Вы находитесь на странице: 1из 7

COMMISSION AGREEMENT No.

________ ДОГОВОР КОМИССИИ № ________

The Russian Federation. St. Petersburg ____________, 20__ Российская Федерация, Санкт-Петербург _____________ 20__

Rechniye Linii Limited Liability Company, a resident of the Russian Federation, hereinafter Общество с ограниченной ответственностью «Речные линии», резидент Российской
referred to as the “Principal”, represented by its Director General Alexander Nikolayevich Федерации, именуемое в дальнейшем «Комитент», в лице Генерального директора,
Sakharov, acting on the basis of the Charter, on the one hand, and Сахарова Александра Николаевича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и
______________________________________________________, a (non-)resident of the ______________________________________________________, не/резидент Российской
Russian Federation, hereinafter referred to as the “Commission Agent”, represented by Федерации, именуемый в дальнейшем «Комиссионер», в лице
____________________________, acting on the basis of ______________, on the other hand, ___________________________, действующего на основании ______________, с другой
стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны», взаимно гарантирующие, что на момент
hereinafter collectively referred to as the “Parties” and mutually guaranteeing that, as at the date заключения Договора обладают надлежащей правоспособностью для принятия и несения
of this Agreement, they posses due legal capacity to undertake and perform the obligations set предусмотренных им обязательств, заключили настоящий Договор о нижеследующем.
forth herein, have agreed as follows.
I. Предмет Договора
I. Subject of the Agreement 1. По настоящему договору Комитент поручает, а Комиссионер обязуется совершать
1. Pursuant to this Agreement, the Principal assigns, and the Commission Agent от своего имени, но за счет Комитента осуществлять продвижение и реализацию туристам
undertakes to promote and distribute to tourists (other customers) travel products (hereinafter (иным заказчикам) туристских продуктов (далее также – туров, круизов), а Комитент
referred to as tours, cruises) in its own name, but at the Principal’s cost, and the Principal shall обязуется уплатить вознаграждение за оказанные услуги.
pay the compensation for the services rendered.
II. Комиссионное вознаграждение
II. Commission Fee 2. Комитент уплачивает Комиссионеру вознаграждение в размере, установленном в
2. The Principal shall pay a fee to the Commission Agent in the amount set forth in Приложении № 2 «Размер комиссионного вознаграждения» к настоящему Договору, которое
Annex 2. “Commission Fee Amount” to this Agreement, to be withheld by the Commission Agent самостоятельно удерживается Комиссионером при расчетах с Комитентом.
independently upon settlements with the Principal. 3. В случая аннуляции заказа туристского продукта комиссионное вознаграждение
3. In case of cancellation of travel product order, the commission fee paid to the Комиссионера подлежит возврату Комитенту.
Commission Agent shall be returned to the Principal.
III. Условия продвижения и реализации Комиссионером туристского продукта
III. Terms of Travel Product Promotion and Distribution by the Commission Agent 4. Для исполнения своих обязательств по настоящему договору, Комиссионер вправе
4. To discharge its obligations hereunder, the Commission Agent may involve third привлекать третьих лиц для продвижения и реализации туристских продуктов, оставаясь
parties for promotion and distribution of travel products, being still responsible for their acts. ответственным за действия этих лиц.
5. Деятельность по продвижению и реализации туристских продуктов Комиссионер
5. The Commission Agent shall promote and distribute travel products being completely осуществляет на условиях полной финансовой самостоятельности, – возмещение расходов
financially independent: any expenses incurred by the Commission Agent in relation to Комиссионера, связанных с исполнением своих обязательств по настоящему Договору (в том
discharge of its obligations hereunder (including phone, fax, Internet charges, etc.) shall not be числе расходы на оплату телефонной, факсимильной связи, интернет-связи и т. д.),
subject to extra payment, but within the fee paid by the Principal to the Commission Agent производится не сверх, а в рамках вознаграждения, выплачиваемого Комитентом
hereunder. Комиссионеру в соответствии с настоящим Договором.
6. Предлагаемые Комитентом к реализации туристские продукты сформированы, а
6. The travel products offered by the Principal for distribution have been formed and the составляющие их туристские услуги оказываются Российскими туроператорами, на
touristic services are rendered by Russian Tour operators in the territory of the Russian территории Российской Федерации, на основании и в соответствии с законодательством
Federation, in compliance with the RF laws. Российской Федерации.
Информация о туроператоре, а именно: полное и сокращенное наименование, адрес (место
Information on a Tour operator, namely: its full and abbreviated corporate name, address нахождения), почтовый адрес, реестровый номер туроператора, размер финансового
(location), postal address, Tour operator’s registry number, financial security amount, number, обеспечения, номер, дата и срок действия договора страхования ответственности
date and validity of the Tour operator’s liability insurance contract or a bank guarantee contract, туроператора или банковской гарантии, наименование, адрес (место нахождения) и почтовый
name, address (location) and postal address of an organization granting the financial security, адрес организации, предоставившей финансовое обеспечение, предоставляется Комитентом
shall be provided by the Principal on request of the Commission agent. по запросу Комиссионера.
7. Реализация туристских продуктов осуществляется Комиссионером на основании и
7. The Commission Agent shall distribute travel products in accordance with this в соответствии с настоящим договором, посредством заключения Комиссионером с
Agreement, by signing contracts with tourists and other customers that mandatorily contain the туристами или иными заказчиками договоров, в которых в обязательном порядке должна
following information: содержаться следующая информация:

