Вы находитесь на странице: 1из 233

КИЕВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ

на правах рукописи

ЛЫСЕНКО АЛЕКСАНДР НИКОЛАЕВИЧ

УДК 803.0-3

ДЕРИВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В НЕМЕЦКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ


(на материале фразеологических библеизмов)

Специальность 10. 02. 04. - германские языки

Диссертация
на соискание ученой степени
кандидата филологических наук

Научный руководитель -
В. И. ГАВРИСЬ,
кандидат филологических наук,
профессор

КИЕВ - 2000
2

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………….6
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОЦЕССОВ
ФРАЗООБРАЗОВАНИЯ. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДУЕМОГО
МАТЕРИАЛА …………………………………………………………………...15
1.1. Предварительные замечания ………………………………………………15
1.2. Объем фразеологии и критерии выделения фразеологических единиц ..20
1.3. Концепции фразообразования в работах современных лингвистов …..25
1.4. Диахронно-синхронный аспект исследования фразеологических
библеизмов ……….……………….……………………………………………..33
1.5. Теоретические основы лексикографической фиксации
фразеологических единиц………..……………………….……………………..39
ВЫВОДЫ ………………………………………………………………………..42
ГЛАВА 2. ОБРАЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ БИБЛЕИЗМОВ В НЕ-
МЕЦКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………………………..………...46
2.1. Религиозная картина мира как особый способ миропредставления …...46
2.2. Компоненты фразеологического значения. ………………………………50
2.3. Концептуально-языковые механизмы образования фразеологических
библеизмов в немецком языке...………………….…………………………….57
2.3.1. Механизмы образования метафорических фразеологических
библеизмов ..…………………………………………………………………...59
2.3.2. Механизмы образования метонимических фразеологических
библеизмов …..………………………………………………………………...62
2.3.3. Механизмы образования компаративных фразеологических
библеизмов …..………………………………………………………………...65
2.3.4. Механизмы образования пословиц и поговорок …………………….66
2.4. Способы внедрения фразеологических библеизмов в систему
немецкого языка .………………………………………………………………..71
3

2.5. Структурно-семантические особенности крылатых выражений-


библеизмов ……..………………………………………………………………..76
ВЫВОДЫ ………………………………………………………………………..81
ГЛАВА 3. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ БИБЛЕИЗМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ…..……...84
3.1. Вторичные фразообразовательные процессы как особый вид
номинации……...………………………………………………………………...84
3.2. Критерии разграничения вторичных фразообразовательных
процессов….……………………………………………………………………...92
3.3. Варьирование фразеологических библеизмов в немецком языке……….93
3.3.1. Диахроническое варьирование фразеологических библеизмов в
немецком языке ………………………………………………………….……97
3.3.1.1. Диахроническое варьирование плана выражения
фразеологических библеизмов ...…………………………………………...97
3.3.1.2. Диахроническое варьирование плана содержания
фразеологических библеизмов …...……………………………………….117
3.3.2. Синхроническое варьирование фразеологических библеизмов
в немецком языке…………………………………………………………….123
3.3.2.1. Лексические варианты …………………………………………….124
3.3.2.2. Грамматические варианты ………………………………………..126
3.3.2.3. Фонетические варианты …………………………………………..130
3.3.2.4. Квантитативные варианты ………………………………………..131
3.3.2.5. Смешанные варианты ……………………………………………..132
3.4. Деривация фразеологических библеизмов в немецком языке…..……..136
3.4.1. Семантическая деривация фразеологических библеизмов ………...136
3.4.1.1. Полисемия фразеологических библеизмов ……………………...138
3.4.2. Структурно-семантическая деривация фразеологических
библеизмов………………………...……………………………………………139
4

3.4.2.1. Антонимия фразеологических библеизмов ……………………..142


3.5. Особенности лексикографической фиксации фразеологических
библеизмов в немецком языке………..…………………………….…………147
ВЫВОДЫ ………………………………………………………………………160
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………..165
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………………..171
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ……………………191
ПРИЛОЖЕНИЕ…… …………………………………………………………..192
5

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

Иa индекс относительной активности


КВ крылатые выражения
КВБ крылатые выражения-библеизмы
ККМ концептуальная картина мира
КМ картина мира
СД семантическая дефиниция
УСК устойчивые словесные комплексы
УФ устойчивые фразы
ФБ фразеологический библеизм
ФЕ фразеологическая единица
ФЗ фразеологическое значение
ЯКМ языковая картина мира
6

ВВЕДЕНИЕ
Одним из перспективных направлений в отечественной и зарубежной
лингвистике является изучение процессов фразообразования и лексикогра-
фической фиксации фразеологических единиц. В работах ведущих лингвис-
тов рассматриваются различные аспекты фразообразовательных процессов:
онтология, общие и частные факторы фразообразования и лексикографии,
роль и место данных процессов в языке (Амосова Н.Н., Белоноженко В.М.,
Воробьева Т.С., Гаврин С.Г., Гаврись В.И., Гвоздарев Ю.А., Кунин А.В.,
Телия В.Н.). Несмотря на наличие работ, посвященных исследованию
фразообразования, детальное исследование данных процессов в немецком
языке еще далеко до полного завершения.
Фразеологические библеизмы как объект исследования привлекают
внимание многих ученых. В частности, изучение фразообразовательных
процессов фразеологических библеизмов отражено в работах Бирих А.,
Матешич И., Гвоздарева Ю.А., Кунина А.В., Семенова З.И., Степанова Л.И.,
выполненными на материале русского и английского языков.
Развитие лингвистики, смена научных парадигм и достижения смежных с
языкознанием дисциплин привело к тому, что на данном этапе когнитивная
ориентация исследований приобретает все большую актуальность в
языкознании. Очевидно, что фразеология в общем и фразообразование в
частности не могут остаться в стороне от этого направления исследований.
Таким образом, современное состояние исследованности
фразообразовательных процессов, общие направления изучения
фразообразования определяют актуальность данного диссертационного
исследования, которая состоит в использовании концепции языковой
картины мира в изучении процессов фразообразования в немецком языке.
Избранный подход реализуется путем определения фразеологических единиц
(ФО) как элементов языковой картины мира (МКС), то есть концептуально-
7

языковыми сущностями, которые наделены как признаками логических


объектов, так и лингвистическими характеристиками актуальных значений.
Актуальность работы предопределена достаточно высокой частотой
употребления фразеологических библеизмов в немецком языке и той ролью,
которую сыграла Библия в становлении историко-культурного наследия
немецкоязычных государств, а также исключительным воздействием языка
Святого Писания на формирование немецкого литературного языка, высокой
субъективной значимостью фразеологических библеизмов (ФБ) для
носителей языка.
Связь работы с научными темами. Диссертация выполнена в рамках
госбюджетной научной темы Министерства образования и науки Украины
"Типология и функционирование единиц фонетической, грамматической и
лексической систем современных германских и романских языков:
когнитивный, коммуникативный и прагматический аспекты", которая
разрабатывается в Киевском государственном лингвистическом университете
(тема утверждена ученым советом КГЛУ, протокол №5 от 27 января 1997
года).
Целью работы является установление особенностей деривационных
процессов фразеологических библеизмов в немецком языке через призму
концепции языковой картины мира и путем выявления способов
преобразования универсальных понятий первичного сегмента
концептуальной картины мира (ККМ) во фразеологические значения, их
материализации в ЯКМ, специфики функционирования данных единиц в
языке и репрезентации в словаре.
Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
• установление статуса фразеологических единиц в языковой картине мира;
• выявление особенностей фразообразовательных процессов ФБ в
немецком языке;
8

• определение структурно-семантических особенностей крылатых


выражений-библеизмов в немецком языке;
• раскрытие работы когнитивно-языковых механизмов образования посло-
виц и поговорок; метафорического, метонимического и компаративного
путей образования ФБ в немецком языке;
• обоснование критериев разграничения вторичных фразообразовательных
процессов;
• анализ синхронного и диахронического варьирования фразеологических
библеизмов в немецком языке;
• выявление особенностей деривационных процессов фразеологических
библеизмов в немецком языке;
• установление особенностей лексикографической фиксации данных
единиц в толковых одноязычных словарях немецкого языка.
Объектом исследования являются деривационные процессы в немецкой
фразеологии.
Предметом анализа являются концептуально-языковые процессы
образования фразеологических библеизмов в немецком языке, особенности
их видоизменения, а также специфика отображения данных процессов в
лексикографических источниках.
Методы исследования работы носят комплексный характер. Кроме
использования основного метода анализа исследуемого материала -
диахронно-сопоставительного, в работе использовались методы
фразеологической идентификации – для выявления фразеологичности того
или иного словосочетания; компонентного анализа - для выделения
семантических признаков, которые служат основой переноса наименования
исследуемых единиц; лингвистического моделирования – для отслеживания
процессов преобразований единиц из концептуальных построений в
языковые.
9

Для адекватного анализа состояния фразообразовательных процессов в


работе использован функциональный подход, который заключается в про-
ецировании одного синхронного среза на другой. При сравнении срезов
представляется возможным определить происходящие в системе изменения
и установить диахронические отношения (отношение исторической тождес-
твенности, генетической тождественности, отношения переосмысления и
структурной тождественности и их взаимосвязи).
Материалом исследования послужила 841 фразеологическая единица,
полученная методом сплошной выборки из 8 словарей. Были отобраны
наиболее авторитетные лексикографические источники, охватывающие
период развития немецкого языка с начала XIX века по наши дни: словари И.
Х. Кампе (WC), К. В. Ф. Вандера (WW), М. Хайне (WH), Г.Дроздовского
(WD) и Л. Рериха (WL). В качестве дополнительных источников
использовались "Немецко-русский фразеологический словарь" Л.Бинович и
М.Гришина (WB), "Німецько-український фразеологічний словник"
В.И.Гаврися и О.П.Пророченко (WGP) и сборник крылатых выражений
К.Бетхера (GW).
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в
нем изучение деривационных процессов фразеологических библеизмов
немецкого языка впервые проводилось с позиций концепции языковой
картины мира; впервые предложен комплексный и многоаспектный подход к
изучению возникновения, видоизменения и лексикографической фиксации
фразеологических библеизмов немецкого языка, которые являются
элементами языковой картины мира; раскрыты концептуально-языковые
механизмы образования фразеологических библеизмов; выявлены
особенности семантики и структуры крылатых выражений библейского
происхождения в немецком языке, их фразообразовательного потенциала. В
работе предложен комплексный подход к решению проблемы семантических
10

дефиниций, который состоит в использовании в словарной статье таких


элементов: семантической дефиниции, элементов описания метаязыкового
характера, иллюстративных примеров, деривационных дефиниторов.
Теоретическое значение диссертации состоит в том, что исследование
фразообразовательных процессов фразеологических библеизмов в немецком
языке освещено в новом ракурсе – с позиций концепции языковой картины
мира, что является определенным вкладом в дальнейшую разработку теории
фразеологической номинации. Выявлены особенности образования
фразеологических библеизмов в немецком языке, получены новые
качественные и количественные данные о динамике фразообразовательных
процессов исследуемых единиц, установлена продуктивность отдельных
групп фразеологических библеизмов в процессе фразообразования, что
способствует дальнейшей разработке вопросов фразообразования, а также
изучению онтологической сущности языка и пониманию динамической
природы языковой системы. Исследовано состояние лексикографической
фиксации фразеологических библеизмов в немецком языке и предложен
комплексный подход к решению проблемы семантических дефиниций, что
является дальнейшей разработкой ряда проблем лексикографии и
фразеографии.
Практическое значение работы состоит в возможности использования ее
основных положений и выводов в курсах общего языкознания при анализе
актуальных проблем семасиологии и ономасиологии, лексикологии
немецкого языка при рассмотрении этимологического состава
фразеологических единиц, в спецкурсах, посвященных проблемам языковой
эволюции, ономастики, когнитивной лингвистики, в практике преподавания
немецкого языка, а также при написании научных работ. Результаты
исследования могут найти применение в лексикографии при составления
фразеологических, одно- и двуязычных словарей немецкого языка.
11

Апробация работы. Материалы, основные положения и результаты


диссертационного исследования прошли апробацию на заключительных
научно-практических конференциях преподавателей в Горловском
государственном институте иностранных языков (Горловка, 1997, 1998,
1999), научной конференции, посвященной 50-летию Киевского
государственного лингвистического университета (Киев, 1998), научной
конференции в Киевском государственном лингвистическом университете
(Киев, 2000).
Основные положения диссертации освещены в пяти публикациях.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Языковая картина мира представляет собой системно-структурное
образование, состоящее из двух сегментов (первичного и вторичного),
каждый из которых членится на концептуальные поля, связанные в
систему концептуальным каркасом логических отношений.
Фразеологические библеизмы являются конституирующими элементами
вторичного сегмента, т.к. обладают рядом характеристик данного среза
языковой картины мира. Использование концепции языковой картины
мира при изучении процессов фразообразования и их лексикографической
фиксации в современном немецком языке позволяет использовать
комплексный подход к исследованию процессов возникновения, развития
и функционирования фразеологического фонда языка.
2. Сочетание антропоцентрического подхода к изучению
фразообразовательных процессов с методами синхронной реконструкции,
компонентного и трансформационного анализа позволяет проследить
концептуально-языковые механизмы образования фразеологических
единиц в немецком языке, способы преобразования первичных концептов
во вторичные.
12

3. Крылатые выражения-библеизмы в немецком языке являются языковыми


единицами с особым статусом – потенциальными фразеологическими
единицами, сочетающими в себе категориальные признаки как
фразеологических единиц, так и собственно крылатых выражений.
Крылатые выражения-библеизмы с семантическим сдвигом
характеризуются гораздо более высоким фразообразовательным
потенциалом, чем КВБ, которые не имеют в своем составе
переосмысленных компонентов.
4. При любых изменениях, которые претерпевает фразеологическая единица,
остается неизменяемая часть структурного и семантического инварианта
ФЕ - диахроническая константа, которая обеспечивает узнаваемость
единицы при ее дальнейших изменениях.
5. Варьирование фразеологических библеизмов в немецком языке является
особым проявлением процессов вторичного фразообразования.
Основными критериями выделения процессов варьирования являются
определение тождества фразеологической единицы и их конечный
результат: при варьировании образуется разновидность преобразованной
ФЕ, при других вторичных фразообразовательных процессах имеет место
образование новой фразеологической единицы. Варьирование
фразеологических библеизмов в немецком языке преобладает над
процессами фразеологической деривации.
6. Результатом фразеологической деривации ФБ в немецком языке является
образование новых фразеологических единиц, которые характеризуются
усилением обобщенно-метафорического значения и упрощением
синтаксической структуры.
7. Использование концепции языковой картины мира позволяет
рассматривать лексикографическое описание фразеологических единиц в
немецком языке как один из видов познания человеком действительности,
13

ее научную рационализацию. Метаязык служит целям метаописания мира


и может использоваться фрагментарно в словарных статьях для
адекватной репрезентации фразеологических единиц в словаре.
8. Фразообразовательные процессы ФБ не получили достаточной разработки
в лексикографии немецкого языка, что выражается в отсутствии в
словарях данных о динамике этих процессов, существовании
неоправданных приемов фиксации полисемии и антонимии. В словарных
статьях не всегда отражается более широкое применение в языке ФЕ-
дериватов, вытекающее из их семантической и синтаксической природы.
9. Полноценная лексикографическая репрезентация фразеологических
единиц в немецком языке предполагает использование комплексного
подхода к декодированию ФЕ, что обуславливает использование
собственно семантической дефиниции, элементов описания
метаязыкового характера, иллюстративных примеров и деривационных
дефиниторов.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из
введения, трех глав, 12 таблиц, заключения, списков использованной
литературы и лексикографических источников и приложения. Объем текста
диссертации – 158 страниц, общий объем диссертации – 222 страницы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная
новизна, формулируются цели и задачи исследования, указываются методы
отбора материала и его анализа, раскрывается теоретическое и практическое
значение полученных результатов, формулируются положения, выносимые
на защиту.
В первой главе, "Теоретические основы исследования фразообразования.
Общая характеристика исследуемого материала", рассматриваются вопросы,
связанные с представлением о языковой картине мира, ее каркасе,
организации и месте в структуре языка. Определяется объем
14

фразеологических единиц, анализируются основные концепции


фразообразовательных процессов и теоретические положения
лексикографической фиксации фразеологических единиц.
Во второй главе, "Образование фразеологических библеизмов в
немецком языке", анализируется роль Библии в формировании языковой
картины мира, рассматривается связь религиозной и общей картин мира,
определяется статус крылатых выражений-библеизмов, исследуются особен-
ности возникновения и концептуально-языковые механизмы образования
фразеологических библеизмов в немецком языке.
В третьей главе, озаглавленной "Структурно-семантическое развитие
фразеологических библеизмов в немецком языке", рассматриваются
вторичные фразообразовательные процессы как особый вид номинации,
обосновывается выделение варьирования во вторичном фразообразовании,
анализируется синхронное и диахроническое варьирование ФБ в немецком
языке и связь данных видов варьирования, исследуются деривационные
процессы и состояние лексикографической фиксации фразеологических
библеизмов в немецком языке.
В заключении подводятся итоги результатов анализа материала и на-
мечаются пути дальнейших исследований.
Список использованной литературы состоит из 207 наименований
отечественных и зарубежных авторов. Список лексикографических
источников включает 8 наименований.
15

ГЛАВА 1

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОЦЕССОВ


ФРАЗООБРАЗОВАНИЯ. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
ИССЛЕДУЕМОГО МАТЕРИАЛА

1.1. Предварительные замечания


Язык является многоаспектным феноменом, открытой динамической
системой, полноценное исследование различных аспектов которой
немыслимо без исторических изысканий, т.к. язык неразрывно связан с
историей развития общающегося на нем народа: сменой экономических
формаций, чередованием различных идеологических систем, изменением
окружающих человека реалий. Язык развивается в определенных
направлениях, по определенным тенденциям, которые обусловлены
особенностями его системно-структурной организации и выполняемыми им
функциями, а также рядом факторов экстралингвистического характера.
Исследуя развитие фразеологического фонда немецкого языка, в данной
работе автор исходил из концепции, предложенной Т. А. Расторгуевой,
согласно которой эволюция языка складывается из следующих аспектов:
1. Внешнего, который представлен изменяющейся языковой ситуацией, вы-
званной развитием общества.
2. Внутреннего, к которому принадлежит эволюция самой системы языка и
эволюция ее функционирования.
Таким образом, историческое изменение трактуется как "любое различие в
системе языка и в его функционировании, которое обнаруживается путем
сопоставления в двух временных точках" [138, 7].
Движущей силой развития любой системы, в том числе и языковой, яв-
ляются внутренние и внешние противоречия – антиномии. К противоречиям
16

внешнего свойства можно отнести антиномии узуса и нормы, наличных,


существующих средств выражения и коммуникативных потребностей
говорящих, разговорных и книжных стилей, внутреннего строения
отдельных подсистем языка и их функционального назначения. Наличие
внешних противоречий обусловлено экстралингвистическими факторами, а
именно теми или иными событиями в жизни общества, к которым относятся
интенсивность хозяйственной и общественно-политической жизни, развитие
культуры, быт, здоровье, сам человек, познание окружающей среды [119, 24].
В отличие от внешних, внутренние факторы языкового развития менее
изучены. К противоречиям, существующим в самой структуре языка, можно
отнести антиномии говорящего и слушающего, формы и содержания, кода и
текста, узуса и потенциальных возможностей языковой системы, информа-
тивной и экспрессивной функций, экономии и избыточности форм,
соперничество между стремлением к типизации (универсализации) и к
дифференциации и специализации [144, 182].
Основным противоречием признается антиномия постоянно меняющихся
коммуникативных и когнитивных потребностей общества и языковых
возможностей, другими словами, "основным внутренним противоречием,
преодоление которого является источником развития языка, источником
образования и накопления элементов нового качества и отмирания элементов
старого качества, является противоречие, возникающее между наличными
средствами данного языка и растущими потребностями обмена мыслями"
[103, 79].
Противоречия внешнего и внутреннего порядка не являются независи-
мыми друг от друга категориями, а напротив, закономерным является их
взаимодействие [165, 8], и в ходе разрешения языковых противоречий нахо-
дит свое выражение процесс развития языка. Главная особенность, которая
отличает внутренние причины развития от внешних, заключается в том, что
17

действие внешнего импульса ограничено определенной исторической


эпохой, внутренние же причины не имеют никаких временных ограничений.
Системный подход к изучению любого явления объективной действи-
тельности предполагает его структурирование, исследование строения и
системной организации содержания. В основу нашего понимания
системности положена концепция языковой картины мира, при которой
ЯКМ рассматривается как билатеральное единство языковой и
концептуальной картин мира. Языковая картина мира материализует
концептуальную картину мира, которая является "понятийным каркасом",
"идеальным слепком" объективной действительности. Системный подход к
ЯКМ предполагает ее членение на следующие сегменты: субстрат
(компоненты содержания), атрибут, генезис и структуру (связи отношения
компонентов) [21, 12].
Основой современной концепции языковой картины мира послужила
неогумбольдтианская идея строения языковой картины мира как пассивной
совокупности семантических полей, лакун (Б. Л. Уорф), которой было при-
суще сугубо горизонтальное членение и данное видение ЯКМ было ис-
пользовано для таксонометрического описания языков, создания искусст-
венных языков и разработке идеографических словарей [162; 202; 203].
Начало вертикальному членению языковой картины мира положили ис-
следования Вайсгербера Л. и Брутяна Г.А. [205; 27], которые сегментировали
ЯКМ на концептуальную и языковую модели, в результате чего получилась
двухуровневая концептуально-языковая модель, сохраняющая членение
каждого из своих сегментов на концептуальные и семантические поля. Этими
же учеными была разработана концепция дополнительности, которая заклю-
чается в том, что в языковой и концептуальной картинах мира различаются
основное и дополнительное содержание. Языковое восприятие разделяется
на "промежуточный мир" - основную информацию, общие универсалии, и
18

"языковое вмешательство в мир" - привнесение в промежуточный мир зна-


ний и понятий субъекта об объективных реалиях, а также дополнительной
информации о деятельности субъекта и его отношения к объективному
миру.
Данная модель строения ЯКМ признана большинством современных
лингвистов [75; 79; 141] и получила дальнейшее развитие в их трудах. Б. А.
Серебренников выделяет "общую" и "идиоматическую" картину мира [141,
24], А. А. Уфимцева – "интегральный" и "дифференциальный" сегменты
[op.cit., 123]. Е. С. Кубрякова положила в основу сегментации ЯКМ степень
абстракции отражаемых понятий и выделяет 3 сегмента:
1. Первый сегмент включает простейшую лексику.
2. Второй сегмент содержит новую информацию о мире.
3. Третий сегмент состоит из концептов и абстракций, приобретших невер-
бальную форму образов, схем и стереотипов [op.cit., 170].
Концептуальная картина мира также подвергается делению на первичный
и вторичный сегменты. Первичный сегмент состоит из универсальных
понятий - первичных концептов, реализуемых языковыми единицами в их
первичном номинативном значении (словами, словосочетаниями и т. д.).
Вторичный сегмент представлен образованиями сложной природы, которые
являются результатом взаимодействия основных понятий и осложнены об-
разной, национальной и субъективно окрашенной информацией.
С нашей точки зрения, деление языковой и концептуальной картин мира
на первичный и вторичный сегменты представляется адекватным
выражением зависимости вторичных концептуально-языковых сущностей от
первичных. В первичный сегмент входят универсальные, инвариантные
понятия, материализованные в ЯКМ языковыми единицами в первичном
номинативном значении. Вторичный сегмент представлен сложными
концептами, которые являются результатом взаимодействия и
19

интерференции основных понятий, имеют субъективно-образную окраску и


материализуются единицами вторичной номинации. Языковая картина мира
пронизана сетью логико-системных координат (пространственных,
временных, причинно-следственных и др.), обусловливающих отношения
между первичными и вторичными концептуально-языковыми сущностями.
Фразеологические единицы, в силу своей когнитивной и языковой при-
роды, имеют осложненную семантическую структуру и выражают как ин-
вариантные, так и варьируемые знания о мире и соотносятся со вторичным
сегментом ЯКМ: в противовес универсальному характеру первичных поня-
тий в процессе фразообразования формируется коннотативный аспект фра-
зеологического значения и субъективно дополнительная информация пере-
дается через экспрессивное и эмоционально-оценочное отношение к объекту.
Например, ФБ "aus der Arche Noah" - "ирон. с допотопных времен" (WB)
несет в себе эмоционально-оценочную информацию о первичном понятии
"очень старый" и для этого используется библейская притча о Ноевом
ковчеге, с помощью которого Ною, его семье и животным удалось пережить
всемирный потоп. Контекст притчи в сознании коммуникантов стерся, а
ключевое понятие послужило основой для образования новой
фразеологической единицы, в которой нейтральная коннотация первичного
понятия дополняется образно-чувственной интерпретацией коммуниканта.
Адекватное исследование различных процессов развития и эволюцио-
нирования фразеологического фонда языка невозможно без обоснования сис-
темного подхода к данной проблеме, установления системно-структурных
корреляций ФЕ, которое способствует более полному выявлению их семан-
тических, грамматических и функциональных свойств на каждом син-
хронном срезе, что, в свою очередь, при диахроническом анализе позво-
ляет воссоздать картину исторических изменений данного сегмента
20

фразеологического фонда языка и определить общие закономерности его


развития и функционирования.

1.2. Объем фразеологии и критерии выделения фразеологических единиц


Полноценное исследование фразообразовательных процессов
фразеологического фонда языка возможно лишь после определения
следующих ключевых аспектов:
1. Объекта исследования фразеологии.
2. Дефиниции фразеологической единицы.
3. Критериев выделения ФЕ.
4. Определения объема фразеологии.
Одним из важных достижений многочисленных исследований в области
фразеологии, которое привело к формированию фразеологии как лингвис-
тической дисциплины, является определение объекта исследования - изуче-
ние устойчивых словесных комплексов (УСК). Фразеологические единицы,
являясь единицами косвенной номинации, не имеют одного какого-либо
доминирующего свойства, по которому их можно было бы вычленить из
корпуса переменных словосочетаний. Специфика ФЕ заключается в том, что
они обладают комплексом свойств, которые необходимо учитывать при их
определении.
На данный момент существуют десятки определений фразеологических
единиц, на основе которых была проведена систематизация и классификация
фразеологического фонда в различных языках, но остаются определенные
разночтения в отношении определения объема фразеологии.
В.В.Виноградов определял фразеологические единицы как лексические
комплексы с особым семантическим своеобразием и выделял 3 типа ФЕ:
фразеологические сращения или идиомы, фразеологические единства и
фразеологические сочетания [36, 339-364]. Н.М.Шанский к трем
21

вышеупомянутым типам фразеологических единиц добавил еще один -


фразеологические выражения - устойчивые в своем составе и употреблении
обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоят
целиком из слов со свободным значением [170, 201-203]. А.И.Смирницкий
на материале английского языка различает фразеологические единства и
идиомы [147, 20] и в зависимости от количества знаменательных слов
различает одно-, двух- и многовершинные фразеологизмы. Н.Н.Амоcова
выделяет два типа фразеологических единиц: фраземы и идиомы [4, 139]. С.
Г.Гаврин включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно-
устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям функционально-
семантической компликативности [41, 21]. А.В.Кунин в качестве критерия
деления фразеологических единиц использует различную степень
осложненности значений фразеологизмов - от более осложненных к менее
осложненным - и выделяет три типа ФЕ: идиомы, идеофразеоматизмы,
фразеоматизмы - фразеологические единицы неидиоматического характера,
но с осложненным значением [94, 26]. Разнообразие классификаций
обусловлено основополагающими критериями фразеологичности:
эквивалентностью фразеологической единицы слову, типом постоянного
контекста, функционально-семантической компликативностью.
В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных
точек зрения, что обусловлено исключительной сложностью объекта иссле-
дования и наличием ряда пограничных случаев, которые находятся между
классическими фразеологическими единицами и переменными сочета-
ниями слов. Различные подходы к определению объема фразеологии
сводятся к пониманию фразеологии в широком и узком смысле.
Отсутствие какого-либо доминирующего свойства затрудняет и опреде-
ление релевантных свойств ФЕ и исследователи не имеют единого мнения
22

по этой проблеме. А. М. Бабкин выделяет следующие дифференцирующие


признаки:
1. Смысловую целостность.
2. Устойчивость сочетания слов.
3. Переносное значение.
4. Экспрессивно-эмоциональную выразительность [18, 28].
С.Г.Гаврин выделяет 6 семантико-функциональных признаков. К семан-
тическим относятся:
1. Устойчивость значения.
2. Постоянство лексического состава.
3. Осложненность семантической структуры (компликативность).
К функциональными признакам относятся:
1. Воспроизводимость.
2. Употребительность.
3. Функциональная осложненность. [41, 29].
Исходя из перечисленных выше признаков, С.Г.Гаврин определяет ФЕ
следующим образом: "фразеологическая единица или устойчивое сочетание
слов - это воспроизводимое и устойчивое компликативное сочетание слов,
являющееся единицей языка и употребляемое во всенародной или
ограниченной сфере" [op.sit, 31].
Ряд исследователей считает, что основным критерием выделения ФЕ яв-
ляется устойчивость. Определяя устойчивость как комплексное понятие, ко-
торое опирается на стабильность фразеологической единицы на разных язы-
ковых уровнях [8, 7], постоянство ее значения и лексического состава [41,
25], степень неразложимости компонентов внутри того или иного фразеоло-
гизма [67], лингвисты сходны во мнении, что данный критерий является ос-
новополагающим при разграничении переменных и устойчивых словосоче-
таний. И.И.Чернышева полагает, что устойчивость и воспроизводимость
23

являются вторичными признаками, следствием того, что УСК присуща оп-


ределенная семантика [169, 35].
При отграничении фразеологических единиц от нефразеологических
ключевым критерием является семантический сдвиг, который возникает в
результате переосмысления переменного словосочетания. Являясь
единицами вторичной номинации, ФЕ отражают действительность по-
средством ассоциативных трансферов, то есть в основе их значения лежит
сравнение, метафорическое или метонимическое переосмысление свободно-
го словосочетания. Новая фразеологическая форма возникает вследствие
того, что коммуникант связывает исходную семантику слов или словосочета-
ний с новым фразеологическим значением на основе метонимических или
метафорических представлений.
В основу данного исследования положена концепция, определяющая
сущность устойчивых словесных комплексов и фразеологических единиц,
выдвинутая И.И.Чернышевой: "... ФЕ являются устойчивые словесные
комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компо-
нентов, значение которых возникает в результате полного или частичного
семантического преобразования компонентного состава" [167, 28]. УСК
являются комплексными языковыми знаками вторичного образования,
номинация которых осуществляется на основе многокомпонентных единиц -
словосочетаний и предложений.
Исходя из данного положения, можно обозначить следующие критерии
выделения фразеологических единиц и их отграничения от прочих словесных
устойчивых образований:
1. Грамматическая структура (словосочетания, предложения);
2. Способ образования (единичное сцепление компонентов, серийное
образование, образование по модели).
24

3. Значение как результат взаимодействия структуры и наличия или отсут-


ствия семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых соче-
таний:
а) значение, возникающее в результате семантического преобразования ком-
понентов;
б) значение, возникающее на основе собственных лексических значений
компонентов;
в) значение, возникающее в результате типовой структуры. [168, 651-656].
В данном исследовании границы фразеологических единиц
определяются следующим образом:
1. Нижняя граница фразеологизма - двусловное словообразование.
2. Верхняя граница фразеологизма - сложное предложение.
3. Образования, выходящие за пределы сложного предложения, фразеоло-
гическими единицами не являются.
Таким образом, при разграничении фразеологических и нефразеологических
единиц мы исходим из того, что объектом фразеологии являются "ус-
тойчивые словесные комплексы любого семантического типа с семанти-
ческим преобразованиями, обладающие отдельностью номинации" [45, 32].
Исходя из определенного выше объема фразеологии и дефиниции фра-
зеологических единиц, фразеологическими библеизмами являются прямо или
косвенно заимствованные из Библии полностью ассимилированные УСК со
структурой словосочетания или предложения, наделенные признаками
образно интерпретируемых объектов и семантической устойчивостью
значения, которая возникает вследствие полного или частичного пе-
реосмысления компонентов.
Фразеологические библеизмы как объект изучения привлекают внимание
многих ученых. Основная масса исследований выполнена на основе
славянских и английского языков. В трудах лингвистов затрагиваются такие
25

проблемы, как классификация данных единиц и их диахроническое изучение


[23; 50; 94; 149], проблемы варьирования ФБ [143], сопоставительное
изучение библеизмов в славянских языках [99; 150; 85], аллюзивное ис-
пользование библейских имен собственных [191, 183, 187, 193]. На
материале русского языка исследованию фразеологических библеизмов
посвящена диссертация И.Харазиньской [163]. В диссертации Е.В. Сафроно-
вой [142] рассмотрены вопросы систематизации фразеологических единиц с
ономастическим компонентом, их семантическое и этимологическое своеоб-
разие, символизм имен собственных библейского происхождения.
Анализ библиографии исследований ФБ позволяет сделать вывод о том,
что данные единицы как объект изучения привлекают внимание многих
ученых. Исследование данных единиц проводилось в основном на материале
славянских и английского языков и изучение фразообразовательных
процессов фразеологических библезимов в немецком языке не получило
достаточной разработки в работах ученных.

