Вы находитесь на странице: 1из 12

ФИЛОЛОГИЯ

PHILOLOGY
УДК 811.161.1’272:811.161.1:811.112.2:811.111

Е.В. Плисов
ОБРАЗ ХЛЕБА В РУССКОЙ, НЕМЕЦКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

В статье описываются лексические репрезентации образа хлеба в языковой картине мира носителей русской, немецкой
и английской культур. Интерпретация значения проводилась с привлечением культурологического и исторического материала,
были выявлены символические значения этого слова в составе фразеологических единиц и паремий. Для выявления современ-
ного понимания значения хлеба у носителей русского, немецкого и английского языков был проведен ассоциативный экспери-
мент, выделены наиболее частотные ассоциации, связанные с образом хлеба, и осуществлен их сравнительный анализ, рас-
смотрена взаимосвязь современных представлений о данном компоненте культуры с символическими значениями, выявлен-
ными в ходе анализа фразеологических единиц.
Ключевые слова: «хлеб», компонент культуры, языковая картина мира, фразеологическая единица, символическое значение,
ассоциация

Ye.V. Plisov
CONCEPT OF BREAD IN RUSSIAN, GERMAN AND ENGLISH WORLDVIEWS

The article describes lexical representations of the concept of bread in the linguistic worldview of members of Russian, German and
English cultural communities. The interpretation of the meaning was performed with the application of cultural and historical data, sym-
bolic meanings of this word within phraseological units and paremies were revealed. In order to reveal the modern realization of the
meaning of bread in the mind of Russian, German and English language speakers an associative experiment was conducted, the most
frequent associations concerning the concept of bread were determined and their comparative analysis was performed, the interconnec-
tion of modern ideas of the given cultural component with the symbolic meanings revealed in the process of phraseological units analy-
sis was considered.
Key words: “Bread”, a component of culture, linguistic worldview, phraseological unit, symbolic meaning, association

В эпоху глобализации, сближения культур и все видение мира, ситуации. Во внутренней форме боль-
более активно развивающейся межкультурной ком- шинства фразеологизмов содержатся такие смыслы,
муникации особое значение приобретают знания об которые придают им культурно-национальный ко-
общем и культурно-специфическом, о «своем» лорит. Семантику таких фразеологизмов можно
и «чужом». Межкультурное сопоставление играет интерпретировать с позиций ценностных установок
значительную роль не только в изучении чужой и стереотипов, свойственных ментальности нации,
культуры, но, прежде всего, в понимании своей т. е. в терминах национальной культуры.
собственной, потому что характерные черты родной По мнению О.И. Быковой, «культурно маркиро-
культуры наиболее четко выявляются в сравнении ванная коннотация возникает в результате интер-
с чужой [11, с. 26–33]. Особое внимание в настоя- претативной деятельности носителей языка посред-
щее время филологи уделяют проблемам, связан- ством соотнесения ассоциативно-образного основа-
ным с изучением различных культурных реалий, ния со знаками национальной культуры, представ-
как на ментальном, так и на языковом уровнях (см., лениями, эталонами и стереотипами, отражающими
например, [3; 9; 10]). Особую роль в этой трансля- менталитет народа» [1, с. 40]. Именно культурная
ции культурно-национального самосознания народа коннотация придает культурно-значимую маркиро-
и его идентификации как такового играет, в частно- ванность не только значениям фразеологических
сти, фразеологический состав языка, так как в об- единиц, символам или метафорам, но и смыслу все-
разном содержании его единиц воплощено куль- го текста, в котором они употребляются [2; 4; 6].
турно-национальное мировидение. Целью данной работы является комплексное
В.Н. Телия отмечает, что фразеологический со- описание лексических репрезентаций такого суще-
став языка — это «зеркало, в котором лингвокуль- ственного компонента культуры, как хлеб, в языко-
турная общность идентифицирует свое националь- вой картине мира носителей русской, немецкой
ное самосознание» [12, с. 245], именно фразеоло- и английской культур. Для изучения этого компо-
гизмы как бы навязывают носителям языка особое нента лингвокультуры необходима интерпретация
20 JORNAL COLLECTION OF SCIENTIFIC WORKS OF KRASEC. THE HUMANITIES № 2 (28) 2016
ФИЛОЛОГИЯ Образ хлеба в русской, немецкой и английской картинах мира Е.В. Плисов

значения с привлечением культурологического с помощью ассоциативного эксперимента. Для это-


и исторического материала. С этой целью нами бы- го был проведен опрос с целью определения ассо-
ли отобраны и проанализированы фразеологические циативного поля «хлеб» в языковой картине мира
единицы и паремии, которые содержат лексему носителей русского, немецкого и английского язы-
«хлеб», из ряда русских, немецких и английских ков, выделены наиболее частотные ассоциации,
толковых и фразеологических словарей, были вы- связанные с образом хлеба, и осуществлен их срав-
явлены символические значения этого слова в со- нительный анализ, рассмотрена взаимосвязь совре-
ставе фразеологических единиц и паремий. Особый менных представлений о данном компоненте куль-
интерес для нас представляет современное понима- туры с символическими значениями, выявленными
ние значения хлеба у носителей русского, немецко- в ходе анализа фразеологических единиц.
го и английского языков, которое мы исследуем

«ХЛЕБ» КАК ФРАГМЕНТ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА


«Хлеб» как фрагмент русской языковой картины 6. Символ здорового образа жизни.
мира на материале фразеологического фонда рус- 7. Символ средства к существованию.
ского языка подробно рассматривался Е.В. Нау- 8. Символ минимума, необходимого для суще-
мовой, которая выделила его основные символиче- ствования [5].
ские значения: В обобщенном виде результаты исследования
1. Символ гостеприимства. можно представить в следующей диаграмме (рис. 1),
2. Символ дружбы. где приводятся количественные данные в отноше-
3. Символ духовности. нии реализации того или иного символического
4. Символ материальности. значения.
5. Символ основного продукта питания.

