Вы находитесь на странице: 1из 26

Проф. Н.

Яковлев

ЗА ЛАТИНИЗАЦИЮ
РУССКОГО АЛФАВИТА1
Латинизация русского алфавита имеет свою долгую историю.
По мнению специалиста по истории русской графики, проф. Н. М.
Коринского, русский петровский , так называемый , гражданский
шрифт, официально введенный в начале XVIII века, представляет
собою несомненно частичную латинизацию той славянской ки-
рилицы, которую занесли к нам вместе с христианством болгар-
ские мисионеры2. Однако, петровская реформа имела своих пред-
шественников. Движение за создание взамен кирилицы латини-
зированной русской графики началось еще раньше, в XVII веке, и,
повидимому, пришло в петровскую Россию с запада, с Украины.
Несомненно переход на гражданский алфавит при Петре I был
связан с западной ориентацией Русского торгового капитала и
тем периодом разложения феодализма, который переживало рус-
ское общество в ту эпоху. Однако, латинизация кирилицы в то
время была проведена неполная. Она коснулась. главным обра-
зом, графической стороны кириловского, в основе своей гречес-
кого алфавита, и не затронула фонетическую сторону его. Поэто-
му при всем внешнем графическом сходстве русского гражданско-
го шрифта с латинским, целый ряд совершенно совпадающих в
обоих шрифтах букв, имеет в русском совершенно иные звуковые
значения (например: «р», «н», «с», «в», рукописное «ч», «х», «п» и т.

1 В виду спорности некоторых положений и аргументов автора, статья


печатается в порядке обсуждения. Ред.
2 В данной статье двой ные согласные пишутся одинарными буквами,
согласно постановления комиссии по реформе русской орфографии,
утвержденного Советом Главнауки от 15 января 1930 г.

1
д.). Несомненно такая «латинизация» скорее затрудняет изучение
русского алфавита для иностранцев, чем облегчает его. Сходные
начертания букв и их отличные звуковые значения в первое вре-
мя только путают и сбивают с толку обучающегося русскому язы-
ку. Таким образом, петровская графическая латинизация русского
алфавита логически требовала дальней шего шага в сторону фо-
нетической , т. е. полной латинизации русской графики.
Попытки такой полной латинизации, т. е. замены русского ал-
фавита алфавитом на латинской основе, не замедлили появиться,
как только социально-экономические условия оказались для это-
го подходящими. Движение за латинизацию естественно получи-
ло особенно широкое развитие после Октябрьской Революции.
Однако, если мы хотим получить хотя бы самое поверхностное
представление об истории развития алфавитов в СССР и, в част-
ности, об истории движения за латинизацию, мы не можем не
коснуться, хотя бы вкратце, и обратного исторического процесса:
общественного движения реакционных кругов русской помещи-
чьей интелигенции и мероприятий царского правительства быв-
шей Россий ской империи по распространению русского алфавита,
как среди славянских народов Запада, так и среди, так называе-
мых «инородцев», входивших в состав империи. Идея распростра-
нить русский алфавит среди славянских народов на Балканах, а
отчасти даже среди западных славян, пользовавшихся латинским
алфавитом, т. е. идея, так сказать «русификации» славянских ал-
фавитов, впервые зародилась, повидимому, у славянофилов в на-
чале XIX века. Мы находим совершенно ясное и документально
подтвержденное выражение этой идеи в проекте известного
представителя правого крыла славянофилов адмирала Шишкова,
проекта замены польского латинского алфавита русским. Русское
правительство Николая I создает в 1844 году уже после смерти

2
Шишкова специальную комисию по этому вопросу3. Напомним,
что за год перед тем известный деятель национально-освободи-
тельного движения сербов Вук Караджич применяет русский
гражданский шрифт к сербской письменности, предполагая заме-
нить им бывшую до того в употреблении у сербов кирилицу. Во
всех этих фактах нельзя не видеть отражения идей славянофиль-
ства, с одной стороны, и захватнических стремлений русского ца-
ризма, осуществлявшего свою программу захвата Балкан и про-
ливов под флагом борьбы за освобождение славян, с другой . Ин-
тересно, что участники Комитета по русификации польского ал-
фавита 1844 года довольно ясно представляли себе политические
цели этого мероприятия. «Относительно пользы, которая мо-
жет произойти от применения русских букв к польскому наречию,
— читаем мы в постановлениях Комитета, Комитет должен огра-
ничиться указанием на благотворные без сомнения последствия
введения алфавита, общего для двух народов, соединенных под од-
ной державой4. Однако, царское правительство отлично понимало
необходимость замаскировать эти свои конечные русификатор-
ские цели, и потому в повелении Николая I об учреждении Коми-
тета сказано прямо; «предлогом к назначению Комитета должно
быть продолжение ученых ... занятий покой ного (адмирала Шиш-
кова), не давая этому делу вида политического»5. Новые по пытки
применения русского алфавита в деле мисионерской пропаганды
и русификации «Инородцев» связаны с деятельностью Н. Иль-
минского в Казани. Последний , как ловкий мисионерский пропа-
гандист, применяет русский алфавит для религиозного воспита-

3 «О предположениях заменить в польском языке латинский алфавит рус-


ской азбукой » — брошюра в 19 стр., изданная при царском правительстве с
надписью «секретно» без обозначения автора и года издания.
4 Там же, стр. 12, курсив подлинника.
5 Там же, стр. 3.

