Вы находитесь на странице: 1из 38

Дипломная работа по теме:

Применение трансформационного метода при переводе


экономического текста с немецкого на русский
СОДЕРЖАНИЕ

Введение ................................................................................................................... 3
Глава 1. Лингвостилистические характеристики экономического текста в
немецком и русском языках ................................................................................... 6
1.1 Книга Дитмара Брока “Globalisierung“ как экономический текст ............ 6
1.2 Книга Д. Брока “Globalisierung“ (особенности структуры и содержание)
................................................................................................................................ 9
1.3 Книга Д. Брока “Globalisierung“ (лексико-грамматический аспект) ...... 11
Выводы по главе 1 ................................................................................................. 17
Глава 2. Приемы и способы перевода фрагмента книги Д. Брока
“Globalisierung“...................................................................................................... 18
2.1. Переводческие трансформации – суть процесса перевода ..................... 18
2.2. Применение лексико-грамматических трансформаций при переводе
фрагмента книги Д. Брока “Globalisierung“ .................................................... 21
Выводы по главе 2 ................................................................................................. 30
Заключение .......................................................... 3Error! Bookmark not defined.
Список использованных источников .................................................................. 35

2
ВВЕДЕНИЕ

Настоящая курсовая работы выполнена в русле теории перевода


экономических текстов и посвящена применению трансформационного
метода при переводе экономического текста с немецкого языка на русский.
Как известно, вопросы перевода экономических текстов, в которых имеется
достаточно большое количество терминологии, относящейся к экономической
сфере, уже давно привлекает внимание исследователей различных наук и
областей научного знания, в том числе и лингвистов и переводоведов, что
можно объяснить важностью и значимостью экономического перевода для
развития экономики в целом, а также для обмена знаниями между
работниками в данной сфере.
Актуальность настоящего исследования обуславливается тем, что
экономика представляет собой особую специфическую сферу,
характеризующуюся постоянным и непрерывным движением вперед,
качественным развитием, глобальными достижениями в различных отраслях
знаний. Одной из особенностей экономики можно назвать то, что в данной
области гармонично сочетаются как традиционные, уходящие корнями в
глубины веков, так и современные, основанные на новейших научных
достижениях, методы исследования. Понятия, используемые в данной сфере,
являются категориями международного уровня, т.е. перевод которых должен
быть совершен с особой тщательностью.
Изучаемая проблема перевода экономических текстов как с немецкого
языка на русский до сих пор не получила полного и комплексного освещения
в научной литературе, несмотря на достаточно хорошую разработанность
вопроса. Кроме того, создание адекватного экономического перевода является
важнейшей задачей в силу того, что современная экономика выходит на
новый, международный уровень, способствуя обмену профессиональным
опытом среди специалистов разных стран.

3
Новизна темы исследования обусловлена тем, что ранее не было
проведено подробного анализа трансформаций при переводе книгу Дитмара
Брока “Globalisierung”.
Цель исследования – изучить применение трансформационного метода
при переводе экономического текста с немецкого языка на русский.
Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить
следующие задачи:
1) рассмотреть книгу Дитмара Брока “Globalisierung” как экономический
текст;
2) выявить особенности структуры и содержание книги Д. Брока
“Globalisierung”;
3) проанализировать лексико-грамматический аспект книги Д. Брока
“Globalisierung”;
4) описать переводческие трансформации и суть процесса перевода;
5) выявить применение лексико-грамматических трансформаций при
переводе фрагмента книги Д. Брока “Globalisierung”.
Объект исследования – трансформационный метод перевода.
Предмет исследования – способы реализации стратегий перевода
экономических текстов.
Материалом для исследования послужила книга Д. Брока
“Globalisierung” [20] и его перевод на русский язык [3].
В работе используются следующие методы исследования:
описательный, аналитический, метод сопоставления и обобщения, элементы
контекстуального анализа, метод компонентного анализа.
Теоретическую базу исследования составили труды как отечественных,
так и зарубежных авторов, среди которых такие, как Е.А. Акулова,
Е.Ю. Махницкая, О.А. Лаптева, М.Н. Лариохина, Е.Д. Лядащева,
М.П. Сенкевич, К.В. Шамраева и др.

4
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что
полученные данные вносят определенный вклад в развитие теории перевода в
области экономики.
Практическая значимость исследования определяется
возможностями использования материалов в практике преподавания
немецкого языка для специальных целей на факультетах лингвистических и
экономических специальностей. Также полученные данные могут
использоваться в теории и практике перевода, когнитивной и дискурсивной
лингвистике, лингвокультурологии. Применение результатов исследования
возможно при разработке общих и специальных курсов по теории и
переводоведению.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав
(теоретической и практической), заключения и списка использованных
источников. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели
и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы
исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе
представлены лингвостилистические характеристики экономического текста в
немецком и русском языках. Вторая глава посвящена практическому
исследованию приемов и способы перевода фрагмента книги Д. Брока
“Globalisierung“. В списке использованных источников указываются труды
лингвистов, послужившие теоретической базой исследования. В приложениях
представлен практический материал исследования.

5
1 Лингвостилистические характеристики экономического
текста в немецком и русском языках

1.1 Книга Дитмара Брока “Globalisierung“ как экономический


текст

Книга Дитмара Брока “Globalisierung“ представляет собой


экономический текст. В рамках настоящей работы мы будем рассматривать
первое издание, выпущенное в 2008 г. В начале книги заявляется, что все
изложенные материалы относятся к следующим темам «Экономика –
Политика – Культура – Общество» (в оригинале, “Wirtschaft – Politik – Kultur
– Gesellschaft”). Для того, чтобы доказать, что рассматриваемая книга
представляет собой экономический текст и относится к экономическому
дискурсу, прежде всего, остановимся на данных понятиях.
Как известно, сферой функционирования экономических текстов
является экономический дискурс, следовательно, последнее понятие более
широкое, чем текст, именно поэтому вначале представим его определение и
докажем, что книга “Globalisierung“ относится к экономическому дискурсу.
Е.Ю. Махницкая утверждает, что экономический дискурс представляет
собой совокупность всех речевых актов, которые применяются при описании
и характеристике экономических реалий. Под экономическим дискурсом
исследователь понимает «устные и письменные фрагменты текста и целые
тексты, отражающие экономическую практику» [8, с. 159]. Говоря о книге
“Globalisierung“, отметим, что здесь описываются различные экономические
позитивные и негативные тенденции, вызванные глобализацией в
современном мире. Автор показывает, к чему с экономической точки зрения
приводит глобализация.
К.В. Шамраева полагает, что экономический дискурс является «статусно
ориентированным дискурсом, имеющим в своей основе особую ментальность,

