Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Sitio Web:
www.traductores.org.ar Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As.
Colegio de Traductores Públicos
de la Ciudad de Buenos Aires
COMISIONES INTERNAS
Comisión de Ejercicio de la Profesión Comisión de Aplicaciones Informáticas
Consejera a Cargo: Perla Klein Consejera a Cargo: María Elena Núñez Valle
Tesorera
Trad. Públ. Perla Klein
Secretaria de Actas y Matrícula
Trad. Públ. Karina D’Emilio
Vocales Suplentes
Trad. Públ. Mariana Fiorito INSCRIPCIÓN 2008 EN COMISIONES
Trad. Públ. María Elena Núñez Valle
El formulario para la Inscripción en las Comisiones Internas del CTPCBA
puede descargarse del sitio web www.traductores.org.ar
T RIBUNAL DE C ONDUCTA Comisiones / General e Inscripción
Presidenta
Trad. Públ. Graciela Souto También puede enviarse por fax o entregarse personalmente
Vicepresidenta 1º en el Sector de Comisiones
Trad. Públ. Graciela Fondo Sede Callao
Vicepresidenta 2º Av. Callao 289, 4º piso
Trad. Públ. Diana Rivas
Tel/Fax: (54-11) 4371-8616 - 4372-2961/7961 - 4373-4644
Secretaria
Trad. Públ. Claudia Bertucci
Prosecretaria
Trad. Públ. Rosina Bosco
Vocales Suplentes
Trad. Públ. Mirta Saleta
Trad. Públ. Alejandra Karamanian
Asesorías para Editorial
Matriculados
Asesoría Contable:
Dr. Sergio Scollo
Lunes de 16 a 18.
contador@traductores.org.ar
Sede Callao
Asesoría Legal:
Dra. Fabiana Pajer
Martes de 13 a 15.
legales@traductores.org.ar
Sede Callao Estimados Colegas:
Asesoría Previsional:
Sr. Jorge Pisano - Consultora Probablemente, los doce meses del año sean el tiempo que necesi-
Previsional J. Pisano y Asociados tamos para renovar desafíos, metas y objetivos. Y para muchos de
Miércoles de 10 a 13. nosotros llega el momento del merecido descanso, en el que recupe-
previsional@traductores.org.ar ramos las fuerzas que necesitamos para hacer este recorrido anual.
Sede Callao
Los conceptos y opiniones expresa- Mientras tanto, en este número abordamos el mundo de la lengua
dos por los asesores no comprome- portuguesa. Un idioma que significa mucho para la Argentina; un puen-
ten la opinión del Consejo Directivo te que nos acerca al gigante Brasil y al Portugal de la Unión Europea.
del CTPCBA. Desde la creación del Mercosur, el portugués comenzó a gravitar co-
mo vínculo de integración latinoamericana. Del mismo modo que los
Horarios
estudiantes de español se multiplicaron en Brasil, en nuestro país fue
creciendo el número de los que comenzaron a estudiar portugués.
del Colegio Entre las notas se destaca una entrevista con el ex presidente de la
Asociación de Traductores Portugueses; un relato de los avatares de
Sede Corrientes un intérprete en la Corte Suprema; un informe sobre dónde estudiar
portugués y una entrevista con la cantante brasileña Marisa Monte, en
Legalizaciones
la que la carioca habla de los orígenes del samba. Todas estas notas
Horario general de legalizaciones: hablan de la importancia de la cultura lusófona y de las características
- Lunes a viernes de 9 a 18 hs. de una lengua de rasgos poéticos que no sólo es lengua oficial en
Pago de la cuota anual: Brasil y Portugal sino también en Mozambique, Cabo Verde, Angola,
- Lunes a viernes de 9 a 19 hs. Gabón, Guinea Bissau, Guinea Ecuatorial, Santo Tomé y Príncipe.
Sala de Matriculados
Para todos los amantes de la lengua de Fernando Pessoa, Jorge
- Lunes a viernes de 9 a 18 hs. Amado, Caetano Veloso, Tarsila do Amaral, Vinicius, va este número
Biblioteca especial sobre la lengua portuguesa.
- Lunes a viernes de 10 a 19 hs. A par-
tir de las 17 hs. sólo para matriculados. Comienza otro año en el cual los traductores seremos grandes pro-
tagonistas. La ONU ya ha proclamado el 2008 como el "Año Interna-
cional de las Lenguas", reconociendo que un verdadero multilingüis-
mo promueve la unidad en la diversidad y el entendimiento interna-
cional.
Les deseamos a todos los colegas un buen comienzo del nuevo año
Renovación de credencial y nos reencontraremos nuevamente en marzo, para seguir trabajando
- Lunes, miércoles y viernes de 14 a 18 hs. juntos.
- Martes y jueves de 10 a 14 hs.
El trámite es sin cargo, con el único re-
quisito de encontrarse al día con la cuo- Consejo Directivo
ta anual. Consiste en la toma de la fo-
tografía correspondiente y el registro de
la firma y del sello profesional.
Los colegas deberán presentarse con la
credencial actual y con el sello profesio-
nal. La nueva credencial se entrega en
el acto.
Sede Callao
Relaciones Institucionales
- Lunes a viernes de 9 a 18 hs.
Cursos y Comisiones
- Lunes a viernes de 9 a 18 hs. revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008 [5]
El traductor
El portuñol:
una forma de comunicación
en América del Sur
Para los hispanoparlantes tanto el portuñol como el spanglish son el resultado
de tentativas frustradas de hablar portugués e inglés. Pero también representan
modos de comunicación en la era de la globalización.
Héctor Ariel Báez Fagundes del Cen- tacto las lenguas española y portu-
Todo en portugués, tro Sinodal de Ensino Médio Dorothea guesa (y no sólo ellas) se pueden re-
Schäfke de Taquara, Brasil cuenta en gistrar todos los fenómenos caracte-
nada en inglés su artículo titulado "Portuñol, spanglish, rísticos de lenguas en contacto: fenó-
'espatano' ¿qué hacemos con ellos?" la menos derivados del contacto de sis-
importancia del portuñol como me- tema (interferencias, préstamos), fe-
El 13 de diciembre una comisión de dio de comunicación en América del nómenos derivados del uso de las
la Cámara de Diputados de Brasil Sur. Dice que después de la celebra- lenguas (sustitución, alternancia) y
aprobó un proyecto de ley que pro- ción del II Congreso Internacional de variedades de frontera y de transi-
híbe el uso de extranjerismos en pu- la Lengua Española, cuyo título era ción. Sin embargo, estamos pisando
"El español en la Sociedad de la Infor- ya el siglo XXI y no podemos descon-
blicidades y vidrieras de negocios
mación", el coorganizador del Con- siderar otro espacio importante de
en caso de que no tengan una tra- greso, Jon Jaristi, director del Institu- contacto lingüístico que es el espacio
ducción al portugués. to Cervantes, publicó una entrevista electrónico, me refiero especificamen-
titulada "El portuñol y el spanglish te al contacto constante via e-mail y
El proyecto, del diputado comunis- no son corrupciones irreversibles". En canales de conversación, comúnmen-
ta Aldo Rebelo, fue aprobado por la ella, entre muchas otras observacio- te llamados de chat."
nes sobre estas dos "medias lenguas",
Comisión de Constitución y Justicia
Jaristi dice lo siguiente: "Creo que no Más adelante explica que "La globali-
y deberá ser elevado al plenario de se pueden combatir con normas en el zación económica trajo como conse-
la Cámara baja, tras haber pasado sentido preceptivo. Esos fenómenos cuencia la aceleración de la comuni-
con votación positiva por el Senado. son ilimitables, sobre todo en las fron- cación, el acercamiento de personas
teras, donde se producen contactos de diferentes culturas y lenguas.” Pe-
Según el proyecto, toda palabra o lingüísticos. Y no me parecen negati- ro advierte: "Puede imaginarse que ha-
expresión escrita en un idioma ex- vos. Tanto el “portuñol” como el ya una preocupación mayor en rela-
“spanglish” son el resultado de tenta- ción al aprendizaje de la lengua, con
tranjero y destinada al público en
tivas frustradas de hablar portugués especial atención al léxico, a la orto-
Brasil deberá ser acompañada, en e inglés, mas que corrupciones irre- grafía, a la norma culta, a las reglas
letra de igual tamaño, por su traduc- versibles del español. Es posible que gramaticales y al propio uso de la len-
ción correspondiente en portugués. en algún caso el “spanglish” sea un gua. Puede imaginarse que haya toda
índice de peligro de sustitución del una atención especial para evitar
La norma, en caso de ser aproba- español por el inglés, pero el presti- cualquier error lingüístico que provo-
gio y la lealtad lingüística de la co- que un malentendido, una interrup-
da, incluirá a medios de comunica-
munidad hispana hacia el español es ción en los negocios, un desentendi-
ción, mensajes publicitarios e infor- miento, etcétera".
algo constatable.
maciones comerciales.
Báez Fegundes continúa su artículo Y concluye: “Observamos entonces,
Todavía resta definir de qué modo diciendo: "Con sólo mirar un mapa con igual interés y complejidad, otra
se sancionará a quien no cumpla de América del Sur podemos notar e situación de contacto lingüístico, en
imaginar el alto grado de contacto geo- la que a diferencia de la situación con-
con esta norma.
gráfico, político, económico, histórico textual del contacto físico, cara a cara,
y lingüístico de Brasil con los vecinos no hay lugar a gesticulaciones u otras
países hispanohablantes. Ecuador y formas de comunicación que ayuden
Chile son los únicos países hispano- a la comprensión mutua. En este es-
hablantes sudamericanos con quien pacio electrónico de contacto lingüís-
Brasil no limita. Esto implica que dos tico sólo existe la letra impresa en la
o más lenguas entren en contacto, ge- pantalla de un video, la necesidad de
nerando situaciones lingüísticas com- expresarse y comprender a los otros y
plejas e interesantes. Al entrar en con- hacerse comprender".
Historia de la lengua Hablado en: Angola, Antillas Neerlandesas, Brasil, Cabo Verde, Guayana
El portugués se desarrolla al oeste Francesa, Guinea Bissau, Guinea Ecuatorial, Guyana, India, Macao (China),
de la Península Ibérica debido a la Mozambique, Namibia, Portugal, Santo Tomé y Príncipe, Sudáfrica, Surinam,
evolución del latín que hablaban los Timor Oriental.
soldados romanos y colonos a inicios
del siglo III adC. Se empezó a diferen- Hablantes: 230 millones
ciar de otras lenguas romances tras la
caída del Imperio Romano, con las in- Lengua oficial en:
África (7) Angola, Cabo Verde, Cocobeach (Gabón)**, Guinea-Bissáu,
vasiones bárbaras del siglo V. A partir
Guinea Ecuatorial**, Mozambique, Santo Tomé y Príncipe
del siglo IX, se empezó a utilizar en
documentos escritos, en Galicia, y en Organismos
lo que es hoy el norte de Portugal has- africanos (1) Unión Africana***
ta el Duero. Luego del siglo XII alcan- América (1) Brasil
zó gran prestigio, sobre todo en el gé- Organismos
nero poético, del cual surgieron las americanos (2) Mercosur***, Organización de los Estados Americanos***
cantigas galego-portuguesas. Así, des-
Asia (2) Macao (CHN)*, Timor Oriental*
borda los límites de Galicia y Portugal
y consigue gran prestigio en otros rei- Europa (1) Portugal
nos que también compusieron sus poe- Organismos
sías en dicho idioma (Alfonso X el sa- europeos (1) Unión Europea (EU)***
bio). A partir del siglo XV empezó a
ser una lengua madura con bastante li- * Segundo idioma oficial del Estado.
** Tercer idioma oficial del Estado.
teratura tanto en verso como en prosa. *** Idioma cooficial del organismo.
Regulado por la Academia Brasileira de Letras, Academia das Ciências de Lisboa.