1.3. Концепции фразообразования в работах современных лингвистов


В последнее время фразообразование как аспект изучения фразеологи-
ческих единиц привлекает внимание многих ученых, о чем свидетельствуют
многочисленные исследования под данной проблеме. Но следует отметить
тот факт, что достаточно долгое время изучение фразообразовательных
процессов находилось вне поля зрения лингвистов.
Начало научных изысканий в этой области было положено трудами ака-
демика В.В.Виноградова [36]. Далее в эволюционировании теории фра-
зообразовательных процессов можно выделить два этапа:
1. К первому этапу можно отнести достаточно немногочисленные исследо-
вания 60-70-х годов, в которых рассматриваются образование
фразеологических единиц [1; 18; 52; 92; 97], моделирование
26

фразеологических единиц [128], вторичные фразообразовательные


процессы [58; 25; 42; 113; 49; 56]. В частности, в данных работах
исследовались образование ФЕ на базе свободных словосочетаний [97],
процессы фразеологизации свободных сочетаний слов с учетом их источ-
ников [18], основные модели фразеологических единиц со структурой
словосочетания (на материале русского языка) [128], основные факторы
образования и развития ФЕ и внутренние механизмы их развития [113],
процессы фразеологизации крылатых выражений и их роль в обогащении
фразеологического состава немецкого языка [43].
2. Второй этап охватывает период с 80-х годов по нынешнее время. В
многочисленных исследованиях [45; 120; 63; 82; 176] рассматриваются
различные аспекты фразообразования и исследователи отмечают, что для
фразообразовательного акта важен семантический сдвиг в значении
компонентов, который ведет к затемнению и стиранию их исходных
значений и, как следствие, к изменению исходного значения самого
выражения, вследствие чего возникают устойчивые словесные
комплексы различных синтаксических типов, значение которых
возникает в результате полного или частичного семантического
изменения компонентного состава.
Отмечая несомненные и неоспоримые достижения в исследовании фра-
зообразовательных процессов, необходимо отметить также и пока еще не до
конца исследованные аспекты данного раздела фразеологии:
1. Параллельное сосуществование ономасиологической и эволюционной
концепций. Различие этих теорий состоит в том, с какой скоростью
приобретаются категориальные фразеологические признаки определенным
словесным комплексом. Сторонники эволюционной теории трактуют этот
процесс как относительно медленный и постепенный [6, 102; 52, 18; 98,
150, 162; 91, 146]. Сторонники ономасиологической концепции считают, что
27

ФЕ, как и лексические единицы, возникают в едином сравнительно


коротком акте, сразу и только в речи [194, 160; 157, 14; 32, 11; 31, 155; 48,
45].
2. Несовершенство терминологического аппарата, которое ведет к необос-
нованной синонимии и полисемии многих терминов. Например, термин
"фразеологическая деривация" определяется как механизм образования ФЕ
от одного фразеологизма [25, 17], как вся совокупность способов
образования ФЕ и их вариантов [130, 1], как создание ФЕ от ФЕ [181, 189].
3. Разнообразие классификаций фразообразовательных процессов того или
иного языка. Одни исследователи под фразообразовательными процессами
понимают фразеологическую интеграцию (образование фразеологических
единиц от слова), первичную фразеологизацию (образование ФЕ на базе
словосочетаний), вторичную фразеологизацию (образование
фразеологических единиц от устойчивых словесных комплексов нефразео-
логического типа) и фразеологическую деривацию [64, 17-21]. Другие
ученые считают их фразообразовательными способами, суть которых рас-
крывается отдельными процессами: редупликацией, экспликацией и т.д. [78,
7, 13].
Принимая во внимание отмеченные разногласия в теоретических поло-
жениях фразеологов, необходимо внести некоторую ясность в отношении
основополагающих концепций теории фразообразования и попытаться
унифицировать термины, которые раскрывают суть основных аспектов
фразообразования.
С нашей точки зрения, ономасиологическая концепция фразообразования
более адекватно отражает сущность этих процессов. В ее основе заложена
основная функция, выполняемая любым языком, а именно удовлетворение
коммуникативных потребностей носителей языка. Ее суть заключается в том,
что образование нового фразеологизма имеет место в том случае, если для
28

передачи определенного значения коммуникантом создается раздель-


нооформленный комплекс, в основе которого лежит ассоциативный транс-
фер, и семантика элементов комплекса не равна его новому значению. Хотя
возникший коммуникативный знак является окказиональным образованием,
он может быть классифицирован только как фразеологизм, потому что ему
присущи категориальные признаки ФЕ: раздельнооформленность плана вы-
ражения и идиоматичность плана содержания. Становление нормативности
фразеологизма, то есть внедрение его в речь большинства носителей языка,
приобретение им воспроизводимости и устойчивости, и, наконец, фиксация в
словаре, являются речевым развитием уже существующей фразеологи-
ческой единицы.
При описании фразообразовательных процессов необходимо учитывать
следующие их аспекты:
1. Значение, которое получит выражение в будущей ФЕ. Собственно говоря
- это отправная идея или отправной образ, который может быть оформлен
в виде слова, словосочетания или фразы еще до возникновения новой ФЕ и
может выражать "различного рода ассоциативные отношения: истори-
ческие, фольклорные, текстовые, то есть фонд общих знаний, связанных с
историческими традициями, фактами, реалиями, фольклорными представ-
лениями, религиозными верованиями и их атрибутами" [53, 56]. В спе-
циальной литературе это явление имеет следующие названия: "мотиви-
ровка", "мотивирующая база". А.В.Кунин вводит понятие "прототип
фразеологизма" и определяет его как "мотивирующую базу, с которой
фразеологизм связан деривационными отношениями в синхронии и
диахронии" [94, 46].
2. Исходные элементы языка или речи, необходимые для реализации, мате-
риализации мотивировки, имеющие названия "деривационная база", "ис-
ходный текст (материал)", "исходная материальная форма".
29

3. Внешнюю ситуативную сферу, которой присущ экстралингвистический


характер.
Связь трех вышеперечисленных аспектов при реализации первичных
фразообразовательных процессов выглядит следующим образом:
1. Мотивирующей базе соответствует полная исходная материальная
форма.
2. Мотивирующей базе соответствует частичная исходная материальная
форма, при которой различаются фразеологическая интеграция,
выражающаяся в потере отдельными словами ряда качеств при вхождении
во фразеологическую связь; фразеологическая дифференциация, при
которой исходная материальная форма (лексема), представляется
развернутым словосочетанием.
3. Мотивирующей базе не соответствует исходная материальная форма.
4. Мотивирующая база не совпадает также с исходным материальным соста-
вом ФЕ и в тех случаях, когда в исходном тексте есть соответствующее
словосочетание.
Исходя из степени взаимосвязи между мотивирующей базой и исходной
материальной формой, первичные фразообразовательные процессы можно
разделить на две группы:
1. Фразообразовательные процессы, характеризующиеся обязательным
наличием взаимосвязи между исходной материальной формой и моти-
вировкой, к которым относятся образование ФЕ на основе
переосмысления переменных сочетаний слов, переосмысления
устойчивых словосочетаний нефразеологического характера, на основе
синтаксической специализации словосочетаний и фраз, иноязычного
материала и сюжета.
2. Фразообразовательные процессы, в которых связь между мотивировкой и
исходной материальной формой либо полная, либо частичная:
30

образование ФЕ на основе крылатых выражений, каламбурного


обыгрывания омонимов и отдельных слов [45, 134 -137].
Исходя из фразообразовательного критерия, все многообразие различных
способов образование фразеологических единиц можно разделить на
следующие две группы:
1. На основе переосмысления отдельных слов, переменных сочетаний слов,
устойчивых словосочетаний нефразеологического характера, потенциальных
фразеологизмов, крылатых выражений, синтаксической специализации
словосочетаний и фраз, на основе иноязычного материала, сюжета,
каламбурного обыгрывания омонимов [45, 137]. Исходная семантика
данных единиц связывается на основе метонимического или
метафорического ассоциативного представления с новым фразеологическим
значением, что в итоге создает новую форму. Хотя на данный момент и не
существует единого мнения по отношению к отдельным словам как
материалу для образования ФЕ [139, 49-50], все же последние исследования
этого аспекта фразеологии свидетельствуют о том, что данный тип
фразообразования является довольно продуктивным в современном
немецком языке [62, 32-24].
2. На основе переосмысления уже существующего фразеологического фонда
языка, то есть на основе уже переосмысленного значения базовых
фразеологических единиц, которые часто подвергаются "дальнейшему ос-
ложнению" [77, 110].
Таким образом, все наличные возможности фразообразовательных про-
цессов объединены одним универсальным признаком - материализацией раз-
дельнооформленным устойчивым словесным комплексом переосмысленного
значения его составных частей [47, 25].
При рассмотрении вторичных фразообразовательных процессов основ-
ным критерием их разграничения является факт сохранения или нарушения
31

тождества фразеологической единицы и, следовательно, выделением варьи-


рования среди других способов развития фразеологических единиц. Под
тождеством ФЕ в работе понимается "функциональная общность, при-
надлежность к одному и тому же инварианту, объединенность этой принад-
лежностью разных конкретных воспроизведений варианта" [146, 476].
На данный момент в лингвистике не существует единого подхода к по-
ниманию вариантности. Например, в совокупность вариантных форм вклю-
чаются также и все типы лексических и грамматических синонимов [165, 8].
Исходя из имеющихся в наличии толкований данной проблемы можно
выделить два главенствующих подхода:
1. Фразеологическую синонимию и фразеологическое варьирование считают
явлениями разного порядка, отмечая тождество некоторых свойств данных
явлений (валентность и общность значения) Например, в отличие от
фразеологической синонимии, фразеологическое варьирование
практически незначительно затрагивает семантику, функционально-
стилистическую принадлежность и структурную организацию ФЕ.
2. Фразеологическую вариантность и синонимию относят к явлениям одного
и того же структурного порядка и при этом отсутствует четкая граница
разграничения между вариантами и синонимами, состоящими из более чем
двух компонентов.
Таким образом, исходя из критерия тождества, варианты (в том числе и
фразеологические) можно определить как разновидности одной языковой
единицы, тождественные друг другу, а синонимы (в том числе фразеологи-
ческие) есть близкие по значению единицы, но с разной образной основой и
не тождественные друг другу.
Понятие "дублет" в значении "вариантная (двойная) фонетическая,
морфологическая, синтаксическая, стилистическая разновидность данной
языковой единицы" [146, 144] совпадает с понятием "вариант" в случае
32

соблюдения основного признака варьирования – наличия тождества между


языковыми единицами. В случае тождественности семантики и структуры
дублетов данное понятие становится синонимичным понятию "вариант".
Термин "дублет" обычно употребляется по отношению к лексическим
единицам и, поскольку объектом изучения в диссертации являются
фразеологические библеизмы, в работе данный термин не используется.
Точное определение тождества позволяет разграничить различные виды
развития ФЕ, в частности, процессы фразеологического варьирования и
фразеологической деривации. Под фразеологической деривацией
понимаются процессы фразообразования, в ходе которых под влиянием
интро- и экстралингвистических факторов через модификацию в семантике,
структуре, составе и грамматическом оформлении производящих УСК
создается новый коммуникативно-прагматически направленный
производный устойчивый словесный комплекс [59, 20]. Данные процессы
сопровождаются нарушением тождества ФЕ. При варьировании нарушения
тождества не происходит и фразеологический вариант представляет собой
разновидность преобразованной ФЕ. Таким образом, хотя вышеупомянутые
процессы и ведут к структурно-семантическим изменениям ФЕ, данные
преобразования являются различными способами развития
фразеологического фонда языка и в данной работе будут рассматриваться
отдельно.
При любых изменениях, которые претерпевает единица, остается кон-
стантная, неизменяемая часть структурного и семантического инварианта
ФЕ, которая обеспечивает узнаваемость единицы при ее дальнейших изме-
нениях. Данная неизменяемая часть ФЕ является диахронической
константой.
В данной работе с целью уточнения терминологической базы
использована систематизация фразообразовательных процессов,
33

разработанная В. И. Гаврисем [45, 134; 46, 355], и затем получившая свое


дальнейшее развитие в работе М. М. Гавриша [47]. Иерархию основных
понятий теории фразообразования можно представить следующим образом:
1. Типовым является понятие "фразообразование", которое наиболее полно
отражает системно-иерархические связи, становится в один ряд с терми-
нами "знакообразование", "терминообразование", "словообразование" и
указывает на то, что основным и общим признаком фразообразовательных
актов является "материализация идеального целостного содержания
раздельнооформленным комплексом, суммарное значение которого не
равно новой объективируемой семантике, а соотнесено с ней на основе
определенных ассоциативных представлений" [47, 29-30].
2. Родовыми терминами являются "первичное фразообразование" - создание
ФЕ на базе лексических единиц и свободных словосочетаний и "вторич-
ное фразообразование" - создание новых фразеологических единиц на
основе уже существующих, которые в процессе своего функционирования
претерпевают структурно-семантические изменения.
3. Исходя из критерия деривационной основы, можно выделить видовые
понятия: образование ФЕ на базе отдельных слов и свободных сочетаний
слов и на основе устойчивых словесных комплексов нефразеологического
типа и фразеологических единиц.
4. Принимая во внимание критерий тождества ФЕ, во вторичном
фразообразовании разграничиваются собственно деривационные процессы
и варьирование во всех их проявлениях, т.к. данные процессы отличаются
получаемыми результатами.

1.4. Диахронно-синхронный аспект исследования фразеологических


библеизмов
В ходе исторического развития языка подавляющее большинство фразео-
логических единиц претерпевает ряд семантических и структурно-
34

семантических изменений. Процесс преобразования фразеологических


единиц отмечается различной интенсивностью, которая обусловлена рядом
интро- и экстралингвистических факторов. Социально-экономическое раз-
витие, научно-технический прогресс, войны, революции и другие явления
общественно-исторического характера ведут к появлению новых реалий и
отмиранию старых, что, в свою очередь, находит отражение в системе языка
в виде появления новых единиц, в том числе и фразеологических.
Фразеологические единицы соотносятся с рядом системных характе-
ристик языковой картины мира:
1. Содержат основную концептуально-языковую информацию наряду с
образно интерпретируемым содержанием (ЯКМ - отражает инвариантные
и варьируемые знания о мире).
2. Имеют национальную специфику (ЯКМ - универсальность первичного
концепта и национальную специфику вторичного).
3. Имеют субъективный характер (ЯКМ - универсальные понятия вы-
ражаются через призму субъективного восприятия).
В каждый конкретный исторический период в языковой картине мира
отражается "сущностный" образ мира, имеющий уникальный и неповтори-
мый характер. Уникальность объективного мира в данный отрезок времени
предопределяет определенные черты концептуального каркаса ЯКМ. Спо-
собы материализации концептуальной картины мира также имеют специфи-
ческие особенности для каждого данного временного отрезка как в первич-
ном, так и во вторичном сегменте.
Диахроническое изучение фразеологии помогает раскрыть двустороннюю
зависимость развития ФЕ от внешних (экстралингвистических) и внутренних
(лингвистических) факторов, а также противоречие как источник и основу
их исторического изменения. Всякий развивающийся объект в момент его
исследования представляет собой итог его предшествующего развития и
35

содержит в более или менее трансформированном виде свою собственную


историю. Исследование диахронического аспекта - совокупности
последовательных преобразований единицы, расположенных в
хронологическом порядке - дает возможность проследить количественную
и качественную динамику ее изменений.
Полное и многостороннее исследование эволюционных процессов,
происходящих во фразеологическом фонде языка, предполагает учет
реальности конкретных исторических факторов, которые обусловливают
возникновение, развитие и отмирание языковых единиц в данный
исторический период, то есть их синхронный аспект функционирования.
Диахрония и синхрония не являются отдельными, не связанными между
собой подходами в изучении языка, они представляют собой диалектическое
единство и являются разными аспектами изучения процессов изменения
языковых единиц.
Изучение процессов, происходящих в фразеологическом фонде языка, с
позиций диахронно-синхронного подхода нашло свое отражение в
многочисленных работах исследователей [135; 110; 181; 82]. В данных
работах подчеркивается невозможность адекватного изучения фразеоло-
гических единиц без учета исторических реалий, существовавших в каждую
конкретную историческую эпоху, которые предопределили особенности
функционирования языковой системы.
Таким образом, диахронно-синхронный подход к изучению фразеологии
можно определить как анализ закономерностей функционирования
фразеологической системы, которому присущ двухмерный характер: с одной
стороны, установление производности ФЕ и их структурно-семантическое
развитие, с другой - учет особенностей их функционирования и реализации
в каждый конкретный исторический период.
Данный подход к изучению ФБ имеет следующие характерные черты:
36

1. Оппозиция "синхрония-диахрония" является фундаментальной для


понимания сущности развития фразеологического фонда языка как
системного образования.
2. Синхрония является неотъемлемой частью диахронии, функционирова-
ние - составной частью процесса развития.
3. Противоречие между синхронией и диахронией - это проявление обще-
языковых законов развития, которое заключается в сохранении возмож-
ности взаимопонимания с одновременным изменением и развитием язы-
ковых средств.
В настоящее время среди ученых существуют следующие определения
синхронного среза: методическое, как способ описания языка и "как нечто
реально существующее" [174, 127]. В работе различаются абсолютный и
относительный синхронный срезы. Абсолютный синхронный срез
исключает учет фактора времени и существует лишь как определенная
методика описания объекта науки, относительный же срез включает в себя
понятие времени. В настоящем исследовании под синхронным временным
срезом понимается определенной период в развитии языковой системы,
который выделен условно, исходя из несущественности происходивших в
нем изменений [100, 451]. Границы относительных синхронных срезов,
используемых в работе, их временная удаленность друг от друга носят чисто
условный характер и они обусловлены целями и задачами исследования,
принадлежностью к той или иной исторической эпохе и незначительностью
изменений в общественной жизни в данный исторический период.
Изучение фразообразовательных процессов фразеологических
библеизмов проводилось на четырех временных срезах:
1. 1-й временной срез - начало XIX в. (словарь под редакцией Й.Кампе) -
(WC).
37

2. 2-й временной срез - вторая половина XIX века (словарь под редакцией К.
Вандера) - (WW).
3. 3-й временной срез - начало ХХ века (словарь под редакцией М.Хайне) -
(WH).
4. 4-й временной срез - вторая половина ХХ века (словари под редакцией Г.
Дроздовского (WD), Л. Бинович и Н. Гришина (WB), Л. Рериха (WL), К.
Бетхера (GW), В. И. Гаврися и О. П. Пророченко (WGP).
При выборе именно этих временных срезов автор исходил из следую-
щих соображений:
1. XIX-XX столетия характеризуются значительными событиями в жизни
немецкой нации и переменами в общественно-политическом устройстве
немецких государств. На этот промежуток времени приходятся распад
Священной Римской империи и завершение наполеоновских войн,
становление Германии как единого государства и расцвет монархии, ре-
волюция в Германии, первая мировая война и поражение Германии в ней,
приход нацистов к власти и вторая мировая война, разделение страны на
два государства и период холодной войны, "экономическое чудо" 50-х
годов и объединение Германии в 1990 году. Именно в такие бурные этапы
исторического развития словарный состав языка претерпевает особо
ощутимые изменения и дополнения.
2. Данному периоду времени предшествует завершение формирования не-
мецкого литературного языка.
3. Время составления лексикографических источников приходится на пе-
риоды относительного затишья и стабильности в общественно-полити-
ческой жизни Германии, которые являются естественными временными
границами каждого среза. Издание словаря под редакцией Й.Кампе
приходится на относительно спокойный период в истории государства,
который предшествовал наполеоновским войнам; ко времени составления
38

словаря под редакцией К.Ф.В.Вандера было завершено объединение


Германии; выпуск словаря под редакцией М.Хайне приходится на время
относительного затишья в общественно-политической жизни страны перед
первой мировой войной; выход в свет современных лексикографических
источников совпадает со временем, предшествующим бурным событиям
90-х годов в Европе и в Германии – объединению двух немецких
государств и изменению геополитической ситуации на европейском
континенте.
При анализе учитывались все фразеологические библеизмы, которые хотя
бы один раз фиксировались лексикографическими источниками (словари под
редакцией И.Х.Кампе, К.Ф.В.Вандера, М.Хайне, Г.Дроздовского,
Л.Э.Бинович и Н.Н.Гришина). Значение ФБ определялось по словарной де-
финиции, поэтому фразеологические библеизмы, у которых подобная дефи-
ниция отсутствовала, рассматривались факультативно. Анализом не охва-
тывались фразеологизмы, которые были характерны только для определен-
ного региона (регионализмы).
Для описания структуры изучаемых единиц использовались понятия
"ядро" и "периферия". Под ядром понимаются фразеологические библеизмы,
которые функционировали в языке в течение всего исследуемого периода
или большей его части и их лексикографическая фиксация отмечается на
трех или четырех временных срезах. К периферии относятся фразеологиче-
ские библеизмы, зафиксированные лишь одним или двумя лексикографиче-
скими источниками. Подавляющую часть периферии составляют фразеоло-
гические библеизмы, которые зафиксированы только на одном временном
срезе; определенную часть периферии составляют фразеологические биб-
леизмы, зафиксированные на 2 временных срезах. На протяжении изученного
периода времени менялось соотношение между ядром и периферией.
39

Необходимо отметить неодинаковое соответствие различных ФБ целям и


задачам исследования. Фиксация фразеологических библеизмов только на
одном временном срезе не может быть использована для анализа
диахронических семантических и структурно-семантических изменений,
происходящих в составе данных фразеологических единиц, т.к. отсутствуют
сведения о данных изменениях единиц. Определенные выводы о структурно-
семантических изменениях ФБ в плане диахронии можно сделать только в
том случае, если фразеологическая единица фиксировалась на двух и более
временных срезах. Такие ФЕ являются объектом исследования и
насчитывают 841 единицу. Периферийные ФБ, зафиксированные на одном
временном срезе, использовались дополнительно для анализа
синхронического варьирования фразеологических библеизмов.

1.5. Теоретические основы лексикографической фиксации


фразеологических единиц
Анализ научных изысканий в области лексикографии позволяет сделать
вывод о том, что основная масса исследований, выполненных за последних
20 лет, базируется главным образом на материале русского [12; 17; 80; 24;
65; 22] и английского языков [161; 132; 35; 127; 66]. В данных
исследованиях рассматриваются способы построения словарных дефиниций
[132], основы лексикографического описания фразеологии [17; 61; 161],
особенности лексикографической репрезентации отдельных групп
фразеологических единиц [132; 66].
Изучение проблем лексикографической интерпретации словарного
состава в одноязычной лексикографии, а именно анализ принципов
выделения и описания языковых единиц, присутствуют в монографических
исследованиях в немецкой лексикографии: [204; 179; 190; 189; 206; 199].
40

В отечественной лингвистике проблема лексикографической репрезента-


ции фразеологического фонда немецкого языка разработана недостаточно и
представлена немногочисленными работами [55; 126; 39; 74]. В данных
исследованиях рассматривается лексикографическая репрезентация
адъективно-субстантивных ФЕ [38], глагольных фразеологических единиц
[72], изучается лексикографическое описание фразеологической связанности
значений глаголов немецкого языка [55]. Отмечая большой вклад этих
исследований в развитие лексикографии, необходимо отметить, что в данных
работах анализ проводился с позиций синхронии. Многие исследователи
отмечают тот факт, что "в толковых словарях обычно отсутствуют данные
о динамике фразообразовательных процессов и фиксируются лишь
результаты последних в современном языке" [137, 236]. Данный аспект
фразеологии характеризуется крайне недостаточной теоретической
разработкой.
Таким образом, анализ развития немецкой лексикографии обусловлен
недостаточной разработкой основных аспектов и принципов теории
лексикографии, которые выражаются в следующих положениях:
1. В настоящее время существует мало работ теоретического и обобщающе-
го характера при достаточно богатых традициях лексикографического
описания в немецком языке.
2. Существует две противоположных тенденции построения семантических
дефиниций.
3. Не имеют однозначного толкования принципы расположения фразеоло-
гизмов в словарях.
4. Существует неоправданная синонимичность и полисемичность лексико-
графической терминологии.
5. Типология семантических определений сводится к функциональной и
структурной классификациям.
41

6. Существуют два противоположных направления в отношении метаязыка


семантических дефиниций.
На данном этапе лексикография переживает период достаточно интен-
сивного развития, что объясняет многозначность терминологии, параллельно
встречающиеся в лексикографических исследованиях термины [13, 10],
нечеткость и расплывчатость выражаемых ими понятий [22, 89]. В
исследованиях применяются в качестве синонимичных следующие термины:
"семантизация", "толкование", "истолкование", "определение", "объяснение",
"перифраза", "описание", "дефиниция", "словарное определение", "словарная
дефиниция".
Например, термин "толкование" рассматривается как "краткая лексико-
стилистическая и грамматико-функциональная характеристика слова в
словарной статье, целью которой является описание, уточнение
употребления слова в его значении или в значениях" [76, 176]. Словарная
дефиниция рассматривается как "ядерная часть толкования, как краткое
описание значений вокабулы, которое достигается словарным метаязыком,
знаками разного объема и характера, организованными в определенной
системе" [op.cit., 178].
В работе предпринята попытка уточнения терминологической базы в
лексикографии. Толкование является результатом процесса, который можно
определить как "истолкование", являющееся родовым понятием и общим
термином, и терминологическая иерархия лексикографической системы
выглядит следующим образом:
1. Типовое понятие - истолкование - в общем смысле пересказ, перифраз.
2. Родовое понятие - семантизация, толкование как результат истолкования.
3. Видовое понятие - семантическая дефиниция (СД), которая соотносит ме-
нее известное или совсем неизвестное с более известным компонентом и
42

включает в себя различные пометы и иллюстративные примеры, раскры-


вающие своеобразие фразеологического значения.

ВЫВОДЫ
1. Основой структурирования языка как системного образования является
концепция языковой картины мира, которая предполагает деление ЯКМ на
языковую и концептуальную картины, представляющие собой билатераль-
ное единство. Языковая и концептуальная картины мира делятся на первич-
ный и вторичный сегменты, которые отражают универсальные, инвариант-
ные понятия и сложные интерферированные сущности, материализуемые
единицами вторичной номинации. Системный подход к ЯКМ предполагает
ее членение на следующие сегменты: субстрат (компоненты содержания), ат-
рибут, генезис и структуру (связи отношения компонентов). Языковая
картина мира пронизана сетью логико-системных координат,
обусловливающих отношения между первичными и вторичными концеп-
туально-языковыми сущностями.
2. Фразеологическими единицами являются устойчивые словесные
комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением
компонентов, значение которых возникает в результате полного или частич-
ного семантического преобразования компонентного состава.
Фразеологические единицы имеют осложненную семантическую структуру и
соотносятся со вторичным сегментом ЯКМ, который дополняет уни-
версальный характер основных понятий субъективной дополнительной ин-
формацией, передаваемой через экспрессивное и эмоциональное отношение
к объекту.
3. Основным критерием отграничения ФЕ от других сочетаний слов является
семантический сдвиг, который возникает в результате переосмысления
переменного словосочетания. Нижней границей фразеологизмов является
43

двусловное словообразование, верхней - сложное предложение. Образования,


выходящие за пределы сложного предложения, фразеологическими
единицами не являются.
4. Фразеологические библеизмы – это прямо или косвенно заимствованные
из Библии полностью ассимилированные УСК со структурой словосочетания
или предложения, наделенные признаками образно интерпретируемых
объектов и семантической устойчивостью значения, которое возникает на
основе полного или частичного переосмысления компонентов.
5. Современное состояние теории фразообразования характеризуется нали-
чием некоторых не до конца исследованных аспектов данного раздела фра-
зеологии, которое характеризуется параллельным существованием ономасио-
логической и эволюционной теорий, несовершенством терминологического
аппарата, разнообразием классификаций фразообразовательных процессов
того или иного языка. Ономасиологическая концепция наиболее адекватно
отражает сущность процессов фразообразования, т.к. ее основой является
главная функция, выполняемая любым языком - удовлетворением
коммуникативных потребностей носителей языка.
6. Иерархия основных понятий теории фразообразования имеет следующую
структуру: типовое понятие – фразообразование, родовые понятия -
первичное и вторичное фразообразование, видовые понятия - образование
фразеологических единиц на базе отдельных слов и свободных
словосочетаний и на основе устойчивых словесных комплексов
нефразеологического типа.
Во вторичном фразообразовании следует разграничивать собственно де-
ривационные процессы и варьирование во всех его проявлениях, т.к. данные
процессы различаются своими результатами. Фразообразовательной
константой является инвариант информации, присутствующий во всех
44

видоизменениях, претерпеваемых ФЕ, имеющий образный,


переосмысленный характер и оформленный знаками данного языка.
7. Полноценное исследование эволюционных процессов фразеологического
фонда невозможно без учета синхронного аспекта функционирования фра-
зеологических единиц и их диахронического аспекта - последовательных
изменений единицы, расположенных в хронологическом порядке.
Под синхронным срезом в работе понимается определенное состояние
языковой системы в конкретный временной период, критерием выделения
которого является незначительность изменений в языке и общественной
жизни общества.
8. Развитие немецкой лексикографии характеризуется недостаточной разра-
боткой некоторых ее аспектов, которая проявляется в неоправданной много-
значности терминологии, существовании двух противоположных подходов к
проблеме метаязыка семантических дефиниций, недостаточной исследован-
ности лексикографической репрезентации фразообразовательных процессов,
динамика которых редко находит свое отражение в лексикографических
источниках.
Наиболее существенные положения данной главы отражены в статьях
автора [104; 106].
45

ГЛАВА 2

ОБРАЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ БИБЛЕИЗМОВ

2.1. Религиозная картина мира как особый способ миропредставления


Исходная модель мира, которая является фундаментом
миропредставления человека, характеризуется простотой, наглядностью и
универсальностью, что позволяет ей выполнять роль посредника в общении
между людьми и отдельными сферами деятельности человека. Картина
мира, отраженная в сознании человека, является чрезвычайно сложным
явлением и представляет собой целостный, глобальный образ мира,
который, в свою очередь, складывается из "частных" картин мира:
мифологической, философской, научной, религиозной и других. Каждая из
перечисленных картин представляет собой определенную самостоятельную
сферу общественного сознания, которая характеризуется своими особыми
средствами мировосприятия, особой "призмой" [141, 32], сквозь которую
человек смотрит на мир и уже затем соответствующим образом
интерпретирует его.
Слагающие глобальную картину мира частные картины мира (КМ) не
являются изолированными образованиями, они находятся в тесной
взаимосвязи и взаимовлиянии. Некоторые концепты одной картины мира
могут выражаться средствами языка, преломляясь сквозь призму другой. КМ
формирует тип отношения человека к миру - природе, другим людям, са-
мому себе как члену этого мира, задает нормы поведения человека, опреде-
ляет его отношение к жизненному пространству. Имеет место взаимосвязь
общей, глобальной картины мира, и частных моделей (религиозная картина
входит в их число): имея в своей основе общие, универсальные языковые
знаки, каждая конкретная языковая картина оказывает влияние на способы
46

концептирования общей картины мира, привнося своеобразный колорит и


окраску в восприятие реалий окружающей действительности.
На определенном этапе исторического развития религия, а именно мо-
нотеизм, была не только порождением реального социального бытия, но и ос-
новным инструментом понятия и осмысления мира. Религиозная модель
мира была не только особой "призмой" мироощущения, но и предопреде-
лила развитие социальных и политических институтов и нашла свое отра-
жение в них. Существование религии как одного из способов глобального
концептирования немыслимо без неразрывного единства религиозных
повествований (сюжетов, событий) и религиозных представлений
(мироощущений, религиозной картины мира). Религиозная картина мира
претендует, в отличие от других КМ, на вневременность своего
существования, но отдельные элементы данной картины мира, которые
были использованы в качестве "строительного материала" для других КМ,
могут претерпевать изменения различного порядка.
Являясь особым способом концептуализации мира, религиозная картина
мира не является каким-то обособленным образованием, существующим вне
временных и пространственных измерений. Созданная человеком и выра-
жающая определенное видение человеком мира, конституирующими эле-
ментами религиозной картины мира являются концептуальные и языковые
сущности, которые человек использует в отражении других моделей миро-
видения. Существенным является подбор и организация языковых знаков.
Субстрат, атрибут, генезис и структурно-системная организация религиоз-
ной картины мира весьма специфичны. Религиозная КМ обладает опреде-
ленным центром, ядром, основу которого составляют универсальные концеп-
туальные и языковые сущности, которые делают ее не только доступной для
определенного, достаточно большого человеческого коллектива, но и предо-
пределяют использование ее единиц в построении общей модели мировиде-
47

ния. Наряду с другими картинами мира, религиозная модель мира служит


источником характерных концептов и их наименований в развитии как язы-
ковой системы, так и фразеологического фонда языка.
Библия является основой большого количества разновидностей рели-
гиозных учений - православия, католицизма и их разновидностей и многих
других - которые исповедует подавляющее большинство населения Европы и
Америки. С одной стороны, налицо очень широкое распространение Библии
и, как следствие, ее основополагающая роль в формировании особой модели
мира - религиозной, с другой - меткость, образность, уникальность самих
библейских текстов предопределили ее исключительную роль как источника
образования различных ФЕ. Налицо взаимосвязь и взаимозависимость
"частной" религиозной картины мира и общечеловеческой: использование
общих, универсальных единиц языка при построении религиозной картины
мира закладывает основу понимания этой модели человеческим обществом.
Реалии и понятия религиозного порядка используются в построении общей
картины мира в ходе познавательной деятельности человека, преломляя
особым образом окружающую действительность и внося тем самым
новизну, неординарность и необычность при отражении уже существующих
или вновь возникающих реалий средствами единиц вторичной номинации.
Сознание человека антропометрично по своей природе, и поэтому оно ор-
ганизует познание непредметной действительности, невидимых миров,
мира идей, поступков и эмоций, а также различных абстрактных понятий,
создаваемых мышлением, по аналогии с пространственными и временными
координатами мироощущения. Библия является основой отражения особого,
религиозного мировидения человека и в этом плане не является
исключением.
Физическая ориентация человека в мире и окружающие его реалии яв-
ляются источником различных схем и стереотипов, с помощью которых
48

происходит религиозное миропостижение. По антропоцентрическому прин-


ципу создается "наивная религиозная картина мира", в которой абстрактные
понятия мыслятся как "опредмеченные" константы, то есть как лица или жи-
вые существа, обладающие антропоморфными, зооморфными и другими ка-
чественными, динамическими и ценностными свойствами. Например, ФБ
einen unter die Schatten seiner Flügel nehmen (WW) - защищать кого-либо,
как птица защищает своих птенцов при виде опасности; das schwarze Schaf
(der Familie) sein (WL) - быть белой вороной. ФБ seine Hände in Unschuld
waschen (WL) - слагать с себя ответственность - имеет в своей основе
ассоциативную связь "невиновность - чистые руки" и употребляется в
библейском тексте (Псалом 26, 6) для номинации действия - сложения с себя
ответственности.
Использование средств языка в Библии имеет двоякий характер: с одной
стороны, единицы вторичной номинации используются для создания
религиозной картины мира и придают ей антропометрическую ориентацию, в
которой религиозный универсум соотносится с понятными для человека
образами и символами, в том числе и с теми, которые имеют статус сте-
реотипов (пространственные координаты мыслятся как высокое и низмен-
ное, ориентация вправо - как истинный, верный путь, верх - как кульмина-
ция чего-либо, низ - как символическое пространство грехопадения, змея -
как хитрая, умная и коварная и т. д.). С другой стороны, религиозная кар-
тина мира оказывает влияние на общую, характерную для данного
коллектива людей картину мира, являясь источником создания различных
языковых единиц, используемых людьми для познания окружающей
действительности.
Библейские тексты являются богатейшим источником не только уже
готовых фразообразовательных единиц, но и различных ассоциативных
концептов, которые не нашли своей материализации в прототипе
49

фразеологических единиц в библейских текстах. Например, образованию ФБ


seinen Tag von Damaskus erleben (WL) - переродиться, стать другим
человеком - способствовала притча о фарисее Савле, который по пути в
Дамаск увидел бога и после разговора с ним стал другим человеком - из
гонителя христиан он превратился в последователя этого учения. ФБ er ist
ein zweiter Salomo (WL) - быть очень мудрым человеком, вторым царем Со-
ломоном - имеет в своей основе собирательный образ царя Соломона как
очень мудрого, справедливого и находчивого человека; ФБ zur Salzsäule
werden (WL) - окаменеть, застыть на месте от изумления - основана на
библейской притче о том, как жена Лота превратилась в соляной столб в
наказание за любопытство в тот момент, когда она, вопреки сделанному ей
предостережению, обернулась, чтобы увидеть, какая кара постигла Содом и
Гоморру; основой образования ФБ ein barmherziger Samariter sein (WL) -
помогать нуждающимся в помощи людям, даже незнакомцам - является
притча о том, как Иисус по дороге в Иерусалим повстречал десять
прокаженных, и сказал им пойти и показаться священникам, дабы
излечиться. Когда прокаженные пошли, то по дороге они увидели, что
очистились от своей ужасной болезни. Но только один из десяти человек
вернулся к Иисусу и громким голосом начал прославлять бога. Этот
единственный человек из десяти был не иудеем, а самаритянином (в то время
это были два разных народа, причем они отличались и по вероисповеданию).
ФБ данного типа характеризуются полностью переосмысленным значением
и без знания первичного контекста употребления невозможно установить,
какие ассоциации легли в основу данных единиц.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что существует взаимосвязь
общей, глобальной картины мира, и различных частных моделей мировиде-
ния: при использование единиц языка, в том числе и фразеологических, для
отражения различных концепций мироощущения, создается тем самым
50

особая структура и субстрат, сеть координат, которые являются основой и


источником единиц языкового отражения глобального концептирования
мира человеком.

