Вы находитесь на странице: 1из 7

9-10.

Проблемы перевода фразеологизмов

Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых


сложных и интересных задач, решаемых в рамках современной теории
перевода. Трудности перевода фразеологических единиц объясняются
сложностью их семантической структуры [46, с. 58]. Фразеологизмы можно
назвать своеобразными «микротекстами», впитывающими в себя различную
информацию о происходящем. Фразеологические единицы передают
информацию, сохраняя внутреннее состояние говорящего и его
эмоциональное отношение к предмету речи [22, с. 207]. Их отличительной
особенностью является частичное или полное несоответствие плана
содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма и
оказывает влияние на выбор приемов и способов перевода [17, с.60].
Трудности адекватного понимания и перевода фразеологизмов обусловлены
также их образностью и утратой компонентами фразеологизмов
самостоятельного лексического значения.

При переводе может возникнуть ряд сложностей, которые могут привести к


существенным искажениям смысла переводимого фразеологизма.
Определенные трудности может вызвать сходство фразеологизма со
свободным сочетанием, например, в переводе романа Эда Гринвуда « Бег
Теней» фразеологизм He was in a brown study переводится ‘он вышел из своего
коричневого кабинета’. В данном случае английский фразеологизм, который
следовало перевести ‘он глубоко задумался’, был принят за свободное
сочетание слов и не был распознан. Это обстоятельство повлекло за собой ряд
грубых ошибок в переводе [19, с. 160].

Таким образом, первое, что должен сделать переводчик, - это распознать


фразеологические единицы в тексте или речи оригинала. Следующий момент,
представляющий трудность - это проблема восприятия и понимания
правильно распознанной фразеологической единицы. Поскольку для
фразеологизмов характерна невыводимость значения целого из значений их
составляющих, пословный перевод редко бывает правильным [7, с. 136].
Многие исследователи (С. И. Влахов, С.П.Флорин, В.Н.Телия) в своих работах
и публикациях уделяли внимание проблемам перевода фразеологизмов. Все
они рассматривали связанные с этим проблемы по-разному, рекомен­довали
различные методы перевода. Часто встречаются несов­падающие мнения,
поскольку од­нозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения
и варианта здесь не может быть. Часто даже при наличии равноценного
фразеологического соответствия, найденного переводчиком в словаре,
приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не подходит
именно для этого контекста.

Возможности достижения полноценного перевода фразеологических единиц


зависят в основном от соотношений между единицами иностранного языка и
языка перевода:

- фразеологизм имеет в языке перевода точное, не зависящее от контекста


полноценное соответствие, то есть фразеологизм иностранного языка
абсолютно идентичен фразеологизму в языке перевода и, соответственно,
переводится эквивалентом;

- фразеологизм можно передать на язык перевода тем или иным


соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного
перевода, то есть фразеологизм иностранного языка лишь приблизительно
похож на фразеологизм в языке перевода, и переводится он вариантом
(аналогом);

- фразеологизм не имеет в языке перевода ни эквивалентов, ни аналогов, и


варианта его перевода не найти в словаре, в таком случае фразеологизм в языке
перевода передается иными, не фразеологическими средствами [37, с. 89].

А.В. Кунин также указывает на то, что все английские ФЕ делятся на имеющие
эквиваленты и безэквивалентные фразеологизмы. В соответствии с данными
типами фразеологизмов А.В. Кунин выделяет следующие основные способы
перевода ФЕ [24, с. 11]:
1) полный фразеологический эквивалент, совпадающий с фразеологизмом
исходного языка по значению, лексическому составу и образности,
стилистической окраске и грамматической структуре. К этой группе относятся
фразеологизмы интернационального характера, основанные на
мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах,
например, They look like they have a marriage made in heaven - У них такой вид,
будто свой союз они заключили на небесах [1, с. 1]. Полный эквивалент не
зависит от контекста.

2) частичный фразеологический эквивалент, содержащий лексические,


грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии
одинакового значения и одинаковой стилистической направленности.
Частичные эквиваленты можно разделить на частичные лексические и
частичные грамматические. Частичные лексические эквиваленты, в свою
очередь, А. В. Кунин делит на два вида:

- эквиваленты фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической


направленности и близкие по образности (грамматическая структура может
как совпадать, так и не совпадать), но несколько расходящиеся по
лексическому составу: to kill the goose that lays the golden eggs - убить курицу,
несущую золотые яйца [1, с. 2].

- эквиваленты фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по


стилистической направленности, но разные по образности (грамматическая
структура может как совпадать, так и не совпадать), например, to be born with
a silver spoon in one's mouth - родиться в сорочке; a fly in the ointment - ложка
дегтя в бочке меда [6, с. 130].

Что касается частичных грамматических эквивалентов, то к этой группе А. В.


Кунин относит русские эквиваленты английских фразеологизмов,
совпадающие с ними по значению, стилистической направленности и
образности, но отличающиеся, например, числом, в котором стоит
существительное, или порядком слов: to fish in doubled waters - ловить рыбу в
мутной воде, the game is not worth the candle - игра не стоит свеч, all that glitters
is not gold - не все то золото, что блестит [29, с. 189].
3) калькирование – оправданный дословный перевод, который позволяет
донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма.
Дословный перевод особенно важен, когда образ, заключающийся в
фразеологизме, необходим для понимания текста, а замена его другим образом
не даст необходимого эффекта. Дословный перевод часто применяется при
наличии расширенной метафоры, игры слов и каламбура: I’m happy to go wheel
to wheel with Schumacher - Я рад ехать колесо к колесу с Шумахером [1, с. 3].