8-символ
1-символ
минимума,необх
гостеприимства
одимого для
13%
существования
7-символ 13% 1
средства к 2-символ дружбы 2
существованию 13%
13% 3
4

6-символ 5
здорового образа 6
жизни 3-символ
7
6% духовности
10% 8
5-символ
основного 4-символ
продукта питания материальности
26% 6%

Рис. 1. Основные символические значения лексемы «хлеб» во фразеологических единицах русского языка

В результате анализа символических значений торые существуют и в наши дни. Многих иностран-
слова «хлеб» на материале фразеологических еди- цев, приезжающих в нашу страну, поражает, как
ниц и паремий становится очевидным, что основное много хлеба едят русские. В то же время значение
назначение хлеба в русской культуре — это исполь- слова «хлеб» как символа здорового образа жизни
зование его как основного продукта питания. Под- становится архаичным. Во-первых, паремии, в ко-
тверждение этому мы можем найти в истории торых зафиксировано данное значение, очень мало.
нашей страны, во многих обычаях и традициях, ко- Во-вторых, они малоизвестны. Такие значения

ВЕСТНИК КРАУНЦ. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ № 2 (28) 2016 21


PHILOLOGY Cocept of Bread in the Russian, German... Ye.V. Plisov

«хлеба», как символ средства к существованию фразеологических единиц со значением лексемы


и символ минимума, необходимого для существо- «хлеб» как символа гостеприимства. Это можно
вания переплетаются друг с другом. «Хлеб» в дан- объяснить тем, что в русском языке издревле со-
ных фразеологических единицах символизирует хранилась лексема «хлебосольный», которая наибо-
достаток. Отсутствие его означает нужду и голод. лее близка к понятию «гостеприимный». «Хлебо-
Данные символические значения можно соотнести сольный человек» в русском языковом сознании —
со значением лексемы «хлеб» — основной продукт это человек открытый, готовый щедро накрыть стол
питания. Хлеб был главным на столе в каждой се- и обильно угостить гостей.
мье, но его разновидности менялись в зависимости
от района, традиций хлебопечения, социального
класса, к которому относились потребители. Следу-
ет отметить, что сохранилось большое количество

«ХЛЕБ» КАК ФРАГМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

В Германии также очень много обычаев и тра- такие, которые имеют совершенно другое значение.
диций, которые связаны с таким важным продуктом Начнем с тех, которые совпадают в обоих языках:
питания, как хлеб, и которые указывают на то, что Символ духовности. Данное символическое
хлеб — это нечто особенное, необходимое людям значение представлено в следующих фразеологиче-
для жизни. Некоторые из этих обычаев сохранились ских единицах: unser täglich Brot — хлеб наш
до наших дней и напоминают о важной роли хлеба насущный, (фразеологизм unser täglich Brot пришел
в жизни людей. Например, во многих семьях кре- в немецкий язык из молитвы «Отче наш» (Vate-
стьянского происхождения сохранился обычай на runser), которую заповедовал людям Господь Иисус
каждом каравае хлеба, прежде чем его нарезать, Христос и которая зафиксирована в Евангелии: Un-
надрезать крестик. Этот обычай связан с тяжелым ser täglich Brot gib uns heute. Фразеологизм unser
трудом их предков, которые сами, без помощи тех- täglich Brot имеет два значения:
ники, выращивали зерновые, собирали урожай, мо- 1. Необходимые средства для жизни, для суще-
лоли муку и пекли хлеб. В том, что в итоге на столе ствования.
стоял свежий каравай, виделось особое благоволе- 2. Самое важное, существенное, жизненно необ-
ние Бога, который на всех этапах этого сложного ходимое, der Mensch lebt nicht vom Brot allein — не
пути помогал человеку, и нанесением креста имен- хлебом единым жив человек («Der Mensch lebt nicht
но Богу и посвящался готовый хлеб. Это было зна- vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das
ком благодарности за дарованный урожай. durch den Mund Gottes geht» (Mt. 4:4)), j-m Steine
Был также очень популярен обычай, когда для statt Brot geben — быть бессердечным по отноше-
новорожденного крестные пекли каравай и клали нию к кому-либо.
ему в колыбель. Таким образом они желали ему В Ветхом Завете хлеб предстает как основной
благополучной жизни, т. е. жизни сытой, без голода. продукт питания. “Brot essen” значит “Mahlzeit hal-
Такие разновидности хлеба, как пирог (Kuchen) ten”. Таким образом, мы имеем дело с символом,
и торт, до сих пор играют большую роль в немец- который охватывает Essen и Mahl. Например, “Brot
кой культуре. Невозможно представить день рож- und Wasser” указывают на минимум, необходимый
дения, свадьбу или другой праздник без пирога, для существования; “Brot und Wein” — наоборот, на
который символизирует домашнее и семейное сча- богатую и праздную жизнь. Отказ от хлеба оцени-
стье, благополучие и достаток. На Пасху немцы вался как враждебный поступок по отношению
пекут хлеб в форме зайца или ягненка, на Рожде- к кому-либо. «Der Mensch lebt nicht vom Brot allein»
ство — большое количество различного печенья указывало на то, что человек должен заботиться об
(Plätzchen). Все эти обычаи, отношение людей к дан- удовлетворении не только материальных, но и ду-
ному продукту нашли свое отражение в языке. ховных потребностей. Хлеб в избытке — символ бла-
В результате анализа фразеологических единиц гословения Бога, богатства и надежности. Нехватка
нами выявлен ряд символических значений слова хлеба воспринималась как наказание за грехи.
«хлеб» (сплошная выборка производилась из слова- Символ материальности. Данное значение реа-
рей [7; 14; 17]). Некоторые из них совпадают со лизуется в выражении: der Mensch lebt nicht vom
значениями слова «хлеб» в русском языке, но есть и Brot allein, которое мы разобрали выше. К этой же
группе можно отнести следующие фразеологиче-
22 JORNAL COLLECTION OF SCIENTIFIC WORKS OF KRASEC. THE HUMANITIES № 2 (28) 2016
ФИЛОЛОГИЯ Образ хлеба в русской, немецкой и английской картинах мира Е.В. Плисов