2.2. Компоненты фразеологического значения.


Феномен фразеологического значения (ФЗ) достаточно сложен ввиду
того, что сам объект изучения фразеологии – устойчивый словесный ком-
плекс - является единицей вторичной номинации, в нем находит свое от-
ражение отношение к уже познанным предметам, то есть он воспроизводит
языковую картину мира вторично [2, 177] и основу семантики составляют
конституирующие его компоненты.
Среди ученых существуют различные точки зрения на феномен фразео-
логического значения. На данный момент существуют три основные концеп-
ции изучения данного явления:
1. Господствовавший в 60-х годах подход к изучению фразеологического
значения отрицает самостоятельное существование ФЗ и отождествляет
фразеологические единицы и слова в семантическом плане.
2. Основой данной концепции является взаимосвязь структуры и содержания
языкового знака, то есть язык устроен так, что всякому различию в форме
соответствует различие в содержании.
3. Фразеологическое значение рассматривается как самостоятельная семан-
тическая категория [14; 89; 26; 111].
Одним из важных критериев рассмотрения фразеологического значе-
ния является соотношение между значением фразеологизма и семантикой его
конституентов. В отношении соотнесенности значения фразеологизма и се-
мантики составляющих его частей практически все лингвисты едины во
мнении, что значение фразеологизма не равно сумме значений составляю-
щих его частей [64, 12; 164, 9; 152, 90]. Вопрос участия значений консти-
51

туентов в структуре ФЗ породил достаточно широкий спектр мнений, начи-


ная с того, что фразеологическое значение не определяется денотативным со-
держанием лексических значений компонентов и не выводится из них [2,
178], и вплоть до участия отдельных сем из значений компонентов в значе-
нии всего фразеологизма [64, 48; 152, 91].
Выделяя в плане номинации такую особенность ФЗ как диффузность,
лингвисты делают вывод, что фразеологизм обозначает не класс
изолированных предметов и явлений, а служит для обозначения класса
однотипных ситуаций или представлений [2, 179], и во фразеологическом
значении отражаются не столько конкретные реалии объективной
действительности, сколько отношение к ним. Другими словами, номинация
во фразеологии заключается в "мере субъективной значимости объективных
явлений" [136, 14]. Выполнение номинативной функции, на основе которой
осуществляется связь между лексической и фразеологической семантикой,
не является главной для фразеологического значения, т.к. ФЕ не столько
именуют или характеризуют какой-либо объект или явление объективной
действительности, сколько дают эмоционально-образную оценку с той или
иной интенсивностью. Н. Ф. Алефиренко рассматривает фразеологическое
значение с точки зрения семасиологии, определяет его как "совокупность
упорядоченных семантических элементов" [2, 177] и подчеркивает ведущую
роль коннотативного аспекта ФЗ [ibid.].
В настоящее время признается членимость семантической структуры ФЕ
[20, 69] и значение фразеологизма рассматривается как семантема - сово-
купность сем, обладающих иерархической организацией. Под семами пони-
маются "микроэлементы значения, обозначающие реальные или воображае-
мые свойства денотатов" [94, 161]. Среди сем выделяются интегральные, пе-
редающие информацию, общую для группы фразеологических единиц, и
52

дифференциальные, выполняющие различные функции в пределах данной


группы.
Исходя из приведенных соображений, фразеологическое значение
является сложным феноменом, представляющим из себя набор единиц
минимальных смыслов - интегральных и дифференциальных сем.
Интегральные семы восходят к доминирующим признакам внутренней
формы сравниваемых первичных концептов - исходных понятий
фразеологического образа. Они формируют денотативное содержание ФЕ и
соотносятся с определенной логической категорией. Дифференциальные
семы соответствуют дифференциальным признакам внутренней формы
вторичного концепта, передающим дополнительную информацию об
образном отражении свойств и качеств объекта, его ассоциативной реле-
вантности другим объектам действительности и субъективного отношения к
нему говорящего. Характерной чертой фразеологических единиц с метафо-
рическим и метонимическим переносом значения является отсутствие реали-
зации категориальной и видовой дифференцирующей семы, то есть в каче-
стве дифференцирующей семы выступает потенциальная или дополнитель-
ная сема [45, 138]. Дифференциальные семы формируют сигнификативный
и коннотативный компоненты фразеологического значения.
Учеными выделяются три аспекта в составе фразеологического значе-
ния: сигнификативный, денотативный и коннотативный [94, 150].
Сигнификативный аспект фразеологического значения - это содержание
понятия, реализованное в этом значении. Под содержанием понятия в науке
понимается "отображенная в нашем сознании совокупность свойств, призна-
ков и отношений предметов, ядром которой являются отличительные суще-
ственные свойства, признаки и отношения" [102, 150]. Через денотативный
аспект реализуется объем понятия на основе вычленения минимума обоб-
щающих признаков денотата. Вслед за А. М. Мелерович, под денотатами ФЕ
53

в работе понимаются "социально закрепленные, типичные представления об


определенных явлениях и ситуациях" [111, 12]. Коннотация - это
стилистический аспект значения ФЕ, сопутствующий ее денотативному и
сигнификативному аспектам. В настоящее время существуют различные
точки зрения на систематизацию и классификацию различных сфер
коннотации. В большинстве случаев выделяют три ее компонента:
эмотивный, экспрессивный и оценочный. Исходя из того, что
переосмысление объектов наименования осуществляется с помощью
чувственно-образного представления, многие ученые подчеркивают
ведущую роль коннотативного аспекта фразеологического значения.
Существуют различные точки зрения на классификацию и объем конно-
тации. В.Н.Телия выделяет следующие аспекты: cубъективно-оценочный,
квалификативный, экспрессивно-эмоциональный [155, 28]. Н.Г. Комлев
исходит из того, что коннотация - это семантическая модификация значения,
которая включает совокупность семантических наслоений, среди которых
выделяется 6 сфер: представление, чувство, культурный компонент,
компонент поля, уровень значения и знания, мировоззрение и значение [81,
108]. Т.С. Воробьева выделяет 9 основных сфер коннотации: экспрессивную,
эмоциональную, оценочную, функционально-стилистическую, лингвостра-
новедческую, социолингвистическую, образную, хронологическую и лекси-
ко-семантический комментарий [38, 31].
Семантическая сущность коннотативного аспекта обусловлена лин-
гвистическими и экстралингвистическими факторами и различные стороны
этого явления могут быть сгруппированы по следующим основным
категориям: внутренний мир человека (экспрессивно-оценочный тип), язык
(контекстный тип), внешняя по отношению к языку действительность
(историко-культурный тип) [51, 85].
54

Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что фразеологической


коннотации присущ полифункциональный характер, обусловленный как
внутриязыковыми, так и внешними факторами.
Источником коннотативного значения ФБ служат концептуально-языко-
вые прототипы - элементы языковой картины мира, лежащие в основе фра-
зеологических образов: обозначений библейских героев, традиций и поверий,
цветового спектра, пространственных ориентаций, ситуаций и предметов,
явлений природы и других реалий объективного мира. Оценочность
фразеологических библеизмов унаследована в большинстве случаев от
оценочных и эмотивных коннотаций исходных первичных концептуально-
языковых сущностей, которые содержат как объективную, так и объективно-
субъективную информацию о сравниваемых объектах в рамках системы
ценностей, норм и стереотипов, сложившихся в данном обществе и
запечатленных в его языковой картине мира. Семантический строй
большинства ФБ характеризуется разветвленной системой оценочных
коннотаций, представленных положительной (36, 5% ед.), отрицательной (54,
6% ед.), нейтральной и аксиологической оценочностью (8, 8% ед.),
сочетающейся с позитивной и негативной эмотивностью.
Эмотивная оценка, передающая положительное объективно-субъектив-
ное отношение к действительности, отражена в исследованных фразеологи-
ческих единицах через оценочность лексических значений компонентов ФБ,
эксплицируемых буквально в понятиях "хороший", "счастливый", "правиль-
ный", "радостный" и других. Во фразеологических библеизмах
положительное эмоциональное отношение связано с:
1. Героями-прототипами библейских притч: Er ist ein zweiter Salomo (WL).
2. Компонентами-топонимами библейских притч: Es kam (war) sein Tag von
Damaskus (WC).
55

3. Семой положительной оценки, которой обладают глаголы, обозначающие


изменение состояния человека: Wie Milch und Blut aussehen (WL).
4. Положительной коннотацией компонентов-символов. Положительная
оценка в них представлена потенциальными семами, которые, актуализи-
руясь в составе ФБ, мотивируют целый спектр положительных эмоций -
нежности, шутливости, одобрения, умиления, заботливости. Данные каче-
ства и свойства предметов и явлений традиционно вызывают в сознании
человека положительные ассоциации и воспоминания: Das bessere Teil
erwählt haben (WL) .
Формы отражения отрицательной оценочно-эмотивной окраски фразео-
логическими библеизмами классифицируются по тем же параметрам, что и
положительной. Следует отметить, что ФБ, выражающие отрицательную ин-
формацию о мире, гораздо многочисленнее предыдущей группы фразеологи-
ческих единиц.
Отрицательное отношение к действительности во ФБ связано с:
1. Героями-прототипами источника. Данные персонажи стали нарицатель-
ными, вызывают презрение и порицание, а также ироническую насмешку
над их негативными качествами: aus Noahs Kasten sein (WL); einen von
Pontius zu Pilatus schicken (WL); er ist ein ungläubiger Thomas (WL).
2. Компонентами-топонимами: es ist Krethi und Plethi beisammen (geladen)
(WW); es ist ein wahres Sodom und Gomorrha (WW).
3. Отрицательной оценочностью и эмотивными элементами, выражающими
неприязнь и неуважение, которые составляют коннотативное значение
пословиц, критикующих леность, консерватизм, скупость и другие
отрицательные качества людей: So jemand nicht will arbeiten, der soll auch
nicht essen (WL); Man soll nicht Splitter in anderen Augen suchen, wenn man
Balken in den eigenen hat (WW); Einem Brot bieten und Steine geben (GW).
56

4. Нарушением общепринятых норм поведения: krumme (schiefe) Wege gehen


(WL).
5. Негативным значением, характеризующим целые ситуации, служащие про-
тотипами некоторых ФБ, и отрицательное отношение к ним со стороны
общества формирует субъективную информацию фразеологических значе-
ний. Мотивами отрицательного коннотативного значения в данных едини-
цах являются нарушения законов и жизненных норм, принятых в обще-
стве: weder kalt noch warm sein (WL); jem. den Weg verlegen (WL); mit
sehenden Augen nicht sehen (WL).
6. Изменением символики содержания цвета: das schwarze Schaf (der Familie)
sein (WL); einen Mohren weiß waschen wollen (WC).
7. Отрицательными эмоциями и оценочностью (грустью, сожалением,
горькой иронией), лежащим в основе фразеологического значения: sich
nach Fleischtöpfen Ägyptens sehen (WL).
8. Ярко выраженной негативной эмоционально-оценочной окраской
глагольных и именных компонентов: das Kalb in die Augen schlagen (WC);
vor Furcht (Angst) zittern (WL); ein Wolf im Schaf[s]pelz (WD); sich wie ein
Lamm zur Schlachtbank führen lassen (WL).
9. Отрицательной коннотативностью, выраженной пространственно: Zu
Grund und Boden gehen (WC).
Около 8, 8% ФБ выражают нейтральное отношение к реалиям действи-
тельности. Неопределенной оценочностью, но наличием эмоциональной
окраски (легкой иронии) характеризуются афоризмы, ставшие пословицами:
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein (WW). Такие выражения представляют
собой независимые суждения, которые можно трактовать в отрыве от
контекста как положительно, так и отрицательно. К данной группе ФБ можно
отнести также единицы со стертой образностью: der Lauf dieser (zit. der) Welt
(WL).
57

На основании приведенных примеров можно сделать вывод о том, что


немецкие фразеологические библеизмы характеризуются развитой системой
коннотации.

2.3. Концептуально-языковые механизмы образования фразеологических


библеизмов в немецком языке
Механизмы образования фразеологических единиц рассматриваются во
многочисленных исследованиях лингвистов [19; 39; 71; 121; 154], в которых
указывается на невозможность описания действия механизмов
фразообразования путем индуктивных методов.
Процесс фразообразования является совокупностью мыслительных
операций высшего порядка и для его описания требуется особый методоло-
гический подход. Для достижения поставленных целей в данном исследо-
вании использовался метод лингвистического моделирования. Лингвисти-
ческое моделирование исходит из конечного результата процесса языко-
творчества. Фразеологическая единица рассматривается как концептуально-
языковая сущность - единица субстрата языковой картины мира. На основе
ее анализа происходит восстановление исходного понятия, его языковое
отражение, реконструкция когнитивных и языковых механизмов процессов
фразеологической номинации.
Метод лингвистического моделирования реализуется посредством
трансформационного анализа, который позволяет проследить весь цикл
преобразований концептуальных построений в языковой. Концептообра-
зующий процесс во фразеологических единицах осложнен метфоризацией и
метонимизацией, которые выражаются в преобразовании внутреннего со-
держания конституентов, поэтому лингвистическое моделирование фразео-
логических единиц требует особого методического решения. Поскольку ме-
тафоризация и метонимизация протекает с преобразованием внутреннего
содержания исходных понятий (ассоциативных или по аналогии), необхо-
58

димо разграничить внутреннюю форму концепта и отражающей его


языковой единицы.
Внутренняя форма концепта представляет собой внутренний образный
стержень, совокупность признаков и качеств, которые абстрагированы от
объективных свойств и характеристик предмета и представляет собой его
"идеальный слепок". Другими словами, внутренняя форма концепта есть
"отношение содержания мысли к сознанию, она показывает, как пред-
ставляется человеку его собственная мысль" [135, 138].
Внутренняя форма концепта представляет собой иерархическую струк-
туру признаков, на вершине которой находится доминантный признак.
Доминантным может быть любой признак, расположенный на ступенях
иерархической лестницы (архисема, дифференцирующие признаки видо-
вого значения и потенциальные). Замена одного доминантного признака
другим приводит к реорганизации всей структуры свойств внутренней
формы концепта.
Процесс фразеологической номинации представляет собой взаимодейст-
вие внутренних форм сравниваемых концептов, которое приводит к образо-
ванию новой идеальной сущности - вторичному концепту. Процесс фразооб-
разования начинается в первичном сегменте концептуальной картины мира,
а затем перемещается в плоскость вторичной концептуальной и языковой
картин мира. Вид семантического переосмысления предопределяет специ-
фику протекания концептообразующего процесса. При достаточно большой
группе различных способов переноса наименований (метафора, метонимия,
синекдоха, гипербола, литота, аллегория, персонификация, перифраз, эпитет
и сравнение), которые являются основными путями фразеологической
номинации, наиболее многочисленные группы составляют метафорические
(62,8%), метонимические (19,3%) и компаративные фразеологические
библеизмы (7,8%), а также пословицы и поговорки (10,1%).
59

Концептуально-языковые процессы образования метафорических и мето-


нимических фразеологических библеизмов имеют в своей структуре два типа
операций: общие этапы, которые присущи всем перечисленным типам ФБ, и
специфические операции, суть которых вытекает из способа переноса наи-
менования.
К общим этапам фразеологической номинации относятся:
Плоскость концептуальной картины мира:
1. Репродуцирование в памяти основного концепта, отражающего повторно
называемый объект.
2. Абстрагирование внутренней формы концепта, являющейся структурой
признаков и свойств.
3. Изучение иерархии признаков с целью выбора новой доминанты.
Плоскость языковой картины мира (материальное отражение):
Материальное отражение первичного концепта удерживается в памяти
вплоть до установления ассоциативной связи со сравниваемым концептом.
Специфические операции фразеологической номинации будут рассмотрены
ниже при анализе механизмов образования вышеперечисленных типов
фразеологических библеизмов.

2.3.1. Механизмы образования метафорических фразеологических


библеизмов. Толчком к образованию новой фразеологической единицы
является коммуникативная интенция говорящего. Процесс образования
начинается в плоскости концептуальной картины мира и в памяти
репродуцируется основной концепт, отражающий повторно называемый
объект.
Следующая ступень - от "идеального слепка" объекта абстрагируется его
внутренняя форма с ее иерархией структуры признаков и свойств. Аналити-
ческое мышление изучает данное образование с целью выбора новой доми-
60

нанты. Происходит перегруппировка структуры признаков. Например, для


ФБ "Das schwarze Schaf (der Familie) sein" (WL)первичным концептом
является "непохожий на остальных человек". Далее абстрагируется
внутренняя форма "идеального слепка" объекта:
Доминантный признак Отличное от других поведение че-
ловека
Дифференцирующие признаки Отличный от других образ мыслей
Отличная от других одежда
Отличная от других внешность
После анализа иерархии признаков и выбора нового доминантного
признака внутренняя форма основного концепта выглядит следующим об-
разом:
Доминантный признак Отличная от других внешность
Дифференцирующие признаки Отличное от других поведение
Отличный от других образ мыслей
Отличная от других одежда
После установления новой иерархии признаков начинается поиск знако-
мых элементов в разнообразных концептуально-языковых полях первич-
ного сегмента концептуальной картины мира с целью найти идентичный
признак в структуре внутренней формы какого-либо другого первичного
концепта. Для данного ФБ такой признак найден в концептуально-языковом
поле "Животный мир", для которого признак "черный цвет" с ориентацией на
животное определенного вида воспроизводится в человеческом сознании как
абстрактный образ "черной овцы", которая не похожа на остальных особей
данного вида. Устанавливается ассоциативная связь "непохожий на других
человек - черная овца". Далее образуется внутренняя форма вторичного кон-
цепта, которая является результатом интерференции доминантного признака
исходного понятия с вновь найденным и взаимодействия дифференцирую-
61

щих признаков сравниваемых понятий. В результате вторичный концепт


включает в себя информацию обеих сущностей - непохожего на других
человека и черной овцы.
Языковая картина мира включается в работу на первой же ступени фра-
зеологической номинации, которое выражается в материализации исходного
концепта первичным именем. Нахождение вторичного имени сопровож-
дается его воспроизведением в ЯКМ. Операция синтеза внутренних форм
происходит с одновременным слиянием двух первичных имен.
Заключительная стадия образования метафорического фразеологизма
представляет собой единый акт концептуально-языкового синтеза, в ко-
тором участвуют концептуальная и языковая картины мира.
Отдельную группу среди метафорических ФБ составляют единицы с име-
нами собственными в своем составе, которые образуются в результате анто-
номазического переосмысления: David und Goliath (WL), er ist ein zweiter
Salomo (WL) и др. Различаются два вида антономазии: использование имени
собственного в значении нарицательного существительного и использование
нарицательного существительного в функции имени собственного [151, 180].
Данные фразеологические библеизмы относятся к первому типу
антономазии. Механизм образования данных ФЕ идентичен механизму
образования метафорических фразеологических единиц, но в силу того, что
имя собственное обладает минимумом признаков, его внутренняя форма
имеет локальный характер. К данным признакам можно отнести
принадлежность к определенной категории объекта, родовой, национальный,
возрастной признаки.
David und Goliath Разница в росте
Мужской пол
Различная национальность
Различная сила и возраст
62

Er ist ein zweiter Salomo Мудрый (доминантный признак)


Справедливый, неподкупный
Мужской пол

2.3.2. Механизмы образования метонимических фразеологических


библеизмов. Особенности механизмов метонимического образования ФБ
органически вытекают из специфики перенесения наименований данного
типа. В отличие от метафорического пути, при образовании данных
фразеологических библеизмов отсутствует этап ассоциативного поиска
концепта со сходным признаком, т.к. метонимия оперирует не с образно-
ассоциативным подобием, а с реальным соположением и реальной
смежностью сравниваемых объектов. В языковом плане метонимический тип
переосмысления материализуется переменными сочетаниями слов, а не
новообразованным сочетанием слов, т.к. отсутствие синтеза внутренних
форм сравниваемых понятий исключает материализацию вторичного
концепта новообразованным сочетанием слов.
Процесс образования ФБ с метонимическим путем переосмысления вы-
глядит следующим образом:
Плоскость концептуальной картины мира:
1. Репродуцирование в сознании человека исходного концепта.
2. Абстрагирование внутренней формы концепта.
3. Изучение иерархии признаков с целью выбора новой доминанты.
4. Преобразование внутренней формы исходного концепта, которое ведет к
конкретизации нового доминантного признака за счет выбора такого ком-
понента поля, который соотносился бы с исходным концептом через ло-
гико-системный каркас языковой картины мира.
5. Новообразованная внутренняя форма составляет содержание вторичного
концепта. За исключением различия доминант и статуса признаков,
63

содержание внутренних форм исходного концепта и производного вто-


ричного совпадают, что наглядно демонстрирует смежность объектов.
6. При метонимическом переосмыслении в процессе образования ФБ отсут-
ствуют операции ассоциативного поиска концепта со сходным признаком,
т.к. метонимия оперирует не образно-ассоциативным подобием, а реаль-
ной смежностью, соположением или парциальностью сравниваемых
объектов. Дополнительная информация об объекте черпается (в отличие
от метафоры) из той же области универсальных понятий, к которым
принадлежит и сам исходный объект.
7. Из заключительной стадии процесса метонимизации основного концепта
исключается концептуальный синтез внутренних форм сравниваемых
понятий, что, в свою очередь, ведет к языковой материализации метони-
мии переменным словосочетанием ("синтактико-фразеологический спо-
соб"), а не новообразованным сочетанием слов ("лексико-фразеологиче-
ский путь переосмысления") [78, 7].
Проиллюстрировать процесс образования фразеологических библеизмов
с метонимическим путем переосмысления можно на пример ФБ ein
Vaterunser lang (WW) - "шутл. совсем недолго, ровно столько, сколько
потребуется для прочтения молитвы "Отче наш"". Образование данного
фразеологического библеизма начинается с репродуцирования в
человеческом сознании исходного концепта – "недолго", который
материализуется в ЯКМ первичным наименованием признака - nicht lang.
Исходная внутренняя форма данного наименования признака выглядит
следующим образом:
Доминантный признак Непродолжительное время действия
Дифференцирующие признаки Действие продолжается не более
какого-то периода времени
Действие не должно надоедать
64

Действие не должно раздражать


длительностью
В ходе перегруппировки признаков внутренней формы происходит
"смена лидера" - старый доминантный признак уступает место новому из
числа дифференцирующих. В данном случае - это первый дифференци-
рующий признак ("действие продолжается не более какого-либо периода
времени"). Преобразованная внутренняя форма выглядит следующим обра-
зом:
Доминантный признак Действие продолжается не более
какого-то периода времени
Дифференцирующие признаки Непродолжительное время действия
Действие не должно надоедать
Действие не должно раздражать
продолжительностью
Новый доминантный признак находит свою конкретизацию в концеп-
туально-языковом поле "Религия", а именно через связь с одним из компо-
нентов - названием молитвы "Отче наш". Выбор данного компонента поля
обусловлен его соотнесенностью с исходным концептом через логико-сис-
темный каркас ЯКМ. Новый доминантный признак – "действие продол-
жается не более какого-либо периода времени", соотнесясь с концептуаль-
ным полем "Религия" через его компонент - название молитвы "Отче наш" -
конкретизируется через данный компонент по его временной характери-
стике. Новообразованная внутренняя форма первичного и производного
вторичного концепта совпадают, за исключением различия доминантных
признаков. Процесс образования данного ФБ завершается синтезом данной
внутренней формы и лексико-грамматического содержания смежного кон-
цепта.
65

2.3.3. Механизмы образования компаративных фразеологических


библеизмов. Процесс образования фразеологических библеизмов данного
вида отличается от образования ФБ как с метафорическим, так и с
метонимическим типом переосмысления и протекает по своему особому
пути. Процесс образования данных фразеологических библеизмов не
предусматривает преобразования внутренних форм сравниваемых
концептов, т.к. базируется на аналогии двух объектов по смежному
признаку, стоящему наравне между двумя сущностями. В отличие от
метафоры, образование сравнений не содержит на заключительном этапе
операцию синтеза сравниваемых концептов.
Процесс образования компаративных фразеологических библеизмов
проходит следующим образом (в качестве примера использован компара-
тивный ФБ alt wie Methusalem (WW)):
1. Репродуцируется исходный первичный концепт и его имя. Если первый
компонент употреблен в его буквальном значении (alt), поиск вторич-
ного концепта осуществляется по признакам, выражаемым словом alt. В
данном фразеологическом библеизме - это концепт, выражаемый библей-
ским именем собственным Methusalem. По библейской притче, Мафусаил
дожил до весьма преклонных лет и в данном ФБ имеет значение "очень
старый". Необходимо отметить, что имена собственные библейского
происхождения достаточно часто встречаются в фразеологических биб-
леизмах, и компаративные ФБ не являются в этом плане исключением:
arm wie Hiob (Wl), weise wie Salomo (WL), arm wie Lazarus (WL).
2. Процесс образования компаративных оборотов с переосмысленным
компонентом начинается с процесса метафоризации исходного концепта.
По мере установления ассоциативных связей между двумя концептами,
их имена соединяются с помощью связки по модели уже существующих в
языке клише.
66

2.3.4. Механизмы образования пословиц и поговорок. В лингвистике не


существует единого подхода к вопросу отнесения пословиц и поговорок к
фразеологии. Мы придерживаемся точки зрения ученых, которые относят
пословицы и поговорки к составу фразеологии [3; 4; 41; 69; 167]. В вопросе
отнесения фразеологических единиц данного типа к составу фразеологии
автор исходит из того, что ФЕ являются устойчивые словесные комплексы
различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов,
значение которых возникает в результате полного или частичного
семантического преобразования компонентов.
Пословица является воспроизводимым лексико-грамматическим един-
ством, которое организованно по существующей модели предложения, имеет
постоянный лексический состав, намеренно употребляется в определенной
ситуации в известном контексте речи, где реализуются присущие ей формы
времени, модальности и числа. Значение пословицы - это отношение точки
зрения субъекта к действительности. Пословица выступает средством фор-
мирования и сообщения мыслей и выражения эмоций, употребляется в речи
как самостоятельное предложение, обладает замкнутой структурой, неспо-
собна к распространению и, следовательно, является замкнутой устойчивой
фразой, в основе единого и целостного значения лежит не понятие, а сужде-
ние или умозаключение, имеющие всегда поучительный характер.
Логическую основу большинства пословиц с буквальным значением
конституентов составляют действительные суждения. Среди них - категори-
ческие суждения, в том числе отрицательные. Всякое суждение,
выраженное вторичным концептуальным построением, является
производным от простейшей предикационной структуры, образующейся в
первичном сегменте концептуальной картины мира. Первичные понятия,
соединенные субъектно-предикатными отношениями, подвергаются разного
рода концептуальным преобразованиям через реализацию взаимоотношений
67

с другими элементами первичного сегмента концептуальной картины мира.


Эти взаимоотношения базируются на сравнении внутренних форм
концептов по принципу аналогии или по смежному признаку. Логический
субъект и логический предикат простейшего суждения проходят
индивидуальный путь преобразования от глубинных структур первичного
сегмента концептуальной картины мира до субъекта и предиката сложного
концептуального построения во вторичном сегменте ККМ - умозаключения.
Процесс образования пословиц в самом общем виде можно представить
следующим образом:
Первичный сегмент ККМ Простейшая предикационная струк-
тура
Вторичный сегмент ККМ Концептуальные преобразования кон-
ституентов предикационной струк-
туры
Вторичный сегмент ЯКМ Языковая актуализация нового слож-
ного концептуального построения
Степень семантической осложненности пословиц и поговорок вытекает
из своеобразия трансформации первичных субъекта и предиката во
вторичные и на основе семантического признака можно выделить
следующие типы пословиц и поговорок: пословицы и поговорки с
буквальным значением компонентов, пословицы и поговорки с частично
переосмысленным значением, пословицы и поговорки с полностью
переосмысленным значением.
Переосмысление только одного члена исходной предикационной струк-
туры приводит к образованию частично переосмысленной пословицы, а пе-
реосмысление ее обоих членов дает толчок к образованию пословицы с пол-
ностью переосмысленным значением.
68

Иллюстрацией данному утверждению может послужить процесс образо-


вания пословицы с буквальным значением компонентов "Alles zu seiner
(passender) Zeit" (WL). В основе данной пословицы лежит следующая
предикативная структура исходного суждения - "всякому событию - свое
время". При переходе во вторичный сегмент концептуальной картины мира
происходит абстрагирование субъекта, который преобразуется в концепт
"всему". Предикат преобразуется в концепт "свое (подходящее) время".
Результатом преобразований является возникновение сложного
концептуального образования - вторичного суждения "всему - свое время",
которое материализуется в синтаксической структуре "Alles zu seiner
(passender) Zeit".
Процесс образования пословиц и поговорок с полностью или частично
переосмысленным значением имеет свои отличительные особенности. Его
своеобразие состоит в том, что во вторичной концептуальной картине мира
сначала происходит трактовка исходного суждения в какой-либо ситуации, а
затем происходит образная интерпретация ситуативного суждения. Другими
словами, исходное суждение проходит две ступени концептуального преоб-
разования.
Cуждение "неблаговидные деяния всегда обнаруживаются" является ис-
ходным для пословицы "Die Sonne bringt es an den Tag" (WL). Данное
исходное суждение во вторичной концептуальной картине мира
преобразуется в ситуативное "все темные дела видны днем", субъект и
предикат которого затем подвергаются метафорическому переосмыслению и
выражаются в образной интерпретации ситуативного суждения – "При
солнечном свете, днем, будут видны все неблаговидные дела и поступки".
Аналогичным образом происходит образование пословицы "Es gibt
nichts Neues unter der Sonne" (WL). Исходным для данной пословицы
является суждение "все изведано, все известно". Во вторичной ККМ данное
69

суждение преобразуется в ситуативное "на земле человеку известно все", а


после метафорического переосмысления субъекта и предиката получается
образно интерпретированное суждение - "под солнцем не существует
ничего нового".
Процесс образования пословиц с полностью или частично переосмыс-
ленным значением со структурой простого предложения выглядит следую-
щим образом:
Первичная ККМ Исходное суждение
(первичный концепт)
Вторичная ККМ Ситуативное суждение
(вторичный концепт)
Вторичная ККМ Образно переосмысленное
ситуативное суждение
Вторичная ЯКМ Пословица (ед. вторичной номинации)
Образование пословиц со структурой сложного предложения отличается
от образования пословиц со структурой простого предложения. Главным от-
личием образования фразеологических единиц данного типа является то,
что в основе такой пословицы лежат два и более первичных суждения, ко-
торые осложнены различными отношениями между ними - сопоставитель-
ными, атрибутивными, пространственными, причинно-следственными и
временными.
Иллюстрацией данному высказыванию может послужить процесс обра-
зования пословицы "Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach" (WC). В
данной пословице исходным концептом является "человек". Далее про-
исходит расщепление исходного концепта на понятия, отражающие объект и
его признак – "человек и его дух", "человек и его плоть", которые находятся в
отношениях сопоставления. На следующем этапе данные концептуальные
построения трансформируются в первичные суждения на основе выделения
70

еще одного признака – "дух – силен", "плоть – немощна". Таким образом,


образуется два суждения, связанных отношениями противопоставления,
которые материализуются во вторичном сегменте языковой картины мира
сложным предложением - "Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach".
Схематически процесс образования данной пословицы можно пред-
ставить следующим образом:
Первичная ККМ Человек
дух человека плоть человека
дух – силен плоть – слаба
Вторичная ККМ Дух человека силен, но его плоть слаба
Вторичная ЯКМ Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist
schwach
Подобным образом происходит образование пословиц "Wer sucht, der
findet", "Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen" (WL), "Wie die Arbeit, so der
Lohn" (WL), "Reden ist Silber, schweigen ist Gold" (WL).
При образовании пословиц с полным или частичным преобразованием
компонентов к вышеперечисленным этапам образования данных единиц
добавляются метафорическая или метонимическая трансформации
компонентов.
При трансформации первичных концептов в первичные суждения могут
изменяться системные связи, которые соединяют исходные концепты. При-
мером может послужить процесс образования пословицы "Wenn diese
schweigen, werden die Steine schreien" (WL). Исходное суждение в данной
пословице – "человек жесток" - с атрибутивной связью первичных
концептов. Процесс образования пословицы выглядит следующим образом:
71

Первичная ККМ "люди жестоки"


Когда "жестокие люди молчат", то
"природа подает голос".
"Когда такие люди молчат, природа
подает голос".
Вторичная ККМ "Когда такие молчат, то кричат
камни".
Вторичная ЯКМ "Wenn diese schweigen, werden die
Steine schreien".
Процесс образования поговорок идентичен процессу образования по-
словиц и заключает в себе те же трансформационные стадии, но процесс
материализации поговорок во вторичной языковой картине мира отличается
разнообразием синтаксических конструкций, что ведет к гораздо большей
выразительности синтаксических средств: "Woher nehmen und nicht stehlen"
(WW), "Nun hat die arme Seele Ruh" (WL) и др.

