Вы находитесь на странице: 1из 40

Sumario N° 89 enero-febrero 2008

Colegio de Traductores Públicos


de la Ciudad de Buenos Aires
Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[5]

Sede Corrientes El traductor


- El portuñol: una forma de comunicación en América del Sur . . . . . . . .[6]
Informes y recepción
info@traductores.org.ar Portugués, lengua de integración
Legalizaciones - Una lengua transparente pero compleja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[8]
legalizaciones@traductores.org.ar
- “Não existe uma política para a tradução em Portugal”
Biblioteca por José Magalhães . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[10]
biblioteca@traductores.org.ar
- Del portugués al español
Av. Corrientes 1834 por Ester Abreu Vieira de Oliveira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[13]
-C1025AAC- Bs. As. - No hay que caer en la trampa de la similitud de los idiomas
Líneas Rotativas por Flavio Caporale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[16]
Tel./Fax: 4373-7173
- Símbolos de Brasil: samba, feijoada y Marisa Monte
por Héctor Pavón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[18]
Sede Callao - Estudiar la lengua, acceder a un mundo distinto
Relaciones Institucionales por Silvina Baratti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[20]
institucionales@traductores.org.ar - Falsos amigos, portugués-español, español-portugués . . . . . . . . . . . . .[21]
Cursos y Comisiones - Escenas privadas de la vida del perito
cursos@traductores.org.ar por Pablo Palacios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[23]
infocomisiones@traductores.org.ar
Contaduría Noticias para el traductor
contaduría@traductores.org.ar - Contratar una traducción no es lo mismo que comprar un producto básico
Gerencia por Cris Durban y Alan Melby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[24]
gerencia@traductores.org.ar
Noticias del Colegio
Av. Callao 289, 4º piso - Cuota Anual 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[25]
-C1022AAC- Bs. As.
Tel./Fax: 4371-8616 4372-7961 - Legalizaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[25]
4372-2961 4373-4644
Comisiones
- Un paso adelante para el traductor especializado en medicina . . . . . .[26]
La Revista CTPCBA es propiedad - Un primer contacto con el Colegio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[28]
del Colegio de Traductores Públicos
de la Ciudad de Buenos Aires - Formación de posgrado en el exterior para traductores e intérpretes .[28]
- Novedades: Comisión de Idioma Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[29]
Directora
Silvana Marchetti - Traduarte 2007 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[29]
Editor responsable
- Ciclo Cultural 2007 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[30]
Consejo Directivo CTPCBA - Reflexiones en torno de la apelación de honorarios del perito traductor [31]
Coordinación Periodística - Programa de Becas para maestrías y otros estudios de posgrado
Héctor Pavón en traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[33]
Diagramación
Mara Joubert Capacitación
Fotografía - Cursos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[35]
Adriana Ríos
Biblioteca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[39]
ISSN 1514-5794 Registro de la Propiedad
Intelectual en trámite
Agenda internacional e Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[40]
El CTPCBA no se hace responsable de las
opiniones vertidas en los artículos publicados. Juras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[41]

Correo electrónico: Opinión


revista@traductores.org.ar - La traducción como puente regional /Gustavo Sorá . . . . . . . . . . . . . . . . .[42]

Sitio Web:
www.traductores.org.ar Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As.
Colegio de Traductores Públicos
de la Ciudad de Buenos Aires

COMISIONES INTERNAS
Comisión de Ejercicio de la Profesión Comisión de Aplicaciones Informáticas
Consejera a Cargo: Perla Klein Consejera a Cargo: María Elena Núñez Valle

Comisión de Defensa Comisión de Cultura


Consejera a Cargo: Perla Klein
del Traductor Público
Consejera a Cargo: Perla Klein
Comisión de Área Temática: Derecho
Comisión de Peritos Consejera a Cargo: Silvana Debonis
Consejera a Cargo: Mirtha Federico

Comisión de Área Temática: Economía


Comisión de Relaciones Universitarias y Finanzas
Consejera a Cargo: Mariana Fiorito Consejera a Cargo: Silvana Debonis

Comisión de Relaciones Institucionales Comisión de Área Temática: Medicina


Consejera a Cargo: Karina D’Emilio
Consejera a Cargo: Silvana Debonis

Comisión de Relaciones Internacionales


Consejera a Cargo: Mirtha Federico Comisión de Francés
Consejera a Cargo: María Elena Núñez Valle

Comisión de Traductores Noveles


Consejera a Cargo: Silvana Marchetti Comisión de Italiano
Consejera a Cargo: María Elena Núñez Valle
C ONSEJO D IRECTIVO
Subcomisión de Padrinazgo
Consejera a Cargo: Karina D’Emilio Comisión de Alemán
Presidenta Consejera a Cargo: María Elena Núñez Valle
Trad. Públ. Silvana Marchetti
Vicepresidenta Comisión de Terminología Comisión de Español
Consejera a Cargo: Silvana Debonis Consejera a Cargo: Mirtha Federico
Trad. Públ. Silvana Debonis
Secretaria General Comisión de Intérpretes Judiciales Comisión de Reforma de la Ley 20.305
Trad. Públ. Mirtha Federico Consejera a Cargo: Perla Klein Consejera a Cargo: Perla Klein

Tesorera
Trad. Públ. Perla Klein
Secretaria de Actas y Matrícula
Trad. Públ. Karina D’Emilio
Vocales Suplentes
Trad. Públ. Mariana Fiorito INSCRIPCIÓN 2008 EN COMISIONES
Trad. Públ. María Elena Núñez Valle
El formulario para la Inscripción en las Comisiones Internas del CTPCBA
puede descargarse del sitio web www.traductores.org.ar
T RIBUNAL DE C ONDUCTA Comisiones / General e Inscripción
Presidenta
Trad. Públ. Graciela Souto También puede enviarse por fax o entregarse personalmente
Vicepresidenta 1º en el Sector de Comisiones
Trad. Públ. Graciela Fondo Sede Callao
Vicepresidenta 2º Av. Callao 289, 4º piso
Trad. Públ. Diana Rivas
Tel/Fax: (54-11) 4371-8616 - 4372-2961/7961 - 4373-4644
Secretaria
Trad. Públ. Claudia Bertucci
Prosecretaria
Trad. Públ. Rosina Bosco
Vocales Suplentes
Trad. Públ. Mirta Saleta
Trad. Públ. Alejandra Karamanian
Asesorías para Editorial
Matriculados
Asesoría Contable:
Dr. Sergio Scollo
Lunes de 16 a 18.
contador@traductores.org.ar
Sede Callao

Asesoría Legal:
Dra. Fabiana Pajer
Martes de 13 a 15.
legales@traductores.org.ar
Sede Callao Estimados Colegas:
Asesoría Previsional:
Sr. Jorge Pisano - Consultora Probablemente, los doce meses del año sean el tiempo que necesi-
Previsional J. Pisano y Asociados tamos para renovar desafíos, metas y objetivos. Y para muchos de
Miércoles de 10 a 13. nosotros llega el momento del merecido descanso, en el que recupe-
previsional@traductores.org.ar ramos las fuerzas que necesitamos para hacer este recorrido anual.
Sede Callao
Los conceptos y opiniones expresa- Mientras tanto, en este número abordamos el mundo de la lengua
dos por los asesores no comprome- portuguesa. Un idioma que significa mucho para la Argentina; un puen-
ten la opinión del Consejo Directivo te que nos acerca al gigante Brasil y al Portugal de la Unión Europea.
del CTPCBA. Desde la creación del Mercosur, el portugués comenzó a gravitar co-
mo vínculo de integración latinoamericana. Del mismo modo que los

Horarios
estudiantes de español se multiplicaron en Brasil, en nuestro país fue
creciendo el número de los que comenzaron a estudiar portugués.

del Colegio Entre las notas se destaca una entrevista con el ex presidente de la
Asociación de Traductores Portugueses; un relato de los avatares de
Sede Corrientes un intérprete en la Corte Suprema; un informe sobre dónde estudiar
portugués y una entrevista con la cantante brasileña Marisa Monte, en
Legalizaciones
la que la carioca habla de los orígenes del samba. Todas estas notas
Horario general de legalizaciones: hablan de la importancia de la cultura lusófona y de las características
- Lunes a viernes de 9 a 18 hs. de una lengua de rasgos poéticos que no sólo es lengua oficial en
Pago de la cuota anual: Brasil y Portugal sino también en Mozambique, Cabo Verde, Angola,
- Lunes a viernes de 9 a 19 hs. Gabón, Guinea Bissau, Guinea Ecuatorial, Santo Tomé y Príncipe.
Sala de Matriculados
Para todos los amantes de la lengua de Fernando Pessoa, Jorge
- Lunes a viernes de 9 a 18 hs. Amado, Caetano Veloso, Tarsila do Amaral, Vinicius, va este número
Biblioteca especial sobre la lengua portuguesa.
- Lunes a viernes de 10 a 19 hs. A par-
tir de las 17 hs. sólo para matriculados. Comienza otro año en el cual los traductores seremos grandes pro-
tagonistas. La ONU ya ha proclamado el 2008 como el "Año Interna-
cional de las Lenguas", reconociendo que un verdadero multilingüis-
mo promueve la unidad en la diversidad y el entendimiento interna-
cional.

Les deseamos a todos los colegas un buen comienzo del nuevo año
Renovación de credencial y nos reencontraremos nuevamente en marzo, para seguir trabajando
- Lunes, miércoles y viernes de 14 a 18 hs. juntos.
- Martes y jueves de 10 a 14 hs.
El trámite es sin cargo, con el único re-
quisito de encontrarse al día con la cuo- Consejo Directivo
ta anual. Consiste en la toma de la fo-
tografía correspondiente y el registro de
la firma y del sello profesional.
Los colegas deberán presentarse con la
credencial actual y con el sello profesio-
nal. La nueva credencial se entrega en
el acto.

Sede Callao
Relaciones Institucionales
- Lunes a viernes de 9 a 18 hs.
Cursos y Comisiones
- Lunes a viernes de 9 a 18 hs. revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008 [5]
El traductor

El portuñol:
una forma de comunicación
en América del Sur
Para los hispanoparlantes tanto el portuñol como el spanglish son el resultado
de tentativas frustradas de hablar portugués e inglés. Pero también representan
modos de comunicación en la era de la globalización.

Héctor Ariel Báez Fagundes del Cen- tacto las lenguas española y portu-
Todo en portugués, tro Sinodal de Ensino Médio Dorothea guesa (y no sólo ellas) se pueden re-
Schäfke de Taquara, Brasil cuenta en gistrar todos los fenómenos caracte-
nada en inglés su artículo titulado "Portuñol, spanglish, rísticos de lenguas en contacto: fenó-
'espatano' ¿qué hacemos con ellos?" la menos derivados del contacto de sis-
importancia del portuñol como me- tema (interferencias, préstamos), fe-
El 13 de diciembre una comisión de dio de comunicación en América del nómenos derivados del uso de las
la Cámara de Diputados de Brasil Sur. Dice que después de la celebra- lenguas (sustitución, alternancia) y
aprobó un proyecto de ley que pro- ción del II Congreso Internacional de variedades de frontera y de transi-
híbe el uso de extranjerismos en pu- la Lengua Española, cuyo título era ción. Sin embargo, estamos pisando
"El español en la Sociedad de la Infor- ya el siglo XXI y no podemos descon-
blicidades y vidrieras de negocios
mación", el coorganizador del Con- siderar otro espacio importante de
en caso de que no tengan una tra- greso, Jon Jaristi, director del Institu- contacto lingüístico que es el espacio
ducción al portugués. to Cervantes, publicó una entrevista electrónico, me refiero especificamen-
titulada "El portuñol y el spanglish te al contacto constante via e-mail y
El proyecto, del diputado comunis- no son corrupciones irreversibles". En canales de conversación, comúnmen-
ta Aldo Rebelo, fue aprobado por la ella, entre muchas otras observacio- te llamados de chat."
nes sobre estas dos "medias lenguas",
Comisión de Constitución y Justicia
Jaristi dice lo siguiente: "Creo que no Más adelante explica que "La globali-
y deberá ser elevado al plenario de se pueden combatir con normas en el zación económica trajo como conse-
la Cámara baja, tras haber pasado sentido preceptivo. Esos fenómenos cuencia la aceleración de la comuni-
con votación positiva por el Senado. son ilimitables, sobre todo en las fron- cación, el acercamiento de personas
teras, donde se producen contactos de diferentes culturas y lenguas.” Pe-
Según el proyecto, toda palabra o lingüísticos. Y no me parecen negati- ro advierte: "Puede imaginarse que ha-
expresión escrita en un idioma ex- vos. Tanto el “portuñol” como el ya una preocupación mayor en rela-
“spanglish” son el resultado de tenta- ción al aprendizaje de la lengua, con
tranjero y destinada al público en
tivas frustradas de hablar portugués especial atención al léxico, a la orto-
Brasil deberá ser acompañada, en e inglés, mas que corrupciones irre- grafía, a la norma culta, a las reglas
letra de igual tamaño, por su traduc- versibles del español. Es posible que gramaticales y al propio uso de la len-
ción correspondiente en portugués. en algún caso el “spanglish” sea un gua. Puede imaginarse que haya toda
índice de peligro de sustitución del una atención especial para evitar
La norma, en caso de ser aproba- español por el inglés, pero el presti- cualquier error lingüístico que provo-
gio y la lealtad lingüística de la co- que un malentendido, una interrup-
da, incluirá a medios de comunica-
munidad hispana hacia el español es ción en los negocios, un desentendi-
ción, mensajes publicitarios e infor- miento, etcétera".
algo constatable.
maciones comerciales.
Báez Fegundes continúa su artículo Y concluye: “Observamos entonces,
Todavía resta definir de qué modo diciendo: "Con sólo mirar un mapa con igual interés y complejidad, otra
se sancionará a quien no cumpla de América del Sur podemos notar e situación de contacto lingüístico, en
imaginar el alto grado de contacto geo- la que a diferencia de la situación con-
con esta norma.
gráfico, político, económico, histórico textual del contacto físico, cara a cara,
y lingüístico de Brasil con los vecinos no hay lugar a gesticulaciones u otras
países hispanohablantes. Ecuador y formas de comunicación que ayuden
Chile son los únicos países hispano- a la comprensión mutua. En este es-
hablantes sudamericanos con quien pacio electrónico de contacto lingüís-
Brasil no limita. Esto implica que dos tico sólo existe la letra impresa en la
o más lenguas entren en contacto, ge- pantalla de un video, la necesidad de
nerando situaciones lingüísticas com- expresarse y comprender a los otros y
plejas e interesantes. Al entrar en con- hacerse comprender".

[6] revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008


Po r t u g u é s ,
lengua de integración
O Lavrador de Café, Candido Portinari En las páginas siguientes presen-
tamos un informe sobre la lengua por-
tuguesa. Una lengua rica, interesante
y familiar. Para todos aquellos que al-
guna vez viajaron a Brasil es una len-
gua cercana, a veces transparente, mu-
chas veces comprensible. Y entre el
ida y vuelta de un país a otro surgió el
portuñol: más que una media lengua,
un modo de comunicación entre lati-
noamericanos.

El Mercosur acentuó la importancia


del idioma y la necesidad de entendi-
miento. Portugal también está presen-
te en este informe como el lugar de ori-
gen de esta bella lengua que se estu-
dia cada vez más en la Argentina.

Los países donde se habla portu-


gués, las claves de la traducción al y
desde el español, la música y las letras
se encuentran presentes en estas pá-
ginas como puerta de entrada para el
conocimiento de la lengua de Fernan-
do Pessoa y Jorge Amado, entre mu-
chos otros.

revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008 [7]


Ribera del Duero en la Ciudad de Porto - Portugal

Una lengu a t rans parent e


pero compl ej a
El portugués es un idioma hablado por 230 millones de personas en todo el mundo y es símbolo de cultura,
política y relaciones internacionales. Su particular sonoridad encuentra diferentes modos en su ritmo, en-
tonación y vocabulario de acuerdo con el país donde se hable. Brasil, Portugal, Angola, Cabo Verde son al-
gunos de los varios países donde el portugués es lengua oficial.
El portugués es una lengua ro- la India que fueron colonias portu- ten distintas pronunciaciones incluso
mance, procedente del Galaicoportu- guesas: Goa, Damán y Diu y Dadra y dentro del mismo dialecto.
gués. Con más de 200 millones de ha- Nagar Haveli. De forma minoritaria,
blantes. Es la quinta lengua materna se habla también en las zonas fronte- El portugués deriva de una varie-
más hablada en el mundo. Su difu- rizas de Bolivia, Paraguay y Uruguay dad del latín “vulgar” que se hablaba
sión internacional tuvo lugar en los con Brasil debido a la migración de en el Imperio Romano. Esta variedad
siglos XV, XVI y XVII, con la forma- brasileños en su mayor parte dedica- difería del latín clásico, que era prin-
ción del imperio portugués. dos al comercio cipalmente una lengua literaria, pero
ambas están emparentadas muy de
Es actualmente la lengua princi- El portugués es una lengua parti- cerca. Algunos de los cambios del
pal de Portugal, Brasil, Angola, Guinea cularmente interesante para los lin- latín comenzaron ya durante la do-
Bissau, Mozambique, Cabo Verde, y güistas debido a la complejidad de su minación del Imperio Romano. Otros
Santo Tomé y Príncipe, que se agru- estructura fonética. Esta lengua tiene se produjeron más adelante. Debido
pan en la Comunidad de países de nueve vocales, cinco vocales nasales a que el portugués volvió a recibir la
lengua portuguesa. y 25 sonidos consonánticos. influencia del latín posteriormente,
muchas palabras originales del latín
Se habla también en Macao, Ti- Además, el portugués es una len- son todavía familiares para los ha-
mor Oriental y en algunas zonas de gua de acentuación libre, ya que exis- blantes de esta lengua.

