Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
R. D. Fulk, of Indiana University, published the first facing-page edition and translation of the entire Nowell Codex manuscript in the
Dumbarton Oaks Medieval Library series in 2010.[78]
Following research in the King's College London Archives, Carl Kears proposed that John Porter's translation, published in 1975 by Bill
Griffiths' Pirate Press, was the first complete verse translation of the poem entirely accompanied by facing-page Old English.[79]
Translating Beowulf is one of the subjects of the 2012 publication Beowulf at Kalamazoo, containing a section with 10 essays on
translation, and a section with 22 reviews of Heaney's translation (some of which compare Heaney's work with that of Anglo-Saxon
scholar Roy Liuzza).[80]
J. R. R. Tolkien's long-awaited translation (edited by his son, Christopher) was published in 2014 as Beowulf: A Translation and
Commentary.[81][82] This also includes Tolkien's own retelling of the story of Beowulf in his tale, Sellic Spell.
Maria Dahvana Headley published 'The Mere Wife' in 2018, retelling the story from the point of view of Grendel's Mother.[83]
There are Scandinavian sources, international folkloric sources, and Celtic sources.[d][84]
Grettis saga
The epic's possible connection to Grettis saga, an Icelandic family saga, was made early on by Guðbrandur Vigfússon (1878).[88]
Grettis saga is a story about Grettir Ásmundarson, a great-grandson of an Icelandic settler, and so cannot be as old as Beowulf. Axel Olrik
(1903) claimed that on the contrary, this saga was a reworking of Beowulf, and others followed suit.[86]
However, Friedrich Panzer (1910) wrote a thesis in which both Beowulf and Grettis saga drew from a common folkloric source, and this
encouraged even a detractor such as W. W. Lawrence to reposition his view, and entertain the possibility that certain elements in the saga
(such as the waterfall in place of the mere) retained an older form.[86]
The viability of this connection has enjoyed enduring support, and was characterized as one of the few Scandinavian analogues to receive
a general consensus of potential connection by Theodore M. Andersson (1998).[89] But that same year, Magnús Fjalldal published a
volume challenging the perception that there is a close parallel, and arguing that tangential similarities were being overemphasized as
analogies.[90]
This tale type was later catalogued as international folktale type 301, now formally entitled "The Three Stolen Princesses" type in Hans
Uther's catalogue, although the "Bear's Son" is still used in Beowulf criticism, if not so much in folkloristic circles.[86]
However, although this folkloristic approach was seen as a step in the right direction, "The Bear's Son" tale has later been regarded by
many as not a close enough parallel to be a viable choice.[93] Later, Peter A. Jorgensen, looking for a more concise frame of reference,
coined a "two-troll tradition" that covers both Beowulf and Grettis saga: "a Norse 'ecotype' in which a hero enters a cave and kills two