ские единицы: etw. für ein Stück Brot hingeben — либо, ein hartes / schweres Brot sein — иметь скуд-
очень дешево продать, das kostet nur ein Brot — ный заработок, sein tägliches Brot suchen — добы-
очень дешевый. В этих выражениях хлеб предстает вать пропитание, sein gutes Brot haben — хорошо
как мера стоимости. Следует отметить, что в дан- зарабатывать, sein Brot verdienen — зарабатывать на
ных фразеологических единицах важно такое зна- необходимые средства к существованию, sein saures
чение как “Billigkeit”, т. е. отдать что-то или про- Brot verdienen — с трудом зарабатывать, sein eigen
дать за кусок хлеба, значит отдать почти даром. Brot essen — жить своим трудом, ans Brot kom-
Представляется, что в образе «хлеб» заключены men — найти средства к существованию, eigen Brot
два противоположных признака: символ духовно- nährt am besten — свой хлеб слаще; die Kunst geht
сти, с одной стороны, и символ материальных цен- nach Brot — быть зависимым от работодателей, ис-
ностей, с другой. полнять их пожелания, чтоб заработать на жизнь,
Символ здорового образа жизни. Данное сим- fremder Leute Brot essen — есть чужой хлеб, fremder
волическое значение нашло отражение в двух про- Leute Brot essen tut weh — чужой хлеб горек, j-m das
тивоположных по значению фразеологических еди- Brot nehmen / j-m das Brot vom Munde stehlen — ли-
ницах: trocken Brot macht Wangen rot — простое шать кого-либо заработка, in Brot und Lohn bei j-m
и скудное питание полезно для здоровья, Salz und stehen — иметь стол и жалованье у кого-либо, zum
Brot macht Wangen rot — простое, но сытное пита- Brot verhelfen — доставить кому-либо заработок.
ние полезно для здоровья. В данных примерах мы Данные фразеологизмы можно условно поделить
видим, что хлеб играет большую роль для здоровья на две группы по параметру «свой – чужой», что
людей, т. е. независимо от того, как люди питаются: отражает морально-этические ценности немецкого
скудно или сытно, но если они включают в свой народа. У немцев, как и у русских, считалось, что
рацион такой незаменимый продукт, как хлеб, у них человек должен сам зарабатывать себе на пропита-
будут «красные щечки», что символизирует здоро- ние. Отрицательное отношение было к тем, кто су-
вый образ жизни. ществовал за счет другого. Это отразилось в таких
В немецкой языковой картине мира образ хлеба выражениях, как fremder Leute Brot essen tut weh
содержит, как и в русской картине мира, значение и eigen Brot nährt am besten. Следует также отме-
минимума, необходимого для существования. тить, что эти выражения показывают, как зарабаты-
Данное значение представлено в следующих фра- вался хлеб. Например, такие выражения как: sein
зеологизмах: nicht das Salz zum Brot / zur Suppe ha- gutes Brot haben и sein saures Brot verdienen, кото-
ben — жить в крайней нужде, viel Steine gab es und рые противопоставлены друг другу.
wenig Brot — нечего есть, bei Wasser und Brot Были перечислены символические значения обра-
sitzen — сидеть на хлебе и воде, сидеть в тюрьме, за хлеба, которые совпадают в русской и в немецкой
etw. nötig haben wie´s liebe Brot — в чем-то нуж- лингвокультуре. Кроме общих представлений в срав-
даться как в хлебе, das liebe Brot kaum haben — пе- ниваемых культурах есть и специфические черты.
ребиваться кое-как, sein Brot mit Tränen essen — Символ смерти. Как бы странно это ни звучало,
жить в постоянной нужде, nach Brot gehen — про- в немецком языке есть большое количество фразео-
сить милостыню, das Brot am Laden nehmen — из-за логических единиц со словом «хлеб», которые сим-
бедности очень мало покупать, только необходи- волизируют смерть или убийство: j-n vom Brote
мое, die haben keinen Bissen, nicht ein Stücklein Brot tun — отправить на тот свет, dem ist sein letzes Brot
im Haus — жить в нужде, aussehen, als ob man nicht gebacken — его участь решена (обычно об умира-
das Brot über Nacht hätte — недостаток, заботы ме- ющем), sein Brot ist bald aufgegessen — он скоро
няют внешность. умрет, j-m vom Brote helfen — убить кого-то, einem
Если рассмотреть эти примеры с синтаксической das letzte Brot backen — кто-то скоро умрет, einem
точки зрения, можно заметить, что большинство Brot geben, wenn er keine Zähne mehr hat — помочь
фразеологизмов содержит отрицание. Таким обра- кому-то, но слишком поздно, Brot genug aber keine
зом, подчеркивается необходимость хлеба. Без это- Zähne haben — так говорили о богатых больных.
го продукта люди живут в нужде, просят милосты- Можно предположить, что это значение слова
ню и испытывают различные проблемы. «хлеб» связано с древним христианским таинством —
Символ средства к существованию. Значение Евхаристией (Святым Причастием). Святое Прича-
представлено большим количеством языковых еди- стие — таинство, при котором верующие христиане
ниц: er isst sein Brot nicht trocken — быть богатым, вкушают Тело и Кровь Иисуса Христа под видом
er isst sein eigen Brot — быть независимым, j-n in хлеба и вина, и через этот акт соединяются непо-
Lohn und Brot nehmen — найти, дать работу кому- средственно с самим Богом. Согласно Евангелию,