En la actualidad, el portugués es la
lengua oficial de Portugal y de sus an- de Uairén fronteriza con Brasil. Lo Algunas de las diferencias aparen-
al tiguas colonias (excepto Goa y Damán mismo ocurre con los habitantes de la tes entre los dialectos no son realmen-
y Diu) pero sólo en Portugal y en Bra- zona llamada la triple frontera (Ar- te diferencias. En Brasil, el término
sil es hablado por toda la población. gentina, Brasil, Paraguay), en la re- usual para alfombra es tapete, mien-
En el resto, es hablado por lo general gión norte de Uruguay y en algunas tras que en Portugal se dice alcatifa.
como segunda lengua (en Mozambi- regiones al este y norte de Bolivia por Sin embargo, en muchos dialectos de
que, el 6,5% de la población declaró una minoría de inmigrantes brasi- Portugal se dice tapete y en otros tan-
que lo tenía como lengua materna en leños, principalmente en los departa- tos de Brasil se usa el término alcatifa.
el censo de 1997, porcentaje que llega al mentos del Beni, Pando y Santa Cruz. Esto se puede aplicar a muchas de las
40% en Angola, según datos de 1992). diferencias aparentes, excepto a las
A nivel mundial, cerca del 90% de los palabras nuevas, tales como ônibus en
hablantes de portugués como lengua Brasil, que es autocarro en Portugal.
materna se concentra en Brasil.
Dialectología y variantes
El portugués es una lengua rica en Una conversación entre un ango-
En Cabo Verde, Guinea-Bissau y dialectos, cada uno con su particulari- leño, un brasileño y un portugués de
Santo Tomé y Príncipe se hablan deri- dad. La mayor diferencia entre ellos áreas rurales puede fluir sin dificultad
vaciones “criollas” del portugués. En reside en la pronunciación de algunas luego de que uno se adapta al habla
la región china de Macao el portugués vocales. Entre el portugués brasileño y del otro. Un brasileño no acostumbra-
es muy poco hablado a pesar de ser el portugués europeo hay diferencias do a escuchar el acento portugués pue-
oficial junto con el chino. En Timor de vocabulario, pronunciación y sinta- de sentir una cierta dificultad para
Oriental, el uso del portugués se ha re- xis, especialmente en las variedades comprenderlo, aunque esto no perju-
ducido notablemente a pesar de que populares. Hay cierta similitud en dica la comunicación. Después de un
es una de las lenguas oficiales. cuanto a la pronunciación, la sintaxis tiempo ya resulta más fácil y los oídos
y la simplificación gramatical entre se adaptan a lo nuevo.
El portugués es hablado por los in- hablantes vernáculos del portugués
migrantes portugueses instalados en brasileño y los del portugués angole- El dialecto portugués más exótico
masa en: Sudáfrica, Namibia, Vene- ño. Pero no hay ninguna diferencia es el vernáculo de Santo Tomás, a cau-
zuela, Estados Unidos, Canadá, Fran- entre el estándar europeo y el portu- sa de la convivencia con el portugués
cia, Inglaterra, Suiza y Luxemburgo. gués angoleño. El portugués de Coim- criollo, pero aun así no hay problemas
En Venezuela además es usado por bra está considerado el dialecto más de comprensión con hablantes de
casi toda la población de Santa Elena estandarizado. otros países.
—Como se faz para ser tradutor quer cidadão nacional ou estrangeiro —Em que consiste a formação
em Portugal? que suspeite saber línguas e obrigá-lo universitária do tradutor, tanto no
—Em Portugal chega-se à tradução por a fazer de tradutor (ou de intérprete). curso inicial como no aperfeiçoa-
via da competência filológica, técnica e Já aconteceu que uma empregada de mento?
contactos pessoais. restaurante chinês fosse obrigada a —Em Portugal o ensino da tradução
fazer de intérprete. Perante a situação começou em 1962 no Instituto Superior
—Quais são os requisitos que o caótica, a Associação Portuguesa de de Línguas e Administração de Lisboa.
tradutor deve cumprir para trabal- Tradutores iniciou, nos anos 90, junto No sistema universitário público, o pri-
har na área jurídica, por exemplo? do Ministério da Justiça o processo de meiro curso foi aprovado pelo Decreto-
—Em Portugal não são exigidos requi- regulamentar a profissão de tradutor e Lei nº 316 de 1983, a pedido da Uni-
sitos para ser tradutor. Depende do de intérprete ajuramentado. Durante 5 versidade do Porto. Actualmente exis-
"cliente". Não existe uma política para a anos, as 3 associações de tradutores e tem mais de 25 cursos superiores de
tradução nem há uma tradução política de intérpretes, a Procuradoria-Geral da tradução distribuídos por universidades
do que se passa nos restantes países República, os Serviços Notariais e os públicas e privadas, institutos politécni-
da União Europeia. Portugal é o único Estudos Judiciais do Ministério da cos e institutos superiores privados. As
país membro da UE que não tem tradu- Justiça apresentaram um projecto de universidades públicas formavam tra-
tores ajuramentados. O que se chama Decreto-Lei que regulamentaria a pro- dutores a nível de pós licenciatura e ti-
em Portugal uma tradução certificada é fissão. Aguardamos desde 2001 a sua nha uma duração de 2 anos. As res-
apenas o reconhecimento da assinatu- homologação. Nesse ano, por mera coin- tantes instituições ofereciam licenciatu-
ra do tradutor nos serviços notariais cidência, saiu um Decreto-Lei que con- ras de 4 ou 5 anos, seguidos de pós-
(públicos ou privados). Mas ninguém cede aos advogados a certificação das graduações e de mestrados. Desde
pergunta ao tradutor se sabe ler e escre- traduções. Desde então, o Ministério 2006/2007 que o Programa de Bolonha
ver. Os tradutores (e os intérpretes) de da Justiça alega que "o caso está ain- impõe licenciaturas de 3 anos e mes-
tribunal não têm de dar provas de com- da em estudo" e assim ficará até que trados de 2 anos. Os doutoramentos
petência. O juiz pode convocar qual- tudo fique esquecido. existentes são geralmente na área da
e artísticas; e b) a flexibilidade da língua. Atlântico. Os portugueses vêem 5 horas tim e o espanhol do século XII (Toledo)
Portugal nunca será uma potência mili- por dia de telenovelas brasileiras. De foram línguas de cultura no passado. O
tar, económica e política. O Brasil e An- certeza que os brasileiros não vêem –dia- híndi foi uma língua de cultura nos país-
gola poderiam ser potências económi- riamente– uma hora de telenovelas por- es asiáticos que seguiam o hinduísmo.
cas, se os seus dirigentes não estive- tuguesas, uma vez que a produção é Basta ler a história da tradução para
ssem determinados a enriquecerem-se mínima deste lado do Atlântico. Os por- confirmar isso. O francês foi uma língua
primeiro. Enquanto a corrupção material tugueses sempre tiveram uma empatia de cultura. Hoje é uma língua de cultura
for a ideologia predominante, o mundo pela cultura brasileira. O contrário nem residual no Vietname, na América Latina
lusófono não terá expressão além fron- sempre foi verdade. A grande vaga de (na Argentina, por exemplo) e em alguns
teira. emigração brasileira para Portugal fez países da Europa. A cultura universal
descobrir, ou redescobrir, a cultura por- entrou nas cortes da Rússia e da Europa
—E ao mesmo tempo adquire no- tuguesa no Brasil. Escritores como Pa- Central (e nas demais cortes europeias)
vos termos, a língua tem uma mu- dre António Vieira, Eça de Queirós e Fer- através do francês.
tação permanente? nando Pessoa e, agora, Saramago, têm Hoje em dia a língua de intercâmbio cul-
—Sem dúvida. O português falado no grande impacto no Brasil. Entre os me- tural, no sentido abrangente, é o inglês.
Brasil e em Portugal no tempo das di- lhores especialistas destes autores por-
taduras não é o mesmo de hoje. A de- tugueses encontram-se brasileiros. Por O mais que se pode dizer, é que o por-
mocracia e a liberdade de expressão a seu lado, a literatura, o teatro, o cinema, tuguês não tem expressão no mundo
ela associada permitiram essa mutação, as artes plásticas e a música (erudita e dos negócios e da política internacional.
diria, profunda. Basta ler os jornais e as ligeira) brasileiros foram sempre muito
obras de carácter científico e literário. bem acolhidos em Portugal. Por razões
Políticos como Mário Soares (Portugal), históricas conhecidas, o património ar- Quanto à história e à música, é diferente.
Lula da Silva (Brasil) e Xanana Gusmão quitectónico português no Brasil é muito Em relação à história, os navegadores
(Timor) e os poetas/ políticos como rico e variado. Ao nível do turismo, nem portugueses levaram a ciência europeia
Agostinho Neto e Mário de Andrade (An- todos os brasileiros que vinham à Eu- até então conhecida pelas costas de
gola), o próprio Saramago (Portugal), e ropa visitavam Portugal. Hoje em dia a África, Ásia e Brasil. Os japoneses de-
dezenas de romancistas, poetas e can- situação é diferente. No outro sentido, já scobriram a Europa através dos mis-
tores lusófonos têm contribuído muito se pode falar em turismo de massa por- sionários portugueses. Os japoneses
para a renovação da mentalidade da lín- tuguês no Brasil, com uma expressão convertidos ao cristianismo aprenderam
gua portuguesa. económica crescente. o latim aportuguesado (ou o português
latinizado) dos religiosos e sabiam o que
—Quais são as diferenças básicas se passava na corte portuguesa e no
—Quais são os idiomas mais re- resto da Europa. Hoje, para apenas falar
que existem entre o português de
queridos para o trabalho do tradu- deste país asiático, a música portugue-
seu país e o que se fala no Brasil?
tor português? sa europeia é muito apreciada nesse
Ritmo, entoação, vocabulário...?
—O idioma mais traduzido é o inglês, país. Há japoneses que começaram a
—As diferenças mais visíveis e audí-
seguido de longe, mas em partes iguais, estudar português para melhor com-
veis, por assim dizer, são o ritmo e a en-
pelo espanhol e o francês. A terceira lín- preender os Madre Deus, a Mariza e o
toação. O ritmo é mais colorido e tropi-
gua é o alemão. Seguem-se o ucrani- fado em geral. Foi a música única de
cal do lado brasileiro. A entoação é mais
ano, o romeno, o russo e o chinês. Em José Afonso que levou muitos espa-
aberta e mais fácil de compreender no
Portugal falam-se actualmente mais de nhóis a descobrirem Portugal. Na músi-
Brasil. Quase todos os estrangeiros di-
100 línguas. A recente vaga de emi- ca clássica, uma das mais famosas pia-
zem que é mais difícil perceber o portu-
gração chinesa levou o governo por- nistas mundiais é a Maria João Pires. E
guês europeu. Existe algumas diferen-
tuguês a promulgar uma lei que obriga a lista seria relativamente longa na
ças ortográficas, que os políticos e lexi-
que alguém fale português nos restau- história da música erudita portuguesa. É
cógrafos à procura de mediatização
rantes e nas lojas de venda a retalho. Is- difícil resistir a dois nomes de referência:
querem unificar. O acordo ortográfico
to fez com que muitos chineses estudas- Luísa Todi (1753-1833), uma cantora de
entre os países lusófonos é a expressão
sem português. É frequente ouvirmos ópera famosa em Madrid, Londres,
do nosso provincianismo. Nunca se ou-
crianças chinesas a falar correctamente Paris e Roma, e Guilhermina Suggia
viu dizer que os anglo-saxónicos e os
português. (1885-1950), brilhante violoncelista in-
falantes de espanhol se preocupassem
com a uniformização da língua de ternacional, artisticamente "neutraliza-
Shakespeare e de Cervantes, de Sepúl- —Se tivesse que definir ou exem- da" por via do casamento com Pablo
veda, de Cortázar ou Borges. plificar brevemente, diria que o Casales, que a proibiu de actuar em
português é o idioma da cultura, público.