3
ния крещеных татар (казанских) на их родном языке со всеми не-
обходимыми для этого языка дополнениями и изменениями6.
Не так смотрят на алфавит царские генералы. Так, непосред-
ственно после завоевания Средней Азии «покоритель» генерал
Кауфман 1 марта 1876 года подает министру народного просве-
щения записку, в которой мы читаем: «Имея ввиду главную цель,
которую должна иметь транскрипция, именно облегчить начало
к изучению государственного языка нашего и тем дать средства
к об’единению различных народностей, заключается в необходи-
мости, чтобы все учебные округа, в которых есть инородцы, при-
няли для транскрипции русскую азбуку в том виде, какою она
изучается в наших школах, без всяких изменений и дополнений
диакритическими и другими знаками7 ... ибо русская азбука, —
читаем мы насколько ниже, вполне достаточна для выражения
фонетики всех известных нам восточных наречий »8 (!?) «Ученый
авторитет» этого «языковеда» в генеральском мундире получил
немедленно столь же авторитетное подкрепление со стороны по-
печителя Оренбургского учебного округа Лавровского (в его
письме от 4 марта 1876 г.): «Замечание генерал-губернатора
Кауфмана насчет необходимости единства в транскрипции на
русский алфавит всех татарских наречий на всем пространстве
размещения их в русском государстве, по моему убеждению, име-
ет глубокий смысл и политический, в силу об’единения народов од-
ним правительственным алфавитом, а через него и языком госу-
дарственным, и практический , в виду удобства перехода, при изу-
чении Русского языка, от туземных книг с русским алфавитом к

6 См. «Из переписки по вопросу о применении русского алфавита к инород-


ническим языкам», Казань, 1883 г. (стр. 47). Первое мисионерское издание
переводов христианских богослужебных книг на казанско-татарский язык
(было сделано в 1847 г. с помощью арабского шрифта. В 1862 г. Ильмин-
ский издает букварь для них же на русском алфавите.
7 Там же, стр. 6.
8 Там же, стр. 7.

4
книгам чисто русским». Можно было бы ожидать, что когда эта
переписка, свидетельствующая о беспримерной наглости царских
чиновников и генералов, бравшихся решать научные вопросы, в
которых они ничего не смыслили, попадет на отзыв «Факультета
во сточных языков Санкт-Петербургского университета», то она
получит достой ную отповедь со стороны тогдашних светил нау-
ки. Однако, в постановлении Факультета (в письме на имя ректо-
ра Ун-та от 31 января 1878 г.) мы читаем: «Большинство членов
Факультета и в том числе оба преподавателя тюрко-татарских
языков пришло к заключению, что при издании каких-бы то ни
было книг для означенных инородцев на их языках следовало бы
ввести в употребление русскую азбуку в том виде, как она сущест-
вует, безо всяких в ней изменений и безо всяких к ней дополнений,
согласно с мнением господина Туркестанского генерал-губерна-
тора и господина попечителя Оренбургского учебного округа. Три
же члена Факультета (господа Хвольсон, Розен и Цагарели) ... вы-
разили желание, чтобы ... сделаны были, во внимание к фонетике
этих языков, некоторые, по мнению их, полезные дополнения»... 9
1). «Нисколько не возражая против этого мнения трех членов с
чисто научной точки зрения, остальные члены Факультета от-
вергли всякую необходимость означенных дополнений с гораздо
важнейших по мнению их в настоящем деле точек зрения, практи-
ческой и политической10. Это позорное постановление «Факульте-
та восточных языков Санкт-Петербургского университета», сто-
явшего тогда во главе русского востоковедения, как нельзя лучше
илюстрирует всю, так называемую «аполитичность» науки и
гражданское мужество тогдашних професоров, не осмелившихся
возразить даже против явной глупости, которую с апломбом вы-
сказывал по научному вопросу царский генерал. По сравнению с
ними даже православный мисионер Ильминский представляется
9 Там же, стр. 30.
10 Там же, стр. 31.

5
нам человеком принципиальным и владеющим большей научной
эрудицией и практической сметкой в деле проведения русифика-
ции, чем маститые професора. В дальней шем восторжествовала
тактика именно Ильминского, а отнюдь не генера лов и петер-
бургских професоров Эта тактика преследовала ту же цель руси-
фикации, но гораздо более ловким и менее болезненным для
«инородцев» способом. Для национальных письменностей ис-
пользовывалась основа русского алфавита, к которой добавля-
лись все необходимые для данного языка изменения и дополне-
ния.
Все эти документы, а также значительное количество мисио-
нерских изданий и алфавитов на русской основе, изобретенных
мисионерами для национальностей , входивших в Россий скую им-
перию, свидетельствуют о том, что в общем и целом использова-
ние русского алфавита, как одного из средств колониального по-
рабощения национальных меньшинств, их русификации и мисио-
нерской пропаганды представляется совершенно очевидной , не
могущей вызывать никаких сомнений . Отсюда естественно об’я-
сняется то предубеждение против самой формы русской графики,
которое в большей или меньшей степени распространено среди
национальностей теперешнего Союза, по традиции сохраняющих
отвращение к этому орудию национального угнетения. Отсюда
об’ясняется тот исторический факт, что восточные народы СССР в
борьбе против арабского алфавита выдвинули латинский , а не
русский алфавит. Идея латинизации национальных алфавитов,
идея создания единого международного алфавита на латинской
основе, впервые оказалась воплощенной в жизнь именно у вос-
точных народов СССР, бывших «инородцев» Россий ской империи.
Наиболее отсталые в культурном отношении национальности ис-
торически опередили в этом вопросе такую, казалось бы, передо-
вую в культурном отношении национальность, как русские.

