Вы находитесь на странице: 1из 4

Mélodie Ly-Urbina Grammaire contrastive français-espagnol

22.02.2019

1. Les formes
a. Déjà répondu en classe
b. Déjà répondu en classe.
c.

D’un point de vue formel il est possible, dans le cas de l’article défini de distinguer deux
catégories grammaticales : le genre et le nombre, tant en espagnol qu’en français. Il s’agit d’un
point de symétrie évident entre les deux langues romanes. En revanche, en regardant plus en
détails le nombre d’unités composant chaque paradigme, on peut se rendre compte de la
dissymétrie existante entre elles. Ainsi, le paradigme en espagnol se compose de 5 unités ( el,
lo, la, los, las), le français, lui se composera de 3 unités ( il, elle, les) ou 4 ( en prenant en compte
le l’, contraction de le ou la). L’une des divergences formelles vient de la présence du genre
neutre lo au singulier en espagnol. Dans la même catégorie, la possibilité de contraction de le
ou la en l’ n’est possible qu’en français. Au pluriel, alors que le français ne comportera qu’une
seule inflexion les, l’espagnol, lui différenciera le genre au pluriel, créant alors 2 unités los et
las.

2. Les fonctions
Parmi les dissymétrie dans l’emploi de l’article en français et en espagnol, on peut distinguer,
quatre grands courants : l’ajout d’un article en espagnol et l’omission de celui-ci en français,
l’ajout d’un article en français et l’omission de celui-ci en espagnol, ou le contraire, une
dissymétrie quant au genre ( féminin dans une langue, masculin dans l’autre), une dissymétrie
quant au nombre ( singulier dans une langue et pluriel dans l’autre) ou une dissymétrie au
niveau de la construction syntaxique de la phrase.
J’ai donc regroupé les 12 phrases proposées et organisé ma réflexion en cinq parties.

I. Ajout d’un article en espagnol


Dans les propositions de phrases présentés dans le devoir, 6 d’entre elles correspondent à cette
dissymétrie. Les phrases 1, 5, 6, 7, 2
1 Son las siete menos cuarto / il est sept heures moins le quart
2 Llegó el sábado pasado / elle est arrivée dimanche dernier.
5 El 62% de los franceses está(n) de acuerdo con la política del gobierno / 62% des français
est/sont d’accord avec la politique du gouvernement,
6 A los trece años ya había escrito una sinfonía / a treize ans, il avait déja écrit une symphonie
7 El señor Pérez acaba de llamar / Monsieur Duparc vient de téléphoner.

Pour dire l’heure, l’espagnol emploiera, l’article défini féminin la au singulier et l’article
défini pluriel les à toutes les autres heures, comme dans la proposition 1. Le français omettra
l’article dans sa construction syntaxique.

Dans les compléments de temps, on emploiera l’article défini en espagnol ( phrases 6 et


phrases 2) alors qu’en français il sera omis. Ainsi, dans les prépositions dans les compléments
concernant l’âge, l’espagnol utilisera l’article masculin pluriel los, « a los trece años », sans
doute parce que l’espagnol a besoin de particulariser l’âge avec son détenteur, mais comme
l’espagnol utilise beaucoup moins de possessif, il dira « a los trece años » à la place de « a sus
trece años », alors que le français prendra l’âge comme une universalité. On peut également
voir se besoin de particularisation avec le syntagme nominal « el sábado pasado » alors que
pour le français, l’adjectif « dernier » est suffisant pour spécifier la date, et fait le choix
d’éviter la redondance en omettant l’article défini.
Un emploi idiomatique de l’article défini en espagnol est l’emploi du l’article masculin
singulier el ( ou sa contraction de + el, del) dans l’expression du pourcentage. « El 62% de los
franceses », en français, le pourcentage suffit à lui-seul « 62% des francais ».

Devant les syntagmes nominaux señor / señora suivit d’un nom propre ou d’un titre,
l’espagnol emploiera l’article défini accordé en genre et en nombre avec le nom qui suit. « El
señor Pérez », « El señor director » . Le français encore une fois omettra l’article, car le nom
propre ou le titre suffit à lui seul à particulariser l’individu cité.

