confirmó
mis temores.Su duda confirmami sospecha. (u.

454
afianzar, asegurar, corroborar, ratificar) (s 7 [pers pers de-vista] Saber quién es {una

confirmación, confirmatorio-a). persona) por haberlavisto alguna vez, pero sin


4 [pers pers / incoat-seIpas] Dar o recibir el

haber habladocon ella: Conozcoa ese individuode
sacramento de la confirmación: El obispo ha vista, pero desconozcosu nombre.
confirmadoa losjóvenes. Me confirméa los quince O y irreg. conjugadocomo aparecer.
años. (u administrarlos sacramentos,recibir los
sacramentos) (a confirmación, confirmando, conquistar y 1 [pers lugar ¡ par] Llegara

confirmante). tener o a ganar {un territorio o un país) por la


fuerza de las armas: AlejandroMagno conquistó
confortar y 1 [cosa, sust, objeto pers ¡pos]

Egipto. (. adueñarsede, apoderarse de, asaltar,
Dar fuerzas a {alguien}que está debilitado:Un capturar, dominar, expugnar, invadir, ocupar,
vaso de leche calien1eme confortará.(.reanimar saquear, someter, tomar 5) (a. conquista,
2) (a confortación, confortador -a, confortante, conquistable,conquistador -a, reconquistar).
reconfortar). 2 [pers cosa ¡ pos] Llegara tener {unacosa

2 [pers, cosa pers / pos] Dar ánimos a {una



dificil) con esfuerzo o habilidad: Pilar ha
persona) afligida: El sacerdote confortó al conquistado unpuesto en la administración central.
moribundo. (. animar 1) (a confortación, (.adquirir 1) (a conquista, reconquistar).
confortador-a, confortante,reconfortar). 3 [pers pers] Ganarla voluntadde {alguien)con

esfuerzo y habilidad:Conquistaa los electorescon


conocer y 1 [pers cosa] Llegara saber {una

su enc.an2opersonal. (•• atraer,captar, convencer,
engatusar, granjear, persuadir) (a. conquista,
cosa) aplicandola inteligencia:El médico quería
conocer las causas de la enfermedad. (u. conquistable).
averiguar, descubrir 2, encontrar 2, estudiar 1, 4 [pers—pers ¡pos] Lograr el amorde {alguien}:
Juan ha sabido conquistara Luisa. (.amar 1) (a.
quemar 10) (a conocible, conocido -a,
conocimiento, conocedor -a, desconocer, conquista, conquistador-a).
reconocer).
2 [pers cosa, pers] Distinguira {unapersona o

considerar y 1 [pers cosa / pos] Examinar

cosa) entrevarias: Conocía tu madreen mediode {una cosa) tomando en cuenta su valor y sus
la multitud.Conocíelfraude quenos habíallevado distintos aspectos: El grupo de accionistas
a la ruina. (.• advertir,comprender,destacar, consideralasnuevasinversiones.(u examinar1) (a
determinar, discriminar, identificar, notar, considerable, consideración,reconsiderar).
observar,percibir,reparar) (a conocible,conocido 2 [pers que + indic / pers pers, cosa, objeto
— —

-a, conocimiento,conocedor-a, reconocer). cualidad-adj]Teneruna opiniónacercade {algo o


3 [pers pers / redp / reflex] Tenertratocon

alguien): El escritor consideraque tiene muchas
{una persona) de modo que se sabe cómo es su posibilidades de ganar el premio. Los
carácter:Lo conozcodesde hace varios años. Me consumidores consideranabusiva la subida de
conozco muy bien y sé que soy capaz de hacerlo. precios. El profesor considera inteligente al
Nos conocemoshace muchotiempo. (• alternar, alumno. (su calcular 4, contar 9, creer, decir 4,
codearse, hablarse,intimar, tratarcon) (1 conocido #encontrar 6, estimar, hacer 14, juzgar, pensar 3,
-a, conocimiento). 5, suponer, tomar 17).
4 [pers — cosa] Saber {una cosa) por propia
experiencia: Tú no conocesese dolor porqueeres constituir y 1 [objeto-pl — objeto] Formar
demasiadojoven. (u. experimentar, padecer,pasar {varios elementos) {un objeto): Mil piezas
18, probar,sentir, sufrir, vivir 5) (a. conocible, constituyen el puzzle. (u componer 2) (
conocido -a, conocimiento,conocedor-a). constitución, constituido -a, constitutivo -a,
5 [pers dar A — cosa, pers] Hacer saber {una constituyente).
cosa). Presentar a {una persona) en un círculo 2 [pers cosa Ipas] Hacerque{unacosa) existí:

donde no es conocida: Han dado a conocerlos Los socios han constituidounanueva empresa. (u
números de la lotería. Ha dado a conocera su establecer 1) (a. constitución,reconstituir).
novio. (.. anunciar, divulgar, hacer público, 3 [cosa, pers, infin cosa] Ser{unacosa,persona

publicar, revelar). o acción) aquello que se expresa: Mi familia


6 [perspron-persdar A —] Descubrirse {alguien) constituye mi felicidad. Mi secretaria constituye
ante los demásmostrandoquiénes: Supermanse una granayudapara mí. Conducirbien constituye
dio a conoceren mediodel público. (u descubrir una garantíade seguridad.
3). 4 [pers pers, cosa (‘EN)cargo ¡ incoar-se]Dar

455
a {alguieno algo) (una responsabilidad,condición, 7 [cosa—] Tener importancia(una cosa): La salud
cargo, etc.): El presidente ha constituido la cuenta más que el dinero. (u importar 1).
corporación en una entidad financiera. Lo han 8 [pers —.1 Decir (una persona) los númerospor
constituido en concejal del municipio. Ha orden: El niño cuentahasta diez. Cuentade uno a
constituidoportovoz de lafamilia a su sobrino.Me diez. (u decir 1).
he constituidoen el delegadode clase. (u convertir 9 [pers objeto, pers COMO, ENTRE grupo,

1) ( constitución). objeto] Considerar (algo o a alguien) dentro del


O y irreg. conjugadocomo construir. juicio ode las categoríasque se expresan: Cuento
a Juan como unode mis mejoresamigos. Cuento
construir y 1 [pers cosa, objeto ¡pos] Hacer
— este libro entre los diez mejoresde la literatura
(algo) juntando ciertos elementosde acuerdocon universal. (• considerar 2).
un plan: Los ingenierosconstruyenunpuente. Los O y irreg. conjugadocomo poblar.
adolescentes construyensu flauro. (.crear 1) (
construcción, constructivo -a, constructor -a, convertir y 1 [pers, cosa — cosa, pers, objeto
reconstruir). EN cosa, objeto, persona/ incoat-se/ pos] Hacer
2 gram[pers enunciado]Formar (un enunciado)
— de (algo o alguien) (algo distinto de lo que era):
de acuerdo con las reglas gramaticales:Construye El trabajo ha convertidoa Luis en una máquina.
bien esa frase. (• cifrar, codificar) ( María ha convertidosu casa en un museo. La
construcción). desesperación se convierte en tristeza. Juan se
O y irreg. Pres. indic. construyo, construyes, convirtiÓ en un fanático de Elvis. (u cambiar,
construye, construyen. Indef. construyó, constituir 4, devenir, hacer 11, 25, mudar, pasar
construyeron. Pres. subj. construya, construyas, 13, traducir2, transformar,volver)( convertible,
construya, construyamos,construyáis,construyan. convertidor, conversión,reconvertir 1).
Imperf. subj. construyera, construyeras, 2 [pers pers (Areligión)/ incoat-se¡pos] Hacer

construyera, construyéramos, construyerais, que (alguien) cambie sus creencias, generalmente


construyeran / construyese, construyeses, religiosas:Los misionerosconvirtierona losinfieles
construyese, construyésemos, construyeseis, al cristianismo.Acaba de convenirseal budismo.
construyesen. Imper. construye, construya, Me he convertido.(ubautizar 2) (“ conversión).
construyamos,construyan.Gerundio.construyendo. O y irreg. Pres. indic. convierto, conviertes,
convierte, convierten. Pres. subj. convierta,
contar y 1 [pers — objeto] Numerar (las conviertas,convierta,conviertan.Imper. convierte,
unidades de un conjunto) para saber el total: Estoy convierta, conviertan.Gerundio. convirtiendo.
contando los libros que hay. Debemos contar el
dinero que nos queda. (u calcular 1) (i contable, copiar 1 [pers .—. cosa, objeto / pos] Hacer
y

contado -a, contador -a, recontar). algo igual a {unacosa) que ya está hecha, escrita o
2 [pers — historia] Decir a alguien {unahistoria o que ya existe: El pintor copia Las Meninas. El
un cuento): Vaa contarnosla historiade la bruja. escritor copia d estilo de Cerwzntes.El escultor
(.decir 1) ( contado-a, cuento, recontar). copia el árbol. El estudiantecopialos apuntes.(u.
3 [pers — CON cosa] Tener en cuenta (algo): No calcar, fotografiar,imitar, piratear,plagiar, repetir,
he contadocon los gastosdel taxi. (.examinar 1). tomar 14) ( copia, copiado-a, copista,#recopiar).
4 [pers CON pers, cosa] Tener confianza en
— 2 [pers cosa] Escribir (las palabras) que dice

(alguien o algo) para haceruna determinadacosa: alguien en un discurso: Los periodistascopian las
Cuento con Pepepara ir al campo.Cuentocon su palabras del ministro.(. escribir 1) (u’ copia).
fuerza para ayudarme a llevar las maletas. (••
confiar, fiar, poner 23). cortar y 1 [pers, instr — objeto / instr / pos

5 [grupo, objeto CON pers, cosa] Tener (un


— / refiex] Hacer una raja en (un objeto) o separar
grupo de personaso un objeto) (unascaracterísticas {una parte del objeto) con un instrumentocortante.
particulares o un cierto número de personas o Ser capaz (un instrumento)de hacerlo: Juan corta
elementos que se mencionan):Este coche cuenta un trozo de pan. El cuchillocorta la carne. El
con cinco puertas. El grupo de paracaidistas cuchillo corta bien. Me he cortado con el hacha.
cuenta con veintesoldados. (u componer2). (.u abrir 5, afeitar, amputar, aserrar, castrar,
6 [pers, objeto años] Tener (una personao un
— cercenar, circuncidar, decapitar, descotar,
objeto} (cierto númerode años): Este cochecuenta desjarretar, desmochar,dividir, escindir, esquilar,
ya doce años. Mi tío contará el mes que viene extirpar, herir, incidir, mondar, mutilar, partir,
setenta años. (u. andar en, cumplir). pelar, picar, podar, rajar, rapar, rasurar, rebanar,

456
sajar, segar, separar, tajar, talar, tonsurar, 13 [pers—por-lo-sano] Ponerfin a unasituación
trasquilar,trinchar)( cortado-a, cortador-a, de forma definitivay brusca: Si no quieresperder
cortadura,cortante,cortaplumas, cortaúñas,corte). dinero, cortapor lo sanoy vendelas acciones.(..
2 [pers — cosa, objeto]Quitarla partesobrantede atrever, decidir, disponer, resolver, tomar una
(algo): El peluquerocorta el pelo. Los guionistas determinación(decisión)).
cortan la interfr’ención
del protagonista.(•• afeitar,
disminuir, esquilar, rapar, rasurar, reducir) (i coser y 1 [pers — (objeto) / pos] Unir (un
entrecortar, recortar objeto) a otro con un hilo utilizando una aguja.
3 [pers — objeto] Sacar (un objeto de cierta Pasarla agujacon hilo parataparun agujeroo para
forma) de un trozo mayor del mismo material: hacer unalabor:A María no le gusta coser. Yahan
Cortó lasfiguras de la revistapara pegarlas en la cosido el vestido. Mi madre ha cosido el roto de
pared. (.• partir, separar)( cortado-a, cortador- los pantalones. Hemos cosido los botones a la
a, corte, recortar). chaqueta. El médico cosió la herida al enfermo.
4 [objeto — líquido, gas] Atravesar{un objeto) (.u bordar,hilvanar, pegar, pespuntear, puntear,
(un líquidoo gas): La flecha de RobinHood corta rematar,remendar,repasar3, ribetear,sobrehilar,
el aire. El submarino corta el agua. (.. hender, zurcir) ( cosido, cosido -a, costura, descoser,
surcar, traspasar). recoser).
5 [objeto — objeto / pos] Quedar separado(un 2 [pers — pers a-puñaladas, a-cuchilladas]
objeto) en dos partesmediante{otro objeto): La Causar a (alguien) gran cantidad de heridas: Lo
calle corta la avenida. (u. cruzar 2, dividir, cosierona puñaladas,a cuchilladas,a balazos. (••
escindir, pasar 11). acribillar, acuchillar,apuñalar,herir).
6 [viento,frío — piel / incoat-se] Agrietar {eI
viento o el frío) (la piel): Este viento corta la crear y 1 [pers — cosa, objeto / pos] Hacerque
cara. (.. cuartear, exfoliar, resquebrajar) (“ empiece a existir (algo). Producir{una obra de
cortado -a). arte, una teoría, etc.): Los científicoshan creado
7 [pers — naipe / pas] Separaruna partede {las una dudad bajo el mar. El escritorha creado una
cartas de la baraja}para colocarlasobrela otra con nueva novela. Sólo sabes crear problemas. Las
el fin de mezclarlas cartasantesde comenzarel empresas han creado sus propios centros de
juego: Despuésde barajardebes cortar las cartas. estudio. (• acuñar 2, componer1,5, construir1,
(• alzar,levantar,partir)( cortado-a, corte). edificar 1, elaborar 1, engendrar, escribir 2,
8 [pers cosa / incoat-se]Impedirel paso de
— fabricar, formar, fundar 1, generar, hacer 1,2,
(algo): Hemos cortadoel gas. La enfermeracortó inventar 1, levantar, manufcturar, modelar 1,
la hemorragia.Los aliados cortan la retiradade montar, pintar 3, producir2) ( creación, creado -
los alemanes. (.. atascar, detener, dificultar, a, creador -a, recrear 1).
estancar,frenar, parar) ( corte). #2 [pers — personaje / pos] Representar (un
9 [pers — cosa / pos] Interrumpir el desarrollode personaje) en el teatrocon un estilo muypersonal:
(una cosa)para que no llegueal fin o paraqueno El actor crea elpersonajede Hamiet.(.interpretar
se conozca:El ponentecortó su conferencianada 3) ( creación,recrear 1).
más empezar.Luis cortó la conversación,cuando
tú entraste.Los novios han cortadosu relación. criar y 1 [pers,anim — hijo ¡pos] Alimentar(las
(.. cesar, dejar de, detener,parar, suspender)( hembras} a (sus hijos) con su leche o alimentos
corte). semejantes: La perra cría a sus cachorros.María
10 coloq[pers pron-pers—] Sentir{unapersona) cría a su hijo conpapillas. (• alimentar 1) ( cría,
vergüenza o timidez para decir o pedir algo: criador -a, crianza, crío -a).
Cuando él está presente, me corto mucho. (• 2 [pers — anim / pos] Alimentar y cuidar
aturdir, avergonzar, azorar, enrojecer, ponerse {nimales}: Los ganaderoscríanlos ternerospara
colorado(rojo),ruborizar, saber5, titubear, turbar) venderlos. (u. cebar, engordar)( cría, criaderci,
( cortado-a, cortante,corte). criador -a, recriar).
11 [alimentose —] Perder{unlíquidoo alimento) 3 [pers — niño / incoat-se]Educar a (un niño):
su uniformidadal separarsesus componentes:La Debes criara tu lujo en unambientede tolerancia.
mayonesase ha cortado.(u. coagular, cuajar)(. Se crió en los mejorescolegios del país. (• educar
cortado -a). 1) (‘ recriar).
12 [pers — POR lugar] Tomarel caminomás #4 [cosa, objeto — cosa, susr]Producir(unacosa)
corto: Puedescortarpor el parquey llegarásantes. {algo} que naceo crece en ella: La venganzacría
(.. adelantar,atajar). odio. Lo maderacríapolilla. ( producir 1).

457
revestir, solapar,tapar,velar)( cubierta,cubierto
5 coloq[pers estar criando malvas] Estarmuerta
y enterrada(una persona): Hacetiempo que está -a, descubrir1, encubrir,recubrir).
criando malvas. 2 [pers pers. cosa (CONobjeto) ¡pos / refle.x]

Proteger (algo o a alguien) contraun daño o


peligro:El ejército cubríala retiradadel enemigo.
cruzar y 1 [pers, m.áq lugar / pos] Ir de un

Los soldados cubren al capitán. Me cubro con el
lado a otro de un (lugar): El peatón cruzóla calle.
abrigo para no tener frío. (u. abrigar,arropar,
(. atravesar, pasar 6, recorrer) cruce, apoyar, ayudar, defender,escoltar, socorrer) (.
recruzar). cubierta,cubierto-a).
2 [objeto objeto] Estar (un objeto)puestode un

3 [cosa cosa] Ser suficiente{una cosa) para

lado a otro de (otro objeto)de formaquelo divida
(algo): Este dinero cubre los gastos. (• alcanzar
en dos:La calle cruza la avenida. (a cortar 5) (
8).
cruce, cruzado-a).
4 [pers cosa CON cosa] Fingir(unacosa) para

3 [pers objeto] Ponero dibujaruna cruzencima

ocultar (otra): Cubre su timidez con un
de (algo) para marcarlo: Cruzó la caja con una
comportamientoe.spont/JneO. (.• callar,disimular,
raya. Cruzó el cheque para que sólo pudiera
enmascarar, esconder, fingir, matizar, ocultar,
cobrarsepor una cuentacorriente.El Zorro cruzó
pasar 31, simular, tapar, teñir 2, velar) (
la cara al enemigoy le dejó una marcaprofunda. encubrir).
(a. estampar,marcar, señalar)(. cruzado-a).
5 [prs —pers DE cosa, objeto] Hacerque {una
4 [pers — objeto-pl] Poner {un objeto) sobre persona) reciba muchacantidadde {algo):Lo han
(otro) en forma de cruz: María cruzólos brazos. cubiertó de insultos, de besos, defelicitacione.s,de
Los albañilescruzarondos vigaspara sostenerla
dinero. (.llenar 3) (. cubierto-a).
casa. (.• entrelazar, entretejer)(. cruzado -a,
6 [pers empleo Ipas] Ocupar{unapersona) (un

entrecruzar).
puesto de trabajo vacante): Las personas
5 [pers anim, planta CONanim,planta]Juntar

seleccionadascubrirán las dos plazas vacantes. (•
(animales o plantas)de distinta raza o vaiiedad
incorporar2) ( cubierto-a).
para obtener nuevas variedades: En Holanda,
7 [pers distancia] Recorrer (una persona) {una

cruzan las ovejas con las vacas. Han cruzado un
determinada distancia): El mensajeroha cubierto
ciruelo con un peral. (u. encastar) ( cruce,
cien kilómetrosen menosde dos horas. (.. andar,
cruzado -a).
atravesar,caminar,correr).
6 [pers-pI,anim-pl, máq-plpron-pers / pers,

8 [pers noticia] Seguirde cerca (unperiodista)

anim, máq pron-pers CON pers, anim, máqJ

(un acontecimiento)para informar de l: El
Coincidir en un mismositio {dos o máspersonas,
corresponsal en Romaha cubierto el mensajedel
animales o cosas) quevan en direccionesopuestas:
Papa. El reporterocubre la informaciónsobre la
Me crucé en el parque con mi vecina. Nos
cruzamos en la calle, pero no nos dijimos nada. guerra en el OrienteMedio. (.• atender,ocuparse
Los trenesse hancruzadoen Linares.(• encontrar de).
9 [pers lugar / par] Ponertechoa (un lugar):

3) (“ cruce).
#7 [pers cosa CONpers] Dirigir (una persona)

Han decididocubrirla azotea. (. entoldar, techar,
a (otra) (una mirada, una palabra, etc.): Los tejar) (g cubierta, cubierto -a, recubrir).
10 [pers servicio ¡pos] Dedicarse(una o varias

enamoradoscruzansus miradas.No cruzócon ella
personas) a realizar (un servicio):Los voluntarios
una palabra. (•• chocar, corresponder,
intercambiar) (i’. #cruce). cubrieron las labores humanitarias. (.•
8 [pers la-cara A pers] Dar una bofetada {a

desempeñar,llevara cabo)(. cubierto-a).
11 [pers pronTpers —] Ponerse(una persona)el
alguien) en la cara:Comono te calles, te cruzola
cara. (• calentar 6). sombreroo algo semejante,despus de habérselo
O y irreg. conjugadocomoanalizar. quitado:El caballero se cubriódespués de haber
saludado a la dama. (.. calar, encasquetar,tocar
11) (‘ cubierto-a, descubrir5).
cubrir y 1 [pers objeto (CON, DE objeto) /

12 [cielo se Llenarse(el cielo) de nubes:Se ha
—]
objeto objeto / pos] Ponero estar (un objeto)

cubierto el cielo y no podremos salir a pasear. (•
delanteo encima{de otro) tapándolo: Eljardinero cargar 16) cubierto).
(
cubrió el hayo del jardín. La enfermeracubrióel 13 [macho hembra / pos] Unirse (el macho)a

cuerpo con una manta. El decorador cubrió el (la hembra)parafecundarla: El toro ha cubierto a
suelo de alfombras.Las hojas cubrenel banco. (• la vaco. (.• aparear,montar).
embaldosar, empapelar, empedrar, enfundar, O Pan. irreg. cubierto.
enterrar, esconder, montar, ocultar, pisar 4,

458
cuestionar y [pers — cosa / pas] Discutir argumentar,contradecir, controvertir, debatir,
{alguien} {una cosa) porque se duda de ella: Los poner 29, rebatir, refutar) (‘. cuestionable,
médicos cuestionan la salud del paciente. .u #recuestionar).

459
D

decir y 1 [pers — cosa, que+ indic, que+subj (A digáis, digan. Imperf. subj. dijera,dijeras, dUera,
pers)] Expresar{algo)conpalabras:El condenado dijéramos, dijerais, dijeran/ dijese,dUeses,dUese,
dice la verdad.Juan dice queMaría vendrá.Me ha dUésemos, dijeseis, dijesen. Imper. di, diga,
digamos, digan. Part. dicho. Gerundio,diciendo.
dicho que venga. (. advertir, alegar, anunciar,
avisar, blasfemar,comunicar,confesar,contar 2,8,
declarar, difundir, dirigir 6, divulgar, numerar, decorar y 1 [pers— objeto /pcs] Poneradornos
jurar, manifestar, mascullar, narrar, pregonar, con cierto orden y gusto en {un objeto) para
pronunciar, recitar, referir, relatar, sugerir, adornarlo:El cocineroha decorado el roscón de
susurrar, transmitir 2) (i’. bendecir, contradecir, reyes. (.. adornar,agraciar,alegrar 2, embellecer,
decible, desdecir, dicho -a, maldecir, predecir, hermosear, ornamentar,realzar)( decoración,
redecir). decorado -a, decorador -a, decorativo -a,
2 [texto que + indic] Contener(un textoescrito)
— #redecorar).
ciertos temas: La Odisea dice que Ulises logró 2 [pers — lugar / pcsJ Ponermuebles,plantas y
salvarse. (u. encerrar, envolver, guardar, poner otros adornoscon cierto orden y gusto en (una
21, rezar). casa) o en {cualquierotro lugar)para hacerlomás
3 [pers A pers, cosa, objetonombre]Nombrar

confortable y bonito:He decoradomi cosa con un
o llamar {a alguien o algo) de cierta forma: A estilo clásico. alhajar,ambientar,amueblar)(.
Francisco le dicen Curro. A esta planta le dicen decoración, decorado-a, decorador-a, decorativo -

flor de Pascua. (• nombrar1). a, #redecorar).