2.4. Способы внедрения фразеологических библеизмов в систему


немецкого языка
Возникновение новых фразеологических единиц и их дальнейшее
функционирование в языке, в ходе которых они подвергаются различным
видоизменениям, направлено на возможно более полное удовлетворение
коммуникативных потребностей носителей языка при помощи единиц вто-
ричной номинации.
Процесс первичного фразообразования рассматривается исходя из кон-
цепции языковой картины мира с акцентом на билатеральном отражении
действительности, которое выражается в органическом единстве концеп-
туальной и языковой КМ. Процесс образования ФЕ начинается в первичном
сегменте концептуальной картины мира, что обусловлено опережающим
72

характером мыслительной деятельности по отношению к языковой. Толчком


к началу данного процесса является необходимость передачи коммуникантом
его эмоционального отношения к объекту с учетом нового взгляда или
новой информации об объекте.
Асимметричная природа языкового знака предполагает разграничение
внутренней формы концепта и внутренней формы единицы. Внутренняя
форма концепта является совокупностью признаков, абстрагированных от
объективных свойств и качеств предмета и представляет собой обобщенное
представление о предмете, полученное в результате познавательной
деятельности. Внутренняя форма концепта представляет собой
упорядоченную иерархическую структуру признаков, абстрагированных от
объективных свойств и качеств предмета и является обобщенным
представлением о предмете, полученным в результате познавательной
деятельности. Доминирующим является признак, который имеет
первостепенную важность для процесса номинации и отражающий сущность
реального объекта, его вид и назначение. Перенесение доминанты с одного
признака на другой ведет к перегруппировке и реорганизации всей
внутренней формы концепта, в результате чего объект предстает в ракурсе
необычных качеств и свойств и в новой функции, что является необходи-
мым условием возникновения его нового имени.
Результатом фразеологического переосмысления является вторичный
концепт, новая идеальная сущность, который образовался при взаимо-
действии внутренних форм первичных концептов, наличие признаков кото-
рых обусловливает сходство старых и новых понятий и позволяет восприни-
мать их по законам ассоциаций.
Внедрение ФБ в состав немецкого языка происходило разными путями.
Фразеологические библеизмы характеризуются следующими путями
образования:
73

1. На основе словосочетаний, которые употреблялись уже в переносном зна-


чении в библейских текстах. Например, основой для возникновения ФБ in
Abraham Schoß eingehen (WL) является словосочетание Abraham Schoß,
которое употреблялось уже в переносном значение в Библии: "Es begab
sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams
Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben" (Luk. 16, 22). Данный
тип ФБ является самым многочисленным и составляет 53% от общего
числа единиц.
2. На основе предложений, которые также характеризуются тем или иным
типом переосмысления. Например, основой образования ФБ-пословицы
Den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden (WL)
послужил следующий библейский текст: "Was siehst du aber den Splitter in
deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?"
(Matth. 7, 3).
3. На основе словосочетаний и предложений, которые не имели в своей ос-
нове переосмысления. ФБ auf guten (fruchtbaren) Boden fallen (WL) был
образован на основе словосочетания из следующего библейского текста:
"Etliches fiel auf gutes Land und trug Frucht, etliches hundertfältig, etliches
sechzigfältig, etliches dreißigfältig" (Matth. 13, 8). Данный библейский текст -
отрывок из притчи о сеятеле, в котором исходное словосочетание
употреблялось в прямом значении, но основа переосмысления была
заложена контекстом употребления. Данный способ образования
фразеологических библеизмов достаточно распространен. Объяснением
этому феномену является иносказательность самих библейских текстов:
хотя словосочетания и использованы в библейских текстах в своих основ-
ных значениях, контексты притч закладывают основу дальнейшего фра-
зообразования благодаря существованию в их рамках определенных ассо-
циативных схем и стереотипов. Например, ФБ in der elften Stunde
74

kommen (WL) - прийти в последнюю минуту, в последний момент,


употреблялось в тексте притчи в своем прямом значении: "Und sie gingen
hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat
gleichalso. Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen
und sprach zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?" (Matth. 20, 5-
6). Исходный текст не предполагает наличия фразеологического
значения у словосочетания, но общая иносказательная направленность
контекста предопределяет образование определенной ассоциативной
схемы и приход именно в одиннадцать часов ассоциируется со значением
"в последний момент, в последнюю минуту".
4. На основе "нетипичных" способов образования ФБ. Фразеологические
библеизмы, образованные таким образом, единичны.
а) переосмысленными компонентами являются заимствованные из других
языков слова и словосочетания. Например, основой возникновения ФБ das
Pater Peccavi sagen (WL) - умолять о прощении - являются первые слова из
молитвы на латинском языке Pater, peccavi - "Отче! Я согрешил." ФБ er ist
ein Schabab (WL) - он убогий, презираемый человек, образовалась на основе
слова "schabab", которое является заимствованием из древнееврейского и
имеет первичное значение "соскоб, мякина". Оно употребляется в Библии
уже в переносном значении и послужило основой возникновения данной
фразеологической единицы. Основой ФБ Das ist das (sein) Schibboleth (WL) -
это пароль (о человеке или партии) - является заимствование из
древнееврейского слова Schibboleth (древнееврейское "колос"), которое
имеет значение принадлежности к определенному роду. В библейском тексте
употребляется в значении "пароль" (Книга Судей 12, 5-6):
Und die Gileaditer nahmen ein die Furten des Jordans vor Ephraim. Wenn nun die
Flüchtigen Ephraims sprachen: Laß mich hinübergehen! so sprachen die Männer
von Gilead zu Ihm: Bist du ein Ephraimiter? Wenn er dann antwortete: Nein!
75

hießen sie ihn sprechen: Schiboleth; so sprach er Siboleth und konnte es nicht recht
reden; alsdann griffen sie ihn schlugen ihn an den Furten des Jordans, daß zu der
Zeit von Ephraim fielen zweiundvierzigtausend.
В дальнейшем данное слово стало основой возникновения новой ФЕ. ФБ
Es herrscht ein (unbeschreibliches) Tohuwabohu (WL) - царит большая
неразбериха, имеет в основе переосмысленный компонент, выраженный
заимствованием из древнееврейского Tohuwabohu, которое было
употреблено еще в первой книге Моисея гл.1 ст.2.
б) переосмыслению подвергается точное указание библейского источ-
ника. ФБ Tobias sechs, Vers drei (WL) - так шутливо говорят о зевающем
человеке, который не прикрывает рот рукой. Для понимания этимологии
данного фразеологического библеизма необходимо знание как точного
указания библейского источника, так и его первой строки: "O Herr, er will
mich fressen!" (Tobias 6, 3).
Исходя из выше приведенных примеров можно сделать вывод о том, что
в данном случае релевантным признаком образования ФБ является времен-
ной фактор, а именно когда произошло переосмысление: одновременно с
внедрением данной единицы в употребление в языке, или же оно уже при-
сутствовало в первичном библейском тексте. Постановка вопроса именно
таким образом тем более правомерна, т.к. есть отдельные случаи первичной
фразеологизации в самих библейских текстах: в более ранних источниках
словосочетания или предложения употреблялись в своих первичных зна-
чениях, а в более поздних уже присутствовало переосмысление того или
иного типа. Например, ФБ seine Hände in Unschuld waschen (WC). Во
Второзаконии это словосочетание употребляется при описании обычая в
его прямом значении, а в Евангелие от Матфея - уже в переосмысленном:
"Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel
76

ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin
unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!" (Matth. 27, 24).
Библейские тексты являются не только источниками фразообразователь-
ных констант, уже выраженных единицами языка, но также и своих особых
первичных "библейских" концептов, которые привносят особый колорит при
использовании их в качестве конституирующих элементов при образовании
ФБ.
Образование фразеологических библеизмов основе крылатых выражений
(КВ) и структурно-семантические особенности данного вида единиц будут
рассмотрены в п.п. 2.5.

2.5. Структурно-семантические особенности крылатых выражений-


библеизмов
Среди лингвистов существуют различные точки зрения по вопросу
включения крылатых выражений (КВ) в состав фразеологии. В состав
фразеологии включаются также и КВ, которые в процессе развития языка
претерпели структурно-семантические преобразования и приобрели
категориальные признаки фразеологических единиц, и КВ, которые не
характеризуются семантическим сдвигом и сохраняют до настоящего
времени тесную связь с породившим их источником-контекстом. В
дальнейшем, следуя терминологии, предложенной В.И.Гаврисем, в работе
единицы I группы (КВ, ставшие ФЕ) будут называться историческими
крылатыми выражениями, а единицы II группы (т.е. собственно КВ) -
современными крылатыми выражениями [44, 24].
В данном исследовании использовались следующие критерии включения
крылатых выражений во фразеологический фонд языка:
1. Значение КВ должно быть обусловлено семантическим единством, нали-
чием семантического сдвига.
77

2. Семантической структуре должна быть присуща идиоматичность, то есть


она не должна быть обусловлена содержанием значения составляющих
слов.
По своему совокупному содержанию крылатые выражения делятся на
литературно-обиходные, восходящие к произведениям художественной
литературы (античная литература, библейские тексты, современная
художественная литература различных народов) и идеологические, которые
восходят к произведениям философского, политического и экономического
характера.
Крылатые выражения объединены одним общим свойством - все они
представляют собой индивидуально-авторские обороты и были зафиксиро-
ваны в первичных контекстах. В дальнейшем, благодаря присутствию в них
ярких, неординарных, своеобразных мыслей, КВ употреблялись в отрыве от
своих первоначальных контекстов и становились достоянием широкого
круга носителей языка. Расширялась частотность и сфера употребления и
происходило превращение индивидуальных авторских оборотов в крылатые
выражения. Основным признаком крылатого выражения является его связь с
тем или иным источником, а вхождение в употребление языка и его
длительность являются уже речевой реализацией КВ в языке.
"Крылатость" выражения, по мнению В. И. Гаврися, обусловливается сле-
дующими критериями:
1. Литературный исторический источник или автор такого выражения дол-
жен быть доказуем.
2. Крылатое выражение должно быть не только общеизвестно, но и перейти в
употребление данного языка.
3. Употребление КВ должно быть длительным [44, 20].
Крылатые выражения характеризуются пестротой синтаксических
конструкций. Синтаксическая структура данных единиц не имеет своих
78

специфических черт и может быть простым предложением любого типа,


сложным предложением, частью сложного или простого предложения. КВ
могут быть также отдельные слова, выступающие в обобщенно-образном
значении.
Уровень семантического сдвига в крылатых выражениях не всегда
одинаков: его диапазон может варьироваться от наличия обобщенно-мета-
форического значения, которое не равно сумме составляющих компонентов,
до полного его отсутствия.
Главной особенностью семантики крылатых выражений является наличие
в их семантической структуре основного и дополнительного смысла. Под
основным смыслом понимается значение крылатого выражения, которое вы-
текает из его лексического наполнения и грамматической структуры, то есть
основной смысл складывается из значений словесных компонентов и струк-
турного значения. На основной накладывается дополнительный смысл КВ,
который может заключаться в наличии авторских ассоциативных связей или
какого-либо переосмысленного, обобщенно-метафорического значения, и,
таким образом, совокупное значение крылатого выражения складывается из
аппликации основного и дополнительного значений.
Далеко не все КВ имеют в своей основе какое-либо переосмысленное
значение. Анализ крылатых выражений, выполненный В. И. Гаврисем на
основе сборника Г.Бюхмана, показывает, что для 75% единиц данного типа
не характерен семантический сдвиг, который проявляется в переосмыслении
компонентов, для 25% характерно наличие семантического сдвига, и всего
15% единиц отмечены идиоматичностью лексического состава.
Анализ крылатых выражений библейского происхождения (КВ-биб-
леизмов) дал несколько иные результаты. Анализу подверглись 336 КВ. При
подсчете не учитывались простые и сложные слова, зафиксированные в
сборнике, поскольку они по своей структуре не могут быть отнесены к со-
79

ставу фразеологии. КВ, в которых присутствует семантический сдвиг,


насчитывается 208 ед., которые составляют 61,9% от всего состава
анализируемых крылатых выражений. КВ без семантического сдвига
составляют 128 ед. (38,1%). Семантический сдвиг, таким образом, не
является обязательной или характерной чертой крылатых выражений, но по
отношению к КВ-библеизмам это замечание не является справедливым, т.к.
довольно большой процент единиц (61,9%) характеризуется тем или иным
типом переосмысления. Статистические данные по КВ-библеизмам
позволяют сделать следующие выводы:
1. Для подавляющего большинства крылатых выражений библейского про-
исхождения характерно наличие семантического сдвига.
2. Присутствует тесная связь с литературным источником, его контекстом.
3. Источник возникновения крылатых выражений - Библия - достаточно ши-
роко распространен, изучен большим количеством носителей языка и яв-
ляется богатым источником фразообразовательных констант.
4. Одновременно сосуществует большое количество крылатых выражений и
фразеологических библеизмов, которые имеют в своей основе одну и ту же
фразообразовательную константу.
Крылатые выражения с наличием семантического сдвига и без него
являются единицами особого "промежуточного" уровня, что обусловлено
релевантными признаками КВ и определяются как потенциальные
фразеологические единицы. Крылатые выражения с тем или иным типом
семантического сдвига являются потенциальными ФЕ 1-го уровня. С одной
стороны, данные КВ сохраняют связь с литературным источником или
автором, с другой - в них присутствуют категориальные признаки фра-
зеологической единицы: семантический сдвиг различной степени и данные
единицы находится в употреблении в языке длительное время, что
способствует речевой реализации уже возникших фразеологических кон-
80

стант. В результате речевого употребления оформленный средствами


языка вторичный концепт становится достоянием носителей языка, вы-
полняет определенную коммуникативную функцию и служит основой
дальнейшего преобразования крылатого выражения и образования на его
базе ФЕ, которая уже будет иметь иной уровень переосмысления, другое
структурное оформление, и, как следствие, приобретет другие оттенки фра-
зеологического значения. Собственно говоря, процесс первичного фразооб-
разования уже начался, на что указывает семантический сдвиг того или
иного характера, но еще не закончился, т.к. КВ сохраняет тесную связь с
источником-контекстом, обладает "индивидуальной и смысловой насы-
щенностью, неотделимой от ассоциации с контекстом произведения, с ис-
торической эпохой, породившей выражение, с печатью авторства" [127, 126].
КВ-библеизмы с семантическим сдвигом обладают высоким фразообра-
зовательным потенциалом - 179 ед. от общего их числа (86,1%) подверглись
видоизменениям различного типа, что привело к образованию новых фра-
зеологических единиц.
КВ-библеизмы без семантического сдвига являются особым типом язы-
ковых единиц, которые предлагается называть потенциальными ФЕ 2-го
уровня. Хотя они и не имеют в своем составе переосмысленных компо-
нентов, но они уже вошли в употребление данного языка, известны носите-
лям языка и содержат яркие, неординарные мысли и образы и с удивительной
меткостью выражают сущность достаточно сложных явлений, что может
послужить базисом, отправной точкой для начала процесса переосмысления,
отрыва данного типа крылатых выражений от первичного контекста и
образования новых ФЕ. КВ-библеизмы без семантического сдвига
составляют 128 ед. или 38,1% от всего корпуса КВ-библеизмов. От 50 ед.
(39% от состава крылатых выражений без семантического сдвига или 14% от
81

всего состава КВ-библеизмов) были образованы новые фразеологические


единицы.
Таким образом, главным критерием разграничения КВ-библеизмов яв-
ляется наличие или отсутствие в их структуре семантического сдвига, что, в
свою очередь, указывает на начало процессов фразеологизации и предопре-
деляет их фразообразовательную активность. Несравненно более высокая
фразообразовательная активность крылатых выражений с семантическим
сдвигом обусловлена гораздо более ранними сроками фразеологизации: для
данных единиц процесс уже начался, тогда как для крылатых выражений без
семантического сдвига еще только предстоит пройти этап переосмысления
компонентов.

ВЫВОДЫ
1. Картина мира является чрезвычайно сложным явлением и представляет
собой целостный, глобальный образ мира, который, в свою очередь,
складывается из "частных" картин мира: мифологической, философской,
научной, религиозной и других.
2. Антропометрический принцип служит основой создания особой картины
мира, в которой явления природы и абстрактные понятия мыслятся
человеком как "опредмеченные" константы, как живые существа и лица, ко-
торые обладают зооморфными, антропоморфными и другими качествен-
ными, динамическими и ценностными свойствами.
3. На определенном этапе исторического развития религия была не только
порождением реального социального бытия, но и основным инструментом
понятия и осмысления мира. Субстрат, атрибут, генезис и структурно-сис-
темная организация религиозной картины мира весьма специфичны. Ядро
религиозной картины мира составляют универсальные концептуальные и
языковые сущности, которые делают ее не только доступной для
82

определенного, достаточно большого человеческого общества, но и


предопределяют использование ее единиц в построении общей картины
мира. Существует взаимосвязь общей, глобальной картины мира, и различ-
ных частных моделей мировидения: используя единицы языка, в том числе и
фразеологические, для отражения различных концепций мироощущения,
тем самым создается особая структура и субстрат, сеть координат, которые
являются основой и источником единиц глобального концептирования мира
человеком.
4. Фразеологическое значение является сложным феноменом, который
представляет собой набор минимальных смыслов - интегральных и
дифференциальных сем. Интегральные семы формируют денотативное
содержание фразеологических единиц и соотносятся с определенной
логической категорией. Дифференциальные семы передают дополнительную
информацию об образном отражении свойств и качеств предмета и
формируют сигнификативный и коннотативный аспекты фразеологического
значения.
5. Процесс фразообразования является совокупностью мыслительных
операций высшего порядка и для его описания требуется особый методоло-
гический подход. Билатеральная природа языковой картины мира предопре-
деляет возможность лингвистического моделирования фразеологических
библеизмов посредством метода синхронной реконструкции с целью
изучения процесса фразеологической концептуально-языковой
интерпретации универсальных понятий.
Внутренняя форма концепта представляет собой иерархическую структуру
признаков, на вершине которой находится доминантный признак. До-
минантным может быть любой признак из расположенных на ступенях
иерархической лестницы (архисема, дифференцирующие признаки видового
значения и потенциальные).
83

Основой трансформации значения при фразеологической номинации яв-


ляется перегруппировка внутренней формы исходного концепта и перенесе-
ние доминанты с одного признака на другой. Своеобразие образования
фразеологических библеизмов с метафорическим, метонимическим и
компаративным переосмыслением основных понятий вытекает из
последовательности концептуальных и языковых операций образования
данных единиц. Образование коммуникативных фразеологических
библеизмов (пословиц и поговорок) основано на трансформации первичных
суждений во вторичные ситуативные (переосмысленные и
непереосмысленные), которые материализуются во вторичной языковой
картине мира различными синтаксическими структурами.
6. Крылатые выражения библейского происхождения являются одними из
наиболее известных и употребимых КВ, подавляющее большинство которых
характеризуется наличием в их структуре семантического сдвига. КВ-
библеизмы как с наличием семантического сдвига, так и без него являются
единицами особого "промежуточного" уровня, потенциальными
фразеологическими единицами.
Основные положения данной главы, посвященной рассмотрению
особенностей возникновения ФБ и изучению концептуально-языковых
механизмов их образования, отражены в статьях автора [104; 105].
84

ГЛАВА 3

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ БИБЛЕИЗМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

3.1. Вторичные фразообразовательные процессы как особый вид


номинации
Картина мира есть глобальный образ мироздания, который возникает в
ходе взаимодействия человека с окружающей средой. У каждого индивида в
каждую конкретно-историческую эпоху имеется своя собственная, единст-
венная и неповторимая картина мира [141, 58]. Она создается человеком в
результате его контактов с окружением, из существующего материала
культуры, в котором заложены все известные образцы и варианты КМ на
базе интуиции человека об окружающей действительности. Картина мира
существует в виде неопредмеченных элементов сознания, а также может
быть объективирована в виде различных реалий, создаваемых человеком в
процессе жизнедеятельности. Модель мира реализуется в различных формах
человеческого поведения, которые могут выражаться различными знаковыми
системами. Картина мира человека находится в постоянной динамике и
может меняться в течение жизни [op.sit., 58]. Таким образом, общая картина
мира - это совокупность индивидуальных моделей миропонимания,
существующая в данную историческую эпоху и выражающая общие и
специфические черты, характерные для человеческого социума на данном
этапе развития.
Являясь продуктом созидательной деятельности человеческого духа,
результатом определенного взаимодействия субъекта с объектом, синтезом
духовно-индивидуальной и культурно-исторической субстанций, картина
мира в своих деталях есть незаконченное образование, которое полно лакун,
85

что создает возможность ее дальнейшего функционирования и изменения


[141, 52]. Наличие незаполненных ячеек в картине мира выражает особен-
ность взаимодействия окружающей действительности и человека, а именно
бесконечность и непостижимость окружающего мира сталкивается с ограни-
ченными познавательными способностями человека. Незаконченность КМ
является ее релевантным признаком, благодаря которому она обладает пла-
стичностью, подвижностью и восприимчивостью к дальнейшим изменениям.
Язык не располагает большим количеством выразительных средств, они
ограничены, неполны и недостаточно совершенны [op.sit, 89]. По сравнению
с языком мышление подвижнее и богаче по своему содержанию. Про-
тиворечие между ограниченными возможностями языка и бесконечным раз-
нообразием связей, устанавливаемых мышлением между представлениями и
понятиями, является одним из основных факторов, определяющих развитие
языка.
Отражая при помощи языка картину мира, человек выражает не только
существующие реалии, но и классы фиктивных или воображаемых понятий и
явлений, и поэтому под понятие "объект" попадают не только предметы
материального мира, но также прагматические и эмоциональные оценки и
характеристики. Рисунок различных логических связей предметов и явлений
предопределяет образование различных ассоциативных связей, путей и
мотивов вторичной номинации.
Языковая картина мира - это информация, рассеянная по всему концеп-
туальному каркасу и связана с формированием самих понятий при помощи
манипулирования языковыми значениями и их ассоциативными полями. Все
составляющие ЯКМ элементы, конструкции и ассоциируемые с ними поля
являются не просто "осколками" прежних концептуально-языковых систем
или эмотивными добавками к бесстрастной концептуальной модели реаль-
86

ности, а также являются средствами, материалом для формирования новых


понятий.
Восприятие человеком окружающего мира происходит через систему
призм, которые представляют различные уровни языка:
1. Человек воспринимает мир через призму одной из частных картин мира,
конституирующих общую картину мира (религиозную, естественно-
научную, мифологическую и другие).
2. Восприятие происходит с опорой на первичные языковые единицы,
выражающие наиболее общие понятия и представления.
3. Восприятие окружающего мира происходит посредством вторичных
номинативных единиц, в основе которых лежит тот или иной тип
переосмысления и для создания которых использовались уже су-
ществующие языковые средства.
Наше понимание фразообразовательных процессов вытекает из теории
ЯКМ, с ее акцентом на билатеральном отражении объективной действитель-
ности, выражаемое органическим единством концептуальной и языковой
картин мира. Основой механизма фразообразования является асимметрия
языкового знака. Внутренняя форма исходного понятия есть совокупность
признаков, абстрагированных от объективных свойств предмета, представ-
ленная в виде иерархической структуры (архисема, дифференциальные и по-
тенциальные семы) с доминантным признаком на вершине. В процессе фра-
зообразования происходит смещение доминанты с одного признака на дру-
гой и, как следствие, начинается перегруппировка и реорганизация всей
структуры внутренней формы, сопровождающейся активизацией, редуциро-
ванием и угасанием признаков. В результате объект в сознании коммуни-
канта приобретает ряд необычных свойств и качеств, что находит свое вы-
ражение во внутренней форме языкового знака. Пути переосмысления знака
могут иметь различный семантический характер. Среди них выделяются ме-
87

тафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота, аллегория и другие


виды перенесения наименования.
Иллюстрацией к вышесказанному может послужить возникновение и
функционирование следующих фразеологических библеизмов:
1. Seine Hände in Unschuld waschen, sich für unschuldig erklären, sich von
aller Schuld lossagen. (WC)
2. Seine Hände in Unschuld waschen. Sich von aller Schuld lossagen, sich für
unschuldig erklären. (WW)
3. Er wäscht seine Hände in Unschuld. (WW)
4. Etwas mit ungewaschenen (unreinen) Händen angreifen. (WW)
5. Mancher wollte die Hände in Unschuld waschen, aber er findet kein Wasser
dazu. (WW)
6. Ein hand wäscht die andere, biblisch zum Zeichen der Unschuld, Matth. 27,
24. (WH)
7. Seine Hände in Unschuld waschen, jede Schuld von sich weisen ist bibl.
Urspr. 5. Mos. 21, 1-9. (WL)
8. "Ich wasche meine Hände in Unschuld und Schmierseife" (WL)
9. Ungewaschene Hände hat ein Skatspieler, der beim Geben schlechte Karten
verteilt. (WL)
Общей основой всех перечисленных ФБ является древний иудейский
обычай, который был "популяризирован" Библией и заключался в следую-
щем: когда находили убитого человека и не знали, кто убийца, то старей-
шины собирались около еще нетелившейся коровы, перерезали ей горло,
умывали руки и при этом произносили следующие слова: "Ich wasche meine
Hände in Unschuld und halte mich, Herr, zu deinem Altar, dir zu denken mit
lauter Stimme und zu verkündigen alle deine Wunder" (Ps. 26, 6).
В Библии этот обычай используется не единожды. В первый раз он упо-
минается в 5. Mose 21, 1-9:
88

"Wenn man einen Erschlagenen findet in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott,
geben wird einzunehmen, und er liegt im Felde und man weiß nicht, wer ihn
erschlagen hat, so sollen deine Ältesten und Richter hinausgehen und von dem
Erschlagenen messen bis an die Städte, die umher liegen. Welche Stadt die
nächste ist, deren Älteste sollen eine junge Kuh von den Rindern nehmen, mit der
man nicht gearbeitet und die noch nicht am Joch gezogen hat, und sollen sie
hinabführen in einen kiesigen Grund, der weder bearbeitet noch besät ist, und
daselbst im Grund ihr den Hals brechen. Da sollen herzukommen die Priester, die
Kinder Levi; denn der HERR, dein Gott, hat sie erwählt, daß sie ihm dienen und in
seinem Namen segnen, und nach ihrem Mund sollen alle Sachen und alle Schäden
gerichtet werden. Und alle Ältesten der Stadt sollen herzutreten zu dem
Erschlagenen und ihre Hände waschen über die junge Kuh, der im Grunde der Hals
gebrochen ist, und sollen antworten und sagen: Unsre Hände haben dies Blut nicht
vergossen, so haben's auch unsre Augen nicht gesehen. Sei gnädig deinem Volk
Israel, das du, HERR, erlöst hast; lege nicht das unschuldige Blut auf dein Volk
Israel! So werden sie über dem Blut versöhnt sein. Also sollst du das unschuldige
Blut von dir tun, daß du tust, was recht ist vor den Augen des HERRN"
В Matthäus 27, 24 Понтий Пилат также "умывает руки":
"Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel
ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin
unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!" С течением времени
ситуативность употребления этих слов стерлась, а символ, ассоциативный
знак "умывание рук - невиновность" - остался. Результатом является
образование новых фразеологических единиц, которые содержат в себе
образно переосмысленную информацию об обоих понятиях (ФБ 1, 6).
Данные фразеологические библеизмы имеют различную семантику и
структуру, но их объединяет общий ассоциативный концепт, абстрактный
образ "вымытых, чистых рук", найденный в первичном сегменте концеп-
89

туальной картины мира и затем используемый в ее вторичном сегменте для


образования внутренней формы вторичного концепта, который образуется в
результате диффузии исходных понятий – "честности, чистоты" и "умытых,
вымытых, чистых рук".
Существование фразеологических единиц в языке характеризуется лишь
относительной стабильностью и в процессе функционирования они претер-
певают ряд структурно-семантических видоизменений с целью удовлетворе-
ния новых коммуникативных потребностей говорящего, но эти процессы
происходят внутри вторичного сегмента языковой картины мира, поскольку
исходное понятие уже было найдено в первичном сегменте (ФБ 2, 3, 4, 5, 7, 8,
9). Таким образом, дифференцирующим признаком первичного и вторичного
фразообразования является наличие взаимодействия первичного и вторич-
ного сегмента языковой и концептуальной картин мира: первичная фразео-
логизация осуществляется на основе первичных, исходных понятий, вторич-
ные фразообразовательные процессы происходят внутри вторичного сег-
мента, на основе уже существующих вторичных представлений и понятий,
которые подвергаются дальнейшим изменениям и которые материализуются
языковыми единицами различного семантического и структурного плана.
Существование фразеологических единиц в языке - это непре-
кращающийся процесс дестабилизации, распада и членения фразеологизма,
протекающий по своим специфическим законам, другими словами, проис-
ходит "вторичная транспозиция фразеологического составного знака" [86,
64]. Ввиду того, что при вторичном фразообразовании происходит образова-
ние новых фразеологических единиц уже на базе существующих фразеоло-
гизмов, необходимо определить исходные понятия этих процессов. Под
производящими фразеологическими единицами понимаются ФЕ различного
структурно-семантического типа, которые являются мотивирующими по
отношению к образованным от них фразеологизмам и выступают в качестве
90

их семантической и структурной базы. Производными фразеологическими


единицами являются самостоятельные фразеологические образования,
основой возникновения которых служат уже существующие, наличные
фразеологизмы.
В лингвистической литературе нет четкого разграничения между первич-
ными и вторичными фразообразовательными процессами и поэтому пред-
ставляется целесообразным отметить следующие их отличительные черты:
1. Соотношение исходной материальной формы, мотивировки и внешней
ситуативной сферы различно и выражается оно в том, что:
а) при вторичных фразообразовательных процессах нет случаев отсут-
ствия связи исходной материальной формы и мотивировки;
б) при вторичных фразообразовательных процессах главенствуют различ-
ные типы имплицирования исходной материальной формы в
противовес первичному фразообразовательному процессу;
в) при вторичных фразообразовательных процессах формы эксплициро-
вания исходной материальной формы более разнообразны.
2. При вторичном фразообразовании видоизменяются сами ФЕ, то есть
происходит вторичная транспозиция составного фразеологического
знака.
3. При вторичном фразообразовании фразеологические единицы изменяются
не только в парадигматическом, но и синтагматическом плане [45, 133].
С точки зрения Ю. А. Гвоздарева [49, 106-125], вторичные фразообразо-
вательные процессы находят свое выражение в следующих трех типах пре-
образований: лексическом, семантическом, лексико-семантическом.
А. В. Кунин на материале английского языка выделяет одиннадцать ос-
новных способов образования фразеологических единиц от ФЕ:
1. Вычленение ФЕ из состава исходного фразеологизма (вычленение
начальных и срединных компонентов, обособление конечных
91

компонентов, обособление начальных, или конечных, или срединных,


или конечных компонентов).
2. Образование ФЕ путем развертывания исходного фразеологизма.
3. Образование ФЕ вследствие преимущественной сочетаемости.
4. Образование глагольной ФЕ от пословицы, употребляющейся в
повелительном наклонении.
5. Образование ФЕ вследствие переразложения исходного фразеологизма.
6. Образование ФЕ по конверсии.
7. Образование ФЕ по аналогии.
8. Образование ФЕ по контрасту.
9. Образование ФЕ на основе развития образа исходного фразеологизма.
10. Образование ФЕ в результате контаминации.
11. Образование ФЕ в результате эллипсиса. [92, 156-161].
О.И.Денисова на материале немецкого языка выделяет следующие типы
вторичных фразообразовательных процессов, которые вытекающих из харак-
тера преобразований: семантический и структурно-семантический, который
включает варьирование, расширение компонентного состава, контаминацию,
переразложение, обособление [63, 14-15].
С.Н.Денисенко выделяет следующие продуктивные пути вторичных
фразообразовательных процессов: переразложение, обособление,
варьирование, расширение компонентного состава фразеологических единиц
[59, 25].
В.И.Гаврись отмечает, [46, 361] что во фразеологии разграничиваются как
семантические (включая коннотативный или стилистический аспект), так и
структурно-семантические видоизменения фразеологических единиц.
Основной чертой семантических видоизменений является усиление обоб-
щенно-метафорического значения фразеологических единиц и наблюдаются
следующие особенности развития их семантики:
92

1. Универсализация значения ФЕ.


2. Расширение значения фразеологических единиц вследствие отрыва от
первичного контекста.
3. Расширение значения единиц вследствие абстрагирования от
определенной ситуации, конкретной исторической реалии.
4. Усиление обобщенно-метафорического значения.
5. Изменение ступени метафорического сдвига и утрата контекстных и ситуа-
тивных ассоциаций.
Структурно-семантическое видоизменение фразеологических единиц на-
ходит свое выражение в следующих формах:
1. Упрощение структуры базового выражения по направлению от более
сложного к менее сложному.
2. Упрощение структуры базового выражения посредством снижения сту-
пени синтаксической структуры на уровень или больше: сложное предло-
жение - простое предложение, простое предложение - словосочетание,
сложное предложение (или сверхфразовое единство) - словосочетание.
3. Упрощение лексико-семантического типа по схеме: простое (сложное)
предложение - словосочетание - словосочетание [47, 361-362].

3.2. Критерии разграничения вторичных фразообразовательных


процессов
С нашей точки зрения, основным критерием разграничения вторичных
фразообразовательных процессов является факт сохранения или нарушения
тождества фразеологической единицы и, следовательно, критерием
отграничения варьирования от других способов развития ФЕ. Под
тождеством в работе понимается функциональная общность, при-
надлежность к одному и тому же инварианту, объединенность этой принад-
лежностью разных конкретных воспроизведений варианта [146, 476].
93

Точное определение тождества позволяет провести разграничительную


черту между процессами развития фразеологических единиц, возникающими
в процессе их функционирования. Под фразеологической деривацией
понимаются процессы фразообразования, при которых под влиянием
лингвистических и экстралингвистических факторов через модификацию в
семантике, структуре, составе и грамматическом оформлении производящих
устойчивых словесных комплексов создаются новые коммуникативно-
прагматически направленные производные УСК [59, 20]. При варьировании
фразеологический вариант представляет собой разновидность
преобразованной ФЕ. Таким образом, можно сделать вывод о том, что хотя
вышеупомянутые процессы и ведут к структурно-семантическим изменениям
ФЕ, данные преобразования являются различными способами развития
фразеологического фонда языка и в данной работе будут рассматриваться
отдельно.