6
упорядоченную и систематизированную представителями экономического
института как формы общественного устройства» [18, с. 210]. В книге
“Globalisierung“ представлена экономическая ментальность всего
современного общества, которое живет не только в рамках своего государства,
а в глобальном экономическом пространстве.
Также К.В. Шамраева пишет о том, что экономический дискурс
«находится в определённых институционных рамках, которые накладывают
сильные ограничения на акты высказывания и определяют условия действия
актов высказывания» [18, с. 209]. В рассматриваемой нами книге четко
просматриваются институционные рамки, которые сводятся к экономической
сфере. Именно в связи с этим в тексте присутствуют терминологические
лексические единицы, сложные либо осложненные предложения, одна тема
просматривается во всей книге и т.п.
На основании исследований экономического дискурса Е.А. Акуловой [1,
с. 8], можно утверждать, что книга “Globalisierung“, будучи частью
экономического дискурса, обладает следующими его характеристиками:
- сложность и неоднородность структуры (основные коммуникативно-
речевые сферы представлены в книге научной и профессиональной
экономической деятельностью, на периферии книги имеется
непрофессиональная экономическая деятельность);
- разнообразие участников коммуникации (ученые, специалисты,
неспециалисты): с одной стороны, книга написана специалистом и
предназначается для людей, каким-либо образом связанных с экономикой, а с
другой стороны, данную книгу могут читать неспециалисты.
Далее рассмотрим понятие «экономического текста» и выделим
основные критерии, на основании которых мы относим книгу “Globalisierung“
к экономическим текстам. Так, согласно Е.Д. Лядащева, под экономическим
текстом понимается «особый тип текста, который предназначен для фиксации,
хранения и передачи экономических знаний; при этом такой текст выступает
в качестве вербального результата предшествовавшей его созданию
7
экономической дискурсивной деятельности» [11]. Необходимо обратить
внимание, что до написания книги “Globalisierung“ Д. Брок достаточно
подробно изучал явление и последствия глобализации в современном мире,
после чего свои выводы, основанные на научных данных, изложил в
анализируемой нами книге.
Специфика текста в книги “Globalisierung“ определяется следующими
факторами:
1) Информационная насыщенность, что подтверждается описанием
проблем и концепций глобализации, положительных и отрицательных
элементов экономической системы, к которой относятся снижение затрат,
повышение эффективности производства и т.п., представляющие собой
проблему для рабочих и безработных и т.п.
2) Наличие эффективных приемов и способов рационального
рассуждения и аргументации в отношении описываемого экономического
явления. Так, Д. Брок аргументирует развитие глобальной сетевой экономики
тем, что данная система имеет долгую историю развития и модернизации, что
в итоге привело к такому экономическому состоянию, которое можно
наблюдать сегодня. Также автор пишет о различиях между чисто торговыми
отношениями и международным разделением труда, что, в свою очередь,
представляет собой пояснение той ситуации, которая сложилась на
современном этапе.
3) Представление аспектов экономического прогнозирования, которое
заключается в описании того, какие именно проблемы имеются в
экономической глобализации, что может произойти в результате
вмешательства в автономию экономической системы, какие имеются
актуальные проблемы в экономической системе, а также отправные точки
критики экономической глобализации.
Таким образом, рассматриваемый нами текст можно назвать
экономическим в связи с тем, что здесь присутствует описание фактов,
процессов явлений экономической глобальной действительности. При этом в
8
тексте приводится четкая аргументация позиции автора и просматривается
логико-композиционная организация материала.

1.2 Книга Д. Брока “Globalisierung“ (особенности структуры и


содержание)

В рамках данного раздела представим особенности структуры и


содержание книги Д. Брока “Globalisierung“. Анализ показал, что цель
написания книги сводится к необходимости, по мнению автора, «показать
глобализацию как социальное явление, которое давно изменило повседневную
жизнь людей, и будет продолжать менять ее в будущем» [3, с. 20]. Для
написания книги автор использовал как собственные исследования, так и
необходимую литературу.
Книга включает в себя пять глав, в каждой из которых подробно
описывается то или иное экономическое явление, связанное с глобализацией.
Так, в первой главе автор представляет само явление глобализации, приводит
его определения, указывает, почему процесс глобализации необходимо
изучать и как он влияет на развитие различных обществ на современном этапе.
При этом автор подчеркивает, что для достижения поставленной цели
невозможно писать только о настоящем времени, т.к. необходимо понимать,
что именно привело к той экономической ситуации, которая имеется сегодня.
Вторая глава посвящена объяснению современных форм экономической
глобализации. При этом Д. Брок принимает во внимание, что современная
экономическая система развивалась на протяжении веков, чему и
способствовала глобализация. Автор показывает, что использование всех тех
возможностей, которыми обладала глобальная интеграции 70-х годов
прошлого века, существенно изменилось. С тех пор фирмы, задействованные
в экономике, перестали использовать протекционистскую защиту
национальных государств и стали вести свои дела по всему миру, что привело
к самому большому росту экономики в истории капитализма, и к появлению
9
неизвестных ранее проблем, связанных с важными изменениями самой сути
экономической глобализации, которые можно выявить только в ее эволюции.
Д. Брок подчеркивает во второй главе, что именно успехи экономической
системы превратились в проблему как для работающего населения, так и для
безработного.
В третьей главе рассматриваются возможности решения проблем
современности, описанных в рамках второй главы, на политическом и
общественном уровнях. Здесь Д. Брок обращает внимание на те возможности
и проблемы, которые возникли в процессе сотрудничества национальных
государств в условиях их приспособления к экономической системе. При этом
автор подчеркивает, что только в демократических условиях они могут
реализовать политический потенциал гражданского общества. Другая
проблема, на которую обращается внимание в рамках третьей главы,
показывает реакцию гражданского общества на экономическую
глобализацию, включая межнациональные социальные сети, к которым
относятся, например, международные неправительственные организации.
Примечательно, что политический анализ Д. Брока показывает, что
глобализация не может быть ограничена экономической системой, хотя бы
потому, что условия ее существования и социальные последствия приобрели
на современном этапе глобальное влияние. Именно поэтому четвертая и пятая
главы посвящены культурным аспектам глобализации. В тесной взаимосвязи
с ними находится фундаментальный вопрос социологии глобализации,
который сводится к тому, что может произойти, если глобализация пересечет,
преодолеет или уничтожит национальные границы.
В целом четвертая глава посвящена культурным аспектам глобализации.
Здесь на примере языка показывается, что легкость передвижения в
глобализированном обществе достигается посредством обсуждения от
всевозможных проблем. Существующие сами по себе языки, их сообщества и
функциональные системы разграничивают глобальное общественное
пространство таким образом, что культурные и социальные пространства
10
сохраняются и развиваются. В то же время подобное разграничение создает
проблемы, которые сводятся к необходимости постоянного преодоления
языковых и социальных барьеров.
В заключительной пятой главе Д. Брок приводит краткий аналитический
обзор социологических исследований по теме «глобализация». Автор
указывает, что в современных исследованиях имеются три варианта анализа
глобализации:
1) глобализация может рассматриваться как эмпирически-описательный
феномен, при этом тематика подобных описаний практически бесконечна;
2) глобализация может быть проанализирована как феномен
модернизации, что, в свою очередь, иллюзию, что глобализация представляет
собой исключительно современную тему;
3) глобализация может рассматриваться как зависимая переменная.
Данные проблемы обычно появляются в процессе создания социологических
теорий.
Таким образом, книга Д. Брока имеет четкую структуру, а содержание
соответствует заявленной теме и относится к экономическому дискурсу. При
этом описанные проблемы в экономической сфере анализируются также с
политической и социальной точек зрения.