4 [pers — DE pers que+indicJ Expresar (un
juicio) (de alguien}: Dicen de Juan que es un definir y 1 [pers cosa, palabra Ipas] Explicar

bárbaro. (u considerar2). con precisión lo que es (una cosa), sus


5 [cosa cosa, que+indic] Ser posibleapreciar
— características, sus cualidades, su extensión,etc..
(cierta cosa) según los indiciosque muestra:Su Explicar con precisión el significadode (una
cansancio dice lo mucho que ha trabajado. Su palabra): Los científicos tendrán que dflnir el
peinado dice que ha estado muchas horas en la meteorito. Los lexicógrafosdefiniránla palabra
pelu quería. (. acusar, apreciar, denunciar, ‘meteorito’.(..comentar, describir,especificar)(.
evidenciar, exhibir, indicar, manifestar,reflejar). definible, definición, definido -a, definidor -a,
6 [pers pron-pers que + indic] Hablarse a uno
— predefinir, #redefinir).
mismo: Me dUe que esto no podía continuaros!. 2 [pers actitud / reflexJExplicar (alguien) con

(.• aconsejarse,hablarconsigo,prevenirse,volver claridad cuál es {suactitud,pensamiento,posición,


sobre sí). etc.) enunasuntodeterminado:Tendrásque definir
O y irreg. Pres. indic. digo, dices, dice, dicen. tu posiciónpolítica en lospróximosmeses.Si no te
Indef. dije, dijiste dijo, dijimos,dijisteis, dUeron. defines pronto, no podrán tomarte en serio. (.
Fut. diré, dirás, dirá, diremos, diréis, dirán. aclarar2) (. definición,definitivo).
Poten. diría, dirías, diría, diríamos, diríais,
dirían. Pres. subj. diga, digas, diga, digamos,

460
desayunar y [pers — (alimento)/perspron-pers estudiante. Juan dirigeun colegio.(‘u administrar,
estar encargado de, gobernar, guiar, mandar,
— (CON alimento)]Tomar (un alimento) por la
regentar) (i director -a, dirigente).
mañana: Hace tiempo que no desayuno.Por las
4 [pers cosa, objeto A, H4CL4 pers, lugar]

mañanasdesayunamoschocolatecon churros.No
Poner (algo) en (cierta dirección): Dirijo mi
te desayunascon cerealesdesdehace un mes. (.
tomar 2) (i. desayuno, #redesayunar). mirada hacia él. Dirigió sus palabras a los
electores. Dirijo la amenahaciael norte. (•poner
9).
descubrir ‘ 1 <des + cubrir 1>: Descubrieron
5 [pers — cosa A infin] Dedicar (las atenciones,
el suelo y pudieron ver las inscripcionesde las
pensamientos,etc.} a la consecucióndel fin que se
losas que estaban cubiertas con alfombras. (
expresa en el infinitivo: Dirige su trabajo a
descubierto -a, descubrimiento).
conseguir una casa. (u’ consagrar, destinar,
2 [pers — pers, cosa, lugar / pas / reflex]
entregar, orientar 2, sacrificar).
Encontrar o llegar a conocer (una cosa o a una
6 [pers pron-pers— A pers] Decir algo (a alguien)
persona) que estaba ocultao que era desconocida:
de palabrao por escrito: Conesta carta, me dirijo
Los españolesdescubrieronlas islasdel Caribe.La
a ti parapedirte mil pesetas. Maríase dirigió a mf
policía ha descubiertoal criminal.Los cierzr(flcos
con palabras muy duras. (u decir 1).
han descubierto un fármaco. El psicólogo nos
O y irreg. Pres. indic. dirijo. Pres. subj. dirija,
ayuda a descubrirnos a nosotros mismos. (.
conocer 1) (. descubierto -a, descubrimiento, dirijas, dirija, dirijamos, dirijáis, dirijan. Imper.
dirija, dirijamos,dirijan.
descubridor -a, #redescubrir).
3 [pers pron-pers A pers] Dar a conocer (a

alguien}la propiaintimidad:Me descubría ellosy diseñar y [pers — cosa, objeto / pos] Hacer el
sentí un gran alivio en el interior. (u. confesar, plan de (algo) para comenzar a crearlo o a
conocer 6, desenmascarar,revelar). ejecutarlo: El arquitecto diseñó el edificio. La
4 [pers — que + indic] Darse cuenta de {una modista diseña los vestidos para la próxima
acción) o de {un hecho) que se ignoraba: Juan temporada. Los profesoresdiseñanlos programas
descubrió que sus mejoresamigosle engañaban. del próximocurso.(. bosquejar,esbozar,perfilar,
Miró a su maridoy descubrióquehabíaenvejecido trazar) ( diseñador -a, #redisefiai).
rápidamente. (u. advertir, entender,enterarse,
notar, percatar). distribuir y 1 [pers — cosa, objeto / pos]
5 <des + cubrir 11>: El caballerose descubrió Repartir {algo} en partes iguales o en forma
ante el altar. proporcional, de acuerdocon ciertos criterioso
según la conveniencia,generalmentepara asignar
#dimensionar y [pers cosa Ipas] Establecer

cada grupo a alguien: Distribuyeronla fortuna
las dimensiones exactas, el valor o el alcance entre losherederos.Distribuyeronel trabajo según
preciso de (una cosa) mediante un estudio o el convenio.DistribuyeronLacomidaa los pobres.
análisis: Tendremos que dirnensionar las (•u adjudicar, asignar, dividir, estructurar,
consecuenciasde la guerra.Lajunzade accionistas #orgnizr 4, tocar 8) ( distribución,distribuido-
dimensionará las pérdidas de la empresa. (. a, distribuidor-a, distributivo, redistribuir).
examinar 1) ( #dirnensionamiento, 2 [pers — cosa, objeto, sustPORlugar / incoat-se
#redimensionar). / pos] Colocar (algo) con regularidad en {un
lugar). Extenderse (algo) (por un lugar):
dirigir y 1 [pers—pers, cosa,objeto A, HACL4 Distribuyeronlos mueblespor la casa. El virus se
lugar ¡pos / reflex]Llevara (alguieno algo) {a un distribuye por las células. (• poner 1) (‘
lugar): El guía dirige a los niñosal campamento. distribución).
Nos dirigimos al parque. (u conducir 1) ( 3 [pers objeto ¡pos] Llevar(una mercancía)al

dirección, #redirigir). lugar dondeestá destinada:El camionerodistribuye


2 [pers — pers] Mostrar el camino a (una la fruta en distintosmercados.El chicodistribuye
persona). Aconsejara (unapersona)en su conducta el periódico. (• abastecer) (. distribución,
distribuido -a, distribuidor-a, redistribuir).
o en lo que hace:No miresel plano, yo te dirijo.
El profesor dirige al alumno. (u educar 1) ( O y irreg. conjugadocomo construir.
director -a).
3 [pers — cosa / pos] Disponercómo se debe dorar .v 1 [pers — objeto ¡ pos] Cubrircon oro
realizar {unacosa): Eljefe dirigelos trabajosde la (un objeto) o darle el color del oro: El artesano
empresa. El profesor dirige la tesis doctoraldel dora la vasija. (u pintar 1) ( desdorar, dorado -a,

461
dorador -a, sobredorar). grande: Hemosduplicadolos esfuerzospara hacer
2 [pers— alimento]Tostar {unalimento}para que frente a la crisis. El propietario ha duplicado el
torne un color dorado: Dora bien los tropezones salón. El cerrajero ha duplicado la llave. Las
ames de echarlos a la sopa. (• calentar 1) ( plantas se duplican en la selva. (.m doblar,
dorado -a, redorar). multiplicar, proliferar, reproducir 2) (u
duplicación, duplicado -a, duplicativo -a,
duplicar y [pers — cosa, objeto,planta / incoat reduplicar).
O y irreg. conjugadocomo buscar.
se ¡pos] Repetir {unacosa) una o variasveces para
tener una o varias copiasde ella o parahacerlamás

462
E

conductas y costumbres:Han educadoal perro de


edificar y 1 [perscasa ¡pos] Construir (un

Pedro y ya no muerde. (•. amaestrar, amansar,
edificio): Juan edificóun cobertizoen eljardín. (•
domar, domesticar).
crear 1) ( edificable, edificación, reedificar,
O y irreg. conjugadocomo buscar.
sobreedificar).
2 [pers, cosa pers] Causar que {una persona)

tenga ciertos sentimientosde piedad y de virtud u elaborar y 1 [pers objeto /pas] Trabajar (una

otros sentimientosnobles:Su caridadedificoa Las materia) para transformarlao paraproducirla: El


personas que lo rodean.El misioneroedificoa los cocinero elaborounacomidarica enproteínas. (u
peniten2es con su religiosidad.(u. dar ejemplo, crear 1) elaborable,elaboración,elaborado -a,
ejemplarizar, predicar con el ejemplo) (. elaborador-a, #reelaborar).
edificación, edificante, edificativo-a, edificador 2 [pers — cosa / pos] Idear(un plan, proyecto,
-a). teoría, etc.): Han elaborado una hipótesis que
O y irreg. conjugadocomo bu-scar. explica el origen del universo. (u• concebir,
discurrir) ( elaboración, elaborado -a,
editar y [pers libro Ipas] Publicarpor medio

#reelaborar).
de la imprenta o por cualquierotro procedimiento
(un libro, periódico, folleto, etc.): Han editadola elegir y 1 [pers pers, objeto / pos] Escogera

última novelade VargasLlosa.Los sindicatoshan (alguien o algo) entre un conjunto para un fin
editado unospanfletos. (u. imprimir2, poner 31, determinado: En el concursohan elegido al más
sacar a luz) (. edición, editor a, reeditar).
-
alto de la clase. Eligió el abrigo azul entrevarios
modelos. (• escoger, optar por, preferir,
educar y 1 [pers pers / incoat-se¡pos] Hacer

seleccionar) (‘ elección, elegido-a).
2 [pers pers (COMO)cargo / par] Nombrara

que (una persona) desarrolle la inteligenciay sus
facultades morales para que viva en sociedad. (alguien) para que desempeñe(un cargo o una
Enseñar a {una persona) unas normas de responsabilidad): Han elegido al trabajador
comportamiento: Los padres deben educar a sus portavoz del sindicato.Hanelegido a Pedro como
hijos. El niño se educo en el mejor colegio del capitán del equipo. (. nombrar2) (‘ elección,
país. (.. adoctrinar,aleccionar,civilizar,corregir, electo -a, elector-a, elegible,elegido-a, reelegir).
criar 3, cuidar, dirigir 2, disciplinar, encaminar, O y irreg. Pres. indic. elijo, eliges, elige, eligen.
formar, guiar, iniciar 2, instruir, llevar, orientar3, Indef. eligió, eligieron. Pres. subj. elija, elijas,
pulir 2, socializar2, tutelar)( educación,educado elija, elijamos, elijáis, elijan. Imperf. subj.
-a, educador,educando-a, educativo-a). eligiera, eligieras,eligiera,eligiéramos,eligierais,
2 [pers pers, sentido, órgano]Desarrollar{un

eligieran / eligiese, eligieses,eligiese, eligiésemos,
sentido o una aptitud) medianteel ejercicioy la eligieseis, eligiesen. Imper.elige, elijo, elijamos,
enseñn7: Debes educartu olfatosi quieresser un elijan. Gerundio. eligiendo.
buen enólogo.Debes educar tu mano izquierdasi
quieres ser ambidextro.Los doctoreseducana los embarcary 1 [pers — (pers), objeto (ENbarco)
paralíticos para que utilicen sus miembros.(•• ¡pos / reflex]Meter{personaso mercancías) (en
adiestrar, afinar, desentorpecer,ejercitar,entrenar) un barco, tren o avión): El personal de tierra
(‘ educación, reeducar). embarcó la carne en el barco para transportarlo.
3 [pers anim] Enseñar a {un animal} ciertas

El hombrede negociosse embarcaráen el próximo

463
vuelo. Los pasajerosse embarcarona las diez. Los palos, tortas,etc.): La emprendióa puñaladascon
pasajeros embarcarána las diez. (u meter1) ( todos los queasistieronal acto. (. agredir,atacar,
desembarcar, embarcación, embarcadero, embarco, arremeter).
embarque,reembarcar). 3 [pers la CON pers] Mostraruna actitudhostil

2 [pers pers EN cosa / pas / refles] Hacer



hacia (unapersona):Lo madrela emprendióconsu
participara (una persona} (en cierto asunto o hijo porquehabla suspendido.(u cargar10).
negocioarriesgado o molesto):Embarcamosa Luis
en nuestraaventuraamazónica.Me embarquéen el encarnar y 1 [pers, anim — espíritu, idea /
negocio de licores. (u• comprometer,enredar, espíritu se — EN pers, ani,n] Tomar forma
implicar, inducir,inmiscuir,involucrar,
liar, meter corporal o material (un espíritu, idea, etc.}: Otelo
11). encarno los celos. El demoniose encarnóen una
O y irreg. conjugadocomobuscar. serpiente. (uu representar, simbolizar) (u
encarnación,encarnado-a, reencarnar).
embolsar y [pers dinero / pronom]Obtener

2 [pers — personaje] Representar (un personaje)
(dinero) en un juego, negocio, etc.: Me he en una obra de teatro, en una película, etc.: El
embolsado más de cien mil pesetas este mes. (u actor representaa Hamiet en la obra de teatro. (u
caer 16) (‘ embolso,reembolsar). interpretar 3) (u’ reencarnar).
3 [— herida] Criar carne (una herida) cuando
empequeñecer y [pers, cosa — pers, cosa, empieza a sanar: La herida ha comenzado a
objeto / incoat-se / pos] Hacer mgs pequeño o encarnar yprontose cerrará.(.• cicatrizar,cerrar,
menos importante(algo). Hacerque (unapersona) curar, secar 3) (u” encarnamiento).
4 [uñase —] Introducirse (una uña), al crecer,en
se sientapoco importante:Han empequeñecidola
avenida por falta de espacio. El carácterde la las partes blandas de la carne que la rodean,
madre empequeñece a Juan. Me empequeftezco
ante produciendodolor:Se me ha encarnadouna uña
la visión de la Naturaleza. La falda se del pie y tengo que ir al podólogo. (• meter1).
empequeñececada vez que la lavamos.(u acortar) 5 [Dios se —EN Jesucristo] Hacerse (Dios)
( empequeñecido -a, empequeñecimiento, hombre (en la persona de Jesucristo), en la
#reempequeñecer). doctrina cristiana: Dios, el Verbo Divino se
a y irreg. conjugadocomoaparecer. encarnó en Jesucristo.(u’ encarnación,encarnado).

empezar y 1 [pers cosa, objeto]Darprincipio



encontrary 1 [pers objeto, pers /pas] Llegar

a {algo}. Iniciar su consumo:Los albañiles han a ver a {alguien o algo) que se busca: He
empezadola casa.Los estudianteshan empezadoel encontrado el libro que buscaba. La policía ha
curso. Empiezaelpaquetede cereales.(• comenzar encontradoal ladrón.( aparecer2) (u’ encontrado
1) (u’ #reempezar). -a, encuentro,reencontrar).
2 [— cosa] Tener{unacosa) principio:La lluvia 2 [pers — cosa / pos] Llegara saber (una cosa):
ha empezado.(u comenzar 2) (u’ #reempezar). Toda vta no ha encontrado la solución del
3 [pers, cosa A infin]Pasara realizar{laacción

problema. (u conocer 1) (u’ reencontrar).
designada en el infinitivo): Juan ha empezadoa 3 [pers pers, objeto / pers pron-pers CON
— —

estudiar para el examen. Los motores han pers / par / recip] Ver por casualidad a (una
empezadoa frncionar. El mimero de muertosha persona conocida o un objeto): Encontré a tu
empezado a disminuir. Ha empezadoa nevar. (• hermano en la calle. Encontré un libro muy
comenzar3). interesante en la biblioteca. Se encontró con su
O y irreg. Pres. indic. empiezo, empiezas, madre enla tienda.Nosencontramostodos los días
empieza, empiezan. Indef. empecé. Pres. subj. cuando salimos de casa. (•• cruzar 6, topar,
empiece,empieces,empiece,empecemos,empecéis, tropezar) (u’ encontradizo -a, encuentro).
#4 [pers pers gerundio]Llegar a donde está

empiecen. Imper.empieza, empiece,empecemos,
empiecen. (una persona) y verla{haciendoalgo): Encontréa
Luisa escribiendo.(u. hallar, percibir, sorprender,
ver).
emprendery 1 [pers acción] Comenzar(una

5 [pers pers, objeto estado-adj/ incoat-seJVer

actividad o acción, generalmente dificil o
a (una persona u objeto} en (un determinado
peligrosa}:Emprendimosla escaladaal amanecer.
estado). Estar en (ese estado): Encontréa Juan
Juan ha emprendidoun viaje por el Amazonas.(•
nuly deprimido.Encontréel coche destrozado.Me
comenzar1) ( emprendedor -a, #reemprender).
encuentro enfermo, sin fr erzas. La casa se
2 [pers la — A golpe] Comenzara dar {golpes,

464
encuentradestrozada,sin ventanas.(.. hallar, practicar) ( ensayo, reensayar).
sentir, vivir 6) 2 [pers— objeto, sust / pas] Probar {algo}antes
#6 [pers — pers, cosa, objeto cualidad-adj] de usarlo: Los biólogos ensayanuna nueva
Formar una opinión sobre (algo o alguien} sustancia para aumentar la producción de
percibiendosuscualidadeso defectos:Encuentrola vegetales.(US comprobar,experimentar,probar)(“
película muy aburrida. Encuentrasa Jaime nne>’ ensayo).
divertido. (u considerar2).
7 [cosa-pl, objeto-pl se — EN lugar] Coincidir entrar y 1 [— pers, anim, máq A, EN, POR
(dos o máscosas)(en un lugar): Losdos extremos lugar] Pasar (algo o alguien) desde afuera hacia
de la recta han de encontrarseen un punto del adentro de (algo) o de (un Jugar): El ladrón ha
espacio. Las opiniones de los grupos entrado por la ventana.El cocheentraenel tune!.
parlamentariosno se encuentran. (u. acomodar, El perro entra a la casa de su dueño. (.u colar,
casar, concurrir, converger). deslizar, pasar 2, penetrar)(‘ entrada, #reentrar).
8 [pers-pipron-pers— EN lugar]Reunirse (dos o 2 [— objeto EN objeto] Poder introducirse(un
más personas) (en un lugar} después de haberse objeto) (en otro objeto): La llave no entra en la
citado: Nos encontramas a las diez en el cerradura. (.u acoplar,encajar,incrustar).
restaurante de la esquina. (•• acudir, asistir, 3 [— objeto A pers] Podercolocarse{un objeto,
concurrir, reunir 2, verse). generalmente una prenda de vestir) (a una
9 [lugar, cosa, objeto se — EN lugar]Estar {algo} persona): Estafalda me entra bien. (u • caber).
(en el sitio que se expresa):Asturiasse encuentra 4 [pers — EN tiempo/ tiempo—1 Pasar a estar (en
en el nortede España.La soluciónse encuentraen cierto momentoo época). Empezar{un periodo de
las páginasflna.les. (u caer 12). tiempo): El próximomesentraremosen el verano.
10 [perspron-pers— CON cosa]Hallar (una cosa) Dentro depocos años entraremosen el nuevosiglo.
que causasorpresa:Me encontrécon unanegación El veranoha entrado con lluvias. (.comenzar 2)
rotunda. Me encontrécon mUChOS errores. (i entrado -a).
11 [pers pron-pers lo — todo-hecho] Ser fácil 5 [— músico, instr-musical] Comenzar a tocar
(algo) para (alguien) por su determinadasituación (alguien) la parte musicalquele correspondeen el
o naturaleza:Comonaciórico, se lo ha encontrado momentopreciso:Los violinesentranenel segundo
todo hecho. acto. ( entrada).
O y irreg. conjugadocomo poblar. 6 [— pers EN grupo, acción] Comenzara formar
parte de (un grupo) o a participar{en una actividad
encuadernar y [pers — libro / pas] Unir las determinada): He entrado en la asociación de
hojas de {un libro) y ponerles unas tapas: baile. He entrado en el negocio. (uu adherir,
Encuaderné los fascículos que constituyenel alistar, afiliar, asociar, escribir 4, ingresar 1,
primer volumende la colección. (u encartonar, iniciar 3, integrar2, introducir2, matricular,meter
entrar 17, meter 15, plegar) (. desencuadernar, 3, unir 4).
encuadernable, encuadernación,encuadernador-a, 7 [cosa, objeto EN cosa, objeto] Formar parte

reencuadernar). (una cosa) de (otra) que la contiene: El azufre


entra en esta mezcla. El desayuno entra en el
ensanchar y 1 [pers — objeto / incoat-se/pas] precio de la habitación. (• englobar, estar,
Hacer más ancho o grande(algo): La modista incluir, #insertar3).
ensancha la chaqueta.El río se ensanchaal llegar 8 [cosa, objeto — EN categoría] Formar parte
a Aranjuez. (. agrandar) ( ensanchador, (algo) de (unadeterminadaclase):Esta idea entra
ensanchamiento,ensanche,#reensanchar). en las grandes corrientesdel pensamiento. Este
2 [pers pron-pers—] Sentirse (una persona) muy libro entraen la categoríade los más vendidos. (•
orgullosa por algo: Cada vez que aprueba un caer 12).
examen, se ensancha. (u. envanecerse,engreírse, 9 [pers—] Hacer (una persona)una apuestaen los
hincharse, pavonearse). juegos de naipes: Entro con cinco porque tengo
buena jugada. (u abrir 12).
ensayar y 1 [pers— cosa Ipas] Preparar (alguna 10 [— cosa A pers / pers — EN cosa] Comenzar
a sentirse (una enfermedad, una sensación, un
cosa) antes de ejecutarla,generalmenteante el
público o en cualquierotra ocasión importante, estado de ánimo, etc.). Comenzar a sentirlo: Me
entra frío sólo con verlo. Me ha entradola gripe.
para que salgabien:Debemosensayarla obra de
He entradoen calor. (uu abrir 11, acometer,dar,
teatro antes de estrenarla.
Debo ensayarestepaso
experimentar,padecer, sufrir).
de baile si quieroaprobarel examen.(.. ejercitar,

465
11 [pers, objeto — EN lugar] Caber(cierto pones igual cantidadde peso en los dos platillos.
número de objetos o de personas) {en un (•• contrabalancear, estabilizar, nivelar) (
determinado lugar): En la sala entran más de desequilibrar, equilibrado -a, equilibrio,
quinientas personas. En la caja entran diez #reequilibrar).
botellas. (. admitir 5). 2 [pers — cosa / incoat-se/ pos] Hacerque (una
12 [pers — A pers] Ejercer sobre (unapersona) cosa) no exceda ni superea otra, manteniéndolas
una presiónpara conseguirde ella algo: No me proporcionalmente iguales: Si no quieres deber
entres por ahí que no vas a convencerme.(. dinero, tendrás que equilibrar los gastos y los
abordar, acometer,insistir). ingresos. El númerode tanquesde los dos ejércitos
13 [pers — EN asunto] Pasar a tratar (cierto se equilibróy la guerra duró varios años. (u.
asunto): Entraremosen el análisisde la oración. compensar, contrarrestar, estabilizar, igualar,
(Nu abordar, #estudiar4, ocupar, referir, tocar 7, nivelar) (i desequilibrar,equilibrado-a, equilibrio,
tratar). #reequilibrar).
14 [pers — objeto, pers EN lugar]Metera {una
persona o un objeto)(en un lugar): Han entrado escribir y 1 [pers — (cosa) ¡ instr — / pos]
los librosen la biblioteca.Entraa ese vendedoren Representar {sonidoso expresiones)por medio de
mi casa. (. meter1). letras o de otros símbolos. Ser capaz (un
15 [pers no — A pers] No ser agradable{una instrumento) de realizar dicha actividad: Juan ha
persona) (a otra): No me entra ese individuo escrito la clave en un papel. La niña ya sabe
porque es ungrosero. (u. detestar,fastidiar,tener escribir. El bolígrafo no escribe. (u. apuntar,
atravesado, no tragar). coger, copiar 2, emborronar papel, firmar,
16 [pers — en-materia]Comenzara tratar algún garabatear, mecanografiar, poner 12, rayar,
asunto despuésde habertratadoasuntossecundarios redactar, rellenar 2, taquigrafiar, trazar)
relacionadoso no con el principal:Despuésde la describir, escribiente, escrito -a, escritura,
introducción, vamos a entrar en materia. (.. inscribir, sobrescribir, subscribir,transcribir).
profundizar, tratar). 2 [pers — obra / pos] Crear (una obra literaria,
17 [pers — libro en-tapas] Ponerlas tapas a {un musical, un discurso, etc.): Cervantes escribió
libro): Han entradoen tapasla última edicióndel varios libros. Acabo de escribirla conferencia.(u
Quijote. (u encuadernar). crear 1) (‘ escribiente, escrito, escritor -a,
18 [pers no — ni-salir-EN- asunto] No tomar escritura, rescribir, sobrescribir).
parte de (un asunto): No entro ni salgo en esta 3 [pers — A pers / pos] Comunicar algo (a
cuestión. (.. abstener, dejar a un lado, alguien) por escrito: Te escribopara anunciartemi
desentenderse,despreocuparse,lavar 4). llegada. (.. cartear, corresponder).
4 [pers pron-pers — EN grupo] Empezar (una
envasar y [pers, máq— producto¡pos] Colocar persona) a formar parte de (un grupo): Se ha
(un productoo materia) dentro de un objetopara escrito en unaasociacióncultural.(u entrar 6) (‘
guardarlo o para transportarlo:Envasola harina inscribir,subscribir).
hasta quela volvamosa utilizar.Hemoscomprado O Part. irreg. escrito.
una máquina que envasael zumoen tetrabrik.(•
meter 1) ( envasado -a, envasador -a, envase, establecer y 1 [pers — cosa, objeto¡pos] Hacer
#reenvasar). que (algo) existao funcionede maneracontinua:
Establecieronunasucursaldel bancoen mibarrio.
enviar y [pers — objeto A pers, lugar ¡ pers — Los dospaíses han establecidoun tratado de libre
pers A lugar / pos] Hacer que (un objeto) sea comercio. (.u aplicar 2, constituir2, erigir, fundar
llevado {a un lugar)o que (unapersona)vaya {a 2, implantar 1, instalar 2, instaurar, instituir,
un lugar): Enviaronel paquetea Enriqueta.Envié introducir 3, montar, poner 17, promover)(
las camisasa la lavandería.La madreenvióa sus establecimiento,restablecer).
lujos a la escuela. (•• despachar, expedir 1, 2 [documento— cosa, que+indic ¡pos] Fijar{una
exportar, facturar, girar, mandar,pasar 3, poner cosa o la maneraen que debehacersealgo): La
15, remitir) ( enviado-a, envío,reenviar). Constitución estableceque todos los hombresson
iguales ante la ley. La ley estableceel pago anual
de impuestos.(u fijar3).
equilibrar y 1 [pers— objeto / incoar-se¡pos]
3 [pers — cosa, que+indic] Expresar (un
Hacer que (un objeto) tenga estabilidadpara que
pensamiento,una teoría, una idea, etc.): Darwin
no se mueva:Debemosequilibraresta mesaporque
estableció la teoríade la evoluciónde las especies.
se mueve.Los pesos de la balanzase equilibransi

466
Copérnico establecióque la Tierragira alrededor 2 fpers — cosa / pasJ Considerar{una cosa)
del Sol. ( formular1). atentamente para reflexionar acerca de ella y
comprobarsus ventajas e inconvenientes:Los
4 íperspron-pers— EN lugarJFijarla residencia
{ en un lugar):Se establecieronen Burgosdespués sindicatos están estudiandoel plan de huelga. (.
de co.sarse. (u afincar, arraigar, asentarse, examinar1) ( estudiado-a, estudio,#reestudiar).
avecindarse,echar raíces,instalar4, nacionalizar, 3 [pers — EN lugar] Recibir enseñanza{en cierto
sentar). centro de educación): Luis estudia en un colegio
5 [pers pron-pers —(DE, COMOprofesión)] privado. (‘u cursar, formar) (‘ estudiante).
Poner {alguien}por cuenta propia un negocio: #4 [ciencia — cosa] Tener {una ciencia) como
Antes era camarero,pero ahorase ha establecido. objeto de estudio {unadeterminada materia): La
Me he establecidocomoabogado. (u’ dedicarsea, Geologta estudia la estructurade la Tierray su
desempeñar, meter8, trabajar). formación. (a entrar 13).
O y irreg. conjugadocomoaparecer.
examinar y 1 [pers cosa, pers, objeto ¡pos]

estaflar y [pers —objeto ¡pos] Cubriro soldar Hacer un estudioo un análisisde {algoo alguien)
con estaño {un objeto): El oifebre estañó la con minuciosidad paraconocersus características,
bandeja. (u’ galvanizar)( estañado,estañador-a, cualidades, etc.: Examinaremosel terrenoantesde
estañadura, desestañar,restañar). comprarlo. El juez examina la declaración del
acusado. El médico examinó al enfermo. (••
estrenar y 1 [pers — objeto, lugar/ pos] Hacer analizar, averiguar, colegir, considerar1, contar 3,
uso por primera vez de {algo):Acabode estrenar contemplar, deducir, #dimensionar, estudiar 2,
el abrigo que me regalaste.Hemosestrenadohoy inquirir, investigar, mirar 2,3, pensar 2, #plantear
2, reconocer3, repasar2, tenerpresente,tomar 18,
la ofidna. (u comenzar1) (. estreno).
2 [pers — espectáculo]Representaro ejecutarpor verificar)(‘ examen,reeximinar).
primera vez {un espectáculopúblico): Acaban de 2 [pers — pers / incoat-se/ reflex]Ponera prueba
estrenar “FuenteOvejuna”en Madrid. (“ poner los conocimientoso aptitudesde {una persona)
33, representar)(. estreno, reestrenar). mediante la realizaciónde unos ejercicios: El
3 [pers pron-pers COMOprofesión]Empezara

profesor examina a los alumnos. Acabamos de
desempeñar {un empleo, caigo, etc.). Darse a examinarnos. (u. aprobar,calabacear,catear, dar
conocer por primera vez en unaprofesión:Acaba calabazas,suspender)( examen,examinando-a,
examinador-a).
de estrenarsecomomédico. (u. debutar,estrenar)
(a» estreno).
4 [pers pron-pers—] Hacerla primeraventa del expedir y 1 [pers objeto A lugar¡pos] Hacer

día {los comerciantes):Hoy no me estrenoy no que {un objeto)vaya{a algúnlugar):Ha expedido


venderé toda la mercancía.(.vender 1). la carta a Barcelona. (. enviar) ( expedición,
expedidor-a, reexpedir 1).
estructurar y [pers — cosa / pos] Dar a {una 2 [pers — documento / pos] Extender {un
cosa) una estructura determinadaparaordenar y documentoo certificación)por escrito:El notario
distribuir su contenido:El Presidenteestructurósu nos expidióun acta notarial.(u. certificar, cursar,
intervención en cinco apartados. Habrá que extender,sellar,visar) expedición,expedidor-a,
estructura los nuevos planes de estudio. (u expediente, #reexpedir2).
distribuir 1) (“. estructuración,reestructurar). O y irreg. conjugadocomo medir.

estudiar y 1 [pers — (cosa) / paz] Aplicarla exportar y [país — cosa, objeto A pats / pos]
inteligenciay la memoriapara llegar a saber o a Llevar {un producto nacional) {a un país
entender{unacosa): Juan estudio muchopero no extranjero) para venderlo: España exporto mil
aprueba. Estudio arte dramático. Estudio la litros de aceite a la CEE. Japón exporto alta
reproducciónde las margaritas.(u conocer1) ( tecnología al resto de países. (‘ enviar) (
estudiante, estudio, estudioso-a). exportable, exportación,exportador-a, reexportar).