3.3. Варьирование фразеологических библеизмов


В современной лингвистике существует две трактовки понятия
"вариативность": широкая и узкая. Вариативность в широком смысле затра-
гивает вопросы национально-государственных разновидностей языка (не-
мецкий язык ФРГ, Австрии и Швейцарии), соотношения диалектов и над-
диалектов языка, особенности социолектов, мужской и женской речи и др.
[57, 14-15]. В узком смысле вариативность рассматривается как способность
единиц языка к изменениям, не затрагивающим их сущностных характери-
стик [87, 25]. В работе используется понимание вариативности в узком
смысле.
На данный момент в лингвистике не существует единого подхода к по-
ниманию вариантности. Например, в совокупность вариантных форм вклю-
чаются также и все типы лексических и грамматических синонимов [165, 8].
94

Исходя из имеющихся в наличии толкований данной проблемы можно


выделить два главенствующих подхода к ее интерпретации:
1. Отмечая тождество некоторых свойств данных явлений (валентность и
общность значения), особо подчеркиваются различия между ними. Напри-
мер, в отличие от фразеологической синонимии, фразеологическое варьи-
рование незначительно затрагивает семантику, функционально-
стилистическую принадлежность и структурную организацию ФЕ.
2. Фразеологическую вариантность и синонимию относят к явлениям одного
и того же структурного порядка и при этом отсутствует четкая граница
разграничения между вариантами и синонимами, состоящими из более чем
двух компонентов.
При рассмотрении критериев выделения фразеологической вариантности
было рассмотрено более ее 20 определений, на основании которых можно
сделать вывод о том, что фразеологическая вариативность характеризуется:
1. Идентичностью денотативно-сигнификативной семантики, стилисти-
ческой принадлежности, образной основой и валентностью.
2. Соответствием или несущественными дифференциациями компонентного
состава или синтаксических структур.
3. Общим генетическим происхождением.
4. Главным отличием синонимов и вариантов является различная образная
основа [47, 37].
Семантические фразеологические варианты могут иметь неодинаковую
степень экспрессивной окраски и/или отличаться незначительными
модификациями одного и того же образа. Несоответствия в форме вариантов
допустимы в ограниченных диапазонах на лексическом, синтаксическом,
морфологическом, словообразовательном, фонетическом и орфографическом
уровнях.
95

Ключевым понятием при анализе варьирования фразеологических биб-


леизмов является тождество ФЕ, которое объединяет различные варианты
одного инварианта, понимаемого как совокупность таких признаков еди-
ницы, которые остаются тождественными сами себе при любом изменении ее
означаемого, означающего или при их двусторонних изменениях.
Рассматривая тождество как принадлежность к определенному инварианту,
можно говорить о том, что при варьировании фразеологических единиц
тождество фразеологизма обеспечивается его смысловым (семантическим)
и/или структурным тождеством. В вопросе о соотнесенности этих двух
видов тождеств фразеологической единицы самим себе ключевым
положением является то, что оппозиции, определяющие системные пара-
метры единицы (вариантность, инвариантность), могут быть выявлены
только при оперировании категориями плана содержания. В структуре тож-
дества при варьировании единицы основным признается семантическое то-
ждество, которое понимается "не как совпадение всех признаков ..., а как
преобладание сходств над различиями" [153, 62-63].
Фразеологический уровень характеризуется высокой степенью варьиро-
вания. Из 287 диахронических рядов материала исследования в 180 (62, 7%)
наблюдается тот или иной вид варьирования. Данный феномен можно
объяснить следующими причинами:
1. Характерным для единиц высших уровней увеличением их архитектони-
ческой сложности и усложненности парадигматических и синтагматиче-
ских отношений [108, 49].
2. Иерархичностью варьирования, вследствие которой единицы низлежащих
уровней обеспечивают варьирование вышестоящих уровней.
3. Причинами, связанными со спецификой строения и функционирования
фразеологических единиц: противоречием между расчлененной формой и
семантически монолитным содержанием, постепенной фразеологизацией
96

переменных словосочетаний, действием двух противоположных


тенденций: к утрате фразеологического образа, полной демотивации
фразеологизма и к модификации состава фразеологизма с целью усиления
коннотации и прагматического эффекта.
Основной оппозицией вариантов на уровне как лексических, так и
фразеологических единиц является противопоставление формальных
вариантов (вариантов плана выражения) и семантических (вариантов плана
содержания). Данное противопоставление является общепризнанным,
поскольку выражает двойственную природу языкового знака. Не менее
важной оппозицией является противопоставление диахронических и
синхронических вариантов [109, 57].
Отправной точкой анализа диахронического варьирования является оп-
ределение диахронического тождества фразеологической единицы - функ-
циональной общности, принадлежности к одному и тому же диахрониче-
скому инварианту, который характерен для различных по времени возникно-
вения и функционирования вариантов одной ФЕ (диахронических вариантов)
[op.cit., 59]. В состав диахронического инварианта входят категориальный,
структурный и семантический диахронический варианты, при ведущей роли
последнего. Диахронический семантический инвариант является набором
сем значения, который остается неизменным и присутствует во всех
значениях диахронических вариантов. Диахронический структурный
инвариант представляет собой состав компонентов, носителей основного
семантического и грамматического значения фразеологической единицы,
совпадающий или несовпадающий со структурной моделью данных ФЕ.
Таким образом, под диахроническим вариантом понимаются семантически
тождественные разновидности фразеологизма, объединенные структурным
инвариантом и существующие на различных временных срезах. В процессе
97

диахронического варьирования изменения затрагивают как форму (план


выражения) так и значение (план содержания) фразеологических единиц.
Проявлением процесса диахронического варьирования на каждом вре-
менном срезе является синхроническое варьирование. Стадия
синхронических вариантов - необходимый этап развития фразеологической
единицы, предшествующий любому изменению формы ФЕ. Синхронические
варианты фразеологических единиц являются своеобразной фиксацией кон-
кретного изменения формы фразеологизма, которое осуществляется в опре-
деленный промежуток времени и на данный момент не завершено.

3.3.1. Диахроническое варьирование фразеологических библеизмов в


немецком языке

3.3.1.1. Диахроническое варьирование плана выражения


фразеологических библеизмов. За исследуемый период имели место
следующие модификации плана выражения фразеологических библеизмов:
1. Количественные изменения, при которых происходило увеличение или
уменьшение числа входивших в ФБ компонентов.
2. Качественные изменения, происходившие в том случае, если при неиз-
менном составе компонентов имели место их различные преобразования
(фонетические, грамматические, орфографические и др.).
А. Количественные преобразования компонентного состава
фразеологических библеизмов
Для описания процессов количественных изменений плана выражения
фразеологических библеизмов были использованы следующие термины:
"эксплицитность" и "имплицитность". Имплицитность рассматривается как
стремление фразеологизма к сокращению своего компонентного состава пу-
тем перехода отдельных компонентов в разряд факультативных и их
98

дальнейшей элиминации. Причина сокращения компонентного состава -


стремление фразеологической единицы к большему экспрессивному эф-
фекту, который вызывает редуцированная ФЕ по сравнению с ожидаемой
полной [181, 213]. Под эксплицированием понимается тенденция фразеоло-
гических единиц к увеличению числа компонентов путем введения факуль-
тативных и последующего закрепления их в составе фразеологизма.
Процессы эксплицирования и имплицирования рассматриваются в работе в
комплексе, т.к. действуют во фразеологической системе одновременно.
Компоненты, принимающие участие в данных процессах, структурно
неоднородны и их можно разделить на две группы:
1. Простые компоненты (слова).
2. Сложные компоненты (со структурой словосочетания или предложения).
Сложные компоненты рассматриваются как единое целое, а не как сумма
простых компонентов, т.к. значение фразеологической единицы не равно
сумме значений компонентов. Данное положение является основой структур-
ного разделения единиц.
Для определения степени участия различных частей речи, а также типов
сложных компонентов предлагается ввести индекс относительной активно-
сти (Иа). Для определения числового значения данного показателя необхо-
димо сложить с противоположными знаками количественные данные об
участии определенного простого и сложного компонентов в процессах им-
плицирования и эксплицирования (в процессах эксплицирования - со знаком
“+”, в процессах имплицирования - со знаком “-”. Знак “+” указывает на то,
что данный простой или сложный компонент преимущественно участвует в
эксплицировании, а знак “-” - что данный компонент активнее при
имплицировании). Данный индекс дает представление не только о
количественных показателях участия той или иной части речи (или сложного
компонента) в процессах эксплицирования и имплицирования, но также
99

несет информацию о предпочтительном векторе изменений для данной части


речи.
За исследуемый период времени в составе фразеологических библеизмов
отмечается 71 случай количественного изменения компонентов, из которых
45 представляют собой эксплицирование и 26 - имплицирование.
Частеречная принадлежность простых компонентов, участвовавших в
процессах эксплицирования и имплицирования и их долевое участие, пред-
ставлены в таблице 3.1.
Таблица 3.1.
Количественные преобразования простых компонентов ФБ
Часть речи Эксплицирование Имплицирование Иа
Артикль 10 4 6
Местоимение 8 2 4
Частица 5 1 4
Наречие 3 6 -3
Прилагательное 7 5 2
Предлог 2 0 2
Существительное 2 1 1
Глагол 8 7 1
Итого 45 26 17

Классификация сложных компонентов и степень их участия в процессах


эксплицирования и имплицирования представлены в таблице 3. 2.
100

Таблица 3.2.
Количественные преобразования сложных компонентов ФБ
Тип сложного компо- Эксплицирование Имплицирование Иа
нента
Местоимение (с пред- 6 3 +3
логом)
Глагол с зависимым 0 3 -3
словом
Наречие с зависимым 1 0 +1
словом
Существительное с за- 0 1 -1
висимым словом
Компоненты со струк- 7 24 -17
турой предложения.
Итого 14 31 -17

Данные анализа позволяют сделать следующие выводы:


1. За исследуемый период ФБ подверглись воздействию эксплицирования и
имплицирования с преобладанием тенденции к расширению компонент-
ного состава (45 случаев эксплицирования и 26 имплицирования).
2. Данные процессы происходили в основном за счет компонентов слова.
Наибольшую активность проявили артикли (Иа=+6), наречия (Иа=-3), и
местоимения (Иа=+4) и частицы (Иа=+4), меньшую активность проявили
прилагательные (Иа=+2), предлоги (Иа=+2), существительные (Иа=+1) и
глаголы (Иа=+1). Союзы не принимали участия в данных процессах.
3. Существует тенденция к сокращению в составе ФБ значимых частей
речи (кроме наречий и местоимений), о чем говорит их низкая активность.
4. Количество сложных структурных компонентов (за исключением место-
имений с предлогом и компонентов со структурой предложения) остается
101

практически неизменным или сокращается (наречие с зависимым словом


Иа=+1, компоненты со структурой предложения Иа=-17). Наибольшую
активность в процессах эксплицирования и имплицирования (7 и 24 слу-
чая соответственно) среди сложных компонентов проявили компоненты
со структурой предложения.
Б. Качественные преобразования компонентного состава
фразеологических библеизмов
За исследуемый период зафиксировано 152 случая качественных измене-
ний, которые затрагивали простые однословные компоненты ФЕ. При этом
отмечается два типа качественных преобразований:
1. Субституция (замена одного компонента другим) - 73% всех качествен-
ных преобразований.
2. Различные модификации одного и того же компонента:
а) орфографические модификации (23,1% всех качественных изменений);
б) грамматические модификации (3, 9% всех качественных изменений).
Статистические данные, отражающие количественные соотношения между
этими компонентами, приведены в таблице 3.3.
Таблица 3.3.
Качественные преобразования компонентного состава фразеологических
библеизмов
Типы качественных Всего Субституция Орфогр. Грамм.
изменений ч. речи ч. речи модиф. Модиф.
меняется не мен.

Часть речи
Существительное 38 3 12 17 6
Прилагательное 17 2 12 3 -
Глагол 47 - 37 10 -
102

Местоимение 28 6 20 2 -
Наречие 6 - 4 2 -
Артикль 5 2 3 - -
Предлог 8 - 7 1 -
Частица 1 - 1 - -
Союз 2 1 1 - -
Итого 152 14 97 35 6
Из представленных данных можно сделать вывод о том, что субституция
без изменения частеречной принадлежности компонентов является наиболее
частотным явлением при качественных преобразованиях фразеологических
библеизмов.

В. Субституция фразеологических библеизмов


Процесс замены одного компонента фразеологической единицы другим
компонентом в специальной литературе обозначается термином
“субституция”. Субституция может иметь место между компонентами, кото-
рые принадлежат к одной или разным частям речи и, соответственно, в ра-
боте будут называться “субституция без изменения частеречной принадлеж-
ности компонентов” и “ субституция с изменением частеречной принадлеж-
ности компонентов”.

Г. Субституция без изменения частеречной принадлежности


В составе фразеологических библеизмов на протяжении исследуемого пе-
риода происходила субституция местоимений, глаголов, артиклей, наречий,
предлогов, существительных, союзов и частиц. Количественные данные по
данному типу изменений приведены в таблице 3.4.
103

Таблица 3.4.
Субституция без изменения частеречной принадлежности
Часть речи Количество
Глагол 37
Местоимение 20
Существительное 12
Прилагательное 12
Предлог 7
Наречие 4
Артикль 3
Союз 1
Частица 1
Итого 97
Для компонентов-глаголов, местоимений, существительных и прилага-
тельных данный тип изменений является основным: (соответственно 37, 20,
12 и 12 случаев):
In sack und asche trauern, fasten (Dan. 9, 30) (WH) - in Sack und Asche gehen
(GW).
Nach mir die sintflut (WH) - nach mir (або uns) die Sintflut (WGP).
Einem ein Schloß vor den Mund legen (WC) - ein Schloss ans Maul legen (WW).
Nun hat die arme (liebe) Seele Ruhe (WW) - nun hat die arme Seele Ruh (WL).
Данные по субституции местоимений позволяют сделать некоторые
обобщения:
1. В изменениях принимали участие неопределенные (etw, einer, jemand,
alle), личные (mir, ihm, ihn) и притяжательные (mein, sein, dein) местоиме-
ния.
104

2. Наибольшую активность проявили неопределенные местоимения (18 слу-


чаев субституции), за ними с большим отрывом следуют личные место-
имения (7 случаев субституции).
3. Притяжательные и возвратные местоимения не проявили большой актив-
ности в процессах субституции (5 и 2 случая соответственно).
4. Неопределенные, личные и притяжательные местоимения выступали и
объектом (подвергались модификации), и результатом (оставались в со-
ставе ФБ после замены) субституции. Возвратные местоимения высту-
пали лишь в качестве объекта субституции:
Nach mir die Sintflut (WW) - nach mir (або uns) die Sintflut (WGP).
Mein scherflein beitragen (WH) - sein Scherflein beitragen (WL).
Einem das Leben sauer machen (WC) - jem. das Leben sauer machen (WL).
Данные, отражающие участие местоимений данных разрядов в процессах
субституции, представлены в таблице 3.5.
Таблица 3.5.
Субституция местоимений фразеологических библеизмов
Разряд местоимения Объект субстит. Результат субст. Иа
Личные местоимения 3 4 1
Неопределенные мест. 10 8 -2
Возвратные 1 0 -2
местоимения
Притяжательные мест. 3 2 -1
Итого 18 14 -4
Для определения вектора изменений использован индекс относительной
активности (Иа), который определяется для каждого разряда местоимений
путем сложения данных об участии местоимений этого разряда в качестве
объекта (со знаком “-”, если происходила элиминация данного местоимения в
составе ФБ, и со знаком “+”, если местоимение данного разряда появлялось в
105

составе единицы). Индекс относительной активности со знаком “-” указы-


вает, что количество местоимений данного разряда за исследуемый период
уменьшилось, а положительное значение указывает на увеличение числа ме-
стоимений данного разряда в составе фразеологических библеизмов.
Субституция компонентов, обладающих лексическим значением (суще-
ствительные, глаголы и наречия), позволяет проследить семантические взаи-
моотношения между взаимозаменяемыми компонентам. У существительных
наблюдались случаи субституции синонимом. Достаточно четко проявляется
тенденция к семантической связи взаимозаменямых компонентов у глаголов:
1. У 40% взаимозаменямых компонентов существовали отношения синони-
мии.
2. Между 17% взаимозаменямых компонентов существовали другие отно-
шения (входили в тематический ряд или обозначали близкие понятия).
Глаголы, различающиеся приставками, рассматривались как семантически
близкие, т.к. префикс модифицирует готовое слово и только уточняет
значение исходной основы.
3. Семантически не были связаны 43% взаимозаменямых компонентов.
4. Субституция предлогов, артиклей, наречий и частиц не имеет большого
распространения и представлена небольшим количеством случаев.
Исходя из полученных данных можно сделать следующие выводы:
1. При субституции компонентов, обладающих лексическим значением, бо-
лее чем в 50% случаев компоненты связаны отношениями синонимии или
семантической близости.
2. Чаще всего субституция семантически близких компонентов происходила
между глаголами - 67%.
106

Д. Субституция с изменением частеречной принадлежности


Среди фразеологических библеизмов данный тип субституции не является
широко распространенным явлением (14 случаев). Он имел место у компо-
нентов-местоимений, артиклей, прилагательных, существительных и союзов.
Основным видом субституции данного типа у местоимений была их замена
существительными (3 случая):
Es mit etwas Gleichem vergelten (WC) - Gleiches mit Gleichem vergelten (WL)
Синтаксическая роль компонентов оставалась неизменной. Категориаль-
ное значение указания на предмет, свойственное местоимениям, преобразо-
вывалось в категориальное значение предметности.
Результаты анализа позволяют сделать следующие выводы:
1. При субституции данного типа остается неизменной архисема граммати-
ческого значения (например, архисема предметности).
2. Замена местоимений существительными ведет к уменьшению степени аб-
страктности фразеологических библеизмов.
3. Различие в степени абстрактности заменяемых местоимений остается у
заменивших их существительных, что достигается с помощью артиклей.
Е. Орфографические модификации компонентов фразеологических
библеизмов
Под орфографическими модификациями компонента понимаются коли-
чественные или качественные изменения в его орфографии, не затрудняю-
щие узнавания этого компонента, а также результат этих изменений:
Unser teglich brot gib uns heute (WH) - unser täglich Brot (gib uns heute) (GW)
Всего на основе материала исследования отмечено 35 случаев орфогра-
фических модификаций компонентов, которым подверглись:
1. Компоненты-существительные (17 случаев):
Einem zu füszen fallen (WH) - jem. zu Füßen fallen (WL).
2. Компоненты-глаголы (10 случаев):
107

Er muss aller Schabab sein (WW) - er muß aller Schabab sein (WL).
3. Компоненты-прилагательные (3 случая):
Selig sind die, da geistlich arm sind (WH) - selig sind die, da geistig arm sind
(GW).
4. Компоненты-наречия (2 случая):
Viel sind berufen, aber wenig sind auserwelet (WH) - viele sind berufen, aber
wenige sind auserwählt (GW).
5. Компоненты-местоимения (2 случая):
Ein zeug, keyn zeug (WW) - ein Zeuge, kein Zeuge (WL).
6. Компоненты-предлоги (1 случай):
Einen auf den Händen tragen (WC) - Einen auff Händen tragen (WW) - einen
auf händen tragen (WH).
При анализе материала выявлено 2 вида орфографических модификаций:
1. Касающиеся различного написания одной и той же части компонента:
Er muss aller Schabab sein (WW) - er muß aller Schabab sein (WL).
2. Модификация как результат прибавления или элиминации одной или не-
скольких букв:
Einem mit Rath und That beistehen (WC) - mit rat und tat beistehen (WH).
Более частотными оказались орфографические модификации, связанные с
элиминацей одной или нескольких букв и которые затрагивали как гласные,
так и согласные буквы. Было отмечено 20 случаев модификаций данного
типа у компонентов-существительных, компонентов-глаголов, компонентов-
прилагательных, компонентов-наречий и компонентов-предлогов. В данных
модификациях принимали участие следующие буквы: гласные: "e"; соглас-
ные: "f", "h", "l".
Наибольшую активность проявила буква "е". В 3 модификациях она
прибавлялась к составу компонента, а в 9 изменения касались ее элиминации
108

(модификациям подвергались наречия, существительные и глаголы). Во всех


случаях изменения затрагивали флексию.
Nun hat die arme (liebe) Seele Ruhe (WW) - nun hat die arme Seele Ruh (WL)
Результаты анализа модификаций с буквой "е" позволяют сделать
некоторые обобщения:
1. Во второй половине XIX века существовала тенденция к употреблению
флексии "е" в единственном числе.
2. Для первой половины XX века характерна устойчивая тенденция к эли-
минации флексии "е" у существительных в единственном числе.
3. Буква "h" принимала участие в 10 модификациях компонентов-существи-
тельных и глаголов. Все модификации связаны с элиминацией данной
буквы из корневой морфемы. Модификации фиксировались различными
словарями :
Noch vor Thorschluss in Abraham’s Schoss wollen (WW) - noch vor
Torschluß in Abraham’s Schoß wollen (WL).
Данные изменения объясняются результатами работы II орфографической
конференции в Берлине (Берлин 1901), на которой было принято решение о
замене "th" на "t".
Отмечены 2 случая множественной орфографической модификации, при
которых происходили два данных типа изменений с одним компонентом:
sich nach der Schwemme wieder im Kothe herumwalzen (WW) - sich nach der
Schwemme wieder im Dreck (Kot) herumwalzen (WL).
С несколькими компонентами:
Viel sind berufen, aber wenig sind auserwelet (WH) - Viele sind berufen, aber
wenige sind auserwählt (GW).
Менее частотным оказался первый тип орфографических модификаций,
который затрагивал написание отдельных частей компонента. Данный тип
изменений отмечен в 18 случаях у компонентов-существительных, прилага-
109

тельных, местоимений и глаголов. Изменения затрагивали как гласные ("y",


"e") так и согласные буквы ("ss", "b"):
auf beyden Seyten hincken (WW) - auf beiden Seiten (Füßen) hinken (GW).
В процессе функционирования некоторые фразеологические библеизмы
подверглись несколькими последовательным орфографическим модифика-
циям, которые затрагивали одни и те же части компонента и в данных
случаях можно говорить о сериях модификаций:
Einen Mohrem weiß waschen wollen (WC) - Einen Mohren weiss waschen
(wollen) (WW) - einen mohren weisz waschen (WH) - einen Mohren weiß
waschen wollen (WL).
Орфографические модификации буквы "ß" и "s" вошли в состав серий
модификаций.
На основе исследуемого материала были отмечены единичные случаи се-
рийных модификаций:
1. Возвратные, когда последующая модификация устраняла результаты пре-
дыдущей, возвращая написание компонента к предыдущему состоянию
(см. пример выше).
2. Последовательные, когда последующая модификация углубляла достигну-
тое изменение:
Den Staub von den Füssen schütteln (WW) - den Staub von den füszen
schütteln (WH) - den Staub von den Füßen schütteln (WL).
Данная серия модификаций возвратного типа представляет собой
следующую цепочку видоизменений: компонент, зафиксированный в словаре
под редакций К.Вандера с окончанием "ss", в словаре под редакцией
М.Хайне фиксировался с окончанием "sz", а в современных словарях - с
флексией "ß". Возникновение данной серии видоизменений имеет
следующее объяснение. Выступая за реформу немецкой орфографии в конце
XIX - начале ХХ века немецкие лингвисты, в частности Я. Гримм,
110

предлагали замену "ß" на "sz". Данное изменение орфографии не было


одобрено I и II орфографическими конференциями (1876 и 1901 г. г.) и не
закрепилось в орфографии. Именно этими фактами объясняется возврат в
современных словарях к фиксации ФЕ с окончаниями "ss" или "ß".
В каждой из 2 серий возвратного типа первое изменение компонента
фиксировалось словарем Вандера, а в следующем издании (по хронологии)
данный компонент употреблялся в прежней орфографии:
Einen auf den Händen tragen (WC) - einen auff Händen tragen (WW) - einen auf
händen tragen (WH).
Орфографические модификации возвратного типа могут объясняться сле-
дующими факторами:
1. Субъективными, а именно влиянием взглядов автора словаря на особенно-
сти фиксации ФЕ.
2. Объективными - развитием орфографических норм, фиксируемых слова-
рями. Для времени написания словаря под редакцией К.Ф.В.Вандера
характерно отсутствие единых орфографических норм, а время
составления словаря под редакцией М. Хайне отмечается наличием
тенденции привести орфографию словаря к зарождающимся в начале XX
века единым орфографическим нормам.
Всего было выявлено 4 серии орфографических модификаций, из них 2
последовательных и 2 возвратных.
Вышеперечисленные факты позволяют сделать следующие выводы:
1. Орфографические изменения являются следствием изменений в орфогра-
фии немецкого языка (замена "h" на "t", "y" на "i" и др.).
2. Орфография фразеологических библеизмов - наиболее лабильная их ха-
рактеристика, что обусловливает образование серий модификаций. Орфо-
графия также наиболее подвержена воздействию субъективного фактора -
взглядов составителя словаря.
111

3. Отмечается стремление авторов словарей согласовывать орфографию от-


дельных компонентов с современными им орфографическими нормами
(особенно это касается словаря М. Хайне).
Происходящая в настоящий момент реформа орфографии немецкого
языка безусловно найдет свое отражение в системе языка, в частности, в
одной из ее подсистем – фразеологии, поэтому весьма актуальным аспектом
изучения фразеологического фонда немецкого языка является исследование
закономерностей протекания орфографических модификаций
фразеологических единиц.
Ж. Грамматические модификации компонентов фразеологических
библеизмов
Данный вид модификаций имеет незначительное распространение и за-
трагивает качественные изменения компонентов фразеологических библеиз-
мов, связанных с изменением их грамматической формы. Всего отмечено 6
случаев таких изменений. Грамматические модификации имеют место
исключительно у компонентов-существительных и изменениям подвергается
их число: 2 случая - от множественного к единственному, 4 случая - от
единственного к множественному:
Gute, böse werke thun (WH) - ein gutes Werk tun (WL).
Ein Auge auf etwas werfen, oder auf etwas haben (WC) - die Augen auf etwas
haben (WW).
Два случая грамматической модификации компонентов произошли в составе
возвратной серии:
Er ist zu den Vätern gegangen (WW) - zu vater gehen (WH) - Er ist zu den Vätern
gegangen (WL).
З. Качественные преобразования сложных компонентов
В течение исследуемого периода происходили преобразования среди
сложных компонентов фразеологических библеизмов. Всего отмечено 36
112

случаев изменений данного типа. Изменениям подвергались сложные


компоненты с различной структурой:
1. Существительные с зависимыми словами (11 случаев):
Das ist so wahr als Amen in der Kirche (WC) - das ist (kommt) so sicher (so
wahr) wie das Amen in der Kirche (in der Bibel). (WL)
2. Предлоги с определенными артиклями (2 случая):
das Kalb in die Augen schlagen (WC) - das Kalb ins Auge schlagen. (WL)
3. Слитные артикли (2 случая):
Glühende Kohlen auf ein Haupt sammeln (WC) - feurige (glühende) Kohlen
aufs Haupt sammeln. (WW)
4. Местоимение с предлогом (2 случая) :
Ja und Amen dazu sagen (WW) - zu allem ja und amen sagen. (WL)
5. Прочие компоненты (со структурой предложения - 14 случаев):
Du sollst den Ochsen, der da drischt, das Maul nicht verbinden (WC) - Dem
(einem) Ochsen, der da drischt (pflügt), muss man das Maul nicht verbinden.
(WW)
Анализ преобразований сложных компонентов производился в структур-
ном и семантическом планах.
В 27 случаев структура изменяемых компонентов упрощалась:
Das wird dir den Hals (nicht) kosten (WW)- Es kostet den Hals (GW).
В 6 случаев структура не изменилась:
junge leute von gutem hause (WH) - fräulein von sehr gutem hause (WH).
В 16 случаях структура усложнилась:
Eine Hand gibt, die andere nimmt (WW) - Mit der einen Hand geben, mit der
anderen Hand nehmen (WL).
Направления в структуре изменения сложных компонентов представлены в
таблице 3.6.
113

Таблица 3.6.
Направление качественных изменений сложных компонентов
Врем. ср. Словарь Вандера Словарь Хайне Современные
Направл. (2-я пол. 19 века) (начало 20 века) словари
Упрощение 4 2 21

Усложнение 4 2 10

Без изменен. - 2 4

Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что в течение всего


изучаемого периода тенденция к упрощению структуры сложных компонен-
тов преобладала над тенденцией к ее усложнению.
Для анализа семантического плана изменений сложных компонентов
фразеологических библеизмов были отобраны компоненты, обладающие лек-
сическим значением (существительные с зависимыми словами - 10 случаев
изменений). При этом необходимо отметить, что самым распространенным
изменением являлась замена одного существительного с зависимым словом
на существительное с другими зависимыми словами (8 случаев):
Er hat so viele Schulden als Haare auf dem Kopfe (WW) - Mehr Schulden als
Haare auf dem Kopfe haben. (WL)
Кроме того, одни существительные с зависимыми словами могли заменяться
на другие существительные с зависимыми словами (2 случая). Общее
значение выражения оставалось неизменным:
Bei Gott, Himmel schwören (WC) - Bei Himmel und Erde schwören (WL).
И. Разновекторное диахроническое варьирование
В процессе развития фразеологические единицы могут претерпевать из-
менения различной направленности, которые обусловлены как объектив-
ными, так и субъективными причинами. Под вектором изменений ФЕ
понимается направленность ее модификаций: эксплицирование, имплициро-
114

вание, субституция с изменением и без изменения частеречной


принадлежности, субституция простых и сложных компонентов,
орфографические и грамматические модификации, которые можно
обнаружить в пределах одного диахронического ряда. Таким образом, под
разновекторным диахроническим варьированием в работе понимается нали-
чие различных видов преобразований компонентов фразеологической еди-
ницы в пределах одного диахронического ряда:
Hochmut kommt vor dem Falle (WC) - Hochmut kommt (geht) vor dem Fall
(WW).
Im Sack und in der Asche Buße thun (WC) - In Sack und Aschen sitzen (WW) - in
sack und asche trauern, fasten (WH) - in sack und asche gehen (GW).
За исследуемый период были отмечены следующие виды разновектор-
ного варьирования:
1. Сочетающий различные виды только количественных изменений:
имплицирование и эксплицирование.
2. Сочетающий различные виды только качественных изменений:
субституция с изменением и без изменения частеречной принадлежности;
субституция и орфография;
одновременная субституция различных частей речи;
субституция и грамматические модификации;
орфографические и грамматические модификации;
субституция простых и сложных компонентов;
субституция простых и сложных компонентов и орфография;
одновременная субституция различных частей речи и орфография;
субституция простых и сложных компонентов, одновременная субсти-
туция различных частей речи;
качественные преобразования сложных компонентов и орфографические
модификации;
115

качественные изменения сложных компонентов, субституция без измене-


ния частеречной принадлежности и орфографические модификации;
одновременная субституция различных частей речи и качественные преоб-
разования сложных компонентов.
3. Сочетающий различные виды варьирования плана выражения фразеоло-
гических библеизмов:
субституция и эксплицирование;
субституция и имплицирование;
имплицирование и орфографические модификации;
эксплицирование и грамматические модификации;
одновременная субституция различных частей речи, эксплицирование и
орфографические модификации;
имплицирование и качественные преобразования сложных компонентов;
качественные изменения сложных компонентов и эксплицирование;
эксплицирование и орфографические модификации;
имплицирование сложных компонентов и грамматические модификации;
имплицирование сложных компонентов и субституция;
имплицирование, субституция с изменением частеречной принадлежности и
грамматические модификации.
Статистические данные по вышеперечисленным видам разновекторного
варьирования представлены в таблице 3.7. в порядке убывания.
Таблица 3.7.
Разновекторное варьирование фразеологических библеизмов
Вид разновекторного варьирования Кол-во
Субституция и эксплицирование 11
Субституция и орфография 9
Субституция и имплицирование 7
Имплицирование и орфографические модификации 4
116

Продолжение Табл. 3.7.


Вид разновекторного варьирования Кол-во
Субституция с изменением и без изменения частеречной 3
принадлежности
Эксплицирование и грамматические модификации 3
Одновременная субституция различных частей речи 2
Одновременная субституция различных частей речи, эксплициро- 2
вание и орфографические модификации
Субституция и грамматические модификации 2
Имплицирование и эксплицирование 2
Имплицирование и качественные преобразования сложных 2
компонентов
Орфографические и грамматические модификации 2
Качественные изменения сложных компонентов и эксплициров. 2
Качественные преобразования сложных компонентов и орфогр. 2
Субституция простых и сложных компонентов 1
Субституция простых и сложных компонентов и орфография 1
Субституция простых и сложных компонентов, одновременная 1
субституция различных частей речи
Эксплицирование и орфографические модификации 1
Имплицирование сложных компонентов и грамматические 1
модификации
Имплицирование сложных компонентов и субституция 1
Имплицирование, субституция с изменением частеречной при- 1
надлежности и грамматические модификации
Качественные изменения сложных компонентов, субституция без 1
изменения частеречной принадл. и орфографич. модификации
117

Продолжение Табл. 3.7.


Вид разновекторного варьирования Кол-во
Одновременная субституция различных частей речи и качествен- 1
ные преобразования сложных компонентов
В процессе разновекторного варьирования ФБ в пределах диахрониче-
ского ряда представлено различное количество векторов видоизменений
компонентов:
1. Два вектора - 55 случаев.
2. Три вектора - 4 случая.