ВЕСТНИК КРАУНЦ. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ № 2 (28) 2016 23


PHILOLOGY Cocept of Bread in the Russian, German... Ye.V. Plisov

Евхаристия была установлена самим Господом дать тайными силами, schon viel fremdes Brot
Иисусом Христом на Тайной Вечере: «Als sie aber gegessen haben / er hat von mehr als einem Brote
aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gegessen — иметь большой жизненный опыт, иметь
gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist много знаний, überall sein Brot finden — быть очень
mein Leib. Und er nahm den Kelch und dankte, gab способным, иметь талант находить работу повсюду,
ihnen den und sprach: Trinket alle daraus; das ist mein er kann mehr als Brot essen — бывалый человек,
Blut des neuen Testaments, das vergossen wird für vie- dazu gehört mehr als Brot essen — для этого требует-
le zur Vergebung der Sünden» (Mt. 26: 26–28; см. ся умение. Следует отметить, что почти во всех вы-
также Lk. 22: 19–20; Mk. 14: 22–24). Причащение ражениях фигурирует оборот “mehr als”. Можно
необходимо каждому христианину для спасения. Об сделать вывод, что хлеб является символом обы-
этноконфессиональной специфике использования денных знаний, как правило, основных, которые
установительных слов см. подробнее [8]. Другая должны знать все, которые доступны каждому. Со-
версия связана со значением прилагательного «brot- четание “mehr als”, которое служит для выражения
los» — ahd. brotelos — “ohne Nahrung, hungrig” [15], различия, показывает, что человек, о котором так
т. е. жизнь без хлеба представлялась как жизнь без говорят, знает больше, чем основной минимум.
пищи, другими словами голод, а голод приводит к В обобщенном виде результаты исследования
смерти. можно представить в следующей диаграмме (рис. 2),
Символ образованности, большого жизненно- где приводятся количественные данные в отноше-
го опыта. Данное символическое значение мы нии реализации того или иного символического
находим в следующих фразеологических единицах: значения.
j-m kann mehr als Brot essen — быть умным, обла-

7%-символ
11%-символ духовности
образованности 7%-символ
материальности
4%-здоровый
образ жизни 1
13%-символ
2
смерти
3
22%-минимум,
необходимый 4
для 5
существования
6
7

36%-символ
средства к
существованию

Рис. 2. Основные символические значения лексемы «хлеб» во фразеологических единицах немецкого языка
Проанализировав значения фразеолексемы зировать происхождение фразеологических единиц,
«хлеб» на материале фразеологических единиц не- в которых «хлеб» выступает как символ духовнос-
мецкого языка, мы пришли к выводу, что в языко- ти, то мы тоже придем к значению «средства, необ-
вой картине мире немецкого языка «хлеб» воспри- ходимые для существования». На первый взгляд,
нимается, по большей части, как символ средства выпадает из этого объединения значение «хлеба»
к существованию. Если рассмотреть все группы зна- как символа большого жизненного опыта, потому
чений, которые были нам выявлены, то можно что в данной группе «хлеб» выступает как символ
увидеть, что все они близки к этому значению. Если знаний. Но если мы посмотрим глубже и учтем зна-
у тебя лежит хлеб на столе, ты живешь хорошо, т. е. чение сочетания “mehrals”, то увидим, что и в дан-
в достатке (символ материальности), если нет хлеба, ных единицах «хлеб» символизирует необходимый
то ты голодаешь (символ смерти). Если проанали- минимум знаний для жизни.
24 JORNAL COLLECTION OF SCIENTIFIC WORKS OF KRASEC. THE HUMANITIES № 2 (28) 2016
ФИЛОЛОГИЯ Образ хлеба в русской, немецкой и английской картинах мира Е.В. Плисов