[8] revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008


Nota de tapa

Historia de la lengua Hablado en: Angola, Antillas Neerlandesas, Brasil, Cabo Verde, Guayana
El portugués se desarrolla al oeste Francesa, Guinea Bissau, Guinea Ecuatorial, Guyana, India, Macao (China),
de la Península Ibérica debido a la Mozambique, Namibia, Portugal, Santo Tomé y Príncipe, Sudáfrica, Surinam,
evolución del latín que hablaban los Timor Oriental.
soldados romanos y colonos a inicios
del siglo III adC. Se empezó a diferen- Hablantes: 230 millones
ciar de otras lenguas romances tras la
caída del Imperio Romano, con las in- Lengua oficial en:
África (7) Angola, Cabo Verde, Cocobeach (Gabón)**, Guinea-Bissáu,
vasiones bárbaras del siglo V. A partir
Guinea Ecuatorial**, Mozambique, Santo Tomé y Príncipe
del siglo IX, se empezó a utilizar en
documentos escritos, en Galicia, y en Organismos
lo que es hoy el norte de Portugal has- africanos (1) Unión Africana***
ta el Duero. Luego del siglo XII alcan- América (1) Brasil
zó gran prestigio, sobre todo en el gé- Organismos
nero poético, del cual surgieron las americanos (2) Mercosur***, Organización de los Estados Americanos***
cantigas galego-portuguesas. Así, des-
Asia (2) Macao (CHN)*, Timor Oriental*
borda los límites de Galicia y Portugal
y consigue gran prestigio en otros rei- Europa (1) Portugal
nos que también compusieron sus poe- Organismos
sías en dicho idioma (Alfonso X el sa- europeos (1) Unión Europea (EU)***
bio). A partir del siglo XV empezó a
ser una lengua madura con bastante li- * Segundo idioma oficial del Estado.
** Tercer idioma oficial del Estado.
teratura tanto en verso como en prosa. *** Idioma cooficial del organismo.
Regulado por la Academia Brasileira de Letras, Academia das Ciências de Lisboa.
En la actualidad, el portugués es la
lengua oficial de Portugal y de sus an- de Uairén fronteriza con Brasil. Lo Algunas de las diferencias aparen-
al tiguas colonias (excepto Goa y Damán mismo ocurre con los habitantes de la tes entre los dialectos no son realmen-
y Diu) pero sólo en Portugal y en Bra- zona llamada la triple frontera (Ar- te diferencias. En Brasil, el término
sil es hablado por toda la población. gentina, Brasil, Paraguay), en la re- usual para alfombra es tapete, mien-
En el resto, es hablado por lo general gión norte de Uruguay y en algunas tras que en Portugal se dice alcatifa.
como segunda lengua (en Mozambi- regiones al este y norte de Bolivia por Sin embargo, en muchos dialectos de
que, el 6,5% de la población declaró una minoría de inmigrantes brasi- Portugal se dice tapete y en otros tan-
que lo tenía como lengua materna en leños, principalmente en los departa- tos de Brasil se usa el término alcatifa.
el censo de 1997, porcentaje que llega al mentos del Beni, Pando y Santa Cruz. Esto se puede aplicar a muchas de las
40% en Angola, según datos de 1992). diferencias aparentes, excepto a las
A nivel mundial, cerca del 90% de los palabras nuevas, tales como ônibus en
hablantes de portugués como lengua Brasil, que es autocarro en Portugal.
materna se concentra en Brasil.
Dialectología y variantes
El portugués es una lengua rica en Una conversación entre un ango-
En Cabo Verde, Guinea-Bissau y dialectos, cada uno con su particulari- leño, un brasileño y un portugués de
Santo Tomé y Príncipe se hablan deri- dad. La mayor diferencia entre ellos áreas rurales puede fluir sin dificultad
vaciones “criollas” del portugués. En reside en la pronunciación de algunas luego de que uno se adapta al habla
la región china de Macao el portugués vocales. Entre el portugués brasileño y del otro. Un brasileño no acostumbra-
es muy poco hablado a pesar de ser el portugués europeo hay diferencias do a escuchar el acento portugués pue-
oficial junto con el chino. En Timor de vocabulario, pronunciación y sinta- de sentir una cierta dificultad para
Oriental, el uso del portugués se ha re- xis, especialmente en las variedades comprenderlo, aunque esto no perju-
ducido notablemente a pesar de que populares. Hay cierta similitud en dica la comunicación. Después de un
es una de las lenguas oficiales. cuanto a la pronunciación, la sintaxis tiempo ya resulta más fácil y los oídos
y la simplificación gramatical entre se adaptan a lo nuevo.
El portugués es hablado por los in- hablantes vernáculos del portugués
migrantes portugueses instalados en brasileño y los del portugués angole- El dialecto portugués más exótico
masa en: Sudáfrica, Namibia, Vene- ño. Pero no hay ninguna diferencia es el vernáculo de Santo Tomás, a cau-
zuela, Estados Unidos, Canadá, Fran- entre el estándar europeo y el portu- sa de la convivencia con el portugués
cia, Inglaterra, Suiza y Luxemburgo. gués angoleño. El portugués de Coim- criollo, pero aun así no hay problemas
En Venezuela además es usado por bra está considerado el dialecto más de comprensión con hablantes de
casi toda la población de Santa Elena estandarizado. otros países.

revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008 [9]


Torre de Belém en la Ciudad de Lisboa - Portugal

"Não exis t e uma pol í t i ca


para a tradu ção em P ort ugal "
Francisco José Magalhães, ex presidente de la Asociación Portuguesa de Traductores describe en esta en-
trevista la falta de una política que organice la vida del traductor en Portugal y dice, por ejemplo, que los re-
quisitos para trabajar en la Justicia son mínimos. También sostiene que las culturas brasileña y portuguesa
se retroalimentan y que se estudia portugués en lugares como Japón para acceder a la cultura lusófona.

—Como se faz para ser tradutor quer cidadão nacional ou estrangeiro —Em que consiste a formação
em Portugal? que suspeite saber línguas e obrigá-lo universitária do tradutor, tanto no
—Em Portugal chega-se à tradução por a fazer de tradutor (ou de intérprete). curso inicial como no aperfeiçoa-
via da competência filológica, técnica e Já aconteceu que uma empregada de mento?
contactos pessoais. restaurante chinês fosse obrigada a —Em Portugal o ensino da tradução
fazer de intérprete. Perante a situação começou em 1962 no Instituto Superior
—Quais são os requisitos que o caótica, a Associação Portuguesa de de Línguas e Administração de Lisboa.
tradutor deve cumprir para trabal- Tradutores iniciou, nos anos 90, junto No sistema universitário público, o pri-
har na área jurídica, por exemplo? do Ministério da Justiça o processo de meiro curso foi aprovado pelo Decreto-
—Em Portugal não são exigidos requi- regulamentar a profissão de tradutor e Lei nº 316 de 1983, a pedido da Uni-
sitos para ser tradutor. Depende do de intérprete ajuramentado. Durante 5 versidade do Porto. Actualmente exis-
"cliente". Não existe uma política para a anos, as 3 associações de tradutores e tem mais de 25 cursos superiores de
tradução nem há uma tradução política de intérpretes, a Procuradoria-Geral da tradução distribuídos por universidades
do que se passa nos restantes países República, os Serviços Notariais e os públicas e privadas, institutos politécni-
da União Europeia. Portugal é o único Estudos Judiciais do Ministério da cos e institutos superiores privados. As
país membro da UE que não tem tradu- Justiça apresentaram um projecto de universidades públicas formavam tra-
tores ajuramentados. O que se chama Decreto-Lei que regulamentaria a pro- dutores a nível de pós licenciatura e ti-
em Portugal uma tradução certificada é fissão. Aguardamos desde 2001 a sua nha uma duração de 2 anos. As res-
apenas o reconhecimento da assinatu- homologação. Nesse ano, por mera coin- tantes instituições ofereciam licenciatu-
ra do tradutor nos serviços notariais cidência, saiu um Decreto-Lei que con- ras de 4 ou 5 anos, seguidos de pós-
(públicos ou privados). Mas ninguém cede aos advogados a certificação das graduações e de mestrados. Desde
pergunta ao tradutor se sabe ler e escre- traduções. Desde então, o Ministério 2006/2007 que o Programa de Bolonha
ver. Os tradutores (e os intérpretes) de da Justiça alega que "o caso está ain- impõe licenciaturas de 3 anos e mes-
tribunal não têm de dar provas de com- da em estudo" e assim ficará até que trados de 2 anos. Os doutoramentos
petência. O juiz pode convocar qual- tudo fique esquecido. existentes são geralmente na área da

[10] revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008


Nota de tapa

literatura comparada ou similar. É de su- sugeriu que os serviços portugueses de


blinhar que são poucos os formadores tradução passassem para Madrid! A lín-
de tradutores com experiência profis- gua portuguesa tem algum eco no des-
sional na área da tradução. Por um lado, porto, em particular no futebol. Todos os
alguns destes formadores adquirem o europeus sabem dizer Mourinho, Figo e
estatuto de "tradutor profissional" depois Ronaldo (julgo que é assim que se es-
de leccionarem durante anos. Basta-lhes creve). Ao nível das elites, toda a Europa
traduzir duas páginas de literatura já ouviu falar de Camões, de Fernando
medieval ou de textos de sânscrito, a Pessoa e de Saramago (que passa por
partir do inglês, para se intitularem escritor espanhol). Não é o único caso. A
"tradutores profissionais". Por outro la- grande pintora Helena Vieira da Silva Francisco José Magalhães
do, para encher o curriculum, alguns for- passava por ser francesa. Os primeiros 1942 - Porto - Portugal
madores disponibilizam-se para traduzir filólogos/terminólogos de língua por-
gratuitamente, o que baixou a qualidade tuguesa nos serviços de tradução da Es doctor en Ciencias de la Educación
do trabalho e a remuneração dos profis- Comissão Europeia eram brasileiros, por la Universidad de Caen, Francia. Es-
sionais. Existem também casos de que, como se sabe, têm um padrão lin- tudió Historia y Sociología del Cine en la
formadores que são simultaneamente guístico e terminológico diferente nas École Pratique des Hautes Études, Uni-
empresários de tradução, tradutores e áreas técnicas e científicas. versidad de la Sorbona, Paris IV y se
formadores de tradutores. Esta promis- diplomó en Teatro en el Conservatorio
cuidade permite-lhes "oferecer trabalho" —O português é uma língua estu- nacional de teatro de Lisboa. Desde
aos alunos, obtendo desta forma gen- dada por um importante número 1970 es traductor técnico y literario en
erosa mão-de-obra gratuita. Em Portu- de estrangeiros? Lisboa, París y Londres. Sus lenguas de
gal, ao excesso do número de cursos —Referindo apenas o português eu- trabajo son español, francés, inglés y
corresponde, forçosamente, um exces- ropeu e a dimensão da população por- portugués.
so de diplomados em tradução. Todos tuguesa, pode-se dizer que sim. Durante Ha publicado los siguientes libros: Étude
os anos entram (ou tentam) entrar no anos, era possível estudar português co- Sociologique du Film ‘Le Procés’ d'Orson
mercado de trabalho centenas de licen- mo segunda língua nas escolas france- Welles, d'après Kafka, ÉPHÉ, Paris,
ciados em tradução, o que é demais sas. A partir de 2007 o português tornou- 1975; Na Rota de Byron em Portugal,
para um sector tão frágil e já com uma se uma língua obrigatória nas escolas Lisboa, 1988; Lisboa 1809 - Diário de
mão-de-obra excedentária. Como é espanholas que estão perto da fronteira John Cam Hobhouse, Livros Horizonte,
sabido, a concorrência não se faz pela portuguesa. Algumas dessas crianças Lisboa, 1993; Da Tradução Profissional
qualidade. serão, sem dúvida, bilingues, isto é, se- em Portugal (Estudio sociológico), Edi-
rão cidadãos ibéricos. Ainda em Espan- ções Colibri, Col. Voz de Babel, Lisboa,
—O tradutor deve estar inscrito ha, a aprendizagem da língua portugue- 1996; Diálogos à Margem do Tejo, Edito-
em alguma associação para poder sa nas Universidades é muito idêntica rial Roma, 2005; O Professor Periri, Edi-
trabalhar? ao francês ou é mais procurada, em par- ção do Autor, Colección Ficción, 2007; Re-
—Não. O exercício da tradução é livre. ticular na Galiza. Não nos podemos es- tratos de Viagem, Edición de Autor, Co-
Nos países da UE a tradução não é uma quecer que o português é uma língua lección Poesía, 2007; Poemas Migrató-
profissão, mas uma ocupação. Conheci- oficial em Macau, uma das mais impor- rios, Edición de Autor, Publicación Bilin-
do o excepcional individualismo dos por- tantes economias mundiais. Há um nú- güe, 2007.
tugueses, a percentagem de tradutores mero significativo de chineses que estu-
inscritos na Associação Portuguesa de dam português em Pequim ou em Ma- Fue presidente de la ASSOCIAÇÃO
Tradutores é muito baixa. O que é ele- cau. O português é uma língua oficial PORTUGUESA DE TRADUTORES de
vado, é o grande número de tradutores em Timor, depois de ser a língua de re- 1992 a 2007; miembro de ADVISORY
que pagam apenas a primeira quotiza- sistência durante a ocupação indonésia. COMMITTEE OF LANGUAGE & THE
ção e se dizem membros da APT para o As elites de Goa ainda hoje falam por- MEDIA da Federação Internacional de
resto da vida. tuguês. Muitos técnicos ao nível mundial Tradutores entre 1998 y 2002; Repre-
falam correctamente português do Bra- sentante de Portugal en la FEDERA-
—Qual é a importância do idioma sil, país onde trabalharam anos. ÇÃO INTERNACIONAL DE TRADU-
português dentro do contexto da TORES de 1994 a 2000; Representante
União Europeia? —O português resiste com força à de Portugal en el Consejo Europeo de
—Depende do que estamos a falar. Se pressão do inglês na era da globa- las Asociaciones de Traductores Litera-
falarmos do ponto de vista da emigração lização? rios entre 1992 y 2006 y es miembro de
portuguesa, há cerca de 3 milhões de —Não. A globalização é feita em inglês. la Sociedade Portuguesa de Autores
falantes portugueses espalhados pela Mesmo os que são contra a globalização desde 1987.
UE. Se falarmos do ponto de vista eco- exprimem-se em inglês. O inglês é in-
nómico, a língua portuguesa não tem ex- contornável. Nenhuma língua no mundo
pressão na Europa. Se falarmos do pon- pode resistir à sua pressão, por, pelo
to de vista oficial, os nossos políticos ex- menos, duas razões: a) os países anglo-
primem-se em inglês. Um comissário saxónicos são grandes potências mili-
europeu de nacionalidade portuguesa tares, económicas, políticas, científicas

revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008 [11]


Nota de tapa

e artísticas; e b) a flexibilidade da língua. Atlântico. Os portugueses vêem 5 horas tim e o espanhol do século XII (Toledo)
Portugal nunca será uma potência mili- por dia de telenovelas brasileiras. De foram línguas de cultura no passado. O
tar, económica e política. O Brasil e An- certeza que os brasileiros não vêem –dia- híndi foi uma língua de cultura nos país-
gola poderiam ser potências económi- riamente– uma hora de telenovelas por- es asiáticos que seguiam o hinduísmo.
cas, se os seus dirigentes não estive- tuguesas, uma vez que a produção é Basta ler a história da tradução para
ssem determinados a enriquecerem-se mínima deste lado do Atlântico. Os por- confirmar isso. O francês foi uma língua
primeiro. Enquanto a corrupção material tugueses sempre tiveram uma empatia de cultura. Hoje é uma língua de cultura
for a ideologia predominante, o mundo pela cultura brasileira. O contrário nem residual no Vietname, na América Latina
lusófono não terá expressão além fron- sempre foi verdade. A grande vaga de (na Argentina, por exemplo) e em alguns
teira. emigração brasileira para Portugal fez países da Europa. A cultura universal
descobrir, ou redescobrir, a cultura por- entrou nas cortes da Rússia e da Europa
—E ao mesmo tempo adquire no- tuguesa no Brasil. Escritores como Pa- Central (e nas demais cortes europeias)
vos termos, a língua tem uma mu- dre António Vieira, Eça de Queirós e Fer- através do francês.
tação permanente? nando Pessoa e, agora, Saramago, têm Hoje em dia a língua de intercâmbio cul-
—Sem dúvida. O português falado no grande impacto no Brasil. Entre os me- tural, no sentido abrangente, é o inglês.
Brasil e em Portugal no tempo das di- lhores especialistas destes autores por-
taduras não é o mesmo de hoje. A de- tugueses encontram-se brasileiros. Por O mais que se pode dizer, é que o por-
mocracia e a liberdade de expressão a seu lado, a literatura, o teatro, o cinema, tuguês não tem expressão no mundo
ela associada permitiram essa mutação, as artes plásticas e a música (erudita e dos negócios e da política internacional.
diria, profunda. Basta ler os jornais e as ligeira) brasileiros foram sempre muito
obras de carácter científico e literário. bem acolhidos em Portugal. Por razões
Políticos como Mário Soares (Portugal), históricas conhecidas, o património ar- Quanto à história e à música, é diferente.
Lula da Silva (Brasil) e Xanana Gusmão quitectónico português no Brasil é muito Em relação à história, os navegadores
(Timor) e os poetas/ políticos como rico e variado. Ao nível do turismo, nem portugueses levaram a ciência europeia
Agostinho Neto e Mário de Andrade (An- todos os brasileiros que vinham à Eu- até então conhecida pelas costas de
gola), o próprio Saramago (Portugal), e ropa visitavam Portugal. Hoje em dia a África, Ásia e Brasil. Os japoneses de-
dezenas de romancistas, poetas e can- situação é diferente. No outro sentido, já scobriram a Europa através dos mis-
tores lusófonos têm contribuído muito se pode falar em turismo de massa por- sionários portugueses. Os japoneses
para a renovação da mentalidade da lín- tuguês no Brasil, com uma expressão convertidos ao cristianismo aprenderam
gua portuguesa. económica crescente. o latim aportuguesado (ou o português
latinizado) dos religiosos e sabiam o que
—Quais são as diferenças básicas se passava na corte portuguesa e no
—Quais são os idiomas mais re- resto da Europa. Hoje, para apenas falar
que existem entre o português de
queridos para o trabalho do tradu- deste país asiático, a música portugue-
seu país e o que se fala no Brasil?
tor português? sa europeia é muito apreciada nesse
Ritmo, entoação, vocabulário...?
—O idioma mais traduzido é o inglês, país. Há japoneses que começaram a
—As diferenças mais visíveis e audí-
seguido de longe, mas em partes iguais, estudar português para melhor com-
veis, por assim dizer, são o ritmo e a en-
pelo espanhol e o francês. A terceira lín- preender os Madre Deus, a Mariza e o
toação. O ritmo é mais colorido e tropi-
gua é o alemão. Seguem-se o ucrani- fado em geral. Foi a música única de
cal do lado brasileiro. A entoação é mais
ano, o romeno, o russo e o chinês. Em José Afonso que levou muitos espa-
aberta e mais fácil de compreender no
Portugal falam-se actualmente mais de nhóis a descobrirem Portugal. Na músi-
Brasil. Quase todos os estrangeiros di-
100 línguas. A recente vaga de emi- ca clássica, uma das mais famosas pia-
zem que é mais difícil perceber o portu-
gração chinesa levou o governo por- nistas mundiais é a Maria João Pires. E
guês europeu. Existe algumas diferen-
tuguês a promulgar uma lei que obriga a lista seria relativamente longa na
ças ortográficas, que os políticos e lexi-
que alguém fale português nos restau- história da música erudita portuguesa. É
cógrafos à procura de mediatização
rantes e nas lojas de venda a retalho. Is- difícil resistir a dois nomes de referência:
querem unificar. O acordo ortográfico
to fez com que muitos chineses estudas- Luísa Todi (1753-1833), uma cantora de
entre os países lusófonos é a expressão
sem português. É frequente ouvirmos ópera famosa em Madrid, Londres,
do nosso provincianismo. Nunca se ou-
crianças chinesas a falar correctamente Paris e Roma, e Guilhermina Suggia
viu dizer que os anglo-saxónicos e os
português. (1885-1950), brilhante violoncelista in-
falantes de espanhol se preocupassem
com a uniformização da língua de ternacional, artisticamente "neutraliza-
Shakespeare e de Cervantes, de Sepúl- —Se tivesse que definir ou exem- da" por via do casamento com Pablo
veda, de Cortázar ou Borges. plificar brevemente, diria que o Casales, que a proibiu de actuar em
português é o idioma da cultura, público.
—Há uma relação de enriqueci- dos negócios, da política, da mú-
mento cultural mútuo entre ambos sica, da história.... Por quê? E, claro, poderia referir muitos mais exem-
os países? —Na minha opinião, fora do espaço plos do português como língua de cul-
—Existe, mas em doses desproporcio- lusófono, o português não é uma língua tura internacional citando autores do
nais. Desde logo a dimensão do merca- de cultura. O que é uma língua de cul- Brasil, Angola, Moçambique e Cabo
do é diferente em ambos os lados do tura? O aramaico, o árabe, o grego, o la- Verde.