PRINCIPAL / Page 1 of 7 / COMMISION AGENT /


КОМИТЕНТ Страница 1 из 7 КОМИССИОНЕР:
 information on the tourist and any other customer and his/her powers (if a tourist is  сведения о туристе, а также об ином заказчике и его полномочиях (если турист
not a customer) to the extent required for travel product distribution; не является заказчиком) в объеме, необходимом для реализации туристского продукта;
 blanket price of the travel product in Russian roubles, US dollars, Euro or other  общая цена туристского продукта в рублях, долларах США, евро или другой
currency; валюте;
 information on consumer characteristics of the travel product: program of stay,  информация о потребительских свойствах туристского продукта - о программе
itinerary and terms of the trip, including any information on accommodation types and conditions пребывания, маршруте и об условиях путешествия, включая информацию о средствах
(accommodation location, category) and on meal option, tourist transportation during his/her размещения, об условиях проживания (месте нахождения средства размещения, его
stay in the country (place) of temporary stay, availability of a guide, guide-interpreter, supervisor, категории) и питания, услугах по перевозке туриста в стране (месте) временного пребывания,
as well as on additional services; о наличии экскурсовода (гида), гида-переводчика, инструктора-проводника, а также о
дополнительных услугах;
 rights, obligations and liability of the parties, including:  права, обязанности и ответственность сторон, в том числе:
 terms of contract amendment and termination;  условия изменения и расторжения договора;
 information on the Tour operator;  сведения о туроператоре;
 information on procedure and period for making claims by the tourist and  сведения о порядке и сроках предъявления туристом и (или) иным
(or) any other customer to the Tour operator in case the Tour operator breaches the contractual заказчиком претензий к туроператору в случае нарушения туроператором условий договора;
terms and conditions;
 information on procedure and period for making claims by the tourist and  сведения о порядке и сроках предъявления туристом и (или) иным
(or) any other customer regarding payments of the insurance indemnity under the Tour operator заказчиком требований о выплате страхового возмещения по договору страхования
liability insurance contract, or for claims to pay the money under the bank guarantee, as well as ответственности туроператора либо требований об уплате денежной суммы по банковской
information on the reasons for such payments under the Tour operator liability insurance гарантии, а также информация об основаниях для осуществления таких выплат по договору
contract and bank guarantee; страхования ответственности туроператора и по банковской гарантии;
 information on the fact that the persons requiring treatment and/or  информация о том, что лицам, нуждающимся в лечении и/или
constant medical supervision are not recommended to travel by a cruise ship; that the vessel постоянном врачебном наблюдении, не рекомендуется путешествовать на круизном судне;
restaurant offers no dietetic food unless it has been agreed with the Principal prior to the cruise; что диетическое питание в ресторане на судне не предоставляется, если оно не было
that the vessel, its cabins, staircases, berths are not designed for persons with locomotive согласовано с Комитентом до круиза; что теплоход, каюты, трапы, причалы не
disabilities; приспособлены для движения по ним лиц с нарушением функций опорно-двигательного
 other terms and conditions of the mentioned contract shall be agreed аппарата;
upon by the parties.  иные условия указанного договора определяются по соглашению
сторон.
8. The Commission Agent may distribute the travel product only after mandatory 8. Реализация Комиссионером туристского продукта может быть осуществлена только
clarification of such travel product characteristics with the Principal, which differ from its после обязательного уточнения у Комитента особенностей этого туристского продукта,
standard description, as well as after a written consent from tourists for processing (collection, отличных от его типового описания, а также получения письменного согласия туристов на
storage, exchange, correction, updating, modification, transfer, including cross-border transfer, обработку (сбор, хранение, обмен, корректирование, обновление, изменение, передачу, в том
depersonalization, blocking, destruction, and use) of personal data required for execution of числе трансграничную передачу, обезличивание, блокирование, уничтожение и
agreement on travel product sale and obtained hereunder. использование) персональных данных, необходимых для исполнения договора о реализации
туристского продукта и полученных в рамках исполнения договора.
9. The Commission Agent’s responsibility shall be clarification of the terms and 9. Обязанностью Комиссионера является уточнение условий и сроков, а также
conditions as well as lack or availability of changes in the booked travel product, three days отсутствия или наличия изменений забронированного туристского продукта, за три дня до
prior to rendering the services comprising the respective travel product. начала оказания составляющих этот туристский продукт услуг.
10. В случае возникновения обстоятельств, препятствующих оказанию туристских
10. In case of circumstances hindering rendering of tourist services in full within the услуг в полном объеме, в оговоренные сроки по независящим от исполнителя причинам,
agreed period due to the reasons beyond the executor’s control, the latter shall be entitled to последний имеет право перенести сроки проведения круиза или его продолжительность, но
delay the cruise or to modify the duration thereof, but by not more than 48 hours; to replace the не более чем на 48 часов; произвести замену гостиницы, номера в гостинице, теплохода или
hotel, hotel room, vessel or cabin, respectively, with the hotel, hotel room, vessel or cabin of the каюты, соответственно, на гостиницу, номер в гостинице, теплоход или каюту аналогичной
same or higher category; to modify the sightseeing and entertainment program; to modify the категории или выше; внести изменения в содержание экскурсионной и развлекательной
itinerary and transport schedule preserving the service quality. программы, произвести изменения маршрута следования и расписания транспортного
средства, сохраняя качество предоставляемых услуг.
11. Незамедлительное информирование туристов или иных заказчиков обо всех
11. Immediate notification of tourists or other customers on all the changes introduced изменениях, которые были внесены Комитентом в туристский продукт, в том числе об
by the Principal into the travel product, including changes in the price thereof, program and trip изменении его стоимости, программы и условий совершения путешествия, времени начала и
conditions, trip commencement and ending dates, etc., shall be the Commission Agent’s sole окончания поездки и т. п., является безусловной обязанностью Комиссионера.
PRINCIPAL / Page 2 of 7 / COMMISION AGENT /
КОМИТЕНТ Страница 2 из 7 КОМИССИОНЕР:
responsibility. 12. Комиссионер обязан ежемесячно, не позднее 5 числа месяца, следующего за
12. The Commission Agent shall monthly, not later than on the 5 th day of the month отчетным периодом, проверять, подписывать составленный Комитентом Акт о реализации
following the reporting month, check and sign Act on implementation of the travel product туристских продуктов (Приложение №1) и отправлять их обратно Комитенту. В случае
(Annex 1) and send it back to the Principal. In case of noncompliance with this condition the несоблюдения данного условия, Комитент вправе требовать от Комиссионера уплаты
Principal may demand that the Commission Agent pays a fine of 0.1 (Zero point one) % of the неустойки из расчёта 0,1 (Ноль целых одна десятая)% от суммы вознаграждения
Commission Agent’s compensation for the month when the Commission Agent delays to send Комиссионера за месяц, по которому задержано предоставление документов, за каждый
the documents, for each day of delay. день просрочки их предоставления.