«ХЛЕБ» КАК ФРАГМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Образ хлеба является одним из важных понятий Источник утоления голода, символ средства
британской культуры. Это связано с многовековой к существованию. В лексикографии среди одного
традицией возделывания хлебных злаков и исполь- из основных значений слова bread приводится пе-
зования этого продукта в повседневной жизни. реносное значение «кусок хлеба, средства к суще-
В английской культуре существует ряд традиций, ствованию», применяемое в таких устоявшихся вы-
указывающих на особое место этого явления в со- ражениях, как to make one's bread — зарабатывать
знании британцев. Особое, ритуальное значение на жизнь, to take the bread out of smb.'s mouth — от-
имеют традиционные изделия из злаков, выпекае- бивать хлеб у кого-л., Bread and butter — эта фраза
мые по случаю Рождества и Пасхи. Так, рожде- подразумевает «средства к существованию», на-
ственский хлеб должен быть приготовлен непре- пример, “his shop is his bread and butter” — его ма-
менно в сочельник между закатом и восходом. Он газин дает ему средства к существованию.
имеет форму круглой лепешки, на верхней части Выражение “Daily bread” в современном англий-
такого изделия вырезается крест, символизирую- ском языке стало идиоматичным и обозначает не
щий Солнце. В богатых домах такой хлеб выпекал- только повседневную пищу, но и повседневные по-
ся не только для домашних, но и для подаяния ма- требности в целом; все то, без чего не обойтись.
лоимущим. Такое подаяние должно привлечь в дом При этом bread как метонимическое обозначение
достаток и благополучие. Традиционный рожде- пищи и повседневных потребностей принимает еще
ственский напиток на основе хлебных злаков более расширенное смысловое наполнение: матери-
(Sowans), изготовленный из заквашенного и под- альное в противопоставлении к духовному.
вергшегося брожению ячменного зерна, с добавле- Минимум, необходимый для существования.
нием меда и сливок, служит своеобразным предска- Значение представлено большим количеством язы-
зателем. До сих пор в Англии сохранилась традиция ковых единиц: пища bread and cheese — простая
съедать горячую крестовую булочку в Страстную или скудная пища, Loaves and fishes — земные бла-
пятницу. Это изделие из сдобного теста с добавле- га (хлебы и рыбы, которыми Христос, по евангель-
нием корицы, верх украшен крестом из теста или из скому преданию, накормил сотни людей, собрав-
глазури, перед употреблением ее разогревают. Счи- шихся слушать его); Half a loaf is better than no
тается, что эта булочка обладает целебными свой- bread — досл. Полбуханки лучше, чем ничего. Рус-
ствами. ский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль
У многих народов существует свадебный обы- в небе. Hope is a poor man's bread — Надежда —
чай, связанный с хлебом. Англия не является ис- хлеб бедняка. Bread and water — «хлеб и вода» —
ключением. Традиционно англичане разрезают сва- так называют самую бедную пищу, как в выраже-
дебную лепешку на квадратики и посыпают кусоч- нии «посадить на хлеб и воду».
ками невесту и свадебный зал. Согласно поверью, Символ богатства, достатка. Это общее с не-
это приносит счастье в браке. Кое-где над головой мецким и русским значение мы находим в следую-
невесты ломают особую лепешку, затем бросают щих фразеологических единицах: to have one's bread
куски гостям. Считается, что девушка, съевшая та- buttered for life — быть материально обеспеченным
кую лепешку, увидит во сне суженого. В Шотлан- на всю жизнь bread buttered on both sides — благо-
дии есть традиция, во время которой мать невесты получие, обеспеченность. as warm as toast — Если
сразу после венчания ломает над головой невесты вам тепло и уютно, можно сказать «мне так же теп-
смородиновый пирог, чтобы привлечь счастье но- ло, как поджаренному хлебу». Быть среди тех, кому
вобрачным. достанется a piece of the pie, «кусок пирога», значит
Важность компонента культуры Bread отражена «быть в доле при разделе премии или награды».
так же и в народной мудрости, воплотившейся во Наряду с общими для русского, немецкого и ан-
фразеологических оборотах и поговорках (выборка глийского языков значениями, в английском языке
языковых единиц из словарей [13; 16]). Их анализ встречаются и отличные, характерные только для
позволяет сделать вывод, что, как и в русской английского языка значения. Среди них можно вы-
и немецкой культурах, хлеб обладает тремя основ- делить:
ными значениями, обусловленными, прежде всего, Символ удачи, легкости в достижении целей.
значимостью этого понятия для человека: all bread is not baked in one oven — «не все хлеба
в одной печи пекутся», так говорят о человеке, ко-

ВЕСТНИК КРАУНЦ. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ № 2 (28) 2016 25


PHILOLOGY Cocept of Bread in the Russian, German... Ye.V. Plisov

торый более удачлив в делах, чем окружающие, так сухой хлеб дома лучше, чем жареное мясо заграни-
подчеркивают его особое положение. Частичным цей. В русском языке эквивалентом этой поговорки
синонимом в русском языке можно назвать выра- можно назвать «В гостях хорошо, а дома лучше»
жение «родился в рубашке». Don't quarrel with your и «Дома и солома съедобная».
bread and butter — «береги свой кусок хлеба с мас- Символ высшей меры вещей. В некоторых
лом» — если удача улыбнулась человеку и он дол- выражениях, которые мы встречаем при анализе
жен сделать все, чтобы удача сопутствовала ему английского фразеологического фонда, хлеб и дру-
и дальше. To sell (something) like hotcakes — «раз- гие мучные изделия упоминаются как нечто, име-
летаться как горячие пирожки» — иметь удачу ющее наивысшую степень. Так, говоря “pie in the
в продаже чего-то. as easy as (apple) pie — так гово- sky” — «пирог в небе», англичане имеют в виду что-
рят о том, что можно очень легко сделать или по- то недостижимое. “The greatest thing since sliced
нять. Если о каком-то деле говорят “a piece of bread” — «лучшая вещь со времен нарезного хле-
cake”, значит оно очень легкое — «пара пустяков», ба» — так говорят о вещи, лучше которой еще не
«раз плюнуть». as flat as a pancake — «плоский, как было придумано, это высший сорт. “To separate the
блин» — характеризует не очень удачную выпечку. wheat from the chaff” — «отделять зерна от плевел»
Символ гостеприимства, хлебосольности. Это означает определить, что полезно или ценно, а что
значение перекликается с подобным значением бесполезно.
в русской культуре. to eat smb.'s bread and salt — В обобщенном виде результаты исследования
быть чьим-л. гостем to break bread with smb. — можно представить в следующей диаграмме (рис. 3),
пользоваться чьим-л. гостеприимством. где приводятся количественные данные в отноше-
Символ домашнего очага. Dry bread at home is нии реализации того или иного символического
better than roast meat abroad — дословный перевод: значения.