—Há uma relação de enriqueci- dos negócios, da política, da mú-
mento cultural mútuo entre ambos sica, da história.... Por quê? E, claro, poderia referir muitos mais exem-
os países? —Na minha opinião, fora do espaço plos do português como língua de cul-
—Existe, mas em doses desproporcio- lusófono, o português não é uma língua tura internacional citando autores do
nais. Desde logo a dimensão do merca- de cultura. O que é uma língua de cul- Brasil, Angola, Moçambique e Cabo
do é diferente em ambos os lados do tura? O aramaico, o árabe, o grego, o la- Verde.
En este artículo Ester Abreu Vieira de Oliveira, profesora del Centro de Ensino Superior de Vitória, explica
conceptos clave de la sintaxis portuguesa al momento de pasar al español.
Planteamos la presentación de dos na, modos o tiempos. Esto nos lleva a ma con la desinencia temporal r, agre-
puntos de la sintaxis portuguesa que hablar y a traducir incorrectamente el gada a las de persona (Ø, es, Ø, mos,
el lusohablante, al verter al español, idioma hermano y así vamos chapu- des, em) y en español con las termi-
puede "portuespañolizar": el futuro rreando el idioma de Cervantes. naciones de persona (e, es, e, emos,
del subjuntivo y el infinitivo "flexio- eis, en).
nado". Un empleo incorrecto de estructu-
ras españolas, empleadas por un lu-
Comparado con las dificultades que sohablante, suele ser el que contiene Las gramáticas tradicionales es-
nos ofrece el inglés, cuando nos co- un futuro del subjuntivo o un infiniti- pañolas incluyen referencias al futuro
municamos en castellano, a los brasi- vo personal. de subjuntivo; sin embargo, estas no
leños, nos parece todo muy claro y figuran en las gramáticas comunicati-
pensamos que no hay diferencias no- vas. Propondremos como ejemplo el
tables en la semántica, la sintaxis o la El futuro del subjuntivo verbo cantar, debido a la identidad lé-
prosodia. Entonces, pensamos que no xica, semántica y sintáctica que pre-
hay problemas en el empleo de los El futuro del subjuntivo es el senta en los dos idiomas, en cuanto a
tiempos verbales castellanos, ya que, tiempo que expresa una acción que las desinencias indicadoras de radical
frecuentemente, coinciden con los del tiene la dependencia de una posibili- (R), de vocal temática (VT), de perso-
portugués en los morfemas de perso- dad en futuro. En portugués, se for- na (DP) , de tiempo y de modo (DT).
El futuro del subjuntivo es una derivación del futuro del pretérito latino: amavero> amaro> amar;
amaveris> amaris> amares; etc.
Ese tiempo se perdió en diversas partes de la Romania. Sus flexiones dejaron de ser empleadas
Ester Abreu Vieira de Oliveira en español actual y fueron sustituidas por terminaciones del indicativo o del subjuntivo. En la co-
municación corriente del español no lo vamos a encontrar, salvo de manera ocasional en algunas fra-
Possui graduação em Letras Neo- ses hechas cristalizadas, tales como Lo que fuere (Seja o que for), Venga de donde viniere (Venha de onde
latinas (Universidade Federal do vier), Adonde fueres haz lo que vieres... (Aonde você for, faça o que vir fazer), o en el lenguaje judicial, por
Espírito Santo, 1960); mestrado ejemplo, Mientras fuere vivo (Enquanto viver...).
em Lingua Portuguesa (Pontifícia En otras épocas, el empleo del futuro hipotético del castellano estaba estrechamente relacionado
Universidade Católica do Paraná, con los tratamientos Vuesa Merced, Vuesa Señoría, etc. y con la extensa gama de las fórmulas de cor-
1983) e doutorado em Letras Neo- tesía caballeresca: Si Vuestra Majestad fuera servido (Se Vossa Majestade for servido); Lo que Vuesa merced
latinas (Universidade Federal do dijere... (O que disser Vossa Merced ou Senhoria). También lo empleaban personas humildes en actitud
Rio de Janeiro, 1994), pós-douto- servil o las gentes de clase social de más categoría en las peticiones o en las órdenes más o menos di-
rado (UNED, Madri 2003). simuladas: Daré a cada uno lo que le tocare (Darei a cada um o que lhe couber). Lo encontramos también
en las obras de los escritores místicos, como en los avisos de Santa Teresa de Jesús a sus monjitas:
É professor da Universidade Fed- ...cuando alguien se te reprehendiere, recíbelo con humildad (...quando alguém repreender você, aceite com hu-
eral do Espírito Santo, aposenta- mildade essa repreensão.)
do do período de 1965 a 96 e co-
mo Professor Voluntário do Pro- Hemos encontrado escasos ejemplos de su utilización en obras de escritores españoles contem-
grama de Pós- Graduação (DLL); poráneos, como el que hemos tomado del prólogo de La colmena, de Camilo José Cela, en el momento
Mestrado de Estudos Literários en que el autor quiere presentarnos los 160 personajes descritos en su obra: Si acerté con ellos (...) es
(MEL), de 96 até hoje. No Centro cosa que deberá decir el que leyere... (Se acertei com eles é uma coisa que deverá dizer aquele que ler) o el que
de Ensino Superior de Vitória aparece en el cuento de Ramón Sender ‘Mary Lou’ de la obra La llave y otros cuentos, en el momento
(CESV -Vitória) atua como profes- en que un personaje loco hace una profecía y se pretende realzar el anacrónico e incoherente len-
sora e como Diretora da DIPEPG, guaje: En cualquier cosa que viniere.
desde 1999. Pertence a Instituições
Para dar idea de temporal subordinada condicional en futuro, actualmente, el hablante del es-
locais: Academia de Letras Espíri-
pañol echa mano del presente del indicativo o del subjuntivo. Si la oración indica una acción futura
to-santense; Academia Feminina
hipotética y pertenece a una prótasis condicional con la conjunción SE (port.) el español emplea el
de Letras; Instituto Histórico e Geo-
presente del indicativo, mientras que en la estructura portuguesa se emplea el futuro de subjuntivo.
gráfico do Espírito Santo e Associa-
ção de Professores de Espanhol
do ES. PORTUGUÉS ESPAÑOL
Se você quiser voltar, teremos muito prazer em recebe-lo. Si quieres volver, tendríamos mucho
gusto en recibirlo.
En las oraciones adverbiales de conformidad, las modales y las temporales empezadas con como,
quando, que, assim que, logo que, enquanto, y en las relativas de las estructuras del portugués, el es-
pañol emplea el presente del subjuntivo.
PORTUGUÉS ESPAÑOL
Quando você for velho, lembrar-se-á de meus conselhos. Cuando llegues a viejo, te acordarás de mis consejos.
Você será o esposo, o fiel, o apaixonado, o apaixonado, Serás el esposo, el fiel, el enamorado, todo lo que
tudo o que você quiser e ela desejar. quieras y ella pueda desear.
Logo que ele chegar, você sai. En cuanto él llegue, sales tú.
Enquanto eles estiverem no meu apartamento, estarei aqui. Mientras ellos estén en mi piso, me quedaré aquí.
Quando o senhor me vir chorando, saberá que dói muito. Cuando usted me vea llorando, sabrá que duele mucho.
Las traducciones de los dos ejemplos nos muestran que el futuro subjuntivo se emplea en portugués para los casos en
que el español emplea el presente del indicativo o el del subjuntivo, el primero en las oraciones condicionales en futuro,
iniciadas con SI, y el último en las temporales, modales relativas, con una idea futura hipotética.
PORTUGUÉS ESPAÑOL
Vamos acordá-lo para podermos nadar. Vamos a despertarlo para que podamos nadar.
É preciso lembrarem-se sempre das crianças. Es preciso acordarse siempre de los niños.
B. En los siguientes ejemplos, el sujeto del infinitivo es diferente del sujeto de la oración principal. En estos casos, no
se emplea en español un infinitivo, sino un verbo flexionado en subjuntivo.
PORTUGUÉS ESPAÑOL
Vivi o melhor que pude sem me faltarem amigos. Viví lo mejor que pude sin que me faltasen amigos.
Não seria bom tornarem a viver sozinhos? ¿No sería bueno que volviesen a vivir solos?
Ele nos convidou para conhecermos seus pais. Él nos ha invitado para que conozcamos a sus padres.
Mamãe falou pra eu comprar batatas. Mamá me ha dicho que compre patatas.
Ontem papai nos aconselhou a chegarmos cedo. Ayer papá nos aconsejó que llegásemos temprano.
—¿Cuál es el campo de trabajo y empresas radicadas en Brasil genera, —Muchos no lo saben, pero son siete
hoy en la Argentina del Traductor inevitablemente, una mayor probabili- los países que tienen al portugués co-
Público de portugués? dad de que ocurran desinteligencias en- mo idioma oficial. Además de Portugal
—A grandes rasgos podríamos decir tre ellas, dando lugar a la presentación y Brasil, en Angola, Mozambique, San-
que hoy en día el campo de trabajo pa- de acciones judiciales, con la consiguien- to Tomé y Príncipe, Cabo Verde y Gui-
ra el traductor público de portugués pa- te traducción de documentación de tin- nea Bissau se habla portugués. Como
sa por la traducción de documentos de te jurídico como demandas, contestacio- es lógico suponer, Brasil y Portugal, en
diversa índole, la actuación como auxi- nes, exhortos, los documentos que gene- ese orden, son los países que más de-
liar perito en la Justicia y, en menor es- ralmente los acompañan, etcétera. mandan los servicios del traductor pú-
cala, la interpretación en reuniones de blico de portugués español; en cambio,
negocios o eventos como congresos, Otra faceta de la actuación profesional los países africanos raramente gene-
talleres de trabajo, etcétera. la podemos encontrar en la actuación ran algún tipo de trabajo, que en un
como auxiliar perito en la Justicia. Mi ciento por ciento se trata de la traduc-
experiencia personal me indica que la ción de documentos personales. De to-
—¿En qué áreas de trabajo se de- mayor parte de las actuaciones peri- dos modos, esto es relativo, porque
sempeña el Traductor Público de ciales ocurren ante el fuero penal eco- también depende del medio en el que
portugués, tanto las tradicionales nómico o en los juzgados de instruc- el traductor se mueva, del origen de los
como las más novedosas? ción, aunque a veces, las menos, haya clientes, y de las posibilidades de in-
—Las áreas de trabajo se han diversifi- sido requerido desde otros fueros. Por sertarse profesionalmente en alguna
cado respecto de lo que era hace algu- último, el área del turismo viene de- colectividad específica.
nos años. A las tradicionales traduccio- mandando muchas traducciones de ca-
nes públicas de documentos persona- rácter no público, como consecuencia —¿La formación del traductor de
les, y como consecuencia de la gran del crecimiento que evidenció en los úl- portugués debe poseer alguna ca-
cantidad de empresas brasileñas que timos años la industria turística en el racterística en especial, diferente
se radican o que establecen una repre- país, y la toma de conciencia que las de la del resto de los traductores?
sentación comercial en el país, se ha autoridades nacionales y provinciales —Hay una cuestión que los traductores
sumado una creciente demanda de tra- hicieron de la necesidad de vender los de portugués debemos tener en cuenta
ducciones de documentación prove- destinos turísticos al exterior, sobre to- permanentemente, pero no sé si con-
niente de la actividad comercial, tal co- do a Brasil, que es el país de habla no figura una característica especial: es la
mo contratos, balances, poderes de re- hispana más cercano que tenemos. continua tentación a caer en los "falsos
presentación comercial y actas de reu- amigos". Todos sabemos que los idio-
nión de directorio. Además, ese au- —¿Surgen pedidos de traducción mas portugués y español tienen un mis-
mento de operaciones comerciales en- originados en otros países de ha- mo origen en común, y que son, en gran
tre empresas radicadas en la Argentina bla portuguesa que no sea Brasil? medida, muy similares. Pero esto, que
desde un punto de vista parece ser al- biar opiniones e información con tra- ductores de portugués la cosa cambia,
go a favor, muchas veces juega en con- ductores de otras partes, y acceder a la porque significa que la cantidad de ma-
tra del traductor porque significa una más variada literatura clásica y moder- triculados en el idioma creció un 800%.
