Вы находитесь на странице: 1из 4

5.

Переводческая деятельность в Азербайджане


в конце 19 – начало 20 веков.

Перевод как средство межнационального общения зарождается тогда, когда в


нем появляется потребность. То же самое справедливо и по отношению к
переводу художественному, который обогащает переводящую литературу
нетрадиционной для неё литературной продукцией, заполняет определенные
лакуны в ней. Зарождается и интенсивно развивается искусство перевода тогда,
когда для этого складываются благоприятные исторические условия. Такие
условия в Азербайджане начали складываться в 30-е годы XIX века. Именно к
этому периоду относятся первые поэтические переводы с русского на
азербайджанский и с азербайджанского на русский.
У истоков перевода с русского на азербайджанский стоял Абаскули ага
Бакиханов, а с азербайджанского на русский – Мирза Фатали Ахундов. В 1834
году А.Бакиханов оставляет службу, возвращается в Азербайджан и полностью
отдается литературному творчеству. Во второй половине 30-х годов он перевел
басню И.А.Крылова «Осел и Соловей» и тем самым положил начало
художественному переводу с русского языка на азербайджанский. Чуть позже к
переводу с русского обращается Мирза Шафи Вазех, из переводов которого
сохранился лишь перевод стихотворения А.Вельтмана «Что зарумянилась,
зоренька ясная».
Начало перевода с азербайджанского на русский датируется более точно. В 1837
году М.Ф.Ахундов пишет элегическую поэму «На смерть Пушкина» и сразу же
переводит её на русский. Этот перевод в мае того же года был напечатан в
журнале «Московский наблюдатель». М.Ф.Ахундов тем самым положил начало
не только переводу, но и авторскому переводу с азербайджанского на русский.
В 1840 г. И.Шопен напечатал в журнале «Маяк современного просвещения и
образованности» перевод части эпоса «Кероглу» под названием «Керъ-оглу –
татарская легенда». В 1842 г. О.Сенковский опубликовал на страницах
«Библиотека для чтения» часть эпоса «Кер-оглу». Полный русский перевод
эпоса был осуществлен С.Пенном и издан в 1856 г. в Тифлисе. Приблизительно
в те же годы на русский был переведен ряд народных песен («В окно попал
солнечный луч», «Без тебя, милая, вянет весна моей жизни», «Ай дадаш, атма
даш» и др.). Правда, переводы были в основном подстрочными.
В первой половине 50-х годов М.Ф.Ахундов обращается к драматургии, пишет
свои гениальные комедии и тогда же переводит их на русский. Эти переводы
печатались на страницах газеты «Кавказ», а потом вышли отдельным изданием.
В 1846 году Я.П.Полонский перевел стихотворение А.Бакиханова, которое в
переводе было озаглавлено «Татарская песня», что говорило об интересе русских
переводчиков к азербайджанской литературе.
В 1894 году впервые на русский было переведено большое количество
азербайджанских баяты.
Во второй половине XIX века увеличивается число печатных органов в
культурном центре Закавказья Тифлисе, появляются печатные органы в Баку
сначала на русском а к концу 70-х и на азербайджанском, что вызвало
потребность в переводах как с местных языков (в том числе и азербайджанского)
на русский, так и на азербайджанский. Так, на страницах газеты «Кешкюль»
(начала выходить в 1883 г.) печатались переводы из А.С.Пушкина,
М.Ю.Лермонтова, И.С.Тургенева, М.Е.Салтыкова-Щедрина и др. В 1882 г.
Вышел учебник «Ветен дили» («Родной язык»), в который были включены
переводы рассказов Л.Н.Толстого, что указывает на то, переводы в данный
период выполнялись и с просветительской целью. И не случайно среди первых
переводов с русского на азербайджанский басни И.А.Крылова (перевели Мирза
Исмаил Ахундов, Хан Карадагский, Фирудинбек Кечарли), «Первый винокур»
(перев.С.М.Ганизаде) и «О вреде табака и вина» (перев.Ф.Кечарли)
Л.Н.Толстого, «Ревизор» Н.В.Гоголя (перев.Н.Нариманов), произведения
А.С.Пушкина (перев.М.Г.Эфендиев, Ф.Кечарли), М.Ю.Лермонтова (перев.
А.Б.Джеваншир, А.А.Адигезалов и др.). В начале ХХ века эта тенденция еще
больше усиливается. Появляются переводы из А.Н.Плещеева, И.С.Никитина,
В.Брюсова, А.И.Куприна и др. В эти же годы к переводам обращается Аббас
Сиххат – исключительно талантливый переводчик, которым были переведены
произведения Крылова, Пушкина, Лермонтова, Кольцова, Михайлова, Чехова,
Некрасова, Фета и мн.др.
Процесс перевода азербайджанской литературы на русский и русской
литературы на азербайджанский особенно интенсифицируется в годы советской
власти. В 20-е и первой половине 30-х годов ХХ века переводы большей частью
осуществляются по инициативе отдельных переводчиков. Но уже во второй
половине 30-х годов переводы осуществляются планомерно: к определенным
юбилейным датам готовятся переводы на азербайджанский произведений
наиболее крупных представителей русской литературы на азербайджанский.
Например, к столетию гибели А.С.Пушкина на азербайджанском языке был
издан трехтомник избранных произведений поэта.
В 1939 году была издана «Антология азербайджанской поэзии», вобравшая в
себя образцы как фольклорной поэзии, так и письменной литературы от
классиков до современных азербайджанских поэтов. «Антология…» была
переведена группой московских поэтов-переводчиков (В.Луговской,
П.Антокольский, К.Симонов, Е.Долматовский, П.Панченко, В.Державин,
А.Адалис, М.Алигер и др.), большая часть которых надолго связала свою судьбу
с азербайджанской литературой. Так, в последующие годы из азербайджанской
поэзии много переводили А.Адалис, П.Панченко, П.Антокольский и др. Но все
эти переводы были осуществлены с подстрочников. А вот переводы с русского
на азербайджанский с самого начала осуществлялись непосредственно с
оригинала. Если в конце Х1Х-начале ХХ века переводились отдельные
произведения русских писателей и поэтов, в годы советской власти были
переведены на азербайджанский язык произведения и классиков русской
литературы (Н.В.Гоголя, М.Ю.Лермонтова, Л.Толстого, Ф.М.Достоевского,
А.П.Чехова и др.), и современных русских писателей (В.В.Маяковского,
М.А.Шолохова, А.А.Фадеева и мн.других), что позволило азербайджанскому
читателю ознакомиться с большинством произведений видных русских поэтов и
писателей. Большой вклад в дело перевода образцов русской литературы на
азербайджанский внесли такие видные ученые-литературоведы и писатели, как
М.Ариф, А.Шариф, М.Рафили, Дж.Хандан и др.
Подавляющее большинство азербайджанских поэтов и писателей отдали дань
переводческому делу. При этом каждый из них переводил русских авторов,
близких им по духу, по стилю. Так, блестящий перевод романа в стихах
А.С.Пушкина «Евгений Онегин», выполненный Самедом Вургуном, стал уже
классикой азербайджанского переводческого искусства. Прекрасными
образцами поэтического перевода являются переводы Алиаги Кюрчайлы из
С.Есенина, на азербайджанском В.В.Маяковский в полный голос зазвучал в
переводах Расула Рзы.
В 40-50-е годы интенсивно переводится на русский и азербайджанская
литература. В эти годы отдельными изданиями на русском выходят поэмы
Низами Гянджеви, произведения современных азербайджанских поэтов и
писателей (С.Вургуна, С.Рустама, М.Ибрагимова, Абульгасана и др.).
С середины 50-х годов начинается новый этап в деле перевода азербайджанской
литературы на русский. Именно в это время в азербайджанской литературе
появляется Владимир Кафаров - переводчик, внесший большой вклад в дело
перевода азербайджанской поэзии на русский. За почти 50-летний период
переводческой деятельности он на очень высоком уровне представил
русскоязычному читателю наиболее значительные произведения
азербайджанской литературы. В его переводе в Баку и Москве несколькими
изданиями выходили сборники азербайджанских баяты («Баяты», Б.:1960;
«Ларец жемчужин», М.: «Баяты-песни», Б.: 1978 и др.), стихи азербайджанских
ашыгов (Ашуг Алескер. «Ашуг – это значит влюбленный», 1972; «Я ашыг –
люблю тебя», 1984; десять сборников стихов ашыгов. 1984 и др.), тремя
изданиями и каждый раз в новой интерпретации выходили рубаи Мехсети
Гянджеви, стихи и «Комсомольская поэма» С.Вургуна, по три сборника
Сулеймана Рустама и Алиаги Кюрчайлы (все изданы в Москве),
азербайджанские народные песни, отдельные дастаны и две главы из «Деде
Коркуда», стихи классиков азербайджанской литературы М.Физули и Вагифа,
современных азербайджанских поэтов М.Мушфика, Р.Рзы, Б.Вагабзаде и мн.др.
Владимир Кафаров единственный азербайджанский поэт-переводчик,
творчество которого дважды обсуждалось в Союзе писателей СССР («Ларец
жемчужин» в 1969 г. и «Я ашыг – люблю тебя» в 1985 г.) и получило
высочайшую оценку. Само присутствие в деле перевода с азербайджанского
языка на русский такого переводчика, как В.Кафаров оказывало благоприятное
влияние на качество осуществляемых переводов. Он стал своего рода
«правофлаговым», на которого равнялись другие переводчики. Уже в конце 50-
х – начале 60-х гг. появилась целая плеяда переводчиков, переводивших
азербайджанскую литературу на русский язык непосредственно с оригинала.
Среди них можно назвать таких мастеров переводческого искусства, как Сиявуш
Мамедзаде, Мансур Векилов и др. Именно с этого периода многие бакинские
русские поэты-переводчики интенсивно переводят образцы азербайджанской
литературы на русский. Большинство из них в определенной степени владело
азербайджанским языком и, проживая в Баку, имело возможность
непосредственно консультироваться со специалистами и лучше постигать
переводимое. Из них можно назвать И.Оратовского, А.Плавника, В.Портнова,
Н.Хатунцева, А.Халдеева, И.Дадашидзе, А.Грича и мн.других.
В первой половине 90-х годов минувшего века наблюдается определенный спад
в деле перевода азербайджанской литературы на русский и наоборот, что
объясняется нарушением планового хозяйства и отсутствием издательских
заказов. Но уже к концу ХХ века и началу ХХI ситуация выравнивается.
Переводчики переводят не по заказу, а по своему выбору. При этом переводчики
на азербайджанский обращаются к произведениям, которые в годы советской
власти не были переведены. Так, уже переведены и изданы отдельные
произведения М.Булгакова («Мастер и Маргарита»), А.Платонова и др.
Благодаря политике главы государства Азербайджанской Республики в
настоящее время завершается переиздание латиницей переводов, в том числе и с
русского, осуществленных в прежние годы. В настоящее время идет работа над
переводом и изданием «Библиотеки мировой литературы», добрую треть
которой составляют переводы с русского. При этом в это издание войдут и
произведения авторов, которые до сих пор оставались вне поле зрения
азербайджанских переводчиков.