6
Здесь не место подробно останавливаться на истории движе-
ния за латинизацию алфавитов среди народов, пользовавшихся
ранее арабским алфавитом. Но для того, чтобы иметь надлежа-
щую перспективу в деле реформы алфавитов в СССР, необходимо
иметь ясное представление о том, какие размеры приняло это
движение в Союзе. Идея латинизации алфавитов восточных на-
циональностей зародилась в 20-21 годах почти одновременно в
Азербай джане (Баку) и на Северном Кавказе (Владикавказ, Наль-
чик). В сравнительно короткий срок это движение широко разви-
лось и в настоящее время охватывает около 35 народов (в том
числе 30 имеют уже печатную продукцию на латинском шрифте,
остальные приступают к принципиальному осуществлению ре-
шения), говорящих на различных языках.11
За последнее время движение за латинизацию перешагнуло че-
рез границы СССР и захватило территорию Турецкой народной
республики под несомненным воздей ствием успехов этого дви-
жения в пределах Союза (в 1928 г.). Движение в пользу латиниза-
ции в мусульманских государствах переднего Востока обнаружи-
вает тенденцию к дальней шему распространению. Вопрос о лати-
низации поднимался в Персии12 и надо думать, будет поставлен
11 Народы эти следующие:
a) Крымо-Кавказские: — азербай джанские тюрки, крымские татары, но-
гай цы, кумыки, аварцы, лезгины, даргинцы, лаки, чеченцы, ингуши, кабар-
динцы, нижние черкесы (кяхи), абхазы, талыши, осетины, горские евреи,
таты, курды и принципиально решили перей ти лазы, ассирий цы, (Закав-
казье).
b) Урало-Поволжские: — казанские татары, башкиры и принципиально ре-
шили перей ти калмыки.
c) Сибирские: — якуты, ой роты, ҳавасы и принципиально решили: бурят-
монголы
d) Средне-Азиатские: — туркмены, узбеки, киргизы, казаки, уй гуры, карк-
калпаки, дунгане, таджики, бухарские евреи.
Кроме того за рубежом турки.
12 В 1927 г. доклад о латинизации арабских алфавитов в СССР был прочитан
проф. Л. И. Жирковым в Тегеране для сотрудников Советской миссии, в том
же году появились и первые проекты латинизации персидского алфавита,

7
на очередь в скором времени в Монголии, Афганистане и др. В
пределах Союза весьма показательным является то обстоятель-
ство, что к латинизации примкнули народы, не только пользовав-
шиеся арабским алфавитом, но и некоторые из имевших уже до-
вольно прочно утвердившуюся грамотность на русском алфавите
мисионерского происхождения. При обсуждении вопросов лати-
низации восточные национальности Союза сознательно выбрали
латинский алфавит, как алфавит, лишенный в его истории по от-
ношению к национальностям бывш. Росий ской империи какого
либо привкуса русификаторской политики и насильственной ми-
сионерской деятельности. По этим же причинам осетины, балкар-
цы и абхазы на Кавказе, якуты и ой роты в Сибири, в последнее
время бурят-монголы, калмыки, ассирий цы (в Закавказье) и др.
перешли и переходят со своих прежних алфавитов на русской ос-
нове на латинский . Кроме того, движение за переход на латин-
ский алфавит поднималось неоднократно также и среди восточ-
ных финов (коми, вотяки), тюрков, пользующихся в настоящее
время алфавитом на русской основе (чуваши, тану-тувинцы) и
других народов. Таким об разом Движение за латинизацию алфа-
витов делает успехи не только за счет вытеснения арабского ал-
фавита. Территория распространения латинского алфавита обна-

составленные персами-литераторами и учеными. В 1928 г. был приглашен


в Тегеран известный англий ский востоковед Денисон Росс, прочитавший
доклад об алфавитной реформе. Арабский алфавит, по его мнению, самый
красивый и совершенный алфавит во всем мире, латинский же, наоборот,
страдает многими недостатками и представляет собою искажение алфави-
та, заимствованного с Востока. Если же персы хотят непременно перехо-
дить на новый алфавит, то по мнению Росса им лучше ввести «древний ал-
фавит Авесты» (!?) Остается только задать почтенному ученому вопрос: по-
чему сами англичане так держатся за свой «несовершенный и уродливый »
латинский алфавит и не переходят на «лучший в мире арабский »? По пово-
ду доклада Росса персам следовало бы вспомнить мудрое правило: «выслу-
шай мнение своего врача и поступи наоборот».

8
руживает среди национальностей СССР та кую же тенденцию к
расширению и за счет русского алфавита13.
Здесь следует отметить, что движение латинизации пережило
в своей истории два этапа. Первый этап заключался в создании от
дельных не унифицированных друг другом алфавитов на латин-
ской основе. Так, каждая национальность на Северном Кавказе
отдельно и Азербай джан отдельно создавали свои иногда очень
своеобразные графические формы алфавитов, построенных на
латинской основе. На этом этапе своего развития латинские ал-
фавиты восточных народов СССР являлись такими же националь-
ными разновидностями латинской графики, какими в настоящее
время можно считать алфавиты культурных национальностей За-
падной Европы. Однако, уже в 1927 году, по постановлению 1 Пле-
нума Центр. Комитета Нового Тюркского Алфавита, был разрабо-
тан и решен вопрос о проведении унификации всех националь-
ных алфавитов на латинской основе. т. е. о выработке единого
международного латинского алфавита. Этот алфавит, известный
под названием Ново-Тюркского Алфавита (HTA), разработан с та-
ким расчетом, что аналогичные звуки в различных языках изо-
бражаются одними и теми-же графическими знаками-буквами.
Для единичных же звуков каждого отдельного языка, не имею-
щих паралелей в остальных языках, применяются специальные
дополнительные знаки, входящие в алфавит только данного язы-
ка. Таким образом, унифицированный алфавит состоит, во пер-
вых, из общего запаса букв, имеющих всюду одинаковое звуковое
значение, и, во вторых, из дополнительных для каждого отдель-
ного алфавита букв, служащих для изображения немногих зву-
ков, существующих только в некоторых отдельных языках. Таких

13 Кроме того, замечается тенденция к переходу и с других узко-националь-


ных графических форм на латинскую. Так, горские евреи уже отказались от
древне-еврей ской графики, бурят-монголы от монгольской , асирий цы от
сирий ской , лазы от грузинской и т. д.