Бронирование туристского продукта и отмена бронирования


Travel Product Booking and Booking Cancellation 13. Информация о потребительских свойствах туристского продукта – о программе
13. The information on consumer characteristics of the travel product – on a program of пребывания, маршруте и об условиях путешествия, включая информацию о средствах
stay, itinerary, the trip terms and conditions, including information on accommodation types and размещения, об условиях проживания (месте нахождения средства размещения, его
conditions (accommodation location, category) and meal options, tourist transportation during категории) и питания, услугах по перевозке туриста в стране (месте) временного пребывания,
his/her stay in the country (place) of temporary stay, on availability of a guide, guide-interpreter, о наличии экскурсовода (гида), гида-переводчика, инструктора-проводника, а также о
supervisor, as well as on additional services, shall be determined in accordance with the дополнительных услугах, определяется в соответствии с заполняемой и направляемой
Booking Order filled out and sent by the Commission Agent to the Principal. The Order may be Комиссионером Комитенту Заявкой на бронирование. Заявка может быть направлена в
sent in writing, signed and sealed by the Commission Agent, or via the booking request form on письменном виде, с подписью и печатью Комиссионера, либо через форму бронирования на
Principal’s website www.russian-river-cruises.com. Not later than 36 hours as from receipt of the сайте Комитента www.russian-river-cruises.com. Не позднее 36 часов с момента получения
Order, the Principal shall either send confirmation of booking of the travel product stated in the Заявки Комитент либо высылает подтверждение бронирования туристского продукта,
Order and draw up an invoice for payment, or notify the Commission Agent on registration of its указанного в заявке и выставляет счет на оплату; либо уведомляет Комиссионера о
Order in the waiting list; or advise of the impossibility to book the requested travel product. The регистрации его Заявки в листе ожидания; либо сообщает о невозможности бронирования
booking confirmation shall be the fact of transferring the travel product to the Commission Agent запрашиваемого туристского продукта. Подтверждение бронирования является фактом
for distribution and shall not result in any obligation of the Principal to tourists or any other передачи туристского продукта Комиссионеру для дальнейшей реализации и не влечет
customers until complete payment for the booked travel product. возникновения обязательств Комитента перед туристами или иными заказчиками до полной
оплаты забронированного туристского продукта.
14. Цена туристского продукта указывается в подтверждении бронирования и в счете
14. The travel product price shall be stated in the booking confirmation and invoice. на оплату. Цены, указанные в сети Интернет, в том числе на сайте Комитента www.russian-
Prices in Internet, including the Principal’s website www.russian-river-cruises.com, shall be for river-cruises.com являются справочными.
reference only. 15. Комиссионер вправе отменить произведенное бронирование туристского
15. The Commission Agent shall be entitled to cancel travel product booking anytime продукта в любое время, направив в адрес Комитента ранее полученное подтверждение
by providing the Principal with the Order confirmation received earlier, signed and sealed by the Заявки, заверенное подписью и печатью Комиссионера, с отметкой об отказе от
Commission Agent with a note of product booking cancellation. Herewith, the Commission произведенного бронирования. При этом Комиссионер обязан получить подтверждение
Agent shall receive confirmation from the Principal on cancelation receipt. In this case the Комитента о получении аннуляции. Моментом аннуляции в этом случае будет являться дата
cancelation date shall be the date and time when the Commission Agent receives such и время получения Комиссионером такого подтверждения от Комитента. В этом случае,
confirmation from the Principal. The money transferred as payment shall be returned net of возврат денежных средств, перечисленных в его уплату, производится с учетом удержаний,
deductions set forth in Annex 3 hereto. предусмотренных Приложением № 3 к настоящему Договору.
16. В исключительных случаях, при условии низкого спроса на круиз (менее 50
16. In exceptional circumstances, in case of low demand (less than 50 persons on the человек на рейсе), Комитент имеет право снять с реализации туристский продукт, при этом
cruise), the Principal may withdraw a travel product from distribution, herewith the Principal shall обязуется уведомить об этом Комиссионера не позднее, чем за 5 календарных дней до его
notify the Commission Agent thereof within 5 calendar days prior to the commencement thereof. начала. В этом случае, Комитент, по согласованию с Комиссионером, производит замену
In such a case, as agreed upon with the Commission Agent, the Principal shall replace the снятого с реализации туристского продукта на другой. При отказе туриста или иного заказчика
withdrawn travel product with another one. If a tourist or any other customer disagrees with от такой замены, Комитент возвращает Комиссионеру полученные в оплату снятого с
such replacement, the Principal shall return to the Commission Agent the money paid for the реализации туристского продукта денежные средства в полном объеме. Решение о принятии
withdrawn travel product in full. The decision to accept the offer to replace one travel product предложения о замене одного турпродукта другим должно быть принято туристом или иным