8% - Символ 6% - Символ
высшей домашнего очага
меры вещей
31% - символ
средства к
9% - Символ существованию 1
гостепримства 2
3
4
5
10% - Символ
удачи 6
14% -
7
Символ
достатка

22% - Минимум,
необходимый для
существования

Рис. 3. Основные символические значения лексемы «хлеб» во фразеологических единицах английского языка

Изучение лексемы «хлеб» в устойчивых выра- Исследуя и описывая фразеологические единицы


жениях английского языка позволяет нам сделать и паремии, содержацие лексему «хлеб», мы пришли
вывод, что основное значение хлеба для англичан, к выводу, что хлеб играет очень важную роль
так же как и для немцев и русских — это символ в немецкой, английской и русской культуре. С этим
средства к существованию. Хлеб мыслится британ- понятием всегда связано что-то доброе и родное, но
цами, как минимальная и самая скудная единица, есть и специфические черты у представителей раз-
необходимая для выживания. При этом достаток ных стран. Мы знаем, что для немецкого населения
этого продукта привлекает в дом уют, богатство, характерны такие качества, как прагматизм и мате-
удачу в делах. риализм, которые отражаются и в языке. При изу-
26 JORNAL COLLECTION OF SCIENTIFIC WORKS OF KRASEC. THE HUMANITIES № 2 (28) 2016
ФИЛОЛОГИЯ Образ хлеба в русской, немецкой и английской картинах мира Е.В. Плисов

чении символики слова «хлеб» на материале немец- В английской культуре хлеб является основой
кого языка мы отметили, что данное понятие свя- жизни, важнейшим условием выживания и благопо-
зано у них, в первую очередь, с материальностью, лучия, это связано с многовековой аграрной исто-
средством к существаванию. Особо следует отметить рией Британских островов, с тем фактом, что дол-
то, что в немецком языке существуют такие фра- гое время злаковые культуры составляли основной
зеологические единицы, которые символизируют рацион британцев. Специфическое значение слова
смерть или убийство. Мы предполагаем, что это «хлеб» в английском — это симовлизация удачли-
также является специфичным только для данной вости и легкости в достижении целей.
культуры.
АССОЦИАТИВНОЕ ПОЛЕ «ХЛЕБ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО, НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Следующий этап работы заключается в проведе- ционно. Участникам опроса предлагалось указать
нии опроса для определения ассоциативного поля ассоциации со словом «хлеб» («Brot», «bread»). Ко-
«хлеб» в русской, немецкой и английской картинах личество запрашиваемых ассоциаций не было огра-
мира и описание содержания образа хлеба на осно- ничено. Результаты данного исследования пред-
ве полученных современных представлений носи- ставлены в таблицах, в которых собранные в ходе
телей русского, немецкого и английского языков. опроса ассоциации со словом «хлеб» расположены
В опросе приняли участие по 20–24 студентов-но- в порядке убывания частотности употребления этих
сителей соответствующего языка в возрасте 20–26 ассоциаций в анкетах опрашиваемых.
лет. Опрос проводился в контактной форме с носи- Конкретные ассоциации носителей русского
телями русского языка и 14 студентами-носителями языка с частотностью упоминания ассоциации
немецкого языка, проходящими обучение в НГЛУ. представлены в таблице 1.
Опросы остальных студентов проводились дистан-

Таблица 1. — Результаты ассоциативного опроса носителей русского языка


1. Поле 15 24. Ржаной 4 47. Свет 2
2. Хлеб всему голова 11 25. Мельница 3 48. Магазин 2
3. Зерно 9 26. Вкусный 3 49. Добро 2
4. Семья 9 27. Россия 3 50. Голод 2
5. Мука 8 28. Родина 3 51. Сноп 1
6. Труд 8 29. Деревня 3 52. Сено 1
7. Еда 8 30. Благополучие 3 53. Сельское хозяйство 1
8. Пшеница 7 31. Святое 3 54. Молоко 1
9. Дом 7 32. Рожь 2 55. Дрожжи 1
10. Богатство 7 33. Посевная 2 56. Буханка 1
11. Комбайн 6 34. Уборка 2 57. Каравай 1
12. Бутерброд 6 35. Жара 2 58. Булка 1
13. Тепло 6 36. Лето 2 59. Горелый 1
14. Соль 6 37. Утро 2 60. Горячий кусок 1
15. Земля 5 38. Крестьяне 2 61. Главный продукт 1
16. Солнце 5 39. Суп 2 62. Сила 1
17. Печь 5 40. Тесто 2 63. Сытость 1
18. Хрустящий 5 41. Вода 2 64. Детство 1
19. Мягкий 5 42. Белый 2 65. Школа 1
20. Корочка 5 43. Батон 2 66. Гостеприимство 1
21. Праздник 5 44. Питательный 2 67. Полотенце 1
22. Колос 4 45. Крошки 2
23. Пекарня 4 46. Жизнь 2

ВЕСТНИК КРАУНЦ. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ № 2 (28) 2016 27


PHILOLOGY Cocept of Bread in the Russian, German... Ye.V. Plisov

Проанализировав современные представления Аналогичная работа была проделана с анкетами


значения хлеба у носителей русского языка, мы вы- носителей немецкого языка. Конкретные ассоциа-
делили 14 ассоциаций, которые встречаются наибо- ции носителей немецкого языка с частотностью
лее часто: поле, хлеб всему голова, зерно, мука, се- упоминания ассоциации представлены в таблице 2.
мья, еда, труд, богатство, дом, пшеница, комбайн,
бутерброд, соль, тепло.