[12] revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008


'A Feira I', Tarsila do Amaral

Del portugués al es pañol


Ester Abreu Vieira de Oliveira
(esteroli@terra.com.br)
FES- CESV- Brasil

En este artículo Ester Abreu Vieira de Oliveira, profesora del Centro de Ensino Superior de Vitória, explica
conceptos clave de la sintaxis portuguesa al momento de pasar al español.

Planteamos la presentación de dos na, modos o tiempos. Esto nos lleva a ma con la desinencia temporal r, agre-
puntos de la sintaxis portuguesa que hablar y a traducir incorrectamente el gada a las de persona (Ø, es, Ø, mos,
el lusohablante, al verter al español, idioma hermano y así vamos chapu- des, em) y en español con las termi-
puede "portuespañolizar": el futuro rreando el idioma de Cervantes. naciones de persona (e, es, e, emos,
del subjuntivo y el infinitivo "flexio- eis, en).
nado". Un empleo incorrecto de estructu-
ras españolas, empleadas por un lu-
Comparado con las dificultades que sohablante, suele ser el que contiene Las gramáticas tradicionales es-
nos ofrece el inglés, cuando nos co- un futuro del subjuntivo o un infiniti- pañolas incluyen referencias al futuro
municamos en castellano, a los brasi- vo personal. de subjuntivo; sin embargo, estas no
leños, nos parece todo muy claro y figuran en las gramáticas comunicati-
pensamos que no hay diferencias no- vas. Propondremos como ejemplo el
tables en la semántica, la sintaxis o la El futuro del subjuntivo verbo cantar, debido a la identidad lé-
prosodia. Entonces, pensamos que no xica, semántica y sintáctica que pre-
hay problemas en el empleo de los El futuro del subjuntivo es el senta en los dos idiomas, en cuanto a
tiempos verbales castellanos, ya que, tiempo que expresa una acción que las desinencias indicadoras de radical
frecuentemente, coinciden con los del tiene la dependencia de una posibili- (R), de vocal temática (VT), de perso-
portugués en los morfemas de perso- dad en futuro. En portugués, se for- na (DP) , de tiempo y de modo (DT).

revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008 [13]


PERSONA R VT DT DP DP

Port. Esp. Port. Esp.


Sing- 1ª eu yo Ø e
2ª tu tú es es
3ª ele él Ø e
cant a r
Plur- 1ª nós nosotros mos emos
2ª des eis
3ª em en

El futuro del subjuntivo es una derivación del futuro del pretérito latino: amavero> amaro> amar;
amaveris> amaris> amares; etc.
Ese tiempo se perdió en diversas partes de la Romania. Sus flexiones dejaron de ser empleadas
Ester Abreu Vieira de Oliveira en español actual y fueron sustituidas por terminaciones del indicativo o del subjuntivo. En la co-
municación corriente del español no lo vamos a encontrar, salvo de manera ocasional en algunas fra-
Possui graduação em Letras Neo- ses hechas cristalizadas, tales como Lo que fuere (Seja o que for), Venga de donde viniere (Venha de onde
latinas (Universidade Federal do vier), Adonde fueres haz lo que vieres... (Aonde você for, faça o que vir fazer), o en el lenguaje judicial, por
Espírito Santo, 1960); mestrado ejemplo, Mientras fuere vivo (Enquanto viver...).
em Lingua Portuguesa (Pontifícia En otras épocas, el empleo del futuro hipotético del castellano estaba estrechamente relacionado
Universidade Católica do Paraná, con los tratamientos Vuesa Merced, Vuesa Señoría, etc. y con la extensa gama de las fórmulas de cor-
1983) e doutorado em Letras Neo- tesía caballeresca: Si Vuestra Majestad fuera servido (Se Vossa Majestade for servido); Lo que Vuesa merced
latinas (Universidade Federal do dijere... (O que disser Vossa Merced ou Senhoria). También lo empleaban personas humildes en actitud
Rio de Janeiro, 1994), pós-douto- servil o las gentes de clase social de más categoría en las peticiones o en las órdenes más o menos di-
rado (UNED, Madri 2003). simuladas: Daré a cada uno lo que le tocare (Darei a cada um o que lhe couber). Lo encontramos también
en las obras de los escritores místicos, como en los avisos de Santa Teresa de Jesús a sus monjitas:
É professor da Universidade Fed- ...cuando alguien se te reprehendiere, recíbelo con humildad (...quando alguém repreender você, aceite com hu-
eral do Espírito Santo, aposenta- mildade essa repreensão.)
do do período de 1965 a 96 e co-
mo Professor Voluntário do Pro- Hemos encontrado escasos ejemplos de su utilización en obras de escritores españoles contem-
grama de Pós- Graduação (DLL); poráneos, como el que hemos tomado del prólogo de La colmena, de Camilo José Cela, en el momento
Mestrado de Estudos Literários en que el autor quiere presentarnos los 160 personajes descritos en su obra: Si acerté con ellos (...) es
(MEL), de 96 até hoje. No Centro cosa que deberá decir el que leyere... (Se acertei com eles é uma coisa que deverá dizer aquele que ler) o el que
de Ensino Superior de Vitória aparece en el cuento de Ramón Sender ‘Mary Lou’ de la obra La llave y otros cuentos, en el momento
(CESV -Vitória) atua como profes- en que un personaje loco hace una profecía y se pretende realzar el anacrónico e incoherente len-
sora e como Diretora da DIPEPG, guaje: En cualquier cosa que viniere.
desde 1999. Pertence a Instituições
Para dar idea de temporal subordinada condicional en futuro, actualmente, el hablante del es-
locais: Academia de Letras Espíri-
pañol echa mano del presente del indicativo o del subjuntivo. Si la oración indica una acción futura
to-santense; Academia Feminina
hipotética y pertenece a una prótasis condicional con la conjunción SE (port.) el español emplea el
de Letras; Instituto Histórico e Geo-
presente del indicativo, mientras que en la estructura portuguesa se emplea el futuro de subjuntivo.
gráfico do Espírito Santo e Associa-
ção de Professores de Espanhol
do ES. PORTUGUÉS ESPAÑOL

Se você quiser, pense primeiro. Si quieres, piénsalo antes.

Se você quiser voltar, teremos muito prazer em recebe-lo. Si quieres volver, tendríamos mucho
gusto en recibirlo.

Se vocês não quiserem, não vou dormir. Si no queréis, no duermo.

Eu vou chamá-lo se houver necessidade. Te llamaré por si acaso hay necesidad.

Se dali nos falarem, nada ouviremos. Si desde allí nos hablan,


no oiremos nada.

En las oraciones adverbiales de conformidad, las modales y las temporales empezadas con como,
quando, que, assim que, logo que, enquanto, y en las relativas de las estructuras del portugués, el es-
pañol emplea el presente del subjuntivo.

[14] revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008


Nota de tapa

PORTUGUÉS ESPAÑOL

Eu vou dizer como você quiser. Voy a decirlo como tú quieres.

Quando você for velho, lembrar-se-á de meus conselhos. Cuando llegues a viejo, te acordarás de mis consejos.

Você será o esposo, o fiel, o apaixonado, o apaixonado, Serás el esposo, el fiel, el enamorado, todo lo que
tudo o que você quiser e ela desejar. quieras y ella pueda desear.

Logo que ele chegar, você sai. En cuanto él llegue, sales tú.

Enquanto eles estiverem no meu apartamento, estarei aqui. Mientras ellos estén en mi piso, me quedaré aquí.

Quando o senhor me vir chorando, saberá que dói muito. Cuando usted me vea llorando, sabrá que duele mucho.

Las traducciones de los dos ejemplos nos muestran que el futuro subjuntivo se emplea en portugués para los casos en
que el español emplea el presente del indicativo o el del subjuntivo, el primero en las oraciones condicionales en futuro,
iniciadas con SI, y el último en las temporales, modales relativas, con una idea futura hipotética.

El “infinitivo personal flexionado” portugués y su correspondiente en español


Entre las lenguas románicas, el portugués posee un "infinitivo flexionado”. En cambio, en español y en otras lenguas
románicas, el infinitivo es siempre una forma no flexionada. El lusohablante tiende a flexionar el infinitivo español como
lo hace con el del portugués, en vez de reemplazarlo por un infinitivo no flexionado o por un tiempo del subjuntivo. Pa-
ra evitar las interferencias lingüísticas, conviene, en las clases, señalar al alumno los contrastes.
A continuación aparecen algunos ejemplos:
A. En los primeros ejemplos se puede observar que el infinitivo es sujeto o complemento de la oración principal. En
ese caso, en portugués a veces se flexiona el infinitivo y otras veces no, mientras que en español se usa un infinitivo sin
flexión, pues jamás se emplea un infinitivo flexionado en castellano.

PORTUGUÉS ESPAÑOL

Se fosse possível recomeçarmos. Si fuera posible volver a empezar...

Ao saírem os meninos, a mãe chegou. Al salir los niños, la madre llegó.

Vamos acordá-lo para podermos nadar. Vamos a despertarlo para que podamos nadar.

É preciso lembrarem-se sempre das crianças. Es preciso acordarse siempre de los niños.

En los ejemplos 1, 2 y 3, el infinitivo es complemento de la oración principal, en el 4 es sujeto.

B. En los siguientes ejemplos, el sujeto del infinitivo es diferente del sujeto de la oración principal. En estos casos, no
se emplea en español un infinitivo, sino un verbo flexionado en subjuntivo.

PORTUGUÉS ESPAÑOL

Vivi o melhor que pude sem me faltarem amigos. Viví lo mejor que pude sin que me faltasen amigos.

Não seria bom tornarem a viver sozinhos? ¿No sería bueno que volviesen a vivir solos?

Ele nos convidou para conhecermos seus pais. Él nos ha invitado para que conozcamos a sus padres.

Mamãe falou pra eu comprar batatas. Mamá me ha dicho que compre patatas.

Ontem papai nos aconselhou a chegarmos cedo. Ayer papá nos aconsejó que llegásemos temprano.

La semejanza entre las lenguas portuguesa y española Bibliografía


provoca, sin lugar a duda, dificultades, principalmente en COUTINHO, Ismael de Lima. Pontos de gramática históri-
el aprendizaje de aprendices brasileños de español. Sin em- ca. 4. ed. Río de Janeiro: Académica, 1958.
bargo, el análisis contrastivo es útil para una identificación CRIADO DE VAL, M. Gramática española y comentarios
de diferencias en un intento de resolver los problemas de de textos. Madrid: Saeta, 1958. LOPE BLANCH, Juan
interferencias lingüísticas en clase. M. "Algunos usos de indicativo por subjuntivo en ora-
ciones subordinadas", Filología Hispánica, XII, 1958,
Así que, aunque semejantes debido a sus orígenes, esas pp. 383-386.
dos lenguas que se han formado en la Península Ibérica, REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Gramática de la lengua
tienen su estructura propia, su genio, y si las queremos ha- española. Madrid: Espasa-Calpe, 1931.
blar correctamente, necesario es que comprendamos sus © Esther Abreu Vieira de Oliveira, 2001. El URL de este do-
diferencias y las asimilemos. cumento es http://www.ub.es/filhis/culturele/abreu.html

revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008 [15]


“No hay que caer
en la trampa
de la similitud
Composição, María Elena Vieira da Silva
de los idiomas”
Flavio Caporale presenta en esta entrevista un panorama completo del mundo de la traducción del idioma por-
tugués. Dice que actualmente hay una importante demanda de traducción comercial. Advierte que es la lengua
que tiene más "falsos amigos" y también aboga por la formación de una nueva comisión de portugués en el CTPCBA.

—¿Cuál es el campo de trabajo y empresas radicadas en Brasil genera, —Muchos no lo saben, pero son siete
hoy en la Argentina del Traductor inevitablemente, una mayor probabili- los países que tienen al portugués co-
Público de portugués? dad de que ocurran desinteligencias en- mo idioma oficial. Además de Portugal
—A grandes rasgos podríamos decir tre ellas, dando lugar a la presentación y Brasil, en Angola, Mozambique, San-
que hoy en día el campo de trabajo pa- de acciones judiciales, con la consiguien- to Tomé y Príncipe, Cabo Verde y Gui-
ra el traductor público de portugués pa- te traducción de documentación de tin- nea Bissau se habla portugués. Como
sa por la traducción de documentos de te jurídico como demandas, contestacio- es lógico suponer, Brasil y Portugal, en
diversa índole, la actuación como auxi- nes, exhortos, los documentos que gene- ese orden, son los países que más de-
liar perito en la Justicia y, en menor es- ralmente los acompañan, etcétera. mandan los servicios del traductor pú-
cala, la interpretación en reuniones de blico de portugués español; en cambio,
negocios o eventos como congresos, Otra faceta de la actuación profesional los países africanos raramente gene-
talleres de trabajo, etcétera. la podemos encontrar en la actuación ran algún tipo de trabajo, que en un
como auxiliar perito en la Justicia. Mi ciento por ciento se trata de la traduc-
experiencia personal me indica que la ción de documentos personales. De to-
—¿En qué áreas de trabajo se de- mayor parte de las actuaciones peri- dos modos, esto es relativo, porque
sempeña el Traductor Público de ciales ocurren ante el fuero penal eco- también depende del medio en el que
portugués, tanto las tradicionales nómico o en los juzgados de instruc- el traductor se mueva, del origen de los
como las más novedosas? ción, aunque a veces, las menos, haya clientes, y de las posibilidades de in-
—Las áreas de trabajo se han diversifi- sido requerido desde otros fueros. Por sertarse profesionalmente en alguna
cado respecto de lo que era hace algu- último, el área del turismo viene de- colectividad específica.
nos años. A las tradicionales traduccio- mandando muchas traducciones de ca-
nes públicas de documentos persona- rácter no público, como consecuencia —¿La formación del traductor de
les, y como consecuencia de la gran del crecimiento que evidenció en los úl- portugués debe poseer alguna ca-
cantidad de empresas brasileñas que timos años la industria turística en el racterística en especial, diferente
se radican o que establecen una repre- país, y la toma de conciencia que las de la del resto de los traductores?
sentación comercial en el país, se ha autoridades nacionales y provinciales —Hay una cuestión que los traductores
sumado una creciente demanda de tra- hicieron de la necesidad de vender los de portugués debemos tener en cuenta
ducciones de documentación prove- destinos turísticos al exterior, sobre to- permanentemente, pero no sé si con-
niente de la actividad comercial, tal co- do a Brasil, que es el país de habla no figura una característica especial: es la
mo contratos, balances, poderes de re- hispana más cercano que tenemos. continua tentación a caer en los "falsos
presentación comercial y actas de reu- amigos". Todos sabemos que los idio-
nión de directorio. Además, ese au- —¿Surgen pedidos de traducción mas portugués y español tienen un mis-
mento de operaciones comerciales en- originados en otros países de ha- mo origen en común, y que son, en gran
tre empresas radicadas en la Argentina bla portuguesa que no sea Brasil? medida, muy similares. Pero esto, que

[16] revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008


Nota de tapa

desde un punto de vista parece ser al- biar opiniones e información con tra- ductores de portugués la cosa cambia,
go a favor, muchas veces juega en con- ductores de otras partes, y acceder a la porque significa que la cantidad de ma-
tra del traductor porque significa una más variada literatura clásica y moder- triculados en el idioma creció un 800%.
puerta abierta para caer en errores de na. Otra manera de actualizarse es No hay ningún otro idioma, sea mayori-
interpretación, de transmisión de ideas asistir a cursos, conferencias, etcétera, tario o minoritario, que haya experi-
y de inadecuada utilización de los tér- pero infelizmente en nuestro país la mentado semejante crecimiento.
minos que, teniendo la misma grafía o oferta de este tipo de actividades, en lo
sonoridad, significan cosas diferentes que respecta al idioma portugués, no Por supuesto, el nacimiento del Merco-
en cada uno de los idiomas, lo que en abunda. En ese campo y en el de los sur en 1995 y su consecuente impacto
el mundo de la traducción llamamos de cursos de posgrado hay una demanda en las relaciones existentes entre Ar-
falsos amigos. Por ese motivo, el tra- que algún día debería ser atendida por gentina y Brasil ayudaron a todo este
ductor de portugués debe tener una las universidades, aunque soy con- repentino interés, que por otra parte,
permanente conciencia de la propen- ciente de que esto último, más que una explica largamente la creciente deman-
sión a caer en este tipo de trampa y expresión de deseos, es un acto de fe. da de capacitación y perfeccionamiento
debe llevar un doble ejercicio mental a Mientras tanto, el déficit en la materia abordada anteriormente.
la hora de traducir: el del proceso de la es una realidad a la que sólo podemos
traducción en sí, y el de no caer en las combatir especializándonos y capaci-
trampas tendidas por la similitud de los tándonos en universidades del exterior —¿La docencia es una salida la-
idiomas, en una proporción que no mediante el uso de herramientas de ca- boral vigente?
ocurre con ninguna otra lengua, en ca- pacitación a distancia. —Por suerte el volumen de trabajo en
da frase que se dice y en cada oración el campo de la traducción e interpre-
que se traduce. tación es lo suficientemente amplio co-
—¿En qué áreas o temáticas del por-
tugués se trabaja en el CTPCBA? mo para decir que más que una salida
—¿Cuáles son las principales fuen- laboral, se trata de una alternativa pa-
—Actualmente, en ninguna. Hace dos
tes de información del traductor ralela posible de desarrollar junto con el
o tres años hubo una comisión de idio-
de portugués para estar al corrien- ejercicio de la profesión de traductor.
ma portugués, pero los proyectos care-
te de la actualidad del idioma? Lógicamente, depende del interés que
cieron de dinamismo, los entusiasmos
—Bueno, no escapa a los sentidos de cada uno tenga de ejercer la docencia,
se diluyeron, y lamentablemente no se
nadie que, hoy por hoy, Internet es la de la capacidad de saber transmitir co-
llegó a concretar nada. Creo que es ho-
reina a la hora de brindar información. nocimientos, de la formación pedagó-
ra de reflotar la idea de conformar una
A través de la red no sólo es posible gica, etcétera, pero la oportunidad la-
comisión de idioma portugués hacien-
mantenerse permanentemente infor- boral como docente existe y está al al-
do un llamado masivo a todos los tra-
mado de lo que ocurre en cada punto cance de quien quiera aprovecharla.
ductores del idioma, invitándolos a que
del globo, sino que es posible tener un
aporten ideas y manifiesten inquietu-
conocimiento actualizado de los cam-
des, creando un espacio propio del idio-
bios y las transformaciones del idioma —¿Hay un interés en particular
ma al que todos podamos concurrir
que se presentan como consecuencia de los argentinos en aprender
para ir obteniendo respuestas que co-
del dinamismo del uso de la lengua, de portugués?
miencen a cubrir nuestras necesidades
la incorporación de términos tecnológi- —Por supuesto. Hay quien decide es-
de capacitación, perfeccionamiento, es-
cos, del aportuguesamiento de voca- tudiar el idioma para poder mejorar la
pecialización, etcétera.
blos extranjeros, de la caída en desuso comunicación en sus relaciones comer-
de ciertos términos, de la aparición de ciales, quien lo hace para poder brindar
nuevos argots, etcétera. Además, a tra- —¿Cuál es la relación en número un valor agregado a la hora de ofre-
vés de Internet es posible consultar entre los Traductores Públicos de cerse en el mercado de trabajo y quien
tesis doctorales del área de la lingüísti- idioma portugués y otros idiomas? lo hace para poder manejarse más li-
ca y la traducción, publicadas en dife- —En este momento somos 72 los tra- bremente durante las vacaciones. Los
rentes universidades americanas y eu- ductores públicos de portugués matri- motivos son infinitos y la demanda ha
ropeas, lo que permite ir informándose culados en el CTPCBA. Esto, dicho así, crecido exponencialmente en los últi-
respecto de lo que hay de nuevo en no representa gran cosa, pero si digo mos 15 años, así como ha crecido la
esas áreas del conocimiento, intercam- que hace siete años éramos 9 los tra- oferta y la calidad de la oferta.