9
дополнительных букв в общем запасе НТА имеется сравнительно
небольшое количество.
С проведением унификации алфавитов новый тюркский алфа-
вит несомненно поднялся на гораздо более высокую ступень гра-
фической техники, чем это имеет место в Западной Европе. Но-
вый тюркский алфавит представляет собою известное решение
проблемы интернационального алфавита, проблемы, которая в
конце концов должна быть и будет поставлена и разрешена у на-
родов всего мира.
Какое же место на карте распространения алфавитов занимает
В настоящее время русский алфавит и производные от него? Рус-
ский алфавит, как графическая основа, распространен, кроме
украинцев, белоруссов и русских, еще у известного количества на-
циональностей СССР, как-то: мордвы-эрзя, мордвы-мокша, мари
горных и луговых, коми, вотяков, пермяков, чуваш, ой ратов, кал-
мыков, молдаван, цыган (московских), ассирий цев, гольдов, но-
гай баков14 — всего количеством до 17, на территории около 12,5
мл. кв. клм., общей численностью до 120 млн. чел. и за пределами
Союза — среди балканских славян, официально причисляемых по
религии к так называемым «православным», т. е. среди болгар,
сербов и тану-тувинцев.
Таким образом, если мы нарисуем себе общую схему распро-
странения алфавитов в пределах Союза и за рубежом, то увидим
следующее. На Востоке Союза около половины его територии (до
8,5 млн кв. км.) занимают до 35 народов, пользующихся латин-
ским алфавитом, численностью около 20 миллионов человек. Все
они фактически провели уже интернационализацию графики.
Они пишут не просто с помощью алфавитов на латинской основе,
но пользуются фактически единым алфавитом, в котором огром-

14 Калмыки, бурят-монголы и часть ассирий цев (Закавказье) по последним


сведениям уже принципиально решили перей ти на латинский алфавит. У
тану-тувинцев вопрос этот находится в стадии обсуждения.

10
ное большинство букв имеет единые международные звуковые
значения. Эта територия нового тюркского алфавита была отвое-
вана им в упорной борьбе от алфавитов арабского и частью рус-
ского. Борьба была не просто различной в идеологическом отно-
шении вой ной график и борьбой за лучшую технику письма. Нет,
она, эта борьба алфавитов — была борьбой за массовый антире-
лигиозный алфавит пролетариата и трудового крестьянства, ко-
торый служил бы орудием распространения советской культуры
на Востоке, — борьбой за советскую культуру и школу против ал-
фавита узко-кастового, освященного религией и находившегося
почти в монопольном употреблении у мусульманского духовен-
ства, т. е. борьбой против духовной школы и религиозно-буржуаз-
ной по содержанию культуры. Поэтому новый тюркский алфавит
и охарактеризован Лениным, как «великая революция на Восто-
ке». Это обстоятельство делает НТА в глазах трудящихся масс Со-
ветского Союза — алфавитом пролетарского социалистического
строительства, алфавитом культурной революции на Востоке, на-
стоящим завоеванием октябрьской революции в борьбе за социа-
листическую культуру.
В результате стремительного успеха и постоянных побед НТА
над его противниками, волна движения за латинизацию перели-
лась через границу СССР и захлестнула Турецкую республику15.
Нет никаких сомнений , что в дальней шем эта же волна смоет на
своем пути оставшиеся песчаные мели арабизма на всем перед-
нем и среднем Востоке.
Если движение за латинизацию на Востоке можно рассматри-
вать, как определенное завоевание советского социалистическо-
го строительства, в котором СССР явился пионером в деле распро-
странения международной латинской графики на зарубежном

15 Вместе с последней мы имеем, таким образом, до 36 народов численностью


до 30 млн. чел. на территории около 9,3 мл. кв. клм., пользующихся латин-
ским алфавитом на Востоке.

11
Востоке, то совсем иная картина получится, если мы обратим
внимание на територию и историю распространения русского
алфавита. Кроме народов, исторически пользующихся граждан-
ским шрифтом на основе кирилицы (украинцев, белорусов, рус-
ских), мы видим, что последняя распространяется по двум на-
правлениям. С одной стороны, задолго до Октябрьской револю-
ции, в связи с захватническими планами русского царизма на Бал-
канах, а также в связи с реакционной идеологией панславизма и
агитацией за священный поход «славянского православия» про-
тив «мусульман-турков» в XIX веке, происходит принятие русско-
го гражданского шрифта Болгарией и Сербией . С другой стороны,
русский алфавит, правда, уже в переработанных самими нацио-
нальностями формах, распространяется среди восточных нацио-
нальностей , главным образом Урала и Поволжья, т. е. тех, которые
не были мусульманами по религии и потому подверглись наи-
большему идеологическому воздей ствию православного мисио-
нерства при царизме. Если на Балканах русский алфавит является
наследием царской внешней политики и внешним выражением
идей панславизма, то в СССР он в подновленной графической
форме пришел на смену русскому мисионерскому в своей основе
алфавиту. Далее на Запад в Западной Европе, мы имеем опять те-
риторию сплошного распространения латинской графической ос-
новы в ее многочисленных национальных разновидностях.
Следует отметить, что в Западной Европе мы до сих пор не
имеем никакой унификации латинского алфавита. Единый ла-
тинский алфавит нигде, кроме советского Востока, не существует.
До сих пор нет никаких попыток провести практически в жизнь
интернационализацию графики. Разнобой звуковых значений от-
дельных латинских букв у разных народов усугубляется еще зна-
чительными принципиальными расхождениями различных на-
циональных орфографий (ср. французскую и англий скую орфо-
графии). Все это, вместе взятое, заставляет нас притти к выводу,