Таблица 2. — Результаты ассоциативного опроса носителей немецкого языка

1. Früstücksbrot 17 24.Hunger 5 47.Baguette 2


2. Mehl 12 25.Gesundheit 5 48.Toaster 2
3. Butter / Margarine 11 26.Familie 5 49.billig 2
4. Abendbrot 8 27. Schwarzbrot 4 50.BrotfürdieWelt 2
5. Brötchen 8 28. Weissbrot 4 51.Unesco 2
6. Grundnahrungsmittel 8 29. Bauern / Bauernhof 4 52.Vaterunser 2
7. Brotmesser 7 30.Felder 4 53. Honig 1
8. Bäckerei 7 31.Korn 4 54. Graubrot 1
9. Getreide 7 32.Essen 4 55.Ciabatta 1
10. Bäcker 6 33.Brotaufstrich 3 56.Gerste 1
11. Marmelade 6 34.Butterbrot 3 57.Preiserhöhung 1
12. lecker 6 35.Roggen 3 58.Jesus 1
13. Weizen 6 36.sattwerden 3 59.dasletzteAbendmahl 1
14. verschiedeneBrotsorten 6 37.Armut 3 60.Bibel 1
15.Toastbrot 5 38.Duft 3 61.alsLeibChristi 1
16.backen 5 39.weich 3 62.Tradition 1
17.Pausenbrot 5 40.Kaffee 3 63.heilig 1
18.Käse 5 41.Teig 2 64.Mohn 1
19.Wurst 5 42.Sandwich 2 65.Eier 1
20.Nutella 5 43.Wasser 2 66.einkaufen 1
21.Vollkornbrot 5 44.Milch 2 67.kochen 1
22.Brotkrümel 5 45.Hefe 2 68.Schule 1
23.Brotkruste 5 46.Salz 2 69.Windmühlen 1

В результате опроса и последующего анализа Та же работа была проделана с анкетами носите-


представлений носителей немецкого языка мы по- лей английского языка, при этом важно отметить,
лучили 14 наиболее частотных ассоциаций: Früh- что в анкетах носителей английского языка пред-
stücksbrot, Butter / Margarine, Mehl, Abendbrot, Bröt- ставлено в два раза меньше ассоциаций. Возможно
chen, Grundnahrungsmittel, Brotmesser, Bäckerei, Ge- это связано с дистанционной формой опроса.
treide, Bäcker, Marmelade, verschiedene Brotsorten, Конкретные ассоциации носителей английского язы-
lecker, Weizen. ка с частотностью упоминания ассоциации пред-
ставлены в таблице 3.

28 JORNAL COLLECTION OF SCIENTIFIC WORKS OF KRASEC. THE HUMANITIES № 2 (28) 2016


ФИЛОЛОГИЯ Образ хлеба в русской, немецкой и английской картинах мира Е.В. Плисов

Таблица 3. — Результаты ассоциативного опроса носителей английского языка

1. butter 20 14. cheese 1


2. food 15 15. daily bread 1
3. water 5 16. French 1
4. loaf 4 17. jam 1
5. bread bin 4 18. slogans 1
6. knife 3 19.life 1
7. money 3 20.need 1
8. eat 2 21.nutrition 1
9. sandwich 2 22.rye-bread 1
10. staple 2 23.sauce 1
11. toast 2 24.vital 1
12. black 1 25.wheat 1
13. board 1 26.wine 1

Наиболее часто встречающиеся ассоциации сре- нены, как, например, в русском языке. Такие ассо-
ди опрошенных английских студентов: butter, food, циации были единичными.
water, loaf, breadbin, knife, money, eat, sandwich, sta- По нашему мнению, это свидетельствует о разли-
ple, toast, dailybread, life, need, vital. чиях в менталитете русского, немецкого и англий-
Сравнивая современные понимания значения ского народов. Всем известна немецкая прагматич-
хлеба представителей русской, немецкой и англий- ность, точность, практичность, русская душевность,
ской культур, мы пришли к выводу, что они суще- привязанность к семейному очагу и британская ста-
ственно отличаются друг от друга. бильность и постоянство характера, тяготение к тра-
Представления носителей русского языка можно дициям. Данное мнение мы можем подтвердить тем,
поделить на две группы: во-первых, это все, что как представители разных культур заполняли пред-
связано с производством данного продукта (поле, ложенные анкеты. Многие представители немецкой
комбайн, труд, зерно и т. д.), во-вторых, такие культуры в своих анкетах писали не только свои
представления как семья, дом, тепло, хлеб всему ассоциации, но и поясняли их, почему именно эти
голова, которые уходят корнями в историю, в тра- представления и с чем или кем это связано, т. е. они
диции, которые складывались на протяжении мно- очень серьезно и ответственно подошли к этому
гих веков. заданию. Что касается носителей русского языка,
Что касается современного понимания значения следует отметить, что свои ассоциации объяснили
хлеба у носителей немецкой культуры, то здесь лишь несколько человек. Британцы также выполня-
следует отметить, что их представления, во-первых, ли задание очень традиционно, в их анкетах пред-
больше тяготеют к современности, во-вторых, ставлено наименьшее количество ассоциаций. Важ-
к предметности, т. е. если в русском мы выявили но отметить, что современные представления пере-
большое количество таких абстрактных понятий, плетаются с символическими значениями, которые
как дом, семья, Родина, тепло, свет, то в немецком мы выделили в ходе анализа фразеологических
больше представлений, связанных с материальными единиц. Например, если обратиться к ассоциациям
предметами, как Frühstücksbrot, Butter / Margarine, носителей немецкого языка, то можно увидеть не-
Mehl, Abendbrot, Brötchen, Brotmesser, Bäckerei, Bä- большую группу представлений, которые связаны
cker, Marmelade, verschiedene Brotsorten и т. д. с религией (die Bibel, Jesus, Vaterunser), символ ду-
Значения хлеба у представителей английской ховности.
культуры связаны с продуктами, из которых изго- Если мы примем во внимание все ассоциации со
тавливается хлеб, и продуктами, с которыми он словом «хлеб», полученные нами в ходе опроса, то
традиционно употребляется. Абстрактные понятия, увидим, что их можно поделить на две группы.
такие как life, vital, need не так широко распростра- В первую группу можно объединить такие совре-

ВЕСТНИК КРАУНЦ. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ № 2 (28) 2016 29


PHILOLOGY Cocept of Bread in the Russian, German... Ye.V. Plisov

менные представления, как Nutella, Brotaufstrich, сказываются на судьбе их вербализаторов. Хлеб