puerta abierta para caer en errores de na. Otra manera de actualizarse es No hay ningún otro idioma, sea mayori-
interpretación, de transmisión de ideas asistir a cursos, conferencias, etcétera, tario o minoritario, que haya experi-
y de inadecuada utilización de los tér- pero infelizmente en nuestro país la mentado semejante crecimiento.
minos que, teniendo la misma grafía o oferta de este tipo de actividades, en lo
sonoridad, significan cosas diferentes que respecta al idioma portugués, no Por supuesto, el nacimiento del Merco-
en cada uno de los idiomas, lo que en abunda. En ese campo y en el de los sur en 1995 y su consecuente impacto
el mundo de la traducción llamamos de cursos de posgrado hay una demanda en las relaciones existentes entre Ar-
falsos amigos. Por ese motivo, el tra- que algún día debería ser atendida por gentina y Brasil ayudaron a todo este
ductor de portugués debe tener una las universidades, aunque soy con- repentino interés, que por otra parte,
permanente conciencia de la propen- ciente de que esto último, más que una explica largamente la creciente deman-
sión a caer en este tipo de trampa y expresión de deseos, es un acto de fe. da de capacitación y perfeccionamiento
debe llevar un doble ejercicio mental a Mientras tanto, el déficit en la materia abordada anteriormente.
la hora de traducir: el del proceso de la es una realidad a la que sólo podemos
traducción en sí, y el de no caer en las combatir especializándonos y capaci-
trampas tendidas por la similitud de los tándonos en universidades del exterior —¿La docencia es una salida la-
idiomas, en una proporción que no mediante el uso de herramientas de ca- boral vigente?
ocurre con ninguna otra lengua, en ca- pacitación a distancia. —Por suerte el volumen de trabajo en
da frase que se dice y en cada oración el campo de la traducción e interpre-
que se traduce. tación es lo suficientemente amplio co-
—¿En qué áreas o temáticas del por-
tugués se trabaja en el CTPCBA? mo para decir que más que una salida
—¿Cuáles son las principales fuen- laboral, se trata de una alternativa pa-
—Actualmente, en ninguna. Hace dos
tes de información del traductor ralela posible de desarrollar junto con el
o tres años hubo una comisión de idio-
de portugués para estar al corrien- ejercicio de la profesión de traductor.
ma portugués, pero los proyectos care-
te de la actualidad del idioma? Lógicamente, depende del interés que
cieron de dinamismo, los entusiasmos
—Bueno, no escapa a los sentidos de cada uno tenga de ejercer la docencia,
se diluyeron, y lamentablemente no se
nadie que, hoy por hoy, Internet es la de la capacidad de saber transmitir co-
llegó a concretar nada. Creo que es ho-
reina a la hora de brindar información. nocimientos, de la formación pedagó-
ra de reflotar la idea de conformar una
A través de la red no sólo es posible gica, etcétera, pero la oportunidad la-
comisión de idioma portugués hacien-
mantenerse permanentemente infor- boral como docente existe y está al al-
do un llamado masivo a todos los tra-
mado de lo que ocurre en cada punto cance de quien quiera aprovecharla.
ductores del idioma, invitándolos a que
del globo, sino que es posible tener un
aporten ideas y manifiesten inquietu-
conocimiento actualizado de los cam-
des, creando un espacio propio del idio-
bios y las transformaciones del idioma —¿Hay un interés en particular
ma al que todos podamos concurrir
que se presentan como consecuencia de los argentinos en aprender
para ir obteniendo respuestas que co-
del dinamismo del uso de la lengua, de portugués?
miencen a cubrir nuestras necesidades
la incorporación de términos tecnológi- —Por supuesto. Hay quien decide es-
de capacitación, perfeccionamiento, es-
cos, del aportuguesamiento de voca- tudiar el idioma para poder mejorar la
pecialización, etcétera.
blos extranjeros, de la caída en desuso comunicación en sus relaciones comer-
de ciertos términos, de la aparición de ciales, quien lo hace para poder brindar
nuevos argots, etcétera. Además, a tra- —¿Cuál es la relación en número un valor agregado a la hora de ofre-
vés de Internet es posible consultar entre los Traductores Públicos de cerse en el mercado de trabajo y quien
tesis doctorales del área de la lingüísti- idioma portugués y otros idiomas? lo hace para poder manejarse más li-
ca y la traducción, publicadas en dife- —En este momento somos 72 los tra- bremente durante las vacaciones. Los
rentes universidades americanas y eu- ductores públicos de portugués matri- motivos son infinitos y la demanda ha
ropeas, lo que permite ir informándose culados en el CTPCBA. Esto, dicho así, crecido exponencialmente en los últi-
respecto de lo que hay de nuevo en no representa gran cosa, pero si digo mos 15 años, así como ha crecido la
esas áreas del conocimiento, intercam- que hace siete años éramos 9 los tra- oferta y la calidad de la oferta.
Flavio Caporale
Socio Fundador de Estudio Vidal-Caporale en 1996, es Traductor Público de idioma portugués
graduado en la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires.
Docente de Portugués en la Universidad de Morón desde 1996 hasta 1999, ejerce su labor como
Traductor Público e Intérprete, como Traductor Técnico, Científico y Literario y como Corrector de
Textos para varias empresas privadas y organismos estatales desde 1996.
El misterio del samba es un libro del sólitos. Entre ellos se genera una mez- Esta entrevista se realizó en dos par-
antropólogo brasileño Hermano Vianna cla que incluye sonidos del koto, kalim- tes: una a partir de una conversación
que le sirvió a Marisa Monte para in- ba, ukelele, cuíca, chelo, fagot, there- telefónica desde Río de Janeiro y otra
vestigar los orígenes de la música ca- min, trompeta, marimba, vibráfono, ór- en persona en Buenos Aires. Parte de
rioca. El samba no es sólo la melodía gano Hammond, tuba o arpa. estas charlas se publicaron en la revista
que identifica a Río de Janeiro: es la que Ñ de Clarín.
distingue a Brasil.
El samba es uno de los mayores va- —¿El samba es la música que identifi-
Marisa Monte editó recientemente lores de la cultura brasileña. Es un rit- ca a Brasil?
dos discos que se gestaron juntos pero mo movedizo que suele acompañar las —Creo que sí, y creo que existen mu-
que cada uno tiene su personalidad: comparsas del carnaval carioca y que chos motivos para que así sea. O misté-
Universo ao meu redor y Infinito particular. originó variantes populares como el rio do samba, un libro de Hermano Vianna,
Universo tiene el valor del rescate cultu- pagode o más elaboradas como el bos- explica el fenómeno. Brasil es un país
ral del samba. Marisa, nacida en Río de sa nova. En 1917 Donga grabó Pelo tele- enorme, con diversos estilos originales
Janeiro, realizó un trabajo de investiga- fone, el primer samba registrado, y du- de música. Existen varias expresiones
ción entre viejos sambistas, músicos, le- rante mucho tiempo fue una música musicales diferentes tan fuertes, quizá,
tristas y seguidores, junto con los inte- marginal que se bailaba en los patios como el samba mismo. Vianna hace
grantes de la mítica ‘Vieja guardia de traseros cariocas. Quienes se exhibían una tesis sobre cuáles son los factores
Portela’, una agrupación musical que "sambando" podían ser detenidos por que habrían llevado al samba a asumir
atravesó dos siglos para rastrear can- la policía. En algún aspecto, todavía el papel de música representativa del
ciones viejas, muchas de ellas nunca forma parte de una cultura subterránea Brasil. Así como ocurre con la "feijoa-
grabadas, transmitidas por la tradición que se legitima con discos como el de da" en el terreno de la comida, aunque
oral. Las "Velhas guardas" son los gru- Marisa Monte. Pero también, músicos también hay otras comidas como el
pos que acompañan las escolas de samba como Alcione, Beth Carvalho, Chico "vatapá", el "cozido", entre otras. Pero
de Río como Portela o Mangueira. Buarque, Clara Nunes, Paulinho da la feijoada es la comida símbolo de Bra-
Viola, Baden Powell, João Bosco, Gal sil. Vianna construye su tesis con la
En estos discos se escuchan los ins- Costa, entre muchos otros, han inter- idea de que el samba tiene como base
trumentos esperados y también los in- pretado y difundido el samba. Río de Janeiro, que era la capital y que
es, todavía, un gran centro de fusión con ellos mismos que son verdaderas No podían andar en sandalias ni cami-
cultural en el país. Aquí estaban las ra- perlas del sentimiento. sa abierta porque ellos querían darle
dios en los años 30 y las grabadoras y dignidad al samba. Todo este prejuicio
entonces ése fue un hecho que ayudó —Ha recuperado temas que sobrevi- viene de la herencia de la esclavitud
mucho a establecer el samba como una vieron sólo en la cultura oral. ¿Quién que terminó en 1888 en Brasil. No hubo
música típica brasileña porque era un más se encarga de mantener vivas esas ningún proyecto para reintegrar a la
lugar donde los artistas de afuera tradiciones? sociedad a las personas que habían si-
venían a presentarse. Era una música —Esa tradición se mantiene viva en las do esclavas. Argemiro venía a mi casa
que terminó siendo típica de Brasil, por comunidades, en el propio culto a esa a grabar con camiseta blanca, camisa fi-
ser una música típica de Río, y por la música. Porque hay grupos, como las na, chaleco, cinturón, medias combi-
importancia cultural que Río ejerce y Viejas Guardias que son los veteranos nando con los zapatos, gorrita, lindo,
ejerció históricamente en el país. de las escolas de samba, que se hacen res- impecable. El samba ganó dignidad de
ponsables de mantener las tradiciones a poco.
—¿Por qué predominó el samba sobre dentro de su propio grupo. Existe una
otras músicas brasileñas? cultura de mantener las tradiciones, las —¿Y cómo se los incluyó culturalmente?
—La conclusión de Vianna es que el historias, a través de su música. Son los —La alta cultura se dio cuenta de que
samba es la expresión musical más compositores antiguos quienes hacen aquello era interesante y comenzó a ha-
fuerte de Río de Janeiro. Y como Río eso, porque es una forma de perpetuar ber un diálogo entre los artistas de van-
fue capital política y cultural de Brasil, las historias y los valores de las comu- guardia de mil novecientos veinte. Por
el samba se convirtió en su símbolo nidades. Existe también ese culto: a la ejemplo, Pixinguinha, músico popular,
porque ahí estaban las radios y las gra- juventud le gusta ir adonde se puede con Heitor Villa Lobos, un gran com-
badoras en los años 30 y circulaban escuchar samba; hay grupos específi- positor erudito, clásico que disfrutaba
muchos músicos y estudiosos. cos que sólo se presentan cantando de Cartola y de ir a ver a la Guarda
canciones antiguas. Mangueira. Comenzó un intercambio
—¿Cómo se caracterizaban esos pri- con la percepción de que era algo real-
—¿Pero de qué modo se mantuvo la
meros sambistas? mente interesante como expresión mu-
tradición oral del samba?