Flavio Caporale
Socio Fundador de Estudio Vidal-Caporale en 1996, es Traductor Público de idioma portugués
graduado en la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires.

Docente de Portugués en la Universidad de Morón desde 1996 hasta 1999, ejerce su labor como
Traductor Público e Intérprete, como Traductor Técnico, Científico y Literario y como Corrector de
Textos para varias empresas privadas y organismos estatales desde 1996.

revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008 [17]


Sí mbol os de
Brasi l : samb a,
fei j oada y
Mari sa Mont e
por Héctor Pavón

Marisa Monte es una de las cantantes más popu-


lares en la actualidad de la música brasileña. Ha
investigado los orígenes del samba y el resulta-
do lo editó en un bello disco. En esta entrevista
se refiere a la música de su país y al modo de
conservación de la memoria cultural.

El misterio del samba es un libro del sólitos. Entre ellos se genera una mez- Esta entrevista se realizó en dos par-
antropólogo brasileño Hermano Vianna cla que incluye sonidos del koto, kalim- tes: una a partir de una conversación
que le sirvió a Marisa Monte para in- ba, ukelele, cuíca, chelo, fagot, there- telefónica desde Río de Janeiro y otra
vestigar los orígenes de la música ca- min, trompeta, marimba, vibráfono, ór- en persona en Buenos Aires. Parte de
rioca. El samba no es sólo la melodía gano Hammond, tuba o arpa. estas charlas se publicaron en la revista
que identifica a Río de Janeiro: es la que Ñ de Clarín.
distingue a Brasil.
El samba es uno de los mayores va- —¿El samba es la música que identifi-
Marisa Monte editó recientemente lores de la cultura brasileña. Es un rit- ca a Brasil?
dos discos que se gestaron juntos pero mo movedizo que suele acompañar las —Creo que sí, y creo que existen mu-
que cada uno tiene su personalidad: comparsas del carnaval carioca y que chos motivos para que así sea. O misté-
Universo ao meu redor y Infinito particular. originó variantes populares como el rio do samba, un libro de Hermano Vianna,
Universo tiene el valor del rescate cultu- pagode o más elaboradas como el bos- explica el fenómeno. Brasil es un país
ral del samba. Marisa, nacida en Río de sa nova. En 1917 Donga grabó Pelo tele- enorme, con diversos estilos originales
Janeiro, realizó un trabajo de investiga- fone, el primer samba registrado, y du- de música. Existen varias expresiones
ción entre viejos sambistas, músicos, le- rante mucho tiempo fue una música musicales diferentes tan fuertes, quizá,
tristas y seguidores, junto con los inte- marginal que se bailaba en los patios como el samba mismo. Vianna hace
grantes de la mítica ‘Vieja guardia de traseros cariocas. Quienes se exhibían una tesis sobre cuáles son los factores
Portela’, una agrupación musical que "sambando" podían ser detenidos por que habrían llevado al samba a asumir
atravesó dos siglos para rastrear can- la policía. En algún aspecto, todavía el papel de música representativa del
ciones viejas, muchas de ellas nunca forma parte de una cultura subterránea Brasil. Así como ocurre con la "feijoa-
grabadas, transmitidas por la tradición que se legitima con discos como el de da" en el terreno de la comida, aunque
oral. Las "Velhas guardas" son los gru- Marisa Monte. Pero también, músicos también hay otras comidas como el
pos que acompañan las escolas de samba como Alcione, Beth Carvalho, Chico "vatapá", el "cozido", entre otras. Pero
de Río como Portela o Mangueira. Buarque, Clara Nunes, Paulinho da la feijoada es la comida símbolo de Bra-
Viola, Baden Powell, João Bosco, Gal sil. Vianna construye su tesis con la
En estos discos se escuchan los ins- Costa, entre muchos otros, han inter- idea de que el samba tiene como base
trumentos esperados y también los in- pretado y difundido el samba. Río de Janeiro, que era la capital y que

[18] revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008


Nota de tapa

es, todavía, un gran centro de fusión con ellos mismos que son verdaderas No podían andar en sandalias ni cami-
cultural en el país. Aquí estaban las ra- perlas del sentimiento. sa abierta porque ellos querían darle
dios en los años 30 y las grabadoras y dignidad al samba. Todo este prejuicio
entonces ése fue un hecho que ayudó —Ha recuperado temas que sobrevi- viene de la herencia de la esclavitud
mucho a establecer el samba como una vieron sólo en la cultura oral. ¿Quién que terminó en 1888 en Brasil. No hubo
música típica brasileña porque era un más se encarga de mantener vivas esas ningún proyecto para reintegrar a la
lugar donde los artistas de afuera tradiciones? sociedad a las personas que habían si-
venían a presentarse. Era una música —Esa tradición se mantiene viva en las do esclavas. Argemiro venía a mi casa
que terminó siendo típica de Brasil, por comunidades, en el propio culto a esa a grabar con camiseta blanca, camisa fi-
ser una música típica de Río, y por la música. Porque hay grupos, como las na, chaleco, cinturón, medias combi-
importancia cultural que Río ejerce y Viejas Guardias que son los veteranos nando con los zapatos, gorrita, lindo,
ejerció históricamente en el país. de las escolas de samba, que se hacen res- impecable. El samba ganó dignidad de
ponsables de mantener las tradiciones a poco.
—¿Por qué predominó el samba sobre dentro de su propio grupo. Existe una
otras músicas brasileñas? cultura de mantener las tradiciones, las —¿Y cómo se los incluyó culturalmente?
—La conclusión de Vianna es que el historias, a través de su música. Son los —La alta cultura se dio cuenta de que
samba es la expresión musical más compositores antiguos quienes hacen aquello era interesante y comenzó a ha-
fuerte de Río de Janeiro. Y como Río eso, porque es una forma de perpetuar ber un diálogo entre los artistas de van-
fue capital política y cultural de Brasil, las historias y los valores de las comu- guardia de mil novecientos veinte. Por
el samba se convirtió en su símbolo nidades. Existe también ese culto: a la ejemplo, Pixinguinha, músico popular,
porque ahí estaban las radios y las gra- juventud le gusta ir adonde se puede con Heitor Villa Lobos, un gran com-
badoras en los años 30 y circulaban escuchar samba; hay grupos específi- positor erudito, clásico que disfrutaba
muchos músicos y estudiosos. cos que sólo se presentan cantando de Cartola y de ir a ver a la Guarda
canciones antiguas. Mangueira. Comenzó un intercambio
—¿Cómo se caracterizaban esos pri- con la percepción de que era algo real-
—¿Pero de qué modo se mantuvo la
meros sambistas? mente interesante como expresión mu-
tradición oral del samba?
—No eran músicos profesionales, te- —Creo que esa música que se está per- sical y fue evolucionando y se hizo algo
nían otros oficios y hacían música co- diendo o que se mantiene sólo en la tra- muy popular y lo sigue siendo.
mo una expresión pura del sentimiento dición oral existe en el samba pero tam-
humano o por voluntad de destacarse bién en el tango, en el fado, el forró, en —¿Universo ao meu redor es su disco
en la comunidad como el poeta que ha- el blues. Ellos no tenían un grabador, más brasileño?
bla de los sentimientos de todos. Esos componían borrachos y al día siguiente —No sé. No es un disco de samba tra-
viejos sambistas eran y son maestros, le tenían que preguntar a los chicos o a dicional. Tiene una tonalidad muy libre
personas respetadas, que emocionan a alguien que andaba por ahí cómo era la con relación a ese tipo de samba. Noso-
través de lo que hacen. Yo conviví con melodía que habían tocado. Y también tros procesamos mucho el sonido de
esta historia y después produje dos dis- había mucha gente que se quedaba allí todos los instrumentos, usamos una se-
cos: uno de La Velha Guarda da Portela escuchando y después les robaban las rie de instrumentos que nadie usa en
que fue un trabajo de investigación canciones. Estos tipos no grababan, se samba, entonces creo que tiene un re-
enorme con ellos, porque todo el reper- acordaban de memoria... pertorio tradicionalmente clásico brasi-
torio era inédito. Y otro con Argemiro leño, pero no las tonalidades. Pienso
Patrocinio, que es uno de los integran- —El samba, como el tango, tuvo un que no podría decir eso porque creo
tes, de ochenta años, que nunca había origen marginal. ¿Cómo se volvió ma- que todos mis discos son brasileños,
grabado. Y a través de este trabajo me sivo? porque soy brasileña y canto casi todo
di cuenta de que había un universo de —En los años veinte, treinta existían en portugués. Brasil es lo que es porque
canciones que nunca habían sido gra- muchos prejuicios con relación al músi- tiene mucha influencia de la música
badas. Entonces fui más allá de Portela co y al compositor de samba. Bastaba británica, portuguesa, africana, y creo
a buscar, en otras comunidades y escolas que saliera a la calle con una guitarra que esas influencias continúan en evo-
de samba, canciones que estuvieran pre- que ya era un "malandro". Eso es inte- lución y cambiando siempre. Creo que
sentes sólo en la tradición oral, en la resante porque los sambistas que perci- lo que hago es música brasileña con-
memoria de las personas. Pero sólo se bieron esto, los de Portela, se vestían temporánea: un viaje a través de mi mi-
accede a este material conversando con impecablemente. Decían "con el pie y el rada y una invitación al universo del
parientes, hijos, viudas, hermanos o cuello ocupado, de zapato y corbata". samba.

Marisa Monte
Creció escuchando samba pero en su adolescencia estudió canto lírico en Italia. En
Roma, su profesora de canto veía en ella a una reencarnación de María Callas.
Volvió a Brasil, se hizo artesana y se dedicó con sus hermanas a vender carteras y
hasta tuvo una línea de accesorios propia. Retomó la música y en 1989 editó su
primer disco: Marisa Monte. Después vinieron Mais; Verde anil amarelo cor de rosa
e carvao; Barulinho bom; Memorias, crónicas y declaraciones de amor; Tribalistas
junto con Carlinhos Brown y Arnaldo Antunes. También produjo discos de la Velha
Guarda da Portela, Cesaria Evora, Argemiro Patrocínio y Carlinhos Brown.

revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008 [19]


Estudiar
la lengua,
acceder a un
m undo distinto
por Silvina Baratti
Río de Janeiro, Brasil

Aquí presentamos un recorrido por los lugares más importantes donde aprender portugués y
adentrarse en su cultura. Este muestrario es tanto para quienes desconocen la lengua como para
quienes deseen perfeccionarla.

En Buenos Aires encontramos dos lítica cultural externa de Brasil depen- Para la enseñanza del idioma exis-
instituciones dedicadas a la promo- diente del Ministerio de Relaciones Ex- ten varios lugares donde estudiar, y en
ción y divulgación del idioma portu- teriores de Brasil. los que se pueden obtener diferentes
gués y su cultura. Uno de ellos de ori- títulos oficiales. Algunos de ellos son
gen portugués, el Instituto Camões, El idioma portugués puede estu- el Instituto de Enseñanza Superior
Centro de Língua Portuguesa y otro bra- diarse en diferentes institutos. Existe Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernán-
sileño, la Funceb, Fundación Centro un certificado internacional, Certifica- dez”, que ofrece las carreras de Profe-
de Estudios Brasileros. do de Proficiência em Língua Portuguesa pa- sorado Nivel Inicial y Primario EGB 1
ra Estrangeiros (CELPE-Bras), otorga- y 2 y Profesorado en Portugués para
La sede del Instituto Camões, Cen- do por el Ministerio de Educación de Nivel Medio. La Escuela Normal Su-
tro de Língua Portuguesa en Buenos Ai- Brasil y reconocido desde 2004 por el perior en Lenguas Vivas "Sofía E.
res funciona en el Instituto de Ense- Ministerio de Educación de la Argen- Broquen de Spangenberg" que ofrece
ñanza Superior en Lenguas Vivas tina. Este certificado tiene una validez las carreras de Profesor de Portugués
"Juan Ramón Fernández", calle Carlos de 7 años, y es un documento brasi- para Educación Inicial y Nivel Prima-
Pellegrini 1515 - PB of. 2, Buenos Ai- leño reconocido oficialmente en em- rio/ Primer y Segundo Ciclos de la
res TEL: 5411-4328 5166 int. 129. Este presas, institutos de enseñanza y uni- Educación General Básica y de Profe-
instituto tiene su casa principal en versidades de Brasil. En abril de 1998, sor de Portugués para Nivel Medio /
Lisboa y diferentes sedes por todo el se realizó la primera aplicación del Tercer Ciclo de la Educación General
mundo. Su misión es proponer y eje- examen. La Funceb de Buenos Aires Básica y Polimodal.
cutar políticas de enseñanza y divul- fue la institución oficial de aplicación
gación de la lengua y cultura portu- del CELPE-Bras en Buenos Aires (Ar- La Funceb ofrece también la carre-
guesa en el extranjero, desarrollando gentina), junto a varias universidades ra de Profesor de Portugués para el
actividades culturales, exposiciones y de Brasil y otras dos instituciones de Nivel Inicial y Nivel Primario; y 2º ci-
conferencias, talleres, etcétera. Este países del Mercosur: el Instituto Cul- clo y de Profesor de Portugués para el
centro funciona de acuerdo con las di- tural Uruguayo-Brasileño en Monte- Nivel Medio / EGB 3 / Educación Po-
rectivas del Ministerio de Asuntos Ex- video (Uruguay), y el Centro de Estu- limodal, según la cantidad de años de
tranjeros de Portugal en las áreas de dos Brasileiros, en Asunción (Para- estudio y con títulos oficiales.
Cultura y Educación, bajo la supervi- guay).
sión y tutela del ministro de Asuntos Dentro del área de la traducción
Extranjeros. Existe también el CILP (Certificado se encuentra el Traductorado Público
Internacional de Língua Portuguesa) de Portugués que ofrece la Universi-
La Funceb, Fundación Centro de otorgado por la Universidad Caxias dad de Buenos Aires, Facultad de De-
Estudios Brasileros, tiene como objeti- do Sul (UCS) de Brasil. Es un examen recho y el Traductorado de Portugués
vo difundir la lengua portuguesa y la reconocido tanto en las instituciones del Instituto de Enseñanza Superior
cultura brasileña en la Argentina. Sus educativas de Brasil como en las ar- Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernán-
actividades se desarrollan en estrecha gentinas. dez”, traductorado no incluido en la
colaboración con el sector de Cultura Ley 20.305.
y de Educación, Ciencia y Tecnología El aprendizaje del portugués tam-
de la Embajada de Brasil en Buenos bién abre las puertas para generar La información fue recabada de
Aires, forma parte de la Red Brasileña una profesión. Para ello existen varias los diferentes sitios web de las men-
de Enseñanza perteneciente a la Divi- alternativas. La enseñanza del idioma cionadas instituciones. En la nota fue-
são de Promoção da Língua Portuguesa o la traducción del idioma son algu- ron mencionados algunos de los luga-
(DPLP) organismo que coordina la po- nas de ellas. res de estudio del idioma.

[20] revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008


Paisagem com Mar, Candido Portinari

Falsos amig os
p o r t u g u ê s equivalente espanhol / e s p a ñ o l equivalente portugués
abonar avalar abonar adubar, pagar
aborrecer molestar, aburrir aborrecer ter aversão, detestar
abrigo refugio abrigo casacão, sobretudo
aceitar aceptar aceitar lubrificar (com óleo)
acordar despertar, acordar acordar(se) lembrar-se
adubo abono adobo tempero
alagar inundar halagar louvar, elogiar
balão globo balón bola
Este es un listado posi- balcão mostrador, barra (bar) balcón varanda
ble de "falsos amigos": bárbaro feroz, inhumano bárbaro (fam.) muito bom, fantástico
batata patata batata batata-doce
confusiones de palabras
berro grito, berrido berro agrião
iguales con diferente sig- bilhete entrada, tiquete billete nota (banco)
nificado en español y en bilheteira taquilla billetera carteira (notas)
portugués. biscoito pasta, galleta bizcocho bolo
Es una versión parcial del bocado pedazo, momento bocado dentada, bocada
trabajo realizado por la boda banquete nupcial boda casamento
Dirección General de Tra- bola balón, pelota bola berlinde, esfera
cadeira silla cadera anca
ducción de la Comisión
calças (s.) pantalones calzas (v. calzar) calças
Europea. calções pantalón corto calzones (desus.) cuecas (homem)
calhar ser conveniente, ser oportuno callar calar
cálice copa, cáliz cáliz cálice (missa)
camareiro camarlengo camarero empregado (de mesa)
camarote palco (teatro), camarote camarote camarote (barco)
cambiar cambiar (divisas) cambiar trocar, mudar
câmbio cambio (divisas) cambio troca, mudança
camelo camello camelo engano
camioneta autobús, camioneta camioneta carrinha, furgoneta
cana caña, carrizo cana cã (cabelo branco)

revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008 [21]


carro coche, automóvil carro carroça
carroça carro carroza coche
carruagem vagón (ferrocarril) carruaje (ant.) carruagem, coche
cartão tarjeta cartón papelão
casal matrimonio, pareja casal casa grande, solar
cena escena cena jantar
cepa (s.) cepa sepa (v. saber) saiba
certo correcto cierto verdadeiro
chatear molestar, enfadar chatear beber copos de vinho, falar em chat
chinês chino chinés (pl.) tecidoss estampados, coloridos
chocar incubar, chocar chocar ir de encontro a, impressionar
chouriço chorizo chorizo (coloq.) ladrão
cigarro cigarrillo cigarro charuto
coche carruaje, carroza coche automóvel
coelho conejo cuello pescoço
cola pegamento cola fila, cauda, rabo
comedor (adj.) gorrón (s.) (fig.) comedor (s.) sala de jantar
convicto convencido convicto presidiário, recluso, condenado
copo vaso, copa copo floco (neve, cereais)
despacho resolución administrativa, despacho gabinete,
despejar desanuviar, desocupar despejar vaciar
despido desnudo despido despedimento
distinto distinguido, distinto diferente,
doce dulce, mermelada doce doze
donde de donde donde onde
encosta ladera, cuesta encuesta inquérito, sondagem
engraçado gracioso, mono engrasado lubrificado
espantoso extraordinario, maravilloso espantoso horrível
espécie especie especia especiaria
esperto despierto, vivo, listo experto exímio, perito
esposas (pl.) esposas (familia) esposas algemas,
esquisito raro, excéntrico exquisito delicioso, de bom gosto
fantasia disfraz, fantasía fantasia (imaginação)
fechar cerrar fechar datar
férias (pl.) vacaciones feria feira
funda honda funda fronha
galo gallo, chichón (fam.) galo francês
galho rama gallo galo
ganância avaricia, ambición desmedida ganancia lucros, ganho
(a) gente nosotros (la) gente (as) pessoas
gozar burlarse, tomar el pelo gozar desfrutar, gozar (prazer)
ilusão espejismo, falsa apariencia ilusión esperança, n(ilusão)
imprensa prensa (periódicos) imprenta tipografia
inchada dilatada, hinchada hinchada adeptos (futebol), claque
informe (adj.) deforme, irregular informe (s.) relatório
isenção neutralidad, exención exención isenção
jogar (fora) tirar jugar brincar, jogar
jornal periódico jornal jorna, salário diário
ladrilho baldosa ladrillo tijolo
largo ancho, plaza largo comprido, longo
lastimar quejarse, compadecerse lastimar aleijar, magoar, ferir
lenço pañuelo lienzo tela (quadro), tecido
lentilha lenteja lentilla lente de contacto
levantar (dinheiro) sacar (dinero) levantar pôr em pé
lista (s.) catálogo, lista (adj.) pronta, esperta
logo de inmediato luego depois
maestro director (orquesta) maestro professor primário, mestre
maior más grande mayor mais velho, idoso, maior
Publicado en a folha - Boletim da língua
mais (adv.) más maíz (s.) milho portuguesa nas instituições europeias
mala (s.) maleta, bolso mala (adj.) má http://ec.europa.eu/translation/bulletins/folha/