Hefe, Toaster, магазин, комбайн, бутерброд, toast, является ключевым знаком лингвокультуры, так как
sandwich, которые очень легко объяснить, понять, характеризуется высоким прагматическим потенци-
почему хлеб ассоциируется именно с этими пред- алом, положительным символическим значением,
метами. Во вторую группу входят такие представ- широким ассоциативным диапазоном, наличием
ления, как, например, Jesus, Bibel, Gesundheit, хлеб системы имплицитных смыслов, образностью, экс-
всему голова, богатство, голод, rye-bread, wheat, прессивностью во всех рассматриваемых языках.
которые мы можем объяснить, опираясь на истори- Таким образом, анализируя какой-либо компо-
ческий и культурологический материал. Следует нент культуры, в данной работе образ хлеба, недо-
отметить, что большинство представлений носите- статочно знать современные представления о дан-
лей русского языка входит именно в эту группу. ном образе. Многие современные ассоциации свя-
Как уже отмечалось выше, большинство ассоциа- заны со значениями, которые закрепились несколь-
ций представителей русского языка уходят своими ко сотен лет назад. Поэтому для комплексного,
корнями в историю, семейные традиции, представ- полного изучения образа хлеба в русской, немецкой
ления носителей немецкого языка больше тяготеют и английской языковых картинах мира существен-
к современности, а ассоциации британцев изобилу- ным является привлечение исторического и культу-
ют традиционными представлениями. рологического материала, т. е. необходимо учиты-
Языковая картина мира каждого народа и каж- вать динамический характер изучаемого компонен-
дого конкретного человека — это подвижная и по- та культуры. Каждый язык имеет свое уникальное
стоянно меняющаяся система. Каждый ее компонент семантическое пространство, и только в контексте
также имеет динамический характер существова- этого пространства можно осмыслить специфику
ния, который определяется как социокультурными отдельного фрагмента лингвокультуры. Носители
факторами развития общества, так и имманентными различных языков воспринимают один и тот же
законами развития языка. Более того, в разные эпо- объект через призму родного языка, что делает
хи и под влиянием разных факторов элементы того представления об этом объекте почти всегда линг-
или иного фрагмента языковой картины мира пре- воспецифичными.
терпевают соответствующие изменения, которые

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Быкова О.И. Этноконнотация как вид культурной коннотации (на материале номинативных единиц не-
мецкого языка): Монография. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2005. — 277 с.
2. Деркач А.В., Каразия Н.А., Кузнецов В.В., Плисов Е.В., Фёдоров В.В., Хохлова И.Н. Текст как социокуль-
турный феномен: коллективная монография / под общ. ред. И.Н. Хохловой. — Петропавловск-
Камчатский: КамГУ им. Витуса Беринга, 2014. — 216 с.
3. Деркач А.В., Каразия Н.А., Плисов Е.В., Фёдоров В.В., Хохлова И.Н. Вариативность в европейских и во-
сточных языках: межкультурный аспект: коллективная монография / под общ. ред. И.Н. Хохловой. —
Петропавловск-Камчатский: КамГУ им. Витуса Беринга, 2013. — 137 с.
4. Зинцова Ю.Н., Голубева Н.А. Социокультурный подход к оценке функционального потенциала текста//
Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. —
2015. — № 30. — С. 239–242.
5. Наумова Е.В. «Хлеб» как фрагмент языковой картины мира (на материале русского языка) // Человек
и языковое пространство: аспекты взаимодействия. Межвузовский сборник научных трудов. — Вып. 2. —
Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2006. — С. 142–151.
6. Наумова Е.В., Плисов Е.В. Специфика функционирования фразеологических единиц в художественном
тексте (на материале русского и немецкого языков) // Функциональные аспекты языка: традиции и пер-
спективы. — Ч.I. — Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2014. — С. 96–105.
7. Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришина. — М.: Русский
язык, 1975. — 768 с.
8. Плисов Е.В. Этноконфессиональная специфика религиозного текста (на материале немецкого языка) //
Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. —
2010. — № 10. — С. 95–104.

30 JORNAL COLLECTION OF SCIENTIFIC WORKS OF KRASEC. THE HUMANITIES № 2 (28) 2016


ФИЛОЛОГИЯ Образ хлеба в русской, немецкой и английской картинах мира Е.В. Плисов

9. Плисов Е.В., Фёдоров В.В., Хохлова И.Н. Основные направления исследований современной контактной
вариантологии: коллективная монография / под общ. ред. И.Н. Хохловой. — Петропавловск-Камчат-
ский: КамГУ им. Витуса Беринга, 2015. — 156 с.
10. Прокопьева Н.Н. Языковая вариативность и проблемы межкультурной коммуникации // Вестник Ниже-
городского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. — 2015. —
№ 30. — С. 195–200.
11. Слободенюк Е.А. Создание образа британского и немецкого политика в современном медиадискурсе
Великобритании в аспекте оппозиции «свой – чужой»:Дис. … канд. филол. наук. — Нижний Новгород,
2016. — 202 с.
12. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспек-
ты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 c.
13. Dictionary of English Language and Culture (LDELC). — L.: Longman Group UK Limited, 1992.
14. Duden Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und
den Mitarbeitern der Dudenredaktion. Bd. 11. — Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 1998.
15. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen / Erarb. unter der Leitung von W. Pfeifer. München: Deutscher Ta-
schenbuch Verlag, 1995.
16. Hall J.R.C. A Concise Anglo-Saxon Dictionary. — Toronto: University of Toronto Press, 1991.
17. Röhrich L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. 5 Bde. — Freiburg; Basel; Wien: Herder, 1994.

ВЕСТНИК КРАУНЦ. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ № 2 (28) 2016 31

Оценить