—No eran músicos profesionales, te- —Creo que esa música que se está per- sical y fue evolucionando y se hizo algo
nían otros oficios y hacían música co- diendo o que se mantiene sólo en la tra- muy popular y lo sigue siendo.
mo una expresión pura del sentimiento dición oral existe en el samba pero tam-
humano o por voluntad de destacarse bién en el tango, en el fado, el forró, en —¿Universo ao meu redor es su disco
en la comunidad como el poeta que ha- el blues. Ellos no tenían un grabador, más brasileño?
bla de los sentimientos de todos. Esos componían borrachos y al día siguiente —No sé. No es un disco de samba tra-
viejos sambistas eran y son maestros, le tenían que preguntar a los chicos o a dicional. Tiene una tonalidad muy libre
personas respetadas, que emocionan a alguien que andaba por ahí cómo era la con relación a ese tipo de samba. Noso-
través de lo que hacen. Yo conviví con melodía que habían tocado. Y también tros procesamos mucho el sonido de
esta historia y después produje dos dis- había mucha gente que se quedaba allí todos los instrumentos, usamos una se-
cos: uno de La Velha Guarda da Portela escuchando y después les robaban las rie de instrumentos que nadie usa en
que fue un trabajo de investigación canciones. Estos tipos no grababan, se samba, entonces creo que tiene un re-
enorme con ellos, porque todo el reper- acordaban de memoria... pertorio tradicionalmente clásico brasi-
torio era inédito. Y otro con Argemiro leño, pero no las tonalidades. Pienso
Patrocinio, que es uno de los integran- —El samba, como el tango, tuvo un que no podría decir eso porque creo
tes, de ochenta años, que nunca había origen marginal. ¿Cómo se volvió ma- que todos mis discos son brasileños,
grabado. Y a través de este trabajo me sivo? porque soy brasileña y canto casi todo
di cuenta de que había un universo de —En los años veinte, treinta existían en portugués. Brasil es lo que es porque
canciones que nunca habían sido gra- muchos prejuicios con relación al músi- tiene mucha influencia de la música
badas. Entonces fui más allá de Portela co y al compositor de samba. Bastaba británica, portuguesa, africana, y creo
a buscar, en otras comunidades y escolas que saliera a la calle con una guitarra que esas influencias continúan en evo-
de samba, canciones que estuvieran pre- que ya era un "malandro". Eso es inte- lución y cambiando siempre. Creo que
sentes sólo en la tradición oral, en la resante porque los sambistas que perci- lo que hago es música brasileña con-
memoria de las personas. Pero sólo se bieron esto, los de Portela, se vestían temporánea: un viaje a través de mi mi-
accede a este material conversando con impecablemente. Decían "con el pie y el rada y una invitación al universo del
parientes, hijos, viudas, hermanos o cuello ocupado, de zapato y corbata". samba.
Marisa Monte
Creció escuchando samba pero en su adolescencia estudió canto lírico en Italia. En
Roma, su profesora de canto veía en ella a una reencarnación de María Callas.
Volvió a Brasil, se hizo artesana y se dedicó con sus hermanas a vender carteras y
hasta tuvo una línea de accesorios propia. Retomó la música y en 1989 editó su
primer disco: Marisa Monte. Después vinieron Mais; Verde anil amarelo cor de rosa
e carvao; Barulinho bom; Memorias, crónicas y declaraciones de amor; Tribalistas
junto con Carlinhos Brown y Arnaldo Antunes. También produjo discos de la Velha
Guarda da Portela, Cesaria Evora, Argemiro Patrocínio y Carlinhos Brown.
Aquí presentamos un recorrido por los lugares más importantes donde aprender portugués y
adentrarse en su cultura. Este muestrario es tanto para quienes desconocen la lengua como para
quienes deseen perfeccionarla.
En Buenos Aires encontramos dos lítica cultural externa de Brasil depen- Para la enseñanza del idioma exis-
instituciones dedicadas a la promo- diente del Ministerio de Relaciones Ex- ten varios lugares donde estudiar, y en
ción y divulgación del idioma portu- teriores de Brasil. los que se pueden obtener diferentes
gués y su cultura. Uno de ellos de ori- títulos oficiales. Algunos de ellos son
gen portugués, el Instituto Camões, El idioma portugués puede estu- el Instituto de Enseñanza Superior
Centro de Língua Portuguesa y otro bra- diarse en diferentes institutos. Existe Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernán-
sileño, la Funceb, Fundación Centro un certificado internacional, Certifica- dez”, que ofrece las carreras de Profe-
de Estudios Brasileros. do de Proficiência em Língua Portuguesa pa- sorado Nivel Inicial y Primario EGB 1
ra Estrangeiros (CELPE-Bras), otorga- y 2 y Profesorado en Portugués para
La sede del Instituto Camões, Cen- do por el Ministerio de Educación de Nivel Medio. La Escuela Normal Su-
tro de Língua Portuguesa en Buenos Ai- Brasil y reconocido desde 2004 por el perior en Lenguas Vivas "Sofía E.
res funciona en el Instituto de Ense- Ministerio de Educación de la Argen- Broquen de Spangenberg" que ofrece
ñanza Superior en Lenguas Vivas tina. Este certificado tiene una validez las carreras de Profesor de Portugués
"Juan Ramón Fernández", calle Carlos de 7 años, y es un documento brasi- para Educación Inicial y Nivel Prima-
Pellegrini 1515 - PB of. 2, Buenos Ai- leño reconocido oficialmente en em- rio/ Primer y Segundo Ciclos de la
res TEL: 5411-4328 5166 int. 129. Este presas, institutos de enseñanza y uni- Educación General Básica y de Profe-
instituto tiene su casa principal en versidades de Brasil. En abril de 1998, sor de Portugués para Nivel Medio /
Lisboa y diferentes sedes por todo el se realizó la primera aplicación del Tercer Ciclo de la Educación General
mundo. Su misión es proponer y eje- examen. La Funceb de Buenos Aires Básica y Polimodal.
cutar políticas de enseñanza y divul- fue la institución oficial de aplicación
gación de la lengua y cultura portu- del CELPE-Bras en Buenos Aires (Ar- La Funceb ofrece también la carre-
guesa en el extranjero, desarrollando gentina), junto a varias universidades ra de Profesor de Portugués para el
actividades culturales, exposiciones y de Brasil y otras dos instituciones de Nivel Inicial y Nivel Primario; y 2º ci-
conferencias, talleres, etcétera. Este países del Mercosur: el Instituto Cul- clo y de Profesor de Portugués para el
centro funciona de acuerdo con las di- tural Uruguayo-Brasileño en Monte- Nivel Medio / EGB 3 / Educación Po-
rectivas del Ministerio de Asuntos Ex- video (Uruguay), y el Centro de Estu- limodal, según la cantidad de años de
tranjeros de Portugal en las áreas de dos Brasileiros, en Asunción (Para- estudio y con títulos oficiales.
Cultura y Educación, bajo la supervi- guay).
sión y tutela del ministro de Asuntos Dentro del área de la traducción
Extranjeros. Existe también el CILP (Certificado se encuentra el Traductorado Público
Internacional de Língua Portuguesa) de Portugués que ofrece la Universi-
La Funceb, Fundación Centro de otorgado por la Universidad Caxias dad de Buenos Aires, Facultad de De-
Estudios Brasileros, tiene como objeti- do Sul (UCS) de Brasil. Es un examen recho y el Traductorado de Portugués
vo difundir la lengua portuguesa y la reconocido tanto en las instituciones del Instituto de Enseñanza Superior
cultura brasileña en la Argentina. Sus educativas de Brasil como en las ar- Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernán-
actividades se desarrollan en estrecha gentinas. dez”, traductorado no incluido en la
colaboración con el sector de Cultura Ley 20.305.
y de Educación, Ciencia y Tecnología El aprendizaje del portugués tam-
de la Embajada de Brasil en Buenos bién abre las puertas para generar La información fue recabada de
Aires, forma parte de la Red Brasileña una profesión. Para ello existen varias los diferentes sitios web de las men-
de Enseñanza perteneciente a la Divi- alternativas. La enseñanza del idioma cionadas instituciones. En la nota fue-
são de Promoção da Língua Portuguesa o la traducción del idioma son algu- ron mencionados algunos de los luga-
(DPLP) organismo que coordina la po- nas de ellas. res de estudio del idioma.
Falsos amig os
p o r t u g u ê s equivalente espanhol / e s p a ñ o l equivalente portugués
abonar avalar abonar adubar, pagar
aborrecer molestar, aburrir aborrecer ter aversão, detestar
abrigo refugio abrigo casacão, sobretudo
aceitar aceptar aceitar lubrificar (com óleo)
acordar despertar, acordar acordar(se) lembrar-se
adubo abono adobo tempero
alagar inundar halagar louvar, elogiar
balão globo balón bola
Este es un listado posi- balcão mostrador, barra (bar) balcón varanda
ble de "falsos amigos": bárbaro feroz, inhumano bárbaro (fam.) muito bom, fantástico
batata patata batata batata-doce
confusiones de palabras
berro grito, berrido berro agrião
iguales con diferente sig- bilhete entrada, tiquete billete nota (banco)
nificado en español y en bilheteira taquilla billetera carteira (notas)
portugués. biscoito pasta, galleta bizcocho bolo
Es una versión parcial del bocado pedazo, momento bocado dentada, bocada
trabajo realizado por la boda banquete nupcial boda casamento
Dirección General de Tra- bola balón, pelota bola berlinde, esfera
cadeira silla cadera anca
ducción de la Comisión
calças (s.) pantalones calzas (v. calzar) calças
Europea. calções pantalón corto calzones (desus.) cuecas (homem)
calhar ser conveniente, ser oportuno callar calar
cálice copa, cáliz cáliz cálice (missa)
camareiro camarlengo camarero empregado (de mesa)
camarote palco (teatro), camarote camarote camarote (barco)
cambiar cambiar (divisas) cambiar trocar, mudar
câmbio cambio (divisas) cambio troca, mudança
camelo camello camelo engano
camioneta autobús, camioneta camioneta carrinha, furgoneta
cana caña, carrizo cana cã (cabelo branco)
Escenas privadas
de la vida del perito
por Pablo Palacios
Llegué al séptimo piso de los tri- nada de eso. Esta persona era de una servada, que continuaba pronuncian-
bunales de Comodoro Py alrededor comunidad lejana que no quería ser do nombres difíciles, irrepetibles des-
de las 15 horas. Al ingresar, en la mis- reconocido por ningún perito traduc- de lo fonético, cuya única forma de
ma planta baja tuve que justificar mi tor coterráneo, en algún eventual en- ser entendidos era a través de un lá-
presencia y explicar los motivos que cuentro –casual o no– producido fue- piz y un papel que le extendía repeti-
me llevaban a ese lugar fuera del ho- ra del ámbito judicial (por lo menos damente, el personal del Juzgado.
rario de atención al público. esto fue lo que me dijeron en el Juz-
gado, al consultarlos al respecto). A esta altura mi actuación se pa-
Después de superar sin muchos recía más a "Dígalo con Mímica" que
inconvenientes este trámite y ya en el Es así que eligió el idioma portu- a una interpretación judicial, y así
pasillo del Juzgado, me llamó la aten- gués como lengua de comunicación continuó todo, enterándome de que
ción la calma que reina allí, cuando ya por estar viviendo, hacía ya algún tal persona era el jefe de aquel grupo
no hay abogados, empleados, jueces tiempo, en una zona donde el portu- comando que había hecho algo horri-
ni curiosos en general. gués era –y es– una de las lenguas ha- ble, y que él había estado en aquel lu-
bladas por sus habitantes. gar en esa fecha, además de presentar
El único detalle para destacar era fotos y detallar hechos.
la presencia de tres señores vestidos De ahí en adelante fueron horas
de traje y corbata que deambulaban de transpiración, para mí, obviamen-
Y como todo, por suerte, tiene un
por el pasillo, sin alejarse demasiado te, que trataba de interpretar lo que
final, el ocaso de aquel día llegó con
de la puerta del tribunal. para esta persona era portugués –y al-
un nuevo y último interrogante;
go de esto había, obviamente–, pero
¿quién bajaría primero por el ascen-
Ya en el interior de la Secretaría, que no dejaba de mezclarse con soni-
sor? Yo no tenía el menor interés de
me estaba aguardando mi "depen- dos que nada tenían que ver con la lu-
bajar junto a estos muchachos y, me-
diente" (así me gusta llamar a esas sofonía. Por suerte, ni esta persona, ni
nos, quedarme con ellos "a solas", al
personas a las que no puedo llamar yo, quedamos detenidos al finalizar
ganar la calle.