467
F

fijar y 1 [pers — objeto EN, A objeto 1 pas] ( florecido-a, florecimiento,reflorecer).


Hacer que {unobjeto) quedefijo a (otro) para que 2 [— acción] Desarrollarse en una determinada
no se mueva ni se caiga: Hanfijado el cuadroa la £poca y lugar (una actividad o acciÓn}de forma
pared. Han fijado el cromo en el álbum. (.• intensa: La Filosofo floreció durante la época
afianzar, asegurar, atar, clavar, hincar, pegar, griega. (•• desarrollar, evolucionar, medrar,
plantar 3, sujetar) (. fijación). progresar, prosperar)( floreciente,florecimiento).
2 [pers, cosa — cosa ¡pos] Hacer fija {una cosa) O y irreg. conjugadocomo aparecer.
en un estado determinado:Elfotógrafohafijado la
imagende lafotografia. (.a asentar,consolidar)( formular y 1 [pers— cosa ¡ pos] Enunciar de
fijación, fijador -a). manera precisa y clara {cierta cosa): Puedes
3 [pers — cosa ¡pos] Hacerque (una cosa,como formular tus deseos a los Reyes Magos. Los
un precio, una ley, una disposición etc.) quede arqueólogosformularonuna hipótesis sobre las
determinada de manera definitiva para poderse civilizacionesantiguas. (u. enunciar, establecer3,
aplicar: Los comercianteshan fijado el precio de exponer, formalizar, hacer patente,manifestar,
los productos. Acabamosdefijar el significadode mostrar, proclamar, reflejar) (u formulación,
la nuevapalabra. (• asignar,centrar 2, concretar, #reformular).
decretar, dictar, disponer,especificar,establecer2, 2 [pers — cosa / pos] Expresar (una cosa)
estipular, precisar, prescribir, reglar, tasar 1) ( mediante una fórmula, generalmenteen química o
fijación, prefijar, #refijar). en cualquier otra ciencia: Los químicos han
4 [pers pron-pers— EN cosa,objeto, pers] Prestar formulado la reacciónquímicadesarrolladaen el
{una persona) atención a (alguien o algo): Me laboratorio. (.• extraer, reducir, resolver) (u
fijaré en lo que hacespara despuéscontarlo. Me formulación).
he fijado en él desde que entró. (su advertir,
atender, clavar los ojos, reparar). fregar y [pers, instr objeto 1 instr —] Limpiar

5 [pers — mirada, atenciónEN cosa]Dirigir {la (un objeto sucio) restregándolocon un estropajo,
mirada, la atención, etc.) a (una cosa) y no cepillo, etc. empapado en agua y jabón o en
moverla de ella: Hemosfijado nuestraatenciónen detergente. Ser (un instrumento) capaz de hacer
el estudiode las novelasde caballería.Hafijado dicha acción: El cocinerofriega el suelo de la
su mirada en el cielo. (u. enfrascarse, estar cocina. El estropajofriega bien los platos. (.
pendiente de, no quitar ojo, observar). limpiar 1) ( fregadero, fregado, fregotear,
refregar).
financiar y [pers acción ¡pos] Proporcionar
— O y irreg. Pres indic. friego, friegas, friega,
el dinero necesario para la realización de {una friegan. Iridef.fregué. Pres. subj.friegue,friegues,
actividad o acción): El banco ha financiado el friegue, freguemos, freguéis, frieguen. Impe.
congreso. (u. correr con los gastos, dedicar, friega, friegue,freguemos,frieguen.
depositar, desembolsar, destinar, pagar) (u.
financiación, financiamiento, financiero -a, freír y 1 [pers alimento¡ incoat-se]Poner {un

#refinanciar). alimento) en aceiteo grasahirviendopara cocinarlo


y hacerlo comestible:Fríeprimerola cebolla y el
florecer y 1 [—planto] Dar flores (una planta): pimiento-en la sartén y luego añade la carne. El
Los árbolesflorecen en primavera. (u aparecer 1) filete sefríe en la sarténa fuego lento. (. calentar

468
a funcionar{un imperio, asociación,etc.): El mes
1) freidora, freiduría, frito -a, refreír, sofreír).
pasado hemosfundadounaasociacióncultural.(•
2 coloq [pers — pers] Molestar {una persona) a
establecer 1). ( fundación,fundador, #refundar).
{otra}: Mi vecino me fríe con sus tonterías. (. 3 [pers — cosa EN cosa / incoar-se / pasJ
cargar 15). Defender {una cosa) aportando {razones,
#3 [perspron-perS—] Pasar {unapersona)mucho
argumentos, etc.): Fundasu hipótesisen las citas
calor: En el verano,tefríes en el surde España.(.
de autores clásicos. La sentenciase funda en las
quemar 6).
pruebas aportadas por el fiscal. (•• apoyar,
O y irreg. Pres. indic.frío, fríes, fríe, fríen. Indef.
asentar, basar, documentar,ejemplificar,justificar)
frió, frieron. Pres. subj.fría, frías, fría, friamos, fundado -a, fundamento).
friáis, frían. Imperf. subj.friera, frieras, friera,
friéramos, frierais,frieran 1friese, frieses, friese,
friésemos, frieseis, friesen. Imper. fríe, fría, fundir y 1 [pers — objeto / incoat-se / pos]
friamos, frían. Part. frito. Gerundio.friendo. Hacer que {unobjeto sólido) pase al estado líquido
al calentarlo: Han fundido las campanasde la
frotar y 1 [pers — objeto] Pasar muchas veces catedralpara crearunacampanamásgrande.Esta
mantequillase funde a fuego lento. (• calentar 1)
algo sobre {un objeto) con fuerza o raspando: ( fundible, fundición, fundido -a, fundidor -a,
Frota bien el cochehasta que quedereluciente.(u.
fusión, refundir).
estregar, friccionar, rascar, raspar, rozar) (
2 [pers — cosa-pl / incoat-se / pos] Hacer que
frotación, frotamiento,frote, #refrotar).
{varias cosas) pasen a ser una sola:Fundieronsus
2 [perspron-perS— las-manos] Sentirsatisfacción
ideas para atraer a los electores.Los dos partidos
o alegría por algo: El entrenadordel equipo se
de derechossefundieranen unosolo. (• unir 1) (u
frotó las manos con el resultado obtenido en el confundir, fundible, fundición,fundido -a, fusión,
partido. (u alegrar 1).
refundir).
#3 [aparatose —] Dejar de funcionar{un aparato
fundar y 1 [pers — edificio / pos] Crear {una elóctrico) al quemarseel hilo de la resistencia:El
ciudad, edificio,institución,etc.): El Gobiernoha tostador se ha fundido. (u quemar9) (u’ fundido
fundado varios centros sociales. (• crear 1) ( -a).
fundación, fundador-a, #refundar).
2 [pers — cosa / pos] Hacerque exista o empiece

469
G

generar y [pers, cosa cosa Ipas] Dar origen



características{el cerdoy otros animales):El cerdo
a {una cosa): Los cieiuficos han conseguido gruñe. ( regruñir).
generar energíaa partirde los residuosorgánicos. 2 [pers —] Mostrar {una persona) disgusto
Los nuos planes de estudio generarán murmurando entre dientes: No tienes razónpara
enfrentamientos entre los distintos sectores gruñir de esa forma. (.. contestar, murmurar,
educativos. ( crear 1) (‘ generación,generador-a, quejarse, refunfuñar, renegar, replicar) ( gruñón
generativo -a, regenerar). -ona).

gruñir y 1 [anim —] Emitir sus voces

470
H

habilitar y 1 [pers pers, objeto, lugar /pas]



feliz a su marido.
Hacer a (alguieno algo) apto o capaz para una 6 [pers cosa] Llegara tener{ciertacosa): Con

cosa. Hacerque {un lugar)puedafuncionar: Han este paseo, he hecho hambre. Ha hecho mucho
habilitado a Juan cornoprofesor de baile. El dinero con la lotería.
meodnico ha habilitado el viejo coche. Van a 7 [pers, objeto cosa] Causar (cierta cosa): Estas

habilitar un centro de danza. (u. acomodar, pastillas hacen daño. El cochehace ruido. María
acondicionar, adaptar 2, capacitar, facultar, hace señalesde humo.
preparar)( habilitación,habilitado-a,habilitador 8 [pers — objeto] Realizar una acción para que
-a, rehabilitar). (algo) quedearregladoo dispuesto:María hace la
2 [pers — dinero (A pers)] Dar (una cantidad de cama, la ensalada.El peluquerole hace el pelo. El
dinero) {a alguien) para un determinado fin: El mayordomo le hace la maleta. (•• aderezar,
banco ha habilitadoun créditoa los compradores arreglar, disponer, preparar).
de viviendas. (u. dedicar, destinar, emplear, 9 [pers — un-hueco, espacio, sitio EN lugar]
prestar) ( habilitado -a, habilitador-a). Disponer las cosas de tal modo que quede {sitio}
para alguien o algo (en un lugar):Me han hecho
hacer y 1 [pers — objeto Ipas] Dar existenciaa un hueco en el autobús. Debes hacer sitio en tu
armario para colocar las camisas. (•• apartar,
(un objeto) o transformarlo para conseguir una
nueva forma:El carpinteroha hechounamesa. (. desocupar,despejar).
10 [objeto — cantidad] Tener (un objeto) {la
crear 1) (. contrahacer, deshacer,hacedero-a,
hacedor-a, hecho-a, rehacer). capacidadquese expresa):Esta cajahace tres kilos
2 [pers — cosa ¡pos] Dar existenciaa {unacosa} de harina. (• admitir 5).
11 [pers cosa DE, A pers, cosa, objeto, lugar]

con la mente:El escritor hace versos.El profesor
Convertira {alguieno algo) en (lo que se expresa
hace muchas hipótesis, pero ningunallega a ser
verdadera. (. crear1) (‘ deshacer,rehacer). en el nombreque sigueal verbo):Vana hacer una
3 [pers, cosa, anim —acción] Seguido de un gran dudad a mi pueblo. Han hedw de Juan un
nombrequedenoteunaacción,realizar(la acción hombre de bien. (.convertir 1).
que se indicaen el nombre)o causar{el efectoque 12 [pers, objeto bien, mal] Resultar {un

en l se expresa).A veces, puedereferirseal verbo objeto) o la actividadrealizadapor {unapersona)


con el queel sustantivoestá relacionado:hacerla {bien o mal): Estas cortinashacenbien aquí. Hice
guerra = guerrear, hacersecargo,hacerun viaje, bien al venir a verte. (• caer15, estar,ir, probar,
hacer gimnasia.El pájarohacepl o, pío = piar. El quedar, venir).
perro haceguau guau = ladrar. 13 [pers, objeto número]Ocupar(ciertonúmero

4 [pers, cosa infin, que+subj] Seguidode un



de orden)en unaserie: Este libro hace el quinto.
verbo en infinitivoo deunaoracióncon que y con Hago el terceroen la lista. (u caer 12).
el verboen subjuntivo,causar{la acciónque se 14 [pers pers (EN) estado] Suponera (una

indica enel verbosubordinado): Juan hizo trabajar persona) (en unadeterminada situacióno estado):
a María.Le hizo llorar. Hizo que su hijo viniera. Yo te hacía trabajando. Hacíamos a Pepa en
5 [pers, cosa, objeto pers, cosa, objeto

Barcelona. Te hacíamos más inteligente. (.
cualidad-adj] Seguidode un adjetivoque denote considerar 2).
15 [pers personaje / pers
— — DE personaje]
cualidad, causar que (algo o alguien) tenga (la
cualidad expresadaen el adjetivo):Juan hizo la Representar(una persona) (un personaje)en una
habitación más grande = agrandar. María hizo funcióno espectáculo:Hago el papel de rey en la

471
{ realizarla acciónque se expresaen el infinitivo):
función del colegio. Tú haces el gracioso en la
Haré por aprobarel exornen.(• pensar 4).
obra. El actor hizo de pistolero. (• interpretar3).
16 [pers nombreJRealizaruna actividadpropia

30 [pers de-vientre, de-cuerpo] Expulsardel

del (nombre que se indica): hacer el indio, el cuerpo los excrementospor el ano:El niño no ha
hecho de vientrehoy. (•• cagar, defecar, evacuar,
payaso, el tonto, el ganso.
17 [número-pl número] Formar (dos o más

desocupar, hacer aguas mayores).
números) (cierta cantidad): Dos por tres hacen 31 [pers COMO que+indic] Simular(lo quese

seis. (•• dar, dividir, multiplicar, restar, ser, expresa en la oración): Hacecomo que no nos ha
sumar). visto. (u. disimular, fingir, pretextar).
18 [objeto — cualidad-adj (A pers)] Dar (una 32 [pers presente cosa A pers] Recordar (una

cualidad o una determinada imagen) (a una cosa) {a alguien):El banquerole hizopresentela


persona): Este vestido te hace gorda. La barba deuda contraídaaños atrás. (.• echar en cara,
hace viejo. (• parecer, verse). traer a la memoria).
19 [—1 Estar el tiempo atmosférico de una 33 [pers una-de-las-suyas] Realizar (una

determinada manera: Hace frío. Hace un buen persona) (una de sus accionescaracterísticas):Ha
verano este año. hecho unade las suyas y nos ha vueltoa engañar.
20 [hace tiempo] Haber transcurrido (cierta 34 [pers pron-pers — menos] Sentirse (una
cantidad de tiempo): Hace cinco años que ud a persona) inferior de lo que es en su relacióncon
París. los demás: Siempre me hago de menos cuando
21 [pers DE oficio / lugar,objeto DE lugar,
— —
hablo con ella. (u rebajar 2).
objeto] Realizar (una persona) (ciertotrabajo}de O El verbohacerpuede sustituira cualquierverbo
forma eventual. Desempeñar{un objeto o lugar) que indiqueunaacción. Con el pronombreneutro
(una funciónque no le es propia):Juan haceahora lo, hacereferenciaa un verboquese ha enunciado
de secretario. La casa hizo de cuarteldurante la antes: Juan canta y Pedro taml,iénlo hace. Dada
guerra. (. desempeñar,funcionar). su vaguedadsemántica, debe ir acompañadode
22 [pers pron-pers determinante+ cualidad-edil

otras palabrasde las quetomael sentido.No están
Fingir {una persona) que se es o se tiene (una recogidos en este artículo todos los usos en que
determinada cualidad), a veces para presumir de puede aparecer el verbo hacer, sólo hemos
ella: Se hace el sordo, pero sé que nos oye. Te presentadouna selección.En muchasacepciones,
haces el valiente, pero te dan miedo las arañas. no hemosincluidoel catálogode palabrasafines,
(u. aparentar,simular). porquepodría incluirsecualquierverbode acción.
23 [perspron-pers cosa, cualidad-adj]Llegar a

V irreg. Pres. indic. hago. Indef. hice, hiciste,
tener {una persona) (cierto cargo, cualidad, hizo, hicimos,hicisteis,hicieron.Fut. haré, harás,
profesión,etc.): Se hizo médicoen menosde seis hará, haremos, haréis, harán. Poten. haría,
años. Se hizo vieja de tanto trabajar. harías, haría, haríamos, haríais, harían. Pres.
24 [plantase Desarrollarse{una planta) hasta
—] subj. haga,hagas, haga, hagamos,hagáis,hagan.
llegar al punto de perfecciónquedebetener:Con Imperf.subj.hiciera,hicieras,hiciera,hiciéramos,
el calor, los melones se han hecho pronto. (.. hicierais, hicieran / hiciese, hicieses, hiciese,
adelantar, crecer, granar, madurar). hiciésemos, hicieseis, hiciesen.Imper.haz, haga,
25 [pers pron-pers cosa / objeto se
— — cosa] hagamos, hagan. Part. hecho.
Convertirse (una persona o un objeto)en {la cosa
que se expresa): Juan se ha hechocomunista.Los hervir y 1 [pers líquido / incoat] Calentar (un

polvorones se han hechomigas. (. convertir1). líquido) hasta que se produzcan burbujas o


26 [pers pers A cosa / refiex] Acostumbrara
— vaporice: Hervimosel aguaantesde verterel sobre
(una persona) {a algo): Juan hizo a sus luios al de sopa. La leche hirvió rápidamente.(u calentar
trabajo. No me hago a la idea de que hayan 1) ( hervido -a, hervidor -a, hervor, hirviente,
muerto. (.adaptar 4). rehervir).
27 [perspron-pers CON objeto] Llegar a tener
— 2 [pers alimento, objeto]Poner(un alimentoo

(una persona){ciertoobjeto):Se hanhechocon los un objeto)en un líquidoen ebulliciónpara que se


cromos que les faltaban. (• adquirir 1). cueza: Hierve las patatas antes de trocearlos.
28 [objeto se cualidad-adjl Resultar (algo) de
— Hierve el biberónpara esterilizarlo.(u calentar 1)
(cierta maneraexpresadaen el adjetivo):Este libro ( hervido -a, hervidor,rehervir).
se hace muy interesante.Ese trabajo se hace muy 3 [pers DE, EN cosa] Sentir(unapersona) (una

pesado. cosa} con vehemencia:Hiervede celos cuando la


29 [pers POR infin] Intentar (una persona)
— ve con otro. Hiervende irapor los altos impuestos.

472
(. activar1) ( hervidero). hidrato la piel. Marta hidrato su piel con la nueva
4 [cosa, objeto lugar — EN cosa, sust, persJ crema. (.• cuidar, nutrir, proteger, suavizar) (
deshidratar,hidratación,hidratado-a, hidratante,
Conteneren abundancia{algo}:La fiesta hervíaen
gente. El sillón hierve en polvo. (u cargar8) ( #rehidratar).
hervidero). 2 quím [pers — sust / pos] Combinar {una
O y irreg. Pres. indic. hiervo, hierves, hierve, sustancia) con agua:Los químicoshidratanla cal.
hierven. Indef.hirvió,hirvieron.Pres.subj.hierva, ( hidratación).
hiervas, hierva,hirvamos,hirváis,hiervan.Imperf.
subj. hirviera, hirvieras, hirviera, hirviéramos, humedecer y [pers — objeto / incoat-se]Mojar
hirvierais, hirvieran/ hirviese, hirvieses,hirviese, ligeramente{unobjeto)paraquetengaciertogrado
hirviésemos, hirvieseis, hirviesen. Imper. hierve, de humedad: Humedecela masade harina antes de
hierva, hirvamos,hiervan. Gerundio.hirviendo. echar los huevos.La ropa se ha humedecidocon la
lluvia. (•• calar, empapar, impregnar,rociar,
hidratar y 1 [pers, sust —piel / incoat-se¡pos] salpicar) (‘. humedecimiento, humedecido -a,
Hacer que {la piel) tenga el grado de humedad rehumedecer).
normalgraciasa la aplicaciónde algunasustancia O y irreg. conjugadocomo aparecer.
como las cremaso cualquiercosmético:Esta crema

471
1

contiene:Imprimieronvarioslibrosel mesposado.
implantar y 1 [pers — cosa /pas] Hacer que (u editar) (i. imprenta,impresión,impreso-a,
empiecea funcionar(una costumbre,doctrina,ley,
impresor-a, reimprimir).
etc.): El dictador implantóel estadode sitio en la
3 [pers, anim— cosa ENlugar, objeto]Dejar(una
ciudad. (. establecer 1) (. implantación, marca) (en un sitio), oprimiendoel objeto sobre
implantador-a, reimplantar).
algo: Los caballos imprimen sus huellas en la
2 [pers — órgano / pas] Colocaren el cuerpo
arena del desierto. (• marcar, sellar) (.
humano {un nuevo órgano o una prótesis que
impresión).
sustituya a un órgano):Le han implantado un
4 [pers — cosaA pers, cosa]Dar(unadeterminada
corazón de un chimpancé. (. poner 1)
característica) (a algo o alguien): Imprimió su
implantación,implantado -a, reimplantar).
propio estilo de vida a sus empleados. (•
caracterizar, distinguir).
importar y 1 [pers, cosa— A pers / que+ subj
— (A pers)] Tener(una persona o cosa) valor o
inaugurar y [pers — lugar, acción / pos]
inter6spara {alguien}:Juan meimportamucho.No
te importó nada la enfermedadde tu padre. No Comenzarel funcionamientode (unestablecimiento
público) o de (unaaccióno actividad)con alguna
importa que suban los precios. Le importa mucho
celebración:Han inauguradoel supermercadode la
que otro equipogane el partido. (u• atañer, contar
7, convenir, interesar,merecer(valer) la pena, esquina. El rector ha inaugurado el curso
académico. (• comenzar 1) (. inauguración,
pintar 6, predominar,tomar 16, valer) (
importancia,importante). inaugurador -a, inaugural, #reinaugurar).
2 [país — cosa, objeto Ipas] Llegara tener (un
país) {productos,costumbres,etc.) de otro país: incorporar y 1 [pers objeto, sust A objeto,

España importa trigo de los Países del Este. sust / pos] Unir (un objeto) {a otro) para que
Noruega importalasfiestasflamencas de España. formen una unidad. Añadir (una sustancia) (a
(u adquirir 2) ( importación, importado -a, algo): Hemosincorporadoagua a la masa. (u unir
importador-a, reimportar). 2) ( incorporable,incorporado -a, incorporación,
3 [cosa— precio] Llegar(unacosa) a (un valor o reincorporar).
precio):La construccióndel puenteimportanu2sde 2 [pers — pers A grupo / reflez] Unir a (una o
quinientosmillones. (•. ascender,montar,subir, varias personas) {a un grupo) para que formen
sumar, valer) importe). parte de l, generalmente paratomarposesiónde
un cargo:Incorporarona los reclutasa la sección
imprimir y 1 [pers — dibujo, texto (EN
de paracaidistas.El nuevo director de la empresa
se incorporaa su puesto. (•u adjudicar,cubrir 6,
material, objeto) / pos] Fijar {en un material,
hacerse cargo, tomar 15) (i incorporación,
generalmenteen papel) la figura o marcade {un
reincorporar).
dibujo, texto, etc.) utilizandouna imprentao
mecanismossimilares:Imprimió un dibujo en la 3 [pers — pers / pos / reflex] Levantar a (una
persona) que está tendida o echada:La policía
camiseta. (.. estampar, ilustrar, sellar) (‘
imprenta, impresión,impreso -a, impresor-a, incorporóa! herido.Me incorporécuandosonó el
reimprimir,sobreimprimir). teléfono. (a. alzar, enderezar, erguir) (.
2 [pers — libro / par] Hacero crear(un libro) incorporación).
fijando los dibujos y textos en el papel que

