Вы находитесь на странице: 1из 1

Diario del AltoAragón - Jueves, 23 de noviembre de 2006 Escolar | 37

¿Perdidos en Babel?
Adriana Scaglione habla sobre la importancia de los distintos idiomas en el lenguaje cinematográfico
“En mayor o menor medida,
cada lengua ofrece su propia lec-
tura de la vida”
George Steiner, Después de
Babel

Cada lengua expresa no sólo


una visión del mundo propia, a
través de una sintaxis y gramá-
ticas específicas, sino también
y principalmente una melo-
día singular: un ritmo, una ca-
dencia. Probablemente, en la
combinación de sonidos, en la
musicalidad, que preexiste a la
palabra, resida el sentido de una
lengua, su subjetividad.
Por eso, incluso dos hablan-
tes de la misma lengua pueden
malentenderse al pronunciar las
mismas palabras, pero con en-
tonaciones diferentes, como les
sucede, por ejemplo, a los nor-
teamericanos y a los ingleses, y
que aquel clásico del Jazz ilus-
tra graciosamente, Let´s call the
whole thing off: “you say potato, Escena de The interpreter.S.E. Hotel Rwanda, una de las películas de Un Día de Cine. S.E.
I say potato; you say tomato, I
say tomato…”. crea. Más aún, en estos filmes, capturar del lenguaje del otro. su lengua original es que repre- pueden encontrarse hablando
Ahora bien, ¿qué hace un habitualmente, la diversidad de Incluso somos extraños para senta un necesario ejercicio de cada uno su propia lengua y en-
traductor?. “Un traductor in- lenguas es una clave interpre- nuestra lengua materna cuando alteridad. tendiendo la del otro, que no sa-
vade, extrae y trae a casa”, nos tativa, es un significante cuyo no hallamos la palabra adecua- Es una práctica que nos obli- brían hablar de manera fluida,
dice Steiner. A simple vista, no significado nos corresponde a da, y muchas veces, sin embar- ga a entender para traducir, a pero que, al entenderla, aun-
encontraríamos una gran dife- nosotros descifrar, como en el go, esa palabra la encontramos reconocer la singularidad de la que fuera con dificultades, en-
rencia entre mirar una película caso de Feliz Navidad (Joyeux en una lengua extranjera, que mirada del otro a través de la es- tenderían el ‘genio’, el universo
subtitulada y otra doblada. Am- Noel, Christian Carion, 2005), por alguna razón, contaminó la pecificidad de su lengua. Algo cultural que cada uno expresa
bas han sido transformadas por ambientada en la I Guerra Mun- nuestra. Y es allí donde las pelí- así nos propone Umberto Eco, cuando habla la lengua de sus
la mano de un intérprete, unas a dial, donde cada ejército se ex- culas subtituladas nos brindan en ‘La búsqueda de la lengua antepasados y de su propia tra-
través de la escritura, otras a tra- presa en su lengua, lo que no les la posibilidad de llegar a com- perfecta’: “Una Europa de polí- dición”.
vés de la oralidad. Y, sin embar- impide entenderse. prender con otro idioma lo que glotas no es una Europa de per- Por todo ello y atendiendo a
go, nada más distinto de eso. Al Todas las lenguas son imper- no podemos con el nuestro. Por sonas que hablan con facilidad vuestras sugerencias, desde el
conservar la lengua extranjera, fectas, siempre nos quedará un eso, tal vez la razón más pode- muchas lenguas, sino, en el me- programa Un Día de Cine se ha
permanece algo de la sensación resto imposible de decir y de rosa para mirar una película en jor de los casos, de personas que comenzado a programar algu-
de extrañeza, cuyo propósito es, nas sesiones en V.O. en el IES Pi-
entre otros, ambientarnos en la rámide (siguiendo el ejemplo de
sociedad y en la cultura donde la estupenda semana de Cine en
transcurre la acción de la pelí- Inglés del IES Hermanos Argen-
cula. Lamentablemente, la lite- sola de Barbastro), y desde estas
ratura traducida no cuenta con páginas y con la colaboración
esta valiosa herramienta de la de Eva Barrachina, Iñaki Belan-
voz para ayudar a transmitir la che, Ana Carmen Gonzalvo, Li-
intención del texto, más allá de be García, Pilar Pérez y quienes
las palabras. se quieran sumar, coordinados
Si en las películas dobladas por Ángel Gonzalvo, nos encon-
nos perdemos del contacto con traremos periódicamente para
la lengua del otro, en las pelícu- compartir nuestras experiencias
las con abundancia de lenguas de cine en VOSE (Versión Origi-
diferentes nos alejamos tam- nal con Subtítulos en Español).
bién de la posibilidad de empa- Unas veces serán reflexiones
parnos del sentido de lo que se y sugerencias, otras actividades
cuenta. En la reciente, ‘La intér- muy concretas, siempre en rela-
prete’ (The interpreter, Pollack, ción con una película y sus posi-
2005), aparecen con igual prota- bilidades de uso en clase, tanto
gonismo tres lenguas (además para propiciar una mayor alfa-
de algún episodio en portu- betización audiovisual como
gués): inglés, francés, y ku, ins- para favorecer el crecimiento
pirada en la lengua Bantú que se personal del alumnado y su me-
habla en el Sur y Este de África. jor conocimiento de la lengua y
Si aceptamos mirar la película cultura que como asignatura es-
doblada, esos tres idiomas se- tá cursando. ¡Nos vemos dentro
rán reemplazados por uno sólo, de quince días!.
con la evidente pérdida que eso
produce y la artificialidad que Joyeux Noel. S.E. Adriana Scaglione

Suplemento elaborado con el patrocinio de

Вам также может понравиться