Вы находитесь на странице: 1из 5

1.

Переводческие проблемы античности

Анти́чность (восходит к лат. antiquitas — древность) — в общем смысле это


слово означает «греко-римская древность», иначе говоря, цивилизация Древней
Греции и Древнего Рима во всём многообразии её исторических форм.

В целом общая периодизация античности выглядит следующим образом.

1. Ранняя античность (VIII в. до н. э. — II в. до н. э.) - Зарождение Греческого


государства.

2. Классическая античность (I в. до н. э. — II в. н. э), золотой век, время единства


греко-римской цивилизации.

3. Поздняя античность (III—VI вв. н. э.). Распад Римской империи. Распад


Западной Римской Империи ознаменовал собой начало новой эпохи —
средневековья.

Перевод долгое время существовал только в устной форме, без письменной


фиксации. Он появился задолго до возникновения письменности. Переводчик
как посредник появился в связи с дифференциацией языков. Существует мнение,
что первыми переводчиками были женщины. В основе данного предположения
лежит традиция красть женщин из других племен и жениться на них.

Переводчика, с одной стороны, считали обслуживающим персоналом, к нему


относились пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке
«презренных варваров». С другой стороны, переводчики представляли
особенные профессиональные группы и имели иерархию. Они существовали при
канцелярии фараона и при храмах.

Первое упоминание о переводчиках и переводах вообще – глиняные таблички 23


в. до н.э.. Первые документальные памятники: 15 в. до н.э. – переводы
дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский
клинописью. Первый переводчик, имя которого известно, - Анхурмес,
верховный жрец в Тинисе (14 в. до нашей эры) (древнеегипетский город,
располагавшийся в Верхнем Египте на западном берегу Нила. Существовал с
конца 4-го тысячелетия до н. э. и до начала 1-го тысячелетия н. э.).
Также перевод был в Древнем Шумере (древняя страна в Южном Двуречье (юг
современного Ирака). Уцелели шумеро-аккадские словари, грамматические
пособия, списки выражений (письмо в виде клинописи).

Также перевод существовал в Вавилоне. С 15 в. до н.э. здесь осуществляли


письменные переводы – вольные переложения с элементами адаптации.
Использовали пословный и вольный переводы.

В Александрии (Александрия – второй по величине город Египта. Основанная в


332-331 гг. до н.э. Александром Македонским и названная в его честь, она была
и остается одной из важнейших точек средиземноморского побережья Африки.
Город расположен в дельте Нила на берегу Средиземного моря и является самым
крупным портом Египта) в 285-243 гг. до н.э. был сделан перевод Библии на
греческий язык с долей адаптации и пересказа.На территории Древнего Египта с
3 в. до н.э. была организована специальная школа переводчиков. О её
существовании упоминает и Библия, где рассказывается история об Иосифе и его
братьях.

В Древней Греции с 6 по 1 в. до н.э. не было письменных переводов.

В Древнем Риме Римляне активно переводили с греческого начиная с 280 г. до


н.э., то есть со времени вторжения в Италию царя Пирра.

В античный период осуществлялся в основном перевод Библии и религиозных


трактатов. Переводили на греческий и латинский, только потом на другие
европейские языки. Имеются достоверные источники, что переводчиком работал
Цицерон (I в до н.э.), который занимался переводом речей Эсхила и Демосфена.
Во II веке до н.э. на греческий язык был переведен Ветхий Завет (Old Testament),
переводил Симмах.

Первый известный устный переводчик – сенатор Гай Ациллий (155 г. до н.э.


переводил в Сенате на встрече с греческим посольством). Перевод в эту эпоху
являлся средством культурного и политического контакта разных народов.

Первый письменный переводчик – Луций Ливий Андроник (275-200 до.н.э.) –


перевел с греческого на латинский «Одиссею» Гомера, переводил и прозу и
поэзию. Этот перевод следующие 200 лет включался в Римскую школьную
программу. Он адаптировал тексты, заменяя имена греческих богов на римские
аналоги без перевода. Так возникла практика перевода с греческого на
латинский, который больше был похожа на усвоение греческого исходного
материала – типа современного «изложения». Свободное повествование
дополнялось точным переводом отдельных цитат греческих авторов.