[22] revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008


Nota de tapa

Escenas privadas
de la vida del perito
por Pablo Palacios

Un intérprete de portugués cuenta detalles de su trabajo como


perito, en particular, cuando en condiciones excepcionales debió
asistir a un "testigo reservado".
Lisboa, Portugal

Llegué al séptimo piso de los tri- nada de eso. Esta persona era de una servada, que continuaba pronuncian-
bunales de Comodoro Py alrededor comunidad lejana que no quería ser do nombres difíciles, irrepetibles des-
de las 15 horas. Al ingresar, en la mis- reconocido por ningún perito traduc- de lo fonético, cuya única forma de
ma planta baja tuve que justificar mi tor coterráneo, en algún eventual en- ser entendidos era a través de un lá-
presencia y explicar los motivos que cuentro –casual o no– producido fue- piz y un papel que le extendía repeti-
me llevaban a ese lugar fuera del ho- ra del ámbito judicial (por lo menos damente, el personal del Juzgado.
rario de atención al público. esto fue lo que me dijeron en el Juz-
gado, al consultarlos al respecto). A esta altura mi actuación se pa-
Después de superar sin muchos recía más a "Dígalo con Mímica" que
inconvenientes este trámite y ya en el Es así que eligió el idioma portu- a una interpretación judicial, y así
pasillo del Juzgado, me llamó la aten- gués como lengua de comunicación continuó todo, enterándome de que
ción la calma que reina allí, cuando ya por estar viviendo, hacía ya algún tal persona era el jefe de aquel grupo
no hay abogados, empleados, jueces tiempo, en una zona donde el portu- comando que había hecho algo horri-
ni curiosos en general. gués era –y es– una de las lenguas ha- ble, y que él había estado en aquel lu-
bladas por sus habitantes. gar en esa fecha, además de presentar
El único detalle para destacar era fotos y detallar hechos.
la presencia de tres señores vestidos De ahí en adelante fueron horas
de traje y corbata que deambulaban de transpiración, para mí, obviamen-
Y como todo, por suerte, tiene un
por el pasillo, sin alejarse demasiado te, que trataba de interpretar lo que
final, el ocaso de aquel día llegó con
de la puerta del tribunal. para esta persona era portugués –y al-
un nuevo y último interrogante;
go de esto había, obviamente–, pero
¿quién bajaría primero por el ascen-
Ya en el interior de la Secretaría, que no dejaba de mezclarse con soni-
sor? Yo no tenía el menor interés de
me estaba aguardando mi "depen- dos que nada tenían que ver con la lu-
bajar junto a estos muchachos y, me-
diente" (así me gusta llamar a esas sofonía. Por suerte, ni esta persona, ni
nos, quedarme con ellos "a solas", al
personas a las que no puedo llamar yo, quedamos detenidos al finalizar
ganar la calle.
"mi testigo", "mi detenido" ni "mi de- su declaración.
fendido" –porque no lo son–, pero
que dependen de mi labor profesio- Al comenzar su relato, esta perso- Por suerte, nada de esto ocurrió.
nal para decidir su suerte procesal). na empezó preguntando por qué, an- Yo salí primero, miré al crucifico ilu-
tes de llegar al juzgado aquel día, lo minado de color azul que está frente a
De vuelta en el relato, y una vez habían hecho pasear por varios pun- Tribunales, hice una pequeña reve-
dentro del Juzgado, reparo en que tos de la ciudad, seguido de cerca por rencia, y volví satisfecho a casa, pen-
"mi dependiente" no era brasileño, co- otro vehículo. Al llegar a la mitad de sando en todo lo que había visto y oí-
mo en general ocurre, ni tampoco la declaración, este intérprete –muy do aquel día.
portugués, ni siquiera pertenecía a un perspicaz, por cierto– ya no tenía du-
país de habla portuguesa de las ex co- das de que el sujeto que tenía delante Después de todo, es interesante
lonias en África, India u Oriente. No, de sí, era un testigo de identidad re- ser perito…

revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008 [23]


Noticias para el traductor

Contratar una traducción no es lo mismo


que comprar un producto básico.
Cómo las normas de traducción pueden ayudar a clientes y a proveedores.
Cris Durban1 es la autora del texto de Translation, getting it right, un cuadernillo que ha sido ampliamente difundido y tra-
ducido a varios idiomas. En esta oportunidad junto a Alan Melby2, han presentado un nuevo trabajo con formato de folle-
to: Translation: Buying a non-commodity3 cuyo objetivo, como siempre es educar al cliente. Este artículo está basado en
este folleto. A continuación algunos comentarios sobre este trabajo.
Colaboración: Trad. Públ. Lorena Bary
Comisión de Relaciones Internacionales

¿En qué se diferencia la traducción Lo ideal sería que "el cliente y el proveedor Las diez especificaciones básicas
de un artículo de consumo? del servicio de traducción (traductor o equi- Las dos especificaciones principales, de
Por artículo de consumo, nos referimos a po de traducción) acordaran previamente las que muchas otras derivan, son: (1) a
los productos básicos o mercancías, que a una serie de especificaciones que se ten- qué público está dirigida la traducción, y
los efectos prácticos son intercambiables. drán en cuenta al llevar a cabo el proyecto." (2) cuál es el objetivo de la traducción.
Por ejemplo, un kilo de azúcar puede ser
igual a otro, y cuando encargamos a al- A partir de este enunciado se podría es- Además de éstas, las más básicas son
guien que lo compre, por lo general, no es- bozar una definición de carácter universal: también las más conocidas: (3) fecha de
pecificamos la marca o las características, La calidad de una traducción está dada por entrega; (4) precio; (5) área de especiali-
aunque elegimos el producto "más barato". el grado de cumplimiento de las especifi- zación y tipo de texto; (6) lengua fuente y
Si sucediera lo mismo con la traducción, caciones acordadas. variación regional; (7) formato de archivo
quien necesita traducir un texto, podría (qué tipo de archivo entrega el cliente, si es
preguntar a quienes proveen este servicio Si el cliente no identifica primero qué quie- un archivo de MS Word, Power Point, XML,
cuánto cobran por palabra y elegir, al que re, las posibilidades de obtener una buena etc.); (8) volumen; (9) idioma meta y varia-
resulte "más barato". traducción son muy bajas. ción regional. Luego de analizar el texto
original se podría definir la última especifi-
Pero, en realidad. Cuando se contrata una Normas en acción cación (10) que sería los pasos que se
traducción es necesario especificar, por Es probable que a esta altura el cliente con- deben respetar durante la fase de produc-
ejemplo, (1) a qué idioma se traduce el tex- sidere que, aunque en apariencia impor- ción. Ambas normas, la europea y la norte-
to; (2) el tipo de documento por traducir; (3) tante, toda esta cuestión de las especifica- americana incluyen los mismos pasos bá-
qué tipo de especialización debe tener el ciones implica mucho trabajo. ¿Habrá al- sicos:
profesional a cargo de la traducción; (4) a guna forma de agilizar esta etapa? traducción, revisión bilingüe y revisión
qué público está dirigido el texto; (5) cuál monolingüe.
es el objetivo de la traducción, es decir si Aquí es donde aparecen las normas de tra-
es un texto de tipo informativo o para publi- ducción. Nos referiremos a dos normas: la Una parte importantísima de esta décima
cación; y (6) la variación regional del idio- norma de traducción europea (CEN EN especificación es identificar quién se en-
ma meta (si es español para América Lati- 15038) y la norma de traducción norteame- carga de cada paso de la fase de produc-
na, para España, etc.) ricana (ASTM 2575). Ambas normas con- ción, y definir los conocimientos especiali-
tienen tres puntos clave: zados de cada persona. Si alguno de estos
En conjunto, estos y otros factores confor- 1) Seleccionar los recursos humanos, pasos, se saltea, se debe indicar por qué.
man las especificaciones de la traducción. es decir, contratar a profesionales de
Es esta gran variedad de posibles especifi- la traducción.
caciones para el proyecto de traducción lo 2) Establecer las especificaciones del Las normas de traducción:
que hace que la traducción no sea un proyecto antes de comenzar la tra- un camino más fácil
producto básico. ducción. La traducción no es un producto básico. A
3) Seguir las especificaciones estable- la hora de elegir un proveedor de servicios
¿Existe una definición universal cidas para cada paso del proyecto. de traducción, el precio no puede ser el
para la calidad? único criterio.
La variedad de proyectos de traducción y,
por ende, de especificaciones puede ser ¿Quién propone las especificaciones Las normas ayudarán a los clientes a con-
tan amplia que es prácticamente imposible para el proyecto de traducción? trolar la calidad y conseguir que todas las
establecer una suerte de máxima aplicable Las partes que intervienen: el cliente y el partes interesadas, clientes y traductores,
a todos los proyectos. proveedor del servicio de traducción. hablen el mismo idioma.

1 Cris Durban es traductora freelance especializada en finanzas. Desde 1996 ha escrito la columna destinada a educar al cliente, The Onion-
skin, en la revista ITI Bulletin, del Instituto de Traductores e Intérpretes del Reino Unido. Actualmente reside en Francia y es la presidenta de
la Societé Française des Traducteurs.
2 Alan Melby es profesor de lingüística en la Universidad de Brigham Young en Provo, Utah. Es miembro de la Junta Directiva de la American
Translators' Association y preside el comité de Traducción e Informática de esa asociación.
3 Translation: Buying a non-commodity. How translation standards can help buyers & sellers, por Chris Durban y Alan Melby, 2007. El texto com-
pleto en inglés está disponible en el sitio www.fit-europe.org (sección "Brochures").

[24] revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008


Noticias del Colegio

C UOTA A NUAL
2008
Según resolución de la Asamblea General Ordinaria
del 19/11/07, el importe de la cuota anual para el año
2008 se fijó en $ 120 y el de la inscripción en la ma-
trícula en $ 130.-

Asamblea General
El pago de la cuota anual tendrá las siguientes moda-
lidades y alcances:
Hasta el 31/ 03/ 08

Ordinaria -En efectivo o con cheque personal en 2 pagos sin in-


terés, (el segundo cheque debe acreditarse antes del
30/ 04/ 08).
19 de noviembre de 2007
-Mediante depósito o transferencia bancaria a nombre
El lunes 19 de noviembre de 2007 se realizó, en el Salón del Círculo de del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de
Oficiales de Mar, la Asamblea General Ordinaria del CTPCBA corres- Buenos Aires, CUIT 30-55745978-9 a cualquiera de las
pondiente al ejercicio Nº 33 cerrado el 31 de agosto de 2007. siguientes cuentas: HSBC - Cuenta Corriente 20-004-
En esta oportunidad fue designado Presidente el Trad. Públ. Flavio Ca-
porale. 415324.- CBU N° 26500043 02000441532414, ó San-
tander Río - Cuenta Corriente 169-011815/6 - CBU N°
Los matriculados, reunidos en Asamblea, aprobaron la Memoria, el Ba- 07201697 20000001181568. El trámite se completa con el
lance General, el Inventario y la Cuenta de Gastos y Recursos del ejerci- envío por fax del respectivo comprobante de depósito.
cio cerrado en la fecha antes mencionada, así como el Presupuesto Anual
para el ejercicio que cerrará el 31 de agosto de 2008. -Con tarjetas VISA, MASTERCARD y AMERICAN
EXPRESS. El monto de la cuota tendrá un recargo de
La Asamblea resolvió que para el año 2008 el monto de la inscripción
$ 2 correspondiente a gastos administrativos de
en la matricula será de $ 130 y el correspondiente a la cuota anual, de
$ 120. dichas empresas. Se podrá abonar hasta en 3 cuotas
sin interés.

A partir del 03/ 04/ 08


-La mora en el pago de la cuota anual implicará la
aplicación de un recargo mensual del 2%, y a partir

Legalizaciones del 01/ 09/ 08, el recargo será del 3%.

Los colegas que adeuden el pago de la cuota anual de los


A partir del 2 de enero de 2008 los valores de las legalizaciones serán años 2006 y 2007 deberán regularizar su situación antes
los siguientes: del 31 de marzo de 2008, fecha a partir de la cual será apli-
cable lo dispuesto por el art. 12, in fine, de la Ley 20.305.
Legalizaciones simples .....................$ 30

Legalizaciones urgentes ...................$ 36 Importante:


El Consejo Directivo ha establecido nuevamente un sis-
Asimismo, desde la misma fecha,
tema de atención personalizada, que permite a cada
el precio de las constancias será de $ 20.
matriculado que tenga dificultades para abonar su cuo-
Motiva el presente incremento la variación real de los precios al con- ta anual, encontrar un modo de cumplir con su
sumidor durante el año 2007, el correspondiente incremento en los cos- obligación y seguir beneficiándose con su condición de
tos operativos habituales del Colegio y los aumentos de sueldos que se
producirán durante el año 2008 como consecuencia de los acuerdos de matriculado activo.
las comisiones paritarias. Idénticas posibilidades se le ofrecen al colega que, por
falta de pago, haya sido dado de baja y desee rehabili-
tarse en la matrícula.

No dude en hacernos llegar su inquietud a:


consejodirectivo@traductores.org.ar

revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008


Comisiones

Comisión de Área Temática Medicina

Un paso adelante para el traductor


especializado en Medicina
En el marco de las actividades de la Comisión de Área Te-
mática Medicina se han llevado a cabo las I Jornadas de Espe-
cialización en Traducción Médica.
por la Comisión de Área Temática Medicina del CTPCBA

Nacen las Primeras Jornadas


Desde el mes de junio, con gran entusiasmo y con el propósito
de transformar ideas en proyectos concretos, comenzamos a
reunirnos y a delinear las tareas conjuntas para emprender un
camino de capacitación especializada en el campo de la Medici-
na y las ciencias afines. Gracias al trabajo en equipo y a la co-
laboración permanente de nuestro Colegio, hemos encontrado
un espacio de planificación y desarrollo donde tuvimos la opor-
tunidad de organizar y concretar con éxito estas I Jornadas Pro-
fesionales focalizadas en la formación en Medicina del traduc-
tor. De esta forma, convocamos a profesionales destacados de
la salud, de distintas especialidades. Cada uno de ellos aportó
una cuota invalorable de conocimiento con solidez y buen hu-
mor, y brindó herramientas de utilidad para nuestro crecimiento
profesional.

La mayor parte de las ideas esenciales en


ciencia son fundamentalmente simples y por lo
general se pueden expresar en un lenguaje
comprensible por todo el mundo.
Albert Einstein

Las I Jornadas se iniciaron el viernes 2 de noviembre con la ex-


posición del Dr. Damián Vázquez, médico dermatólogo y coor-
dinador de lingüística en una editorial de textos médicos. La sala
estaba colmada de colegas ávidos de adquirir conocimientos
sobre la traducción biomédica, la terminología internacional y
las características del lenguaje médico. Durante un taller inten-
sivo de tres horas de duración, el Dr. Vázquez nos presentó dis-
tintos ejemplos de textos extraídos de traducciones reales.
Aludió al "lenguaje directo y comprensible", que ha sido valo-
rizado en los cursos de corrección del español.

En un clima de apertura que permitió la participación a través de


ejercicios interactivos, el Dr. Vázquez nos brindó un panorama
claro y muy útil acerca de los problemas habituales del traduc-
tor de Medicina con respecto a los epónimos, las siglas, las no-
menclaturas, la ambigüedad y los falsos amigos, entre otros.

Por último, invocando la frase "Quien no sabe lo que busca, no


interpreta lo que encuentra", el Dr. Vázquez rescató "la duda"
como camino de investigación, y facilitó a los presentes algunos

[26] revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008


Comisiones

recursos útiles para que el traductor de biomedi- Algunas conclusiones en números e imágenes
cina no se encuentre "lost in translation".

Calidad general de la Jornada (promedios)


Las Jornadas continuaron durante todo el día
sábado 3 de noviembre con la participación de la
Dra. Geraldine Mendizábal, médica especialista
en Medicina Interna y Hematología, y el Dr. José
Roberto Rosler, médico neurocirujano, ambos
profesionales con amplia experiencia en el país y
en el extranjero. Por la mañana, de la mano de
una presentación dinámica del Dr. Rosler, cono-
cimos en profundidad la Hematología, adentrán-
donos en la hemostasia, la coagulación y el sis-
tema inmunitario. A continuación, la Dra. Mendi-
zábal disertó con claridad didáctica y simplicidad
Claridad Ajuste Utilidad Nuevos Material Posibilidad Comodidad Organización
sobre las patologías frecuentes de los glóbulos de los de los Conocimientos entregado de de la sala general
objetivos objetivos participación
rojos, las plaquetas y los glóbulos blancos, y ex-
plicó las características, los tipos, el tratamiento y
las complicaciones posibles de la leucemia y del 9,09
linfoma. Es interesante resaltar que hubo una La calificación promedio de
las Jornadas.
gran participación de los presentes, quienes se
mostraron muy interesados en las explicaciones 100%
de la Dra. Mendizábal y en sus aportes termi- La proporción de asistentes
nológicos en idioma inglés. de idioma inglés.