474
instalar 1 fpers — objeto / pasJ Poner(algo)
y
industrializar y 1 [pers — lugar Ipas] Crear
en el lugarquele correspondeparaque desarrolle
industriasen un lugarde formaquepredominen en
una función determinada: Me han instalado la
la economía de ese lugar: El Gobierno
industrializaráel surdelpaís. ( industrialización, caldera. (. poner1) ( instalación,instalador-a,
reinstalar).
#reindustrializar).
2 [pers — acción / pos] Dirigir(una actividado 2 [pers — lugar / pos] Poneren (un lugar) los
acción) hacia la organizacióno elaboración muebles, losinstrumentos, etc. necesariosparaque
industrial:Han industrializadola etplotación de funcioneconvenientemente: Haninstaladountaller
patatas. (•• automatizar, maquinizar,mecanizar) cerca de mi cosa. (. establecer1) ( instalación).
( industrialización. 3 [pers pers EN lugar/ pos / refiex] Acomodar

O y irreg. conjugadocomo analizar. a {alguien) (en un lugar): Han instalado a los


inmigrantesen tiendasde campaña. (a alojar1).
ingresar y 1 [— pers EN grupo] Pasara formar 4 [pers pron-pers —] Fijar la residenciaen un
lugar:Acabamosde instalarnos.(. establecer4).
parte de (un grupo, asociación, centro de
enseñanza, etc.}:Hemosingresadoen la escuelade
arte dramático.(u entrar6) ( ingreso,reingresar). instaurar [pers ycosa / pos] Hacer que

2 [pers — pers ENhospital / incoa:/ pos] Hacer empiece a tener vigencia {una costumbre, un
que {una persona)entre (en un hospital) para régimen político, una ley, etc.): Los demócratas
someterse a un tratamiento,a una operación instauraron nuevas leyes. (u establecer 1) (
quirúrgica, etc.: Los médicos ingresaron al instauración, instaurador-a, #reinstaurar).
paciente en el hospital.Ingresóen la cl(nica con
tres costillasfracturadas. ( meter 2) ingreso, integrar 1 [grupo, cosa-pl, objeto-pl cosa,
y —

reingresar). objeto / pos] Estar formado{aigo}por {varios


3 [pers — dinero] Depositar (cierta cantidad de elementos):Doce países integran la comisión.
dinero) en una cuentabancaria:He ingresadomás Trece librosintegranla colección.(.componer 2)
de unmillónde pesetas. (invertir 2) (. ingreso). ( integrante).
2 [pers pers, cosa EN, A grupo, cosa / par /

iniciar y 1 [pers — cosa / pos] Darprincipioa


refle.x] Hacer que {una personao cosa) entre a
(una cosa): Los bomberoshaniniciadolas labores formar partede (algo): Han integradoel pueblo en
de rescate. (u comenzar1) (. iniciación,iniciado la confederaciónde pueblos del norte. Acabo de
-a, iniciador-a, iniciativa,#reiniciar). integrarmea! trabajo. (.entrar 6) ( desintegrar,
2 [pers — pers EN materia / refler] Dar los integrable,integración,reintegrar).
primerosconocimientossobre (una materia)a {una
persona): Desde muy pequeñolo iniciaronen la interpretar y 1 [pers — cosa / pos] Explicar el
natación. Se inició en la filosofia cuando era un sentido de {una cosa). Darle un significado:He
adolescente. (. educar 1) ( iniciación). interpretado el libro de Delibes. Los psicólogos
3 [pers — pers EN cosa / reflex] Admitira (una interpretaron los sueños. (• aclarar 2) (
persona) (en una cosa secreta) y enseñarle sus interpretable, interpretación, interpretativo -a,
principios:Lo han iniciadoen la magia negra. Se intérprete, #reinterpretar).
ha iniciadoen el tarot. (. entrar6) ( iniciación). 2 [pers — DE lenguaA lengua]Traducir (de una
lengua) (a otra) oralmente:Interpretodel árabe al
insertar y 1 [pers — objeto EN objeto / pos] español. (. traducir 1) ( intérprete).
Meter {un objeto)(en otro):insertaronla palanca 3 [pers — obra, baile, nusica ¡pos] Dar forma a
en la abertura.(u meter1) (s inserción,inserto-a, {un baile, una obra dramática, musical, etc.) para
#reinsertar). ejecutarla generalmenteante el público: El actor
2 [pers — texto EN texto / pos] Incluir(un texto) interpretó muy bien el acto V de la obra, el papel
(en un escrito, en una publicación,etc.): Debes de Enrique VII!. El músico interpreta la sonata.
insertar dos párrafos más en tu exposición.(. (u. #crear 2, dar vida, encarnar 2, hacer 15,
meter 1) ( inserción,inserto-a). personificar, tocar 6) (u’ interpretación,
#3 [cosa se — EN lugar] Quedar incluida (una interpretativo -a, intérprete).
cosa) {en el lugarque se señala):Los diálogos de 4 [pers — cosa / pos] Dar sentido de forma
paz se insertan en los acuerdosfirmados con la personal a (una cosa): No sabe interpretarla vida.
ONU. (.entrar 7). (u alcanzar6) (u interpretación).

475
introducir y 1 [pers — objeto (EN, ENTRE invertir y 1 /pers — cosa / pos] Cambiar(el
objeto) / pos] Hacer que entre (un objeto) (en orden, el sentido, la posición, o la direcciónde
otro). Poner (un objeto) {entre otros): Ha algo), de modoquequedeal revésde comoestaba:
introducido el disquete en el ordenador. Ha He invertidoel orden de colocaciónde los libros.
introducido la bola amarilla entre las verdes. (. (u. alterar, subvertir, trastocar, trocar, voltear,
meter 1) ( introducción, introductor -a, volver) ( inversión,inverso-a, invertido-a).
#reintroducir). 2 [pers — dinero / pos] Emplear(ciertacantidad
2 [pers — pers EN grupo/ pos / refles] Hacerque de dinero)en algúnnegocio o depositarlaen una
entre {una persona) (en un grupo, ambiente o cuenta bancaria para obtener ganancias: He
lugar): He introducidoa mi hermanoen mi grupo invertido todo mi dinero en acciones de esa
de amigos. Se ha introducido en el mundo empresa. (•• abrir 15, colocar 3, comerciar,
universitario sin problemas. ( entrar 6) ( especular, ingresar3, meter4, negociar1, traficar,
#reintroducir). trapichear, tratar en) ( inversión, inversor -a,
3 [pers — cosa, objeto / pos] Poneren uso o en invertible, invertido -a, #reinvertir).
circulación {algo desconocido) en un lugar: Ha 3 [pers — tiempo EN cosa]Emplear (una cantidad
introducido los avances técnicos en la medicina de tiempo) (en unacosa): He invertidomás de dos
española. (. establecer 1) ( introducción, años en la redacciónde este libro. (•• aplicar 5,
#reintroducir). dedicar, destinar, gastar, ocupar, pasar 27) (
O y irreg. conjugadocomo conducir. inversión, invertido -a).
O y irreg. conjugadocomo hervir.
inventar y 1 [pers — cosa, objeto / pos] Crear
{algo} por primera vez. Descubrirlo:Marconi islamizar y [pers — lugar, pers /pas / reflex]
inventó la radio. Han inventadounasoluciónpara Hacer que (una persona o un lugar) adoptenlas
salir de la crisis. (• crear 1) ( invención,invento, prácticas y costumbresislámicas:Hanislamizadoel
inventor -a, #reinventar). norte de Africa. Seha islamizadoy ha olvidadosus
2 [pers — cosa / pat] Imaginar {mentiras}y costumbres anteriores. (•• mahometizar) (.
presentarlas como verdad: Inventaexcusaspara no #islamización, #reisl2mi7r).
devolverme el dinero que le presté. (.. fantasear, O y irreg. conjugadocomo analizar.
fingir, idear, ingeniar, mentir) (. invención,
inventado -a, inventiva).

476
L

lamer y 1 [pers, anim — objeto] Pasarla lengua a (una persona o un objeto sucio) mojándolo
repetidas veces sobre {un objetoo una parte del completamente con agua: Han lavado el coche.
cuerpo humanoo animal): El gato lameel trozode Acabo de lavar al niño. Te has lavado el pelo. (.
limpiar 1) (‘ deslavar, lavable, lavacoches,
madera. El gato se lamelaspatas. (. lamedor-a,
lamedura, lametón, lamido -a.,relamer). lavadero,lavado,lavadora,lavafrutas,lanvandería,
2 ¡líquido lugar] Rozar suavemente(un líquido)

lavandero -a, lavaplatos, lavativa, lavatorio,
(el lugar) por el quepasa:El río lamela orilla. (a lavotear, relavar).
2 [pers — cosa / pat] Eliminar (algún defectoo
tocar 1).
alguna mancha):Lavé sus pecados con ese noble
gesto. (. expurgar, purificar, purgar).
lanzar y 1 [pers — objeto A lugar Ipas] Hacer
3 [tejido — bien, mal] Poder someterse {un
que (un objeto) vaya a dar {a un lugar)
tejido} al lavadocon dificultado facilidad: Esta
impulsándolocon la mano, con un mecanismoo
tela lava mal. (.• aguantar, resistir, tolerar).
con cualquier otro objeto: El atleta lanzó la 4 [perspron-pers las-manos]No aceptar {una

jabalina al césped. (. arrojar,botar1, despeñar,
persona) la responsabilidadde un asunto: Haz lo
disparar, dispersar, escupir, estrellar,expulsar,
que quieras,yo me lavo las manos. (.entrar 18).
precipitar,proyectar,tirar)(. lanzadera,lanzador
-a, lanzamiento).
2 [pers mirada, sonido] Dirigir {una mirada,

leer y 1 [pers texto / pos] Comprenderlos

palabras, etc.) contra alguien, generalmentede signos escritos o impresosde (un texto): He leído
formaagresiva:Lanzóun grito desesperado.Lanzó la carta. Sabe leer los textos en braille. (•
una maldicióncontrala dudad. Lanzóuna mirada deletrear, descifrar, dictar, hojear,pasar los ojos
asesina. (u caer 26, dejar escapar, exhalar, (la vista),pronunciar,recitar, salmodiar,silabear)
proferir, prorrumpir, soltar). ( lector -a, lectura,leedor-a, legible, leído -a,
3 [pers — cosa, objeto / pos] Dar a conocer releer).
{algo). Sacarlo a la venta: Lanzaronal mercado 2 [pers cosa ¡pos] Dar un significadoa (ciertas

una nuevacrema.Lanzaronla noticiade la muerte conductas o cualquier signo): Puedo leer tu


del presidente. (.• mostrar, presentar, sacar) (‘ pensamiento. El compositorlee la partitura. (u.
#lanzado -a, #lanzamiento,#relanzar). adivinar, descifrar, percibir)(ib. lectura).
4 [pers pron-pers — SOBRE pers, objeto] 3 [pers escrito] Exponeroralmente(un ejercicio

Arrojarse (una persona) (sobre otra persona o escrito), generalmente en unapruebao examen:El
sobre un objeto), generalmente con violencia:Los opositor leyó su ejercido. Prontoleeréla tesis. (‘
jugadores se lanzaron sobre el balón. Los lectura).
periodistas se lanzaronsobre el portavoz de la O y irreg. Indef. leyó, leyeron. Imperf. subj.
familia. (u cargar 10). leyera, leyeras,leyera,leyéramos,leyerais,leyeran
5 [perspron-pers A infin]Iniciar (una acción)

/ leyese, leyeses, leyese, leyésemos, leyeseis,
con muchoánimo y fuerza:Les tocó la loteríay se leyesen. Gerundio. leyendo.
lanzaron a gastar dinero. (. comenzar 3) (
lanzado -a). limar y 1 [pers objeto / pos] Gastar o alisar

O y irreg. conjugadocomoanalizar. (un objeto) con la lima: Tengo que limar esta
puerta porque roza en el marco. (e. alisar,
lavar y 1 [pers pers, objeto / refler]Limpiar

desbastar, desgastar, esmerilar,pulimentar,raer,
raspar)( limado,limadura, relimar).

477
2 [pers obra] Quitarlos defectosde {una obra

llenar y 1 [pers objeto, lugar /pas] Hacer que

o trabajo): Tengoque limarmáseste capítulo,aún (un objeto o lugar) esté lleno: He llenadoel plato.
hay erroresgramaticales.(.pulir 1) ( limadura, He llenadola habitaciónde gente. (.• abarrotar,
relimar). cargar 2,9, colmar, inflar, hinchar, repletar,
saturar, tapar) ( llenado, rellenar 1, sobrellenar).
limpiar y 1 [pers objeto, lugar] Hacer que

2 [objeto lugar / lugar se DE cosa] Ocupar
— —

(un objeto o lugar) quede libre o limpio de una (un objeto) (cierto lugar): Los coches llenanlas
cosa: Juan’limpiasu cuarto.El agricultorlimpióel calles de Madrid.El jardín se llenó de moscas. (u.
árbol de hojas. (u abrillantar, aclarar 4, asear, coger, extender, ocupar).
cepillar, desempolvar,deshollinar,enjuagar,fregar, 3 [pers — pers DE cosa / pasJ Hacer que (una
lavar 1, mondar, raspar, restregar, rozar) ( persona) recibamucha cantidad{de una cosa): Sus
limpiabotas, limpiachimeneas, limpiadientes, lujos lo han llenado de deudas. Me llenó de
limpiador -a, limpiadura,relimpiar). felicitaciones por el trabajo. Se ha llenado de
2 [pers sust DE objeto,lugar]Quitar (una cosa

problemas. ( • colmar, cubrir 5, poner 20).
o sustancia) que ensucia, estorba, etc., (de un 4 [pers pron-pers DE alimento / alimento .—]

objeto o de un lugar): Juan limpia el polvo de su Hartarse (de comida o bebida). Producir (un
escritorio. El cocinerolimpialas migasde la mesa. alimento) esta sensación:Te llenastede filetes y no
(‘• apartar, quitar, retirar) ( limpiabarros, comiste el postre. Las patatas llenan mucho. (..
limpiador, -a). atiborrar, atracar, empachar, hartarse, hinchar,
3 coloq [pers — objeto A pers] Robar {algo}{a inflar, poner 20, saciar).
alguien). Ganar (algo) (a alguien)en el juego: Los 5 [cosa— pers] Parecer bien {una cosa) a {una
ladrones le han limpiado la cartera. Le han persona): Sus palabras no me llenaron. (•
limpiado cinco mil pesetas en el mus. (. asaltar, agradar, complacer,convencer,gustar, satisfacer).
atracar, birlar, desfalcar,despojar,estafar, hurtar,
quitar, saquear,timar, usurpar).

478
M

(dinero) (en un banco). Invertir (dinero) (en un


medir y 1 [pers — objeto, lugar / pos] negocio}:He metidocienmil pesetas en mi cuenta
Determinarlas dimensionesde {un objeto o un bancaria. He metido más de cinco millonesen el
lugar) con respectoa unaunidadestablecida: Han restaurante. (u invertir 2).
medido el cuadro para obtener su longitud. (. 5 [pers — cosa, objeto, sustEN cosa, objeto, sust]
calcular 2) ( medición, medida, medidor -a, Poner unacierta cantidadde {algo) (en unacosa o
remedir). un objeto): Metió muchosnúmerosen la suma.
2 [pers — cosa] Apreciarel valorde {unacosa): Metimos las galletasen la miel. (u poner 2).
Debes medir tus fi2erzas si quieres ganar la 6 [pers — tela / pos] Encogeren las costuras de
carrera. (.u alambicar, sopesar,tantear). una prendade vestir {la tela que sobra): Mete un
3 [objeto, lugar — cantidad]Tener{un objetoo poco el lado izquierdode la falda. (• acortar) (.
un lugar) una determinadadimensión: La casa entremeter,remeter2).
mide cienmetros cuadrados. 7 [pers — cosa A pers] Hacer que {una persona)
4 [pers cosa) Moderar {laspalabras, los actos,

tenga (un cierto estadode ánimo): No me metas
los gestos, etc.) actuandocon cautelay prudencia: prisa, que me pongo nerviosa.Juan mete miedo a
Cuando hables con él, debes medir tus palabras. su hermano.(•• causar, dar, ocasionar).
(•• cohibir, contener,dominar,moderar,reprimir) 8 [pers pron-pers — (A) oficio] Dedicarse (una
( comedir, desmedir). persona) a {un oficio, estado, condición, etc.),
O y irreg. Pres. indic. mido, mides, mide,miden. generalmentesin que esa condiciónu oficio le sea
Indef. midió, midieron.Pres. subj. mida, midas, propio: Se metió médico. Se metió a concejal. (•
mida, midamos, midáis, midan. lmperf. subj. establecer 5).
midiera, midieras,midiera,midiéramos,midierais, 9 [pers — A infinA pers / refie.x]Poner {a una
midieran/ midiese,midieses,midiese,midiésemos, persona) (a realizar la acción indicada en el
midieseis, midiesen.Imper. mide,mida, midamos, infnitivo}. Ponersea realizarla,generalmente sin
midan. Gerundio. midiendo. que esa actividadle sea propia:Le metieron a
estudiar enlos colegiosprivados. Se metióa juzgar
meter y 1 [pers objeto ENobjeto, lugar ¡pos]
— sin saber de qué se trataba. (•• acomodar,
Hacer que {un objeto) quededentro de (otro): destinar, ocupar).
Metió la ropa en la maleta.(.. alojar3, atornillar, # 1(1 [pers — instr] Utilizar (un instnirnentO}con
cargar 1, embalar, embarcar1, embotellar, decisión: La modista mete la tijera en la tela. (•
empaquetar,empotrar,encajar, encajonar, encarnar utilizar 1).
4, enjaular,enlatar,entrar 14, envasar,incluir, 11 [pers pron-perS EN cosa] Dejarsearrastrar

incrustar, insertar 1,2, introducir1, pinchar, por (unacosa), generalmente sin que sea positiva
sumergir)(“ entremeter,metedura,remeter1). o buena:Juan se metió en muchoslíos, en enredos,
2 [pers — pers EN lugar / reflex]Hacer que (una en vicios. ( embarcar2).
persona}entre {en un lugar):Metierona Juan en 12 [mar, río, cabo se — EN mar, tierra]
el hospital. (. encarcelar,encerrar,enjaular, IntroducirSe (el mar) (en la tierra) o (un
hospitalizar, ingresar 2, internar). promontoriode tierra)(en el mar): El marse mete
3 [pers — pers EN grupo, acción/ refle.x]Entrar en las huertas. El cabo se mete en el mar. (u•
a formar parte de (un grupo)o participar {en una bañar, desembocar,regar,verter).
actividad): Lo metieronen un mal negocio. Nos #13 [pers — que+indic EN-la-cabeza A pers]
metimos en una asociaciónde baile. (• entrar6). Hacer comprender (algo) (a alguien): Me metieron
4 [pers — dinero EN banco, negocio] Ingresar
479
en ¡a cabeza que tenía que ir cn ellos. mucho por sus hijos.(u. atender,ayudar,proteger,
convencer,hacerver, persuadir,probar,razonar). velar, vigilar).
14 [perspron-pers CONpers] Atacaro censurar

7 [pers bien, mal A pers] Tenerafecto o no

a {unapersona): No te metasconmigoporquesoy tenerlo a {una persona):Me mira bien porque le


más fuerte que tú. (.cargar 10). caigo simpático. (•• detestar,mirar con buenos
15 [pers libro EN-tapas] Ponerlas tapasa {un

(malos) ojos, simpatizar).
libro) y unir los pliegos con hilo: Han metido en 8 [pers atrás] Recordar {algo). En frases

tapas el libro. ( encuadernar). negativas, no valer la pena hacerlo: Si miramos


16 [perspron-pers por-medio] Intervenir{una

atrás, podremos ver nuestros errores. No mires
persona) en un asunto:Si te metes por medio, atrás, si quieresseguiradelantecon elproyecto. (u
puedes acabar connuestraamistad.(.e interponer, caer 21).
mediar, mezclar, participar). 9 [pers POR-encima] Examinar una cosa

17 [pers pron-pers — donde-no-le-llaman] superficialmentey sin darledemasiadaimportancia:


Intentarenterarse(una persona) de algo que no Miró la carta por encima.
tiene relacióncon ella: No te metas donde no te O La acepción 3 lleva como objeto directo
llaman, si qiaeres evitar los problemas. (. oraciones interrogativas indirectas, parciales o
curiosear, entrometerSe, meterseen lo que no le totales: Mira cuántos invitados van a venir. Mira
importa, meterseen lo que no le va ni le viene, si Juan puede venir.
meter las narices).
modelar y 1 [pers objeto / pos] Hacer(una

mineralizar y [pers, sust cuerpo, sust ¡pos]



figura) conuna sustanciablanda,marcandobienlas
Hacer que {un cuerpoo unasustancia)adquieran formas: Han modeladouna estatua con arcilla. (u
propiedadesminerales: Los médicos tratan de crear 1) (u modelable,#rnodelación, modelado-a,
mineralizar los huesos. Esas sustancias modelador-a).
mineralizarán el agua. (• carbonatar,calcificar, 2 [pers, cosa cosa] Hacerque {unacosa) sea de

salificar) ( #desmineralizar, mineralización, determinada manera: El hambre modeló su


#mineralizado -a, #remineraliz.ar). conducta. Sus padres modelaronsu carácter. (••
O y irreg. conjugadocomoanalizar. formar, labrar, moldear) ( modelable,
#modelación,modelado-a).
mirar y 1 [pers pers, objeto / reflex]Percibir

#3 [pers grupo] Preparar (tui grupo de

{un objeto o una persona) con los ojos, personas) para que realicenlas funciones que les
han sido encomendadas:El entrenadormodelo el
generalmentefijandola vista: Estoy mirandolos
cuadros de Goya. La madre mira a la niña. Se equipo defútbol. (u organizar 3) (u. #modelación,
mira en el espejo.(.. acechar,atisbar,contemplar, #remodelar).
divisar, echar una mirada (ojeada, vistazo),
observar, otear, visualizar) (u mira, mirada, mover y 1 [pers, ináq objeto / incoat-se]

mirador,mirón-oua, remirar). Hacer que {un objeto)deje el lugaro espacioque


2 [pers cosa, objeto] Ex’minar(algo) con la

ocupa para pasar a ocupar otro:Hemosmovidolas
intencióndeencontrarlo quese busca:La cocinera sillas para dejar más sitio. El tractor mueve los
mira la sopa, pero no encuentrael trozode ajo. La árboles. Las olas se mueven. (.. andar,arrastrar,
policía me miró la cartera. (u examinar 1) (u bailar, balancear, columpiar, correr, danzar,
remirar). deslizar, desplazar, girar, pasar 10, trasladar,
3 [pers cosa, oración-interrogativa]
— Considerar zarandear) (u’. movedizo -a, movible, movida,
{una cosa) para valorarla y para saber quéhacer: movido -a, movimiento,remover1).
Mira bien las dificultades. Mira bien dónde 2 [pers, máq objeto / incoat-se] Agitar {un

inviertes el dinero. (. examinar 1) (u mirado -a, objeto o parte del objeto}:El paralítico movió las
miramiento). piernas. Las baldosas se mueven. (.• bullir,
4 [pers A cosa]Tenerun interéspor (una cosa)

hormiguear, menear, revolver, tambalear)(u.
antes de hacer algo: Mira a sus beneficiosantes de movedizo-a).
invertir el dinero. (. atender,interesar). 3 [pers asunto] Activar(un asunto)para que se

5 [edificio lugar] Estar colocado(un edificio o



solucione: Tuvimos que mover la denun.ciapara
una parte de él) enfrentede (una lugar): Mi que se tramitara.(u activar1) (u. remover2).
ventana miraal norte. Lafachada miraal parque. 4 [cosa pers A infin]Ser (unacosa) la causade

(• caer 12). que {unapersona) realice (la acciónexpresadaen


6 [pers POR pers] Cuidara {unapersona):Mira

el infinitivo): El examen suspenso le movió a

480
estudiar con más ganas. (‘ empujar, estimular, (‘ conmover).
incitar, inducir, instigar, soliviantar). #6 [pers pron-pers —] Hacer {una persona)
5 [cosa— A cosa,pers] Impulsar{unacosa) {a un gestiones para conseguiralgo: Tienesque moverte
sentimiento). Causarpena(a alguien): Elasesinato si quieres el trabajo. (‘ avispar, despertar,
de los presospolíticos movió a compasión.Esas despabilar).
desgracias no mueven a la gente. (• afectar, O y irreg. Pres. indic. muevo,mueves,mueve,
alterar, apenar, apesadumbrar,asombrar, asustar, mueven. Pres. subj. mueva, muevas, mueva,
aturdir, consternar, emocionar, estremecer, muevan. Imper. mueve, mueva, muevan.
impresionar, interesar,perturbar, sacudir, tocar 5)

481
N

nacer y 1 [— pers, anim, planta] Salir (un ser) 9 [volver-a —pers] Haberselibrado{unapersona)
de un peligro: Volviste a nacer después del
del vientrematerno. Salir del huevode un animal
ovíparo. Salir(unaplanta)de unasemilla:El niño accidente. (u. escapar, salir, salvar, superar).
O y irreg.conjugadocomo aparecer.
acaba de nacer. Los pollos rompenel huevo al
nacer. Ya han nacido las semillas que sembré. (.
aparecer 1) ( nacido-a, nacimiento). negociar y 1 [pers — CON producto] Realizar
2 [— agua] Brotar{agua}de formanatural:El río una operacióneconómica{conalgúnproducto)para
Guadalquivir nace en la Sierra de Cazorla. (• obtener ganancias: Juan negocia con artículos
aparecer 1) ( nacimiento). congelados. (.invertir 2) (. negociante).
3 [— pelo, pluma, hoja] Salir {peloo plumas)en 2 [pers cosa / pos] Tratar {un asunto) para

el cuerpode unanimal.Salir{lashojas, losbrotes, resolverlo:Los dos países negocian el tratado de


etc.) en unaplanta: Con las nuevasvitaminasya le libre comercio.Negociaré mi contratolaboralpara
nace el pelo. Han nacido las hojas del rosal. (u que me suban el sueldo. (.u debatir,deliberar,
aparecer 1)( nacimiento). discutir, parlamentar)(. negociable,negociador-a,
4 [— astro] Aparecer (un astro) en el horizonte: negociación,#renegociar).
La luna nace cada atardecer. (u aparecer 1) (i
naciente,nacimiento). nombrar y 1 [pers — pers, cosa, objeto / par]
5 [— cosa] Comenzara existiro a funcionar{una Decir el nombre de {alguien o algo): Me han
cosa): Ha nacido un nuevo orden soda!. (. nombrado por el altavoz. Nombralas guerras más
comenzar 2) ( nacimiento,renacer). importantes de este siglo. (Ui apellidar, apodar,
6 [— cosa DE cosa]Proceder(una cosa) {de otra): bautizar 1, 3, citar, decir 3, denominar, llamar,
Tu conducta nace de tu mala educación. (. mencionar, mentar, nominar, poner10, titular) (
derivar,emanar, originar, provenir). nombrado-a).
7 [— lugar EN lugar] Empezar{un lugar)(en un 2 [pers — pers cargo / pos] Designar a (una
sitio determinado):La autopista nace en el persona) paraque desempeñe(un cargo o una
kilómetro quince. (.• arrancar, salir). responsabilidad}: Lo han nombradodirector. (u.
8 [— pers PARA est.ado-adj,infin] Tener {una conferir, elegir 2, elevar, investir, poner 11,
persona} una cierta capacidado predisposición proclamar) ( nombrado -a, nombramiento,
(para algo): Ha nacido para bailar. Ha nacido #renombrar).
para intelectual. (.. destinar).