"mi testigo", "mi detenido" ni "mi de- su declaración.
fendido" –porque no lo son–, pero
que dependen de mi labor profesio- Al comenzar su relato, esta perso- Por suerte, nada de esto ocurrió.
nal para decidir su suerte procesal). na empezó preguntando por qué, an- Yo salí primero, miré al crucifico ilu-
tes de llegar al juzgado aquel día, lo minado de color azul que está frente a
De vuelta en el relato, y una vez habían hecho pasear por varios pun- Tribunales, hice una pequeña reve-
dentro del Juzgado, reparo en que tos de la ciudad, seguido de cerca por rencia, y volví satisfecho a casa, pen-
"mi dependiente" no era brasileño, co- otro vehículo. Al llegar a la mitad de sando en todo lo que había visto y oí-
mo en general ocurre, ni tampoco la declaración, este intérprete –muy do aquel día.
portugués, ni siquiera pertenecía a un perspicaz, por cierto– ya no tenía du-
país de habla portuguesa de las ex co- das de que el sujeto que tenía delante Después de todo, es interesante
lonias en África, India u Oriente. No, de sí, era un testigo de identidad re- ser perito…
¿En qué se diferencia la traducción Lo ideal sería que "el cliente y el proveedor Las diez especificaciones básicas
de un artículo de consumo? del servicio de traducción (traductor o equi- Las dos especificaciones principales, de
Por artículo de consumo, nos referimos a po de traducción) acordaran previamente las que muchas otras derivan, son: (1) a
los productos básicos o mercancías, que a una serie de especificaciones que se ten- qué público está dirigida la traducción, y
los efectos prácticos son intercambiables. drán en cuenta al llevar a cabo el proyecto." (2) cuál es el objetivo de la traducción.
Por ejemplo, un kilo de azúcar puede ser
igual a otro, y cuando encargamos a al- A partir de este enunciado se podría es- Además de éstas, las más básicas son
guien que lo compre, por lo general, no es- bozar una definición de carácter universal: también las más conocidas: (3) fecha de
pecificamos la marca o las características, La calidad de una traducción está dada por entrega; (4) precio; (5) área de especiali-
aunque elegimos el producto "más barato". el grado de cumplimiento de las especifi- zación y tipo de texto; (6) lengua fuente y
Si sucediera lo mismo con la traducción, caciones acordadas. variación regional; (7) formato de archivo
quien necesita traducir un texto, podría (qué tipo de archivo entrega el cliente, si es
preguntar a quienes proveen este servicio Si el cliente no identifica primero qué quie- un archivo de MS Word, Power Point, XML,
cuánto cobran por palabra y elegir, al que re, las posibilidades de obtener una buena etc.); (8) volumen; (9) idioma meta y varia-
resulte "más barato". traducción son muy bajas. ción regional. Luego de analizar el texto
original se podría definir la última especifi-
Pero, en realidad. Cuando se contrata una Normas en acción cación (10) que sería los pasos que se
traducción es necesario especificar, por Es probable que a esta altura el cliente con- deben respetar durante la fase de produc-
ejemplo, (1) a qué idioma se traduce el tex- sidere que, aunque en apariencia impor- ción. Ambas normas, la europea y la norte-
to; (2) el tipo de documento por traducir; (3) tante, toda esta cuestión de las especifica- americana incluyen los mismos pasos bá-
qué tipo de especialización debe tener el ciones implica mucho trabajo. ¿Habrá al- sicos:
profesional a cargo de la traducción; (4) a guna forma de agilizar esta etapa? traducción, revisión bilingüe y revisión
qué público está dirigido el texto; (5) cuál monolingüe.
es el objetivo de la traducción, es decir si Aquí es donde aparecen las normas de tra-
es un texto de tipo informativo o para publi- ducción. Nos referiremos a dos normas: la Una parte importantísima de esta décima
cación; y (6) la variación regional del idio- norma de traducción europea (CEN EN especificación es identificar quién se en-
ma meta (si es español para América Lati- 15038) y la norma de traducción norteame- carga de cada paso de la fase de produc-
na, para España, etc.) ricana (ASTM 2575). Ambas normas con- ción, y definir los conocimientos especiali-
tienen tres puntos clave: zados de cada persona. Si alguno de estos
En conjunto, estos y otros factores confor- 1) Seleccionar los recursos humanos, pasos, se saltea, se debe indicar por qué.
man las especificaciones de la traducción. es decir, contratar a profesionales de
Es esta gran variedad de posibles especifi- la traducción.
caciones para el proyecto de traducción lo 2) Establecer las especificaciones del Las normas de traducción:
que hace que la traducción no sea un proyecto antes de comenzar la tra- un camino más fácil
producto básico. ducción. La traducción no es un producto básico. A
3) Seguir las especificaciones estable- la hora de elegir un proveedor de servicios
¿Existe una definición universal cidas para cada paso del proyecto. de traducción, el precio no puede ser el
para la calidad? único criterio.
La variedad de proyectos de traducción y,
por ende, de especificaciones puede ser ¿Quién propone las especificaciones Las normas ayudarán a los clientes a con-
tan amplia que es prácticamente imposible para el proyecto de traducción? trolar la calidad y conseguir que todas las
establecer una suerte de máxima aplicable Las partes que intervienen: el cliente y el partes interesadas, clientes y traductores,
a todos los proyectos. proveedor del servicio de traducción. hablen el mismo idioma.
1 Cris Durban es traductora freelance especializada en finanzas. Desde 1996 ha escrito la columna destinada a educar al cliente, The Onion-
skin, en la revista ITI Bulletin, del Instituto de Traductores e Intérpretes del Reino Unido. Actualmente reside en Francia y es la presidenta de
la Societé Française des Traducteurs.
2 Alan Melby es profesor de lingüística en la Universidad de Brigham Young en Provo, Utah. Es miembro de la Junta Directiva de la American
Translators' Association y preside el comité de Traducción e Informática de esa asociación.
3 Translation: Buying a non-commodity. How translation standards can help buyers & sellers, por Chris Durban y Alan Melby, 2007. El texto com-
pleto en inglés está disponible en el sitio www.fit-europe.org (sección "Brochures").
C UOTA A NUAL
2008
Según resolución de la Asamblea General Ordinaria
del 19/11/07, el importe de la cuota anual para el año
2008 se fijó en $ 120 y el de la inscripción en la ma-
trícula en $ 130.-
Asamblea General
El pago de la cuota anual tendrá las siguientes moda-
lidades y alcances:
Hasta el 31/ 03/ 08
recursos útiles para que el traductor de biomedi- Algunas conclusiones en números e imágenes
cina no se encuentre "lost in translation".
Un primer contacto a cargo del Sr. Marcelo Sigaloff, una charla explicativa
sobre el procedimiento de legalización de firmas y la
aplicación del Reglamento correspondiente.
con el Colegio Luego fueron recibidos por el Sr. Roberto Servidio,
el bibliotecario, quien les informó acerca del material,
Como parte de un acercamiento al mundo del tra- los recursos y los servicios con los que cuenta nuestra
bajo del Traductor Público, alumnos de las universi- biblioteca y les obsequió ejemplares de nuestra Revista
dades de La Plata, Morón y UADE recorrieron el CTPCBA.
Colegio para conocer de cerca sus actividades. Finalmente, y dado que el Salón Auditorio se encon-
traba libre, los alumnos se dirigieron allí, donde el Sr.
El viernes 26 de octubre y el martes 27 de noviembre Leonel Amendolara, a cargo del Sector Cursos, hizo re-
pasados, un grupo de alumnos que cursan el último año ferencia a los cursos que ofrece el Colegio, cuya finali-
de la carrera en las universidades citadas, fueron reci- dad es la de actualizar y profundizar los conocimientos
bidos por integrantes de la Comisión de Relaciones Uni- de los profesionales que lo integran, como los de los
versitarias. alumnos próximos a graduarse.
Una vez en las instalaciones de la sede Corrientes, La Comisión ha programado nuevas visitas para el
nuestros futuros colegas visitaron el Sector de Legali- año próximo, con el propósito de que los futuros cole-
zaciones, y recibieron por parte del personal del Sector gas comiencen a sentirse parte de nuestra Institución.
Traduarte 2007
Desde el 9 al 23 de noviembre se desarrolló la exposición
"Traduarte" en la sede Corrientes del Colegio. Esta ha sido
la décima Muestra Artística de Traductores Públicos desde
su creación en 1997. Se trata de un espacio creado por la
Comisión de Cultura que inició esta actividad bajo el lema:
"los traductores no sólo traducen" y que ya se ha transfor-
Novedades mado en un evento clave en la vida de los colegas que se
dedican al arte. A través de los años se han expuesto obras
Comisión de dibujo, pintura, escultura, fotografía, porcelana en frío,
entre otras expresiones de la plástica.
de Idioma Español Estas muestras evidencian el crecimiento personal y artís-
tico de cada uno de los expositores que año a año presen-
tan sus creaciones.
En el año 2008, una nueva comisión se agregará Estos son los colegas que han exhibido sus obras en el
al listado de comisiones: la Comisión de Idioma Es- Colegio en la décima edición de esta exitosa muestra.
pañol.
María Laura Barbera
(Fotografías)
Deseamos que esta comisión sea un espacio de El cráter (Ciudad perdida, La Rioja)
reflexión y análisis sobre una herramienta esencial El hongo (Parque Nacional Ischigualasto, San Juan)
en nuestra labor cotidiana: el idioma español. Per- Aconcagua (Mendoza)
mitirá también el intercambio de conocimientos y Cataratas por siempre imponentes (Misiones)
Nieves eternas (Mendoza)
experiencias relacionados con los desafíos que nos
presentan las distintas variantes del idioma y sus Andrea Giampaolini
soluciones. Desafíos a los que estamos constante- (Pinturas)
mente expuestos como consecuencia de la globali- Miagola il miccio maramao
zación. Autunno
Comisión de Cultura
BULGARIA
Marina Vasileva cónsul de la República pujante en el que los deportes tienen un
de Bulgaria se presentó a la habitual papel preponderante, la música se en-
reunión "Lenguas y pueblos" y muy gen- tremezcla con los tesoros arquitectóni-
tilmente realizó una introducción a los cos y religiosos, y el perfume de las ro-
orígenes del pueblo búlgaro, sus cos- sas más exóticas invade el mundo culi-
tumbres y desarrollo en la península nario.
balcánica. Por razones de fuerza mayor,
el embajador de la República de Bulga- La Trad. Públ. Adriana Ganchev salvó la
ria, Stephan Apostolov, no pudo partici- barrera idiomática entre la proyección y
par de la presentación. los asistentes con sus oportunas expli-
caciones.
Se proyectó "Diario para un cuento", República Checa - Ar- Transcurrió entonces un tiempo mágico durante el cual la ma-
gentina, 1998 - Dirección de Jana Boková. Basada en el cuen- yoría de los allí presentes dio rienda suelta a la curiosidad y
to homónimo de Julio Cortázar con Germán Palacios, Héctor asedió a preguntas a las artistas quienes, con mucha pacien-
Alterio e Ingrid Pellicori. cia y placer, las respondieron una a una.