with another one shall be taken by a tourist or any other customer and notified to the заказчиком и доведено Комиссионером до сведения Комитента в течение суток с момента
Commission Agent within one day as from receipt of the relevant information. получения соответствующей информации.
17. Комитент вправе признать подтвержденную заявку аннулированной в случае
17. The Principal may recognize the confirmed order cancelled in case the Commission нарушения или неисполнения Комиссионером обязательств по оплате туристского продукта,
Agent breaches or fails to perform its obligations to pay for a travel product, in accordance with в соответствии с условиями настоящего Договора. В этом случае, Комитент освобождается от
the provision of this Agreement. In such a case the Principal shall be released from the liability ответственности по любым претензиям Комиссионера и (или) туристов или иных заказчиков,
for any claims from the Commission Agent and (or) tourists and other customers, and shall be а также имеет право на удержание денежных средств, предусмотренных для случаев отмены
entitled to deduct money allowed for travel products booking cancellation (Annex 3.). бронирования туристских продуктов (Приложение № 3).
PRINCIPAL / Page 3 of 7 / COMMISION AGENT /
КОМИТЕНТ Страница 3 из 7 КОМИССИОНЕР:
Commission Agent on impossibility to amend the Order without cancellation thereof, and
consequences set forth in Clause 15 hereof. 18. Внесение изменений в подтвержденную Заявку, в том числе, изменение
количества туристов, типа размещения, транспортного средства, экскурсионной программы,
сроков и продолжительности путешествия, по общему правилу, признается отказом от
19. To meet the conditions of Section III of the Agreement, the written form of a забронированного туристского продукта и должно быть оформлено в письменном виде. В
document shall be sending documents by fax or e-mail. случае получения запроса на изменение подтвержденной Заявки Комитент имеет право либо
выставить Комиссионеру к оплате дополнительный счет, если внесение изменений
Комитентом в первоначальную Заявку является возможным, либо сообщить Комиссионеру о
IV. Liability of the Parties. невозможности изменения Заявки без ее аннуляции и наступления последствий,
Cooperation in Case of Claims from Tourists or Other Customers предусмотренных п. 15 Договора.
19. Для выполнения условий раздела III Договора, письменная форма документа
20. Any and all disputes and disagreements hereunder shall be settled in the Russian признается сторонами соблюденной при направлении документов посредством
Federation, at the Principal’s place of location; the applicable law shall be that of the Russian факсимильной связи или по электронной почте.
Federation.
21. Any claims regarding the travel product quality shall be raised against the Tour IV. Ответственность Сторон.
operator or the Principal in writing within 20 days as from termination hereof and shall be Порядок взаимодействия в случае предъявления претензий туристов или иных
examined within 10 days as from the claim receipt. заказчиков
22. During a trip, any claims regarding improper rendering or failure to render tourist 20. Все споры и разногласия по настоящему договору подлежат разрешению на
services shall be communicated (without unreasonable delay) to the receiving party and/or территории Российской Федерации, по месту нахождения Комитента; право, подлежащее
Principal who should undertake any possible measures to settle the dispute/ conflict. применению – Российское.
21. Претензии по качеству туристского продукта предъявляются Туроператору или
23. Any Tourist’s claim regarding improper rendering or failure to render a service shall Комитенту в письменной форме в течение 20 дней с даты окончания действия настоящего
be deemed settled if upon the Tourist’s application, instead of the service which failed to be договора и подлежат рассмотрению в течение 10 дней с даты получения претензий.
rendered or was rendered improperly for some reasons, the Tourist was offered an alternative 22. Во время путешествия, претензии в связи с ненадлежащим оказанием или
service, and the Tourist used it. In such a case, the Parties shall deem the Service hereunder as неоказанием туристских услуг доводятся, без неоправданной задержки, до сведения
duly rendered. принимающей стороны и/или Комитента, которые принимают все возможные меры для
разрешения спорной/конфликтной ситуации.
24. If it is found that the Tour operator is obliged to compensate for actual damages 23. Претензия Туриста о непредоставлении или ненадлежащем предоставлении
incurred as a result of material breaches of contractual obligations to render services on услуги признается удовлетворенной, если Туристу на основании его жалобы взамен услуги,
transportation and/or accommodation, or as a result of violating the requirements to the quality которая по тем или иным причинам не могла быть исполнена или была исполнена
and safety of Services, the claim to compensate the amount of the actual damages incurred ненадлежащим образом, была предложена альтернативная услуга, и Турист ею
may be raised by the Tourist directly against the insurer who provided financial security to the воспользовался. В этом случае Услуга в рамках настоящего Договора признается Сторонами
Tour operator. исполненной надлежащим образом.
24. В случае установления факта обязанности Туроператора возместить реальный
25. ущерб, возникший в результате существенного нарушения договорных обязательств по