12
что на Западе идеи национально-буржуазного шовинизма отра-
жаются в графике точно так же, как и в международной политике.
Мы имеем здесь в сущности национально буржуазные алфавиты
и орфографии на единой латинской основе.
Оценивая нарисованную нами схему распространения миро-
вых графических систем на територии Евразии, мы должны прит-
ти к одному несомненному выводу. Територию распространения
унифицированного латинского алфавита (HTA) на советском и за-
рубежном Востоке можно считать настоящим завоеванием Ок-
тябрьской революции. Этот алфавит идеологически является
средством проведения культурной революции на советском Вос-
токе на базе социализма, его територия обнаруживает тенденцию
к дальней шему росту, поскольку этот рост поддерживается всем
направлением советского социалистического строительства. Нао-
борот, относительно весьма ограниченная по територии и числу
народов сфера распространения русского гражданского шрифта в
своей зарубежной части несомненно связана с историческими пе-
режитками, не имеющими никакого отношения к пролетарской
идеологии и прямо враждебными делу социалистического строи-
тельства.
Територия, занятая русским алфавитом в пределах Союза, оста-
ется пережитком русификаторской деятельности царских мисио-
неров — распространителей православия. Естественно, что алфа-
вит на русской основе в дальней шем будет служить и здесь об’ек-
том все более развивающей ся борьбы национальной обществен-
ности за его замену тем же единым международным алфавитом,
который уже распространился по советскому Востоку. Територия
русского алфавита представляет собою в настоящее время род
клина, забитого между странами, где принят латинский алфавит
Октябрьской революции (НТА), и странами Западной Европы, где
мы имеем национально-буржуазные алфавиты на той же основе.
Таким образом, на этапе строительства социализма существова-

13
ние в СССР русского алфавита представляет собою безусловный
анахронизм, — род графического барьера, разобщающий наибо-
лее численную группу народов Союза как от революционного
Востока, так и от трудовых масс и пролетариата Запада. Своими
корнями этот алфавит все еще уходит вглубь дореволюционного
прошлого. Национальные массы Советского Союза еще не забыли
его русификаторской роли. Проклятие самодержавного гнета, ми-
сионерской пропаганды, насильственной руссификации и вели-
корусского национал-шовинизма еще тяготеет над самой графи-
ческой формой этого алфавита. Частичная, подготовленная еще
до революции радикальной интелигенцией и осуществленная со-
ветской властью реформа русской орфографии приспособила это
орудие класовой письменности дореволюционной царской Рос-
сии к потребностям распространения массовой грамотности в го-
ды военного комунизма и нэпа. Однако, в настоящее время, в мо-
мент, когда уже осуществляется генеральный план реконструк-
ции страны, осуществляется строительство социализма, строи-
тельство новой социалистической культуры, естественно, что
этот, даже исправленный , русский гражданский алфавит перестал
удовлетворять наиболее активную, наиболее передовую часть со-
ветской общественности, — тех, кто не за страх, а за совесть, на-
прягая свои силы, участвует в индустриализации и реконструк-
ции страны, в борьбе за новую социалистическую культуру и за
новые формы быта.
Было бы смешно, однако, говорить, что вопрос об идеологии
алфавита, т. е. об идеологии, связанной с той или иной графичес-
кой формой этого алфавита, есть вопрос праздный , было бы
смешно говорить, что этот вопрос не имеет никакого отношения
к нашим успехам на производственном и культурном фронте, что
любой алфавит независимо от формы его графики может быть
использован на этих фронтах с одинаковым успехом, было бы
смешно считать алфавит только техникой письма. Всякая графи-

14
ка является не только техникой письма, но отражает его идеоло-
гию. Классовое применение графики создает ее идеологическое
содержание. Могут быть случаи, когда в течение ряда веков ста-
рая графическая форма сохраняется неизменной , приобретая все
новое и новое классовое идеологическое содержание. Однако, в
конце концов, неизбежно должен наступить момент, когда содер-
жание перерастает форму, трансформировавший ся базис опроки-
дывает устаревшую надстрой ку. В этот момент никакие частич-
ные изменения графической формы алфавита уже не помогут, ни-
какая реформа орфографии уже не спасет. В этот момент надо по-
думать о полном уничтожении изжившей себя формы и о замене
ее новой , более соответствующей изменившемуся содержанию.
На смену алфавиту, который в эпоху царизма служил орудием экс-
плоататорской политики помещичье-феодального и буржуазного
классов и который по традиции до сих пор несет в себе наследие
этой идеологии, на смену алфавиту, который , как форма, уже из-
жил самого себя, который не соответствует пролетарскому содер-
жанию современной печати в период строительства социализма,
сей час должен быть создан новый алфавит — алфавит социализ-
ма, должна быть создана международная графическая форма,
вполне соответствующая международному содержанию социали-
стической культуры.
Было бы наивно думать, что мы поднимаем вопрос о смене рус-
ского алфавита только из идеологических побуждений , что мы
порочим совершенно графическую форму, которая могла бы так
же «верно служить» в течение десятков лет и социалистическому
обществу, как служила она царизму, что мы не считаемся ни с
производственными, ни с экономическими, ни с педагогическими
потребностями и возможностями СССР в период огромного на-
пряжения всех творческих его сил в борьбе за индустриализацию
страны только в угоду каким то абстрактным идеологическим со-
ображениям. Подлинная марксистская идеология никогда не бы-

15
вает абстрактной . Она неминуемо вырастает из бытия, из своего
производственного и экономического базиса. И если такая, впол-
не конкретная и покоящаяся наделенном социально-экономиче-
ском базисе идеология, дает отрицательную оценку какому ни-
будь надстроечному явлению, хотя бы алфавиту, — это значит,
что данная надстрой ка неприемлема не толь ко идеологически,
но она неприемлема также и потому, что не соответствует более
развитию базиса и именно поэтому и должна быть сдана в архив
истории. Так обстоит дело и с русским гражданским шрифтом.
Его идеологическое несоответствие строительству социали-
стической культуры в переводе на язык социалистического про-
изводства и социалистической экономики неминуемо обозначает
также его отсталость, его непригодность с точки зрения социали-
стической реконструкции и для полиграфического производства,
— оно обозначает и экономическую невыгодность его дальней -
шего применения в условиях социалистического строительства.
И в самом деле блестящим доказательством этого являются мне-
ния выдающихся специалистов полиграфии и издательского де-
ла, с одной стороны, и специалистов, — педагогов, ликвидаторов
неграмотности, с другой .
Нынешний русский гражданский шрифт технически оказыва-
ется менее совершенным, менее приспособленным к уровню со-
временной полиграфической промышленности, чем шрифт ла-
тинский . Это и понятно, так как латинская графика, как и физио-
логия глаза и руки современного человека, ближе соответствует
современному уровню развития техники, тогда как графические
формы современного русского алфавита отвечают более низкому
уровню развития производительных сил, а следовательно, и тех-
ники чтения и письма дореволюционной царской России. Поэто-
му, если мы хотим провести реконструкцию полиграфической
промышленности на основе последних достижений западной тех-
ники, — технически и экономически будет выгоднее заменить со-

