Вы находитесь на странице: 1из 6

La Cantata 140 de Bach: música y teología

La Cantata BWV 140 Wachet auf, ruft uns die Stimme, -Despertad, nos llama la
voz-, es una cantata de Johann Sebastian Bach escrita en Leipzig en 1731 e interpretada
por primera vez en la misma ciudad el 25 de noviembre del mismo año. Está basada en
la coral luterana del mismo nombre de Philipp Nicolai, cuyo texto se inspira en la
parábola de las diez vírgenes (Mat. 25:1-13), lectura prevista en el leccionario de la
época para el vigesimoséptimo domingo después de la Trinidad. La idea del texto es
hacer un símil entre el matrimonio y la relación de Jesús con el alma humana, de tal
forma que, según las palabras del himno, Cristo es el novio y el alma del creyente, la
novia.
La ingente producción de Cantatas de Bach dependió de las tareas que le fueron
correspondiendo al músico en los distintos puestos que ocupó en su vida. Mientras fue
organista en Mühlhausen y en la corte de Weimar ( 1707-1714) compuso en algunas
ocasiones Cantatas espirituales o profanas. A partir de Marzo de 1714, en Weimar,
compuso y ejecutó una Cantata religiosa cada mes, como parte de sus atribuciones de
Konzertmeister, mientras que de 1717 a abril de 1723, siendo Maestro de Capilla en la
corte calvinista del Príncipe Leopoldo de Coethen -cuyo culto reformado no admitía las
Cantatas litúrgicas- compuso únicamente unas Cantatas de homenaje. Pero cuando
asumió sus funciones de Kantor en Santo Tomás de Leipzig, Bach tuvo la obligación de
componerlas sistemáticamente y ofrecer una Cantata casi cada domingo, constituyendo
un fondo de cinco ciclos anuales de Cantatas, correspondientes al año litúrgico. Es así
como la Cantata BWV 140 fue colocada en el ciclo anual de las Cantatas, himnos
luteranos que aún se cantan hoy en día en las principales iglesias protestantes alemanas.
Es uno de los fragmentos más bellos y conmovedores que haya escrito nunca nadie.

Wachet auf, ruft uns die Stimme Despertad, nos llama la voz
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne, de los vigías sobre las almenas,
Wach auf, du Stadt Jerusalem! ¡despierta, ciudad de Jerusalén!
Mitternacht heißt diese Stunde; Es ya la media noche,
Sie rufen uns mit hellem Munde: con clara voz nos llaman:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen? ¿En dónde estáis, prudentes doncellas?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt; Vamos, que viene el novio;
Steht auf, die Lampen nehmt! de pie, tomad las lámparas.
Alleluja!Macht euch bereitZu der ¡Aleluya!
Hochzeit,Ihr müsset ihm entgegen ¡Preparaos para la boda,
gehn! debéis salir a su encuentro!
2 2

Recitativo T Recitativo [Tenor]

Continuo

Er kommt, er kommt, ¡Ya viene, ya viene,


Der Bräutgam kommt! ya llega el novio!
Ihr Töchter Zions, kommt heraus, Salid, hijas se Sión,
Sein Ausgang eilet aus der Höhe que desde lo alto se apresura
In euer Mutter Haus. a casa de vuestra madre.
Der Bräutgam kommt, der einem Rehe El novio viene como cervatillo,
Und jungen Hirsche gleich como joven ciervo
Auf denen Hügeln springt que por las colinas salta,
Und euch das Mahl der Hochzeit bringt. y os trae el banquete nupcial.
Wacht auf, ermuntert euch! ¡Despertad, apresuraos
Den Bräutgam zu empfangen! a recibir al novio!
Dort, sehet, kommt er hergegangen. Ved, allí, que hacia acá viene.

3
3
Aria [dúo de soprano y bajo] - El alma
Aria (Duetto) S B (soprano), Jesús (bajo)

Violín piccolo y continuo

Sopran: Soprano:
Wenn kömmst du, mein Heil? ¿Cuándo vendrás, mi Salvador?