Comisión de Peritos
2. Fundamentación: deber o de los honorarios regulados judicial- Para concluir, citamos un par de fa-
facultad? mente es una opción o facultad y no llos al respecto: "El recurso de apela-
una obligación legalmente impuesta. ción de honorarios puede interponer-
El Art. 244 CPCCN es claro al dispo-
Es conveniente fundar el recurso, por- se por escrito o verbalmente, debien-
ner que la apelación de honorarios
que evita dilaciones. do el apelante limitarse a su interpo-
"podrá" fundarse. En igual sentido el
sición…" (conf. art. 245 del C.P.C.C.N.),
Art. 32 DL.20.305/73 refiere "...pu-
razón por la cual tampoco se advierte
diendo ser fundado..." Es decir, la
la necesidad de que el experto cuen-
fundamentación es potestativa y su
3. Patrocinio letrado: te con la asistencia de patrocinio letra-
falta, nunca puede acarrear –como
sanción– el decaimiento de la ape- Veamos –una vez más– qué dice el do. (Consid. II.b)4.
lación. Código Procesal Civil y Comercial de "La sala se ha pronunciado en el sen-
la Nación en su art. 56 en el que nor- tido de que el perito arquitecto o in-
Pese a lo expuesto, no son pocos los ma respecto al patrocinio letrado obli- geniero, no está obligado a fundar el
juzgados que aplican la regla del gatorio: “Los jueces no proveerán recurso de apelación, contrariamente
citado Art. 243 sin tener en cuenta el ningún escrito de demanda o excep- a lo que ocurre en el caso de los pro-
Art. 244 y/o el régimen legal específi- ciones y sus contestaciones, alegatos fesionales de ciencias económicas
co de nuestra actividad: En la prácti- o expresiones de agravios, ni aque- (conf. art. 63, 2° párrafo, ley 21.839 y
ca proveen: "...concédase en relación llos en que se promuevan incidentes 12 del decreto-ley 16.638/57 -ADLA,
y sin efecto diferido la apelación inter- o se pida nulidad de actuaciones y, XXVIII-C, 2412; XVII-A, 988). De allí
puesta...", es decir se pretende la fun- en general, los que sustenten o con- que, si sólo basta la interposición del
troviertan derechos, ya sea en proce- recurso, sin necesidad de patrocinio
damentación4.
sos de jurisdicción voluntaria o con- letrado, no puede requerirse esta exi-
tenciosa, si no llevan firma de letra- gencia para el escrito con el que a
Otros sencillamente proveen "...con-
do..." mayor abundamiento funda su recur-
cédase en relación el recurso..." y el
so, el que por otra parte no cabe in-
perito deberá prestar especial aten-
cluir entre los supuestos previstos
ción a la recepción de la cédula de no- Ninguno de los supuestos compren-
por el art. 56 del Cód. Procesal (ADLA,
tificación mediante la cual se lo em- de la actuación como peritos y por
XXVII-C, 2649), toda vez que no se con-
plazará para que en el término de ende, auxiliares de la Justicia. Pero
trovierte el derecho al cobro de los
tres días asista a mantener el recur- no por ello, podemos sostener que el
so en cámara y a fundarlo, bajo aper- ordenamiento no nos exige contar honorarios, sino el monto regulado."5
cibimiento de declararse el recurso con patrocinio letrado en nuestras pre-
interpuesto desierto, lo que significa sentaciones a la hora del cobro de Es por ello que a la hora de apelar
tener por desistida la apelación (art. nuestros honorarios. nuestros honorarios, y a pesar de lo
246 CPCCN). que dicen la ley y la jurisprudencia,
El código procesal en su art. 245 ad- debemos realizar una evaluación par-
Ante el caso de que el tribunal de mite las apelaciones verbales en las ticular para cada caso, considerando
grado declare el recurso por desisti- audiencias e incluso en ellas pueden el tiempo y el esfuerzo invertidos en
do, en alguna ocasión hemos solici- existir –por qué no– impugnaciones y la pericia, así como también la posi-
tado –no infructuosamente– que se pedido de explicaciones. ¿Significa bilidad de lograr un aumento en el
revoque dicha resolución (mediante que debemos asistir con letrados? monto regulado en primera instancia,
recurso de reposición y apelación en Un NO rotundo respecto de nuestra ya que muchas veces ante la confir-
subsidio dentro del tercer día de noti- tarea específica como perito. mación del fallo regulatorio del hono-
ficada la declaración). rario en primera instancia por parte
Por eso desde la apelación en ade- de la cámara, y el tiempo transcurri-
En síntesis, la fundamentación o ex- lante la cuestión es opinable y los cri- do desde la regulación, la convenien-
presión de agravios de la apelación terios varían. cia económica se ve frustrada.
4- "Sindicato de Prensa c/ E.N. -Mº de Trabajo s/ juicio de conocimiento" Causa: 25217/93 CNACAF, SALA III -
Mordeglia, Muñoz, Argento - 20/05/97 Nro. Ficha: 6901 Citar: el Dial - AH1AC6.
5- La Ley on line Cámara Nacional de Apelaciones en lo Civil, Sala C o 10/09/1979 o Llamosas de Frers, M. M. c. Mu-
nicipalidad de la Capital.
Programa de Becas
para maestrías y otros estudios
de posgrado en traducción
Con el objeto de ampliar las oportunidades de perfeccionamiento y desarrollo integral de nuestros matricu-
lados, en el año 2008 el CTPCBA otorgará becas para cursar el primer ciclo de los estudios de posgrado
que ofrecen tanto la Universidad de Buenos Aires como la Universidad de Belgrano respectivamente, y para
continuar los estudios ya iniciados, de acuerdo con los lineamientos que se detallan a continuación.
Lineamientos para la
to y aceptación del presente Reglamento de Becas, y el
compromiso de cumplimiento de las obligaciones que
presentación de antecedentes de él resulten.
Los becarios deberán presentar a las autoridades del
a) Categorías CTPCBA el informe de su desempeño académico con
la correspondiente certificación (certificado analítico
Se han designado 3 (tres) categorías de aspirantes a
parcial o informe del Director del posgrado) al finalizar
las becas: el período de cursado durante el cual hayan gozado del
A- aspirantes noveles: hasta 5 (cinco) años de matri- beneficio de la beca.
culación;
B- aspirantes con trayectoria profesional pero sin per-
feccionamiento de posgrado; Los aspirantes deberán presentar la información re-
C- aspirantes con trayectoria profesional y anteceden- querida en sobre cerrado dirigido a "Consejo Directivo
tes académicos reconocidos. - Programa de becas para maestrías y otros estudios
de posgrado en traducción", en Callao 289 Piso 4°,
b) Términos y Condiciones Ciudad de Buenos Aires, Sector Relaciones Institucio-
nales de lunes a viernes de 10 a 18.
1) Podrán postularse para estas becas los inscriptos en Fecha límite de entrega de la información requerida:
la matrícula del Colegio de Traductores Públicos de la martes 12 de febrero de 2008
Ciudad de Buenos Aires, en los idiomas en los que se Fecha límite de emisión del dictamen del Jurado de Becas:
dictan los posgrados ofrecidos por las universidades. miércoles 20 de febrero de 2008
Los postulantes deberán tener al día el pago de la cuo-
ta anual. El Jurado de Selección estará integrado por:
2) No podrán aspirar a la beca quienes tengan antece- Dr. Héctor Valencia
dentes de sanciones del Tribunal de Conducta, o cau- Dra. Inés Castelli
sas pendientes y/o condena en sede judicial por cues- Dra. Cristina Magee
tiones vinculadas al ejercicio profesional. Asimismo, Dr. Jorge Converso
quedarán excluidos los matriculados que, habiendo si- Prof. Cristina de Ortúzar
do beneficiados con la beca solicitada el año anterior, Trad. Públ. Claudia Cirauqui
renunciaron a ella por otro motivo que no fuese de fuer- Trad. Públ. Marcos Paseggi
za mayor. Tampoco podrán postularse los miembros del Trad. Públ. Ana Paulina Peña Pollastri
Consejo Directivo y del Tribunal de Conducta. Trad. Públ. Nelba Lema
3) Los antecedentes que presenten los postulantes, así Trad. Públ. Mariana Fiorito
como toda otra información de la cual el Jurado tome
conocimiento en relación con esta beca, tendrán carác- Para mayor información dirigirse a:
ter confidencial y no se podrán utilizar para fines ajenos institucionales@traductores.org.ar
a estas actuaciones.
CURSOS
Muy importante. El volumen y la frecuencia de las actualizaciones y novedades relativas a los cursos que organiza el Cole-
gio hace imposible compatibilizarlos con los tiempos mínimos de imprenta que requiere la edición de la revista. Por eso, el
Colegio cuenta con otros dos medios ideales para conocer en forma casi inmediata las últimas noticias sobre cursos: la Sec-
ción Capacitación de la página web (www.traductores.org.ar) y el Servicio "Capacitación" (anteriormente "InfoCursos")
a través del cual le llegarán directamente a su casilla todas las publicaciones sobre los nuevos cursos. Para poder inscribirse,
simplemente deberá indicar su dirección de correo electrónico en el casillero disponible a tal efecto, en nuestra página.
Además de estos servicios, recuerde que es muy importante mantener actualizada la dirección de correo electrónico regis-
trada en el Colegio.
A continuación ofrecemos un listado resumido con los cursos de capacitación programados para el verano. Todas las fechas
y horarios detallados, pueden sufrir modificaciones de último momento, por lo tanto es recomendable verificarlos
en la Sección Capacitación de nuestro sitio web (www.traductores.org.ar). Allí también encontrará los programas com-
pletos de todos los cursos.
Agenda de Iniciación
Cursos de español Programa de Tecnología
Profesional Permanente
Fechas: Martes 5, miércoles 6 y jueves 7 Fechas: Lunes 11, martes 12, miércoles Fechas: Martes 19, miércoles 20 y jueves
de febrero. 13, jueves 14 y viernes 15 de febrero. 21 de febrero.
Horario: 18.30 a 20.30 Horario: 17 a 21 Horario: 18.30 a 20.30
Sede: Callao. Sede: Callao. Sede: Callao.
Arancel: $ 90 Arancel: $ 200 Arancel: $ 90
-La construcción del párrafo. La oración: el cipales normas ortográficas y se analizarán A través del intercambio entre la docente y
orden de los componentes oracionales. La casos problemáticos a partir de la resolu- los participantes se considerarán diversas
longitud de la frase. Extensión y ubicación ción de ejercicios y de la consulta de mate- formas de traducir los diferentes textos, y se
de los incisos. rial teórico especialmente seleccionado. analizarán las cuestiones particulares que
-La subordinación y la coordinación. La no- plantea cada uno.
minalización. La abstracción. Las asi- Temario: Puntuación y entonación. Pun-
metrías. -Las frases negativas. La voz pasi- tuación y gramática. Puntuación e interpre-
va: uso y abuso. Los conectores. - Cuestio- tación. - Puntuación mínima, trabada, enfá- Traducción de textos
nes de léxico: impropiedades, muletillas, tó- tica, clásica. - Tipología de los signos de e-
del medio ambiente
picos, palabras comodín, perífrasis, pala- puntuación: signos de primer régimen, sig-
bras "archisilábicas", cultismos inadecuados. nos de segundo régimen. Profesora: Trad. Públ. Diana Rivas
Fecha de inicio: Lunes 17 de marzo
Uso de los signos de puntuación de primer Duración: 4 semanas
régimen. La delimitación de las unidades Arancel: $ 200
Taller: convenios textuales: coma, dos puntos, punto y coma,
e- punto y seguido, punto y aparte, punto final.
parasocietarios Se abordarán algunos temas puntuales
Uso de los signos de puntuación de segun- dentro del vasto mundo medioambiental. Se
Profesora: Trad. Públ. Graciela Souto do régimen. La delimitación del segundo presentarán diversos textos para analizar la
Fecha de inicio: Lunes 18 de febrero discurso: guiones largos, paréntesis, comillas. terminología específica utilizada, los recur-
Duración: 4 semanas sos y sitios de interés con que cuenta el tra-
Arancel: $ 200 Uso de los signos de puntuación de segun- ductor, el marco teórico y legal de esta
do régimen. Los indicadores de modalidad: temática a aplicarse en la traducción del
Convenios de Accionistas y de Sindica- signos de exclamación, de interrogación y material entregado.
ción de Acciones: Se hará una breve in- puntos suspensivos.
troducción para explicar la teoría relacio- Temario: Introducción al MA: terminología
nada con estos convenios, sus fines, su específica. - Gestión de residuos en general.
utilización, sus efectos. RSU. Valorización. - Reducción, reutiliza-
Se traducirán cláusulas de distintos con- ción y reciclaje. - Planta de transferencia,
venios parasocietarios a fin de ilustrar lo ex- Introducción a la traducción transporte y disposición final. - Relleno sa-
plicado. e- nitario. Monitoreo de aguas subterráneas y
de documentos del campo
La traducción se hará del inglés al español de la informática control de vectores. - Sistemas de desgasi-
y del español al inglés. Se pondrá especial ficación de los RSU, mediante el MDL, en el
énfasis en la terminología. Profesora: Trad. Paula Grosman marco del Protocolo de Kyoto. - Reducción
Fecha de inicio: Lunes 17 de marzo de GEI. CER y generación de bonos de
Duración: 4 semanas carbono. - Tratamiento de residuos peligro-
Arancel: $ 200 sos. - Legislación en Argentina y en el exte-
La puntuación de textos rior. - Responsabilidad medioambiental: "El
e- que contamina paga". - Recursos y sitios de
en español El curso Introducción a la traducción de tex-
tos del campo de la informática tiene como interés.