1.3 Книга Д. Брока “Globalisierung“ (лексико-грамматический


аспект)

Принимая во внимание тот факт, что в практической части работы мы


будем рассматривать особенности перевода книги Д. Брока “Globalisierung“ на
русский язык, считаем необходимым остановиться на лексико-
грамматический аспекте исследуемого материала. Прежде всего отметим, что
рассматриваемый текст относится к научно-популярным. Весь текст выстроен
по единой логической схеме. Основание данной схемы составляет главный

11
тезис, под которым понимается утверждение, требующее обоснования. Таким
тезисом выступает глобализация. При этом тезис заключает в себя предмет
речи или то, о чем говорится в тексте, равно как и главный анализируемый
признак или то, что говорится о данном предмете. В качестве доказательств
тезиса выступают аргументы, представляющие собой доводы, основания и т.п.
Для более полной аргументации тезиса автор приводит примеры,
подтверждающие выдвинутые положения. В конце каждого раздела имеются
выводы, в которых присутствует аналитическая оценка проведенного
исследования и намечаются перспективы дальнейших исследований.
Текст в целом выстроен логически. Под логическим построением
научно-популярного текста понимается «последовательность расположения
всех единиц текста и наличие смысловых связей между ними» [23, с. 90].
Подчеркнем, что последовательность присуща только такому тексту, в
котором выводы являются логическим итогом содержания, они носят
непротиворечивый характер, а сам текст разбит на отдельные смысловые
отрезки, показывающие движение мысли автора от частного к общему или от
общего к частному [9, с. 124].
М.П. Сенкевич подчеркивает, что ясность является одним из
основополагающих качеств научно-популярных текстов [15, с. 87]. Именно
благодаря ясности рассматриваемый нами текст является понятным и
доступным. Также излагаемый материал можно назвать точным, что
подразумевает однозначность понимания, отсутствие расхождения между
означаемым и его определением, именно поэтому в данном тексте в
большинстве случаев отсутствуют образные, экспрессивные средства, а слова
используются преимущественно в прямом значении, частотность терминов
также приводит к однозначности текста [15, с. 88].
Анализ показал, что всю лексику рассматриваемого текста можно
разделить на три следующие группы:
1) общеупотребительные слова (например, der logische Endpunkt –
логическое окончание, Gesellschaften – общества, der Nationalstaat –
12
национальное государство, Sprachen und Kulturen – языки и культуры, die
Einheit – единица, единство, problematisch – проблематичный и т.д.);
2) общенаучные слова (например, kulturelle, soziale und historische
Dimension – культурное, социальное и историческое измерение, die
Modernisierung – модернизация, stabile Sozialkontakte – постоянные
социальные контакты, Organisation sozialer Beziehungen – организация
социальных отношений и т.п.);
3) термины (например, die Globalisierung – глобализация, die Kontrolle –
контроль, die Integration – интеграция, Politik, Drohung und militärische Gewalt
– политика, угроза и военная сила, die Zivilgesellschaft – гражданское
общество и т.п.).
После проведения статистического анализа, мы выявили, какая именно
группа лексики встречается чаще всего. Представим полученные данные в
процентном соотношении на рисунке 1.

Рисунок 1 – Классификация лексики в тексте

На основании представленных данных можно заключить, что


количество используемых лексических единиц варьируется. Чаще всего
13
Д. Брок применяет общеупотребительные слова (47%). Также в
рассматриваемом тексте наблюдается высокий удельный вес общенаучных
терминов, связанных с рассматриваемой темой (34%). Термины составляют
19% от общего количества лексических единиц, что и позволяет относить
текст к научно-популярным.
М.Н. Лариохина указывает, что на лексико-грамматическом уровне для
связи частей научно-популярного текста применяются специальные средства
(слова, словосочетания и предложения), которые указывают на
последовательность развития мыслей [10, с. 47]. В качестве примера из
рассматриваемого нами текста можно привести следующие: zuerst – вначале,
danach – потом, dann – затем, vorher – предварительно и т.п. Также
последующая информация в тексте связана с предыдущей, что достигается
посредством таких элементов, как wie bereits angemerkt – как указывалось, как
уже говорилось, wie bereits erwähnt – как отмечалось и т.д.
Отметим, что в рассматриваемом тексте четко выстроены причинно-
следственные отношения. Для этого используются следующие слова: aber –
но, deshalb – поэтому, infolge – в результате, aufgrund – вследствие этого и
др. Более того, в анализируемом тексте присутствуют слова и выражения,
указывающие на переход к новой теме: wie wir noch sehen werden – как будет
рассмотрено далее, фus diesen Einwänden ergibt sich ein klares Fazit – все это
приводит к четкому выводу.
Типичными конструкциями можно назвать, например, такие: es lässt sich
davon ausgehen – можно признать, darauf hinzuweisen – следует отметить,
wie wir gesagt haben – как было сказано, notwendige Konsequenzen daraus
gezogen – необходимо сделать вывод и т.п.
Анализ показал, что в отобранном нами тектсе превалирует логический,
книжный синтаксис. Логичность и последовательность создается за счет
следующих четкого изложения информации. В качестве основной
особенности на уровне синтаксиса мы выявили его сложность. Так, мы
определили, что книге Д. Брока имеются следующие типы предложений:
14
1) Сложноподчиненные:
Unternehmen drohen mit Standortverlagerung, wenn die Mitarbeiter nicht
bereit sind länger zu arbeiten oder massive Gehaltskürzungen in Kauf zu nehmen. –
Компании угрожают переехать (в страны с более дешевой рабочей силой),
если сотрудники не желают работать дольше или не соглашаются на
значительное сокращение зарплат.
2) Сложные с разными типами связи:
So haben z.B. politische Großereignisse wie der Zusammenbruch des realen
Sozialismus in Verbindung mit einer Globalisierung infrastruktureller
Möglichkeiten sowie neuen Transport- und Kommunikationstechnologien dafür
gesorgt, dass die klassische Scheidelinie zwischen Erster und Dritter Welt immer
brüchiger und in absehbarer Zeit anderen Strukturen weichen wird. Der
„Turbokapitalismus" ist aus diesem Blickwinkel als ein ganz reales. – Например,
такие крупные политические события, как крушение реального социализма в
сочетании с глобализацией инфраструктурных возможностей, а также
новыми транспортными и коммуникационными технологиями, привели к
тому, что линия раздела между первым и третьим миром становится все
более хрупкой и в обозримом будущем уступит место другим структурам.
В представленном примере мы наблюдаем наличие как подчинительной,
так и сочинительной связи.
3) Осложненные:
Diese Argumentation ist für eine auf politikwissenschaftliche Aspekte
beschränkte Behandlung von Globalisierungseffekten durchaus plausibel. – Если
мы ограничим влиялние глобализации лишь научно-политическими аспектами,
то такие доказательства будут вполне убедительными.
4) Простые предложения. Приведем примеры:
Einfallstore für zwischengesellschaftliche Sozialkontakte. – Предоставление
возможностей контактов гражданам разных стран.
Как видим, простые предложения являются распространенными и
двусоставными.
15
Далее обратимся к статистике. На рисунке 2 представим в процентном
соотношении частотность использования тех или иных видов предложений в
рассматриваемом тексте.