482
o

3 [pers — grupo / pos] Formar {un grupo de


ordenar y 1 [pers — objeto Ipas] Poner {un
personas) para lograr un fin determinado: El
objeto) en el lugarque le correspondesegúnun entrenador organizóel equipopara el partido del
determinado orden, disposición, etc.: Hemos
domingo. (.• coordinar, disponer, #modelar 3) (
ordenado los libros de la estanteríapor orden
organización).
alfabético. (.u acomodar, alfabetizar, arreglar, #4 [pers pron-pers —J Arreglar {una persona) su
aviar, clasificar 1, disponer, dividir, recoger, tiempo, sus asuntos,etc., generalmente
para que se
repartir, separar, uniformar) ( ordenación,
pueda ocupar de todo: Tiene cuatro hijos, pero
ordenado-a, ordenador-a, #reordenar).
2 [pers — cosa Ipas] Ponerordenen {un asunto): sabe organizarse muy bien. (u distribuir 1) (
organizado -a).
Debe ordenar su vida si quiere ser feliz. (.
O y irreg. conjugadocomo analizar.
metodizar, organizar 1, reformar, regularizar,
sistematizar) ( ordenación, ordenado -a,
#reordenar). orientar y 1 [pers objeto, pers (A, HACIA

3 [pers — cosa, que+subj Ipers — infin A pers / lugar) / pos / reflex] Poner {algo} en {una
prescripción — cosa, que+subj] Obligar {a determinadadirección}segúnlospuntoscardinales.
alguien) a realizar {una cosa): El juez ordenóla Determinar la situaciónen que se encuentra{algo
reaperturadel coso. El comandante ordenóquelas o alguien) respecto a esos puntos: El marinero
tropas salieranpor la mañana.El policía le ordenó orieruó el barco hacia el oeste. Los tripulantesdel
pagar la multo. La sentenciajudicial ordenó la navío orientaron las velos. Los montañerosse
destrucción de los vehículosrobados / que los orientan en el campo. (u poner 9) (. orientación,
vehículos robadosfueran destruidos.(.1 decidir, orientado -a).
decretar, dictar, estipular, imponer, mandar, 2 [pers — cosa, acción(A, HACIAobjetivo)¡pos]
prescribir, prohibir)( ordenamiento). Dirigir {una cosa o una acción) {a un fin
4 [pers pers / incoat-se/ par] Dar las órdenes

determinado): El conferencianteorientaba sus
sagradas a {una persona): Le han ordenado críticas hacia el desprestigiode sus colegas. (.
cardenal. Se ha ordenado sacerdote. ( dirigir 5) ( orientación,orientado-a, #reorientar).
ordenación,ordenado-a). 3 [pers, objeto pers / pos] Informar a {una

persona) de algo que ignora, generalmente


organizar y 1 /pers, cosa— cosa / posJ Poner mostrándole el camino que debe seguir: El policía
orientó a los turistas. Su carta me orientó en este
orden modificando {una cosa), mediante la
coordinación de los medios y de las personas asunto dificii. (. educar 1) ( desorientar,
adecuadas,para que funcionebien: Los nuevos orientación,orientado-a).
contratados han organizadola oficina. El nuevo
acuerdo organizael sector textil. (.ordenar 2) ( oscurecer y 1 [pers objeto / incoat-se/ pos]

desorganizar, organización, organizado -a, Hacer que {un objeto, generalmente el color del
organizador -a, reorganizar). objeto,) se pongaoscuroo más oscuro:El pintor
2 [pers — acción / incoat-se / pos] Poner en ha oscurecidolas aguas del maren su cuadro.Esta
funcionamiento {una actividado acción): Los fotografia se ha oscurecidocon el tiempo. (..
socios han organizadounafiesta. Se organizóun apagar, ensombrecer,nublar)( oscurecimiento,
alboroto. (u. armar, planear, preparar, proyectar, #reoscurecer).
tramar) ( desorganizar, organización,organizado 2 [cosa — cosa / pos] Hacer que {una cosa)
-a, organizador-a, reorganizar). parezca menos valiosa, importanteo clara de

483
entender: Sufuerte personalidadoscureceloséxitos trastornar, turbar).
de sus oponentes. Las digresionesoscurecen sus 4 /—J Hacersede noche: Ya oscurecey tendremos
argumentos.(.‘ deslucir, eclipsar, empalidecer, que encender la luz. (.. anochecer, atardecer,
ensombrecer)( oscurecimiento). echarse la noche encima, poner 18).
3 [cosa — razón / pos] Quitar claridad a {la 5 [cielo se —] Llenarse {el cielo) de nubes: La
razón): El amor te oscurecela mentey no puedes mañana se ha oscurecido. El cielo se ha
ver conobjetividadsu conducta.(u. atontar, cegar, oscurecido. (.cargar 16).
confundir, embobar, enajenar,obcecar,ofuscare O y irreg. conjugadocomo aparecer.

484
P

10 [pers — objeto] Hacer que (un objeto) recorra


pasar y 1 [pers— objeto,pers DE lugarA lugar] una superficie: He pasado el cepillo por la
Hacer que (un objetoo unapersona) deje de estar chaqueta. ( mover1) (‘ pasada,paso, repasar 1).
en (un lugar}paraque esté en (otro): Tienesque 11 [objeto— lugar] Extenderse(un objeto)desde
pasar estosjuguetesde este cajóna la caja. Eljuez un extremoal otro de (un lugar):El tune!pasa la
pasó al preso de la cárcel de Barcelonaa la de montaña. (u cortar 5).
Madrid. (• conducir 1) ( pasable,pasada,paso). 12 [pers — pers] Colocarse{una persona) delante
2 [pers — (DE lugar)A lugar]Dejar de estar {una de (otra) que antes la precedía: El atleta
persona)en {algúnlugar) para queesté en (otro): canadiense ha pasado a su rival venezolano.(••
Los montañerospasarondel bosquea la montaña. adelantar, anticipar, aventajar, dejar atrás, ganar,
Acabo de pasar a la oficina.(u entrar 1) ( paso). rebasar) (. sobrepasar).
3 [pers — objeto A pers / pas] Hacerllegar (un 13 [pers, objeto DE estadoA estado] Cambiar

objeto) {a alguien): Le hanpasado ya la carta. (u {una personao un objeto) (de un estado){a otro):
enviar). Con el premio de la lotería, pasó de pobre a
4 [pers — objeto A persi Alcanzar{un objeto) (a millonario.El muebleha pasado de viejo a nuevo.
una persona) que se encuentramás lejos de él: (u convertir 1) ( paso).
Pásame la mantequilla,por favor. (• agarrar, 14 [pers pron-pers — A partido] Cambiar (una
alargar 4, alcanzar 4, coger, dar)( paso). persona) de partido o grupo para entrar a formar
5 [objeto, líquido— objeto] Hacer que (un objeto parte de (otro distinto): Se ha pasado a los
o líquido)penetre o traspase(un objeto):Laflecha partidos de derechas. (.• abandonar, dejar,
pasó la manzana.La grasa ha pasado el papel desertar, renunciar) paso).
absorbente. (• atravesar,calar,perforar, taladrar) 15 [pers — hoja] Mover(una ficha o una página)
( pasable, pasada, pasadero-a, paso). para ir viendo las siguientes:Pasa la haja si
6 [pers — lugar] Atravesar(un lugar)de un sitio quieres encontrar la solución. (u. hojear) (.
a otro: Los excursionistashan pasado el río. (• pasada, paso).
cnizar 1) ( pasada, paso). 16 [pers — enfermedad, sentimiento (A pers)]
7 [pers, máq POR lugar]Ir (una personao una

Contagiar (una enfermedad o cualquier
máquina) a través de (unlugar)o a (un lugar)que sentimiento) (a otra persona):Le ha pasado el
forma partede un recorrido: El tren pasa por el catarro. Le ha pasado la mala suerte. (u.
tunel. María pasará por su casa al salir de la contagiar,infectar, pegar,propagar,trasmitir 3).
oficina. (.• andar, circular, correr, desfilar, 17 [tiempo—] Transcurrir(el tiempo):Pasan los
transitar) ( paso).
días y el trabajo no avanza. (•• andar,avanzar,
8 [pers objeto] Introducir(un objetoprohibido)

correr) (1 pasado-a, paso).
en algún lugar, generalmenteatravesandola 18 [pers — POR cosa]Experimentar(una persoiia}
frontera:Hanpasado tabacode contrabando.(•• {una determinada situación): Ha pasado por
alijar, colar, contrabandear,matutear). muchas dificultadesen la vida. (u conocer 4).
9 [pers — objeto, líquido, sust POR objeto]
19 [pers cosa] No tomar en cuenta{una cosa):

Introducir{un objeto o una sustancia) (por el
No te pasaré ni una sola falta de ortografia. (.
hueco o a travésde otro): Pasó la cinta por el
admitir 4).
entredós. Pasó la arenapor la criba. (•• colar, 20 [pers — prueba] Superar(una prueba o un
cribar, enhebrar, enjaretar, ensartar, filtrar) (i examen) para conseguir algo: Ha pasado el
pasable, pasadero-a, paso).

485
35 [pers — el-rato] Dedicarun tiempocon algún
examen. (.• coronar,franquear, salvar,vencer).
entretenimiento: He venido a pasar el rato. (u.
21 [pers— texto A lengua,formato]Escribir(un apoltronar, #calentar 9, matar el tiempo,
texto) en {un formatoo lengua distinto del que remolonear).
tenía): Hemospasado el artículoal francés. Ha
36 [cosase — por-la-cabeza A pers] Llegar(una
pasado elfichero a! nuevoprocesadorde textos. (
persona)a teneruna idea:Se me ha pasadopor la
traducir1).
cabeza esta idea. ( caer21).
22 [alimentose —] Echarsea perder(unalimento)
37 [pers lo — bien, mal] Divertirse o no
por no haberseconsumidoa tiempo: Esta sopa se
divertirse (una persona) en algún acontecimientO
ha pasado. (.• agriar, agusanar, alterar, Lo pasamos bien en el concierto.(uu pasarlo en
corromper, descomponer, deteriorar,estropear, grande,pasarloperramente).
fermentar, podrir).
23 [pers — película] Proyectar (una película,
programa,etc.): Esta nochepasarán tu reportaje peinar y 1 [pers — pelo / pers — pers / refiexf
en televisión. (u• echar, exhibir,poner 16) ( Arreglar (el pelo de las personas o de los
paso). animales):El hombrepeino su pelo. La peluquera
24 [pers—] No hacer una apuesta{unapersona) peino a los clientes. La niña se peino sola. (•
en unjuego de naipeso no ponerfichaen el juego alisar, atusar, cardar, crinar,desenredar, marcar,
del dominó por no llevar las fichas o cartas ondular, rizar) (‘ despeinar,peinado, peinado-a,
adecuadas: Esta vez paso, no llevo buenas cartas. peinador -a, repeinar).
( abrir12). 2 [pers — lugar] Rastrear (varias personas) {un
25 [pers — A acción]Comenzar a hacer(unacosa lugar) minuciosamentecon el fin de buscar algo o
distinta de la que se estaba haciendo): Los a alguien: Los arqueólogospeinan la selva para
asistentes al acto pasaron a la votación. (• estudiar los restos de la cultura mayo. (• batir,
comenzar 3). explorar,rastrear).
26 [pers — alimento] Tragar (una alimento),
generalmente con esfuerzo:Yahepasadoeljarabe. pensar y 1 [pers — (EN, SOBRE, ACERCA DE
(• tomar2). cosa, pers)] Relacionarideasenla mente{acercade
27 [pers — tiempo EN acción] Dedicar {un algo o alguien): Juan piensa mucho y va a
determinadotiempo) (en unaactividado acción): enfermar. Estoy pensando en ti. (•• abismarse,
He pasado el día en la oficina.(u invertir3). abstraerse,cavilar, discurrir, filosofar, meditar,
28 [— cosa] Suceder (una cosa): Pasan recapacitar, reflexionar) ( pensador -a,
desaparicionesmisteriosas.(.• acaecer,acontecer, pensamiento, pensativo -a).
ocurrir, producir 6). 2 [pers — cosa / pas] Emplearla menteen el
29 [— cosa] Haberterminadode suceder (una estudio o análisisde {una cosa) para formaruna
cosa): El dolor ha pasado. (u. acabar, cesar, idea de ella: Los cientWcOs piensan las
concluir, extinguir,terminar). consecuenciasde la contaminación.(.examinar 1)
30 [pers— SIN objeto /pronom]No necesitar(un ( pensamientosrepensar).
objeto): Podemospasar sin apartamentoen la 3 [pers — que + indic] Creer(unapersona) (la cosa

playa. No puede pasarse sin el tabaco. (.• que se expresa en la oración): Pienso que no
abstener,prescindir,renunciar). vendrán. (u considerar2).
31 [pers — POR cualidad-adf] Simular {una 4 [pers — que+indic, infin]Decidir (una cosa) o
persona) (una cualidad): El niño pasa por tener intención de hacerla:Hemospensado que no
inocente. ( cubrir4). asistiremos a la fiesta. Pensamosirnos pronto de
32 [pers pron-pers— DE cualidad-adi]Exceder este piso. (•• intentar, hacer 29, querer,tender,
{una persona)una cualidad:Mi vecinase pasa de tener la pretensión de (propósitode)).
buena. (u. descomedirse,exagerar, insolentarse, 5 [pers dar-en — que + indic] Creer{una cosa)
propasarse). obstinadamente:Ha dado enpensar que los burros
33 [pers pron-pers —] Exceder (una persona) vuelan. (u considerar 2).
cierto límite fijado:Te haspasadoun poco con la 6 [pers — mal, bien DE persf Formarse (una
brocha. (•• rebasar)( sobrepasar,traspasar). persona} buena o mala opinión de (otra): Piensas
34 [perspron-pers— de-la-raya, del-término] Ir mal de él. (• confiar, desconfiar, dudar,
(una persona) más allá de un puntolimitadoo de escamarse, sospechar).
un comportamiento o acuerdofijado:Te haspasado O y irreg. Pres. indic. pienso. piensas, piensa,
de la raya y te van a castigar. (.. exceder, piensan. Pres. subj. piense, pienses. piense,
rebasar,salirde madre(de regla)). piensen. Imper.piensa, piense, piensen.

486
no tener{unapersona o un objeto)importancia(en
pesar y 1 fpers, objeto — (cantidad)]Tener(una un lugar, asunto,etc.): Ella no pinta nada aquí.
persona o un objeto) un determinado peso. En ¿ Qué pinta este jarrón en esta mesa? (a importar
sentido absoluto,tenermáspesodelo esperado: La 1).
mesa pesa poco. La niño pesa veinte)dlos. Lleva
las cajas que pesen. (1 pesado -a). pisar y 1 [pers —] Poner sucesivamentelos pies
2 [pers — objeto] Determinar el peso de (un
sobre una superficie: No pises fuerte que vos a
objeto) mediantealgún instrumento adecuado:El despertar a los vecinos.(•• hollar,patalear, patear,
carniceropesa la carne. (. romanear)( pesada,
taconear, zapatear). pisada,pisotear).
pesado -a, repesar,sopesar). 2 [pers objeto] Poner los pies sucesivamente

3 [objeto A pers] Notar (una persona) el peso

sobre (un objeto) con el fin de estrujarlo: Ayer
de (un objeto):Estos libros me pesan. notar,
pisaron la uva. (•a apisonar,aplastar,espachurrar,
sentir) (i pesado -a). exprimir) (i. pisador -a, pisaúvas, repisar).
4 [cosa A persJ Causar (una cosa}

3 [pers pie, pers] Ponerel pie sobre (el pie de

arrepentimiento o molestia{a una persona): Me
otra persona): No me pises que me haces daño.
pesan las palabras que le he dicho. (.• abrumar,
4 [objeto — objeto / recipf Estar (un objeto)
agobiar, apenar, disgustar, remorder).
cubriendo parte de {otro}: Este cartel pisa la
5 [cosa —] Influir (una cosa) en algunadecisión: ventana. Estasfotografia.ssepisan unasa otras. (•
Las acusadone.s pesarán a la hora de dictar
cubrir 1).
sentenda. (u• afectar, ayudar, contribuir,incitar,
5 [pers pers] Tratar mal a (una persona): No me

inducir, instar, instigar, mediatizar,predisponer,
pisarán con su orgulloy dinero. (urebajar2).
presionar).
6 [pers cosa] Adelantarse (una persona) en la

realización de (una cosa) que otra persona estaba


pigmentar y [pers, sust—pie! /incoat-SeIpasi llevando a cabo: Si no eres listo, te pisará el
Producir coloración en {la piel) por medios argumento de la novela. (•• anticipar, coger
artificiales:Algunos medicojneJttOs
pigmentan la (tomar)la delantera,ganar).
piel. Los dermatólogoshan pigmentadola piel del 7 [pers cuerda] Apretar{las cuerdaso las teclas

albina. (. pigmentación,#repigmentar).
de un instrumentomusical)con los dedos: Para
tocar La Bamba tienes que pisar bien las cuerdos
pintar y 1 [pers objeto / pos] Cubrircon

de la guitarra.
pintura la superficiede {un objeto):El carpintero 8 [pers no lugar] No ir a (unlugar)desdehace

pinta la estantería. (as barnizar, broncear, algún tiempo.No haber ido nunca a él: Hace dos
colorear, dorar1, niquelar,platear,policromar, años que no pisa el bar. No he pisado nuncaese
revocar,teñir1) ( despintar,pintado-a, pintor-a, sitio.
repintar).
2 [pers — objeto, pers Ipas] Representar la figura plantar y 1 [pers planta / pat] Meteren la

de (unapersonao un objeto)mediantelas líneasy
tierra (una planta o una semilla) para que crezca:
colores:El artistapintó a supadre, unpaisaje. (•‘ Hemos planto.do unos claveles. (•• acodar,
bosquejar,dibujar,difuminar,esbozar,esfumar, amugronar, cerchar, cultivar, enjardinar, sembrar
esgrafiar, estofar,miniar,pincelar, sombrear) (
1) ( plantación, plantado -a, plantador -a,
pintado -a, pintarrajear,pintor-a).
replantar,trasplantar).
3 [pers cuadro / pos] Crear {una obra de

2 [pers — lugar DE planta / pat] Llenar (un
pintura): Los estudianteshanpintado tres murales. lugar) (de plantas):Plantamosla huertade jud (as.
(u crear 1) (, pintado-a, pintor-a, repintar). (u sembrar2) ( plantación,plantado-a).
4 [pers pers, cara / recip / refie.x]Ponerpintura

3 [pers — objeto EN lugar/pos] Poner(un objeto)
en (la cara de alguien) para que tenga mejor
en posiciónvertical, metiendoun trozo en el suelo
aspecto:Le pintó los ojos de azul. Tardamuchoen para quequedefijo: Hemosplantado esta columna
piniarse. (.. darcolorete,maquillar) pintado-a,
(
en medio de ¡afinco-.(u fijar 1).
sobrepintar). 4 [pers cosa A pers] Dar (un golpe, un beso,

5 [pers, tato —pers, cosa] Describira una etc.) (a alguien) de forma brusca: Le plantó dos
persona (una cosa) por mediode la palabra:Los
tortas en la cara. Me plantó dos besos en la
economistaspintan mal la situadón económica.No mejilla. (•• arrear, asestar,atizar, pegar, propinar,
me pintaste así a tu novio. La obrade teatropinto
sacudir, soltar).
la sociedadactual. (• narrar, reflejar,representar, 5 [pers — cosa A pers] Decir (una cosa) (a
retratar, trazar).
alguien) conbrusquedad o descaro:Leplanté todas
6 [pers, objeto (no) EN lugar, asunto]Tenero

487
podar y [pers — planta / pos] Cortarlas ramasa
sus mentiras. (. descargar,disparar,endilgar,
(las plantas)para que crezcancon más vigor:
espetar, largar, sollar).
Hemos podado la parra y tendremosbuenas uvas
6 [pers pers] Abandonar
— a (una persona)con la
este año. (• cortar 1) ( poda, podadera,podador
que se ha estadorelacionado. Faltara una cita:La
-a, repodar).
novia plantó al novio en el altar. Lo dejaste
plantado en el restaurantey nofuiste a comer. (•‘
dar esquinazo,dejar, dejar en la estacada,volverla poner y 1 [pers — objeto EN lugar / pos] Hacer

espalda)(‘ plantado-a, plantón). que (unobjeto)pase a estar (encierto lugar): Pon


7 [pers pron-pers —] Mantenersefirme (una las sillas en la sala. (.• asentar, colocar l
persona) en su opinión:Seplantóy no huboforma depositar, distribuir 2, implantar2, instalar 1,
de hacerlecambiarde idea. (• cuadrar, resistir). situar, ubicar 1) (‘ interponer,puesto-a, reponer
8 [pers pron-peTS EN lugar] Llegar (una

1, sobreponer,superponer).
persona) a {un sitio) en poco tiempo: Por la 2 [pers — sust EN objeto] Hacerque (un objeto)
autopista teplantas enMadridendos minutos.(.• contenga (una sustancia): Pusimos grasa en las
arribar, poner 25, trasladar). piezas del motor.Lo cocinerapuso sal en la sopa.
9 [pers pron-pers—1Ponersede pie firme (una (uu agregar,añadir, aplicar1, incluir,meter5).
persona) ocupandoun lugar:Los manifestantesse 3 [pers — pers (DE, EN)lugar, estado, estado-odf
han plantado delante del Congreso. (u• detener, / incoat-se] Hacer que (unapersona) quede (en
estar, parar, quedar). cierto lugar,o situación):La enfermerapuso al
enfermo en la cama. La pusieronen el puesto de
plantear y 1 [pers cosa / pos / pronom]

secretaria. Me puso en un compromiso.Se puso
enfadado cuando lo oyó.
Exponer los problemas,las características,etc. de
{un asunto) para que se puedadiscutir o para 4 [pers prenda A pers / reflex]Cubrir el cuerpo

encontrarunasolución:El Gobiernoha planteado con {unaprendadevestir): La madreha puesto el


la reforma salariaL El científico planteó una gorro al niño. Se ha puesto el abrigo antes de
hipótesis. El alumnose plantea el problema. (‘• salir. (uu arropar, ataviar, mudar, trajear, vestir).
5 [ave — (huevo)] Depositar (las aves) (los
discutir, planear,planificar,presentar, proponer,
sugerir, suscitar)( planteamientos replantear). huevos) que hanproducido:La gallina ha puesto
#2 [pers pron-perS— infin] ExaniinM{la acción dos huevos. (.1 aovar, huevar)( ponedero-a,
expresadaen el infinitivo)antesde llevarlaa cabo: ponedor-a).
Se está planteando abandonar los estudios. (. 6 [pers — cosa EN infin]Dedicar {una fcultad,
examinar1). sentimiento,deseo, etc.) al {fln expresadoen el
infinitivo}: Puso sus esfuerzos en encontrar un
trabajo. (u• asignar, consagrar,destinar, sacrificar,
poblar y 1 [grupo — lugar / pos] Ocupar (un
tributar).
grupode personas){un lugar)para vivir en l: Los
7 [pers — pers A infin]Hacerque (una persona)
europeos pueblan las tierras africanas. Los realice la acción indicadaen (el infinitivo):Los
territorios ocupadosse poblaron enpoco tiempo.
Martínez han puesto a sus hijos a estudiar en los
(.• colonizar)( despoblar, población,poblado-a,
mejores colegios.
poblador-a, repoblar).
8 [pers pron-pers— A infin] Comenzara realizar
2 [pers lugar DE anim,planta / incoat-se/ pos]

la acciónexpresadaen (el infinitivo):Se puso a
Ocupar {un lugar)con (animalesy plantas}para
cantar. (• comenzar3).
que crezcanen l: Han poblado el porque de
9 [pers — objeto HACIA lugar] Hacerque {un
flores. Hanpoblado el marde calamares.El monte objeto}tomeunadeterminadasituacióno dirección:
se pobló de arbustos.(u sembrar2) (“. despoblar, Pusimos la antena hacia el Pirulí. (u. apuntar,
población,poblado-a, repoblar).
3 [grupo, anim, objeto — lugar] Vivir en {cierto dirigir 4, orientar1).
10 [pers — nombre A pers, anim] Dar (un
sitio). Existir en (un sitio) cierta cantidadde nombre)(a unapersonao animal): Pusimosal gáto
{objetos}:Las clasespobrespueblan los arrabales
Robin. (u nombrar1).
de las grandes ciudades.Los tiburonespueblan el
11 [pers — pers DE, COMOoficio / reflex]Hacer
Mar del Caribe. Las esculturaspueblan la sala.
que (unapersona)realice (un determinadooficio):
(u. anidar,estar,habitar,morar,residir,vivir2)
Le pusieronde director.Me puse como camarero.
( poblado-a).
( nombrar2).
O y irreg. Pres. indic. pueblo, pueblas, puebla,
12 [pers — texto formato, lengua] Escribir{un
pueblan. Pres. suhj. pueble, puebles, pueble,
texto) en {undeterminadoformato, lengua, etc.):
pueblen. Imper.puebla. pueble,pueblen.