55% vs. 45%


Por la tarde, nuestras cien mil millones de neu- La proporción aproximada de
ronas funcionaron a fondo con la ponencia sobre asistentes con y sin expe-
el sistema nervioso central. Con una combi- riencia en traducción médi-
nación de realidad y ficción, invocando escenas ca, respectivamente.
de películas e imágenes de políticos o actores 20%
conocidos, la ponencia fue más que atrapante. El porcentaje que represen-
En este contexto de originalidad, comprendimos ta a las especialidades más
la conducta del sueño, la organización cerebral solicitadas para capacita-
de las emociones, y los trastornos como la mi- ción en el futuro: estudios
graña, el aura, el accidente cerebrovascular, el clínicos y farmacología.
dolor lumbar, la epilepsia y la demencia, entre
otros. Hacia el final, con gran capacidad docente
y sencillez en sus explicaciones, el Dr. Rosler
Visión de futuro
nos permitió ingresar profundamente en el cere- La gran aceptación demostrada por los asistentes es muy alentado-
bro: "un órgano sexual". Así, con humor e imá- ra para nuestra Comisión. Si bien sabemos que, por lo general, el
genes impactantes, finalizó su exposición con traductor de Medicina va adquiriendo sus conocimientos a medida
una temática por demás interesante: la neuro- que trabaja en temas del área, también sabemos que el espacio
logía de los sexos. para interactuar en jornadas y talleres es muy valioso. Por eso, ya
estamos trabajando para organizar más actividades para el año
2008. Entre los temas más solicitados por los asistentes, se en-
Los presentes mostraron una participación muy cuentran la Farmacología, los estudios clínicos y la Cardiología.
activa y tuvieron oportunidad de formular pregun-
tas y opinar libremente sobre todos los temas ex- La Comisión de Área Temática Medicina ha dado un pequeño paso
puestos lo cual refleja tanto la calidad de las po- adelante, el primero de otros que iremos dando juntos y que nos per-
nencias como el interés que estos temas des- mitirán avanzar por el camino de la especialización en Medicina y
piertan en los colegas. salud de la mano de profesionales de cada especialidad.

revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008 [27]


Comisiones

Comisión de Relaciones Universitarias

Un primer contacto a cargo del Sr. Marcelo Sigaloff, una charla explicativa
sobre el procedimiento de legalización de firmas y la
aplicación del Reglamento correspondiente.
con el Colegio Luego fueron recibidos por el Sr. Roberto Servidio,
el bibliotecario, quien les informó acerca del material,
Como parte de un acercamiento al mundo del tra- los recursos y los servicios con los que cuenta nuestra
bajo del Traductor Público, alumnos de las universi- biblioteca y les obsequió ejemplares de nuestra Revista
dades de La Plata, Morón y UADE recorrieron el CTPCBA.
Colegio para conocer de cerca sus actividades. Finalmente, y dado que el Salón Auditorio se encon-
traba libre, los alumnos se dirigieron allí, donde el Sr.
El viernes 26 de octubre y el martes 27 de noviembre Leonel Amendolara, a cargo del Sector Cursos, hizo re-
pasados, un grupo de alumnos que cursan el último año ferencia a los cursos que ofrece el Colegio, cuya finali-
de la carrera en las universidades citadas, fueron reci- dad es la de actualizar y profundizar los conocimientos
bidos por integrantes de la Comisión de Relaciones Uni- de los profesionales que lo integran, como los de los
versitarias. alumnos próximos a graduarse.

Una vez en las instalaciones de la sede Corrientes, La Comisión ha programado nuevas visitas para el
nuestros futuros colegas visitaron el Sector de Legali- año próximo, con el propósito de que los futuros cole-
zaciones, y recibieron por parte del personal del Sector gas comiencen a sentirse parte de nuestra Institución.

Comisión de Relaciones Internacionales

Formación de posgrado en el exterior para


traductores e ntérpretes
Durante el 2007, la Comisión de Relaciones Inter- En una segunda etapa, los datos relevados fueron clasi-
nacionales desarrolló una investigación sobre cur- ficados por país o región, universidad o institución y
por el nombre del curso, las características generales, la
sos de posgrado en el exterior. duración, el par de idiomas y el link de contacto. Esta
información se encuentra disponible para su consulta,
El objetivo de la investigación fue el de realizar un rele- en el portal del Colegio: www.traductores.org.ar.
vamiento de las regiones más importantes en cuanto a
la oferta actual de posgrados en traducción e inter- Consideramos que el resultado de este proyecto de in-
pretación, con el fin de brindarle al colega una herra- vestigación ha sido muy enriquecedor ya que nos co-
mienta de consulta y de referencia para completar su necta con el abanico de posibilidades de perfeccio-
formación en el exterior. namiento, no sólo en los idiomas más estudiados sino
también en aquellos de menor difusión.
Para ello, y durante la primera etapa, la Comisión se di-
vidió en grupos de trabajo que tomaron a su cargo las Si bien se ha completado la primera parte del trabajo,
distintas regiones geográficas de interés y la clasifica- aún quedan países por relevar. Esta tarea se llevará a
ción de la información obtenida. cabo en una segunda fase, durante el año 2008.

[28] revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008


Comisión de Cultura

Traduarte 2007
Desde el 9 al 23 de noviembre se desarrolló la exposición
"Traduarte" en la sede Corrientes del Colegio. Esta ha sido
la décima Muestra Artística de Traductores Públicos desde
su creación en 1997. Se trata de un espacio creado por la
Comisión de Cultura que inició esta actividad bajo el lema:
"los traductores no sólo traducen" y que ya se ha transfor-
Novedades mado en un evento clave en la vida de los colegas que se
dedican al arte. A través de los años se han expuesto obras
Comisión de dibujo, pintura, escultura, fotografía, porcelana en frío,
entre otras expresiones de la plástica.
de Idioma Español Estas muestras evidencian el crecimiento personal y artís-
tico de cada uno de los expositores que año a año presen-
tan sus creaciones.

En el año 2008, una nueva comisión se agregará Estos son los colegas que han exhibido sus obras en el
al listado de comisiones: la Comisión de Idioma Es- Colegio en la décima edición de esta exitosa muestra.
pañol.
María Laura Barbera
(Fotografías)
Deseamos que esta comisión sea un espacio de El cráter (Ciudad perdida, La Rioja)
reflexión y análisis sobre una herramienta esencial El hongo (Parque Nacional Ischigualasto, San Juan)
en nuestra labor cotidiana: el idioma español. Per- Aconcagua (Mendoza)
mitirá también el intercambio de conocimientos y Cataratas por siempre imponentes (Misiones)
Nieves eternas (Mendoza)
experiencias relacionados con los desafíos que nos
presentan las distintas variantes del idioma y sus Andrea Giampaolini
soluciones. Desafíos a los que estamos constante- (Pinturas)
mente expuestos como consecuencia de la globali- Miagola il miccio maramao
zación. Autunno

María Cristina Magee


La comisión trabajará sobre las variaciones lo- (Pintura)
cales del idioma en las distintas lenguas de especia- Ostra con naranjas
lización (legal, financiera, médica, etc...), así como
también en la lengua cotidiana de las distintas re- Gabriela Muresan de Bort
(Pinturas)
giones hispano parlantes.
Mosaico veneciano
Arreglo floral
Entre sus objetivos fundacionales, la comisión
investigará y difundirá los distintos recursos y la in- Ricardo Stroppiana
formación disponible en relación con el idioma es- (Pinturas)
En el atrio
pañol.
Claroscuro
Pueblo mediterráneo
Esperamos contar con la participación de los co-
legas, lo cual permitirá que el resultado sea enrique- Mónica Suárez
cedor para todos. (Pinturas)
Irene
Sombras
Acción
Pareja

revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008


Comisiones

Comisión de Cultura

Ciclo cultural 2007


Las Lenguas y los Pueblos
Encuentros con la lengua, la historia y las manifestaciones artísticas de diferentes países.
Presentación a cargo de las representaciones diplomáticas y culturales de cada país.

BULGARIA
Marina Vasileva cónsul de la República pujante en el que los deportes tienen un
de Bulgaria se presentó a la habitual papel preponderante, la música se en-
reunión "Lenguas y pueblos" y muy gen- tremezcla con los tesoros arquitectóni-
tilmente realizó una introducción a los cos y religiosos, y el perfume de las ro-
orígenes del pueblo búlgaro, sus cos- sas más exóticas invade el mundo culi-
tumbres y desarrollo en la península nario.
balcánica. Por razones de fuerza mayor,
el embajador de la República de Bulga- La Trad. Públ. Adriana Ganchev salvó la
ria, Stephan Apostolov, no pudo partici- barrera idiomática entre la proyección y
par de la presentación. los asistentes con sus oportunas expli-
caciones.

Posteriormente se proyectó una pelícu- Al finalizar se degustaron refinados pla-


la de promoción cultural y turística, don- tos típicos tanto dulces como salados,
de los asistentes descubrieron un país acompañados de buen vino y gaseosas.

El mejor cine del mundo


Ciclo de Cine a cargo de Pablo De Vita, secretario general de Turno de la Asociación de Cronistas Cinematográficos de la
Argentina, Investigador del Museo del Cine “Pablo C. Ducrós Hicken”.

Se proyectó "Diario para un cuento", República Checa - Ar- Transcurrió entonces un tiempo mágico durante el cual la ma-
gentina, 1998 - Dirección de Jana Boková. Basada en el cuen- yoría de los allí presentes dio rienda suelta a la curiosidad y
to homónimo de Julio Cortázar con Germán Palacios, Héctor asedió a preguntas a las artistas quienes, con mucha pacien-
Alterio e Ingrid Pellicori. cia y placer, las respondieron una a una.

El martes 6 de diciembre de 2007 y dentro del marco de "EL


MEJOR CINE DEL MUNDO" - Ciclo de Cine en el CTPCBA,
nuestro Colegio fue honrado con la visita de la cineasta checa
Jana Boková quien, durante una brevísima estadía en Buenos
Aires, accedió a visitarnos y compartir con nuestros matricula-
dos su película basada en una obra del escritor y traductor
Julio Cortázar.

El crítico Pablo De Vita realizó una introducción a la vasta fil-


mografía de la directora Jana Boková quien, a su vez, deleitó
con algunas anécdotas sobre la elección de los actores y su
trabajo durante el rodaje.

Una vez finalizada la proyección de la película, las luces se


encendieron y para sorpresa de los presentes, en la sala, jun-
to a la directora, estaba sentada la renombrada actriz Ingrid
Pellicori, a cargo de uno de los roles centrales del filme. Jana Boková - Pablo De Vita - Ingrid Pellicori

[30] revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008


Comisiones

Comisión de Peritos

Reflexiones en torno de la apelación


de honorarios del perito traductor
Trad. Públ. María José Costanzo

Somos designados para intervenir en 1. Plazo: 1.3. El llamado “plazo de gracia”


un expediente, cumplimos con la tarea 1.1. Caracteres: La respuesta a ese interrogante es la
encomendada, y recibimos una cédula Los plazos prescriptos son perento- razón de ser del denominado "plazo
de notificación en la que luce la sen- rios. Esto implica que una vez vencido de gracia" o "las dos primeras". Al res-
tencia de regulación de honorarios. A el plazo para apelar, la regulación que- pecto, el Art. 124 CPCCN prescribe
veces quedamos conformes, y otras dará firme, a menos que se interpon- que: "El escrito no presentado dentro
nos vemos ante la necesidad de ape- ga el recurso (Art. 155 CPCCN). del horario judicial del día en que ven-
larlos por bajos. Es entonces cuando ciere un plazo, sólo podrá ser entre-
los conceptos aparecen delante de no- Se trata de un plazo individual, es de- gado válidamente en la secretaría que
sotros, y a veces estamos desorienta- cir, independiente para cada parte y corresponda, el día hábil inmediato y
dos respecto de su significado y real se empieza a contar desde el día há- dentro de las dos primeras horas", o
aplicación. bil siguiente al de su notificación per- sea que el denominado "plazo de gra-
sonal o por cédula3. cia" consiste en la posibilidad de pre-
La apelación ha sido definida como el sentar el escrito entre las 7.30 y las
remedio procesal tendiente a lograr 1.2. Cómputo: 9.30 del día hábil judicial posterior al
que un tribunal de alzada, en general Respecto del modo de contar los in- vencimiento, en las dos primeras ho-
colegiado, revoque o modifique una tervalos del derecho, el Art. 24 del Có- ras del horario judicial.
resolución judicial que se estima erró- digo Civil nos dice que: "El día es el
nea, o insuficiente para el caso de los intervalo entero que corre de media- En el supuesto en el cual el plazo para
honorarios1. noche a medianoche; y los plazos de apelar venciera el último día hábil de
días no se contarán de momento a diciembre y por la vorágine de esas
En la segunda edición de la Guía para momento, ni por horas, sino desde la fechas no llegáramos a presentarla,
la Actuación Pericial que publica el medianoche en que termina el día de podríamos hacerlo hasta las 9.30 del
Colegio, se abordó la apelación de los su fecha". primer día hábil de febrero del año si-
honorarios del perito traductor2. Inten- guiente.
taré ahondar sobre algunos aspectos Así, el plazo de días corre desde la ho-
que se nos presentan en la práctica y ra 24.00 del día de la notificación, mo- El resto de los códigos procesales
analizaré algunos conceptos, fundán- tivo por el cual el día UNO es el si- adoptan similar temperamento. Así el
dolos en bibliografía: guiente hábil al de recibida la cédula. Código Procesal Penal de la Nación
también establece que los términos
1. Plazo: Sin embargo, la norma también aclara procesales son perentorios e impro-
1.1. Caracteres que el plazo finiquita a la medianoche rrogables, salvo excepciones de ley
1.2. Cómputo del día de su vencimiento, entonces, (art. 163 CPPN) y prevé una prórroga
1.3. El "plazo de gracia" toda vez que el horario hábil judicial es especial hasta las dos primeras horas
2. Fundamentación: ¿deber o hasta las 13.30, ¿estamos relegando del día hábil siguiente al vencimiento
facultad? las horas que quedan hasta las si ocurriera después de las horas de
3. Patrocinio letrado 24.00? oficina (Art. 164 CPPN).

1- Palacio, Lino E. Manual de Derecho Procesal


2- Cuadernos profesionales - El perito traductor público - Guía para la actuación pericial Nº 1 - Segunda edición amplia-
da - Enero 2007 - Pág. 23.
3- El Art. 156 CPCCN lo expresa así: "... No se contará el día en el que se practique esa diligencia, ni los días inhábiles".

María José Constanzo


Es Traductora Pública en Idioma Inglés egresada de la U.B.A. y Prof. Adjta. de la Cát. Lengua Inglesa I (Law) de
la Carrera de Traductor Público de la U.B.A.

revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008 [31]


Comisiones

2. Fundamentación: deber o de los honorarios regulados judicial- Para concluir, citamos un par de fa-
facultad? mente es una opción o facultad y no llos al respecto: "El recurso de apela-
una obligación legalmente impuesta. ción de honorarios puede interponer-
El Art. 244 CPCCN es claro al dispo-
Es conveniente fundar el recurso, por- se por escrito o verbalmente, debien-
ner que la apelación de honorarios
que evita dilaciones. do el apelante limitarse a su interpo-
"podrá" fundarse. En igual sentido el
sición…" (conf. art. 245 del C.P.C.C.N.),
Art. 32 DL.20.305/73 refiere "...pu-
razón por la cual tampoco se advierte
diendo ser fundado..." Es decir, la
la necesidad de que el experto cuen-
fundamentación es potestativa y su
3. Patrocinio letrado: te con la asistencia de patrocinio letra-
falta, nunca puede acarrear –como
sanción– el decaimiento de la ape- Veamos –una vez más– qué dice el do. (Consid. II.b)4.
lación. Código Procesal Civil y Comercial de "La sala se ha pronunciado en el sen-
la Nación en su art. 56 en el que nor- tido de que el perito arquitecto o in-
Pese a lo expuesto, no son pocos los ma respecto al patrocinio letrado obli- geniero, no está obligado a fundar el
juzgados que aplican la regla del gatorio: “Los jueces no proveerán recurso de apelación, contrariamente
citado Art. 243 sin tener en cuenta el ningún escrito de demanda o excep- a lo que ocurre en el caso de los pro-
Art. 244 y/o el régimen legal específi- ciones y sus contestaciones, alegatos fesionales de ciencias económicas
co de nuestra actividad: En la prácti- o expresiones de agravios, ni aque- (conf. art. 63, 2° párrafo, ley 21.839 y
ca proveen: "...concédase en relación llos en que se promuevan incidentes 12 del decreto-ley 16.638/57 -ADLA,
y sin efecto diferido la apelación inter- o se pida nulidad de actuaciones y, XXVIII-C, 2412; XVII-A, 988). De allí
puesta...", es decir se pretende la fun- en general, los que sustenten o con- que, si sólo basta la interposición del
troviertan derechos, ya sea en proce- recurso, sin necesidad de patrocinio
damentación4.
sos de jurisdicción voluntaria o con- letrado, no puede requerirse esta exi-
tenciosa, si no llevan firma de letra- gencia para el escrito con el que a
Otros sencillamente proveen "...con-
do..." mayor abundamiento funda su recur-
cédase en relación el recurso..." y el
so, el que por otra parte no cabe in-
perito deberá prestar especial aten-
cluir entre los supuestos previstos
ción a la recepción de la cédula de no- Ninguno de los supuestos compren-
por el art. 56 del Cód. Procesal (ADLA,
tificación mediante la cual se lo em- de la actuación como peritos y por
XXVII-C, 2649), toda vez que no se con-
plazará para que en el término de ende, auxiliares de la Justicia. Pero
trovierte el derecho al cobro de los
tres días asista a mantener el recur- no por ello, podemos sostener que el
so en cámara y a fundarlo, bajo aper- ordenamiento no nos exige contar honorarios, sino el monto regulado."5
cibimiento de declararse el recurso con patrocinio letrado en nuestras pre-
interpuesto desierto, lo que significa sentaciones a la hora del cobro de Es por ello que a la hora de apelar
tener por desistida la apelación (art. nuestros honorarios. nuestros honorarios, y a pesar de lo
246 CPCCN). que dicen la ley y la jurisprudencia,
El código procesal en su art. 245 ad- debemos realizar una evaluación par-
Ante el caso de que el tribunal de mite las apelaciones verbales en las ticular para cada caso, considerando
grado declare el recurso por desisti- audiencias e incluso en ellas pueden el tiempo y el esfuerzo invertidos en
do, en alguna ocasión hemos solici- existir –por qué no– impugnaciones y la pericia, así como también la posi-
tado –no infructuosamente– que se pedido de explicaciones. ¿Significa bilidad de lograr un aumento en el
revoque dicha resolución (mediante que debemos asistir con letrados? monto regulado en primera instancia,
recurso de reposición y apelación en Un NO rotundo respecto de nuestra ya que muchas veces ante la confir-
subsidio dentro del tercer día de noti- tarea específica como perito. mación del fallo regulatorio del hono-
ficada la declaración). rario en primera instancia por parte
Por eso desde la apelación en ade- de la cámara, y el tiempo transcurri-
En síntesis, la fundamentación o ex- lante la cuestión es opinable y los cri- do desde la regulación, la convenien-
presión de agravios de la apelación terios varían. cia económica se ve frustrada.

4- "Sindicato de Prensa c/ E.N. -Mº de Trabajo s/ juicio de conocimiento" Causa: 25217/93 CNACAF, SALA III -
Mordeglia, Muñoz, Argento - 20/05/97 Nro. Ficha: 6901 Citar: el Dial - AH1AC6.
5- La Ley on line Cámara Nacional de Apelaciones en lo Civil, Sala C o 10/09/1979 o Llamosas de Frers, M. M. c. Mu-
nicipalidad de la Capital.

[32] revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008


Comisiones

Programa de Becas
para maestrías y otros estudios
de posgrado en traducción
Con el objeto de ampliar las oportunidades de perfeccionamiento y desarrollo integral de nuestros matricu-
lados, en el año 2008 el CTPCBA otorgará becas para cursar el primer ciclo de los estudios de posgrado
que ofrecen tanto la Universidad de Buenos Aires como la Universidad de Belgrano respectivamente, y para
continuar los estudios ya iniciados, de acuerdo con los lineamientos que se detallan a continuación.