Information on procedure and timeframe for making an insurance claim under the tour оказанию услуг по перевозке и/или размещению либо наличия нарушений требований к
operator’s liability insurance contract. качеству и безопасности Услуг, требование о выплате суммы понесенного реального ущерба
может быть предъявлено Туристом непосредственно страховщику, предоставившему
Insured is a tour operator concluded a contract of civil liability insurance for non-performance or Туроператору финансовое обеспечение.
improper performance of obligations under the agreement on travel product sale (hereinafter –
Insurance Contract); 25.
Beneficiary is a tourist or any other customer of a travel product, including a legal Сведения о порядке и сроках предъявления требований о выплате страхового
representative of a minor tourist, who entered into the agreement on travel product sale with the возмещения по договору страхования ответственности туроператора.
Insured, and in whose favor the insurance contract is concluded;
Страхователь – туроператор, заключивший договор страхования гражданской
Insurer is an insurance company that provides the civil liability insurance for a tour operator in ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по договору о
case of failure to perform of improper performance of obligations under the agreement on travel реализации туристского продукта (далее – договор страхования);
product sale. Выгодоприобретатель – турист или иной заказчик туристского продукта, в том числе
Insurance indemnity is monetary amount specified in the insurance contract and paid by the законный представитель несовершеннолетнего туриста, заключивший со Страхователем
insurer to the Beneficiary if the insured event occurs. договор о реализации туристского продукта, и в пользу которого заключен Договор
Insured event is a fact of the established obligation of the Insured to compensate the страхования;
Beneficiary for the actual damage incurred as a result of non-performance or improper Страховщик – страховая организация, осуществляющая страхование гражданской
ответственности туроператора за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств
PRINCIPAL / Page 4 of 7 / COMMISION AGENT /
КОМИТЕНТ Страница 4 из 7 КОМИССИОНЕР:
performance of obligations under the agreement on travel product sale, provided that non- по договору о реализации туристского продукта.
performance or improper performance of obligations occurred during the effective period of the Страховое возмещение – денежная сумма, установленная договором страхования и
Insurance contract. выплачиваемая страховщиком выгодоприобретателю при наступлении страхового случая.
The basis for payment of insurance indemnity under the insurance contract is recognition Страховой случай – факт установления обязанности Страхователя возместить
by the Insurer or establishment by a court of the fact of the insured event. Выгодоприобретателю реальный ущерб, возникший в результате неисполнения или
ненадлежащего исполнения обязательств по договору о реализации туристского продукта,
The event is recognized as the insured event if there is an established fact of failure to при условии, что неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств произошло в
perform obligations on provision of travel and (or) accommodation services within the travel течение срока действия Договора страхования.
product to the Beneficiary; significant deficiencies in the travel product revealed, including Основанием для выплаты страхового возмещения по договору страхования является
significant breaches of the law as regards quality and safety of the travel product. признание Страховщиком либо установление в судебном порядке факта наступления
страхового случая.
Material breach of the agreement on travel product sale is a breach that leads to such damage Случай признается страховым, если установлен факт неисполнения обязательств по
for a tourist and (or) customer of the travel product that he/she is largely deprived of what оказанию Выгодоприобретателю входящих в туристский продукт услуг по перевозке и (или)
he/she was entitled under the agreement. размещению; наличия в туристском продукте существенных недостатков, включая
существенные нарушения требований законодательства к качеству и безопасности
The Beneficiary shall have the right, within the amount of financial coverage, to make an туристского продукта.
insurance claim to the Insurer within the statute of limitations established by the legislation of Существенным нарушением условий договора о реализации туристского продукта
the Russian Federation. признается нарушение, которое влечет для туриста и (или) заказчика туристского продукта
The following documents shall be attached to the claim (application): такой ущерб, что он в значительной степени лишается того, на что был вправе рассчитывать
- a copy of the Beneficiary’s passport or any other identification document in при заключении договора.
accordance with the laws of the Russian Federation (subject to provision of original document); Выгодоприобретатель имеет право в пределах суммы финансового обеспечения
- предъявить Страховщику требование о выплате страхового возмещения в течение срока
- a copy of the agreement on travel product sale, including all applications and исковой давности, установленного законодательством Российской Федерации.
additional agreements thereto (subject to provision of original document); К требованию (заявлению) Выгодоприобретатель прилагает следующие документы:
- proof of actual damage suffered by the Beneficiary as a result of non-fulfillment or - копию паспорта Выгодоприобретателя или иного документа, удостоверяющего