16
временный алфавит — латинским алфавитом, приспособленным
к уровню этой техники. Отсюда с неизбежностью вытекают сле-
дующие технические выгоды.
Формы латинских букв по сравнению с русскими занимают (в
среднем на 11—12%) меньшее пространство на бумаге и в соот-
ветствии с этим требуют меньше бумаги, типографского металла
для отливки, а также меньше расходов на транспорт, почтовую
пересылку печатной продукции, брошюровку и проч. По предва-
рительным подсчетам общая экономия за один 1932-33 г. (по-
следний год пятилетки) по этим статьям составит до 20 миллио-
нов рублей . Значение этой суммы еще возрастет, если принять во
внимание, что эта экономия на 85-90% является экономией на ва-
лютных расходах: на закупке бумаги, цветных металлов и т. д. Эта
экономия есть в то же время победа над наиболее узкими места-
ми нашего производства (бумажная продукция и проч.). Сохраня-
ясь на все время применения латинского алфавита, указанная
экономия будет накопляться из года в год по закону больших чи-
сел и не только окупит всякие расходы по проведению реформы,
но составит постоянный источник народной экономии удешевле-
ния и увеличения продукции в области полиграфической про-
мышленности.
Несомненно, переход русской письменности на международ-
ный латинский алфавит немедленно же поведет к полной унифи-
кации и переходу на единый алфавит всех письменных нацио-
нальностей Coюза числом более 60. Таким образом, вопрос о ла-
тинизации русского алфавита неизбежно связан с проблемой со-
здания единого интернационального алфавита для всех народов
СССР. Первая задача не может быть решена без второй в условиях
строительства социализма. Создание интернационального алфа-
вита в масштабе СССР явится первым этапом к созданию всемир-
ного интернационального алфавита. Политически единый алфа-
вит явится отражением в графике единства всех народов СССР и

17
единства пролетарского содержания их культуры при всем разно-
образии ее национальных форм. Уничтожение алфавитных барье-
ров в невиданной до сих пор степени облегчит процесс языкового
и культурного общения национальностей . Алфавит на единой
международной основе укрепит единение на родов СССР с трудя-
щимися массами Востока и Запада.
В переводе на язык производства и техники принятие такого
единого международного алфавита взамен существующего сей -
час алфавитного хаоса даст возможность провести коренную ра-
ционализацию и стандартизацию полиграфического производ-
ства, уменьшит число реалов, позволит уменьшить кубатуру ти-
пографий , позволит использовать матрицы и шрифты с макси-
мальной нагрузкой , что опять таки явится источником крупной
экономии и повышения производи. тельности труда в типографи-
ях. Кроме того, переход на латинский алфавит позволит выписы-
вать заграничные наборные машины, пишущие машинки, теле-
графные аппараты и проч., без оплаты дополнительных расходов
на их приспособление для русского шрифта или сведет такие рас-
ходы до минимума. Любая книга на любом языке сможет быть то-
гда напечатана в любой типографии Союза. Сам собою решится
тогда и вопрос о передаче телеграмм с помощью латинского ал-
фавита16.
Столь же велики выгоды от перехода на латинский алфавит и
Для дела распространения поголовной массовой грамотности
среди населения СССР, — дела, которое сей час поставлено на оче-
редь самим темпом осуществления пятилетки. Современный рус-

16 Невозможность передавать телеграммы на новом тюркском алфавите ни в


какой мере не является доказательством его графического несовершен-
ства. Это есть прямое следствие той алфавитной неразберихи и чересполо-
сицы, которая царит в настоящее время в СССР. Только с введением едино-
го международного алфавита на латинской основе для всех народов СССР
явится возможность передавать телеграммы написанные этим алфавитом,
на любом языке.

18
ский алфавит и русская орфография не соответствуют уровню со-
временной науки о языке (материалистическая лингвистика) и
достижениям марксистской педагогики. Частичными реформами
орфографии нельзя исправить этих недостатков. Кроме того фор-
мы латинских букв, как мы уже указывали, легче пишутся и чита-
ются, так как более соответствуют навыкам движений руки и фи-
зиологии глаза современного человека. в этой области можно
произвести также приблизительные подсчеты, которые могут
дать нам представление о получаемой экономии в движениях ру-
ки и глаза. Если принять одно движение руки вверх и вниз (на-
пример, движение при написании русского «г» или латинского «l»
без точки) при письме за единицу и сравнить русские и латин-
ские буквы с точки зрения количества необходимых для их изо-
бражения таких движений , то окажется, что из общего количест-
ва букв современного русского алфавита 11 букв будут равны за-
меняющим их латинским, 19 букв — сложнее соответствующих
латинских на 50 — 80% и только две русских буквы проще латин-
ских («г» проще латинского «g» и «е», «е» проще «ө», «ӧ » и «ó »). По
общему подсчету замена русского алфавита латинским даст эко-
номию движений Руки при письме до 14—15%. Вследствие боль-
шей краткости начертаний слов и большей их простоты соответ-
ственно облегчается и работа глаза при чтении. В этом отноше-
нии латинский шрифт имеет еще одно преимущество перед рус-
ским. Первый обладает большим графическим разнообразием
букв (буквы, не выступающие из строки и выступающие, буквы
выступающие вверх и выступающие вниз и пр.), позволяющим
глазу быстрее схватывать образ целого слова и легче достигать
беглого чтения. Эти преимущества латинского шрифта легко об-
наружить из следующего подсчета. В обоих шрифтах отношение
выступающих из строки букв к невыступающим равно в процен-
тах (рукописная и печатная формы по каждому из шрифтов под-
считаны отдельно, так как это соотношение в них не одинаково):

