Вы находитесь на странице: 1из 1

II Simposio de Estudios Irlandeses en Sudamérica

Proust-Beckett-Burroughs: circuitos de influencias.

“Para comenzar a hablar de la literatura irlandesa hay que partir de la base de que no se
parece a ninguna otra, en ningún lugar en el mundo,” así comienza Viviana O’Connell
sus consideraciones. La tradición literaria y la historia están intrínsecamente vinculadas
desde sus orígenes. Los escritores que la conforman son vistos como “la voz del
pueblo”, cumpliendo un rol que los acerca al de los profetas: se involucran en los
acontecimientos histórico-políticos, llegando incluso a ser una parte fundamental de
estos.
Pero no sólo han sido profetas en su tierra: cuatro de los numerosos escritores que la
integran (casualmente luego nos detendremos en uno de ellos) han recibido el premio
Nobel y muchos más son internacionalmente reconocidos. Parece sorprender el hecho
de que, en un país tan pequeño, con penas 84.000 km² y unos 4.000.000 de habitantes,
pudiese surgir una literatura tan rica y tan influyente en la literatura mundial. En vez de
pensar la cuestión en referencia a las luchas contra la conquista del otro (no sólo a nivel
político sino sobre todo a nivel lingüístico), lo plantearemos a partir de cómo la teoría
del polisistema explica el surgimiento de una tradición literaria.

Surgida a fines de la década del 70 en la Universidad de Tel Aviv, la teoría del


polisistema retoma al formalismo ruso (del que toma la noción de sistema de Tinianov)
a fin de construir una teoría de la cultura. Para Itamar Even-Zohar, el estudio de las
distintas culturas, sus lenguas y sus literaturas, podrá ser mejor llevado a cabo si se las
piensa como sistemas más que como conjuntos de elementos dispares, ya que el
concepto de sistema puede explicar de manera más adecuada aquellos fenómenos que
caracterizan a cada cultura, tanto los ya conocidos como aquellos que aún restan
descubrir. Asimismo, coloca a la traducción literaria en un lugar central, al considerarla
como introductora de lo nuevo, aquello que funciona como motor del cambio, donde
cada literatura es vista como un todo que la traducción viniese a completar y, en el
mismo gesto, a dar forma. Es decir, los textos traducidos contribuyen al enriquecimiento
de la cultura receptora, más cuando se trata de literaturas nuevas o incipientes, en crisis
de modelos o minoritarias, ubicadas en la periferia cultural (ya se por cantidad de
habitantes o por su ubicación geográfica en el marco mundial) y este último podría ser
el caso de Irlanda. Esta misma función creemos que puede ser adjudicada a la crítica
literaria como buscadora permanente de la novedad (aquello que aún no tiene lugar en
una literatura nacional.) Traductor de otros poetas pero principalmente de sí mismo y
también crítico, hemos elegido detenernos en la figura central de Samuel Beckett.

1er movimiento: Beckett-Proust

Tras ganar un concurso con su largo poema Whoroscope inspirado en la figura de


Descartes, Beckett escribe, a pedido de una editorial inglesa, un breve ensayo sobre
Marcel Proust. Su amigo y compatriota James Joyce le había recomendado, con
respecto al estilo a adoptar, que redactara el texto más con su sangre que con su
intelecto. El mismo Beckett destacará a partir de esto lo poco académica que resulta esta
producción. En búsqueda de inspiración, según Chitarroni, Beckett se acerca al lecho
mortuorio de Proust para aprehender su aliento, su leyenda y su filosofía. Nos
detendremos en una inquietud en común en ambos autores: la del tiempo y, en relación
con este, la de la memoria.

Вам также может понравиться