Profesora: Lic. Claudia Aguirre objetivo general acercar a los participantes
Fecha de inicio: Lunes 25 de febrero a la traducción de algunos tipos de texto
Duración: 4 semanas que suelen presentarse en ese campo.
Arancel: $ 200 e-
Para ello, por un lado se definirán y compa- E- bussines
La puntuación es uno de los recursos fun- rarán algunos términos clave -IT, informáti-
damentales que tiene el escritor para distri- ca y computación-, y se tratarán temas cen- Profesora: Trad. Públ. Graciela Steinberg
buir y jerarquizar la información y para evi- trales, como la existencia de distintos siste- Fecha de inicio: Lunes 14 de abril
tar ambigüedades semánticas en su texto. mas de códigos dentro del mismo campo Duración: 4 semanas
Excepto algunas normas básicas, no son (jerga del técnico vs. lengua escrita, norma Arancel: $ 200
demasiadas las reglas de cumplimiento vs. uso, español de España vs. español de
obligatorio, por lo tanto es el escritor el que Latinoamérica, etc.); calcos; investigación Temario: E-Bussines - Introducción al e-
debe tomar decisiones a la hora de escribir, terminológica; secciones traducibles y sec- business - Los negocios en línea. El análisis
a partir las diferentes necesidades del texto ciones no traducibles en páginas web y he- de la competencia. - Impacto en la eco-
(morfosintácticas, de género, de registro, de rramientas de software -código vs. interfaz-, nomía mundial.
coherencia y de cohesión) y, por supuesto, y testing de herramientas de software, entre E-marketing - Del marketing al e-marketing
de su estilo personal. Cuanto mayor es el otros. Elementos - Estrategias de comunicación -
conocimiento que el escritor tiene sobre las Nuevas tecnologías y neologismos.
posibilidades de uso de estos signos, mayor Sitios web - Contenidos - Diferencias tex-
es la posibilidad que tiene de controlar el Por el otro, se analizarán en línea, en las di- tuales. Palabras electrónicas. Estilo -
sentido de su texto, organizar racionalmen- ferentes sesiones, las traducciones elabora- E-branding - E-advertising - E-naming
te su estructura y distribuir jerárquicamente das por los participantes para textos que su-
la información. ministrará la docente. Esos textos incluirán: Modalidades contractuales. Contrato de
1) páginas web, 2) comunicados de prensa distribución, agencia, franquicia, concesión.
Durante el curso se compararán diversos y 3) porciones de manuales de herramien- Bancos y comercio exterior. Financia-
estilos de puntuación, se revisarán las prin- tas informáticas. miento del comercio exterior.
Novedades Bibliográficas
Qual e o mistério das chamadas frases feitas? com gravidade outras com ironia, outras ain-
E o de possuirem uma naturalidade parado- da no mais puro espíritu humorístico.
xal: ao serem ditas manifestam, quase sempre
uma acção, São, afinal, sinais das atitudes de Orlando Neves nasceu em Portalegre. Licen-
um povo, exemplos vivos de uma língua co- ciado en Direito pela Faculdade de Direito da
mo instrumento de comunicação. Umas vezes Universidade Clásica de Lisboa.
E um trabalho dirigido a tradutores iniciantes Um ponto muito forte do livro é seu elemen-
ou experientes, em busca constante de aper- to didático. Embora a teoria seja apresentada,
feiçoamento. nunca se torna um livro exclusivamente teóri-
Um livro prático e que, ao mesmo tempo, co, e os pontos são sempre apresentados por
possui forte embasamento teórico. meio de exemplos e atividades.
Esta Gramática foi idealizada há muito tempo, multaneamente, as diversas normas vigentes
quando, unida a forte amizade, já nos ligava dentro de seu vasto dominio geográfico (prin-
una convergéncia de formaçao, interesses e cipalmente as admitidas como padrão em Por-
objectivos. Sentiamo-la como una urgente ne- tugal e no Brasil) e fosse, assim, fonte de in-
cessidade para o ensino la lingua portuguesa formaçao, tanto quanto possivel completa e
não só em Portugal, no Brasil e nas nações da actualizada sobre elas; serviria simultanea-
Africa em que o portugués é lingua oficial, mente de guia orientador de uma expressão
mas em todos os países em que se estuda o oral e escrita que, para a presente momento de
nosso idioma. evoluçao da lingua, se pudessen considerar
"correcta", de acordo com o conceito de "cor-
Parecia-nos faltar una descripçao do portu- reçao" que adoptamos no Capítulo 1". Celso
gués contemporáneo que levasse em conta, si- Cunha, Luis F. Lindley Cintra.
INTERNET
Para agendar y Ó Sitios recomendados
preparar el pasaporte para traductores ávidos
de información
2008
Mayo
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/folha/
IV Congreso Internacional "El español, lengua de traducción". El Una publicación de la comisión europea especializada
español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo.
en portugués que trae las últimas noticias de la lengua.
Fecha: 8 al 10 de mayo de 2008
Lugar: Toledo (España)
Organizado por la asociación Esletra y la Universidad de Castilla-La http://www.funceb.org.ar/
Mancha, con el apoyo de la Dirección General de Traducción de la Fundación Centro de Estudos Brasileros en Buenos Aires.
Comisión Europea y el Instituto Cervantes.
Estudios de portugués, biblioteca y librería se encuen-
http://www.uclm.es/actividades0708/congresos/esletra/
tran en este interesante lugar de la cultura brasileña.
3° Encontro Açoriano da Lusofonia. Açores: A insularidade, o
isolamento e a preservação da língua portuguesa no mundo. http://www.brasil.org.ar/
Fecha: 8 -10 Maio 2008 Esta es la dirección de la embajada de Brasil en Bue-
Lugar: Lagoa, São Miguel (Açores)
nos Aires y presenta información diplomática, política,
http://lusofoniazores2008.com.sapo.pt/
económica y cultural del gigante sudamericano.
Agosto
http://www.historianet.com.br/home/
XVIII Congreso Mundial de la FIT 2008 Un número importante de textos cuentan los hechos
Fecha: 1 al 7 de agosto de 2008 más importantes de la historia de Brasil. De la fundación
Lugar: Shanghai (China)
hasta nuestros días.
http://www.fit2008.org/F_fit2008/node_3601.htm (en francés)
http://www.fit2008.org/E_fit2008/index.htm (en inglés)
http://www.lol.pro.br/
Literatura brasileña online. Toda la información sobre las
Formación letras de ese país. Novedades, autores, librerías, cursos
entre otros muchos datos literarios.
Diploma de Especialización en Traducción y Tecnologías de la
Información y la Comunicación
Admisión 2008 - Pontificia Universidad Católica de Chile, Santiago http://www.vidaslusofonas.pt/fernando_pessoa.htm
(Chile) Vida y obra del gran escritor portugués Fernando Pessoa.
Dirigido a traductores e intérpretes titulados (o con experiencia labo-
Para iniciados y principiantes.
ral en uno de estos campos). Este programa incluye entre sus con-
tenidos el manejo de Office, SDL Trados y otras herramientas de
gran utilidad para proyectos de traducción y localización. http://www.proel.org/mundo/portugues.htm
Información: Rosa María Lazo Rodríguez rlazo@uc.cl o Historia de la lengua portuguesa. Lingüística y gramática.
Camilo Quezada Gaponov cequezad@uc.cl
http://www.mediatico.com/prensa/periodicos/
europa/portugal/
Enlace a la mayoría de los diarios de Portugal.
, ¿Encontraste
Configuración de servidores Windows
Servidores de correo y web site un sitio interesante?
Redes e interconexión de sucursales
¿Querés que lo incluyamos en esta sección?
Diseño, desarrollo e implementación de software
Ingeniería de Requerimientos y Análisis de Sistemas
Envianos un mensaje a revista@traductores.org.ar
Nuevos matriculados
Inglés
Francés
Alemán
El autor explica aquí cómo funcionan los lazos culturales entre dos realidades diferentes y cómo la traducción
se torna puente entre las "culturas nacionales".
¿Qué factores han intervenido en comprensión completa de los naciones basamenta las cos-
la transferencia de ideas, obras, au- fenómenos de traducción ideal- mologías de sus culturas. La li-
tores, entre Brasil y la Argentina? Al mente debe reconstruir, en pri- teratura y la ciencia son valora-
describir los tiempos, las formas, las mer lugar, la propia "historia de das como medios privilegiados
alternativas de traducción y sus viaje" de las traducciones; lue- para provocar el reconocimiento
condiciones de posibilidad, hallamos go, aspectos singulares de los de otras naciones, transmitir el
un observatorio poco explorado pa- contextos de origen y recepción. grado de maduración del "genio
ra comprender la velada competi- Finalmente las homologías re- nacional", las grandezas de la
ción entre dos Estados nacionales sultantes entre personas, insti- comunidad. Pero el mundo está
que, en busca de hegemonía regio- tuciones, intereses, en el lugar fatalmente dividido en comuni-
nales y continentales, parecen ne- de origen y en el lugar de llega- dades lingüísticas diferentes y
gar sus relaciones culturales en vir- da. En el lugar de recepción, la desiguales. La traducción, lue-
8
tud del privilegio de su reconoci- traducción de un libro se puede go, juega un papel preponde-
miento en los países "centrales", es- generar por recomendación de rante en estos procesos de co-
pecialmente en Europa occidental. una autoridad crítica reconoci- municación y se torna un lugar
da, tal vez por demandas edu- de cruces que permite combinar
Traducir es mucho más que inter- cativas. Pero para que ello sea la historia de interdependencia
"El lugar de la
pretar y transcribir un texto en otra efectivo también debe haber un entre Estados, entre culturas
lengua. Desde un punto de vista an- traducción como mercado del libro, la disponibili- nacionales, entre ciudadanos,
tropológico e histórico la traducción, fuerza construc- dad de un editor, a veces algún entre sistemas literarios de pen-
como actividad relativa a otras prác- grado de apoyo estatal, etcéte- samiento.
tora de una cul-
ticas tales como la edición, la venta ra. En el lugar de origen las po-
de libros, la lectura, puede ser un tura nacional de- sibilidades de difusión interna-
fenómeno económico, político. Re- canta de una se- cional de un texto, de un autor, De: Traducir el Brasil,
vela, sin dudas, una de las dimen- también están ligadas a facto- Libros del Zorzal.
siones centrales de la circulación in- rie de relaciones res sociales e históricos deter-
ternacional de ideas, de la genera- de homología: minados. (…)
ción de intercambios de bienes los estados na-
simbólicos, de la constitución de las El lugar de la traducción co-
identidades nacionales. No hay na- cionales, como mo fuerza constructora de una
da en un texto que anticipe su tra- los individuos, cultura nacional decanta de una Gustavo Sorá
ducción. Para que esta suceda de- serie de relaciones de homo-
sólo se legitiman
ben darse ciertas condiciones cultu- logía: los estados nacionales, Es doctor en antropología so-
rales, políticas, literarias, editoria- por el reconoci- como los individuos, sólo se le- cial por el Museo Nacional de
gitiman por el reconocimiento Río de Janeiro.
les, educativas, tanto en el lugar de miento de una
origen como en el lugar de recep- de una comunidad de iguales: Es investigador del Conicet y
comunidad de
ción. La autonomía entre los facto- otras naciones, otros individuos. trabaja en el Museo de Antro-
res que intervienen en un lugar y en iguales: otras Para caracterizar al estrecha- pología de Córdoba.
el otro, está ilustrada por el simple naciones, otros miento de vínculos entre nacio-
Ha sido profesor de la Univer-
hecho, señalado por Pierre Bourdieu, nes se suelen usar términos de sidad del Estado de Río de
de que "los textos circulan sin su individuos". parentesco, especialmente de Janeiro y profesor invitado de
contexto". Sin reducir o sobredeter- alianza, y palabras como con- la École des Hauts Études en
minar un contexto local a uno exte- fraternidad y amistad. La huma- Sciences Sociales de París.
rior o viceversa, la descripción y nización e individuación de las