II. Déplacement de l’article dans la construction syntaxique


Le cas particulier de la phrase 8 d’entre correspondent à une dissymétrie syntaxique. Comme
il a été précisé précédemment, l’emploi du syntagme nominal « señor » suivit d’un titre
« director » nécessite l’emploi d’un article défini, d’où la présence de l’article masculin
singulier dans la phrase 8 « El señor director ». Et comme il a été dit précédemment, le
syntagme « monsieur » ne nécessite d’article s’il est suivit d’un élément permettant de le
particulariser. Cependant, en français le titre « directeur », ne permet pas une particularisation
suffisante, l’ajout d’un article est donc nécessaire. Nous pouvons donc constater un
déplacement de l’accent entre la phrase française et l’espagnole, constituant une dissymétrie
syntaxique
8. El señor director acaba de llamar.

Monsieur le directeur vient de téléphoner.

III. Ajout d’un article en français


Dans les propositions de phrases présentés dans le devoir, 4 d’entre elles correspondent à cette
dissymétrie. Les phrases 4, 9, 10, 11.
4 Estamos a 6 de abril de 2017 / nous sommes le 6 avril 2017
9 El tren con destino a Cádiz pasa cada 20 minutes / le train à destination Montpellier passe
toutes les 20 minutes.
10 Francia declaró la guerra a Alemania. La france declara la guerre á l´Allemagne.
11 ¿Cuál es la piedra más dura después del diamante Quelle est la pierre la plus dure après le
diamant?

L’espagnol n’emploie pas l’article défini devant les noms de pays « Français »
« Alemania » s’ils ne sont pas suivit d’un adjectif ou d’un complément « la España del
siglo 20 ». En français, un pays sans l’article défini le précédent « X France », n’est qu’un
concept flou, telle qu’aurait pu être le mot « bonheur » ou « espoir », ce n’est que grâce à
l’article défini que le nom du pays prend son sens comme étant « un territoire habité,
délimité par des frontières … ».

Pour les repères temporelles comme les dates, ( phrases 4) l’espagnol considère que la
date en soit est suffisamment précise pour que l’article défini devienne superflu « a 6 de
abril de 2017 », en français non. En effet, sans l’article il y aurait un souci de
compréhension, car sans l’accent « nous sommes 6 avril », « 6 avril » devient un
qualificatif de « nous », de la même manière que l’on dirait « nous sommes étudiants ». Il
ne s’agit donc plus d’un repère temporel mais d’un attribut du sujet, et « nous » est réduit
à être une date. On peut également noter que phonologiquement « sommes 6 » est moins
fluide que « sommes le 6 ».

Pour l’exemple 9, il s’agit également d’un repère temporel. L’espagnol prendra « cada 20
minutes » comme un phénomène global, alors que le français prendra chaque 20 minutes
comme un phénomène cours qui se répète, d’où l’ajout de l’article défini pluriel les.

Pour l’exemple 11, il ne s’agit pas d’un repère temporel comme pour les précédents
exemples sinon d’un cas d’utilisation du comparatif de supériorité « mas » ou « plus » en
français. En espagnol, le comparatif de supériorité «mas » se suffit à lui-même, à
l’inverse, en français, il faut rajouter l’article défini.

IV. Changement du nombre


Dans les propositions de phrases présentés dans le devoir, 1 d’entre elles correspondent à cette
dissymétrie. La phrase 3.
3. Los sábados no tengo clase / le samedi je n’ai pas cours

Le français voit la répétition de « tous les samedis » comme un phénomène global, il est alors
poussé à la simplification pour réduire le syntagme en « le samedi ».
L’espagnol voit lui l’évènement « no tengo clase » non comme un phénomène global mais
comme un évènement qui se répète plusieurs fois dans le temps. C’est pourquoi il gardera le
pluriel dans le syntagme verbal en l’introduisant par l’article défini masculin pluriel los.

V. Changement du genre :
Dans les propositions de phrases présentés dans le devoir, 1 d’entre elles correspondent à cette
dissymétrie. La phrase 12.

12 La ONU no había sabido hacer lo necesario para poner fin a la guerra de Siria. L’ONU
n’a pas su faire le nécessaire pour mettre fin a la guerre en Syrie.

Cette fois-ci, il ne s’agit pas d’une divergence de conception mais d’une lacune formelle du
français qui ne possède pas de genre neutre comme l’espagnol avec lo. Le français est alors
obligé d’emprunter l’article masculin le pour le remplacer.

Вам также может понравиться