improper fulfillment of obligations by the Insured under the agreement on travel product sale. личность в соответствии с законодательством Российской Федерации (с предъявлением
These documents may, in particular, include the documents (invoices, receipts, payment оригинала указанных документов);
instruments, certificates, opinions, etc.) issued by the competent authorities, expert - копию договора о реализации туристского продукта, включая все приложения и
organizations, carriers, hotels, etc. If the case was heard in a court, a duly certified copy of the дополнительные соглашения к нему (с предъявлением его оригинала);
court decision entered into force shall be submitted as well. - документы, подтверждающие реальный ущерб, понесенный
Выгодоприобретателем в результате неисполнения или ненадлежащего исполнения
Страхователем обязательств по договору о реализации туристского продукта. В число таких
All the documents shall be submitted in original or in the form of notarized copies with документов могут, в частности, входить документы (счета, квитанции, платёжные документы,
translation, if necessary, into Russian certified by notary. справки, заключения и т.д.), выданные компетентными органами, экспертными
организациями, организациями–перевозчиками, отелями (гостиницами) и т. п. Если дело
By agreement of the parties, translation of documents to be submitted to the Insurer into the рассматривалось в суде, представляется также надлежащим образом заверенная копия
Russian language can be arranged by the Insurer. At that, the Insurer shall have the right to судебного акта, вступившего в законную силу.
deduct the expenses for translation into Russian from the amount of the insurance indemnity. Все документы должны предоставляться в подлинниках или в форме нотариально
заверенной копии, при необходимости - с переводом на русский язык, удостоверенным в
The Insured and (or) Beneficiary shall notify the Insurer on payments to the Beneficiary нотариально порядке.
from other persons become known to them. По соглашению сторон организацию перевода документов, представленных
If within the statute of limitations and after the insurance indemnity paid, there is a Страховщику, на русский язык может взять на себя Страховщик. При этом Страховщик вправе
circumstance that, in accordance with the Insurance contract, fully or partially deprives the вычесть расходы по переводу на русский язык документов из суммы страховой выплаты.
Beneficiary of the right to receive the insurance indemnity, the Beneficiary shall return to the Страхователь и (или) Выгодоприобретатель обязаны известить Страховщика о
Insurer the payment received (or the relevant part thereof) within 5 (five) business days (unless ставших им известными выплатах Выгодоприобретателю, производимых другими лицами.
a written agreement of the parties provides for another term and procedure). Если в течение срока исковой давности, после страховой выплаты обнаружится
обстоятельство, которое в соответствии с Договором страхования полностью или частично
лишает Выгодоприобретателя права на получение страховой выплаты, он обязан вернуть
26. The Commission Agent shall bear sole liability to a tourist and (or) any other Страховщику полученную выплату (или ее соответствующую часть) в течение 5 (пяти)
customer for failure to provide, untimely provision, provision of inaccurate information on the банковских дней (если письменным соглашением сторон не будет установлен иной срок и
travel product. порядок).
PRINCIPAL / Page 5 of 7 / COMMISION AGENT /
КОМИТЕНТ Страница 5 из 7 КОМИССИОНЕР:
27. The Parties shall be exempt from liability for partial or complete failure to discharge ---
their obligations hereunder if it has resulted from unforeseen and unavoidable circumstances 26. Комиссионер несет полную самостоятельную ответственность перед туристом и
including earthquakes, floods, falls of water level, storms, fires, typhoons, hurricanes, snow (или) иным заказчиком за непредоставление, несвоевременное предоставление,
drifts, complicated ice situation, military actions, epidemics, mass diseases, strikes, also предоставление недостоверной информации о туристском продукте.
navigation or transportation restrictions due to state authorities’ prohibition, terrorist acts, 27. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное
accidents or calamities, trading embargo with certain states as a result of international sanctions неисполнение обязательств по настоящему Договору, если такое неисполнение является
and other events beyond the Parties’ control. Such events shall be an emergency, unforeseen следствием непредвиденных и непреодолимых обстоятельств. К таким обстоятельствам
and unavoidable in their nature; they shall be confirmed by state authorities and shall emerge относятся: землетрясения, наводнения, падения уровня воды, шторма, пожары, тайфуны,
after signing hereof. In case of such force-majeure situations one Party shall notify the other ураганы, снежные заносы, сложная ледовая обстановка, военные действия, эпидемии,
Party thereof in writing. массовые заболевания, забастовки, а также ограничения судоходства или перевозок, по
причине запрета государственных органов, террористические действия, аварии или
катастрофы, запреты торговых операций с отдельными странами вследствие применения
международных санкций и другие события, не зависящие от воли Сторон. Указанные
события должны носить чрезвычайный, непредвидимый и непредотвратимый характер,
V. Payment and Settlement Procedure должны быть установлены органами государственной власти, возникнуть после заключения