4) обертональный перевод - это поиск своего рода окказионального


эквивалента, используемого для перевода фразеологизма только в данном
контексте. Необходимо иметь ввиду, что окказиональность данного
эквивалента определяется только особенностями контекста и что в другом
контексте аналогичный перевод может быть не обертональным, а полным или
частичным эквивалентом. Поиск обертонального эквивалента - творческий
процесс: Such talk is the thin end of a very thick wedge - Эти переговоры – лишь
мелкие цветочки, ягодки будут впереди [49, с. 8].

5) выборочный фразеологический эквивалент – перевод, при котором из


нескольких существующих эквивалентов выбирается наиболее подходящий
для данного контекста, например, фразеологизм break the ice можно
перевести как пробить лед, нарушить молчание, сделать первый шаг,
положить начало [31, с. 146].

6) описательный перевод - перевод фразеологизма при помощи свободного


сочетания слов; такого рода перевод особенно удобен для передачи оборотов
терминологического характера, не допускающих буквального перевода: Mr.
Bernhard’s first comments on what needs to be done showed he is starting to grasp
the nettle - Первые комментарии мистера Бернхарда о том, что нужно
предпринять, показали, что он собирается решительно взяться за дело.
Фразеологизм to grasp the nettle является результатом сокращения пословицы
grasp the nettle and it won’t sting you – «смелость города берет». В русском
переводе невозможно сохранить пословицу в сокращенной форме, поэтому
используется описательный перевод на основе сходства действия. Таким
образом, А. В. Кунин выделяет шесть типов перевода фразеологизмов.
В.Н.Комиссаров также занимался вопросом перевода фразеологических
оборотов, он выделял три типа соответствий в языке перевода:

1) фразеологические эквиваленты, совпадающие с исходными


фразеологизмами по всем параметрам. В этом случае в языке перевода
имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической еди­ницей
оригинала как по прямому, так и по переносному зна­чению (основанный на
том же самом образе): The sword of Damocles - Дамоклов меч;

2) фразеологические аналоги, совпадающие по семантике и стилистической


направленности, но с иной образностью: А bird in the hand is worth two in the
bush - Лучше синица в ру­ках, чем журавль в небе;

3) кальки: Necessity is the mother of invention - Необходимость - мать


изобретательно­сти. Соответствия этого типа применимы лишь в том случае,
если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его
воспроизведение в переводе позволит слушателю или читателю перевода
по­нять передаваемое переносное значение [18, с. 113].

С.Флорин и С. Влахов, в свою очередь, полагают, что «фразеологизм надо


переводить фразеологизмом», однако они добавляют при этом: «Мы не
абсолютизируем это правило; просто считаем, что к такому переводу, как к
идеалу, нужно стремиться в первую очередь и искать иные пути, лишь
убедившись в нецелесообразности фразеологического перевода в данном
тексте» [10, с. 139]. При наличии фразеологических соответствий речь идет о
фразеологическом переводе. В противном случае перевод осуществляется
иными, нефразеологическими способами. С.Флорин и С.Влахов, также как и
А. В. Кунин и В. Н. Комиссаров, выделяют полные, частичные и
относительные эквиваленты для фразеологического перевода. Что касается
нефразеологического перевода, здесь лингвисты также поддерживают мнение
А. В. Кунина, разделяя калькирование и описательный перевод. В применении
обертонального перевода (по А. В. Кунину) С. И. Флорин пользуется
термином «контекстуальный перевод»: например, фразеологизм to be a poor
hand at something - переводится как «быть не мастером давать советы». Однако
в следующем примере данный фразеологизм переведен иначе: «I know, I don’t
express myself properly: I’m a bad hand at sentimentality» [21, с. 74] - Я знаю, что
выражаюсь недостаточно ясно, но сентиментальность — не по моей части.
Здесь найдена контекстуальная замена, вполне соответствующая данной
ситуации.

Таким образом, при переводе фразеологизмов необходимо уметь отличать


фразеологизм от свободного словосочетания, уделять особое внимание
контексту, стараться создать вариант в языке перевода, максимально
равноценный переводимой единице, а также учитывать адресата, для которого
делается перевод.

В практической части за основу будет взята классификация методов перевода


фразеологизмов А. В. Кунина.

Выводы по главе 1

Многочисленные работы советских и российских лингвистов,


представляющие собой ценное культурно-языковое наследие, выдвинули
отечественную науку на первое место в изучении фразеологической теории.

Большинство ученых придерживаются мнения, что фразеологические


единицы обладают набором следующих характерных признаков:
устойчивость состава и структуры фразеологизмов, воспроизводимость
фразеологизмов в речи, целостность семантики, непроницаемость структуры,
образность.

При переводе фразеологизмов необходимо учитывать стиль текста оригинала,


поскольку неуместное употребление фразеологизма в определенном
контексте может исказить смысл оригинала и привести к созданию
нежелательного эффекта на слушателя или читателя. Кроме того, необходимо
уметь отличать фразеологизм от свободного словосочетания, уделять особое
внимание контексту, учитывать национальную окраску фразеологизма и
стараться создать максимально равноценный вариант перевода для единицы
языка оригинала. Важно учитывать адресата, для которого делается перевод.
Одной из проблем перевода фразеологии в современной прозе является тот
факт, что состав фразеологии меняется и развивается, что усугубляет
проблему идентификации фразеологизмов в тексте оригинала и,
соответственно, усложняет перевод.

Фразеологизмы могут способствовать более глубокому и полному пониманию


и осмыслению произведения благодаря своей насыщенности, глубине,
образности, а также способности заключать в себе всю полноту красок и
эмоций языка любого народа.