Рисунок 2 – Соотношение типов предложений

Как видим, практически половина всех имеющихся предложений


являются сложноподчиненными (46%). Также достаточно часто
распространены осложненные предложения, которые содержатся в 34%
случаев в рассматриваемом нами материале. Сложные предложения с разными
типами связей используются реже, чем две другие группы. Их можно увидеть
только в 17% случаев. Простые предложения не типичны для научного стиля
и используются крайне редко. Мы выявили только 3% случаев.
Таким образом, рассматриваемый нами текст имеет свои характерные
черты, которые отличают его от других текстов и в то же время сближают с
экономическим дискурсом.

16
Выводы по главе 1

Изучив теоретические основы исследования, мы можем сделать


следующие выводы:
1) Книга Д. Брока “Globalisierung“ представляет собой экономический
текст, посвящённый особенностям развития экономической ситуации в эпоху
глобализации. В данном тексте автор высказывает свою точку зрения на
процессы, происходящие в экономике и обусловленные глобализацией. Точка
зрения автора построена на предварительных исследованиях, равно как и на
изучении экономической ситуации в мире.
2) Рассматриваемая книга состоит из пяти глав, каждая из которых
дополнительно делится на параграфы. Содержание книги сводится к
описанию глобализации в мировой экономике, а также к тенденциям,
особенностям и последствиям различных экономических ситуаций.
3) Лексика книги Д. Брока является достаточно однообразной. Так, все
лексические единицы можно условно разделить на три группы:
общеупотребительная лексика, общенаучные слова и термины. Самую
большую группу составляет общеупотребительная лексика, в то время как
термины являются самой важной группой, представляющей собой основу
текста. Синтаксис рассматриваемого текста является сложным. Так, здесь
широко распространены различные типы сложных предложений, в частности
с использованием подчинительной связи. Если же предложение является
простым, оно практически во всех случаях имеет какое-либо осложнение
(инфинитивные или причастные конструкции, однородные члены и т.п.).

17
2 Приемы и способы перевода фрагмента книги Д. Брока
“Globalisierung”

2.1 Переводческие трансформации – суть процесса перевода

Понятие «переводческая трансформация» часто применяется в


переводоведении. Различные ученые предлагают собственные дефиниции и
классификаций, однако на современном этапе все еще не выработано единого
понимания рассматриваемого явления. Так, например, одно из самых
известных определений понятия «переводческая трансформация»
принадлежит Л.С. Бархударову. По его мнению, так называются
«многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые
преобразования, которые способствуют достижению переводческой
эквивалентности, несмотря на расхождения в формальных и семантических
системах двух языков; это многочисленные перегруппировки, перестановки и
перераспределения отдельных смысловых элементов» [2, с. 17].
Л.С. Бархударов свел все трансформации при переводе к 4 основным
типам:
1) перестановки (в наиболее простом виде – изменение порядка слов в
предложении);
2) замены (частей речи, слов с более общим значением словами с более
частным значением, антонимические замены);
3) добавления (обычный случай – лексические добавления в качестве
компенсации утраты грамматических средств выражения тех или иных
значений);
4) опущение (действие, обратное добавлению) [2, с. 42 – 44].
В.Н. Комиссаров понимает переводческие трансформации как
«преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц
оригинала к единицам перевода в случаях, когда словарное соответствие

18
отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста» [5, с.
170]. Ученый говорит о том, что «знание переводчиком правил, приемов и
стереотипов помогает в условиях нехватки времени быстрее найти вариант
перевода» [4, с. 175]. В.Н. Комиссаров приводит следующую классификацию
переводческих трансформаций:
1) лексические трансформации:
- переводческое транскрибирование и транслитерация;
- калькирование;
- лексикосеман-тические замены, к которым относится конкретизация,
генерализация, модуляция;
2) грамматические трансформации:
- синтаксическое уподобление или дословный перевод;
- членение предложений;
- объединение предложений;
- грамматические замены на уровне формы слов, частей речи или членов
предложения;
3) комплексные лексико-грамматические трансформации:
- антонимический перевод;
- экспликация или описательный перевод;
- компенсация [5, с. 174 – 175].
Л.К. Латышев определяет переводческие трансформации как
«отступление от структурного и семантического параллелизма между
исходным и переводным текстом в пользу их равноценности в плане
воздействия» [6, с. 96]. При этом ученый указывает на возможность выделения
в результате сопоставительного анализа оригинала и перевода двух основных
классов трансформаций: структурно-уровневые и содержательные. Границы
между ними в значительной мере условны, так как некоторые типы
трансформаций имеют признаки и того, и другого класса. Для структурно-
уровневых трансформаций характерно изменение языкового статуса

19
трансформируемых единиц. Изменение трансформируемого содержания при
этом не учитывается [7, с. 98].
А.Д. Швейцер считает, что понятие «переводческая трансформация»
используется, когда речь идет об отношении между исходными и конечными
языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы
выражения другой. По существу, они являются межъязыковыми операциями
«перевыражения» смысла [19, с. 118]. Подход А.Д. Швейцера отличается от
классификаций, предложенных остальными учеными, так как он предлагает
разграничивать четыре группы переводческих трансформаций: на
компонентном, референциальном, прагматическом и стилистическом уровнях
[19, с. 120].
Американский лингвист и переводовед Ю. Найда в книге «К науке
переводить» приводит следующее определение переводческой
трансформации: «трансформация – это многоуровневое реструктурирование
текста в соответствии с потребностями языка перевода» [24, с. 35]. Ученый
предлагает следующую классификацию трансформаций:
1) заполнение эллипсов;
2) вынужденное уточнение, обусловленное двусмысленностью
оригинала или стремлением избежать ложных ассоциаций;
3) дополнение при изменении грамматической структуры (указание
деятеля при изменении залога);
4) эксплицитная передача имплицитного смысла;
5) ответы на риторические вопросы;
6) применение классификаторов (типа «в городе Бохум» в качестве
перевода фразы “in Bochum“);
7) повторение части предыдущего высказывания в качестве связующего
звена;
8) использование лексических дублетов [24, с. 74 – 75].
Таким образом, существуют следующие виды трансформации при
переводе: перестановки, замены, добавления, опущения, изменение порядка
20
следования предложений, смысловое развитие и переосмысление понятий,
антонимический перевод, заполнение эллипсов и др. В процессе перевода
каждый переводчик выбирает ту трансформацию, которая с его точки зрения
идеально подходит для перевода определенного элемента текста.

2.2 Применение лексико-грамматических трансформаций при


переводе фрагмента книги Д. Брока “Globalisierung”

В данном разделе настоящей дипломной работы рассмотрим


применение лексико-грамматических трансформации, использованных при
переводе фрагмента книги Д. Брока “Globalisierung”. Принимая во внимание
тот факт, что русский и немецкий языки являются разносистемными, перевод
экономических текстов может вызывать определённые трудности, которые
необходимо решать переводчику посредством применения трансформаций
как на лексическом, так и на грамматическом уровне [13, c. 209]. Далее
приведем примеры некоторых предложений и опишем сложности перевода и
пути их решения.
В качестве первого примера обратимся к предложению «Anregung:
Werfen Sie doch mal einen Blick in Ihren Kühl- oder Kleiderschrank und sehen Sie
nach, wo die Nahrungsmittel oder Kleidungsstücke gefertigt wurden», которое
можно перевести следующим образом: Загляните в свой холодильник или
шкаф и узнайте, где были произведены продукты или одежда. В данном
предложении содержатся сложные слова, которые представляют собой одну
из основных переводческих трудностей. Примечательно, что для немецкого
языка являются типичными сложные слова, состоящие из двух и более основ.
В приведённом выше примере все сложные слова представлены
существительными.
Слово Kleiderschrank является сложным нарицательным
существительным мужского рода единственного числа сильного склонения.