19
Русский Латинский
выступающ. невыступающ. выступающ. невыступающ.
Рукописный 20 80 35 65
Печатный 10 90 38 62

Таким образом, в отношении различительности- «читабель-


ности» — латинский алфавит далеко превосходит русский . Если
принять пятидесятипроцентное соотношение выступающих к не-
выступающим за единицу, то «читабельность» латинского печат-
ного может быть выражена коэффициентом 2:3, тогда как русско-
го лишь 1/10. Кроме того, бросается в глаза, что в русском шриф-
те рукописная форма совершеннее печатной , тогда как в латин-
ском, наоборот, печатная форма различительное рукописной . Это,
в свою очередь, служит доказательством, что русский алфавит
связан больше с отсталой рукописной техникой , тогда как латин-
ский развивается и развивался применительно к требованиям
техники полиграфии.
Столь же велики несовершенства современного русского пись-
ма и алфавита с точки зрения рационализации системы орфогра-
фии. Коренная принципиальная реформа русской орфографии
может быть осуществлена лишь со сменой алфавита. Только ла-
тинизация русского алфавита позволит полностью осуществить в
орфографии принцип: всякая буква должна иметь только одно
звуковое значение и всякое сочетание звуков должно изобра-
жаться на письме только одним способом. В настоящее время это
элементарное педагогическое правило в русском алфавите не вы-
держано, что сильно затрудняет обучение грамоте, Так, звук «ј»
изображается сей час в алфавите 7 способами (й , ъ, ъ или, я, ю, е,
и), а буква «е» имеет 4 разных значения (је, е, јо, о). Уничтожение
этих несообразностей в новом латинском алфавите устранит не-
обходимость так называемого «слияния» звуков при обучении

20
грамоте, что сей час является одним из главных «камней преткно-
вения» для обучаемых. В связи с рационализацией системы пись-
ма будут устранены из алфавита лишние буквы, что позволит со-
кратить их число до 30. Экономию времени при обучении грамо-
те и ликвидации неграмотности с помощью нового алфавита
можно приблизительно исчислить сроком от одной недели до од-
ного месяца. Если считать эту экономию только в одну неделю, то
и тогда общая экономия за счет ускорения процесса обучения со-
ставит 12 миллионов рабочих часов на каждый миллион обучае-
мых и вызовет соответствующую экономию в оплате ликвидато-
ров и педагогов.
Постараемся теперь вкратце перечислить главней шие наши
доводы в пользу латинизации:
1) Переход русских на единый международный алфавит на ла-
тинской основе явится началом перехода всех народов СССР на
тот же алфавит. В графике это послужит внешним выражением
внутреннего единства пролетарской культуры в СССР при всем
разнообразии ее национальных форм.
2) Алфавит на международной латинской основе укрепит еди-
нение с пролетариатом Запада и Востока и наши дружественные
связи с борющимися за свою независимость колониальными и
полуколониальными странами, уже вступающими на путь лати-
низации.
3) С переходом на новую графику мы окончательно освобожда-
емся от всяких пережитков эпохи царизма в формах самой графи-
ки и принимаем интернациональную графику, вполне соответ-
ствующую интернациональному социалистическому содержанию
нашей печати.
4) СССР явится застрельщиком борьбы за международный ал-
фавит и рациональную систему письма, что несомненно най дет
горячий сочувственный отклик среди пролетарских масс и ради-
кальных группировок зарубежного Запада и Востока.

21
5) Переход на единый международный алфавит в невиданной
до сих пор степени облегчит языковое и культурное взаимообще-
ние национальностей (система двуязычного обучения в нацобла-
стях, во II ступени, изучение языков, пользование нарастающим
во всех языках запасом международной терминологии и пр.).
6) Латинизация русского алфавита послужит несомненно могу-
чим толчком к переходу на единый международный алфавит не
только всех народов СССР, пользующихся в настоящее время ла-
тинскими и русскими в своей основе алфавитами, но и тех нацио-
нальностей , которые до сих пор пользуются своеобразными на-
циональными графическими формами алфавитов в большинстве
случаев религиозного происхождения (грузинский , армянский ,
еврей ский , монгольский и др.).
7) Только при латинизации русского алфавита явится возмож-
ность коренным образом рационализировать систему русского
письма и русскую орфографию и тем удешевить и ускорить обу-
чение грамотности в СССР. Латинский алфавит более отвечает
физиологии движения пишущей руки и глаза современного чело-
века (на 14— 15% ускоряет процесс письма; в 4 раза различи-
тельней при чтении).
8) Латинизация русского алфавита позволит полностью прове-
сти принцип: всякая буква должна иметь только одно значение и
всякое сочетание звуков должно изображаться на письме только
одним способом. Кроме того, латинизация уменьшит число букв в
алфавите до 30 и устранит при обучении грамоте необходимость,
так называемого «слияния» звуков, что сей час является одним из
главных «камней преткновения» для обучаемых.
9) Если считать, что переход на новый алфавит и новую систе-
му письма сократит срок обучения грамоте только на одну неде-
лю (приблизительно экономию времени можно исчислять от не-
дели до месяца), то и в этом случае огромная экономия народных
средств и энергии в деле ликвидации неграмотности несомненна.