3.3.1.2. Диахроническое варьирование плана содержания


фразеологических библеизмов. С целью изучения диахронического
варьирования плана содержания фразеологических библеизмов был проведен
семный анализ семантики изучаемых ФЕ. Под фразеологическим значением
понимается языковое значение особого типа, закрепившееся за устойчивым
сочетанием слов, в той или иной степени абстрагированное от семантики
языковых элементов, образующих форму его выражения и в результате этого
не распределяющимся непосредственно и полностью между входящими в
состав сочетания словами [112, 184]. Фразеологическое значение
рассматривается как семантема - совокупность сем, обладающих
иерархической организацией. Под семами понимаются “микроэлементы
значения, обозначающие реальные или воображаемые свойства денотатов”
[94, 163].
Анализ проводился в два этапа, из которых первый - синхронный,
второй - диахронный:
1. Членение семантики изучаемых фразеологических единиц, в результате
чего были выделены интегральные и дифференциальные семы, характер-
118

ные для фразеологических единиц, объединенных в данную фрзеосеман-


тическую группу.
2. Сопоставление семантем варьирующейся фразеологической единицы на
различных временных срезах.
Семантемы образуют семантический диахронический ряд - совокупность
расположенных в хронологическом порядке семантем диахронических ва-
риантов фразеологической единицы.
Фразеологическое значение является довольно сложным явлением, пред-
ставляющим собой набор единиц минимальных смыслов - интегральных и
дифференциальных сем. Интегральные семы восходят к доминирующим
признакам внутренней формы сравниваемых первичных концептов - исход-
ным понятиям фразеологического образа. Они формируют денотативное и
сигнификативное значение ФЕ и соотносятся с определенной логической
категорией. Дифференциальные семы соответствуют дифференцирующим
признакам внутренней формы вторичного концепта, передающим
дополнительную информацию об образном отражении свойств и качеств
объекта, его ассоциативной релевантности другим объектам
действительности и субъективного отношения к нему говорящего.
Дифференциальные семы формируют сигнификативный и коннотативный
компоненты фразеологического значения.
Иерархия структуры фразеологического значения выглядит следующим
образом:
1. Интегральные семы первого уровня обозначают наиболее общие семан-
тические понятия: субстантивность, процессуальность, качественность,
обстоятельственность.
2. Интегральные семы второго уровня разграничивают ФЕ по признаку,
имплицируемому интегральной семе первого уровня: внешность,
состояние здоровья, социальные характеристики, оценочно-
119

познавательная деятельность, реалии материального (неодушевленного


мира).
3. Интегральные семы третьего уровня обозначают какой-либо определен-
ный признак интегральной семы второго уровня: возраст, одежду, общее
состояние человека, физическое состояние человека, состояние умствен-
ных способностей, оценку различных качеств людей, социальные прин-
ципы, условия жизнедеятельности, отношения между членами человече-
ского коллектива, нравственные и духовные ценности, нравственные
принципы, физические явления, средства передвижения, географические
названия, погоду.
4. Дифференциальные семы выполняют различительные функции в соста-
вах тех же групп.
5. Некоторые семы из набора дифференциальных, которые обладают по-
тенциальной способностью к изменению в ходе исторического развития,
получили в работе название "потенциальных". Потенциальные семы раз-
личают семантемы диахронических вариантов одной и той же фразеоло-
гической единицы.
В процессе диахронического варьирования у 86 фразеологических биб-
леизмов имели место следующие преобразования фразеологического значе-
ния: изменение степени интенсивности признака основного значения и
появление/элиминация оттенков значения.
В результате анализа было выявлено, что:
1. В значении фразеологических библеизмов, подверженных диахрониче-
скому варьированию, константная, неварьируемая часть остается неизмен-
ной на всех временных срезах.
2. Семантика варьируемых ФБ включает изменяемую часть, которая неоди-
накова на различных временных срезах.
120

3. Преобразования фразеологического значения выражались в реализации


конкретных потенциальных сем, в изменении интенсивности признака
или действия, положенного в основу семантики.
У 20 фразеологических библеизмов был отмечен данный тип преобразо-
ваний в комбинации с другими изменениями:
Einem ein Schloß vor den Mund legen, ihn verhindern zu sprechen, ihn nötigen zu
schweigen, nichts auszuplaudern (WC) - einem ein Schloß vor den Mund legen
(wollen): ihn zum Schweigen bringen (WL).
Изменения в семантике варьируемых фразеологических библеизмов про-
являлись также в появлении/элиминации оттенков фразеологического значе-
ния. Оттенком фразеологического значения является минимальное дополни-
тельное значение, накладывающееся на основное и выраженное одной по-
тенциальной семой.
У 8 ФБ появились оттенки значения:
Das fette Kalb schlachten. Eine Gasterei ausstellen (WW) - Das fette Kalb
schlachten: bei einer festlichen Gelegenheit einen besonderen Leckerbissen
bereitstellen. (WL)
У 14 ФБ исчезли определенные оттенки:
Nun hat die arme (liebe) Seele Ruhe. Die Sache ist aus. Wenn alles aufgezehrt ist.
Scherzend gebraucht die Redensart z. B. Die Mutter zu einem ihrer Kinder, dem
sie einen Wunsch erfüllt, den dies sehr lebhaft gehegt hat. (WW) - Nun hat die
arme Seele Ruh sagt man etwa, wenn ein Kind nach langen Qualen das
Gewünschte erhalten hat, was er verlangte. (WL)
У 3 ФБ отмечалось появление и исчезновение оттенков на разных вре-
менных срезах:
Einen Muth an jemand kühlen, sagt man in gemeinem Leben für sein lebhaftes
Gefühl, besonders des Zornes bei einer empfangenen Beleidigung an jemand
auslassen, sich dafür an ihm rächen (WC) - in scherzender Verkleinerung sein
121

mütchen kühlen, die Begierde einem zu schaden (WH) - Sein Müthen an jem.
kühlen: seine übermütige Laune an ihm auslassen (WL)
В семантическом плане данные оттенки указывали на появление или
исчезновение какого-либо дополнительного признака, на разнообразные
временные, причинно-следственные и другие отношения.
Комбинаторные семантические модификации
В значении 6 ФБ имели место несколько семантических изменений одно-
временно, то есть происходили комплексные модификации. В результате
анализа был выявлен один тип модификаций данного вида: изменение интен-
сивности признака – появление/элиминация оттенков значения:
Einem die Leviten lesen, ihm derb die Wahrheit sagen, derbe Verweise geben etc.,
wofür man auch sagt, ihm den Text lesen, den Kopf waschen (WC) - einem die
Leviten lesen. Ihm ernste Vorhaltungen machen, ihm derb die Wahrheit sagen
(WW) - Einem die Leviten lesen, auch die Epistel, das Kapitel, die Lektion, den
Text: ihm einen Verweis erteilen, ihn zurückweisen. (WL)
Исходя из данных исследования диахронического варьирования
фразеологических библеизмов можно сделать следующие выводы:
1. Диахроническое варьирование представлено варьированием плана выра-
жения и плана содержания фразеологических библеизмов. Варьирование
плана выражения включает в себя количественные и качественные изме-
нения компонентного состава, плана содержания – изменение степени
интенсивности признака и появление/элиминацию оттенков значения.
2. Количественные изменения находят свое отражение в процессах экспли-
цирования и имплицирования с преобладанием тенденции к расширению
компонентного состава. Данные процессы характеризуются тенденцией к
сокращению в составе фразеологических библеизмов значимых частей
речи. Наибольшую активность в процессах эксплицирования и
122

имплицирования среди сложных компонентов проявили компоненты со


структурой предложения.
3. Качественные изменения ФБ представлены субституцией и
грамматическими и орфографическими модификациями компонентов.
Глаголы, местоимения, существительные и прилагательные проявили
наибольшую активность при субституции без изменения частеречной
принадлежности. Компоненты, обладающие лексическим значением, в
50% связаны отношениями синонимии или семантической близости.
Субституция с изменением частеречной принадлежности не является
распространенным явлением. При субституции данного типа остается
неизменной архисема грамматического значения и уменьшается степень
абстракции фразеологических единиц при замене местоимений
существительными.
4. Орфографические модификации затрагивают как написание одной и той
же части компонента, так и прибавление или элиминацию одной или не-
скольких букв. Орфографические изменения являются следствием изме-
нений в орфографии немецкого языка. Образование серий модификаций
(последовательных и возвратных) обусловлено воздействием субъектив-
ных взглядов составителей словарей. Грамматические модификации
имеют незначительное распространение и отмечаются исключительно у
существительных.
5. Разновекторное диахроническое варьирование представлено измене-
ниями, сочетающими различные виды качественных и количественных
изменений, а также одновременные качественные изменения компонен-
тов, субституцию без изменения частеречной принадлежности, орфогра-
фические модификации, одновременную субституцию различных частей
речи и качественные преобразования сложных компонентов. В большин-
123

стве случаев данного вида варьирования присутствует два вектора изме-


нений фразеологических единиц.
6. Диахроническое варьирование плана содержания фразеологических биб-
леизмов представлено следующими преобразованиями фразеологического
значения: изменением интенсивности признака основного значения и по-
явлением/элиминацией оттенков. Преобразование фразеологического зна-
чения выражается в реализации конкретных потенциальных сем и в из-
менении интенсивности признака или действия. Процесс
появления/элиминации оттенков ФЗ характеризуется некоторым
преобладанием элиминации. При варьировании плана содержания
фразеологических библеизмов наблюдаются также комбинаторные изме-
нения – одновременно фиксируются и изменение интенсивности при-
знака, и появление/элиминация оттенков.

3.3.2. Синхроническое варьирование фразеологических библеизмов в


немецком языке. Синхроническое варьирование представляет собой
сосуществование в литературной норме одной эпохи параллельных форм,
не несущих по сравнению друг с другом дополнительной информации [118,
58]. В данной работе под синхроническими вариантами понимаются сосуще-
ствующие на одном временном срезе и в рамках одного стиля разновидности
фразеологических библеизмов, различия в семантике и структуре которых не
нарушают их семантического и структурного тождества.
В специальной литературе существует несколько классификаций
синхронических вариантов [94, 61-65; 167, 98-99; 181, 209]. На основе работ
указанных авторов и исходя из фактического материала исследования
предлагается следующая классификация синхронических фразеологических
вариантов исследуемой группы: лексические, грамматические
(морфологические, морфолого-синтаксические), квантитативные,
фонетические, смешанные.
124

Ключевым критерием выделения синхронических вариантов фразеоло-


гических библеизмов признается их лексикографическая фиксация с одним и
тем же фразеологическим значением. В работе не рассматривались речевые
варианты ФБ, т.к. "речевые варианты не являются нормативными, поскольку
они не фиксируются в словарях, хотя потенциально служат источником
пополнения фразеологии." [83, 115]. Данные по синхроническому
варьированию фразеологических библеизмов на каждом временном срезе
приведены в таблице 3.8.
Таблица 3.8.
Синхроническое варьирование фразеологических библеизмов
Типы син- Всего Лексич. Граммат. Фонетич. Квантит. Смешан.
хрон. синхрон. варьир. варьир. варьир. варьир. варьир.
Варьиров. варьир.
Срезы
Начало 19 30 13 4 1 3 9
века
2-я полов. 51 30 5 3 9 4
19 века
Начало 20 26 14 7 - 1 3
века
2-я полов. 228 78 70 4 50 26
20 века
Всего 335 135 86 8 63 42

3.3.2.1. Лексические варианты. Под лексическими вариантами в работе


понимаются фразеологические варианты с несколькими взаимозаменяемыми
компонентами. Причины лексического варьирования могут быть как
лингвистического, так и экстралингвистического характера. Лексическое
125

варьирование может обусловливаться стремлением фразеологических единиц


развить или оживить образ [49, 38]. Возможны случаи комбинированной
лексической вариантности, когда одновременно варьируются несколько
лексических компонентов:
Jungen (neuen) Wein (Most) in die alte Schläuche fassen (füllen). (WL)
Варьирующимися компонентами могут выступать различные части речи,
причем соотношение между ними меняется.
Таблица 3.9.
Лексическое варьирование фразеологических библеизмов
Типы лекс. Всего Комб. С др. Сл. Простые компоненты
Варьиров. ЛВ ЛВ част. комп.
речи
Срезы Глаг. сущ. прил. нар. мест.
Начало 19 22 - 2 - 11 7 1 - -
века
2-я полов. 40 1 2 2 19 8 6 2 1
19 века
Начало 20 17 - - 3 10 - 3 - -
века
2-я полов. 111 6 1 3 46 22 12 2 5
20 века
Всего 190 7 5 8 86 37 22 4 6
На основании приведенных статистических данных можно сделать
следующие выводы:
1. Подавляющее большинство случаев лексического варьирования происхо-
дит между компонентами одной и той же частеречной принадлежности.
2. Наиболее варьируемыми частями речи являются глагол, существительное
и прилагательное.
126

3. Имеет место комбинированное лексическое варьирование, но этот тип


варьирования обладает низкой частотностью (всего 7 случаев, из которых
один приходится на вторую половину 19 века, 6 - на вторую половину 20
века).
Вследствие того, что варьирование компонентов одной частеречной
принадлежности наиболее широко представлено при лексическом
варьировании, целесообразно рассмотреть семантические отношения взаи-
мозаменямых компонентов. Анализ частей речи, имеющих лексическое
значение, позволяет сделать выводы о следующих типах семантических
отношений между взаимозаменяемыми компонентами: отношения
синонимии, в том числе в одном значении - 35, 7%, ассоциация по
смежности (у существительных) - 39, 8%. Большая группа взаимозаменяемых
компонентов (37%) семантически не связана между собой. Существование
данного явления объясняется глобальностью значения фразеологических
единиц и его абстрагированием от лексических значений компонентов.
Таким образом, анализ семантических связей компонентов позволяет
сделать следующие выводы:
1. Большая часть взаимозаменяемых компонентов находится в различных
семантических отношениях - 63%.
2. Наиболее распространенными отношениями взаимозаменяемых
компонентов являются отношения синонимии - 35, 7%.
3. Взаимозаменяемые компоненты могут быть связаны ассоциацией по
смежности, принадлежать к одному семантическому ряду или быть се-
мантически связанными. Данные виды отношений не обладают высокой
частотностью.

3.3.2.2. Грамматические варианты. К данному типу фразеологических


вариантов относятся варианты с различными изменениями грамматических
127

характеристик компонентов. Данный тип видоизменений характеризуется


высокой частотностью и устойчивой динамикой к увеличению количества
фразеологических библеизмов с данными типом видоизменений от среза к
срезу.
В специальной литературе выделяют следующие типы грамматических
вариантов: морфологические [93, 112; 123, 11], морфолого-синтаксические
[94, 61].
Данная классификация полностью подтверждена результатами исследования
фактического материала, но нуждается в некоторой детализации.
В морфологических вариантах ФБ отмечены следующие изменения:
1. Изменение префиксов (либо их отсутствие):
Sich nach den Fleischtöpfen Ägyptens (nach ägypt. Fleischtöpfe(n)
(zurück)sehen. (WL)
2. Варьирование формы существительного в дательном падеже единствен-
ного числа:
Mit seinem Pfund(e) wuchern. (WL)
3. Вариация числа существительного:
Die Macht in der Hand (in Händen) haben. (WL)
4. Вариация предлогов:
Wer mit (wie) Judas zur Hölle fährt, wird mit (wie) Judas verdammt. (WW)
5. Вариация предложных и беспредложных конструкций:
Jmdm/für jmdn ein Buch mit sieben Siegeln sein. (WD)
6. Вариация форм отрицания:
Der Prophet gilt nichts (wenig) in seinem Vaterland. (GW)
7. Вариация артиклей и детерминативов:
Dem (einem) Ochsen, der drischt (pflügt), muss man das Maul nicht verbinden.
(WW)
8. Использование различных форм одного глагола:
128

Das ist (war) ein Judaskuss. (WW)


9. Факультативное употребление флексии -n в дательном падеже множест-
венного числа существительных:
Sich nach den Fleischtöpfen Ägyptens (nach ägypt. Fleischtöpfe(n)) (zurück)
sehen. (WL)
Среди грамматических вариантов присутствует также комбинированный
тип морфологической вариантности, когда в составе одной и той же ФЕ
происходит несколько морфологических вариаций. Наблюдалось несколько
случаев такого типа варьирования:
1. Варьирование предлогов:
Wer mit (wie) Judas zur Hölle fährt, wird mit (wie) Judas verdammt. (WW)
2. Одновременное варьирование префиксов и окончания -n в Dativ Pl.:
Sich nach den Fleischtöpfen Ägyptens (nach ägypt. Fleischtöpfe(n) (zurück)
sehen. (WL)
Морфолого-синтаксические варианты имеют в своем компонентном со-
ставе изменения как морфологического, так и синтаксического порядка:
1. Изменение порядка компонентов:
Die linke Hand soll nicht wissen, was die Rechte thut - Die rechte Hand soll
nicht wissen, was die linke thut. (WW)
2. Вариация предложной и беспредложной конструкций и изменение по-
рядка компонентов:
Verbrieft und versiegelt oder mit Brief und Siegel. (GW)
Gesegneten Leibes sein - in gesegneten Umständen sein. (WL)
3. Вариация порядка компонентов и вариация предлогов:
Sich (D) Asche aufs Haupt streuen (sein Haupt mit Asche bestreuen). (WGP)
Данные анализа грамматических вариантов приведены в таблице 3.10.
Таблица 3.10.
129

Грамматическое варьирование фразеологических библеизмов


Вид грамм. Начало 19 Середина 19 Начало 20 2-я половина
варьирования века века века 20 века
Префиксы - - - 8
Вид грамм. Начало 19 Середина 19 Начало 20 2-я половина
варьирования века века века 20 века
Число сущест- 2 - - 3
вительных
Dativ Singular - - - 4
Dativ Plural - - - 2
Предлоги 3 3 1 13
Предложные/ - - - 4
беспредложн.
конструкции
Различные ф- - - - 2
мы отрицания
Артикли и де- - 1 2 23
терминативы
Различные ф. - 2 - 4
одного
глагола
Измен. по- - 1 2 10
рядка компон.
Вариации - - - 3
предл/бес-
предл. констр.
и изм. порядка
компон.
130

Вар. порядка - - - 2
компонентов
и предлогов
Анализ статистических данных грамматического варьирования позволяет
сделать следующие выводы:
1. Грамматическое варьирование представлено двумя видами вариантов:
морфологическими и морфолого-синтаксическими.
2. В морфологических вариантах наиболее частотными являются вариация
артиклей и детерминативов, предлогов и префиксов.
3. В морфолого-синтаксических вариантах наиболее частотным является из-
менение порядка компонентов.
4. Четвертый временной срез характеризуется резким возрастанием коли-
чества грамматических вариантов с варьированием артиклей и детерми-
нативов, предлогов, префиксов и изменением порядка компонентов.

3.3.2.3. Фонетические варианты. Вариантами данного типа являются


варианты фразеологических библеизмов, имеющие различия на
фонетическом уровне, которые образуются вследствие чередования звуков
или их сочетаний, а также вследствие появления и исчезновения звуков [123,
11].
В синхроническом варьировании ФБ отмечены следующие фонетические
варианты (8 случаев):
1. Das Tichten (Dichten) und Trachten des menschlichen Herzens (WC).
2. Er hot Methusalem’s Juhren (Jahre) (WW).
3. Wer gesehen Land und Leut’, der wird ohne Buch gescheit (WW).
4. Auf True’ und Glauben handeln (WW).
5. Arm wie Hiob (Job) (WL).
6. Selig sind die, da geistig arm sind (geistlich) (GW).
131

7. Ein Stein des Anstoße(n)s (GW).


8. Ein Wolf im Schaf[s]pelz / Schaf[s]fell / Schafskleid sein (WD).
Низкая частотность данного типа варьирования свидетельствует о том, что
он не играл важной роли в развитии фразеологических библеизмов.

3.3.2.4. Квантитативные варианты. Квантитативные варианты - это


фразеологические варианты, характеризующиеся разным количеством
компонентов. Квантитативное варьирование характеризуется низкой
частотностью. Данный тип варьирования затрагивал как простые
компоненты (со структурой слова), так и сложные (со структурой
словосочетания и предложения), переводя их в состав факультативных.
Данные о квантитативном варьировании представлены в таблице 3.11.
Таблица 3.11.
Квантитативное варьирование фразеологических библеизмов
Срез Начало 19 Середина 19 Начало 20 2-я половина
Компоненты века века века 20 века
Существит. 1 - 1 2
Прилагат. - 2 1 11
Глагол - 1 - 12
Наречие - 1 - 4
Местоимение 2 1 - 8
Частица - 1 - 4
Артикль - - - 9
Стр. предл. 1 3 - 11
Мест./прил. 1 - - -
Всего квант. 5 9 2 61
вар.
132

3.3.2.5. Смешанные варианты. К смешанным вариантам относятся


варианты ФБ, в которых одновременно представлены различные типы
варьирования - лексическое, грамматическое, квантитативное и другие.
Данный тип варьирования не имеет широкого распространения на всех
временных срезах. В исследуемом материале встречаются следующие типы
смешанного варьирования:
1. Варианты с грамматическими и лексическими изменениями: (гл)
Einem mit Rath und That beistehen, mit Rath und That an die Hand gehen.
(WC)
2. Варианты с лексическими и квантитативными изменениями (лк):
Ebenbild Gottes oder seines Vaters. (WC)
3. Варианты с лексическими, фонетическими и квантитативными измене-
ниями (лф):
Mir ist [wird] (angst und) bang(e). (WL)
4. Варианты с грамматическими и квантитативными изменениями (гк):
Wie ein schwankendes Rohr (im Wind) - er ist schwankend wie ein Rohr (im
Winde). (WL)
Данные о динамике изменений представлены в таблице 3.12.
Таблица 3.12.
Смешанное варьирование фразеологических библеизмов
Срез Начало 19 Середина 19 Начало 20 2-я половина
Компоненты века века века 20 века
Лексич. и грам- 1 2 2 3
мат. изм.
Лексич. и квант. 3 2 1 6
изм.
Лексич., квант. и - - - 1
фон. изм.
133

Грамм. и квантит. 2 - - 7
изм.

Исходя из данных, представленных в таблице, можно сделать следующие


обобщения:
1. На протяжении XIX века варианты с лексическими и грамматическими,
лексическими и квантитативными изменениями были наиболее частот-
ными.
2. На четвертом временном срезе наблюдается преобладание смешанных ва-
риантов с лексическими и квантитативными и грамматическими и
квантитативными изменениями.
Статистические данные исследования синхронических вариантов позво-
ляют сделать следующие выводы:
1. Синхроническое варьирование фразеологических библеизмов представ-
лено пятью видами вариантов: лексическими, грамматическими, кванти-
тативными, фонетическими и смешанными.
2. Наиболее частотными видами синхронического варьирования являются
лексическое варьирование (135 случаев), грамматическое (86 случаев) и
квантитативное (63 случая). Фонетическое варьирование не играло важ-
ной роли в развитии фразеологических библеизмов.
3. Лексическое варьирование характеризуется наличием различных видов
семантических отношений между взаимозаменяемыми компонентами
(63%), среди которых наиболее распространенными являются отношения
синонимии. 37% взаимозаменямых компонентов не связаны между собой,
что объясняется глобальностью значения фразеологических единиц и его
абстрагированием от лексических значений компонентов.
134

4. Грамматическое варьирование представлено морфологическими и морфо-


лого-синтаксическими вариантами, среди которых наиболее частотными
являются вариация артиклей и детерминативов, предлогов и префиксов.
5. Наиболее частотными видами смешанного варьирования фразеологиче-
ских библеизмов являются сочетания лексических и квантитативных и
грамматических и квантитативных изменений. На протяжении 19 века
наблюдается преобладание смешанных вариантов с лексическими и грам-
матическими и лексическими и квантитативными изменениями, на чет-
вертом временном срезе отмечается преобладание лексических и
квантитативных и грамматических и квантитативных изменений.
С целью определения соотношения процессов диахронического и син-
хронического варьирования были сопоставлены синхроническое
варьирование фразеологических библеизмов и диахронические процессы
количественных и качественных изменений, которые происходили с
данными единицами в исследуемый период времени. Отдельно
сопоставлялись процессы, затрагивающие количественные (в синхронии -
квантитативное варьирование, в диахронии - эксплицирование и
имплицирование) и качественные (лексические, грамматические,
фонетические фразеологические варианты, процессы субституции и
различные модификации ФБ) характеристики фразеологических библеизмов.
Сопоставлялись также смешанные синхронические варианты и
разновекторное варьирование фразеологических библеизмов.
Анализ данных видов варьирования позволяет сделать следующие вы-
воды:
1. Процессы синхронического и диахронического варьирования направлены
на количественные и качественные изменения компонентного состава
фразеологических библеизмов.
135

2. Наиболее активные компоненты для данных процессов в основном совпа-


дают.
3. При сопоставлении отдельных видов синхронического варьирования с
отдельными процессами качественных изменений фразеологических биб-
леизмов можно выделить ряд сходных черт. Основные типы семанти-
ческих отношений между варьируемыми компонентами (лексическое син-
хроническое варьирование) и взаимозаменяемыми компонентами (процесс
субституции) аналогичны. Ими являются синонимия и семантическая
близость. Результатом грамматических модификаций ФБ (качественные
преобразования) явились изменения в числе компонента-существитель-
ного. Одним из типов грамматического варьирования (варьирование в
синхронии) также является варьирование числа существительных.
Перечисленные сходства позволяют сделать вывод о том, что
синхроническое и диахроническое варьирование - явления одного порядка.
Фразеологические библеизмы, подвергшиеся в процессе диахронического
варьирования эксплицированию и имплицированию, проходят стадию кван-
титативных вариантов. Процессы субституции или иных качественных из-
менений проходят стадию лексического, грамматического и других видов
варьирования. При разновекторном диахроническом варьировании, во время
которого одновременно взаимодействуют процессы количественных и каче-
ственных изменений компонентного состава, на стадии синхронических ва-
риантов образуются смешанные варианты. Ни одно изменение в форме
фразеологических библеизмов не может произойти, минуя стадию
синхронических вариантов, которая представляет собой фиксацию
незавершенного конкретного изменения в форме фразеологизма в
определенный момент времени. Таким образом, синхроническое
варьирование представляет собой конкретное проявление диахронического
варьирования на каждом конкретном временном срезе.
136

Подводя итоги анализа варьирования фразеологических библеизмов,


можно сделать следующие обобщения:
1. Как источник изменений варьирование представляет материал для потен-
циально возможных модификаций.
2. Как форма реализации, варьирование представляет собой тот этап, через
который в систему языка поступают новые признаки.
3. Варьирование как условие реализации обеспечивает параллельное исполь-
зование конкурирующих единиц и вытеснение одних вариантов другими
[138, 8-9].

3.4. Деривация фразеологических библеизмов в немецком языке

3.4.1. Семантическая деривация фразеологических библеизмов.


Фразеологические библеизмы, являясь единицами вторичной номинации,
имеют те же знаковые характеристики, которые присущи фразеологическим
единицам как языковым знакам в целом:
1. Асимметричный характер.
2. Относительную автономность плана выражения и плана содержания.
3. Разную степень активности плана выражения и плана содержания.
Активность плана содержания при пассивности плана выражения обу-
словливает семантическую деривацию фразеологических единиц.
Проведенный анализ материала исследования позволяет сделать вывод о
том, что семантические изменения не являются достаточно частотным
явлением во фразеологической деривации ФБ. Всего на материале исследо-
вания выделено 12 случаев фразеологической деривации данного типа, что
составило 11,2% всех случаев деривации.
137

Основной чертой данных семантических изменений является усиление


обобщенно-метафорического значения фразеологических единиц и на-
блюдаются следующие особенности развития их семантики:
1. Универсализация значения ФБ (6 случаев):
Das Göttliche im Menschen: Der geist ist willig, aber das fleisch ist schwach
(WH) - Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach (ein guter Vorsatz ist
zwar oft vorhanden; aber seine Ausführung scheitert an der menschlichen
Schwäche; nach Matth. 26, 41. (WL)
2. Расширение значения вследствие абстрагирования от определенной си-
туации, от конкретного случая (4 случая):
Das Kalb in die Augen schlagen, einen durch Worte beleidigen (WC) - Das
Kalb in die Augen schlagen, einen auf der empindlichsten Seite beleidigen
(WW).
3. Усиление обобщенно-метафорического значения (1 случай):
Ein Buch mit sieben Siegeln. Aus Offenb. Joh. 5, 1-6 entlehnt, um damit etwas
zu bezeichnen, was überhaupt, oder für irgendjemand schwer verständlich ist
(WC) - Ein Buch mit sieben Siegeln: ein geheimnisvolles Buch, auch: etw.
Schwerverständliches, Unergründliches. (WL)
4. Сужение значения (1 случай):
Einen Mohren weiß waschen wollen, das Unmögliche versuchen (WC) -
sprichwörtlich zur Bezeichnung vergeblicher Arbeit einen mohren weisz
waschen (WH).
В результате семантической деривации фразеологических библеизмов
наблюдается расширение сочетаемости фразеологических библеизмов по
следующей схеме: "единичная сочетаемость в первичном контексте - соче-
таемость на уровне структурно-семантических классов (подклассов) в совре-
менном языке. Таким образом, семантические ФБ-дериваты не требуют ис-
138

пользования фиксированной лексики, что ведет к практически неограничен-


ному выбору лексических единиц.

3.4.1.1. Полисемия фразеологических библеизмов. В работе под


полисемией понимается наличие двух или нескольких ассоциативно
связанных между собой значений с одной и той же материальной оболочкой.
Основными путями образования новых значений признаются:
параллельная метафоризация одного и того же свободного словосочетания
[67, 133], последовательная метафоризация и расширение и сужение
значения [167, 102].
В отношении семантической структуры полисемичных фразеологи-
ческих единиц существует достаточно широкий спектр мнений, который
нашел свое выражение в следующих подходах к решению данной проблемы:
1. Значения в семантической структуре многозначной фразеологической еди-
ницы находятся в отношениях подчинения [4; 39].
2. Семантическая структура полисемичной ФЕ характеризуется равноценно-
стью значений, между которыми существуют отношения сочинения [67,
131].
3. Значения в структуре многозначной фразеологической единицы находятся
как в отношениях подчинения, так и в отношениях сочинения.
Анализ исследуемого материала подтвердил тезис о том, что полисемия
есть достаточно редкое явление во фразеологии. Всего отмечено 8 случаев
полисемии, в результате которых происходило увеличение количества зна-
чений, но процент присутствия полисемичных фразеологических единиц в
семантических изменениях достаточно высок - 8 случаев полисемии из 12
случаев семантической деривации ФБ (соответственно 66,7% из 100%):
Weder warm noch kalt sein: nicht entschieden sein, gleichgültig, auch
doppelzüngig (WL);
139

Ein Buch mit sieben Siegeln: ein geheimnisvolles Buch, auch: etw.
Schwerverständliches, Unergründliches. (WL)
Das ist der wahre Jakob. Eigentlich: das trifft, so muss, sein; aber meist ironisch
von jemand, dem nicht zu trauen. (WW)
Ein Lockvogel sein, als Lockvogel gelten (benutzt werden): durch leere oder
falsche Versprechungen in eine Falle, einen Hinterhalt locken, Leidenschaft oder
Begehrlichkeit reizen, um zu unüberlegtem Handeln zu verführen, aber auch: als
bes. schöne und billige Ware im Schaufenster Käufer werden (WL).
При формировании новых значений из потенциальных сем диахрониче-
ский семантический инвариант составлял неизменяемое (основное) значение,
а изменяемая часть - новые значения.

3.4.2. Структурно-семантическая деривация фразеологических


библеизмов. Наряду с семантическими изменениями, происходящими при
вторичном фразообразовании, происходят и структурно-семантические
преобразования фразеологических библеизмов, которые ведут к
одновременному изменению семантики и синтаксического уровня вновь
образованных единиц. Результатом данных процессов является еще больший
уровень семантического обособления ФБ-дериватов.
На основе исследуемого материала выделены 7 типов структурно-семан-
тических изменений базовых выражений, из которых 4 являются после-
довательными, а 3 возвратными (результаты изменения фразеологических
библеизмов не закрепляются в употреблении в языке и единица возвращается
к ее исходному состоянию). Исходя из критерия синтаксической структуры
фразеологических библеизмов, последовательные вторичные структурно-
семантические фразообразовательные процессы можно разделить на две
группы:
1. Вторичные фразообразовательные процессы, результатом которых яв-
ляется упрощение синтаксической структуры.
140

2. Вторичные фразообразовательные процессы, синтаксическая структура


которых усложнилась или осталась неизменной.
Фразообразовательные процессы первой группы представлены следую-
щими изменениями фразеологических библеизмов.
Упрощение синтаксической структуры
1. Более сложное словосочетание - менее сложное словосочетание (13 слу-
чаев):
Den alten Adam, oder den alten Menschen aus- und den neuen anziehen, d. h. Das
Böse ablegen und besser werden (WC) - den alten Adam austreiben (ausziehen)
(WW); der alte Adam (WW).
Von Angesicht zu Angesicht jemand sehen, sprechen, ihn persönlich sehen,
mündlich mit ihm sprechen (WC) - Von angesicht zu angesicht (WH).
2. Понижение структуры ФБ-основы на одну ступень:
а) простое предложение - словосочетание (31 случай):
Es ist eine Verwirrung wie bey dem Babylonischen Thurm; rufft man Stein, so
bringt man Wasser (WW) - Es herrschen (sind) babylonische Verhältnisse: es gibt
keine gemeinsame Sprachregelung (WL); eine babylonische Sprachverwirrung, ein
babylonisches Sprachengewirr (WL).
Lebet alle tage herrlich und in freuden (WH) - Herrlich und in Freuden leben: es
sich gut gehen lassen (WL); Herrlich und in Freuden (GW).
б) сложное предложение - простое предложение (6 случаев):
Liebe deinen Nächsten, aber reisse den Zaum nicht wieder (WW); Liebe deinen
Nächsten, aber zuerst (oder: noch mehr) dich selbst (WW) - Du sollst deinen
Nächsten lieben wie dich selbst (GW).
Ich bin der Schutzengel meines Schweines geworden, sagte der Bauer, als er es bei
der Überschwemmung aus dem Stalle gerettet hatte. (WW) - bildlich von einem
menschen, der vor einer gefahr schüßt: er war mein schutzengel (WH).
3. Упрощение структуры базового выражения на несколько уровней:
141

сложное предложение - словосочетание (2 случая):


Das Linsengericht Esau’s schmeckt ihm besser als die Honigfladen Simson’s . Er
zieht sinnliche Genüsse den geistigen vor (WW) - etwas für ein linsengericht
hingeben, für eine unverhältnismäßige kleinigkeit. (WH) - für ein Linsengericht
(geh.; für etw. Geringes, das nur im Augenblick ein Gegenwert zu sein scheint)
(WD).
Усложнение синтаксической структуры:
1. Усложнение структуры базового выражения на одну ступень:
простое предложение - сложное предложение (1 случай):
Geschrieben ist geschrieben. Das sagte schon zu Christi Zeiten der sonst so
schwache Pilatus. Es bleibt dabei. (WW) - Was ich geschrieben habe, das habe ich
geschrieben (GW).
Возвратные фразообразовательные процессы представлены следующими
типами структурно-семантических изменений ФБ:
1. Сложное предложение - простое предложение - сложное предложение (1
случай):
Wenn dich die bösen Buben locken, so folge (zit. ihnen) nicht (WC) - Böss
Buben lesen die Nüsse auf (WW) - Mein Kind, wenn dich die bösen Buben
locken, so folge ihn auf den Socken (WL).
2. Простое предложение - сложное предложение - простое предложение (1
случай):
Er ist ein ungläubiger Thomas (WC) - Thomas, zweifelst du immer noch, so
lege seine Finger in mein Loch (WW) - er ist ein ungläubiger Thomas: er glaubt
nur das, wovon er sich selbst überzeugt hat (WL).
3. Словосочетание - простое предложение - словосочетание (2 случая):
Auch werden in den höhern Schreibart die weiblichen Personern eines Landes,
Ortes, sowol Frauen als Mädchen, die Töchter desselben genannt. "Die Töchter
des Landes" (WC) - Er geht, um die Töchter des Landes zu besehen. Die Rda.
142

stammt aus 1. Mos. 34, 1 wo sie von Dina, der Tochter Jakobs, freilich nicht in
der Nebenbedeutung, die der jetzige Sprachgebrauch damit verbindet, gebraucht
wird. (WW) - sich unter den Töchtern des Landes umsehen: auf Brautschau
gehen, sich nach einer Frau umsehen (WL).
Несмотря на то, что не во всех случаях при лексикографической
фиксации фразеологических библеизмов-дериватов присутствует
семантическая дефиниция, что не позволяет провести полновесный анализ
изменений семантики единицы, полученные статистические данные
позволяют сделать некоторые обобщения:
1. Наиболее частотным изменением семантики ФБ-дериватов при
структурно-семантической деривации является расширение значения
вследствие отрыва от первичного контекста (20 случаев) и
универсализация значения единицы (16 случаев). Отмечаются также
сужение значения фразеологической единицы и усиление степени
метафорического сдвига, но данные изменения семантики единичны.
2. В подавляющем большинстве случаев расширение значения фразеологи-
ческой единицы вследствие отрыва от контекста сопровождалось
изменениями в структуре единицы по модели "предложение (простое
или сложное) – словосочетание", а универсализация значения
происходила по структурной модели – "словосочетание –
словосочетание".