21
Она употреблена в данном контексте в винительном падеже. Сложное слово
Kleiderschrank состоит из двух лексем: Kleider и Schrank. Словосложение
происходит путем слияния этих двух основ. Лексема Kleider представляет
собой неодушевленное нарицательное существительное множественного
числа. Форма его множественного числа образована от начальной формы
существительного сильного склонения среднего рода das Kleid при помощи
окончания -er. Лексема Schrank является неодушевленным нарицательным
существительным мужского рода сильного склонения единственного числа.
ДИНА, А ГДЕ АНАЛИЗ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА ЭТОГО СЛОВА НА
РУССКИЙ ЯЗЫК???? ВЕДЬ ТЫ ЖЕ ОПИСЫВЕШЬ СЛОЖНОСТИ
ПЕРЕВОДА И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ??? ЗДЕСЬ ТЫ ДОЛЖНА
ОПИСАТЬ ЭТО С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
РУССКОГО ЯЗЫКА!!! !!!!
Следующее сложное слово в представленном предложении –
Kühlschrank – нарицательное существительное мужского рода единственного
числа сильного склонения, употреблено здесь в винительном падеже. Данное
существительное образовалось путем сложения двух слов: слабого глагола
kühlen (охлаждать) + существительное der Schrank (шкаф). В процессе
образования глагол kühlen утратил суффикс инфинитива -en. В данном случае
наблюдается слияние слов без соединительного интерфикса. ГДЕ АНАЛИЗ
ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА ЭТОГО СЛОВА НА РУССКИЙ ЯЗЫК????
ОПИШИ ЗДЕСЬ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
РУССКОГО ЯЗЫКА!!!!!!!!
Обратим внимание на следующее сложное существительное. Слово
Nahrungsmittel представляет собой сложное нарицательное существительное
среднего рода сильного склонения, использованное в данном примере во
множественном числе именительного падежа. Слово состоит из двух лексем:
die Nahrung – неодушевленное нарицательное существительное женского рода
женского склонения единственного числа именительно падежа. Das Mittel
является неодушевленным нарицательным существительным мужского рода
22
сильного склонения единственного числа именительного падежа. Также
отметим, что лексемы, образующие рассматриваемое сложное слово,
соединены при помощи связующего элемента -s или в русской терминологии
интерфикса, который в данном случае указывает на то, что продукты
предназначены для питания. Можно утверждать, что данный интерфикс
использован в функции принадлежности, которая обычно выражается при
помощи родительного падежа [21, c. 67].
Ещё одним сложным словом является существительное Kleidungsstücke,
представляющее собой сложное нарицательное неодушевленное
существительное среднего рода сильного склонения множественного числа
именительного падежа. Данное существительное состоит из лексемы Kleidung,
которая является неодушевленным нарицательным существительным
женского рода женского склонения единственного числа именительного
падежа, и полусуффикса широкого предметного и собирательного значения -
stück согласно классификации М.Д. Степановой [17, с. 21]. ГДЕ АНАЛИЗ
ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА ЭТОГО СЛОВА НА РУССКИЙ ЯЗЫК????
ОПИШИ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ РУССКОГО
ЯЗЫКА!!! !!!!!

Проведённый анализ позволяет заключить, что грамматический строй


немецкого и русского языков значительно отличаются ??????
ПРОВЕДЕННЫЙ ТОБОЙ АНАЛИЗ НЕ ПОЗВОЛЯЕТ ЭТО
ЗАКЛЮЧИТЬ, ПОСКОЛЬКУ ТЫ НЕ ОПИСАЛА ПЕРЕВОД ЭТИХ
СЛОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. НЕ ПРОАНАЛИЗИРОВАЛА С ТОЧКИ
ЗРЕНИЯ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА!!!!!!!, в чем, как
раз, и заключается большое количество возникавших при переводе
экономического текста проблем. При этом существуют и такие сложные
лексические единицы, которые имеют эквиваленты в русском языке. Сюда
относятся der Kleiderschrank – шкаф и der Kühlschrank – холодильник. Анализ
слов, представленный выше, позволяет говорить о том, что в целом при
23
переводе были опущены части немецких слов. КАКИЕ ЧАСТИ
ОПУЩЕНЫ? ТЫ ДОЛЖНА ЭТО ОПИСЫВАТЬ, ПОКАЗЫВАТЬ!!!
Перевод существительных die Kleidungsstücke и die Nahrungsmittel
сопряжен с определёнными сложностями, т.к. имеется несколько
возможностей для передачи данных слов. Так, применив грамматические
трансформации можно превратить каждое сложное существительное на языке
оригинала в словосочетание с сочинительной связью согласование на языке
перевода: предметы одежды и продукты питания соответственно. Кроме
этого в языке перевода можно найти простые лексемы. В данном случае речь
идет о существительных, которые позволили бы выполнить адекватный
перевод, каковыми, например, являются продукты и одежда. Оба варианта
перевода допустимы, однако существуют отличия. Так, словосочетания
продукты питания и предметы одежды согласно стилистике русского языка,
характерны для различных статей или отчетов. Принимая во внимание тот
факт, что текст для анализа является экономическим, а его основная целевая
аудитория сводится к простым обывателям, более приемлемым является
вариант продукты и одежда. При этом необходимо обратить внимание, что
при переводе было заменено множественное число die Kleidungsstücke в
немецком языке на единственное число одежда в русском языке
(существительное одежда относится к женскому роду первому склонению
единственному числу). ЗДЕСЬ ТЫ ГОВОРИШЬ САМА С СОБОЙ!!!!!
ТЫ ДОЛЖНА ГОВОРИТЬ СО МНОЙ, С ТВОИМИ ЧИТАТЕЛЯМИ!
ОБЪЯСНИ! НАПИШИ, ЧТОБЫ БЫЛО ПОНЯТНО!!!!
Кроме этого, КРОМЕ ЧЕГО????? при переводе представленной выше
примера были использованы следующие трансформации: грамматическая
замена (слово одежда в русском языке используется в единственном числе),
опущение артиклей ГДЕ? В КАКИХ СЛУЧАЯХ, ПЕРЕЧИСЛИ! которые в
немецком языке используются с проанализированными выше сложными
существительными.