Fundamentos 2. Ciclos sucesivos


El otorgamiento de becas para continuar los estudios
‰ Promover la investigación en distintas áreas de espe- iniciados en este primer ciclo estará sujeto al presu-
cialización en traducción. puesto del CTPCBA establecido para el ejercicio corres-
‰ Facilitar el acceso a los posgrados que se ofrecen en pondiente y al cumplimiento de los requisitos que opor-
nuestro país, tanto a matriculados recientes como a tunamente establezca el jurado.
aquellos de mayor antigüedad.
‰ Premiar la trayectoria y los años de perfeccionamiento
constante de los colegas traductores que no han podi-
3. Adjudicación de becas para continuación
do acceder a este tipo de estudios.
‰ Elevar el número de docentes con títulos de posgrado y de estudios de posgrado
mejorar así la calidad académica de la carrera y, por lo
El CTPCBA ofrece 2 (dos) becas para continuar estu-
tanto, de la profesión.
dios de posgrado en el año 2008: 1 (una) beca para
continuar estudios en la Maestría en Traducción de la
Universidad de Belgrano (idioma: inglés), 5 (cinco) mó-
dulos) y 1 (una) beca para iniciar o continuar la Carrera
Adjudicación de las becas de Especialización en Traducción e Interpretación en la
Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires
(idioma: inglés), 8 (ocho) créditos.
1. Primer ciclo: año 2008
Aquellos matriculados que estén en condiciones de
1.1. Estudios comprendidos: acreditar el cursado y la aprobación de un mínimo de 5
(cinco) módulos (Maestría en Traducción - UB) u 8
Se adjudicará un total de 5 (cinco) becas para cursar el
(ocho) créditos (Programa de Actualización - UBA), po-
primer ciclo de uno de los siguientes programas de es-
drán obtener 1 (una) beca –o renovación de la beca–
tudios de posgrado en traducción que se detallan a
que cubrirá hasta 5 (cinco) módulos (Maestría en Tra-
continuación:
ducción - UB), u 8 (ocho) créditos (Carrera de Espe-
‰ Universidad de Belgrano: cialización en Traducción e Interpretación - UBA).
Maestría en Traducción (idioma: inglés)
5 (cinco) módulos En este caso, los aspirantes deberán adjuntar al for-
mulario y a la documentación detallados en el apartado
‰ Universidad de Buenos Aires
C, el informe de su desempeño académico y la corres-
Facultad de Derecho:
pondiente certificación.
Programa de Actualización en Traducción e
Interpretación (idioma: inglés) 8 (ocho) créditos
4. Jurado de Selección
‰ Universidad de Buenos Aires
Facultad de Filosofía y Letras:
Se constituirá un Jurado de Selección que evaluará a los
Maestría en Análisis del Discurso (todos los idiomas)
candidatos según los méritos y aptitudes que acrediten.
8 (ocho) seminarios En su caso, el Jurado podrá dirigirse a los candidatos
para requerir documentación adicional, constatar los mé-
1.2. Becarios: ritos alegados, o para concertar una entrevista. El Jura-
Se adjudicará: 2 (dos) becas para la categoría A (ver do realizará una selección y emitirá un dictamen del cual
sección "Categorías" más adelante), 2 (dos) becas resultará el listado de aspirantes que reúnan las apti-
para la categoría B, y 1 (una) beca para la categoría C. tudes y los méritos que consideren necesarios.

revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008 [33]


Comisiones

El Jurado de Becas procederá a establecer un orden de c) Presentación de Antecedentes


mérito de conformidad con los criterios establecidos en
el presente reglamento, a efectos de la adjudicación de Los aspirantes a las becas deberán consignar la informa-
la beca disponible. ción que se detalla a continuación, en el formulario ad
hoc que estará disponible en el sitio web del CTPCBA
5. Estipendio y acuerdo de otorgamiento en la solapa "Programa de Becas para posgrados",
de la sección Capacitación y adjuntarán a dicho for-
5.1. El CTPCBA se hará cargo de la cobertura del mulario la documentación requerida.
arancel de inscripción y de las cuotas mensuales o Una vez completado, dicho formulario deberá presen-
créditos correspondientes a la opción elegida por cada tarse en soporte electrónico y en formato papel (2 ejem-
adjudicatario, con más un monto fijo para gastos. plares). A los formularios presentados en formato papel
5.2. Los becarios firmarán un Acuerdo con el CTPCBA, en se le adjuntarán sendas copias de la documentación
el que quedarán estipuladas las condiciones de otorga- requerida.
miento de la beca, como así también los derechos y obliga- La falta de presentación en tiempo y forma, tanto del
ciones que cada una de las partes asume respecto de la formulario completo como de la documentación reque-
beca otorgada. rida será motivo de exclusión de la lista de aspirantes.
5.3. Es facultad del Consejo Directivo resolver todo tema
Atento a lo establecido en el apartado (a) -"Catego-
que no haya sido expresamente establecido en el presente
rías"- a los aspirantes a las categorías "A" y "B" no se
Reglamento y que no sea competencia del Jurado de Se-
les exigirá la acreditación de posgrados, trabajos de in-
lección.
vestigación ni publicaciones.
La presentación de la solicitud importará el conocimien-

Lineamientos para la
to y aceptación del presente Reglamento de Becas, y el
compromiso de cumplimiento de las obligaciones que
presentación de antecedentes de él resulten.
Los becarios deberán presentar a las autoridades del
a) Categorías CTPCBA el informe de su desempeño académico con
la correspondiente certificación (certificado analítico
Se han designado 3 (tres) categorías de aspirantes a
parcial o informe del Director del posgrado) al finalizar
las becas: el período de cursado durante el cual hayan gozado del
A- aspirantes noveles: hasta 5 (cinco) años de matri- beneficio de la beca.
culación;
B- aspirantes con trayectoria profesional pero sin per-
feccionamiento de posgrado; Los aspirantes deberán presentar la información re-
C- aspirantes con trayectoria profesional y anteceden- querida en sobre cerrado dirigido a "Consejo Directivo
tes académicos reconocidos. - Programa de becas para maestrías y otros estudios
de posgrado en traducción", en Callao 289 Piso 4°,
b) Términos y Condiciones Ciudad de Buenos Aires, Sector Relaciones Institucio-
nales de lunes a viernes de 10 a 18.
1) Podrán postularse para estas becas los inscriptos en Fecha límite de entrega de la información requerida:
la matrícula del Colegio de Traductores Públicos de la martes 12 de febrero de 2008
Ciudad de Buenos Aires, en los idiomas en los que se Fecha límite de emisión del dictamen del Jurado de Becas:
dictan los posgrados ofrecidos por las universidades. miércoles 20 de febrero de 2008
Los postulantes deberán tener al día el pago de la cuo-
ta anual. El Jurado de Selección estará integrado por:
2) No podrán aspirar a la beca quienes tengan antece- Dr. Héctor Valencia
dentes de sanciones del Tribunal de Conducta, o cau- Dra. Inés Castelli
sas pendientes y/o condena en sede judicial por cues- Dra. Cristina Magee
tiones vinculadas al ejercicio profesional. Asimismo, Dr. Jorge Converso
quedarán excluidos los matriculados que, habiendo si- Prof. Cristina de Ortúzar
do beneficiados con la beca solicitada el año anterior, Trad. Públ. Claudia Cirauqui
renunciaron a ella por otro motivo que no fuese de fuer- Trad. Públ. Marcos Paseggi
za mayor. Tampoco podrán postularse los miembros del Trad. Públ. Ana Paulina Peña Pollastri
Consejo Directivo y del Tribunal de Conducta. Trad. Públ. Nelba Lema
3) Los antecedentes que presenten los postulantes, así Trad. Públ. Mariana Fiorito
como toda otra información de la cual el Jurado tome
conocimiento en relación con esta beca, tendrán carác- Para mayor información dirigirse a:
ter confidencial y no se podrán utilizar para fines ajenos institucionales@traductores.org.ar
a estas actuaciones.

[34] revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008


Capacitación

CURSOS
Muy importante. El volumen y la frecuencia de las actualizaciones y novedades relativas a los cursos que organiza el Cole-
gio hace imposible compatibilizarlos con los tiempos mínimos de imprenta que requiere la edición de la revista. Por eso, el
Colegio cuenta con otros dos medios ideales para conocer en forma casi inmediata las últimas noticias sobre cursos: la Sec-
ción Capacitación de la página web (www.traductores.org.ar) y el Servicio "Capacitación" (anteriormente "InfoCursos")
a través del cual le llegarán directamente a su casilla todas las publicaciones sobre los nuevos cursos. Para poder inscribirse,
simplemente deberá indicar su dirección de correo electrónico en el casillero disponible a tal efecto, en nuestra página.
Además de estos servicios, recuerde que es muy importante mantener actualizada la dirección de correo electrónico regis-
trada en el Colegio.
A continuación ofrecemos un listado resumido con los cursos de capacitación programados para el verano. Todas las fechas
y horarios detallados, pueden sufrir modificaciones de último momento, por lo tanto es recomendable verificarlos
en la Sección Capacitación de nuestro sitio web (www.traductores.org.ar). Allí también encontrará los programas com-
pletos de todos los cursos.

Agenda de Iniciación
Cursos de español Programa de Tecnología
Profesional Permanente

Cursos de especialización Cursos a distancia e- Cursos de e-learning

Febrero El perito traductor público


Update Your English en el fuero penal. Termino-
logía y procedimiento.
(Curso para traductores de Inglés, condu-
El perito traductor público
cido por el Prof. Alejandro Parini) (Curso para traductores de todos los idiomas
en el fuero civil y comercial.
dictado por la Dra. y Trad. Públ. Perla Klein)
Terminología y procedimiento.
Objetivos: Desarrollar la capacidad lin-
Objetivos: Este curso tiene por objetivo que
(Curso para traductores de todos los idiomas güística de los participantes traductores en
el traductor que se encuentre actuando co-
dictado por la Dra. y Trad. Públ. Perla Klein) el área de expresión y comprensión oral en mo perito dentro del ámbito de la justicia pe-
el idioma inglés. El curso está orientado tam- nal, sepa cuáles son cada uno de los institu-
Este curso está destinado al traductor que bién a estimular la improvisación en el uso tos y conceptos que lee en el expediente o
sea convocado a actuar como perito dentro del idioma mediante situaciones creadas pa- escucha mencionar durante el proceso oral y
del ámbito de la justicia civil y comercial. Se ra desarrollar dicha habilidad a través de la debe interpretar, como complemento de lo
explicarán los institutos y conceptos que se que estudió durante su formación de grado.
incorporación y uso de nuevo léxico.
leen en el expediente y debe traducir o ma- El curso tiene una parte introductoria de de-
nejar para poder desempeñarse con ido- recho penal general, una referida al estudio
neidad, como complemento de lo que estu- Modalidad: El curso constará solamente de la estratificación del delito, explicación de
dió durante su formación de grado. de trabajo oral por parte de los participan- la terminología de la oralidad actuada y un
tes quienes tendrán la posibilidad de pulir análisis pormenorizado de terminología pro-
El curso tiene una parte introductoria de diferentes aspectos del idioma a través de cesal penal.
derecho general y un análisis pormenori- actividades basadas en temas de actuali-
zado de los institutos y tipos de procesos, dad. Entre las actividades a desarrollar se
y la terminología procesal civil. encuentran: debates, presentaciones, toma Quien no cuenta con experiencia previa, se
introducirá a los temas con los que se va a
de notas y demás actividades informales
Quien no cuenta con experiencia previa, enfrentar en su trabajo, y realizará un análi-
orientadas hacia la práctica del inglés co-
se introducirá a los temas con los que se sis práctico de la terminología de un expe-
loquial.
va a enfrentar en su trabajo, y realizará un diente.
análisis práctico de la terminología de un
expediente. Este curso se dictará en forma intensiva, El temario completo se encuentra dispo-
desarrollándose en 5 sesiones de 4 horas nible en la página web del CTPCBA www.
El temario completo se encuentra en la pá- cada una dictadas durante una semana. traductores.org.ar, en la sección de “Capa-
gina web del CTPCBA www.traductores. citación”.
org.ar, en la sección de “Capacitación”.

Fechas: Martes 5, miércoles 6 y jueves 7 Fechas: Lunes 11, martes 12, miércoles Fechas: Martes 19, miércoles 20 y jueves
de febrero. 13, jueves 14 y viernes 15 de febrero. 21 de febrero.
Horario: 18.30 a 20.30 Horario: 17 a 21 Horario: 18.30 a 20.30
Sede: Callao. Sede: Callao. Sede: Callao.
Arancel: $ 90 Arancel: $ 200 Arancel: $ 90

revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008 [35]


Capacitación

El temario completo se encuentra en la pá- del mundo, según la clasificación de la pu-


Marzo gina web del CTPCBA www.traductores. blicación Fortune 500.
org.ar, en la sección de “Capacitación”.
Los textos se abordarán mediante el em-
Traducción de textos Asimismo se solicitará a los alumnos que pleo de los cuatro niveles del manejo de la
de contabilidad traigan sus dudas y experiencias para con- lengua: 1) las convenciones de redacción;
tinuar la discusión en el foro del curso. 2) interpretación lexical; 3) la interpretación
(Curso intensivo para traductores de inglés, de la carga estilística y 4) la coherencia tex-
conducido por la Trad. Públ. María Gabriela Fechas: Martes 5, miércoles 6 y jueves 7 tual . Se trata de tener un panorama global
Pérez) de febrero de los textos que aparecen en los sitios web
Horario: 10 a 13 y de resolver sus dificultades específicas.
Objetivo: familiarizar a los traductores con Sede: Corrientes
los conceptos contables básicos mediante el Arancel: $ 90 Textos y documentos: declaración de mi-
análisis de documentación contable original sión, valores corporativos, comunicados de
en ambos idiomas. prensa, responsabilidad medioambiental.
Cláusulas de confidencialidad y uso y otros.
Teoría: presentación de la estructura conta-
ble básica, los informes, y la normativa apli- Word avanzado Objetivos: brindar un espacio de reflexión
cable. Análisis del vocabulario. (orientado a traductores) sobre la documentación en Internet, la te-
Práctica: se propone la traducción de textos oría de la traducción, las normas de redac-
breves extraídos de documentación original ción en ambos idiomas, mediante la prácti-
en inglés y español para detectar las estruc- (Curso intensivo para traductores de todos ca de material auténtico y de actualidad.
turas lingüísticas más usuales. los idiomas, conducido por la Prof. Viviana
Temario: The language of accounting - The Polo)
accounting equation - Regulations: Argenti-
ne/ American /International Standards - Re- Objetivos: adquirir destreza en el manejo
cording business transactions - Financial Sta- del procesador de texto conociendo el es-
tements: overview - Management presenta- pectro de herramientas avanzadas que El estilo llano: precisión,
tion - Balance sheet - Statement of income - ofrece. Disipar dudas en cuanto al proble- e-
ma específico de la traducción y el uso de claridad y concisión en los
Statement of cash flows - Statement of capi- textos en español
tal - Statement notes - Audit opinion. Microsoft Word.

El temario completo se encuentra en la pá- Profesora: Lic. Claudia Aguirre


Fechas: Lunes 10, martes 11, miércoles 12, Fecha de inicio: Lunes 11 de febrero
jueves 13 y viernes 14 de marzo. gina web del CTPCBA www.traductores.
org.ar, en la sección de “Capacitación”. Duración: 4 semanas
Horario: 18.30 a 20.30 Arancel: $ 200
Sede: Callao. Asimismo se solicitará a los alumnos que
Arancel: $ 90 traigan sus dudas y experiencias para con- El curso se propone como un espacio para
tinuar la discusión en el foro del curso. reflexionar sobre las dificultades de com-
prensión que determinados textos escritos
Fechas: Martes 19, miércoles 20 y jueves presentan a los lectores, especialmente los
Programa 21 de febrero que corresponden al ámbito administrativo y
Horario: 10 a 13 jurídico (textos que casi siempre abusan de
de Tecnología Sede: Corrientes la subordinación y de los incisos, con ora-
Arancel: $ 90 ciones extensas y estructuras arcaizantes,
Febrero plagados de formulismos y construcciones
perifrásticas). Se evaluarán los factores mor-
fosintácticos, estilísticos y ortotipográficos
Excel avanzado que generan este tipo de prosa y se pro-
(orientado a traductores)
Cursos e-Learning pondrán estrategias orientadas a lograr una
escritura clara, precisa y concisa.

(Curso intensivo para traductores de todos Durante el curso se compararán textos de


los idiomas, conducido por la Prof. Viviana
Taller de Traducción directa legibilidad alta y legibilidad baja, se revisa-
e-
Polo) e inversa. Textos corporati- rán las causas y consecuencias de cada ti-
vos publicados en los sitios web po de escritura y se presentarán casos pro-
Objetivos: Objetivos: Adquirir destreza en blemáticos para su evaluación y corrección.
el manejo de la planilla de cálculo cono- Profesora: Trad. Públ. Alejandra Karamanian La resolución de los ejercicios se hará a
ciendo sus alcances y el espectro de las Fecha de inicio: Lunes 21 de enero. partir de la consulta de material teórico es-
funciones y herramientas avanzadas que Duración: 4 semanas. pecialmente seleccionado.
ofrece. Crear planillas que permitan llevar Arancel: $ 200
el control ordenado y reutilizable de ciertas
actividades. Temario: -Textos de legibilidad alta y de le-
Disipar dudas en cuanto al problema es- Metodología: práctica de la traducción de gibilidad baja: rasgos característicos. Una
pecífico de la traducción y el uso de Micro- los textos corporativos publicados en los si- nueva cultura comunicativa: el "estilo llano"
soft Excel. tios web de las diez empresas más grandes (claridad, precisión y concisión).