488
28 [pers — cara DE cosa] Mostrar(una persona)
Ha puesto el fragmentoen cursiva,enfrancés. (‘ un gesto de (una cosa): Puso cara de miedo. (u.
escribir 1). adoptar, dar señales,exteriorizar,ofrecer,reflejar).
13 [pers — instr] Hacer que (un instrumento) 29 [pers — cosa en-duda, en-tela-de-juicio /
comience a funcionar: Hapuesto el radiador.(‘• pas] Tener {una persona) dudas sobre (una cosa):
arrancar, conectar, enchufar). Han puesto en duda su riqueza. Pones en tela de
14 [pers — cosa, objeto]Hacer que {algo}quede juicio todos los comentariosque hacen sobre el
preparado: Acaban de poner la mesa. Camarero,
tema. (u cuestionar).
póngame un café. (• disponer,preparar). 30 [pers — cosa de-manifiesto] Mostrar(una
15 [pers — información(Apers)] Hacer llegar (a cosa) que antes no se sabía: El juez pone de
una persona) (una determinadainformación)Le he marufiesto la culpabilidad del acusado. (•
puesto un telegrama.Henwspuestoun anuncioen declarar, exponer, hacer constar, manifestar,
el periódico. (.enviar). presentar, revelar).
16 [pers película] Exhibir (una obra de teatro,

31 [pers — texto en-circulación / pos] Divulgar
una película, un programade televisión,etc.): El {un texto escrito): Han puesto en circulaciónlos
mes que viene pondrán ‘El castigosin venganza’. libros censuradosdurantela dictadura.(.editar).
(• pasar 23) ( reponer2).
32 [pers pron-perS— las-botas] Obtener(una
17 [pers — negocio] Hacer que comience a persona) buenosbeneficiosde un asunto: Se han
funcionar (un negocio): Toñi ha puesto un
puesto la botas con la venta de la finca. (•
restaurante en Canillejas.(• establecer1).
aprovechar, ganar, lucrar, sacar baza (provecho,
18 [astrose—] Ocultarse(un astro), generalmente
tajada,ventaja)).
el Sol:El Sol se pone a las cinco. (u oscurecer4)
33 [pers — en escena obra / pos] Representar en
(. poniente).
el teatro (una obra): Han puesto en escena “La
19 [pers — obligación (A pers)] Exigir (una
vida es sueño”. ( estrenar2).
obligación) {a una persona): El maestropuso la O En la acepción 3, pueden aparecermodismos
lección cuartaa los alumnospara el dio siguiente.
con DE oEN: Se puso de rodillas. Le pusimos en
Cada vez nosponen más multas.Eljuez puso una
un aprieto. V irreg. Pres. indic. pongo. Indef.
sanción muy dura. asignar,exigir).
puse, pusiste, puso, pusimos,pusisteis, pusieron.
20 [pers pron-pers — DE cosa) Llenarse (una
Fut. pondré, pondrás, pondrá, pondremos.
persona) de (una cosa): Sepuso de comidahasta
pondréis, pondrán. Poten. pondría, pondrías,
reventar. ( llenar 3, 4).
pondría, pondrtamos pondríais, pondrían. Pres.
21 [— que + indic EN texto] Contener(un texto
escrito) la información que se expresa en la subj. ponga, pongas, ponga, pongamos,pongáis,
pongan. Imperf. subj. pusiera, pusieras, pusiera,
oración: En este párrafoponeque Calóndescubrió
América. (.decir 2). pusiéramos pusierais pusieran1pusiese,pusieses,
pusiese, pusiésemos, pusieseis, pusiesen. Imper.
22 [pers — dinero] Apostar {una determinada
pon, ponga, pongamos,pongan. Part. puesto.
cantidad de dinero): He puesto dos mil pesetas en
la ruleta. ( abrir 12).
23 [pers cosa EN pers] Dejar (una cosa) a la

privatizar y [pers — empresa/ pos] Hacer que
disposición de (un persona):Pongoel casoen mi {una empresa estatal) pase a ser privada: El
abogado. (u contar 4). Gobierno ha privatizado las industriasde acero.
24 [pers — pers POR cargo] Hacerque (una (u. transferir, traspasar) (. privatización,
persona) realice {la funcióno cargo) que se le #reprivatizar).
asigna: Escarlata Oharapuso a Dios por testigo. O y irreg. conjugadocomo analizar.
Lo pusieronpor intercesoren las negociacionesde
paz. (‘ mostrar, presentar). producir y 1 [tierra — objeto] Dar {la
25 [pers pron-pers — EN lugar] Llegar {una Naturaleza) {fruto, materiales o sustancias).
persona) a (un lugar):Coneste cochemepongoen (Tambiénpuede usarse referidoa otros cuerpos):
Madrid en cinco minutos. ( planta’ 8). Esta tierra produce buenos patatas. Esta mino
26 [perspron-pers cualidad-adi]Llegara tener

produce carbón.Esta alfombraproducepolvo. (••
(una persona) la cualidad que se expresaen (el #criar 4, dar, echar) ( producción, productivo -a,
adjetivo): Me pongo rojo con el sol (—enrojecer). producto).
Se puso enfermo(= enfermar). 2 [pers, industria— objeto /pcs] Crear (un objeto
27 [pers que -3-jadie] Suponer(una persona)(el
— o una obra de arte): La industria produce cien
hecho expresadoen la oración):Pongamosque me coches al día. Han producido tres jarrones de
toca la lotería. (. calcular3). cristal. (. crear 1) ( producción. productivo -a,

489
producto, productor-a, reproducir). pulir y 1 Jpers objeto] Quitar los defectos o

3 [pers, cosa cosa] Causar {una cosa). Tener



errores de (un objeto) para que tenga mayor
como resultado {una cosa): La nwerte produce suavidad,brilloo paraperfeccionarlo: Pulimosesta
dolor. Estos chiclesproducen caries. (. causar, vasüa de barro antes de pintarla. Ha pulido muy
provocar). bien su artículo. (•• abrillantar,arreglar,bruñir,
4 [cosa beneficio] Dar (una cosa) (beneficios

corregir, enmendar,limar2, perfeccionar,refinar,
económicoso un gran inters}: El dineroproduce sutilizar, tocar 10) ( pulido -a, pulidor -a,
un alto interés en este banco. Es un negocioque repulir).
produce muchos beneficios. (•• fructificar, 2 [pers, cosa pers] Hacerque (una persona}

redituar, rendir, rentar) productivo-a). deje de ser tosca y ruda y adquieraunos modales
#5 [pers obra Ipas] Proporcionaruna cantidad

más corteses y educados:Los estudios lo han
de dinero para costear los gastos originadosen la pulido y ahora se codea con grandes
realización de {una película, una obra de teatro, personalidades del mundo intelectual. Su padre
etc.): Variosempresariosquierenproducirla obra supo pulirla a tiempo. (.educar 1) ( pulido -a).
de teatro de Gala. (.• financiar patrocinar, 3 coloq [pers dinero] Gastar {unapersona) {el

subvencionar) ( #producción, productor-a). dinero) de una forma no provechosa: No puede


6 [cosase—] Suceder{unacosa): Seha producido explicarse cómo ha pulido la paga del mes en
un enfrentamiento entre los manifestantesy la menos de dos semanas.(• derrochar,despilfarrar,
policía. ( pasar 28). dilapidar, malgastar,malrotar).
O y irreg. conjugadocomoconducir.

490
Q

quemar y 1 [pers, máq objeto, sust / pas]



plantas. (u abrasar,chamuscar,marchitar).
Consumir {un objeto o sustancia)por medio del 6 [pers pron-pers—] Sentir(unapersona) mucho
fuego o mediantela realizaciónde una actividad. calor: Como no pongan pronto el aire
Destruir {un objeto) por medio del fuego: La acondicionado, me quemo. (.. abrasar, acalorar,
sobrina de Don Quijote y el cura quemaronlos achicharrar, ahogar, asar, asfixiarse, #cocer 4,
#freír 3, sofocar).
libros de caballería. Este coche quema mucha
gasolina. (u. arder,calcinar, destruir, incendiar, 7 [emoción — pers] Sentir (una persona) (una
incinerar,gastar)( quema, quemado-a, quemador emoción o pasión) muy intensa: Esta pasión me
-a). quema. (u amar 1).
2 [pers objeto] Calentar
— mucho{un cuerpo):Ha 8 [cosa, infin— (pers)]Desanimara (una persona)
quemado el filete y no podemos comerlo. (• por ser (una cosa insoportable): Este trabajo me
calentar 1) ( quemado-a, requemar). quema mucho.Aguantaraif efe todo el día quema.
(u cargar 15) ( quemado-a).
3 [objeto—]Desprender(uncuerpo) muchocalor:
La sopa quema. (u• abrasar, achicharrar). 9 [aparato se —] Dejar de funcionar(un aparato
4 [sust, rayo pers ¡pos] Producirheridasa (una eléctrico) al no poder soportar la resistenciala
persona) (ciertassustanciasy radiaciones):Este corriente eléctrica: El secadorse ha quemado.(.‘
ácido quemóla manodel químico.El Solquemala averiar, estropear, #fundir 3) (. quemado-a).
piel. (u. escocer, irritar) (. quemadura, 10 coloq [pers pron-pers—] Estar {una persona)
quemazón). muy cerca de adivinar o saberuna cosa: Si buscas
5 [sustancio,rayo objeto, planta] Estropear(un

por ahí, te quemarás.(u conocer 1).
objeto) {a1gunassustanciascorrosivas)o la acción 11 coloq [pers pron-pers — las-pestañas]
de (un agente atmosférico}:El ácido sulfirico Estudiar (una persona) mucho: Se quema las
quemó la baradel químico.El frío quenu5las pestañas para aprobar el examen. (• calentar 8).

491
R

re- Prefijocon dos valores: #reaclarar y <re 1.2.1 + aclarar 1): La


1. Indica la repeticiónde: peluquera reaclaró el pelo con el nuevo champú.
1.1. un estado anterior:realojar, reconquistar,
reimplantar, reincorporar, #reacortar y <re 1,2.1 + acortar): Las
1.2. unaacción,en esteúltimocaso con: guionistas reacortan la duraciónde la serie por
1.2.1. modificaciónde objetoo estado: problemas económicos.
reconvertir, reenviar, rehabilitar,reprivatizar;
1.2.2. creaciónde un nuevoobjetoo estado: reactivar y <re 1.2.1 + activar 1,2>: La
reconstruir, reencuadernar,reformular,renacer. próxima semana se firmará un pacto social que
2. Indicala intensidadde la accióncon: permita reactivar la economía. Tras un primer
2.1. perfeccionamientode la acción: fracaso, los ingenieroslogranreactivarel reactor.
recalentar, recortar, rehumedecer,repeinar; ( reactivación).
2.2. reiteracióninsistentede la acción: O El DRAE no incluyeeste verbocon el sentido
rebrincar, regruñir,remover,repasar. de la acepción2 de activar.
<>En los valores de 1, re- puedeunirse a verbos
transitivose inacusativoscuyosignificadocontiene reacuñar y <re 1.2.2 + acuñar 1,2>: La
un puntofinal (es decir, con aspectoperfectivoo Fábrica de Moneday flmbre reacuñalas monedas
tlico) y cuyo objeto esta afectadopor la acción. de dos mil. Los partidos reacuñanlos lemaspara
En los valores de 2, re- se une a verbos que no la próxima canzpañaelectoral.( reacuñación).
incluyenun puntofinal en su significado(es decir,
verbos imperfectivos o atélicos),a adjetivosy a #readaptar y <re 1.2.1 + adaptar 1,3>: Los
adverbios: resudo, rebueno,reblen,reina!. pescadores gallegos readaptansu lucha contra
Canadá. Los guionistas readaptan la novela de
#reabastecer y <re 1.2.2 + abastecer>: Dos Clarín para una serie de televisión. (‘
buques reabosteceránde agua a las ciudadesdel #readaptación).
sur de España. ( #reabastecimiento).
readmitir y 1 <re 1.1 + admitir 1>: Tras el
reabrir y <re 1.2.1 + abrir 1,2,6,7>: Martín juicio, los empresariosreadmitena losdespedidos.
reabrió la puerta. Elfiscal reabrióla tumbapara readmisión).
reanalizar los restos de los dos asesinados.La 2 <re 1.1 + admitir 3>: La ONUreadmitesus
empresa constructorareabre las calles del centro errores en la guerra de Bosnia.
de• Madrid para reparar una avería del
alcantarillado. La AudienciaNacional reabre el #readquirir y <re 1.1 + adquirir 2>: Han
presunto fraude del ‘caso Macosa’. ( readquiridola mansiónquepertenecióa sufamila
#reapertura). durante varias generaciones.
reabsorber y <re 1.2.1 + absorber 1,5>: reafirmar y 1 <re 2.1 + afirmar 1>: El
Podrá pasarla bayetasin escurrirpara reabsorber Ministro reafirmo que no intentará desviar su
el agua que todavíapermanezcaen los azulejos. responsabilidadhacia arriba.
Las nuevasinversionesreabsorbenel capitalde las 2 <re 1.2.1 + afirmar 2>: Deseaba
empresas. (‘ reabsorción). fervientemente reafirmar la verdad, con sólo

492
algunos leves cambios,del primer testimonio. (. reaman.
#reafirmacián).
#reanalizar y<re 1.2.2 + analizar>: Los
#reagrandar y <re 1.2.1 + agrandar>:El forenses reanalizan los restos de los dos
Ayuntamientoha reagrandadoel recintoferial. asesinados. (‘ #reanálisis, #reanalizable).

reagravar <re 1.2.1 + agravar>:Los nuevos


y
reanimar y 1 <re 1.1 + animar 1,3>: Luisa
conflictos pesqueros reagravan el acuerdo con « supo reanimar a Martín. Una mejora de las
Canadá. (. reagravación). condiciones fiscales podría reanimar a los
inversores. reanimación).
reagruparv <re 1.1 + agrupar 1>: El acuerdo 2 [pers, cosa, sust— pers Ipas / refle.x]Hacer que
reagrupaa sieteprovinciasdel este camboyano.(. recobre el conocimientoo lasfuerzas{alguien}que
reagrupación, reagrupamiento). lo ha perdido:El médicoreanimóa la señora que
se había desmayado. Lo copita de aguardiente
reanimó al vagabundo.El boxeadorse reanimó.
#reagudizar y <re 1.2.1 + agudizar>: Los (u. confortar 1, entonar, fortalecer, recobrarse,
ataques serbios reagudizanlas dificultadespara reponer4, tonificar,vigorizar)( #reanimador-a).
llegar a un acuerdo. ( #reagudización).
reanudar y <re 1.2.2 + anudar 2>: El equipo
reajustar y <re 1.2.1 + ajustar 1,2>: Será de arqueólogos municipalesha reanudado esta
necesario reajustarlosprecios tras la devaluación
semana sus trabajos en la plaza de Oriente. (‘
de la peseta. Los dos grandes del mercado reanudación).
informático reajustan sus competencias para
repartirse el mercado.( reajuste).
reaparecer y <re 1.2.2 + aparecer 1,2,3>:
Jeremy Ironsreapareceen las cartelerasespañolas
#realargar y <re 1.2.1 + alargar 1,2>: El con ‘La casa de los espíritus’. El alivio puede
Ayuntamiento de Madrid realarga la línea 1 del
metro. Los turistas realargan los días de convenirse en presión si reaparecenlos titubeos
gubernamentales.( reaparición).
permanencia en las Canarias.
#reaplicar y <re 1.2.2 + aplicar 1>:
#realcanzar y <re 1.2.2 + alcanzar 2>: Los Reaplique la crema a la zona afectada antes de
serbios realcanzan ciudadesperdidas durante la
acostarse. ( #reaplicación).
contraofensivabosnia.
reasumirv <re 1.1 + asumir 1>: Losparados
realegrar <re 2 + alegrar 1>: Gil se
y
tendrán que reasumirla cargafiscal..
realegró al conocera Gregorio.
reavivar y <re 1.2.1 + avivar>: El incremento
#realimentar <re 1.2.1 + alimentar3,4>:
y
de reclusosen Valdemororeaviva las quejas. (
Los coches del futuro podrán realimentarsede
energía solar. Despuésde numerososfracasos, el reavivación).
cantante británicorealimentael éxitode su nuevo
disco. (* #realimentación). rebajarv 1 <re 1.2.1 + bajar 3>: El Congreso
rebaja el porcentajede votos. ( rebaja,rebajado
-a, rebajador-a, rebajamiento).
realojar y <re 1.1
alojar 1>: El
+
2 [pers, cosa — pers / reflex] Hacerque {una
Ayuntamiento de Madrid realoja a cincuenta
familias junto al vertedero. ( realojamiento, persona} se sienta inferior ante los demás: La
realojo). caridad no re.baja a los que la practican. El
dictador rebajó al pueblo. El soldado se ret’ajó
ante el general. abatir, achicar, anular,
realquilar y <re 1.2.2 + alquilar 1,2>: Los
arrastrar, avergonzar, bajar 5,6, despreciar,
altos precios de alquiler obligan a realquilar disminuir, dominar,hacer34, humillar,ofender,
habitaciones. Un gran número de estudiantes oprimir, pisar5, postrar) rebajamiento).
realquilan habitaciones.( #realquiler).
rebautizar y <re 1.2.1 + bautizar 1,3>: El
reamar y <re 2 + amar 1>: Los jóvenes se Ayuntamientode Harlemdecidiórebautizarla calle

493
125 como Bulevard Martin Luler King. Lo han Dichos procesosjudiciales puedenrecategorizarse
rebautizadocon un nombrede ciudad. ahora como inaceptables vistos los resultados
obtenidos. ( #recategorizable,#recategorización).
rebotarv <re 2.2 + botar 2>: El balónrebotó
en la porteríay no entró. ( rebote). #recentrar y <re 1.2.1 + centrar1,6>: Han
recentradolas estatuasde la plaza. Los grupos de
rebrincar y <re 2.2 + brincar>: Rebrincó extrema derecha recenrran su ideología. (
tanto que acabó agotado. #recentramiento).

rebrotar y <re 1.2.2 + brotar>: Las epidemias #reclasificar y <re 1.2.2 + clasificar1,2>:

rebrotan en Angola. ( rebrote). Los bibliotecarios reclasifican los libros por


autores. Los últimos estudiospermitenreclasificar
rebuscar y <re 2.2 + buscar 1>: Rebuscósu las obras de Lope de Vega. ( #reclasificable,
#reclasificación).
saco y encendióotro cigarrillo.( rebuscado.-a).
recocerv <re2.1 + cocer 1,2,3>:Recueza los
recaer y 1 <re 1.2.1 + caer 9,10>: Las
garbanzos para que no estén duros. Recueceel
personas anoréxicas recaen en la abulimia. El agua para obtener vapor. Tendrá que recocer la
enfermo ha recaído en las últimas semanas. figura de arcillo, si quiereque le duremás tiempo.
recaída).
2 [cosa — EN pers] ir a parar {cierta cosa) a
{alguien determinado): La adjudicación de
#recolocar y 1 <re 1.2.1 + colocar 1>: La

viviendas recayóen las ciasesmenosfavorecidas. Biblioteca Nacional recoloca los fondos en las
(.. adjudicar,asignar, atribuir, destinar). nuevas salas.
3 [cosa— SOBREpers] Estar destinada{unacosa) 2 <re 1.2.2 + colocar2>:Lanuevas medidasdel
a {alguien}:La acusaciónde robo recayósobre el Gobierno permitirán recolocara los parados de
relojero. El nuevo impuesto recae sobre los larga duración.( #recolocación).
propietarios de vehículos de lujo. (u. afectar,
atañer). #recombinarv <re 1.2.1 + combinar 3>: No
podrán recombinar dos sustancias utilizadas en
#recalcificar y <re 1.2.1 + calcificar>: El
alguna reacción.
complejovitamínicopermiterecalcificarloshuesos.
recomenzar y <re 1.2.2 + comenzar 1,2>: El
#recalcular y <re 1.2.2 + calcular 1>: Los Gobierno ha recomenzado las negociaciones.
banquerosrecalculanlaspérdidassufridosdurante Después de las vacaciones,recomienzala actividad
el pasadocAo. parlamentaria.

recalentar y <re 2.1 + calentar 1>: La recomponerv <re1.2.1 + componer 1,3>: El


verdura no debe recalentarseporquepierde parte secretariogeneraltrata de recomponerunacuerdo
de su sabor. ( #recalentador, recalentamiento, que evite una salida traumáticade la crisis. Los
recalentón). restauradores recomponenla estatua destrozada.
( #recomposición).
#recapitalizar y <re 1.2.1 + capitalizar1>:
El BancoSantander recopitalizaBanestodespués #recomprar y <re 1.1, re 1.2.2 + comprar
de la compra.( recapitalización). 1>: Habían compradola cosa a un granjeropor
poco dinero y luego una inmobiliaria quiso
recompraríaal doble de su valor. [BM lanza una
recargar y 1 <re 2.1 + cargar 2>: El campaña para recomprarlos ordenadoresviejos.
Ayuntamiento de Madrid recarga las calles de
(‘ #recompra).
extrañas casetas.
2 <re 1.2.2 + cargar 3>: Ha recargadola
batería, pero el coche sigue sin funcionar. ( reconcentrary <re 2.1 + concentrar 1>: Los
recarga). partidos políticos reconcentransus esfuerzospara
la batallade mayo. ( reconcentrado-a).
#recategorizar y <re 1.2.2 + #categorizar>:
reconducirv 1 <re 1.2.1 + condücir1>: Los

494
policías reconducirána lospresos al juzgadopara recontar y <re 1.2.1 + contar 1,2>: Quiso
que presten declaración. saber cuántascolmenastenía y las recontó. El
2 <re 1.2.1 + conducir2>: Yasir Arafat logró acusado recuentala historiade su detenciónilegal
tras cuatro días de discusión reconducir el a los periodistas. (. recuento).
creciente descontentoen sus propiasfilos.
reconvertirv 1 <re 1.2.1 + convertir 1>: El
#reconfirmar y <re 1.2.1 + confirmar 1,2>: PSOE tendráque reconvertirsu programapolítico
Los corresponsales reconfirrnanla matanza en en un discursocreíble. ( reconversión).
Burundi. La OMIC recomiendareconfirmarlas 2 [pers industria Ipas] Hacer que {Iaindustria)

reservas de hotel antes de salir de vacaciones.( se adaptea las necesidadesdel momento:La actual
#reconfirmación). crisis obligará al Gobierno a reconvertir las
empresas públicas. (.. cambiar, modernizar,
reconfortar y <re 2 ÷ confortar 1,2>: Un renovar)( reconversión,reconvertido -a).
buen caldo reconfortoal más enfermo.Su padre no
logró reconfortarlay meses más tarde se suicidó. #recopiar y <re 1.2.2 + copiar 1>: Los
(. reconfortante). estudiantesde BellasArtes recopianlos cuadrosdel
Prado.
reconocer y 1 <re 1.1 + conocer 1,2>:
Aquella noche descubrí los ruidos, y todas las recortar y <re 2.1 + cortar 2,3>: Con los
siguientes me dediquéa reconocerlos.Los testigos nuevos poderes se pretende recortar la libertad.
han reconocido al acusado. (. reconocedor -a, Recorte d patrón por la línea marcada. (
reconocible, reconocimiento). recortado -a, recorte).
2 [pers cosa] Confesar(una persona) (una falta

o error): El Gobierno no ha reconocido la recoser y <re 1.2.1 + coser 1>: Estoy


existencia de una carta. (u admitir 3). recosiendo estospantalones.
3 [pers pers, objeto] Examinar a {alguien o

algo) minuciosamentepara saber el estado en que recrear y 1 <re 1.2.2 + crear 1,2>: Varios
se encuentra:El médicoreconoceal paciente. La pueblos de la Comunidadrecrearán la Pasión
policía reconocela cajapara comprobarsi era una durante esta semana. Ford recreae! personajede
bomba. El rnorszofteroreconoce d terreno. (. Indiana fones. (. recreación).
examinar 1) (‘ reconocimiento). 2 [pers pers / pers pron-pers — CON cosa]

4 [pers — pers COMO relación] Aceptar a Hacer que (alguien) pase el tiempo de forma
(alguien) (como lo que se expresa):Lo reconozco agradable:Juan recreoa su hermanopequeño. Me
como hijo (comojefe). (u admitir 1). recreo con la lectura de la novela. (.u deleitar,
distraer, divertir, entretener) (. recreación,
reconquistar y <re 1.1 + conquistar 1,2>: recreativo -a).
Los pescadoresgallegospretende reconquistarlos 0 El DRAE no recoge la formaderivadarecrear
caladeros del Atlántico. Los ejecutivos en paro en la acepción2 del verbocrear.
podrán reconquistar sus antiguos puestos de
trabajo en los próximosaños. ( reconquista). recriarv <re2 + criar2,3>:Lasenpresasde
Extremadura han comenzado a recriar ganado
reconsiderar y <re 1.2.1, re 1.2.2 + porcino. Una tía se encargó de recriaría cuando
considerar 1>: Los accionistas reconsideranel quedó huérfana.
acuerdo alcanzadocon el Gobierno.Martínpide a
Luisa que reconsideresu decisióny tome otra. recruzar y <re 1.2.2 + cruzar 1>: El actual
campeón recruza en estos momentosel puente.
reconstituir y <re 1.2.2 + constituir 2>:
Después del fracaso de las negociaciones,los recubrirv <re 1.1 + cubrir1,9>: Recu.bríanel
empresariosdel sector reconstituyensus empresas. pabellón de azulejosquitandopreviamentelos que
aún resistían.Acabode recubrirla terrazay ya se
reconstruir y <re 1.2.2 + construir 1>: Las me ha roto un cristal.
autoridades de Los Angeles reconstruyen los
edificios más afectados por el terremoto. #recuestionar y <re 1.2.1, re 1.2.2 +
reconstrucción,reconstruihie). cuestionar>: Los sindicatos recuestionan la

495
reedita los cuentos completos de Aldecoa. (
política económica del Gobierno. (
#recuestionamiento). reedición).

redecir y <re 2.2 + decir 1>: Redice la


reeducar y <re 1.2.1 + educar 2>: Los
verdad, pero nadie lo creerá. desempleados podrán reeducar sus tácticas de
búsqueda de empleo en estos cursos. (
reeducación).
#redecorar y <re 1.2.1 + decorar 1,2 >: Ha
redecorado el jarrón c’onfiguras mitológicas.
Algunosaltos cargosdedicansu tiempoa redecorar #reelaborar y <re 1.2.2 + elaborar1,2>: Las

sus despachos con dinero público. ( empresasespañolasdeben reelaborarsusproductos


#redecoracióri). para quesean competitivosenEuropa.El Gobierno
reelabora un borradorpara la despenalizacióndel
aborto. ( #reelaboración).
#redefinir y <re 1.2.2 + definir 1>: Los
alunvws piden que se redefinanlos nuevostítulos
de FP. ( #redefinición).
reelegir y <re 1.2.1 + elegir 2>: Los
británicos han reelegido al laboristacomo primer
ministro. reelección,reelegible,reelegido-a).
#redesayunar y <re 2.2 + desayunar>: Para
eso estoy yo dura’Uehoras por las mañanas
redesayunandoy leyendolos periódicos. reembarcary <re 1.2.1+ embarcar 1>: Los
pescadores reembarcanel pescado despuésde ser
examinado por las patrzdlas canadienses. (
#redescubrir y <re 1.1 + descubrir 2>: A
reembarque).
través de su mirada redescubríLa Habana. (
#redescubrimienlO).
reembolsar y <re 1.1 + embolsar>: Los
agricultores podrán reembolsarse el dinero
#redimensiOflar <re
y 1.2.2 +
invertido en equipos de riego. (“ reembolsable,
#dimensionar>: La CE redimensionael papel de
reembolso).
España en Europa. ( #redimensionaxniento).