24
Далее представим следующий пример: «Mit dem Begriff
„Totalkonstruktion” soll ausgedrückt werden, dass Gesellschaften eine für ihre
Mitglieder verbindliche soziale Realität bereitstellen, die vollständig ist». Его мы
перевели следующим образом: Термин «тотальная конструкция» понимается
в том смысле, что общества обеспечивают своим членам хорошие условия
жизнедеятельности.
Анализ данного предложения показал, что в тексте ИЯ использована
сложное слово Totalkonstruktion – это неодушевленное нарицательное
существительное женского рода женского склонения единственного числа. В
данном контексте это слово употреблено в дательном падеже. Оно состоит из
двух лексем: первая лексема – это прилагательное total ГДЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО?, а вторая – существительное
Konstruktion, являющееся нарицательным неодушевленным и относящимся к
женскому склонению, использовано в единственном числе. Лексема
Konstruktion образована при помощи заимствованного суффикса -tion.
Грамматика немецкого языка издательства Duden отмечает, что суффикс -tion
придает лексеме коннотации «Geschehens- und Zustandsbezeichnungen», что
можно передать на русском языке как коннотации «действия» или
«состояния» [21, с. 727]. Для перевода рассматриваемого существительного на
русский язык было использовано словосочетание тотальная конструкция,
что является заменой на грамматическом уровне. ОПИШИ
ПОПОДРОБНЕЕ, ЧТО ЗАМЕНЯЕТСЯ НА ЧТО!!!!! Отметим, что
необходимость замены обусловлена тем, что в русском языке не имеется
подобных существительных, позволяющих передать значение слова die
Totalkonstruktion.
В процессе перевода анализируемого предложения мы применили еще
одну трансформацию – опущение прилагательного verbindlich, что было
вызвано необходимостью достижения адекватности перевода, а лексема
verbindlich при её передаче средствами русского языка была бы семантически
избыточной.
25
Примечательно, что при дословном переводе начала предложения фраза
Mit dem Begriff „Totalkonstruktion" soll ausgedrückt werden выглядела бы
следующим образом: «термином должно выражаться то...». При таком
переводе сохранился бы страдательный залог, однако была бы нарушена при
этом стилистика русского предложения. В данном случае на грамматическом
уровне наблюдается замена пассивной конструкции на активную, что
позволяет сохранить смысл предложения и сделать перевод адекватным. В
целом можно утверждать, что замена как способ грамматической
трансформации ведет к полной, либо к частичной перестройке синтаксической
структуры предложения в принимающем языке. Её применение обусловлено
тем, что немецкий и русский языки имеют различия в синтаксическом
построении предложений [12, с. 86].
Далее обратим внимание на перевод словосочетания soziale Realität,
которое дословно обозначает «социальная реальность». Оно переведено нами
на русский язык как «условия жизнедеятельности». Здесь использована такая
трансформация, как компенсация. Отметим, что компенсация представляет
собой «замену непередаваемого элемента оригинала элементом другого
порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером
оригинала и там, где это необходимо по условиям русского языка» [5, с. 58].
Данная трансформация очень важна для сохранения смысла оригинала, равно
как и для достижения адекватности. ЧТО В ЭТОМ ПРИМЕРЕ
КОМПЕНСИРОВАЛОСЬ? ОБЪЯСНИ!!!!!
Рассмотрим следующий пример. Предложение «Für ein solches Vorhaben
ist es eher hinderlich, das Ohr allzu sehr am Puls der Zeit zu haben – zumindest
insoweit die Globalisierung nur in den Medien beobachtet wird» можно перевести
следующим образом: Для решения такой задачи было бы неправильным
писать только о настоящем времени – по крайней мере, постольку, поскольку
глобализация обсуждается в средствах массовой информации.
При переводе этого предложения возникает много трудностей,
обусловленных наличием фразеологического оборота (Ohr am Puls zu haben) и
26
конструкции es ist eher hinderlich, которая не является типичной для русского
языка,????? ОНА ЖЕ УПОТРЕБЛЕНА НЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ! ЧТО
ТЫ ХОЧЕШЬ ЭТИМ СКАЗАТЬ? ИЗЪЯСНЙСЯ ПОНЯТНЕЕ!!!! но
достаточно частотна в немецком языке. Также подчеркнем, что при дословном
восприятии????? ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ? смыл предложения не понятен,
именно поэтому для адекватного перевода требуется не только хорошее
знание немецкого языка, но также и определённые знания немецкоязычной
культуры.
При дословном переводе получается следующее: «держать руку на
пульсе и обсуждать глобализацию так, как это делают СМИ не стоит, так как
это помешает решению задачи». Проанализируем смысл того, что хотел
сказать автор при написании предложения на немецком языке. Исходя из
контекста, в котором данное предложение используется, становится понятно,
ОТКУДА СТАНОВИТСЯ ПОНЯТНЫМ? ГДЕ ЭТО ВИДНО? ИЗ ЧЕГО
ТЫ ИСХОДИШЬ? ИНТУИЦИЯ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ОПИСАНИИ
НЕДОПУСТИМА!!!!!! что вопрос о глобализации необходимо обсуждать не
только в СМИ.
Как уже упоминалось выше, здесь присутствует фразеологическое
выражение Ohr am Puls zu haben, которое было переведено на русский язык
словосочетанием «держать руку на пульсе». Примечательно, что в немецком
языке вместо руки используется ухо, что объясняется различиями в
восприятии мира и в образе мышления. ЗДЕСЬ ТЫ ДОЛЖНА НАПИСАТЬ
АВТОРА, ОТКУДА ТЫ ВЗЯЛА ЭТУ ЦИТАТУ, А НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ
ЧУЖОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ! пишет, что перевод фразеологических
оборотов является достаточно сложной задачей, поскольку фразеологизмы
любого языка, в том числе и немецкого, отличаются образностью,
устойчивостью и безэквивалентностью, и это создает дополнительную
переводческую проблему [25, c. 54]. Данный фразеологизм был переведён при
помощи аналогичного фразеологического оборота, существующего в русском