В этот период началось усвоение литературы, а перевод осознавался как


действенный способ обогащения культуры государства. На ранних этапах
переводческой деятельности в ней проявились две разные тенденции: буквализм
и вольный перевод. Первая из них наиболее заметна в переводах религиозных
текстов, и в первую очередь, Библии. Священнослужители требовали дословного
перевода, потому что Библия – священное писание, ничего изменить нельзя,
вплоть до знаков препинания, никаких вольностей не допускалось. Для
переводчиков таких текстов оригиналы были «словом божьим», где каждое
слово, порядок слов и даже отдельные буквы и знаки препинания были
священными, имели какое-то особое значение и должны были, как можно
буквальнее воспроизводиться в переводе. Правда, при этом часто нарушались
нормы языка перевода, местами перевод становился темным и непонятным, но
это никого не смущало, ни самих переводчиков, ни читателей, которые полагали,
что религиозный текст и не может быть понятен каждому, в нем многое должно
быть мистическим, загадочным, «ибо тайна сия великая есть». Если в переводах
религиозных книг преобладала тенденция к максимальному буквализму, то
другие виды переводов, устных и письменных, часто носили весьма
приблизительный характер, их создатели вольно обращались с оригиналом,
допускали много неоправданных отклонений и ошибок. Отчасти такой вольный
(или свободный) перевод был результатом низкой квалификации переводчика,
но порой он мог быть следствием отсутствия должного уважения к
переводимому тексту и нетребовательности к качеству перевода со стороны
переводчика и читателей.

Первый теоретик перевода в Риме – Цицерон (1 век до н.э.) критиковал


дословный перевод, как бедный. Призывал передавать не форму, а смысл текста.

Некоторые переводчики (напр. Тит Макций Плавт) сочетали куски точного


перевода с вставками собственного сочинения. Более 100 греческих комедий
перевел Публий Терентий Афра (190-159 до н.э.). Его высокохудожественные
переводы сформировали литературную латынь.

Вергилий, Катулл и Флакк (все - 1 век до н.э.) успешно переводят поэзию,


обогащая в результате и собственный стиль. После них (в 1-5 веках уже н.э.)
преобладает перевод прозы. Боэций перевел Пифагора, Платона, Аристотеля и
т.д.
Переводческие проблемы античности.

Цицерон и Гораций на перевод имели огромное влияние. Оба рассматривали


перевод в широком контексте – в частности, контексте предназначения
переводчика. Их 2:

1. Общечеловеческий долг приобретения и распространения мудрости.

2. Особое искусство в оформлении и создании стиха.

Перевод связан с этими предназначениями. Римлян обвиняли в том, что они не


способны создать своё, а лишь заимствовали у греков. Это неверно. Римляне
воспринимали себя как продолжателей греческой культуры. Римская
литературная система устанавливала иерархию текстов без учёта языковых
границ. Цицерон говорил, что как Разум подчиняет себе тело, король –
подданных, отец – детей, оригинальный текст подчиняет себе переводной текст.
Но Цицерон предупреждал, что разум не должен уподобляться рабовладельцу,
иначе он уничтожает людей. Оригинальный текст нужно имитировать, а не
разрушать слишком строгим применением разума.

"Если я перевожу слово в слово, результат будет звучать грубо, но если я под
давлением необходимости изменяю порядок слов или сами слова, я, похоже,
отступаю от функции переводчика" (Цицерон). (“Перевод как жена: если
красива, то неверна”). Главный принцип перевода у Цицерона и Горация –
обогащение родного языка переводом – приводит к применению эстетических
критериев, а не соблюдению точности перевода. Цицерон всё же боялся
отступать от оригинала, а Гораций говорил, что нужно смелее имитировать.

Уже в то время привычка заимствования и создания новых слов очень велика.


Гораций предупреждал о необходимости умеренного использования новых слов
в переводах, сравнивая процесс обогащения родного языка со сменой листвы:
желательный процесс, но в меру.

Искусство перевода по Горацию и Цицерону – в благоразумной интерпретации


оригинального текста с целью создания новой версии. Non verbum de verbo, sed
sensum de sensu ("не по словам, а по смыслу"). Переводчик полностью отвечал за
свою работу перед своими читателями.

Существует дополнительное измерение римской концепции культурным


обогащением с помощью перевода. Все образованные римляне знали греческий
– язык культуры, поэтому могли читать в оригинале. Вот почему переводы с
греческого они могли рассматривать как метатекст (Метатекст — текстовые
элементы второго порядка, выполняющие служебные функции по отношению к
некоему первичному тексту. Метатекст в литературоведении и текстологии —
это набор связанных с каким-то произведением текстов, помогающих понять
текст или его роль в культуре — черновиков, прототипов, пародий,
продолжений, критических статей и т. д. Метатекст в лингвистике — элементы
текста, соотносимые с ситуацией общения, описывающие и структурирующие
речь, частью которой они являютс.), и для римлян-переводчиков задача перевода
была сродни упражнению по сравнительной стилистике. Они не ставили задачу
довести до читателей новое содержание, они лишь творчески перерабатывали
оригинал, и все образованные граждане могли проверить их работу. Это было
своеобразное соревнование: кто лучше переведёт? Таким образом, римская
переводческая традиция уникальна.