#redirigir y <re 1.2.1 dirigir 1>: Podrán


+
#reempeqUefieCer y <re 1.2.1 +
empequeñecer>: Los propietarios de jardines
redirigir lasprotestas a la nuevasede del partido.
tendrán que reempequeñecerla extensión del
césped.
#redi seflary <re 1.2.2 + diseñar>: El objetivo
es rediseñarel presenterecuperandola tecnología.
( rediseño). #reempezarv <re 1.2.2 + empezar1,2>: Los
francotiradores reempiezan ¿as matanzas. Las
protestas reempezaránla semanapróxima.
redistribuir y <re 1.2.2 + distribuir 1,3>: El
Gobierno tendrá que tomar medidas para
redistribuir los empleos. Miles de empleados
#reemprendery <re 1.2.2 + emprender 1>:
El equipode rescatereemprendela búsquedade los
redistribuyen propaganda electoral por toda
dos montañeros.
España. ( redistribución).

redorary <re 2.1 + dorar 2>: Redorela carne


reencarnary <re 1.2.2 + encarnar 1,2>: Zeus
se reencarnóen toro para secuestrara Europa.El
antes de echar el vino.
actor españolreencarnael papel de donÁivaro. (
reencarnación).
reduplicar y <re 2.2 + duplicar>: Han
conseguido reduplicarel númerode ejemplaresen
reencontrar y <re 1.1 + encontrar 1,2>:
poco tiempo. ( reduplicable,reduplicación).
Creía haber reencontradoaquella Barcelona. (
reencuentro).
reedificar y <re 1.2.2 + edificar 1>: El
Ayuntamientose encargaráde reedificarel edificio reencuadernar y <re 1.2.2 + encuadernar>:
destruido en el atentado.( reedificación).
Han llevado a reencuadernarel viejo diccionario.
( reencuadernación).
reeditar y <re 1.2.2 + editar>: Alfaguara

496
devaluación de la peseta las compañíaspetroleras
#reensanchary <re 1.2.1 ensanchar1>:
+
refijarán el precio de la gasolina.
Has vueltoa engordary tendrán que reensanchorte
el vestido. financiar>: El
#refinanciar y <re 1.2.2 +
Gobierno destino quinientos millones para
reensayar y <re 1.2.2 + ensayar 1>:
refinan ciar las empresas públicas. (
Reensayaronla coreografiaantes de la fiesta.
#refiuanciación).
reensayo).
reflorecer y <re 1.2.2 + florecer1>: El rosal
#reentrar y <re 1.2.1 + entrar 1>: Los
ha reflorecido.( reflorecimiento).
ladrones reenrran en los chalés de la conocida
calle madrileña.
#reformular y <re 1.2.2 + formular1): Los
especialistas se encargarán de reformular la
#reenvasar y <re 1.2.1 + envasar>: Los
distinción entre los dos materialesencontrados.(1
expositoresreenvasanlos objetosde la exposición.
#reformulación).
reenviar y <re 1.2.1 + enviar>: Han
reenviadoal capitánde policía para que investigue
refregar y<re 2.1 + fregar>: Gracias a su
formulo limpiadoraustedno tendráque refregarla
el caso. ( reenvío).
vajilla.
#reequilibrary <re 1.2.1 + equilibrar 1,2>:
refreír y <re 2.1 + freír1>: Refrío el ajo, la
Los ojbafdlesreequilibranel andamio.Lo ONUno
logra reequilibrarla situaciónde los ba!canes.( cebolla y el pimiento duranteunos minutos.
#reequilibrio).
#refrotar y <re 2.2 + frotar 1>: Refrota el

reestrenar <re 1.2.2 + estrenar 2>:


y
suelo con la cera para que quedereluciente.
Reestrenanen Madrid el Don Juan de Zorrilla. (‘.
reestreno). #refundar y <re 1.2.2 + ftmdar1,2>: El

presidente del patronatorefundola antigua casade


reestructurary <re 1.2.2 + estructurar>: la cultura. Los socialistasfranceses reflindaránel
PS antes de las elecciones.( #refundación).
Nosotros podremos ir volviendo poco a poco y
reestructurando la organización. (
reestructuración). refundir y <re 1.2.1 + fundir 1,2>: Los

estudianteshan refundidoel hielo en sus prácticas


de laboratorio. El autor ha refundidosus teorías
#reestudiar y <re 1.2.1., re 1.2.2 + estudiar
2>: Habráque reestudiarel tema de una manera previas en el artículo sin aportar nada nuevo. (
refundición).
diferente a la que ha sido aprobada.

reexamiflarv <re 1.2.1., re 1.2.2 + examinar regenerar y 1 <re 1.2.1 + generar>:El nuevo
presidente de la República no podrá regenerarel
1>: El Gobierno reexamino el proyecto de ley
esplendor francés de épocas anteriores. (
después de las críticas de los partidos de la regeneración).
oposición. ( reexaminación).
2 [pers, cosa pers / reflex] Hacer que {una

persona} abandonesus vicios, malas costumbres,


reexpedir y 1 <re 1.2.1 + expedir 1>: Han etc. y se convierta en una persona digna y
reexpedido el telegramaa la nueva dirección. ( estimable: Los psicólogos lo regeneraron. El
reexpedición). trabajo lo ha regeneradoy ahorapuede llevar una
#2 <re 1.2.2 + expedir2>: La embajada ha vida normal. (•• corregir, encauzar,enderezar,
reexpedidolos visados. (i. reexpedición). enmendar, reformar, sentar la cabeza) (
regeneración).
reexportar y <re 1.2.2 + exportar>: Los
países desarrolladossiguen reexportandomateria! regruñir y <re 2.2 + gruñir1>: Los cubanos
bélico a las zonas en guerra. (. #reexportación). conviven con cerdos a los que extraen la laringe
para evitar que regruñany molestena los vecinos.
#refijar .v <re 1.2.1 + fijar 3>: Con la

497
rehabilitar y <re 1.2.1 +habilitar1>: ¡-Jan reingresar y <re 1.2.1 +ingresar1,2>: Los
logrado rehabilitar la vieja locomotora. ( alumnos expulsadoshan reingresadoen el centro.
rehabilitación). Los enfermerosreingresaronal enfermo en la
clínica. reingreso).
rehacerv 1 <re 1.2.1 + hacerl,2>:Luchamos
por rehacerla parte del cuerpoque ha resultado #reifliCiar y <re 1.2.2 iniciar 1>: Los
+

dañada. Los sindicatosrehacenel pacto. ataques racistas contra extranjeros pueden


2 [pers pron-pers / máq se —] Tomar {una

reiniciarse en cualquiermomento.( #reinicio).
persona o una mquina} nuevas energías:Después
de la enfermedadse rehizo rápidamente.El coche #reinsertar y <re 1.2.1 + insertar 1>: El

no se rehace en la carreteray va a pararse. (. mecánico reinsertó la palanca para levantar el


animar 1). coche.

rehervir y <re 2.1 + hervir 1,2>: Para reinstalar y <re 1.2.2 + instalar 1>: Pagadas
obtener más vapor, es preciso rehervir el agua las facturas, reinstalaron el teléfono. (
hasta que no quedenada en el recipiente.Rehierva reinstalación).
el pollo durantevarios minutos.
#reinstaurar y <re 1.2.2 + instaurar>:
#rehidratar y <re 1.2.1 hidratar 1>: La
+ Aristice reinstaurarálas leyesdemocráticasen los
crema consiguerehidratarenpocos minutosla piel próximos días. ( #reinstauracióri).
quemada por el sol. ( #rehidratación).
reintegrar y <re 1.1 + integrar 2>:
rehumedecerv <re2.1 + humedecer>:Antes Comisiones Obreras aboga por un compromiso
de aplicarel tinte rehumedezcael cabello. social para reintegrar al mundo laboral a los
cientos de railesde parados de larga duración.(
reimplantary <re 1.1 + implantar1,2>: Los reintegración)..
pueblos de la Comwndad reimplantansus viejas
costumbres.Los médicos le han reimplantadoun #reinterpretary <re 1.2.2 + interpretar 1>:
dedo de la manoizquierda.(. reimplantación).. Podemos reinterpretar muchos adverbios como
predicados. ( #reinterpretable,
#reinterpretación).
reimportarv <re 1.1, re 1.2.2 + importar2>:
Los países latinoamericanosreimportanla música #reintroducir y <re 1.2.1 + introducir
salsera consabor norteamericano.
Áfricareímporta 1,2,3>: Reintroduzcala clavey presionecualquier
algunas máquinasde países latinoamericanos.( tecla. La lingüística eslava reintroduce las
reimportación). consideracionesdel tipo aspectualen el siglo Xix.
( #reintroducción).
reimprimir y <re 1.2.2 + imprimir1,2>:
Puede reimprimirel dibujopulsando la tecla F2. #reinventar y <re 1.2.1 + inventar 1>: Las
Han reimprimidolos folletos después de haber minorías culturales parecen más empeñados en
corregido los errores. ( reimpresión). reinventar la fiesta que en destruirla.
#reinvención,#reinventor-a).
#reinaugurarv <re 1.2.2 + inaugurar>: Han
reinaugurado la tienda de discos. (“ #reinvertirv <re 1.2.2 + invertir2>: Gómez-
#reinauguración). Navarro aseguraque es el momento de reinvertir
beneficios. ( reinversión).
reincorporar y <re 1.1 + incorporar 1,2>:
Hemos reincorporado las piezas a la caja. El #reislamizar y <re 1.2.1 + islamizar>: Los
Gobierno indultoy reincorporaa la GuardiaCivil integristas reclamansu derechopara reislamizarla
a dos capitanes condenadospor torturas. ( sociedad. (. #reislamización).
reincorporación).
relamer y 1 <re 2.2 + lamer 1>: Su perro

#reindustrializa.rv<re 1.2.1 + industrializar relamerá el plato.


1>: Cuandofinalice la guerra, el país tendráque 2 [pers pron-pers—] Encontrar mucho gusto en
reindustrializarse.(. #reindustrialización).

498
una cosa: Se relame con tanto dinero. Te relames #removible).
con los pasteles. (u alegrar 1). 2 <re 1.2.1 + mover 3>: Si en un mes no
recibes contestación,remueveel expediente.
#relarizar y <re 1.2.2 + #lanzar 3>: El
Consejo de Ministros ha tomado medidas para renacer y <re 1.2.2 + nacer 5>: La justicia
relanzar la construcción de viviendas. ( renacerá en todos los rincones del planeta. (
#relanzamiento). renacimiento>.

relavar y <re 2.1 + lavar 1>: Relavalos platos #renegociar y <re 1.2.2 + negociar 2>:

para que no quedenrestosde grasa. Ecuador renegociósu endeudamientoexterior. (“


#renegociable,#renegociación).
releerv <re 1.2.1 + leer 1>: Releyóel párrafo
y le pareció verosímil. #renombrary <re 1.2.1 + nombrar 2>: Nos
han renombradodelegadosde clase.
relimar y <re 2.1 limar 1,2>: El cerrajero
+
reuma la puerta para que entre la cerradura. Si #reordenar y <re 1.2.2 + ordenar 1,2>:
quieres ganar el premio, debes relimarel cuento. Gregorio reordenó las postales. Agricultura
reordenará las cuotas remolacheras. (
relimpiar y <re 2.1 + limpiar 1>: Los #reordenación).
jardineros del Ayuntamientorelimpianel céspedde
Recoletos. reorganizarv <re 1.2.2 + orgrni72r1,2>:La
junta directivareorganizaelplan definanciación.
rellenar y 1 <re 1.2.1 + llenar 1>: Las Los amigosreorganizaronla partida de póquer. (
librerías rellenansus estanteríascon más libros. reorganización).
2 [pers — documento/ pasJ Escribirlosdatosque
se piden en {un documento}:He rellenado la #reorientar y <re 1.2.1 + orientar 2>: La
solitud. (u escribir 1). multinacionaljaponesa reorientasus actividades
hacia otros sectores. ( #reorientación).
remedir y <re 1.2.2 + medir 1>: Como las
medidas no coincidían, tuvieron que remedir el #reoscurecer y <re 1.2.1 + oscurecer1>: El
solar. pintor reoscureceel color de la puerta.

remeter y 1 <re 1.2.1


+ meter1>: Tendrás repasar y 1 <re 2.2 + pasar 10>: Repasala
que remeter la ropa en el armario, si no quieres aspiradorapor el comedorporque está muy sucio.
aplastarla con la puerta. 2 [pers— cosa Ipas] Examinar{unacosa) que ya
2 <re 1.2.1+ meter6>: Remete la manga se ha estudiadocon el fin decorregirlao aprenderla
derecha en la costura,todavíaes más larga que la mejor: El buen alumno siemprerepasa la lección
izquierda. antes del examen. (• examinar1) ( repaso).
3 [pers— prenda / pas] Coser {una prenda de
#remineralizar y <re 1.2.1
+ mineralizar>: vestir) queestá rota: Está repasandolos calcetines.
Estas vitaminasremineralizanlos tejidosorgánicos. (u coser1).
( #remineralización).
repeinar y <re 2.1 + peinar 1>: Los
remirar y <re 2.2 + mirar 1,2>: Cornosigas peluqueros repeinan a las modelos antes del
remirando así el cuadro, vas a quedarte ciego. siguiente pase. Ella repeinabael caracolillonegro
Remira la cajapor dentro antes de tirarla. de pelo.

#remodelar y<re 1.2.1 + #modelar 3>: El repensar y <re 1.2.1, re 1.2.2 + pensar 2>:

director de la obra remodelael cuadrode actores. Cada país tendráque repensarel papel de los seres
#remodelación). humanos en el ordenamientosocial.

remover 1 <re 2.2 + mover 1>: Remues’e


y repesar y <re 1.2.2 + pesar 2>: No sefiaba de
bien las fichas antes de escoger una. ( la básculay repesó los tomates.

499
#repigmentar y <re 1.1 + pigmentar>:Un hombre, los animaleso los vegetales):Las plantas
dermatólogo ha logrado repigmentar la piel se reproducencon el calor. La especie humana se
quemada de un niño en menosde veintedías. ( ha reproducidoen pocos milenios. (u duplicar) (
#repigmentación). reproducción).

repintary <re 1.2.1 + pintar 1,3>:Tendrás repulir y <re 2.1 + pulir 1>: El pulidor repule

que repintar el coche para disimular ese golpe. el suelo para que quede con mucho brillo.
Años más tarde, el artista epintó la obrade arte.
requemar y <re 2.1 + quemar2>: Evite
repisar y <re 2.2+ pisar2>: Eljardinero requemar la carne.
repisa la tierrapara que quedefijo el árbol recién
plantado. resaber y <re 2.1 + saber 1>: De tanto
pensar, ya deben resaber la respuesta.
replantar y <re 1.2.1+ plantar 1>; Los
ecologistaspiden que los ayuntamientosreplanten rescribir y <re 1.2.1+ escribir 2>: Los
los árbolesde navidad. guionistas rescribiránelguión (
delapelícula.
#rescritura).
replantear y <re 1.2.2 + plantear1>: Bruselas O Tambiénescrito comoreescribir.
desea replantear la política audiovisualeuropea
para pasar de la defensa al ataque. ( #resecarv <re 1.2.1 + secar 1>:Reseca ahora
renlanteamiento). los platos con este paño. (. #resecamiento).

repoblar y <re 1.1 + poblar 1,2>: Varias resembrar y <re 1.2.1 + sembrar1,2>: Las
familias jóvenes repueblan los pueblos fuertes heladas obligarán a los agricultores a
abandonados. Será dftdl repoblar de peces los resembrar las plantas. Los agricultores piden
ríos europeos.( repoblación,repoblador-a). ayuda económicaal Gobiernopara resembrarlos
campos devastadospor la riada. ( resiembra).
repodar y <re 1.2.1 + podar>: Examine el
rosal y repode las zonas que aún tengan tallos resobar y <re 2.2 + sobar 1>: Tendrásque
viejos. resobar la tela si quieres quitarla mancha.

reponer y 1 <re 1.2.1 + poner 1>: No le #resocializar y <re 1.2.1+ socializar 1,2>:
gustaba el orden de las figuras y las repusoen la Los sindicatos exigen que la empresa sea
mesa en otro orden. resocializada. Con elpa cto sepretende resocializar
2 <re 1.2.2 + poner 16>: Acaban de reponer a lospresos menospeligrosos. ( #resocialización).
‘Los Intereses Creados’ de Benavente. (
reposición). restablecer y <re 1.2.2 + establecer1>: Jesús
3 [pers objeto / pos] Suministrar{losobjetos
— Gálvez había decidido restablecerla verdad. (.
que faltan o que se han acabado) en un lugar: restablecimiento).
Tenemos que reponermás latas en la estantería.(u O Tambiénescrito comoreestablecer.
abastecer) ( #reponedor-a, reposición).
4 [perspron-pers DE cosa]Recobrar
— {lasalud, restañary <re 1.2.1 + estafiar>: El artesano
los ánimos, etc.): Todavíano se ha repuestodel restaño los objetosde metal.
susto. (• reanimar 2). O Tambiénescritocomoreesrañar.
#reprivatizar y <re 1.2.1 + privatizar>: El resudar y <re 2 + sudar 1,4>: En lasprimerás
Ayuntamiento pretende reprivatizar el transporte vueltos los atletas ya resudan. Estapared resudo.
público. ( #reprivatización,reprivatizador -a).
resurgir y <re 1.2.2 + surgir 1>: La polémica
reproducir y 1 <re 1.2.2 producir
+ 2>:
sobre el aborto ha resurgidoen Estados Unidos.
Estados Unidos acusa a China de reproducir (. resurgimiento).
productos americanos. (. reproducción,
#reproducible, reproductor).
2 [especie se —J Procrear o multiplicarse {el retasar y <re 1.2.2 + tasar 1>: Conocido el

500
fraude, los expertos retasan los objetos de la contra la dominación británica en el Ulster y
subasto. (‘ retasación). pretende reunificarirlanda. ( #reunificación).

retejar y <re 1.2.1 + tejar>: Teníanqueretejar reunir y 1 <re 1.1 + unir 1>: Consiguióreunir
una parte de la cubierta. ( retejador-a). en un punto ambos sentimientos.( reunión).
2 [pers pers-pi / incoat-se / pos] Hacerque

reteñir y <re 1,2.1 + teñir 1>: Es tan suave { variaspersonas)estén presentesen un acto con el
que podrá reteñir su cabello, si desea fijar el fin de hacer algo: Reunióa todos sus parientes en
color. la cena de Navidad. Nos reunimos tres veces al
año. ( encontrar8) ( reunión).
retocar y <re 2.2 + tocar 1,10>: Has roto el 3 [pers objeto] Guardar {unapersona){objetos}

collar de tanto retocarlo. No retoques más el de distinta o de la misma clase: Manuel Xaloc
cuadro, me gusta comoha quedado. reunió las veinte perlas para el collar que debía
llevar Carlota el día de su boda. (.. coleccionar,
juntar, recopilar).
retomar y <re 1.1 + tomar 8>: Lo supo
O y irreg. Pres. indic. reúno, reúnes, reúne,
cuando retomó la idea del suicidio. reúnen. Pres. subj. reúna, reúnas, reúna, reúnan.
Imper. reúne, reúna, reúnan.
retostar y <re 2.1 + tostar 1>: Debe retostar
bien el pan antes de añadir las verduras. #reutilizar y <re 1.2.1 + utilizar 1>: Las
empresas deben empezara reciclary reutilizarlos
retraducir y <re 1.2.2 + traducir 1>: Han materiales. ( #reutilizable, #reutilización).
traducido la novela a! francés y ahora la
retraducirán al inglés. revacunar y <re 1.2.1 + vacunar>: Lo OMS
dedica un alto presupuestopara revacunara los
retransmitir y <re 1.2.2 transmitir 1>:
+ afectados por el virus. (‘ revacunación).
Están retransmitiendoel partido de fútbol. (i
retransmisión). revender y <re 1.2.2 + vender1>: Cogiólos
periódicos para revenderlos. (i revendedor -a,
#reubicar y <re 1.2.1 + ubicar 1>: De no
#revendible, reventa).
lograr el mantenimiento de la fábrica de
Alcoberidas, reuf,icarána los empleados en otras
revivir y <re 1.1 + vivir 5): El litigio
empresas. conventual de la villa alcarreñarevivela memoria
de la princesa que dominó la Corte con su padre.
#reunificar y <re 1.1 + unificar 1,2>: Han (i revivido -a).
reunificado losprogramaspolíticospara conseguir
un triunfofácil en las elecciones.El IRA lucha

501
s

saber y 1 [pers — cosa / pronoin]Tener {una agua: Debes secar mejor losplatos. El pozo se ha
persona) conocimientossobre{unacosa): Yasaben secado. (•• airear, desecar, enjugar, escurrir,
la noticia.Sabemuchafilosofia. Se sabe la lección orear, solear, ventilar) ( resecar, secado -a,
muy bien. (. comprender, dominar, estar fuerte secador -a, secante).
en, entender) resaber, sabelotodo). 2 [cosa — planta / incoat-seJHacerque {una
2 [pers — que + indic] Tener {una persona) planta) pierda su savia y causarleas! la muerte:El
información acercade {algo}:Sé que ayer vinistea color seca las plantas. Lasplantas se secanpor la
yerme. (.u constar, estar al corriente de (en falta de humedad. (• abrasar,agostar, helar,
antecedentes, en el cuento, al tanto), tener marchitar).
conocimientode) ( sabedor -a). 3 [cosa — herida / incoat-se] Hacer que {una
3 [pers — infin] Tener {una persona}capacidado herida) se cierre:Estos polvos secarán la herida.
habilidad para {hacer algo}: Sabes cocinar muy El granose ha secado. (u encarnar3) ( secante).
bien. Sabe nadar. (.. darse buena maña, manejar, 4 [entendimiento,afecto se A pers) Dejar de

poder, valer). sentir y pensar {unapersona):De tanto trabajarse


4 [alimento— A cosa] Tener {un alimento)sabor le ha secado el cerebro.Se te ha secado e! corazón
{a algo): Esta sopa sabe a pescado. (u. gustar, y no volverás a enamorarte. (.. adormecer,
paladear, saborear). embotar, encallecer,endurecer, insensibilizar).
5 [pers no — dónde-meter-pron-persJSentir {una O y irreg. conjugadocomobuscar.
persona) muchavergüenzao miedo:Se equivocóde
día y no sabía dónde meterse.(u cortar 10). sembrar y 1 [pers — planta / pos] Poner {una
f6 [cosa — a-poco] Ser {una cosa) de buena planta o semilla) en la tierra para que crezca:
calidad: Este pastel sabe a poco. (u. agradar, Hemos sembradolos gladiolosen una maceta. (•
complacer, deleitar, estar muy bueno, gozar, plantar 1) ( resembrar, sembrado-a, sembrador
gustar, saber a gloria). -a, siembra,sobresembrar).
7 [pers — a-qué-atener-pron-pers] Estar {una 2 [pers — lugar (DE planta, objeto) / pos]
persona) prevenidasobreciertoasuntopara poder Esparcir {las semillaso cualquierotro objeto)por
actuar: No re preocupes, sé a qué atenermesi me un lugar): El labrador siembra el campo. Los
contesta de esa forma. (.. anticipar, estar manifestantessembraronlas calles de papeles. (..
preparado (en condiciones)). cultivar, derramar,desparramar,esparcir,extender,
O y irreg. Pres. indic. sé. Indef. supe, supiste, plantar 2, poblar 2) resembrar, sembrado -a,
supo, supimos, supisteis, supieron. Fut. sabré, sembrador-a, siembra).
sabrás, sabrá, sabremos, sabréis, sabrán. Poten. 3 [pers — cosa] Extender{unapersona) {cierta
sabría, sabrías, sabría, sabríamos, sabríais, cosa): Siembra el odio y harás muchosenemigos.
sabrían. Pres. subj. sepa, sepas, sepa, sepamos, Sembróel miedopor todo el pueblo. (• derramar,
sepáis, sepan. Imperf. subj. supiera, supieras, difundir, divulgar, esparcir, extender,propagar,
supiera, supiéramos,supierais,supieran/ supiese, publicar).
supieses, supiese,supiésemos,supieseis,supiesen. O y irreg.conjugadocomopensar.
Imper. sepa, sepamos,sepan.
sobar 1 [pers — objeto] Tocar repetidamente
y

secar y 1 [pers — objeto, lugar/ incoat-se/pas] {un objeto):No sobes tantola l4mpara.(u tocar1)
Hacer que {un objetoo lugar)quedensecos o sin (. resobar,sobado,sobado -a, sobadura,sobón
-ona).