27
языке и культуре, и это привело, как указывает УКАЖИ АВТОРА! , к
сохранению прагматического воздействия на реципиентов [25, c. 54].
Кроме этого, при переводе представленного выше предложения,
словосочетание zumindest insoweit было переведено, если рассматривать с
точки зрения грамматики, при помощи замены частей речи ЧТО
ЗАМЕНИЛОСЬ НА ЧТО?????
В результате чего в русском языке появилось выражение «постольку,
поскольку». При дословном переводе был бы использован следующий
вариант: «настолько далеко, насколько», что явилось бы нарушением
стилистических норм русского языка и привело бы к тому, что предложение
непонятно русскому реципиенту.
Обратимся к следующему примеру. «Immanuel Wallerstein hat in
detaillierten historischen Analysen gezeigt, dass sich im Zeitraum von etwa 1450 bis
1640 ausgehend von Nordwesteuropa ein System wirtschaftlicher Arbeitsteilung
entwickelt hat, das systematisch über die politischen Grenzen der einzelnen Staaten
hinausgeht und immer größere geografische Räume umfasst (vgl. Wallerstein 1974
und 1980)» - Иммануил Валлерштайн в подробном историческом анализе
показал, что в период с 1450 по 1640 год, начиная с северо-западной Европы,
возникла система разделения труда, все более выходящая за пределы
политических границ отдельных государств и охватывающая все более
крупные географические районы (см. Валлерштайн 1974 и 1980 годы).
Как видно, предложение в ИЯ является довольно длинным, что создаёт
трудности при переводе. Прежде всего, обратимся к анализу сложных слов.
Так, слово Nordwesteuropa состоит из трех лексем: Nord + West + Europa. Das
Nord является краткой формой существительного der Norden - именем
собственным среднего рода единственного числа. Das West полностью
совпадает по своим характеристикам с das Nord. Лексема die Europa является
именем собственным женского рода женского склонения единственного числа
именительного падежа. НЕЛЬЗЯ ПИСАТЬ ОТ СЕБЯ!!!!! ЕСЛИ ТЫ НЕ
ЗНАЕШЬ, НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО СМОТРЕТЬ В СЛОВАРЕ!!!!!! СРОЧНО
28
ИСПРАВИТЬ!!!!!!! Слово Nordwesteuropa образовалась путем слияния трех
лексем в одно без соединительных элементов. Само существительное
Nordwesteuropa по своим характеристикам полностью совпадает с die Europa
ИСПРАВИТЬ СРОЧНО!!!! [22, c. 541]. ЭТО ЧТО? ЦИТАТА? На русский
язык слово Nordwesteuropa переведено словосочетанием «северо-западная
Европа» ИЗ КАКИХ ЧАСТЕЙ СОСОТИТ ЭТО СЛОВОСОЧЕТАНИЕ В
ПЯ????? ОПИШИ!!!!
Как видим, сложное слово Nordwesteuropa в ИЯ мы трансформировали в ПЯ
в словосочетание с видом связи согласование. Такая грамматическая
трансформация была вызвана тем, что в русском языке отсутствует одно
слово, которое могло бы послужить эквивалентом слову Nordwesteuropa.
Следующим сложным существительным, которое содержится в
представленном предложении, является die Arbeitsteilung. Данное
существительное образовалось от двух лексем: die Arbeit – нарицательное
неодушевленное существительное женского рода женского склонения
единственного числа, и die Teilung – нарицательное неодушевленное
существительное женского рода женского склонения единственного числа,
образованное при помощи суффикса -ung, указывающего на то, что лексема
относится к женскому роду. При переводе было использовано словосочетание
«разделения труда». ОПИШИ ПОДРОБНО СЛОВОСОЧЕТАНИЕ В
ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА! ИЗ КАКИХ СЛОВ ОНО СОСТОИТ И Т.Д.!!!!!! ,
является трансформацией на грамматическом уровне. Она заключается в
замене слова в ИЯ на словосочетание в ПЯ, в котором слова связаны между
собой при помощи согласования.
Ещё одну сложность при переводе примера, представленного выше,
вызывает подчинительная часть????? придаточное предложение, а именно
ОПРЕДЕЛИ ТИП ПРИДАТОЧНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ И НАПИШИ ПО
ЧЬЕЙ КЛАССИФИКАЦИИ ТЫ ЕГО ТАК НАЗЫВАЕШЬ!!! : das
systematisch über die politischen Grenzen der einzelnen Staaten hinausgeht und
immer größere geografische Räume umfasst.
29
Для того, чтобы достичь адекватности при переводе и соответствовать
стилистике русского языка было использовано действительное причастие,
КАКОЕ ПРИЧАСТИЕ????? ЧТО ТЫ В ИСХОДНОМ ЯЗЫКЕ
ЗАМЕНИЛА НА ЭТО ПРИЧАСТИЕ????? в результате чего получился
причастный оборот «все более выходящая за пределы политических границ
отдельных государств и охватывающая все более крупные географические
районы». В данном случае была применена такая транформация, как замена
части придаточного предложения на причастный оборот.
Приведем ещё один пример. Так, предложение «In den öffentlichen
Debatten um Veränderungen in Wirtschaft und Gesellschaft gehört der Begriff
„Globalisierung" inzwischen zum Standardrepertoire» можно перевести
следующим образом: в настоящий момент в публичных дебатах о переменах в
экономике и обществе термин «глобализация» стал стандартным.
При выполнении перевода данного примера мы применили несколько
лексико-грамматических трансформаций. Прежде всего обратим внимание на
слово inzwischen, которое было переведено на русский язык словосочетанием
в настоящий момент. Примечательно, что, согласно правилам следования
компонентов предложения в русском языке, данное словосочетание
необходимо поставить в начало предложения. Кроме изменения порядка слов
в предложении в ПЯ, также использовалась грамматическая замена, в
результате которой из одного слова inzwischen, являющегося согласно
грамматике издательства Дуден, наречием времени с коннотацией das
Geschehen (действие) [21, с. 575], образовалось трехсложное словосочетание
в настоящий момент, состоящее из предлога в, прилагательного настоящий
и существительного момент. В словосочетании в настоящий момент
сочинительная связь согласование.
Обратим внимание и на сложное слово das Standardrepertoire,
которое является неодушевленным нарицательным существительным
среднего рода единственного числа сильного склонения. Оно состоит из двух
основ: лексемы der Standard, являющейся неодушевленным нарицательным
30
существительное мужского рода именительного падежа единственного числа
сильного склонения, и заимствованной из французского языка лексемы das
Repertoire, представляющий собой неодушевленное нарицательное
существительное среднего рода дательного падежа единственного числа
сильного склонения. Сложное слово das Standardrepertoire употреблено с
предлогом zu вместе с определенным артиклем dem в укороченной форме zum.
Предлог zu в немецком языке требует дательного падежа, поэтому слово
Standardrepertoire употребляется в дательном падеже единственного числа. На
русский язык данное существительное переведено при помощи
прилагательного стандартный, что является заменой части речи. Также
необходимо отметить, что здесь применено опущение артикля, что
объясняется отсутствием подобной части речи в русском языке. Итак, сложное
существительное с предлогом и с артиклем превратилось в прилагательное без
предлога и без артикля.
Таким образом, при переводе экономических текстов с немецкого языка
на русский весьма часто необходимо применять различные трансформации,
которые затрагивают как грамматический, так и лексические уровни языка.
Примечательно, что в немецком языке имеется множество сложных
существительных, которые часто приходится переводить на русский язык
используя замену на грамматическом уровне, что связано с отсутствие
подобных лексем в принимающем языке. Кроме этого, существуют такие
предложения, для перевода которых необходимо применить несколько
лексико-грамматических трансформаций, чтобы достичь адекватности в ПЯ.
Выводы по главе 2

В результате анализа приемов и способов перевода фрагмента книги


Д. Брока “Globalisierung” мы пришли к следующим выводам:
1) На современном этапе существуют разнообразные определения
понятия «переводческая трансформация». В целом, исходя из приведенных в
главе определений, делаем вывод, что переводческие трансформации – это
31
межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста,
операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения
переводческого эквивалент. Существуют следующие виды трансформации
при переводе: перестановки, замены, добавления, опущения, изменение
порядка следования предложений, смысловое развитие и переосмысление
понятий, антонимический перевод, заполнение эллипсов и др. В процессе
перевода каждый переводчик выбирает ту трансформацию, которая с его
точки зрения идеально подходит для перевода определенного элемента текста.
2) Основными трансформациями при переводе фрагмента книги Д.
Брока “Globalisierung” являются замены. Так, заменам могут подвергаться как
слова, так и части речи, словосочетания, части предложения. Кроме этого,
используются опущения, перестроения предложений, подбираются
эквиваленты и аналоги. Все это позволяет достичь адекватности при переводе
и сделать предложения понятными носителю русского языка.