22
10) Переход на латинский алфавит явится также переходом на
новую, более приспособленную к уровню современной полигра-
фической техники, графику, а именно: формы латинских букв по
сравнению с русскими, занимают в среднем меньшее простран-
ство на бумаге, требуют меньше типографского металла и, таким
образом, меньшего ввоза в СССР импортных материалов (цвет-
ных металлов, бумаги и прочего), меньших расходов на тран-
спорт, почтовую пересылку печатной продукции, брошюровку и
пр., до 11-12% экономии), что за один последний год пятилетки
даст до 20.000.000 рублей экономии.
11) Введение единого международного алфавита на террито-
рии СССР взамен существующего сей час многообразия часто гра-
фически весьма несовершенных национальных алфавитов позво-
лит произвести коренную рационализацию и стандартизацию
всего полиграфического производства, что в свою очередь явится
источником крупной экономии и повышения производительно-
сти труда в полиграфии.
12) Латинизация алфавита позволит выписывать заграничные
наборные машины, пишущие машинки, телеграфные аппараты и
проч. без оплаты дополнительных расходов на их приспособле-
ние для русского шрифта или сведет такие расходы к минимуму.
В то же время переход к единому алфавиту позволит использо-
вать все указанные машины с максимальной нагрузкой .
Если мы обратимся к аргументам, которые приводятся против
реформы, то наиболее важные из них формулируются обычно
следующим образом:
1) «Переход на новый алфавит, ломая 200-летнюю историче-
скую традицию русской культуры, фактически поведет к деграда-
ции этой культуры». Этот аргумент выдвигается обычно реакци-
онными кругами буржуазной интелигенции. В противовес ему мы
заявляем, что ломая эту традицию феодально-помещичьей и бур-
жуазной культуры, мы тем самым обеспечиваем расцвет русской

23
национальной культуры с пролетарским содержанием. Алфавит
ни в коей мере не является национальным признаком, но техни-
ческим орудием, обусловливающим темп нацкультуры. Современ-
ный русский алфавит не соответствует темпу развития русской
социалистической по содержанию культуры и именно для того,
чтобы обеспечить ее дальней ший рост и расцвет, мы должны пе-
рей ти на более совершенную форму графики.
2) «Переход на новый алфавит вызовет огромные расходы на
Переоборудование полиграфической промышленности». Этот ар-
гумент, однако, не выдерживает критики, так как переоборудова-
ние промышленности происходит и сей час в сроки от трех до че-
тырех лет путем замены изношенных шрифтов и матриц. Если
установить срок пере хода на латинский алфавит в 4 года, то ни-
каких дополнительных расходов на переоборудование полигра-
фии в связи с латинизацией не потребуется. Смены машин лати-
низация совсем не потребует.
3) «Переход на латинизацию потребует огромных расходов на
переобучение грамотного населения и вызовет значительные
убытки от падения производительности умственного труда, свя-
занного с процессами чтения и письма». Однако, количество не-
грамотного населения среди русских все еще почти равно количе-
ству грамотных (неграмотных за исключением дошкольного воз-
раста еще около 40%). Переобучающееся население в своем боль-
шинстве будет принадлежат к населению городских и промыш-
ленных центров, в известном своем проценте уже знакомому с ла-
тинским алфавитом. Наконец, последовательная система письма
и орфографии на новом алфавите, отсутствие колебаний в звуко-
вых значениях отдельных букв настолько облегчат усвоение но-
вого алфавита для грамотных, что переобучение можно будет
проводить в сроки от нескольких часов до нескольких дней и
максимально до полутора месяца (для малограмотных). Падение
производительности труда несомненно будет иметь место лишь в

24
течение весьма небольшого срока, главным образом, при процес-
сах ручного письма, так как в работе на пишущей машинке и у на-
борной кассы расположение клавишей и клеток останется то же
самое за весьма небольшими отклонениями. Таким образом, в об-
щем и целом, расходы на переобучение грамотных и убытки от
падения производительности труда не будут значительны и в
ближай шие же годы далеко покроются теми выгодами, которые
получатся от остающей ся на все времена народной экономии от
ускорения обучения неграмотных, от облегчения процессов чте-
ния и письма и от накопляющей ся из года в год экономии по ра-
ционализации полиграфической промышленности.
4) «Переход на новый алфавит потребует переиздания значи-
тельного количества книжной продукции, в особенности специ-
альной технической , справочной и проч. литературы, расчитан-
ной на многолетнее пользование». Однако, вся вышеуказанная
литература обслуживает более квалифицированную часть чита-
тельской массы, которая без особых затруднений должна будет
пользоваться для чтения в известный переходный период обои-
ми алфавитами. Что касается переизданий , то их вообще можно
свести до минимума, проводя постепенный план латинизации из-
дательств, начиная с массовых изданий для обучения грамоте,
для крестьянства, для первой ступени и т. д. Правильный выбор
темпа и категорий печатной продукции, переводимых в первую
очередь на латинский алфавит, обеспечит ограничение дополни-
тельных издательских затрат на это дело.
5) Наконец, общераспространенным аргументом против лати-
низации является следующее: «все грамотные в один прекрасный
день после издания декрета о латинизации окажутся вдруг негра-
мотными». Этот аргумент, однако, основан на недоразумении.
Осуществление латинизации будет расчитано на ряд лет. В тече-
ние этого срока количество газет, изданий и другой письменной
продукции на новом алфавите будет нарастать постепенно, так

25
что переход на новый алфавит для широких масс, а тем более, для
наиболее квалифицированной их прослой ки-работников ум-
ственного труда-совершится не заметно и с наименьшей непро-
изводительной затратой энергии.
Все вышеизложенные соображения с несомненностью доказы-
вают огромную материальную и идеологическую выгоду и пол-
ную своевременность перехода русской письменности на новый
единый международный алфавит на латинской основе. Переход
на латинский алфавит должен быть включен в генеральный план
реконструкции и индустриализации СССР, начиная с текущей пя-
тилетки. Широкая советская общественность должна поддержать
это начинание огромной важности и способствовать скорей шему
его осуществлению.

Культура и письменность Востока, книга VI. — Баку, 1930.

26