28. Invoices for payment for travel products shall be drawn up in Russian roubles, US Договора. При наступлении подобных обстоятельств непреодолимой силы одна Сторона
dollars or euro. Invoice payments can be made in Russian roubles, US dollars or Euro. должна без промедления известить о них в письменной форме другую Сторону.
29. In case of payment in a currency other than that stated in an invoice, the payment
is made at the exchange rate of the Central Bank of the Russian Federation, plus 3% (three V. Порядок осуществления платежей и расчетов
percent) of the cost of the tour, indicated in the invoice (cost of currency conversion). 28. Счета на оплату туристских продуктов выставляются в российских рублях
30. The Commission Agent shall pay 100% of the cruise price within the period stated долларах США или евро. Оплата счетов может производиться в российских рублях, долларах
in the confirmation or invoice, and failing such a period, within three banking days as from the США или евро.
invoice drawing. In case of a prepayment, the payment shall be settled under the terms and 29. В случае оплаты счета в валюте, отличной от валюты счета, оплата производится
conditions set forth by the Principal, in cases provided for by the Agreement and stated in the по курсу Центрального банка Российской Федерации плюс 3% (Три процента) стоимости тура,
booking confirmation. указанной в счете (расходы по конвертации).
31. The date of cash or cashless payment for a cruise shall be the date of money 30. Комиссионер обязан оплатить 100% стоимости круиза в срок, указанный в
crediting to the Principal’s bank account. подтверждении или счете, а при отсутствии такого срока – в течение трех банковских дней с
32. In some cases, as agreed upon by the Parties, prepayment shall be allowed for момента выставления счета. В случае внесения предоплаты, оплата производится на
booking more than 30 days before the trip. In such cases the final payment for the cruise shall условиях, установленных Комитентом, в случаях, предусмотренных настоящим Договором и
be settled 30 days prior to the cruise, unless the booking confirmation states otherwise. указанных в подтверждении бронирования.
Payment shall be settled at the prices current at booking. 31. Датой оплаты круиза в порядке безналичного или наличного расчета считается
дата поступления денежных средств Комиссионера на банковский счет Комитента.
33. The Commission Agent shall calculate and deduct its commission fee upon the fact 32. В некоторых случаях, по соглашению Сторон, возможна предоплата при
of 100% payment. бронировании более чем за 30 дней до начала круиза. В подобных случаях окончательная
34. If the period from booking confirmation till the cruise is less than 30 days, the оплата круиза должна быть произведена за 30 дней до начала круиза, если иное не указанно
invoice shall be paid within one day as from booking confirmation, unless the booking в подтверждении бронирования. Оплата в данном случае производится по ценам,
confirmation states otherwise. действующим на момент бронирования.
33. Начисление и удержание Комиссионером своего вознаграждения производится
35. No cashless payment for the cruise without an invoice drawn up by the Principal только по факту 100% оплаты.
shall be allowed. 34. В случае если с момента подтверждения бронирования до момента начала
36. In case of untimely payment, the booked travel product price shall be identified as круиза осталось менее 30 дней, выставленный счет должен быть оплачен в течение суток с
of the final payment for the distributed travel product. момента подтверждения бронирования, если иное не указанно в подтверждении
37. Should there be any non-discharged financial obligations of the Commission Agent, бронирования.
the Principal may set off any money received from the Commission Agent with the right of 35. Безналичная оплата круиза без предварительно выставленного Комитентом счета
primarily set-off of punitive sanctions. не допускается.
36. При несоблюдении сроков оплаты, цена забронированного туристского продукта
VI. Final Provisions определяется на дату окончательного расчета за реализуемый туристский продукт.
38. The Agreement shall come into force as from signing hereof by both Parties and 37. При наличии неисполненных финансовых обязательств Комиссионера Комитент
shall be valid till ________________ and including. вправе производить зачет поступающих от Комиссионера в его распоряжение денежных
39. Any amendments and annexes hereto shall be valid only if made in writing and средств с правом первоочередного зачета сумм штрафных санкций.
signed by the Parties.
40. This Agreement in Russian and English is executed in two copies of equal legal VI. Заключительные положения
PRINCIPAL / Page 6 of 7 / COMMISION AGENT /
КОМИТЕНТ Страница 6 из 7 КОМИССИОНЕР:
force, one copy for each Party. 38. Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами и
41. In case of any disputes regarding the interpretation of this Agreement, the Russian действует до _________________ включительно.
text will prevail. 39. Изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том
случае, если они совершены в письменном виде и подписаны Сторонами.
VII. Annexes to the Agreement 40. Настоящий Договор на русском и английском языках составлен в двух
42. Annex 1. “Act on the Implementation of travel product” экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой из Сторон.
43. Annex 2. “Commission Fee Amount”. 41. В случае возникновения разногласий по толкованию Договора,
44. Annex 3. “Terms of Cruise Cancellation”. преимущественным является текст на русском языке.