502
2 /pers — pers] Manoseara (unapersona):No me 2 [pers —] Trabajarmucho paraconseguir algo:
sobes tanto que me voy a desgastar. (.. abrazar, Ha tenidoque sudarpara conseguirel premio. (.
acariciar,besar,hacer(caricias,mimos))(‘ sobón abrumar, acalorar, atosigar, esforzarse, luchar,
-ona). matar, reventar,sudarsangre(tinta))( sudadera).
3 [planta—] Expulsaralgúnlíquido(la planta):El
socializar y 1 [pers— empresa/pas] Hacerque aloe sudaacíbar. (..destilar, segregar,transpirar).
{una propiedadprivada)pasea serdel Estado:Los 4 [objeto —] Formarse pequeñas gotas de agua
gobierno socialistas socializan las empresasde sobre la superficiede (un objeto):Estapared suda.
armamento. (u • colectivizar, estatificar, (•• filtrar,manar, rezumar) ( exudar, resudar).
municipalizar, nacionalizar) ( #resocializar, 5 [pers prenda] Mojar{unaprenda)con sudor:

socialización,socializador-a). Has sudado la camisa. (• calar, empapar,


2 [pers pers] Hacerque{unapersona)adquiera

manchar) ( sudadera).
un comportamiento,unascostumbres, etc. propios
de la sociedad en la que vive para que pueda surgir y 1 [— objeto, cosa] Aparecer(algo) que

integrarseen ella: Los maestrossocializan a los antes estaba oculto o que se desconocía,
niños en una edad temprana. ( educar 1) ( generalmente de forma inesperada: Surgen
#resocializar,socialización). manantiales en la primavera. Surgieronmuchos
O y irreg. conjugadocomo analizar. problemas en las negociaciones.(.aparecer 1) (i.
resurgir, surgimiento).
sudar y 1 [pers —J Expulsar{unapersona) el 2 [— objeto] Elevarse(un objeto)en un sitio: La
sudor a través de la piel: Hace tanto calor que catedral surge entre todas las casasde Vetusta.(..
estoy sudando.(u. expeler, transpirar)( resudar, alzar, empinar,erguir, levantar).
sudadera, trasudar). O y irreg. conjugado comodirigir.

503
T

tasar y 1 [pers — objeto Ipos] Fijarel preçioo sirena. Las campanastocan a misa. (u. aporrear,
el valor de {un objeto): Tasaronlos cuadros de castañetear, cencerrear, pulsar, puntear, rasguear,
Dalí. (u fijar 3) retasar,tasa,tasación,tasador- repicar, tañer, teclear).
a). 4 [objeto — objeto] Estar en contacto{un objeto}
2 [pers objeto] Limitar la cantidadmínimade

con {otro}:La librería toca la pared. (.a lindar,
un objeto}por prudenciao tacañería:Han tasado pegar, rozar).
el agua por la sequía. (.. controlar,limitar, 5 [cosa— emodón] Producir{unacosa) {unefecto
restringir)( tasación). emocional) en unapersona:Esta desgraciatoca la
sensibilidad de cualqidera. (.mover 5).
6 [pers música] Interpretar
— {unapersona} {una
tejar y [pers — edificio Ipas] Cubrir con tejas
{un edificio): Tejaronel cobertizo.(.cubrir 9) ( pieza musical): Los músicos tocan un vals. (u
retejar). interpretar3)
7 [pers tema] Tratar {unapersona){ciertotema)

en un discurso, estudio o exposición:El portavoz


teflir y 1 [pers objeto / pos] Darcolor a {un

tocó el tema de la marginaciónsoda!. (. entrar
objeto) que ya lo tenía:Ha teñido el vestido de 13).
azul. (.pintar 1) reteñir,teñible,teñido,teñido
8 [cosa, objeto, infin A pers] Corresponder{una

-a, teñidura). cosa o una obligación) {a una persona)en un
2 [pers, cosa — cosa DE cosa] Dar a {algo} un reparto:Les tocan tres caramelos.Nos tocó una
matiz o carácter distinto: El monólogo de gran herenda. Nos ha tocadoel primer premiode
Segismundo tiñó mi cara de tristeza.El actor riñe
la lotería. Me ha tocado fregar los platos. (u
sus palabras de ironía. ( cubrir 4).
distribuir 1).
O y irreg. Pres. indic. tiño, tiñes, tiñe, tiñen. 9 [infin— A pers] Llegarel turno de {haceralgo)
Indef. tiñó, riñeron.Pres. subj. tiño, tiñas, tiño, {a unapersona):Me tocaponer laficha.
tiñamos, tiñáis, riñan. Imperf.subj. tiñera,tiñeras,
10 [pers— cosa] Cambiarel estadode {unacosa),
tiñera, tiñéramos,riñerais,tiñeran/ tiñese,tiñeses, generalmenteparaperfeccionarla: No toquesmás el
riñese, tiñésemos, riñeseis, tiñesen. Imper. rifle,
peinado, está bien así. ( pulir 1) ( retocar).
tiño, tiñamos, tiñan. Gerundio.jiñiendo.
11 [pers pron-pers—] Cubrirse {una persona) la
cabeza con alguna prenda:Ese señor acaba de
tocar y 1 [pers — objeto] Ponerla mano en {un tocarse. La reina de la fiesta se tocó con una
objeto) y percibirlocon el tacto:Tocó el bizcocho pañoleta. (• cubrir 11) ( tocado -a).
para ver si estabablando. (•. acariciar,lamer2, 12 [pers — algo, nada A pers] Serpariente {una
manosear,palpar,pulsar,raspar, rozar,sobar 1, persona) de {otra): Mi vecinodebetocar algo a los
tentar)( retocar,tocable,tocado-a, toquetear). marqueses por la línea materna. (.. descender,
2 [pers objeto CONobjeto] Poneren contacto

emparentar, entroncar).
{un objeto) que se tiene con {otro}:La cocinera 13 [pers — todos-los-palillos] Hacer {una
tocó la sopa con la cuchara.(.. botar2, chocar, persona) todo lo posible para conseguiralgo: Ha
palpar, tentar). tocado todoslos palillos pero no ha conseguidoel
3 [pers — instr / instr —] Hacer sonar {un premio. (u. buscar ayuda, echar mano de, hacer
instrumento)parahacer una señal o para hacer uso de).
música. Producir{el instrumento)un ruidocon O y irreg. conjugadocomo buscar.
algún fin: Juan toca el piano. El conserjetocó la

504
tomar y 1 [pers — objeto / pas] Coger {un 15 [pers — posesión DE cosa, objeto] Empezar
objeto) con las manos: El librero tomó el libro {una persona) a tener {algo): Hoy tomamos
para enseñarloal cliente.(.u agarrar,asir, coger, posesión de la casa. Los nuevos funcionarios
empuñar,sostener,sujetar). tomarán posesiónde sus cargos. (u incorporar 2).
2 [pers— alimento /pronomJComero beber{una 16 [perspron-pers — en-serio cosa, infin]Dar a
persona) {algo): Acabode tomar chocolate. No te {una cosa) la importanciadebida:Se toma muy en
has tomadola pastilla. (u almorzar,cenar,comer, serio acabarla carrera. No se ha tomado en serio
desayunar, devorar, digerir, engullir, ingerir, la historiaque le han contado.(u importar 1).
merendar,pasar 26, tragar,zampar)( toma). 17 [pers — pers, cosa, objeto POR cosa]
3 [pers — objeto] Aceptar {una persona) {un Considerar a {una persona o una cosa) de manera
objeto que otra le da): Tomotu anillo en señal de equivocada: Han tomado a Juan por un buen
compromiso. (u aceptar,admitir2, coger,recibir). estudiante. He tomado el libropor unanovelay es
4 [pers vehículo] Subirse{unapersona) a {un

una obra de teatro. (u considerar2).
vehículo): Tomaréel metropara ir a Atocha. (•• 18 [pers — en-consideración cosa]Aceptar {una
coger, montar, subirse). cosa) para eximinar1a:El juez ha tomado en
5 [pers lugar / pas] Ocupar {un lugar) por la

consideraciónla declaracióndel testigo.
fuerza: Los romanos han tomado la ciudad. (u (. examinar 1).
conquistar 1) toma).
(‘

6 [pers — cosa] Recibir {una persona) los efectos tostar y 1 [pers — objeto] Calentar {un objeto)
de {una cosa): Has tornado demasiado el sol. para que adquieraun color dorado:Debes tostar
Acabo de tornar una ducho. (u• complacer, mejor esepan. (• calentar 1) (u retostar,tostado-

deleitar, disfrutar, gozar). a, tostadero,tostador-a, tostadura, tueste).


7 [pers cosa] Pasar a tener{una persona) {una
— 2 [pers pron-pers —J Adquirir la piel un tono
cosa, como modales,vicios, costumbres,etc.): Ha bronceado mediantela accióndel Sol o del viento:
tomado unas costumbres un poco extrañas. ( Me he tostado con este viento seco. (.• atezar,
adquirir 1). broncear, curtir) (u tostado -a).
8 [pers — cosaJ Llegar a tener {im resultado) t)y irreg. conjugadocomopoblar.
después de haber estado meditandoo discutiendo
algo: Han tomado una decisión, acuerdo, traducir y 1 [pers — texto / pos] Expresar {un
disposición. (u admitir 3) (i retomar). texto oral o escrito) en un lenguadistinta a la que
9 [pers pers] Contratara {unapersona)para que
— estaba: Hemos traducidolas tragediasde Esquilo.
desempeñe un trabajo: Han tomado dos cocineras Han traducido la conferenciadel francés al
en el restaurante. (.colocar 2). alemán. (• interpretar 2, pasar 21, trasladar,
10 [pers — vehículo, casa] Alquilar {un coche o verter) (u retraducir, traducción, traducible,
una casa): Hemos tomado un apartamentoen la traductor-a).
playa para losfines de semana. (.alquilar 2). 2 [pers — cosa EN cosa / incoat-se] Convertir
11 [pers — camino] Desviarse{una persona) por {una cosa) en otra distinta): Tradujo su
{un camino): Tomala siguientecalle a la derecha. desesperaciónen vitalidad.La ociosidadse traduce
(u encminr, marchar, tirar). en pereza. & convertir 1).
12 [pers — cosa, que+subj manera / pronom] 3 [pers— cosa] Explicarel significadoo el sentido
Recibir {unacosa) de {unadeterminadaforma): Se de {unacosa): Tradúcemeesa señal (esegesto, esa
ha tomado la fiesta con humor. Tornémal que no expresión). Tradúcemelo que nos ha dicho el
vinieras. abogado porque no me he enteradode nada. (.
13 [pers — sentimiento A cosa, objeto, pers] aclarar 2).
Empezar a sentir {una persona) {un determinado O y irreg. conjugadocomoconducir.
sentimiento) por {algo o alguien): He tomado
cariño a este oso de peluche. Ha tomado gusto al transmitir y 1 [emisora señal /pas] Difundir

nuevo trabajo. He tomado aprecio a! vecino. (. {una emisora) {una señal); en el caso de una
adquirir1). emisorade radioo televisión,{programas,noticias,
14 [pers — objeto, palabra / pers copia DE
— etc.): Vana transmitirla novelapor la radio. El
objeto] Obteneruna copia de {un objeto, un aparato de radio transmitióla señal. (.u difundir,
discurso, etc.) o sacar {una copia) de él: El emitir, radiar, radiotelegrafiar)(u retransmitir,
fotógrafo tomó el paisaje. El pintor tomó undibujo transmisible, transmisión,transmisor-a).
del paisaje. El periodista tomó la conferenciapor 2 [pers — mensaje (Apers) / par] Hacerllegar{a
escrito. (. copiar 1). una persona){un mensaje): Transmiteal director

505
mis quejas. (. decir 1) ( transmisible, transmisible,transmisión,transmisor-a).
transmisión). 4 [objeto — cosa] Conducir {radiaciones,
3 [pers enfermedad, sentimiento
— A pers] Pasar vibraciones,sonido,etc.) {undeterminado objeto):
{una enfermedad o estado de ánimo) {a otras El metal transmite las radiaciones.( conducir4)
personas):Le han transmitidoel asma. Sus abuelos ( transmisible, transmisor-a).
le han transmitidola vitalidad. (u pasar16) (

506
u

ubicar y 1 [pers — pers, cosa, objeto EN lugar, matrimonio. Se han unido para comprar un
tiempo ¡pos] Colocara {alguieno algo) {en un negocio. (. anudar 1, atar, casar, concatenar,
lugar): Acaban de ubicarnos en el nuevo piso. conectar,emparejar,encadenar,ensamblar,fundir
Debes ubicar mejor las épocas de la civilización 2, juntar, ligar,mezclar1, pegar, soldar,sumar,
egipcia en la historia antigua. (. poner 1) (. unificar 2, yuxtaponer) ( desunir, reunir 1,
#reubicar,ubicación,ubicado-a). unible, unido-a, unión).
2 [objeto, lugar se EN lugar]Estarsituado{un

2 [pers — objeto, cosaA, CONobjeto, cosa /pasJ
objeto o lugar){en un sitio): La plaza de toros se Hacer que {unaelemento)pasea formar partede
ubico en Ventas.(u caer 12) (. ubicación,ubicado {otro mayor):Han unido la terraza al salón. (.
-a). acoplar, adjuntar,anexar,añadir, incorporar1,
O y irreg. conjugadocomobuscar. mezclar2) ( unido -a).
3 [cosa — pers-pi] Estarrelacionadas{dos o más
personas) por (una cosa): La felicidad los une. (‘u
unificar y 1 [pers cosa-pl / pos] Hacerque

(ciertas cosas diferentes)se regulencon el mismo acercar, aliar, aproximar,herrrurn2r) ( unido -a).
criterio, principio, etc.: Han unrficodo sus 4 [pers pron-pers — A grupo] Comenzar(una
persona) a formarpartede (un grupo): Se unió a
protestas. (. combinar 2) ( #reunificar,
unificación,unificado -a, unificador-a). un partidopolítico. (u entrar 6) ( unión).
2 [pers — grupo / incoa!-se/ pos] Hacerque (un
grupo de personas) se unan para un fin: Los utilizar y 1 [pers objeto, cosa / pos] Usar

alemaneshanwvfi codo las dos Alemanias.Las das (una persona) (algo) para conseguir un fin: Ha
empresas se han unificadopara sacar productos utilizado el cuchillopara cortar la carne. Hemos
más competitivos. (a unir 1) (. #reunificar, utilizado todos losargumentosposibles,pero no lo
unificación, unificado -a, unificador-a). hemos convencido.(.. aplicar 4, emplear, hacer
O y irreg. conjugadocomobuscar. uso de, manejar,#meter10, recurrir a, servirse de,
usar, valerse de) ( #reutilizar, utilizable,
unir y 1 [pers — objeto-pl, cosa-pl, pers-pi / utilización,utilizado-a).
incoat-se / pos] Hacerque {doso másunidadeso 2 [pers pers] Aprovecharsede {una persona)

dos o más personas) pasen a formar un solo para conseguir un fin: La ha utilizado para
conjuntoo unasola unidad: Han unidola cocinay ascender en la oficina. (“ beneficiar,servirsede,
el salón. Han unidodos telas. Los tallos se uneny valerse de) ( utilización,utilizado -a).
extienden sus ramas.El cura los ha unidoen O y irreg. conjugadocomoanalizar.

507
y

vacunar y [pers — pers, anim / pas / reflex] tirando,marchar,vegetar)( malvivir, sobrevivir,


Poner una vacuna a (una persona o un animal}: viviente).
Hemos vacunado los cerdos contra la peste 2 [pers — EN lugar]Habitar{unapersona)(en un
porcino. Han vacunado a los niños contra el lugar): Ese cantante vive en la Plaza Mayor. (.
sarampión. Me he vacunadocontrala varicela.(.• poblar 3) (i convivir).
inmunizar, inocular) (a.. revacunar,vacunación, 3 [pers — estado] Llevarun determinado tipo de
vacunado -a). vida: Vive con muchos sufrimientos. Con el
aumento de sueldo va a vivir muy bien.
vender y 1 [pers — objeto, cosa (Apers) Ipas] 4 [pers —] Tener (una persona) los medios
suficientes para vivir: Podemos vivir con este
Dar (algo) {a una persona) a cambio de cierta
sueldo. (u alimentar 1).
cantidad de dinero: Ha vendido el coche a un
5 [pers — acción / pas] Estar presente (una
vecino. He vendidolos derechosde autordel libro.
persona) en {algún acontecimientoo acción).
(u • comerciar, estrenar 4, expender, liquidar,
Traerloa la mentepara recordarloo para hacer que
saldar, traspasar)( malvender,revender,vendedor
otras personas lo conozcan: Vivimos la guerra a
-a, vendible,venta).
través de suspalabras. Le tocóvivir los momentos
2 [pers — pers] Traicionar a (una persona) a
más difícilesde la historiade ese país. (u conocer
cambio de dinero: Judas vendió a Jesús. (..
4) revivir,vivido -a).
delatar, denunciar,entregar).
6 [sentimiento— EN pers] Estar presente(un
3 [pers pron-pers—] Hacer{unapersona)algo en
sentimiento) {en unapersona):La tristeza vive en
contra de sus ideas o de manera indigna para
nosotros. (.encontrar5)..
obtener un beneficiomaterial: Te has vendidopor
unos pocos dólares. (.. ensuciarselas manos). 7 [pers —] Saber acomodarse(una persona) a las
circunstancias quela rodean:Debessalir a la calle
para aprendera vivir. (• componer6) ( vividor
vivir y 1 [pers —J Tener {una persona)vida:
-a).
Podremos vivir casi hasta los ochentaaños según
la esperanzade vida de estepaís. (.. existir,ir

508
ANEXO IV.
Otros verbos prefijados con RE-

Recogemos en este anexootros verbosprefijadoscon RE- no incluidosen este trabajo.

acomodar: rel- rep. acción (o-mod) / {t-sn, o-mod, [±télicofl


El esbirro se reacomodóel pelo sobre el cráneo con la palma de la mano.

acondicionar: rel- rep. acción (o-mod)/ {t-sn, o-mod, Ij±télico]}


Tras un periodo de abandonoy después de reacondicionarel palacio fue utilizado como
residencia oficial del gobernadorcivil en Guipúzcoa.

americanizar: rel- rep. acción (est-mod)/ {t-sn, causa, [±télico]}


Muchos cubanos no aceptan reamericanizarsu país.
reamericanización: Se impone la política de reamericanización.

apretar: re2- intensidad (perf) / {t-sn, o-mod, [-télico]}.


Reapretó las cuerdaspara que no se cayeranlas cajas.

arar: rel- rep. acción (o-mod)/ {t-sn, o-mod, [±télico]}


Las fuertes tormentashan destrozadolas cosechasy los agricultoresde Levante tendrán que
rearar tos campos.

armar: rel- rep. acción (o-mod) / {t-sn, o-mod, [±télico]}


Alfinal de la primavera, con las montañasdesheladasy rearmadosen el mercado negro, los
contendientes se inclinanpor el duelopersonal. El apaciguamientorearinaa los partidarios
de los violentos.

atar: re2- intensidad(perf) / {t-sn, o-mod, [-télico]}


Se vio dirigiendo en plena selva amazónicala construcciónde un puente colgante, vestido
conforme al maniquí,pero con cartucheraal cintoy un látigo de piel de hipopótamoreatado
al hombro.

bordar: re2- intensidad(perf) / {t-sn, o-mod, [-télico]}


Juana reborda el pañuelo con unaflor.

bramar: re2- intensidad(reit) / {inerg, proceso, [-télico]}


El toro rebramódurante varios minutos antes de ser sacrificado.

brillar: re2- intensidad/ {inerg, proceso, [-télico]}


Le rebrillabanlos ojos de furia. El pelo negro, grasoy rizo rebriulóun instante.

calar: re2- intensidad/ {inerg, proceso, [-télico}}


La tormentaduraba ya muchoy la chaquetase recalaba.

- 509
calificar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ it-sn, acc-res, [±télico]}
En la sentenciase condenaal MEC a recalificarmeen unas oposiciones.Accede a recalificar
el terrenoy a vendérnosloacto seguido.
recalificación A cambio de la recalificaciónmunicipaldel solar de Nuestra Señora de
las Lágrimas,Almanzor obtenía la cancelaciónautomáticade cierto generosocrédito.

catolizar: rel- rep. acción (est-mod) / {t-sn, causa, [±télico]}


El país fue recatolizadorápidamentey provocó un admirableflorecimiento del Barroco.

ceñir: re2- intensidad(perf)/ {t-sn,o-mod, [-télico]}


Reciñieron la cintura del torero con la faja.

cercar: rel- rep. acción (o-mod)/ {t-sn, o-mod, [±télico]}


La vallas estaban demasiadoviejas y decidieronrecercarla finca.

codificar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±télico}}


Signos secundariosque pueden recodificarseen signos lingüísticos.

colonizar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±télicol}


Pero, recolonizar,¿para qué? Acaso ¿ha dejado Africa de estar alguna vez colonizada?

condenar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±télico}}


El Tribunal ha recondenadoa los presos que se fugaron el mes pasado de la cárcel.

conectar: rel- rep. estado / {t-sn, acc-res, [±télicoj}


Si nos desconectanunos días, te inandaréun mensaje en cuanto nos reconecten.

crujir: re2- intensidad/ {inerg, proceso, -té1icoI}


La casa estaba vieja y el suelo recrujíacuandopisábamos.

dibujar: rel- rep. acción (o-mod)/ it-sn, o-res, [±télicoi}


Elpremió nobelnigerianosugirióredibujarlasfronterastrazadasbajo criteriosastronómicos
por las potencias que se repartieronel continentedespués de descubrirlo.

doblar: re2- intensidad(reit) / {t-sn, o-mod, [-tlico]}


Redoblo tu apuesta.

enamorar: re2- intensidad/ {t-sn,senti,[-télico]}


Me reenamoréde verdady por poco me cuesta la vida,fue muy duro cuandome dejó.

encauchar: rel- rep. acción(o-mod)/ {t-sn,o-mod, [±télico]}


Le hizo reencaucharlas llantas.

felipizar: rel- rep. acción(est-mod)/ {t-sn, causa, [±télico]}


O me refelipizoo me disuelvo.

510
formalizar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±télicol}
Tendremos que reformalizarnuestrapropuestapara ajustarlaa las nuevas necesidades.

gustar: re2- intensidad/ {inac, senti, [-télico]}


Les regusta decir eso para molestar.

hundir: rel- rep. acción (o-mod)/ {t-sn, o-mod, [±télico]}


El encuadernadorrehunde el libropara poder insertar el grabado.

identificar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, acc-res, [±télicofl


Intentaba reidentificarun ejemplarde la novelade SébastienJaprisot.

infectar: rel- rep. acción (o-mocl)/ {t-sn,o-mod, [±télico]}


No hay sexo más seguro que acostarsecon nosotrosporque nos interesa no reinfectarnos.

inicializar: rel- rep. acción (est-nuevo)/ {t-sn, inicio, [±télicol}


Disquete de reiniciopara reinicializarsu sistemadespuésde haber sido afectadopor un virus
electrónico.

labrar: rel- rep.acción(o-mod)/ {t-sn, o-mod, [±télico]}


Antes se labraba la tierra en marzo y se relabraba en mayo para consegwr una cosecha
mejor.

legitimar: rel- rep.acción(est-mod)/ {t-sn, causa, [±télico]1}


Se comprendeque el Gobiernointente ahora relegitimarsepor el flanco sindical.

luchar: re2- intensidad/ {inerg, proceso [-télico]}


Relucharás sin conseguir un triunfo.

moler: re2-intensidad
(perf) / {t-sn, o-mod, -té1ico»
Remuela las pastillas para conseguiruna rápidadisolución.

mondar: rel- rep.acción (o-mod)/ {t-sn, o-mod, [±télico]}


Estas patatas están tan destrozadosque habrá que remondarlaspara dejarlasbien limpias.

pelar: re2- intensidad(perf) / {t-sn, o-mod, [-télico]}


La mujer ruda que repelabapollos a diario se asomaba a verla.

procesar: rel- rep.acción (o-mod)/ {t-sn, o-mod, [±télicoll


Corea del Norte está dispuestaa paralizar la construcciónde dos reactores nucleares de
grafito y a no reprocesaruranio confines militares.

pudrir: re2- intensidad/ {t-sn, o-mod, [-télico]}


De tanto regar las plantas se están repudriendo.

511
querer: re2- intensidad/ {t-sn, senti, [-télicol}
Al principio sí se requeríana todos las horas, pero luego acabó el amor.

segar: rel- rep. acción (o-mod) / it-sn, o-mod, [±téhCO]}


Pon más atencióno tendrásque resegarla hierba.

situar: rel- rep. acción (o-mod) / {t-sp, movim, [±télico]}


La concienciade que, probablemente el futuro próximo será diferente lleva a losfuerzas de
la derecha a resituarseen el tableropolítico.

temblar: re2- intensidad(reit) / {inerg, proceso, [-té1ico}


Los cristales retemblaroncon la explosión.

untar: re2- intensidad (perf) / it-sn, o-mod, [-télico]}


El niño reunta la tostada de mantequilla.

vivificar: rel- rep.acción(o-mod) / {t-sn, causa,[±télico]}


Lograremos revivificarestaplanta con el fertilizante.

-512
EUN’DO EN EL DrA DE LA FEChAEL TRrUNAL QUE EUCrrBE, ACORDOCONCED
A lA PRESENTE
TESISDOCTORAL DEjJ
LA CALIFICACION

NADRiD,
ELSECj

EDO.:EDO.:
SEGUNDO VOCAL ÍEPCERVOCAI

FDO.:.!-

Вам также может понравиться