32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате изучения лингвостилистических характеристик


экономического текста в немецком и русском языках, а также после
проведения практического анализа приемов и способов перевода фрагмента
книги Д. Брока “Globalisierung”, мы можем сделать следующие выводы:
1) Книгу Д. Брока “Globalisierung“ можно рассматривать как пример
экономического текста, что обусловлено следующими причинами:
- текст посвящен процессу глобализации и его роли в современной
экономической ситуации;
- в тексте приводятся различные данные, являющиеся результатами
экономических исследований, проведенных до написания книги;
- в тексте присутствуют аргументы автора и его четкая позиция
относительно описываемого явления.
2) Книга Д. Брока “Globalisierung“ включает в себя пять глав. Каждая
глава описывает определенные особенности глобализации в мировом
экономическом пространстве. При этом все главы соответствуют заявленной
теме и представляют анализ автора в отношении описываемого вопроса.
Можно утверждать, что автор старался показать глобализацию в экономике со
всех возможных сторон. При этом изложение материала в книге отличается
следующими признаками:
- логическая последовательность изложения;
- упорядоченная система связей между частями высказывания;
- стремление автора к точности, сжатости, однозначности при
сохранении насыщенности содержания.
3) Среди лексических единиц практического материала можно выделить
следующие основные группы:
- общеупотребительная лексика – 47%;
- общенаучная лексика – 34%;
- терминологическая лексика – 19%.
33
Синтаксис в отобранном нами материале является достаточно сложным.
В результате классификации имеющихся предложений, мы выявили
частотность применения того или иного типа:
- сложносочиненные – 46%;
- осложненные – 34%;
- сложные с разными типами связи – 17%;
- простые – 3%.
Также для рассматриваемого текста характерным является логичность и
последовательность построения, равно как и четкие причинно-следственные
связи.
4) На современном этапе ученые-переводоведы не выработали единого
определения понятия «переводческая трансформация». Изучив предложенные
учеными определения, мы решили понимать под переводческой
трансформацией различные преобразования, необходимые для того, чтобы
выразить на языке перевода то, что выражено на языке оригинала, использовав
такие лексические и грамматические констркции, которые позволяют достичь
эквивалентности и адекватности в принимающем языке. На современном
этапе существует большое количество различных трансформаций на
синтаксическом, лексическом, стилистическом, морфологическом,
содержательном и т.д. уровнях. В качестве основных трансформаций можно
назвать следующие: перестановки, замены, добавления, опущения,
структурные и семантические приемы достижения адекватности,
переосмысление понятий, логические и функциональные трансформации,
уподобление, расширение и сужений понятий и т.д.
5) При переводе книги Д. Брока “Globalisierung“ используются
всевозможные трансформации на различных языковых уровнях, что позволяет
максимально точно передать средствами русского языка то, о чем пишет
автор. С учётом различий между грамматической и лексической структурой
немецкого и русского языков, весьма при переводе часто используется замена.

34
На основании вышеизложенного можно утверждать, что цель работы
достигнута, а задачи решены. При этом полученные данные можно применять
при составлении пособий по обучению студентов лингвистических
специальностей особенностям перевода экономического текста с немецкого
языка на русский. Более того, результаты настоящей работы могут послужить
основой для составления методических разработок, в которых содержатся
основные сложности перевода с немецкого языка на русский.

35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Акулова Е.А. Типологические характеристики англоязычных учебных


экономических текстов: Автореферат дисс. … канд. филол. наук: 10.02.04. /
Е.А. Акулова; Санкт-Петербургский гос. ун-т. – Санкт-Петербург, 2015. – 23
с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Вопросы общей и частной теории
перевода. – М.: Междунар. отношения, 2015. – 240 с.
3. Брок Д. Глобализация / Экономика – Политика - Культура – Общество
// Перевод на русский. – М., 2008. – 80 с.
4. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с
английского языка на русский. – М.: «Издательство литературы на
иностранных языках, 2015. – 358 с.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. –
М.: ЭТС, 2015. – 192 с.
6. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика
преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2015. – 192 с.
7. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. Пособие для студ. Лингв.
вузов и фак. – 2-е изд., перераб. И доп. – М.: Издательский центр «Академия»,
2015. – 320 с.
8. Махницкая Е.Ю. О современном экономическом дискурсе /
Е.Ю. Махницкая // Речевая деятельность. Текст: межвуз. сб. науч. тр. –
Таганрог, 2012. – С. 158 – 161.
9. Лаптева О.А. Внутристилевая эволюция современной научной прозы
// Развитие функциональных стилей современного русского языка. – М.:
Наука, 2015. – С. 123 – 185.
10. Лариохина М.Н. Вопросы синтаксиса научного стиля речи. – М.,
2016. – 279 с.

36
11. Лядащева Е.Д. Экономический текст как особый тип текста //
Филология и лингвистика. – 2018. – №3. – С. 29 – 30 [Электронный ресурс]. –
URL: https://moluch.ru/th/6/archive/107/3735/ (дата обращения: 30.11.2019).
12. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.:
Междунар. отношения, 2015. – 216 с.
13. Рябова М.В. К вопросу об особенностях перевода и его
вариативности (на материале немецкой прозы) // Тезисы докладов 51-й
научно-практической конференции преподавателей и студентов: В 2-х ч. Ч. 1
/ БГПУ. – Благовещенск, 2011. – С. 208 – 210.
14. Рябова, М.В. Попытка психолингвистического анализа вариантов
перевода (на материале немецкой прозы) // Материалы докладов 52-й научно-
практической конференции преподавателей и студентов: В 2-х ч. Ч. II. –
Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2012. – С. 123 – 125.
15. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное
редактирование научных произведений. Изд. 2. – М.: Высшая школа, 2014. –
319 с.
16. Солонович Л.В. Семантика сложных оценочных существительных /
Л.В. Солонович // Системные явления немецкого языка в речевой реализации:
сборник научных статей / Мин. гос. лингвист. ун-т ; редкол.: Т.С. Глушак (отв.
ред.) [и др.]. – Минск, 2015. – С. 93–95.
17.Степанона М.Д. Словообразование современного немецкого языка /
М.Д. Степанова; под ред. Т.В. Строевой. – Изд. 2-е, испр. – М., 2007. – 344 с.
18. Шамраева К.В. Сложноструктурированный институциональный
экономичкеский дискурс как лингвокогнитивный феномен / К.В. Шамраева. //
Вестник МГОУ. Серия Лингвистика. № 4. – 2011. – С. 209 – 215.
19. Швейцер, А.Д. Теория перевода / Статус, проблемы, аспекты / А.Д.
Швейцeр. – М.: Наука, 2016. – 216 с.
20. Brock D. Globalisierung / Wirtschaft – Politik – Kultur – Gesellschaft. –
Wiesbaden: Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, 2008. – 80 S.

37
21. Duden Band 4. Die Grammatik. Unetnbehrlich für richtiges Deutsch.
Herausgegeben von Dudenredaktion, 8., überarbeitende Auflage. – Mannheim,
Wien, Zürich: Dudenverlag, 2016. – 1343 S.
22. Duden. Grundwissen Grammatik: Fit für den Bachelor (Duden
Sprachwissen). – Berlin. 2015. – 653 S.
23. Griebel C. Rechtsübersetzung und Rechtswissen:
Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchungen des
Übersetzungsprozesses. – Frank&Timme GmbH, Berlin, 2013. – 215 S.
24. Nida E.A. Toward a Science of Translating / E.A. Nida. – Leiden, 2016.
– 187 p.
25. Pommer S. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. – Peter
LangGmbH, Frankfurt am Main, 2016. – 257 S.

38

Оценить