VII. Приложения к настоящему Договору


42. Приложение № 1 «Акт о реализации туристских продуктов».
43. Приложение № 2 «Размер комиссионного вознаграждения».
44. Приложение № 3. «Условия аннуляции круизов».

IX. Addresses, Bank Details and Signatures of the Parties / IX. Адреса, реквизиты и подписи Сторон

PRINCIPAL / КОМИТЕНТ: COMMISION AGENT / КОМИССИОНЕР:

“Rechniye Linii” LLC ООО «Речные линии»

tel. (812) 242-75-80, 600-14-55 тел. (812) 242-75-80, 600-14-55


fax (812) 242-75-81 факс (812) 242-75-81
Main State Registration Number ОГРН
1077847558678 1077847558678
Taxpayer Identification Number ИНН
7842365750 7842365750
Code of Reason for Registration КПП
784201001 784201001
Legal address: Юридический адрес:
191015, Saint Petersburg, 191015, г. Санкт-Петербург,
Suvorovskiy prospect, 61, office 13H Суворовский пр., д. 61, пом. 13Н
set.acc. №40702810900000020660 р/сч №40702810900000020660
with PSCB Bank, JSC Saint Petersburg в АО Банк "ПСКБ" г. Санкт-Петербург
corr.acc. №30101810000000000852 к/сч №30101810000000000852
BIC 044030852 БИК 044030852

Director General / Генеральный директор


А. N. Sakharov / А. Н. Сахаров

L. S. / М. П. L. S. / М. П.

PRINCIPAL / Page 7 of 7 / COMMISION AGENT /


КОМИТЕНТ Страница 7 из 7 КОМИССИОНЕР: