Перевод как средство межнационального общения зарождается тогда, когда в
нем появляется потребность. То же самое справедливо и по отношению к переводу художественному, который обогащает переводящую литературу нетрадиционной для неё литературной продукцией, заполняет определенные лакуны в ней. Зарождается и интенсивно развивается искусство перевода тогда, когда для этого складываются благоприятные исторические условия. Такие условия в Азербайджане начали складываться в 30-е годы XIX века. Именно к этому периоду относятся первые поэтические переводы с русского на азербайджанский и с азербайджанского на русский. У истоков перевода с русского на азербайджанский стоял Абаскули ага Бакиханов, а с азербайджанского на русский – Мирза Фатали Ахундов. В 1834 году А.Бакиханов оставляет службу, возвращается в Азербайджан и полностью отдается литературному творчеству. Во второй половине 30-х годов он перевел басню И.А.Крылова «Осел и Соловей» и тем самым положил начало художественному переводу с русского языка на азербайджанский. Чуть позже к переводу с русского обращается Мирза Шафи Вазех, из переводов которого сохранился лишь перевод стихотворения А.Вельтмана «Что зарумянилась, зоренька ясная». Начало перевода с азербайджанского на русский датируется более точно. В 1837 году М.Ф.Ахундов пишет элегическую поэму «На смерть Пушкина» и сразу же переводит её на русский. Этот перевод в мае того же года был напечатан в журнале «Московский наблюдатель». М.Ф.Ахундов тем самым положил начало не только переводу, но и авторскому переводу с азербайджанского на русский. В 1840 г. И.Шопен напечатал в журнале «Маяк современного просвещения и образованности» перевод части эпоса «Кероглу» под названием «Керъ-оглу – татарская легенда». В 1842 г. О.Сенковский опубликовал на страницах «Библиотека для чтения» часть эпоса «Кер-оглу». Полный русский перевод эпоса был осуществлен С.Пенном и издан в 1856 г. в Тифлисе. Приблизительно в те же годы на русский был переведен ряд народных песен («В окно попал солнечный луч», «Без тебя, милая, вянет весна моей жизни», «Ай дадаш, атма даш» и др.). Правда, переводы были в основном подстрочными. В первой половине 50-х годов М.Ф.Ахундов обращается к драматургии, пишет свои гениальные комедии и тогда же переводит их на русский. Эти переводы печатались на страницах газеты «Кавказ», а потом вышли отдельным изданием. В 1846 году Я.П.Полонский перевел стихотворение А.Бакиханова, которое в переводе было озаглавлено «Татарская песня», что говорило об интересе русских переводчиков к азербайджанской литературе. В 1894 году впервые на русский было переведено большое количество азербайджанских баяты. Во второй половине XIX века увеличивается число печатных органов в культурном центре Закавказья Тифлисе, появляются печатные органы в Баку сначала на русском а к концу 70-х и на азербайджанском, что вызвало потребность в переводах как с местных языков (в том числе и азербайджанского) на русский, так и на азербайджанский. Так, на страницах газеты «Кешкюль» (начала выходить в 1883 г.) печатались переводы из А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, И.С.Тургенева, М.Е.Салтыкова-Щедрина и др. В 1882 г. Вышел учебник «Ветен дили» («Родной язык»), в который были включены переводы рассказов Л.Н.Толстого, что указывает на то, переводы в данный период выполнялись и с просветительской целью. И не случайно среди первых переводов с русского на азербайджанский басни И.А.Крылова (перевели Мирза Исмаил Ахундов, Хан Карадагский, Фирудинбек Кечарли), «Первый винокур» (перев.С.М.Ганизаде) и «О вреде табака и вина» (перев.Ф.Кечарли) Л.Н.Толстого, «Ревизор» Н.В.Гоголя (перев.Н.Нариманов), произведения А.С.Пушкина (перев.М.Г.Эфендиев, Ф.Кечарли), М.Ю.Лермонтова (перев. А.Б.Джеваншир, А.А.Адигезалов и др.). В начале ХХ века эта тенденция еще больше усиливается. Появляются переводы из А.Н.Плещеева, И.С.Никитина, В.Брюсова, А.И.Куприна и др. В эти же годы к переводам обращается Аббас Сиххат – исключительно талантливый переводчик, которым были переведены произведения Крылова, Пушкина, Лермонтова, Кольцова, Михайлова, Чехова, Некрасова, Фета и мн.др. Процесс перевода азербайджанской литературы на русский и русской литературы на азербайджанский особенно интенсифицируется в годы советской власти. В 20-е и первой половине 30-х годов ХХ века переводы большей частью осуществляются по инициативе отдельных переводчиков. Но уже во второй половине 30-х годов переводы осуществляются планомерно: к определенным юбилейным датам готовятся переводы на азербайджанский произведений наиболее крупных представителей русской литературы на азербайджанский. Например, к столетию гибели А.С.Пушкина на азербайджанском языке был издан трехтомник избранных произведений поэта. В 1939 году была издана «Антология азербайджанской поэзии», вобравшая в себя образцы как фольклорной поэзии, так и письменной литературы от классиков до современных азербайджанских поэтов. «Антология…» была переведена группой московских поэтов-переводчиков (В.Луговской, П.Антокольский, К.Симонов, Е.Долматовский, П.Панченко, В.Державин, А.Адалис, М.