3.4.2.1. Антонимия фразеологических библеизмов. Под


фразеологическими антонимами в работе понимаются фразеологические
единицы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично
совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу,
имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений
и различающиеся в стилистическом отношении [94, 116]. Важнейшими
143

семантическими характеристиками антонимов считаются противоположные


значения и семантическая общность, проявляющаяся в том, что
фразеологические антонимы выражают одно и то же родовое понятие:
Es geschehen Zeichen und Wunder (WW) - Jetzt geschehen keine Zeichen und
Wunder mehr. Wenn nicht Zeichen und Wunder geschehen (WL).
Фразеологические антонимы образуются вследствие переосмысления
свободного сочетания слов в одной ситуации или сфере и являются отраже-
нием двух противоположностей этой ситуации или сферы деятельности, под-
тверждая тем самым положение о том, что противоположные понятия, как
правило, образуются параллельно [72, 113].
На основе исследуемого материала выделено 16 случаев образования
ФБ-антонимов. При этом отрицание выражалось:
1. Грамматически (5 случаев):
Einen Mohren weiß waschen wollen (WC) - Einen Mohren kann man nicht
weiss waschen (WW).
2. Лексически (9 случаев). Отрицание выражалось:
а) отрицательным местоимением:
Er ist ein (kein) grosses Licht (WW).
б) предлогом:
Gegen den Strom ist quad (übel) schwimmen (WW) - Mit dem Stromme
schwimmen (WW).
в) прилагательным:
Einen bösen (guten) Namen machen (WW).
г) глаголом:
seine Pfund(e) wuchern: seine Begabung, Mittel klug anwenden (WL). Den
Gegensatz bez. die aus demselben Gleichnis Rda. sein Pfund vergraben (WL).
На основе статистических данных можно сделать вывод о том, что
фразеологическая антонимия не является частотным явлением в процессах
144

деривации и образование ФБ-антонимов приводит как к изменениям


структуры фразеологических библеизмов, так и значения единиц.
Процессы вторичного фразообразования фразеологических библеизмов
имеют свои концептуально-языковые особенности. При последовательной
деривации, которая сопровождается упрощением синтаксической структуры
единиц (кроме случаев образования менее сложного сочетания от более
сложного), можно говорить об изменении лингвистического статуса фразео-
логических единиц.
При образовании ФБ по структурной модели "простое предложение -
словосочетание", "сложное предложение – словосочетание" происходит
трансформация коммуникативных фразеологических единиц в номинатив-
ные. Другими словами, фразеологические библеизмы со структурой предло-
жения, логическую основу которых составляют суждения и умозаключения и
которые являются сложными понятийно-языковыми сущностями, переходят
в разряд собственно номинативных единиц. Они актуализируют сложные
концептуальные образования, отражающие реалии, характерные для данного
общества. Данные изменения находят свое отражение в изменении объема
основной и дополнительной информации, представленной во фразеологиче-
ской единице.
Структурная модель "сложное предложение – словосочетание" предпола-
гает наибольший объем изменений. Фразеологические библеизмы со струк-
турой сложного предложения имеют в своей основе не одно, а два и более
суждения, связанных причинно-следственными, пространственными, атри-
бутивными и другими отношениями и, следовательно, структурно-семанти-
ческие трансформации сопровождаются разрушением связи между сужде-
ниями, составляющими концептуальную основу ФБ-прототипов.
Вторичное фразообразование по моделям "более сложное словосочета-
ние – менее сложное словосочетание", "сложное предложение – простое
145

предложение" происходит в одной концептуально-языковой плоскости – в


плоскости либо номинативных, либо коммуникативных фразеологических
единиц. В первом случае в деривате актуализируется меньший объем ос-
новной и дополнительной информации, во втором - имеет место разрушение
связи между суждениями, составляющими основу фразеологической еди-
ницы, утрату некоторых из них и образование новой единицы со структурой
простого предложения. Возвратные деривационные процессы имеют схожие
концептуально-языковые особенности, но производные фразеологические
единицы характеризуются неустойчивостью структуры и семантики, что
ведет к их разрушению и возвращению фразеологической единицы к ее
первоначальному состоянию, который может сопровождаться появлением
новых оттенков в семантике единицы.
Процессы структурно-семантических изменений фразеологических биб-
леизмов сопровождаются изменением их синтаксической и лексико-семан-
тической сочетаемости. Например, ФБ das A und das O в первичном контек-
сте употреблялся в функции предикатива: "Ich bin das A und das O, der
Anfang und das Ende, der Erste und der Letzte". Данная единица в словаре Й.
Кампе также фиксируется в функции предикатива "Du bist das A und das O"
(WC). В словаре Л. Рериха фиксируется изменение управления при
употреблении данной единицы в качестве составной части предикатива –
"Das A und das O von etw. sein" (WL). Функционирование выражения в
качестве составной части предикатива создало условия для расширения его
синтаксической и лексико-семантической сочетаемоести. Кроме
предикативной функции, данный фразеологический библеизм выступает в
качестве субъекта или же входит в группу субъекта, что также способствует
расширению синтаксической и лексико-семантической сочетаемости:
Das A und das O альфа і омега (суть, найголовніше); початок і кінець;
146

Freilich sind die Aufgaben schwieriger geworden. Aber jeder Leiter ist
aufgefordert, der ganzen Belegschaft das Mitdenken und Mithandeln zu
erleichtern. Das A und das O ist die Information über die wahre Lage. (Neues
Deutschland) (WGP)
В процессе функционирования данной фразеологической единицы в
употреблении закрепился подкласс имен абстрактных неодушевленных как в
роли субъекта (группы субъекта), так и в завершающей части предикатива.
Данные исследования деривации фразеологических библеизмов по-
зволяют сделать следующие обобщения:
1. Семантические изменения не являются достаточно частотным явлением
во фразеологической деривации ФБ. Основной чертой семантических
изменений является усиление обобщенно-метафорического значения
фразеологических единиц. Полисемия фразеологических библеизмов
является одним из видов семантической деривации. Не смотря на то, она
является достаточно редким явлением в языке, процент присутствия
полисемичных фразеологических единиц в семантических изменениях ФБ
достаточно высок (соответственно 66,7% из 100%):
2. Структурно-семантическая деривация ФБ представлена
последовательными и возвратными процессами. Наиболее частотным
изменением семантики ФБ-дериватов является расширение значения
вследствие отрыва от первичного контекста и универсализация значения
единицы. Процессы структурно-семантических изменений
фразеологических библеизмов сопровождаются изменением их
синтаксической и лексико-семантической сочетаемости.
3. Процессы деривации фразеологических библеизмов сопровождаются из-
менением языкового статуса данных единиц и сопровождаются
изменениями объема основной и дополнительной информации,
представленной во фразеологической единице.
147

3.5. Особенности лексикографической фиксации фразеологических


библеизмов в немецком языке
Появление новых фразеологических единиц сопряжено как с семантиче-
ской интерпретацией основных понятий первичного сегмента языковой кар-
тины мира, так и с дальнейшими видоизменениями во вторичном сегменте,
продиктованными следующими коммуникативными потребностями:
1. Необходимостью обозначения новых реалий жизни, незафиксированных в
первичной концептуальной картине мира.
2. Потребностью более выразительной и образной интерпретации явления
или объекта, зафиксированного в ККМ, посредством объективизации од-
ного из его качеств или свойств.
3. Необходимостью наполнения первичного имени субъективной
эмоционально-окрашенной информацией.
В результате во фразеологической единице сочетаются основная и
дополнительная информация о мире, инвариантность и вариативность знаний
о мире, универсальность основного отражаемого понятия и национальная
специфика его языковой интерпретации, объективная природа отражаемых
реалий и явлений и их чувственно-образное восприятие отдельными
субъектами [21, 21].
Адекватное понимание картины мира невозможно без рассмотрения ее
генезиса, становления и функционирования в различных сферах жизнедея-
тельности человека. Картина мира может быть представлена в виде
стихийной естественной рационализации в языке, систематической
теоретической рационализации в философии, науке и в виде метаописания
путем метамоделирования картин мира по результатам первичной (в языке) и
вторичной (в философии, науке) рационализации [141, 56]. Формы
объективации картины мира зависят от вида сознания, которые их создают:
первая связана с обыденным сознанием, вторая - с теоретическим сознанием
148

и самосознанием, третья - с философско-методологической рефлексией как


особой разновидностью деятельности самосознания.
Изменения в концептуальной модели мира находят отражение и во всех
способах ее языкового представления, в том числе в одном из видов ее науч-
ной рационализации - лексикографии. Например, при анализе варьирования
фразеологических библеизмов обнаружены следующие изменения в способах
их лексикографической фиксации:
1. В словарных формах исследованных фразеологизмов увеличилось количе-
ство неопределенных местоимений и уменьшилось число личных, притя-
жательных и указательных местоимений. Большинство случаев субститу-
ции происходило с местоимениями в позиции прямого (косвенного) опре-
деления. Подобные местоимения некоторые лексикографические
источники (например, словарь под редакцией Л. Биновича и Н. Гришина),
не относят к составу фразеологических единиц (в вышеупомянутом сло-
варе данные единицы фиксируются по-другому). Исходя из этого, на
примере местоимений можно говорить скорее не о развитии
фразеологических единиц, а о различной лексикографической фиксации
ФБ-вариантов.
2. В XIX-XX в.в. произошли изменения в словарной фиксации глаголов в
глагольных фразеологических библеизмах: в лексикографических источ-
никах ХХ века более предпочтительна неопределенная форма глагола, что
отражает тенденцию лексикографии к дальнейшей абстрагизации:
Er hat so viele (oder: mehr) Schulden als Haare auf dem Kopfe (WW) - Mehr
Schulden als Haare auf dem Kopfe haben (WL).
В настоящее время не существует единого подхода к вопросу о языке
словарных дефиниций. Ряд исследователей подчеркивают необходимость
разработки особого метаязыка словарных дефиниций, который позволит
создавать последовательное и экономное описание семантического аспекта
149

естественных знаков [28, 10-11]. Метаязык определяется как система не-


большого набора элементарных значений, в которой "каждое ее слово
должно выражать ровно одно, по возможности элементарное значение, а ка-
ждое элементарное значение должно выражаться ровно одним словом се-
мантического языка, совершенно независимо от того, в составе какого тол-
кования оно встречается" [10, 70].
В концепции метаязыка исследователи различают два его вида: метаязык
содержания, который представляет собой описание явления, обозначенного
ФЕ, и метаязык знака, несущий сообщение о свойстве фразеологической
единицы иметь определенное значение и быть знаком определенного
явления. Существует также широкое и узкое понимание метаязыка. Под
метаязыком в узком смысле понимается язык словарных дефиниций, язык
описания значений в толковом словаре, широкое же понимание метаязыка
заключается в "совокупности лексикографических параметров, отражающих
все сведения, передаваемые словарями о структуре данного языка, истории
его распространения, функционирования и изучения" [7, 4].
Признавая определенные положительные стороны метаязыка, а именно
его наглядность и экономность, необходимо констатировать, что он доста-
точно беден, одномерен, неоправданно сложен и часто тяжел для понимания
вследствие своей искусственности. Собственно для того, чтобы прочесть оп-
ределенную словарную статью необходимо научиться пользоваться еще од-
ним языком. Исключительное использование метаязыка для построения се-
мантических дефиниций ФЕ, которые являются языковыми знаками с ос-
ложненной семантикой, приведет к чрезмерной схематичности и искусст-
венности и крайне осложнит восприятие. Говоря об использовании
метаязыка в построении словарных дефиниций следует отметить, что
лексикографы используют его отдельные элементы, помещая в начале
дефиниции наиболее общий классификатор единицы, ее идентификатор, но
150

число и инвентарь подобных идентификаторов определяется эмпирически и


отличается некоторой расплывчатостью границ.
Приведенные выше соображения являются обоснованием того, что задача
создания искусственного языка, описывающего фразеологическую
семантику, представляется некорректно поставленной. При описании
естественного языка искусственно созданные элементы метаязыкового
характера могут быть использованы лишь фрагментарно и лишь в качестве
вспомогательного аппарата, являющегося результатом определенной
познавательной работы, прежде всего изучения природы и типов
лексического значения [84, 50]. Наш подход к проблеме языка семантических
дефиниций заключается в разумном компромиссе между определенными
элементами искусственности и живым, естественным языком. Данный
подход отвечает критериям коммуникативной и функциональной
оправданности, обусловленных особенностями возникновения и
функционирования ФЕ и направлен на возможно более полное
удовлетворение требований лексикографической фиксации
фразеологических единиц, вытекающих из их качеств и свойств.
В данной работе была использована следующая структурная классифика-
ция семантических дефиниций (СД). Выделяется шесть типов эксплицитных
семантических дефиниций, которые включают в себя 21 вид [38, 58-78].
1. Описательные определения, которые истолковывают значение фразеоло-
гической единицы с помощью развернутого или краткого словосочетания:
описательно-конкретизирующие семантические дефиниции, собственно-
описательные или перифрастические семантические дефиниции,
описательно-описательные или дублирующие семантические дефиниции,
описательно-уточнительные семантические дефиниции, описательно-
пояснительные семантические дефиниции, перечислительные дефиниции,
генетические семантические дефиниции.
151

2. Синонимические семантические дефиниции, в которых значение ФЕ рас-


крывается синонимом. Данные семантические дефиниции могут состоять
из одной лексемы и из последовательности лексем – синонимического
ряда: монолексемные (субстантивный и адъективный синонимы),
полилексемные (субстантивный и адъективный синонимический ряды).
3. Негативные семантические дефиниции характеризуются наличием некого
элемента отрицания: краткие или одинарные СД, отрицательно-
отрицательные семантические дефиниции.
4. Тавтологические семантические дефиниции, представляющие особым
образом организованный лексический повтор: тавтологический круг,
тавтологизированные или частично-тавтологические семантические де-
финиции.
5. Омонимические семантические дефиниции, состоящие из нескольких час-
тей: дискретные семантические дефиниции, синкретические
семантические дефиниции.
6. Комбинированные семантические дефиниции представляют собой комби-
нацию различных видов дефиниций: описательно-синонимичские
дефиниции, описательно-отрицательные дефиниции (одинарные и
дублирующие) и описательно-тавтологические семантические дефиниции.
На данный момент существуют две тенденции построения семантических
дефиниций: с одной стороны, происходит унификация определений при по-
мощи базовых слов-дефиниторов для семантически, деривационно и стили-
стически однотипной лексики [80; 76], а с другой - наблюдается дифферен-
циация дефиниций в зависимости от специфики определяемой языковой
единицы, а также от объективных и субъективных факторов лексикографи-
ческого описания [11; 101; 22]. Вторая тенденция представляется более аде-
кватной для практики лексикографического описания фразеологических
единиц, т.к. фразеологические библеизмы являются "полем пересечения
152

семантических, стилистических и грамматических линий" [16, 4], то есть


языковым знаком сложной природы: ФБ образованы от разных
деривационных основ, по разным структурно-семантическим моделям,
имеют различный лексический состав компонентов, основу их семантики
составляет ассоциативный трансфер, который накладывается на семантику
лексических элементов, осложняя ее. Фразеологическим библеизмам
присуща различная коннотация и стилистическая окраска. Рисунок
логических связей различных предметов и их взаимоотношений в реальной
действительности отражается в значении слов и детерминирует образование
различных ассоциаций, возможных путей и мотивов вторичных и косвенных
номинаций. Это позволяет хранить семантическую информацию незнаковым
способом, то есть не в виде знакового значения слова, а путем создания
различных ассоциаций, смыслов и художественных образов, запечатленных в
косвенных наименованиях.
Данная особенность фразеологических единиц должна находить адекват-
ное отражение в словарных статьях. ФЕ могут приобретать отрицательную,
положительную и неопределенную эмоциональную окраску и оценочность.
Если ясно выраженную положительную или отрицательную эмоциональную
окраску фразеологических единиц можно определить, исходя из ее истолко-
вания, то в случае единиц с неопределенной, нейтральной коннотацией, их
можно толковать двояко.
При лексикографической фиксации фразеологических библеизмов с неоп-
ределенной оценочностью, которые можно трактовать в отрыве от контекста
как положительно, так и отрицательно (der Mensch lebt nicht vom Brot allein и
т. д.), для полноценного лексикографического отражения коннотативного ас-
пекта семантики единицы словарную статью следует дополнять иллюстра-
тивным примером.
153

Т.С.Воробьева выделяет авторские иллюстративные примеры


(авторизмы), контекстуальные иллюстративные примеры, экземплификацию
(подтвердительные иллюстративные цитаты) и нулевую иллюстрацию [39,
47-48]. В толковых словарях авторские иллюстративные примеры, контек-
стуальные иллюстративные примеры и нулевая иллюстрация распространены
достаточно широко. Экземплификация представлена в толковых словарях
достаточно редко.
Показательным в плане использования подтвердительных иллюстратив-
ных цитат при фиксации единиц с неопределенной оценочностью является
"Нiмецько-український фразеологічний словник" под редакцией В.И. Гаврися
и О. П. Пророченко:
der Mensch lebt nicht vom Brot allein не самим хлібом, не хлібом єдиним живе
людина.
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein! Hut ab vor dem Erfinder dieser These, er
hat sich unsterblich gemacht (H. Jobst) (WGP)
Словарная дефиниция основывается на строгой эквивалентности (значе-
ние фразеологической единицы должно быть эквивалентно значению опре-
деления) и соотносит менее известное или совсем неизвестное понятие с бо-
лее известным. В случае с фразеологическими единицами требование
строгой эквивалентности не всегда может быть выполнено, что обусловлено
исключительной сложностью семантики данных единиц, и экспрессивно-
эмоциональный пласт редко находит свое отражение в словарной де-
финиции. Данное замечание справедливо и в отношении структурно-семан-
тических видоизменений фразеологической единицы, поэтому словарную
дефиницию целесообразно дополнять различного рода пометами и ил-
люстративными примерами.
Анализируя опыт размещения ФЕ в словарях, необходимо отметить
отсутствие единого подхода к проблеме подачи фразеологических единиц в
154

лексикографических источниках, что является показателем недостаточной


исследованности фразеологического фонда немецкого языка.
А. И. Молотков отмечает, что "проблема расположения фразеологизмов в
словаре сводится к установлению связи каждого отдельного фразеоло-
гизма во всех его формах употребления с другими фразеологизмами в сис-
теме языка. Достигается это тем, что каждый фразеологизм помещается в
словаре столько раз, сколько имеется у него форм употребления, различаю-
щихся компонентным составом, или, что по существу одно и то же, сколько
в его составе компонентов, со всеми их лексическими и видовыми
вариантами" [117, 255]. Но при этом отмечается, что выбор места рас-
положения фразеологической единицы не имеет принципиального значения,
поскольку "система отсылок всегда укажет читателю, где его следует
искать" [ibid.]. При лексикографической фиксации производных
фразеологических единиц иной способ представления значения единиц
невозможен, т.к. производная единица является мотивированным знаком, и
для определения ее значения требует отсылки к мотивировавшей ее ФЕ. При
фразообразовании производная фразеологическая единица приобретает
свойство одновременной двойной референции: к миру вторичных
наименований, фрагмент которых она обозначает, и к миру языковых
единиц, которые послужили источником ее возникновения. При фиксации
источника возникновения фразеологической единицы происходит
соединение нового опыта со старым, устанавливаются объектные связи в
мире через видение их сходств и различий, общности и отличия признаков и
т. д.
Процесс структурно-семантических изменений фразеологических
библеизмов характеризуется нарастающим абстрагированием и усилением
обобщенно-метафорического значения с одновременным изменением синтак-
сического уровня единиц. Практика лексикографической фиксации фразео-
155

логических библеизмов показывает, что в словарях зачастую отсутствуют


данные о динамике фразообразовательных процессов и в словарных статьях
фиксируются лишь их результаты - ФБ-дериваты. С нашей точки зрения,
фиксацию данных процессов можно осуществлять с помощью
фразообразовательных отсылочных приемов, которые восполнят пробелы в
данных о динамике фразообразовательных процессов.
В процессе фразообразования с фразеологическими библеизмами проис-
ходят изменения семантического и структурного порядков, в результате чего,
в отличие от базовых выражений, образованные от них ФБ-дериваты находят
более широкое применение в языке, сочетаясь со знаменательными частями
речи на уровне структурно-семантических классов. Например, базовый ФБ
Man hat mich in dreck getreten (WH) служит для обозначения конкретной си-
туации. ФБ-дериват jem. in den Dreck treten: ihn unwürdig behandeln
сочетается с подклассом имен лица. Свободная лексико-грамматическая
сочетаемость отражается при репрезентации ФБ-дериватов как их типичное
окружение: jmd., etw и т. д.
Фразеологический библеизм auf Herz und Nieren prüfen первоначально
соотносился с единичным именем существительным: Du prüfest Herz und
Nieren. (WC). Затем в результате структурно-семантических изменений дан-
ная фразеологическая единица стала употребляться в сочетаемости с под-
классом имен конкретных одушевленных: jem. auf Herz und Nieren prüfen
(WL).
Изменение лексико-семантической и синтаксической сочетаемости невоз-
можно передать только в толковании нового значения ФБ-деривата, поэтому
в данных случаях целесообразно использование иллюстративных примеров в
словарной статье (в данном случае экземплификации):
j-n durch den Dreck ziehen (тж. j-n in den Dreck ziehen або treten; j-n mit Dreck
bewerfen або besudeln) розм. фам. змішати з гряззю, втоптати у болото кого-н.
156

Es ehrt die Kollegen, daß sie an dem Ruf ihres Betriebes so hängen, daß sie am
liebsten auch einen Adler bestellt hätten, um den lästigen Hirsch aus dem
Gerichtssaal zu heben, der nur gekommen war, ihr Etablissement in den Dreck zu
ziehen (Wochenpost) (WGP).
j-n auf Herz und Nieren prüfen (або фам. ausquetschen) розм. піддати кого-н.
суворому випробуванню.
"Ich denke, ihr werdet bald heiraten", erwiderte Walter. "Davon kann gar keine
Rede sein. Ich muß ihn erst auf Herz und Nieren prüfen, ehe ich mich entscheide"
(W. Bredel) (WGP).
Иллюстративные примеры интерпретируют фразеологическую единицу в
синтаксическом плане, демонстрируя ее дистрибуцию и сочетаемостные
свойства при использовании в речевом контексте. Необходимо отметить, что
при истолковании фразеологических единиц в словаре следует избегать как
неверных, поверхностных и недостаточных семантических дефиниций, так и
излишней этимологичности, тавтологичности и энциклопедизма.
При анализе лексикографической фиксации вторичных фразообразова-
тельных процессов в словарных статьях отмечены некоторые противоречи-
вые и спорные способы фиксации производных единиц. Например, при
лексикографической репрезентации фразеологической антонимии
происходит фиксация ФБ-антонимов в одной словарной статье без каких-
либо идентификаторов, указывающих на данное явление:
Mit dem strome, gegen den strom schwimmen (WH)
Er ist ein (kein) grosses Licht. Ernst und ironisch, auch weltlich (WW).
Das wird dir den Hals (nicht) kosten (WW).
В анализируемых случаях происходит антонимическое фразообразование и
участвующие в нем единицы имеют следующие качества, присущие ФБ-
дериватам: противопоставляются друг другу по существующим
157

дифференцирующим признакам, обозначают нетождественные понятия,


соотносятся с различными денотатами.
Исходя из вышеперечисленных соображений нам представляется более
целесообразной фиксация ФБ-антонимов в одной словарной статье с уточ-
няющими пометами. Решающим фактором, определяющим способ лекси-
кографической фиксации единицы, является факт образования новой фра-
зеологической единицы, которая не тождественна прототипу и отличается от
него семантикой и структурой.
Лексикографическая фиксация ФБ-дериватов отмечена также и другими
спорными приемами. К ним относится употребление слов auch и oder как в
правой, так и в левой части словарной статьи:
1. Einem die Leviten lesen, auch die Epistel, das Kapitel, die Lektion, den Text:
ihm einen Verweis erteilen, ihn zurückweisen. (WL)
2. Ein Lockvogel sein, als Lockvogel gelten (benutzt werden): durch leere oder
falsche Versprechungen in eine Falle, einen Hinterhalt locken, Leidenschaft
oder Begehrlichkeit reizen, um zu unüberlegtem Handeln zu verführen, aber
auch: als bes. Schöne und billige Ware im Schaufenster Käufer werden (WL).
3. Weder warm noch kalt sein: nicht entschieden sein, gleichgültig, auch
doppelzüngig.
В первом примере представляется не совсем ясным, фиксируется ли ФБ-
вариант или ФБ-синоним, во 2 и 3 примерах фиксируются полисемичные
фразеологические библеизмы, но их семантика в словарной статье декоди-
рована не совсем четко, и их адекватное толкование может быть затруднено.
В фразообразовании различается фразеологическая полисемия и
фразеологическая омонимия. Фразеологическая омонимия является верхней
границей полисемии и выражается в том, что фразеологическая единица
имеет два и более значения, которые не связаны между собой. Данные
различия должны находить свое отражение при лексикографическом
158

фиксировании единиц. Для декодирования семантики омонимичных ФЕ


следует четко разграничивать их значения, например, подавать их с
нумерацией. Значения полисемичных фразеологических единиц можно
фиксировать в словарной дефиниции, разделяя их запятой или точкой с
запятой.
В процессах структурно-семантических изменений фразеологических
библеизмов часто наблюдается свертывание структуры единицы, что приво-
дит к изменению семантики и потере связи с источником возникновения ФБ.
В подобных случаях целесообразно использование уточняющей пометы
"Bibl.", а также возможно использование точного указания на источник
возникновения:
Du bist das A und das O, in alten Kirchensagungen und in der Offenbarung 1, 8
von Gott gesagt, du bist der Erste und der Letzte, du umfassest alles (WC);
Etw. ist das A und das O für jmnd. Eine Sache ist für ihn elementar wichtig, eine
Lebensbedingung, die Grundvoraussetzung (WL).
В современных словарях часто наблюдается опущение ссылок на источник
возникновения единицы.
При лексикографической фиксации как варьирования, так и деривации
необходимо выработать единые подходы к репрезентации данных явлений.
Например, в случае варьирования или синонимии можно использовать
сокращения типа "var." или "syn."; а для фиксации фразеологической
полисемии - уточняющую помету "polysem.".
Фразеологическая единица является языковым знаком сложной природы
и ее адекватная репрезентация в словаре должна основываться на комплекс-
ном подходе. Особенность семантики фразеологических единиц создается в
результате изменения значения всего комплекса за счет наложения на него
свежего экспрессивно-стилистического пласта, который присутствует в со-
ставе значения фразеологизма в виде коннотативных характеристик. С одной
159

стороны, содержание значения единицы должно находить свое отражение в


собственно словарной дефиниции, с другой – необходимо декодировать
коннотативный аспект семантики фразеологизма, с третьей – в словарной
статье должны отражаться результаты деривационных процессов, которые
ведут к образованию новых фразеологических единиц и изменениям их кон-
цептуально-языковых характеристик.
Комплексный подход к декодированию фразеологических единиц пред-
полагает, что в словарной статье должны присутствовать следующие эле-
менты:
1. Семантическая дефиниция, декодирующая сигнификативно-денотатив-
ный аспект значения.
2. Элементы описания метаязыкового характера, которые де-факто широко
используются составителями словарей. Например, использование раз-
личных помет (образно-переносных, хронологических, временных, функ-
ционально-стилистических и других).
3. Иллюстративные примеры (авторские, контекстуальные, экземплифика-
ция и нулевая иллюстрация), интерпретирующие фразеологическую еди-
ницу в синтаксическом плане.
4. Деривационные дефиниторы, дающие представление об источниках
возникновения единицы и ее структурно-семантических корреляциях в
плане фразообразования.
Значимость фразообразовательного критерия, вводимого в словарную
статью, представляется объективным основанием для выделения группиро-
вок фразеологических единиц. Создание ономасиологических категорий на
фразообразовательной основе имеет большое значение не только для обога-
щения знаний о фразеологической системе языка, но и для прослеживания
путей развития человеческого разума.
160

ВЫВОДЫ
1. Процесс миропостижения человека имеет продолжительный характер и в
каждую конкретную историческую эпоху у индивида существует своя собст-
венная неповторимая картина мира, которая реализуется в актах
человеческого поведения и может выражается различными знаковыми
системами. Общей картиной мира является совокупность индивидуальных
моделей миропонимания, которая существует в данную историческую эпоху
и выражает основные и специфические черты, характерные для
человеческого социума на данном этапе развития.
Язык по сравнению с мышлением не располагает большим количеством
выразительных средств, поэтому противоречие между ограниченными воз-
можностями языка и бесконечным разнообразием связей, устанавливаемых
мышлением между представлениями и понятиями, является одним из основ-
ных факторов, определяющих развитие языка в целом и фразеологической
системы в частности.
2. Вторичные фразообразовательные процессы рассматриваются через
призму теории ЯКМ с акцентом на билатеральном отражении действитель-
ности. Основой механизма фразообразования является асимметрия языко-
вого знака. Движущей силой фразообразовательных процессов является
смещение доминантного признака во внутренней форме исходного понятия с
одного признака на другой, вследствие чего начинается перегруппировка и
реорганизация всей структуры внутренней формы с последующей ее объек-
тивацией средствами конкретного языка.
3. Основополагающим критерием разграничения вторичных фразообразо-
вательных процессов является факт сохранения или нарушения тождества
фразеологической единицы, который служит основанием отграничения
варьирования от других способов развития фразеологических единиц.
Тождеством является функциональная общность, принадлежность к одному
161

и тому же инварианту, объединенность этой принадлежностью разных


конкретных воспроизведений варианта.
4. Фразеологический уровень языка характеризуется высокой степенью
варьирования. Основными оппозициями вариантов является
противопоставление формальных и семантических вариантов, что является
выражением двойственной природы языкового знака, а также
противопоставление диахронических и синхронических вариантов.
Отправной точкой анализа диахронических вариантов является определение
диахронического тождества фразеологической единицы - функциональной
общности, принадлежности к одному и тому же диахроническому
инварианту, в состав которого входят категориальный, структурный и
семантический инварианты при ведущей роли последнего. Проявлением
процесса диахронического варьирования на каждом временном срезе
является синхроническое варьирование, являющееся фиксацией
конкретного изменения формы фразеологической единицы в определенный
промежуток времени, которое на данный момент не завершено.
Под синхроническими вариантами в работе понимаются фразеологические
библеизмы, сосуществующие на одном временном срезе и в рамках одного
стиля, различия в семантике и структуре которых не нарушают их семанти-
ческого и структурного тождества. Синхроническое и диахроническое
варьирование фразеологических библеизмов есть явления одного порядка.
ФБ, подвергшиеся в процессе диахронического варьирования
эксплицированию и имплицированию, проходят стадию квантитативных
вариантов; процессы субституции или иных качественных преобразований
проходят стадию лексического, грамматического и других видов
синхронического варьирования. При разновекторном варьировании на
стадии синхронических вариантов образуются смешанные варианты
фразеологических библеизмов.
162

5. Под фразеологической деривацией понимаются процессы фразообразо-


вания, при которых под влиянием лингвистических и экстралингвистических
факторов создается новая коммуникативно-прагматически направленная фра-
зеологическая единица. Деривационные процессы фразеологических
библеизмов сопровождаются изменениями их концептуально-языкового
статуса, что обусловлено трансформацией семантики, структуры, состава и
грамматического оформления производящих единиц.
Главной чертой семантической деривации фразеологических библеизмов
является усиление обобщенно-метафорического значения единиц, которое
проявляется в универсализации значения, расширении значения вследствие
абстрагирования от определенной ситуации.
В результате семантической деривации ФБ наблюдается расширение
сочетаемости производных фразеологических единиц по схеме - единичная
сочетаемость - сочетаемость на уровне структурно-семантических классов.
Под полисемией понимается наличие двух или нескольких ассоциативно
связанных между собой значений с одной и той же материальной оболочкой.
При формировании новых значений из потенциальных сем диахронический
семантический инвариант составляет неизменяемое (основное) значение, а
изменяемая часть - новые значения. Полисемия фразеологических
библеизмов не является частотным явлением.
При структурно-семантической деривации фразеологических библеизмов
происходят изменения в семантике единиц с одновременным изменением их
синтаксического уровня. Наряду с дальнейшим семантическим обособлением
значения ФБ-дериватов происходят различные изменения синтаксической
структуры.
Последовательная деривация характеризуется упрощением синтаксической
структуры единиц, что приводит к изменению лингвистического статуса
фразеологических единиц. При последовательном фразообразовании по
163

структурной модели "простое предложение - словосочетание", "сложное


предложение - словосочетание" происходит трансформация
коммуникативных фразеологических единиц в номинативные,
сопровождающаяся изменением объема основной и дополнительной
информации, представленной в единице.
Возвратные деривационные процессы имеют схожие концептуально-
языковые особенности, но производные фразеологические единицы характе-
ризуются неустойчивостью структуры и семантики, что ведет к их распаду и
возвращению фразеологической единицы к ее первоначальному состоянию.
Процессы структурно-семантических изменений фразеологических биб-
леизмов сопровождаются расширением их синтаксической и лексико-семан-
тической сочетаемости. Наиболее частотным изменением семантики ФБ-
дериватов является расширение значения единицы вследствие отрыва от
первичного контекста и универсализация значения единицы. В подавляющем
большинстве случаев расширение значения фразеологической единицы
сопровождается изменениями в структуре единицы по модели -
"предложение (простое или сложное) – словосочетание", а универсализация
значения происходит по структурной модели – "словосочетание –
словосочетание".
Фразеологическая антонимия является одним из проявлений процессов
структурно-семантических изменений фразеологических библеизмов.
Фразеологические единицы приобретают противоположные значения при их
семантической общности, проявляющейся в выражении одного и того же ро-
дового понятия.
6. Лексикографическое описание фразеологических единиц является одной
из форм объективации картины мира, связанной с теоретическим сознанием.
Изменения в концептуальной модели мира находят отражение во всех видах
ее представления, в том числе и в научной рационализации.
164

Лексикографическая фиксация фразеологических библеизмов характери-


зуется недостаточной исследованностью и разработанностью, которая выра-
жается в отсутствии единого подхода к фиксации коннотативного и экспрес-
сивного компонента фразеологической семантики, а также процессов и ре-
зультатов структурно-семантических видоизменений фразеологических еди-
ниц.
Комплексный подход к лексикографическому декодированию
фразеологических единиц предполагает присутствие в словарной статье
следующих элементов: семантической дефиниции, элементов описания
метаязыкового характера, иллюстративных примеров, деривационных
дефиниторов.
Основные положения данной главы отражены в статьях автора [106; 107].
165