Bass: Bajo:
Ich komme, dein Teil Ya llego, de ti soy parte.

Sopran: Soprano: Te espero con el aceite


Ich warte mit brennendem Öle ardiendo.
Sopran/Bass: Soprano, bajo}:
(Eröffne, Ich öffne) den Saal {Abre, Abro} la sala

beide: Ambos:
Zum himmlischen Mahl para el banquete celestial

Sopran: Soprano:
Komm, Jesu! ¡Ven, Jesús!

Bass: Bajo:
Komm, liebliche Seele! ¡Ven, alma querida!

4
Choral T
Coral [tenor]
4

Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo

Zion hört die Wächter singen, Sión oye cantar a los vigías,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen, su corazón salta de alegría,
Sie wachet und steht eilend auf. despierta y se levanta presurosa.
Ihr Freund kommt vom Himmel Su amigo viene radiante del cielo,
prächtig, fuerte en gracia y poderoso en la
Von Gnaden stark, von Wahrheit verdad,
mächtig, brilla la luz de ella, su estrella asciende.
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf. ¡Ven, preciosa corona,
Nun komm, du werte Kron, Señor Jesús, Hijo de Dios!
Herr Jesu, Gottes Sohn! ¡Hosana!
Hosianna! Todos te seguiremos
Wir folgen all a la sala de la alegría
Zum Freudensaal para compartir el banquete.
Und halten mit das Abendmahl.
5 5

Recitativo B Recitativo bajo]

Violines I/II, violín piccolo, viola y continuo

So geh herein zu mir, ¡Ven a mí,


Du mir erwählte Braut! esposa elegida!
Ich habe mich mit dir Contigo me he comprometido
Von Ewigkeit vertraut. desde la eternidad.
Dich will ich auf mein Herz, Te pondré en mi corazón,
Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel serás como un sello en mi brazo
setzen y deleitaré tus ojos afligidos
Und dein betrübtes Aug ergötzen. Olvida ahora, alma,
Vergiß, o Seele, nun la angustia y el dolor
Die Angst, den Schmerz, que debiste soportar;
Den du erdulden müssen; descansarás a mi izquierda
Auf meiner Linken sollst du ruhn, y a mi diestra he de besarte.
Und meine Rechte soll dich küssen.

6 6

Aria (Duetto) S B Aria [dúo de soprano y bajo] - El alma


(sopr), Jesús (bajo)

Oboe solo y continuo

Seele: Soprano:
Mein Freund ist mein, Mi amigo es mío,

Bass: Bajo:
Und ich bin sein, y yo soy tuyo,

beide:
Die Liebe soll nichts scheiden. Ambos:
nada nuestro amor separará.
Seele/Bass: {Soprano, bajo}:
(Ich will) (du sollst) {yo contigo gozaré} {tú conmigo
mit {dir,mir} in Himmels Rosen gozarás}
weiden, de las rosas del cielo,

beide: Ambos:
Da Freude die Fülle, da Wonne wird allí será la plenitud de la alegría y la
sein felicidad.

7 7

Choral Coral [s, c, t, b]

Violín piccolo en octava, corno, oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con
contraltos, taille y viola con tenores, y continuo
Gloria sei dir gesungen Gloria canten a ti
Mit Menschen- und englischen Zungen, las humanas y angélicas lenguas
Mit Harfen und mit Zimbeln schon. con arpas y címbalos.
Von zwölf Perlen sind die Pforten, De doce perlas son las puertas
An deiner Stadt sind wir Konsorten de tu ciudad; seremos compañeros
Der Engel hoch um deinen Thron. de los ángeles en torno a tu alto trono.
Kein Aug hat je gespürt, Ojo ninguno ha visto,
Kein Ohr hat je gehört ni oído alguno percibió
Solche Freude. una alegría tal.
Des sind wir froh, Seremos felices,
Io, io! ¡oh, oh!,
Ewig in dulci jubilo. eternamente en dulce júbilo

Вам также может понравиться