Алигер и др.), большая часть которых надолго связала свою судьбу с азербайджанской литературой. Так, в последующие годы из азербайджанской поэзии много переводили А.Адалис, П.Панченко, П.Антокольский и др. Но все эти переводы были осуществлены с подстрочников. А вот переводы с русского на азербайджанский с самого начала осуществлялись непосредственно с оригинала. Если в конце Х1Х-начале ХХ века переводились отдельные произведения русских писателей и поэтов, в годы советской власти были переведены на азербайджанский язык произведения и классиков русской литературы (Н.В.Гоголя, М.Ю.Лермонтова, Л.Толстого, Ф.М.Достоевского, А.П.Чехова и др.), и современных русских писателей (В.В.Маяковского, М.А.Шолохова, А.А.Фадеева и мн.других), что позволило азербайджанскому читателю ознакомиться с большинством произведений видных русских поэтов и писателей. Большой вклад в дело перевода образцов русской литературы на азербайджанский внесли такие видные ученые-литературоведы и писатели, как М.Ариф, А.Шариф, М.Рафили, Дж.Хандан и др. Подавляющее большинство азербайджанских поэтов и писателей отдали дань переводческому делу. При этом каждый из них переводил русских авторов, близких им по духу, по стилю. Так, блестящий перевод романа в стихах А.С.Пушкина «Евгений Онегин», выполненный Самедом Вургуном, стал уже классикой азербайджанского переводческого искусства. Прекрасными образцами поэтического перевода являются переводы Алиаги Кюрчайлы из С.Есенина, на азербайджанском В.В.Маяковский в полный голос зазвучал в переводах Расула Рзы. В 40-50-е годы интенсивно переводится на русский и азербайджанская литература. В эти годы отдельными изданиями на русском выходят поэмы Низами Гянджеви, произведения современных азербайджанских поэтов и писателей (С.Вургуна, С.Рустама, М.Ибрагимова, Абульгасана и др.). С середины 50-х годов начинается новый этап в деле перевода азербайджанской литературы на русский. Именно в это время в азербайджанской литературе появляется Владимир Кафаров - переводчик, внесший большой вклад в дело перевода азербайджанской поэзии на русский. За почти 50-летний период переводческой деятельности он на очень высоком уровне представил русскоязычному читателю наиболее значительные произведения азербайджанской литературы. В его переводе в Баку и Москве несколькими изданиями выходили сборники азербайджанских баяты («Баяты», Б.:1960; «Ларец жемчужин», М.: «Баяты-песни», Б.: 1978 и др.), стихи азербайджанских ашыгов (Ашуг Алескер. «Ашуг – это значит влюбленный», 1972; «Я ашыг – люблю тебя», 1984; десять сборников стихов ашыгов. 1984 и др.), тремя изданиями и каждый раз в новой интерпретации выходили рубаи Мехсети Гянджеви, стихи и «Комсомольская поэма» С.Вургуна, по три сборника Сулеймана Рустама и Алиаги Кюрчайлы (все изданы в Москве), азербайджанские народные песни, отдельные дастаны и две главы из «Деде Коркуда», стихи классиков азербайджанской литературы М.Физули и Вагифа, современных азербайджанских поэтов М.Мушфика, Р.Рзы, Б.Вагабзаде и мн.др. Владимир Кафаров единственный азербайджанский поэт-переводчик, творчество которого дважды обсуждалось в Союзе писателей СССР («Ларец жемчужин» в 1969 г. и «Я ашыг – люблю тебя» в 1985 г.) и получило высочайшую оценку. Само присутствие в деле перевода с азербайджанского языка на русский такого переводчика, как В.Кафаров оказывало благоприятное влияние на качество осуществляемых переводов. Он стал своего рода «правофлаговым», на которого равнялись другие переводчики. Уже в конце 50- х – начале 60-х гг. появилась целая плеяда переводчиков, переводивших азербайджанскую литературу на русский язык непосредственно с оригинала. Среди них можно назвать таких мастеров переводческого искусства, как Сиявуш Мамедзаде, Мансур Векилов и др. Именно с этого периода многие бакинские русские поэты-переводчики интенсивно переводят образцы азербайджанской литературы на русский. Большинство из них в определенной степени владело азербайджанским языком и, проживая в Баку, имело возможность непосредственно консультироваться со специалистами и лучше постигать переводимое. Из них можно назвать И.Оратовского, А.Плавника, В.Портнова, Н.Хатунцева, А.Халдеева, И.Дадашидзе, А.Грича и мн.других. В первой половине 90-х годов минувшего века наблюдается определенный спад в деле перевода азербайджанской литературы на русский и наоборот, что объясняется нарушением планового хозяйства и отсутствием издательских заказов. Но уже к концу ХХ века и началу ХХI ситуация выравнивается. Переводчики переводят не по заказу, а по своему выбору. При этом переводчики на азербайджанский обращаются к произведениям, которые в годы советской власти не были переведены. Так, уже переведены и изданы отдельные произведения М.Булгакова («Мастер и Маргарита»), А.Платонова и др. Благодаря политике главы государства Азербайджанской Республики в настоящее время завершается переиздание латиницей переводов, в том числе и с русского, осуществленных в прежние годы. В настоящее время идет работа над переводом и изданием «Библиотеки мировой литературы», добрую треть которой составляют переводы с русского. При этом в это издание войдут и произведения авторов, которые до сих пор оставались вне поле зрения азербайджанских переводчиков.