[36] revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008


Capacitación

-La construcción del párrafo. La oración: el cipales normas ortográficas y se analizarán A través del intercambio entre la docente y
orden de los componentes oracionales. La casos problemáticos a partir de la resolu- los participantes se considerarán diversas
longitud de la frase. Extensión y ubicación ción de ejercicios y de la consulta de mate- formas de traducir los diferentes textos, y se
de los incisos. rial teórico especialmente seleccionado. analizarán las cuestiones particulares que
-La subordinación y la coordinación. La no- plantea cada uno.
minalización. La abstracción. Las asi- Temario: Puntuación y entonación. Pun-
metrías. -Las frases negativas. La voz pasi- tuación y gramática. Puntuación e interpre-
va: uso y abuso. Los conectores. - Cuestio- tación. - Puntuación mínima, trabada, enfá- Traducción de textos
nes de léxico: impropiedades, muletillas, tó- tica, clásica. - Tipología de los signos de e-
del medio ambiente
picos, palabras comodín, perífrasis, pala- puntuación: signos de primer régimen, sig-
bras "archisilábicas", cultismos inadecuados. nos de segundo régimen. Profesora: Trad. Públ. Diana Rivas
Fecha de inicio: Lunes 17 de marzo
Uso de los signos de puntuación de primer Duración: 4 semanas
régimen. La delimitación de las unidades Arancel: $ 200
Taller: convenios textuales: coma, dos puntos, punto y coma,
e- punto y seguido, punto y aparte, punto final.
parasocietarios Se abordarán algunos temas puntuales
Uso de los signos de puntuación de segun- dentro del vasto mundo medioambiental. Se
Profesora: Trad. Públ. Graciela Souto do régimen. La delimitación del segundo presentarán diversos textos para analizar la
Fecha de inicio: Lunes 18 de febrero discurso: guiones largos, paréntesis, comillas. terminología específica utilizada, los recur-
Duración: 4 semanas sos y sitios de interés con que cuenta el tra-
Arancel: $ 200 Uso de los signos de puntuación de segun- ductor, el marco teórico y legal de esta
do régimen. Los indicadores de modalidad: temática a aplicarse en la traducción del
Convenios de Accionistas y de Sindica- signos de exclamación, de interrogación y material entregado.
ción de Acciones: Se hará una breve in- puntos suspensivos.
troducción para explicar la teoría relacio- Temario: Introducción al MA: terminología
nada con estos convenios, sus fines, su específica. - Gestión de residuos en general.
utilización, sus efectos. RSU. Valorización. - Reducción, reutiliza-
Se traducirán cláusulas de distintos con- ción y reciclaje. - Planta de transferencia,
venios parasocietarios a fin de ilustrar lo ex- Introducción a la traducción transporte y disposición final. - Relleno sa-
plicado. e- nitario. Monitoreo de aguas subterráneas y
de documentos del campo
La traducción se hará del inglés al español de la informática control de vectores. - Sistemas de desgasi-
y del español al inglés. Se pondrá especial ficación de los RSU, mediante el MDL, en el
énfasis en la terminología. Profesora: Trad. Paula Grosman marco del Protocolo de Kyoto. - Reducción
Fecha de inicio: Lunes 17 de marzo de GEI. CER y generación de bonos de
Duración: 4 semanas carbono. - Tratamiento de residuos peligro-
Arancel: $ 200 sos. - Legislación en Argentina y en el exte-
La puntuación de textos rior. - Responsabilidad medioambiental: "El
e- que contamina paga". - Recursos y sitios de
en español El curso Introducción a la traducción de tex-
tos del campo de la informática tiene como interés.
Profesora: Lic. Claudia Aguirre objetivo general acercar a los participantes
Fecha de inicio: Lunes 25 de febrero a la traducción de algunos tipos de texto
Duración: 4 semanas que suelen presentarse en ese campo.
Arancel: $ 200 e-
Para ello, por un lado se definirán y compa- E- bussines
La puntuación es uno de los recursos fun- rarán algunos términos clave -IT, informáti-
damentales que tiene el escritor para distri- ca y computación-, y se tratarán temas cen- Profesora: Trad. Públ. Graciela Steinberg
buir y jerarquizar la información y para evi- trales, como la existencia de distintos siste- Fecha de inicio: Lunes 14 de abril
tar ambigüedades semánticas en su texto. mas de códigos dentro del mismo campo Duración: 4 semanas
Excepto algunas normas básicas, no son (jerga del técnico vs. lengua escrita, norma Arancel: $ 200
demasiadas las reglas de cumplimiento vs. uso, español de España vs. español de
obligatorio, por lo tanto es el escritor el que Latinoamérica, etc.); calcos; investigación Temario: E-Bussines - Introducción al e-
debe tomar decisiones a la hora de escribir, terminológica; secciones traducibles y sec- business - Los negocios en línea. El análisis
a partir las diferentes necesidades del texto ciones no traducibles en páginas web y he- de la competencia. - Impacto en la eco-
(morfosintácticas, de género, de registro, de rramientas de software -código vs. interfaz-, nomía mundial.
coherencia y de cohesión) y, por supuesto, y testing de herramientas de software, entre E-marketing - Del marketing al e-marketing
de su estilo personal. Cuanto mayor es el otros. Elementos - Estrategias de comunicación -
conocimiento que el escritor tiene sobre las Nuevas tecnologías y neologismos.
posibilidades de uso de estos signos, mayor Sitios web - Contenidos - Diferencias tex-
es la posibilidad que tiene de controlar el Por el otro, se analizarán en línea, en las di- tuales. Palabras electrónicas. Estilo -
sentido de su texto, organizar racionalmen- ferentes sesiones, las traducciones elabora- E-branding - E-advertising - E-naming
te su estructura y distribuir jerárquicamente das por los participantes para textos que su-
la información. ministrará la docente. Esos textos incluirán: Modalidades contractuales. Contrato de
1) páginas web, 2) comunicados de prensa distribución, agencia, franquicia, concesión.
Durante el curso se compararán diversos y 3) porciones de manuales de herramien- Bancos y comercio exterior. Financia-
estilos de puntuación, se revisarán las prin- tas informáticas. miento del comercio exterior.

revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008 [37]


Muñecas
Sobre textos de Henrik Ibsen

El martes 20 y el jueves 22 de no-


viembre, se presentó en el Teatro
Colonial, la muestra abierta del
curso de actuación módulo drama
II, que desarrolló el grupo de par-
ticipantes que ha llegado a su pe-
núltimo año de formación actoral:
Daniel Avinceta, Juan Bommes,
Carmen Cuzzilla, Inés Fagalde,
Camila Plorutti, Lucía Rossi y Pilar
Traverso.

Con impecables interpretaciones La asistencia de dirección estuvo a cargo de Melisa


por parte de todos los alumnos, hu- Kertesz y la adaptación y dirección general fue de
bo momentos de suma tensión y Leonel Dolara.
escenas muy fuertes donde el sexo,
el amor y la muerte sacudían a un Basada principalmente en textos de Henrik Ibsen, esta
auditorio subyugado. adaptación recurrió a uno de los temas más impor-
tantes de la obra del autor, a quien cabe considerar co-
mo el padre del drama moderno. La mujer y su lugar
en la sociedad y en la pareja es un tema que genera,
aún hoy en día, mucha polémica. Atreverse a discutir,
en esos tiempos, la idea de la mujer como posesión del
hombre y cuyos únicos deberes vitales eran velar por
su matrimonio y dedicarse a la crianza de sus hijos, es
tarea de un autor firmemente comprometido con sus
principios. Como puede leerse en más de un estudio
sobre su obra: "Ibsen no estaba adelantado a su
época... los demás iban retrasados".

Tercera edición del Premio Panhispánico


de Traducción Especializada
La Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT) y la Unión Latina han anunciado que el 4
de octubre de 2007, en la ciudad de Madrid, dentro del marco de la Quincena Pensar en Español, se lanzó
públicamente la convocatoria para participar en la tercera edición del Premio Panhispánico de Traducción
Especializada.
Los principales objetivos del Premio son la valorización de la profesión del traductor de textos especializa-
dos y la promoción de la lengua española como idioma de comunicación científica, técnica y profesional.
Esta tercera edición se distingue por la incorporación de ciertos cambios a las bases del concurso: podrán
participar las obras publicadas en formato digital, se brindará apoyo promocional a las editoriales de las
obras premiadas, y se crearán diversas células nacionales en América Latina para el envío de las obras can-
didatas con el fin de facilitar la participación de más traductores.

Se invita a todos los interesados a visitar la página web del Premio


(http://dtil.unilat.org/panhispanico/index.htm).
En ella se encuentra toda la información de las ediciones anteriores y las novedades de esta
tercera convocatoria. Asimismo, se puede solicitar cualquier aclaración escribiendo a:
dtil@unilat.org (indicar en el objeto del mensaje "III Premio Panhispánico").

[38] revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008


Biblioteca

Novedades Bibliográficas

Diccionário de expressôes correntes


Neves, Orlando
2º ed. aumentada.- Lisboa: Notícias, 2000. 479 p.- (Outros dicionários)
ISBN 972-46-0953-7

Qual e o mistério das chamadas frases feitas? com gravidade outras com ironia, outras ain-
E o de possuirem uma naturalidade parado- da no mais puro espíritu humorístico.
xal: ao serem ditas manifestam, quase sempre
uma acção, São, afinal, sinais das atitudes de Orlando Neves nasceu em Portalegre. Licen-
um povo, exemplos vivos de uma língua co- ciado en Direito pela Faculdade de Direito da
mo instrumento de comunicação. Umas vezes Universidade Clásica de Lisboa.

Traduzir com autonomia: estratégias


para o tradutor em formação
Alves, Fábio; Magalhães, Célia; Pagano, Adriana
San Pablo: Contexto, 2000. - 159 p.-
ISBN 85-7244-146-8

E um trabalho dirigido a tradutores iniciantes Um ponto muito forte do livro é seu elemen-
ou experientes, em busca constante de aper- to didático. Embora a teoria seja apresentada,
feiçoamento. nunca se torna um livro exclusivamente teóri-
Um livro prático e que, ao mesmo tempo, co, e os pontos são sempre apresentados por
possui forte embasamento teórico. meio de exemplos e atividades.

Nova gramática do português


contemporâneo
Cunha, Celso; Lindley Cintra, Luis F.
15º ed..- Lisboa: Joâo Sá da Costa, 1999.- 734 p.-
ISBN 972-9230-00-5

Esta Gramática foi idealizada há muito tempo, multaneamente, as diversas normas vigentes
quando, unida a forte amizade, já nos ligava dentro de seu vasto dominio geográfico (prin-
una convergéncia de formaçao, interesses e cipalmente as admitidas como padrão em Por-
objectivos. Sentiamo-la como una urgente ne- tugal e no Brasil) e fosse, assim, fonte de in-
cessidade para o ensino la lingua portuguesa formaçao, tanto quanto possivel completa e
não só em Portugal, no Brasil e nas nações da actualizada sobre elas; serviria simultanea-
Africa em que o portugués é lingua oficial, mente de guia orientador de uma expressão
mas em todos os países em que se estuda o oral e escrita que, para a presente momento de
nosso idioma. evoluçao da lingua, se pudessen considerar
"correcta", de acordo com o conceito de "cor-
Parecia-nos faltar una descripçao do portu- reçao" que adoptamos no Capítulo 1". Celso
gués contemporáneo que levasse em conta, si- Cunha, Luis F. Lindley Cintra.

revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008 [39]


Agenda internacional e Internet

INTERNET
Para agendar y Ó Sitios recomendados
preparar el pasaporte para traductores ávidos
de información
2008
Mayo
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/folha/
IV Congreso Internacional "El español, lengua de traducción". El Una publicación de la comisión europea especializada
español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo.
en portugués que trae las últimas noticias de la lengua.
Fecha: 8 al 10 de mayo de 2008
Lugar: Toledo (España)
Organizado por la asociación Esletra y la Universidad de Castilla-La http://www.funceb.org.ar/
Mancha, con el apoyo de la Dirección General de Traducción de la Fundación Centro de Estudos Brasileros en Buenos Aires.
Comisión Europea y el Instituto Cervantes.
Estudios de portugués, biblioteca y librería se encuen-
http://www.uclm.es/actividades0708/congresos/esletra/
tran en este interesante lugar de la cultura brasileña.
3° Encontro Açoriano da Lusofonia. Açores: A insularidade, o
isolamento e a preservação da língua portuguesa no mundo. http://www.brasil.org.ar/
Fecha: 8 -10 Maio 2008 Esta es la dirección de la embajada de Brasil en Bue-
Lugar: Lagoa, São Miguel (Açores)
nos Aires y presenta información diplomática, política,
http://lusofoniazores2008.com.sapo.pt/
económica y cultural del gigante sudamericano.
Agosto
http://www.historianet.com.br/home/
XVIII Congreso Mundial de la FIT 2008 Un número importante de textos cuentan los hechos
Fecha: 1 al 7 de agosto de 2008 más importantes de la historia de Brasil. De la fundación
Lugar: Shanghai (China)
hasta nuestros días.
http://www.fit2008.org/F_fit2008/node_3601.htm (en francés)
http://www.fit2008.org/E_fit2008/index.htm (en inglés)
http://www.lol.pro.br/
Literatura brasileña online. Toda la información sobre las
Formación letras de ese país. Novedades, autores, librerías, cursos
entre otros muchos datos literarios.
Diploma de Especialización en Traducción y Tecnologías de la
Información y la Comunicación
Admisión 2008 - Pontificia Universidad Católica de Chile, Santiago http://www.vidaslusofonas.pt/fernando_pessoa.htm
(Chile) Vida y obra del gran escritor portugués Fernando Pessoa.
Dirigido a traductores e intérpretes titulados (o con experiencia labo-
Para iniciados y principiantes.
ral en uno de estos campos). Este programa incluye entre sus con-
tenidos el manejo de Office, SDL Trados y otras herramientas de
gran utilidad para proyectos de traducción y localización. http://www.proel.org/mundo/portugues.htm
Información: Rosa María Lazo Rodríguez rlazo@uc.cl o Historia de la lengua portuguesa. Lingüística y gramática.
Camilo Quezada Gaponov cequezad@uc.cl

http://www.mediatico.com/prensa/periodicos/
europa/portugal/
Enlace a la mayoría de los diarios de Portugal.

Av. Belgrano 624 P. 1º Of. 5 - C1092AAT - Buenos Aires


http://masp.uol.com.br/
Tel. (011) 5217-7897 al 99 - E-mail: info@e-s.com.ar Museo de Arte de San Pablo. Conserva una gran can-
tidad de obras impresionistas y de artistas brasileños.
Servidores
Armado de equipos especiales http://www.erikapalomino.com.br/erika2006/index.php
Impresoras de alto volumen Arte y moda brasileña según el punto de vista de la pe-
Reparación de hardware especializado riodista y crítica Erika Palomino.
Configuración de servidores Linux

, ¿Encontraste
Configuración de servidores Windows
Servidores de correo y web site un sitio interesante?
Redes e interconexión de sucursales
¿Querés que lo incluyamos en esta sección?
Diseño, desarrollo e implementación de software
Ingeniería de Requerimientos y Análisis de Sistemas
Envianos un mensaje a revista@traductores.org.ar

[40] revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008


Juras

Nuevos matriculados

Felicitamos a los Colegas


que juraron el 31 de octubre de 2007.

Inglés

6765 AWE LUCA, Alejandra Sissi XVIII 162


6786 MESSIDORO, María Paula XVIII 163
6762 SUEIRO, María Florencia XVIII 164
6763 SCALA, Laura Giselle XVIII 165
6801 BUONO, Estefanía Blanca XVIII 166
6803 NASO, Stella Maris XVIII 167
6804 CIGANA, María Natalia XVIII 168
6807 RETONDANO, Rodolfo Alejandro XVIII 171
Octubre 2007

6808 CALFAPIETRA, Mirta Raquel XVIII 172


6810 POGGIO, Romina Valeria XVIII 173
6811 FAIJA, Gisela Mariana XVIII 174
6812 JORGE DOMÍNGUEZ, Griselda Gisella XVIII 175
6813 LONGO, Paola Edith XVIII 176
6814 MALDONADO, Silvia Rosana XVIII 177
6815 DIEZ GEOGHEGAN, Josefina XVIII 178
6816 RUIZ GRANÉ, Guillermina XVIII 179
6817 FERNÁNDEZ, Viviana Lidia XVIII 180
6818 GIOACCHINI, Clarisa XVIII 181
6819 MUÑOZ, Lihuel María XVIII 182
6820 MARCELLIONI, Lucrecia Inés XVIII 183
6821 CHAMORRO, María De Los Ángeles XVIII 184
6822 GETTE DE ROGNONI, Norma Beatriz XVIII 185
6823 RIVAS, María Elvira Lourdes XVIII 186

Francés

6805 HAGEG, Amina XVIII 169


6806 URTHIAGUE, Gabriela XVIII 170

Alemán

6826 CASTELLIÓN, Jorge Patricio XVIII 187

revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008 [41]


Opinión

La traducción como puente regional


Gustavo Sorá

El autor explica aquí cómo funcionan los lazos culturales entre dos realidades diferentes y cómo la traducción
se torna puente entre las "culturas nacionales".

¿Qué factores han intervenido en comprensión completa de los naciones basamenta las cos-
la transferencia de ideas, obras, au- fenómenos de traducción ideal- mologías de sus culturas. La li-
tores, entre Brasil y la Argentina? Al mente debe reconstruir, en pri- teratura y la ciencia son valora-
describir los tiempos, las formas, las mer lugar, la propia "historia de das como medios privilegiados
alternativas de traducción y sus viaje" de las traducciones; lue- para provocar el reconocimiento
condiciones de posibilidad, hallamos go, aspectos singulares de los de otras naciones, transmitir el
un observatorio poco explorado pa- contextos de origen y recepción. grado de maduración del "genio
ra comprender la velada competi- Finalmente las homologías re- nacional", las grandezas de la
ción entre dos Estados nacionales sultantes entre personas, insti- comunidad. Pero el mundo está
que, en busca de hegemonía regio- tuciones, intereses, en el lugar fatalmente dividido en comuni-
nales y continentales, parecen ne- de origen y en el lugar de llega- dades lingüísticas diferentes y
gar sus relaciones culturales en vir- da. En el lugar de recepción, la desiguales. La traducción, lue-

8
tud del privilegio de su reconoci- traducción de un libro se puede go, juega un papel preponde-
miento en los países "centrales", es- generar por recomendación de rante en estos procesos de co-
pecialmente en Europa occidental. una autoridad crítica reconoci- municación y se torna un lugar
da, tal vez por demandas edu- de cruces que permite combinar
Traducir es mucho más que inter- cativas. Pero para que ello sea la historia de interdependencia
"El lugar de la
pretar y transcribir un texto en otra efectivo también debe haber un entre Estados, entre culturas
lengua. Desde un punto de vista an- traducción como mercado del libro, la disponibili- nacionales, entre ciudadanos,
tropológico e histórico la traducción, fuerza construc- dad de un editor, a veces algún entre sistemas literarios de pen-
como actividad relativa a otras prác- grado de apoyo estatal, etcéte- samiento.
tora de una cul-
ticas tales como la edición, la venta ra. En el lugar de origen las po-
de libros, la lectura, puede ser un tura nacional de- sibilidades de difusión interna-
fenómeno económico, político. Re- canta de una se- cional de un texto, de un autor, De: Traducir el Brasil,
vela, sin dudas, una de las dimen- también están ligadas a facto- Libros del Zorzal.
siones centrales de la circulación in- rie de relaciones res sociales e históricos deter-
ternacional de ideas, de la genera- de homología: minados. (…)
ción de intercambios de bienes los estados na-
simbólicos, de la constitución de las El lugar de la traducción co-
identidades nacionales. No hay na- cionales, como mo fuerza constructora de una
da en un texto que anticipe su tra- los individuos, cultura nacional decanta de una Gustavo Sorá
ducción. Para que esta suceda de- serie de relaciones de homo-
sólo se legitiman
ben darse ciertas condiciones cultu- logía: los estados nacionales, Es doctor en antropología so-
rales, políticas, literarias, editoria- por el reconoci- como los individuos, sólo se le- cial por el Museo Nacional de
gitiman por el reconocimiento Río de Janeiro.
les, educativas, tanto en el lugar de miento de una
origen como en el lugar de recep- de una comunidad de iguales: Es investigador del Conicet y
comunidad de
ción. La autonomía entre los facto- otras naciones, otros individuos. trabaja en el Museo de Antro-
res que intervienen en un lugar y en iguales: otras Para caracterizar al estrecha- pología de Córdoba.
el otro, está ilustrada por el simple naciones, otros miento de vínculos entre nacio-
Ha sido profesor de la Univer-
hecho, señalado por Pierre Bourdieu, nes se suelen usar términos de sidad del Estado de Río de
de que "los textos circulan sin su individuos". parentesco, especialmente de Janeiro y profesor invitado de
contexto". Sin reducir o sobredeter- alianza, y palabras como con- la École des Hauts Études en
minar un contexto local a uno exte- fraternidad y amistad. La huma- Sciences Sociales de París.
rior o viceversa, la descripción y nización e individuación de las

[42] revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008

Вам также может понравиться