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Своеобразие и неповторимость языка составляют единицы вторичной
номинации, которые выражают эмоциональное отношение человека к реа-
лиям окружающего мира. Отражение мира посредством фразеологических
образов глубоко национально по своему характеру и детерминировано со-
циальными, политическими и культурными особенностями жизни носителей
языка.
Картина мира, существующая в сознании человека, представляет собой
целостный образ мира, который складывается из "частных" моделей
мировидения: мифологической, философской, научной, религиозной и
других. Каждая конкретная языковая картина оказывает влияние на способы
концептирования общей картины мира, привнося своеобразный колорит и
окраску в восприятие реалий окружающей действительности. Религиозная
КМ является особым способом концептуализации мира, повторяет строение
общей картины и ее "строительным материалом" выступают концептуальные
и языковые сущности, которые человек использует в отражении других
моделей мировидения.
Антропоцентрический подход к изучению фразеологизмов наглядно
продемонстрировал системность концептуально-языковых процессов
отражения мира, среди которой особое место занимает образно-субъективная
интерпретация окружающей действительности, которая выражена в языке
единицами фразеологической номинации. Фразеологические библезимы
представляют собой результаты динамичной, творческой стороны этих
процессов. Обогащая инвариантное содержание ЯКМ разнообразными
дополнительными знаниями о мире, они пополняют гносеологическое
пространство языковой картины мира элементами образного, субъективного
восприятия действительности, оживляя универсальную и бесстрастную
информацию общечеловеческой картины мира национальным колоритом.
166

Антропометричность сознания человека служит основой создания особой


картины мира, в которой явления природы и абстрактные понятия
понимаются человеком как "опредмеченные" константы, живые существа и
лица, которые обладают зооморфными, антропоморфными и другими
качественными, динамическими и ценностными свойствами. Использование
общих, универсальных единиц языка в качестве материала при построении
религиозного моделирования окружающего мира закладывает основу
понимания этой модели человеческим обществом. Реалии и понятия
религиозного характера используются в ходе познавательной деятельности
человека, преломляя особым образом окружающую действительность.
Фразеологические библеизмы несут в себе элементы религиозной картины
мира и особым образом интерпретируют действительность, внося новизну,
неординарность и необычность отражения уже существующих или вновь
возникающих реалий.
Процесс миропостижения человека имеет длительный характер и картина
мира в каждую конкретную историческую эпоху имеет свой неповторимый
образ и содержание. КМ представляет собой совокупность индивидуальных
моделей миропонимания, существует в данную историческую эпоху и
выражает общие и специфические черты, характерные для человеческого
социума на конкретном этапе развития. Картина мира является
незавершенным образованием, полным лакун, что создает возможность ее
дальнейшего функционирования и изменения. Незаконченность картины
мира выступает ее релевантным признаком, благодаря которому она обладает
пластичностью, подвижностью и восприимчивостью к дальнейшим
преобразованиям.
Формирование новых понятий связано с манипулированием языковыми
значениями и их ассоциативными полями. Основой механизма фразообразо-
вания является асимметрия языкового знака, выражающаяся в том, что в ре-
167

зультате данных процессов происходит реорганизация структуры внутренней


формы, сопровождающаяся смещением доминанты с одного признака на
другой, активизацией, угасанием и редуцированием признаков.
Дифференцирующим признаком первичного и вторичного фразообразо-
вания выступает факт взаимодействия первичного и вторичного сегментов
языковой и концептуальной картин мира: первичная фразеологизация
осуществляется на основе первичных, исходных понятий, которые затем ос-
ложняются субъективно-образной национально окрашенной информацией.
Вторичные фразообразовательные процессы происходят внутри вторичного
сегмента, на основе уже существующих вторичных представлений и
понятий.
Установление системно-структурных корреляций фразеологических еди-
ниц способствует более полному выявлению их семантических, грамматиче-
ских и функциональных свойств на каждом синхронном срезе, что позволяет
воссоздать картину исторических изменений данного сегмента фразеологиче-
ского фонда языка при диахроническом анализе. Основным критерием
разграничения вторичных фразообразовательных процессов является факт
нарушения и сохранения тождества фразеологической единицы, что
позволяет отграничить варьирование от других способов развития
фразеологических единиц.
Данная работа продемонстрировала системность концептуально-языко-
вых процессов отражения мира. В силу своей когнитивной и языковой при-
роды фразеологические единицы выражают как инвариантные, так и варьи-
руемые знания о мире. В противовес универсальному характеру первичных
понятий в процессе фразообразования формируется коннотативный аспект
фразеологического значения и субъективно окрашенная информация пере-
дается через экспрессивное и эмоционально-оценочное отношение к объекту.
168

Данное исследование подтверждает исключительную роль, которую


играет коммуникативная функция в формировании языковой картины мира.
Заполнение вторичного сегмента картины мира языковыми единицами, а
также их дальнейшее видоизменение происходит не стихийно, а под
влиянием коммуникативных интенциональных актов, которые нацелены на
наиболее полное и выразительное отражение объективного мира.
Видоизменения уже существующих единиц вторичной номинации, а не
образование новых связано с противоречием, вытекающим из бесконечного
многообразия связей и ассоциаций концептуальных сущностей и
ограниченным характером средств их языковой объективации.
Фразеологические библеизмы интересны с точки зрения осмысления и
верификации закономерностей развития таких явлений как синонимия,
вариативность и многозначность в контексте системных и структурных
отношений ЯКМ. Начатое исследование фразеологических библеизмов
может быть продолжено как в синхронном, так и в диахроническом плане.
Диахроническое варьирование является одним из способов
существования фразеологических единиц, при котором в процессе развития
единицы сохраняются ее сущностные характеристики, которые отображают
самые абстрактные категории окружающего мира.
В результате деривационных процессов изменяется объем основной и
дополнительной информации, синтаксическая и лексико-семантическая
сочетаемость единиц. Структурно-семантические трансформации
сопровождаются разрушением связи между суждениями и частями сложного
предложения, составляющими концептуальную и языковую основу ФБ-
прототипов, что ведет к уменьшению объема информции, отражаемоей
единицей.
Изменения в концептуальной модели мира находят отражение и во всех
видах ее языкового представления, в том числе в одном из видов ее научной
169

рационализации - лексикографии. Данное исследование доказывает


недостаточность разработки проблем лексикографической фиксации
фразеологических библеизмов, которая выражается в отсутствии единого
подхода к фиксации коннотативного аспекта фразеологической семантики и
результатов структурно-семантических изменений единиц. Интересно
дальнейшее исследование лексикографической фиксации ФБ в русле
антропоцентрического подхода к данной проблеме, в частности, в
дальнейшей разработке принципов лексикографической репрезентации кон-
нотативного компонента значения, фразообразовательных процессов. Заслу-
живает внимания и изучение вопросов структуры словарных дефиниций, а
также использования элементов метаязыка для описания различных аспектов
семантики и структуры фразеологических единиц.
Таким образом, рассмотрение фразообразовательных процессов ФБ через
призму концепции языковой картины мира значительно расширяет
традиционную сферу исследований фразообразовательных процессов
фразеологических единиц в немецком языке, а именно исследование
основных закономерностей возникновения, видоизменения и
лексикографической фиксации фразеологических библеизмов.
Предложенный в работе комплексный подход к проблеме
лексикографической фиксации фразеологических библеизмов способствует
решению одной из главных ее проблем – проблемы языка словарных
дефиниций, а также способствует более полному отражению особенностей
функционирования и употребления фразеологических единиц в словарях
немецкого языка.
Конечно, исследование не исчерпывает всего разнообразия затронутых в
нем проблем. Интересным и перспективным представляется изучение
фразообразовательных процессов фразеологических библеизмов других
языков и сопоставительный анализ полученных результатов. В качестве
170

дальнейших путей исследования фразообразования немецкого языка может


рассматриваться изучение этих процессов на материале других языковых
систем (лексической, грамматической и синтаксической).
В целом, использование концепции языковой картины мира в изучении
фразелогических единиц может послужить углублению знаний в таких
направлениях лингвистики как фразообразование, семантика, ономасиология,
психолингвистика, социолингвистика, грамматика, стилистика и других.
171

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абрамец И.В. Семантические основы некоторых приемов преобразования


фразеологических единиц (на материале русских сатирических журналов
80-х годов ХIX века): Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.02. - Са-
марканд, 1969. - 37 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение в системе семантических
единиц других уровней языка // Теоретические проблемы семантики и ее
отражение в одноязычных словарях. - Кишинев: Штиинца. - 1982. - С.
176-180.
3. Алехина А.И. Исследование системной организации фразеологизмов
современного английского языка. Проблема фразеологических отношений
и фразеологической структуры.: Автореф. дис. ... докт. филол. наук:
10.02.04. - Л., 1986. - 33 с.
4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-
та, 1963. – 256 c.
5. Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц
английского языка. // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы
/ Под ред. А. М. Бабкина. - М.-Л., 1964. – C. 139.
6. Амосова Н.Н. О диахроническом анализе фразеологических единиц. //
Исследования по английской филологии. Вып. III. - Л.: Изд-во Ленингр.
ун-та. - 1965. - - С. 101-106.
7. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ / Караулов М. Н., Молчанов
В.И., Афанасьев В. А., Михалев Н. В. - М.: Наука, 1982. - 96 с.
8. Англо-русский фразеологический словарь / Сост. Кунин А.В. - 4-е изд.,
перераб. и доп. - М., 1984. - С. 944.
172

9. Апресян Ю.Д. Толкование лексических значений как проблема теоре-


тической семантики // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Вып. I. - 1969. - Т.
28. - С. 11-23.
10.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -
М.: Наука, 1974. - 367 с.
11.Арбатский Д.И. О специфике семантического определения и его
функциональных типах // Вопросы языкознания. - 1973. - № 5. - С. 50-59.
12.Арбатский Д.И. Толкование значений слов: семантические определения. -
Ижевск: Удмуртия, 1977. - 100 с.
13.Арнольд И.В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях - лингвис-
тический механизм комического эффекта // Сб. науч. тр. Моск. гос. пед.
ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. Вып. 145: Вопросы синтаксиса и стилистики
английского языка. - М., 1979. - - С. 100-109.
14.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -
Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1964. - 315 с.
15.Архангельский В.Л. Замечания об основных понятиях русского фра-
зообразования. - Тула: Тульский пед. ин-т, 1973. - С. 3-9.
16.Бабкин А.М. Русская фразеология как объект исследования и препода-
вания // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и сред-
ней школе: Тез. докл. межвуз. конф. 30 мая - 2 июня 1965 г. - Череповец,
1965. - С. 4-5.
17.Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексико-
графическая разработка: Автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.02.02. - Л.,
1968. - 26 с.
18.Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л., Наука,
Ленингр. отделение, 1970. - 263 с.
173

19.Базарская Н.И. Вторичная номинация в системе языковых знаков (на


материале перифраз английского и русского языков): Автореф. дис. ...
канд. филол. наук: 10.02.04. - Саратов, 1988. - 15 с.
20.Баран А.Я. Основнi питання загальної та нiмецькоi фразеологiї. - Львiв:
Вища школа, Вид-во при Львiв. ДУ, 1980. - 155 с.
21.Беженарь И.С. Фразеологическая номинация возраста в современном
английском языке: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Киев, 1994. - 158 с.
22.Белоноженко В.М. Фразеологическое значение и способы его разработки
в словаре: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - Киев, 1984. -
26с.
23.Бирих.А., Матешич И. Из истории русских библейских выражений //
Русский язык за рубежом. – 1994. - № 5-6. – С. 41-46.
24.Благова А.Р. Лексикографические толкования русских глаголов со
значением изменения качества объекта: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.02.
- М., 1980. - 256 с.
25.Болгова Л.А. Фразеологическая вариантность и механизмы фразооб-
разования (на материале периферийных слоев фразеологии современного
немецкого языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук:10.02.04. - М., 1974.
- 25 с.
26.Бородулина А.Я. К проблеме фразеологического значения // Вопросы
словообразования и грамматики: Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-та
иностр. яз. им. М.Тореза. Вып. 99. - М., 1977. - С. 21-36.
27.Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. - 1973. - № 1. - С.
108-111.
28.Будагов Р.А. Сравнительно-семасеологические исследования. - М.: Изд-во
Моск. гос. ун-та, 1963. - 302 с.
29.Будагов Р.А. Введение в науку о языке. - М.: Наука, 1965. – 492 с.
174

30.Бурмистрович Ю.Я. Образование фразеологизмов как процесс, осу-


ществляемый по моделям // Вопросы семантики фразеологических единиц
(на материале русского языка): Науч.-теорет. конф. Тез. докл. и сообщ. -
Новгород, 1971. - Ч. I. - C. 9-12.
31.Бурмистрович Ю.Я. Некоторые вопросы фразеологии с точки зрения
задач ономасиологии // К проблеме возникновения фразеологизмов:
Труды Орловский гос. пед. ин-та. - 1974. - Т. 21(114): Проблемы ономасио-
логии. - С. 146-164.
32.Бурмистрович Ю.Я. Образование фразеологизмов как ономасиологи-
ческий процесс, осуществляемый по модели (на материале субстантивных
фразем русского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.02. -
Абакан, 1982. – 25 с.
33.Бушуй А.М. Лексикографическое описание фразеологии. - Самарканд:
Изд-во Самарканд. гос. ун-та, 1982. - 114 с.
34.Бушуй А.М. Лексикографическая и библиографическая репрезентация
фразеологии: Автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.02.02. - Л., 1983. - 32с.
35.Виноградов М.Ф. Равнозначность в лексикографии (на материале тол-
ковых словарей современного английского языка): Дис. ... канд. филол.
наук:10.02.04. - М., 1975. - 184 с.
36.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском
языке // Академик А.А.Шахматов (1864-1920): [Сб. ст.] / Под ред.
С.П.Обнорского. – М.-Л., 1947. – С. 339-364.
37.Воробьева Т.С. Виды семантических дефиниций адъективно-субстан-
тивных фразеологических единиц в толковых словарях современного не-
мецкого языка // Проблемы значения языкового знака: Сб. науч. тр. Киев.
гос. пед. ин-та иностр. яз. - К., 1982. - С. 12-19.
175

38.Воробьева Т.С. Лингво-прагматическое описание адъективно-субстан-


тивных фразеологических единиц в одноязычной немецкой лексикогра-
фии: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Киев, 1989. - 176 с.
39.Воронина А.З. Глагольные фраземы в аспекте номинации: Автореф. дис.
... канд. филол. наук: 10.02.04 - / МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1979. -
23с.
40.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974. –
217 с.
41.Гаврин С. Г. Релевантные и факультативные свойства фразеологических
единиц //Вопросы лексики, фразеологии и синтаксиса: Уч. зап. Перм. пед.
ин-та. - Пермь, 1974. - Т. 123. - С. 88-102.
42.Гаврин С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического
фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии (на
материале фразеологии 2-й половины XIX в. и ХХ в.): Автореф. дис. ...
канд. филол. наук: 10.02.02. - Л., 1975. - 45 с.
43.Гаврись В.І. Сталi сполучення слiв у сучаснiй нiмецькiй мовi.
(Походження та вживання). - Киiв: Рад. шк., 1971. - 248 с.
44.Гаврись В.И. Крылатые выражение и их роль в обогащении фразеоло-
гического состава современного немецкого языка: Дис. ...канд. филол.
наук: 10.02.04. - Москва, 1971. - 208 с.
45.Гаврись В.И. К вопросу о первичном и вторичном фразообразова-
тельном процессах // Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им.
М.Тореза. Вып. 164: Вопросы словообразования и фразообразования в
германских языках. - 1980. - С. 132-140.
46.Гаврись В.I., Пророченко О.П. Деякі питання нiмецької фразеологii //
Нiмецько-український фразеологiчний словник. - Київ: Рад. шк., 1981. -
Т.2. - С. 355-377.
176

47.Гавриш М.М. Контаминация фразеологических единиц немецкого языка:


Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Киев, 1988. – 203 с.
48.Гвоздарев Ю.А. Процессы образования фразеологических единиц в
русском языке // Проблемы русского фразообразования. - Тула, 1973. -
С. 44-63.
49.Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. - Ростов/н/Дону.:
Изд-во Рост. ун-та, 1977. - 184 с.
50.Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии // Ядерно-
периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале
русского языка): Тез. докл. респ. конф. – Новгород, 1991. – С. 58-60.
51.Говердовский В. И. История понятия коннотации // Филол. науки. - 1979. -
№ 2. - С. 83-86.
52.Голикова Ж.А. Образование фразеологических единиц на основе пе-
ременных словосочетаний (на материале глагольных фразеологических
единиц и переменных словосочетаний современного английского языка):
Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 1974. - 28 с.
53.Григорьева Г.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте
теории номинации (на материале современного английского языка): Ав-
тореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Одесса, 1985. – 23 с.
54.Гуревич А.Я. Представление о времени в средневековой Европе // Ис-
тория и психология. - М.: Знание, 1971. - С. 15-25.
55.Гусева А.Е. Лексикографическое описание фразеологической связанности
значений глаголов немецкого языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук:
10.02.04. - М., 1988. - 24 с.
56.Гуссейнов Ф.Г. Развитие русской фразеологии в XIX веке: Автореф. дис.
... д-ра. филол. наук: 10.02.02. - Ташкент, 1977. - 45 с.
177

57.Девкин В.Д. Различное понимание вариантности // Всесоюзная конфе-


ренция "Проблемы вариативности в германских языках": Тезисы докладов.
- М., 1988. - С. 14-16.
58.Денисенко С.Н. К проблеме фразеологической деривации (на материале
немецкой фразеологии): Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М.,
1972. – 35 с.
59.Денисенко С.Н. Фразообразование в немецком языке. - Львов: Изда-
тельское объединение "Вища школа", 1988. - 197 с.
60.Денисенко С.Н. Фразеологическая деривация как системный и ком-
муникативный феномен (на материале немецкой фразеологии) - Ленин-
град, 1990. – 45 с.
61.Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии: Автореф.
дис. ... докт. филол. наук: 10.02.02. - М., 1976. - 46 с.
62.Денисова О.И. Типы деривационных баз в современном немецком языке
(на материале фразеологических неологизмов и новообразований ГДР и
ФРГ) // Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. Вып.
172: Лексикология и фразеология немецкого языка.- 1981. - С. 24-48.
63.Денисова О.И. Регулярность фразообразовательных процессов в со-
временном немецком языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук:10.02.04. -
М., 1983. - 29 с.
64.Диброва Е.Н. Вариантность фразеологических единиц в современном
русском языке. - Ростов н/Дону, Изд-во Рост. ун-та, 1979. - 192 с.
65.Диброва Е.Н. Парадоксы фразеологической кодификации (на материале
русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая
разработка. - Минск, 1987. - С. 64 - 67.
66.Дягтеренко Г.И. Глагольные фразеологические единицы и их лекси-
кографическая трактовка (на материале толковых словарей английского
языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 1986. - 26 с.
178

67.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение,


1978. - 160 с.
68.Жуков А.В. Фразеологическая переходность в русском языке: Уч. пособие
к спецкурсу. - Л.: Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена,
1984. - 93 с.
69.Жуков В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. -
М.: Высш. шк., 1986. - 310 с.
70.Зимина Л.П. Антонимия фразеологических единиц в современном не-
мецком языке: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 1974. –169 с.
71.Золотова Л.М. Некоторые закономерности фразеологической номинации
// Вопросы лексикологии немецкого языка: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.
Тореза. - М., 1980. - Вып. 159. - С. 88-99.
72.Зыкова Т.Н. Лексикографическое описание глагольных фразеологизмов в
толковых словарях современного немецкого языка: Дис. ... канд. филол.
наук: 10.02.04. - К., 1992. - 192 с.
73.Караулов Ю.И. Общая и русская идеография. - М., Наука, 1976. – 355 с.
74.Караулов Ю.И. Лингвистическое конструирование и тезаурус литера-
турного языка. - М., Наука, 1981. - 366 с.
75.Карпович А.Е. Способы построения словарных дефиниций: Дис. ... канд.
филол. наук: - Л., 1971. - 343 с.
76.Карпович А.Е. О термине "перевод" в теории лексикографии. // Учебная и
переводная лексикография. - М., 1979. - С. 176 - 178.
77.Керимзаде М.К. Номинативный аспект фразеологической деривации //
Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. Вып. 168:
Вопросы фразеологии английского языка. - 1980. - - С. 106-119.
78.Коваль В.И. Образование фразеологических единиц и фразообразова-
тельный анализ: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Минск, 1982. - 17 с.
179

79.Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.:


Наука, 1990. - 104 с.
80.Комарова З.И. Проблема толкования специальных слов в словарях рус-
ского языка советского периода. - Свердловск, 1979. - 91 с.
81.Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М.: Изд-во
Моск. гос. ун-та, 1969. - 192 с.
82.Кораблина Л.П. Развитие средств фразеологической номинации совре-
менного немецкого языка (XIX-XX века). Автореф. дис. ... канд. филол.
наук: 10.02.04. - М., 1987. - 25 с.
83.Коротких Т.А. Фразеологическое варьирование в немецком языке //
Нормы реализации. Варьирование языковых средств. - Горький, 1983. - С.
109-116.
84.Котелова Н.З. Искусственный семантический язык (теоретические
предпосылки) // Вопр. языкознания. - 1974. - № 5. - С. 49-63.
85.Котова М.Ю. О пословицах библейского происхождения в современных
славянских языках // Вестник Санкт.-Петерб. ун-та. – Серия 2. – Вып. 1 (№
2). – С. 43-50.
86. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия. // Вопросы язы-
кознания. – 1974. - № 1. - С. 64.
87.Кубрякова Е.С. Роль словообразования в языковой картине мира // Роль
человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. -
С. 141-180.
88.Кудина Е.Ф. Фразеологические единицы с компонентом "имя собствен-
ное" современного немецкого и украинского языков: Автореф. дис....
канд. филол. наук: 10.02.04. - К., 1982. - 22 с.
89.Кунин А.В. О соотнесенности фразеологической единицы со словом //
Вопросы фразеологии: Тр. Самарканд. ун-та им. А.Навои. Вып. 178. -
Самарканд, 1970. - - С. 94-112.
180

90.Кунин А.В. Пути образования фразеологических единиц (на материале


английского языка) // Иностр. яз. в шк. - 1971. - № 1. - С. 8-21.
91.Кунин А.В. Фразеологизация и источники фразеологических единиц //
Словообразование и фразообразование. Всесоюзн. науч. конф.: Тез. докл. -
М.: МГПИИЯ. - 1979. - С. 146-149.
92.Кунин А.В. Фразеологическая деривация в английском языке // Сб. науч.
тр. Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. Вып. 164: Вопросы
словообразования и фразообразования в германских языках. - 1980. - С.
155-162.
93.Кунин А.В. О фразеологической номинации // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им.
М. Тореза. - М., 1983. - С. 88-100.
94.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.:
Высшая школа, 1986. - 336 с.
95.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна,
Феникс, 1996. – 381 с.
96.Курикалова Н.М. Фразеологическая номинация явлений внутренней
жизни человека (на материале современного английского языка): Автореф.
дис. ... канд. филол. наук:10.02.04. - К., 1986. - 19 с.
97.Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // О систематизации и методах ис-
следования фразеологических материалов: Уч. зап. Ленингр. гос. ун-та
им. А.А.Жданова. Вып. 24: Очерки по лексикологии, фразеологии и
стилистике. - 1956. - № 198. - С. 200-224.
98.Лесина С.В. Пути образования фразеологических неологизмов совре-
менного английского языка (периода 1920-1970 г.г.) // Сб. науч. труд.
Моск. гос. пед. ин. им. Ленина. – 1974. - С. 8, 149-166.
99.Лилич Г.А., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Библеизмы в русском,
чешском и словацком языках // Вестник Санкт.-Петербург. ун-та. – 1993. –
Серия 2. – Вып. 3. – С. 51-59.
181

100.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -


М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
101.Лиховидова Т. В. Фразеологическое толкование коннотативного аспекта
значения фразеологических единиц (на материале адвербиальных
фразеологизмов современного английского языка): Автореф. дис. ... канд.
филол. наук: 10.02.04. - М., 1978. - 26 с.
102.Логический словарь-справочник / Сост. Кондаков Н.И. - М.: Наука, 1975.
– 720 с.
103.Ломтев Т.Т. О соответствии грамматических средств языка потребностям
взаимопонимания // Вопросы философии. - 1953 - № 5. - С. 76-88.
104.Лисенко О.М. Особливості утворення біблійних фразеологізмів // Вісник
КДЛУ. Дослідження молодих вчених. Серія "Філологія". Вип. 3:
Взаємодія одиниць різних рівнів германських та романських мов. – К.:
КДЛУ, 1997. – С. 116-123.
105.Лисенко О.М.Концептуально-мовні механізми утворення фразеологічних
біблеїзмів // Дослідження молодих вчених. Серія "Філологія". Вип. 5:
Проблеми семантики слова, речення та тексту. – К.: КДЛУ. - 1997. – С.
140-145.
106.Лисенко О.М. Вторинні фразотворчі процеси фразеологічних біблеїзмів
// Науковий вісник Чернівецького університету. Вип.. 71: Германська
філологія. – Чернівці: Рута. - 2000. – С. 95-105.
107.Лисенко О.М. Особливості лексикографічної фіксації фразотворчих
процесів фразеологічних біблеїзмів // Вісник КДЛУ. Вип. 3. - Проблеми
семантики слова, речення та тексту. – К.: КДЛУ. - 2000. –– С. 151-158.
108.Макаев Э.А. Понятие давления системы и иерархия языковых единиц //
Вопросы языкознания. - 1962. - № 5. - С. 47-52.
109.Межубовский М.Р. Структурно-семантические видоизменения фра-
зеологизмов в XIX-XX в.в. как проявление диахронического варьирования
182

языка (на материале немецких глагольных фразеологизмов, обозначающих


мыслительную деятельность человека): Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04.
- Киев, 1996. - 207 с.
110.Медведев А.Л. Методы построений словарных определений для слов
конкретной лексики: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: / - Киев, 1972. –
22 с.
111.Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических
единиц современного русского языка. - Ярославль: Яросл. гос. пед. ин-т,
1979. - 79 с.
112.Мелерович А.М. Семантическая структура фразеологических единиц в
современном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф. дис.
... д-ра филол. наук: 10.02.02. - Л., 1982. - 40 с.
113.Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика: Автореф. дис.
... д-ра. филол. наук: 10.02.02. - Л., 1976. - 32 с.
114.Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учебное пособие. - Москва,
Высшая школа, 1980. - 207 с.
115.Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразео-
логизмов // Словари и лингвострановедение. - М., 1982. - С. 108-121.
116.Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки
фразеологии. - Л.: ЛГУ им. А.А.Жданова, 1986. - 278 с.
117.Молотков А.И. Основы русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 283 с.
118.Москальская О.И. Вариантность и дифференциация в лексике ли-
тературного немецкого языка // Норма и социальная дифференциация
языка. - М., Наука, 1969. - С. 57-68.
119.Мусаев Али-Меджид Оглы. Устойчивость языковой системы и развитие
языка. Дис. ... докт. филол. наук. - Баку, 1989. – 334 с.
120.Назарян Л.Г. История развития французской фразеологии: Учеб. по-
собие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1981. - 189 с.
183

121.Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: Учебник


для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб и доп. - М., Высш.
шк., 1987. - 288 с.
122.Немецко-русский фразеологический словарь / Сост. Бинович Л.Э.,
Гришин Н.Н. - 2-е изд., испр. и доп. - М., Русский язык, 1975. - 656 с.
123.Неровня Н.Н. Вариантность и синонимы в украинской фразеологии.:
Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - АН УССР, Ин-т
языковедения, К., 1990. - 16 с.
124.Нiмецько-український фразеологiчний словник / Сост. Гаврись В.I.,
Пророченко О.П. - Київ: Рад. шк., 1981. - Т.1 - 415 с., Т. 2. - 382 с.
125.Ожегов С.И. О крылатых словах. – Вопросы языкознания. - 1957. - № 12.
- С. 126.
126.Ольшанский И.Г. Текст лекций к спецкурсу по немецкой лексикологии
(для студентов ВПК и ФПК). - М., 1978. - 50 с.
127.Павлова Н.А. Фразеологические единицы в учебной лексикографии и
фразеографии (на материале английского языка): Автореф. дис. ... канд.
филол. наук: 10.02.04. - М., 1985. - 24 с.
128.Палевская М.Ф. Основные модели фразеологических единиц в русском
языке XVIII в.: Автореф. дис. ... д-ра. филол. наук: 10.02.02. - Л., 1977. -
39с.
129.Палевская М.Ф. Материалы для фразеологического словаря русского
языка XVIII века. - Кишинев: Штиинца, 1980. – 366 с.
130.Пахотина Н.К. Опыт исследования фразеологической деривации (на
материале ошинских говоров Омской области ): Автореф. дис. ... канд. фи-
лол. наук: 10.02.02. - М., 1973. - 23 с.
131.Петрова С.И. Окказиональные фразеологизмы в немецкой художест-
венной речи (структурно-семантическая и функциональная характери-
стика): Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 1985. - 26 с.
184

132.Помигуев Д.П. Построение словарных дефиниций во фразеологических


словарях английского языка (на материале сочинительных фразеоло-
гических единиц): Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Л., 1974. - 197 с.
133.Потебня А.А. Мысль и язык // Звегинцев В. А. История языкознания
XIX-XX в. в очерках и извлечениях. - Т. І. - М.: Учпедгиз. - 1964. - С. 134-
142.
134.Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира //
Вопросы языкознания. - 1990. - № 6. - С. 110-123.
135.Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // Иностр. яз.
в шк. - 1980. - № 4. - С. 8-14.
136.Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фра-
зеологии. - М.: Высшая школа, 1980 - 143 с.
137.Райхштейн А.Д. Развитие теории фразеографии // Сб. науч. тр. Моск. гос.
пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. Вып. 208. - М., 1983. - С. 231-238.
138.Расторгуева Т.А. Варьирование и исторические изменения морфо-
логической системы английского языка: Дис. ... д-ра филол. наук:
10.02.04. - М., 1980. – 444 с.
139.Ройзензон Л.И. Синтаксис и фразеология // Проблемы синтаксиса:
Труды межвуз. науч. конф по вопросам синтаксиса. - Львов, 1963. - С. 48-
55.
140.Ройзензон Л.И., Бушуй А.М. Материалы к общей библиографии по
вопросам фразеологии. Вып. II. - Самарканд, 1970. - С. 57-63.
141.Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира /
Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Телия В.Н., Уфимцева А.А. - М.:
Наука, 1988. - 214 с.
142.Сафронова Е.В. Структура и семантика фразеологических единиц с
ономастическим компонентом библейского происхождения в современ-
185

ном английском языке: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Киев, 1998.
– 208 с.
143.Семенова З.И. Фразеологические единицы современного русского языка,
восходящие к Библии. // Вопросы истории и теории русского языка: Сб.
статей. – Тула, 1986. – С. 87-95.
144.Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. -
М.: Наука, 1983. - 318 с.
145.Скібіна В.І. Розповсюдження нацiональної мови та проблеми
лексикографії (на матеріалі англійської мови): Автореф. дис. … д-ра
філол. наук: 10.02.04. – Київ, 1998, 34 с.
146.Словарь лингвистических терминов / Сост. Ахманова О.С.- М.:
Советская Энциклопедия, 1969. - 608 с.
147.Смирницкий А.И. Лексикология современного английского языка. – М.,
1956. – 167 с.
148.Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке: Учеб. пособие
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1987. - 143 с.
149.Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной
фразеологии. – Казань: Изд-во Казанского. ун-та, 1977. – 156 с.
150.Степанова Л.И. О функционировании фразеологизмов библейского
происхождения в русском и чешском языках // Ядерно-периферийные от-
ношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка):
Тез. докл. респ. конф. – Новгород, 1991. – Ч. II. – С. 218-220.
151.Стилистика английского языка / Мороховский А.Н., Воробьева О.П.,
Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. - К.: Вища школа, 1991. – 270 с.
152.Тарарина Л.В. Фразеологические единицы-термины с адъективным
компонентом цветообозначения в современном французском языке //
Фразеологические единицы и контекст: Иркутск, 1990. - С. 91-98.
153.Телия В.Н. Фразеология. - М.: Высшая школа, 1972. - 86 с.
186

154.Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация.


(Виды наименований). - М.: Наука, 1977. - С. 129-222.
155.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики нормативных единиц. – М.:
Наука, 1986. – 141 с.
156.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины
мира. - М.: Наука, 1988. - С. 140-214.
157.Торопцев И.С. Очерк русской ономасиологии (возникновение знаме-
нательных лексических единиц): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук:
10.02.02. - Л., 1970. – 37 с.
158.Ускова Т.А. Образование фразеологизмов на базе терминологических
сочетаний // Язык и общество: Межвуз. сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во Са-
ратов. ун-та. - 1986. - С. 112-119.
159.Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и
в формировании языковой картины мира. - М.: Наука, 1988. - С. 107-140.
160.Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII - начале XIX
в. - Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1973. - 171 с.
161.Филановский Г.Д. Лексикографическая обработка фразеологических
единиц в кратких толковых словарях (на материале современных
английских и американских словарей): Автореф. дис. ... канд. филол. наук:
10.02.04. - М., 1970. - 24 с.
162.Филлмор И. Дж. Об организации семантической информации в словаре
// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. - М.: Прогресс, 1983. - С.
23-61.
163.Харазиньска И. Библеизмы в русской фразеологии: Автореф. дис. …
канд. филол. наук: 10.02.02. – Ростов-на-Дону, 1978. – 27 с.
164.Ходос Б.С. Синонимия фразеологизмов в современном французском
языке (на материале группы ФЕ с названиями животных): Автореф. дис.
... канд. филол. наук: 10.02.05. - Л., 1981. - 23 с.
187

165.Чередниченко А.И. Методологические вопросы теории языкового


варьирования // Грамматические и лексические аспекты/. К., 1988. - С. 6-
12.
166.Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. (Фра-
зеология как система и ее связь с системой лексики): Дис. ... д-ра. филол.
наук: 10.02.04. - М., 1964. - 507 с.
167.Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.:
Высш. шк., 1970. - 200 с.
168.Чернышева И.И. Немецкая фразеология и принципы ее научной сис-
тематизации // Л.Э.Бинович, Н.Н.Гришин. Немецко-русский фразеологи-
ческий словарь. М., 1975. - С. 651-656.
169.Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языко-
знания. - 1977. - № 5. - С. 34-42.
170.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 1964. –
220 с.
171.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие
для студ. высш. учеб. завед. по спец. "Русский яз. и лит." - 3-е изд., испр.
и доп. - М.: Высш. шк., 1985. - 160 с.
172.Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического
словаря русской фразеологии. - М.: Русский яз., 1987. - 240 с.
173.Широкова Т.А. О семантической структуре терминологических сло-
восочетаний // Семантическая структура слова и фразеологизма. - Рязань:
Рязан. пед. ин-т. - 1980. - С. 105-110.
174.Ярцева В.Н. Диахроническое изучение системы языка //О соотношении
синхронного анализа и исторического изучения языков. - М., 1960. - С.
127.
175.Černyševa I.I.Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. - M.,
Vysšaja škola, 1980. -1980. – 145 S.
188

176.Černyševa I.I. Zum Problem der phraseologischen Semantik //


Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx Universität Leipzig: Gesellschafts-
und sprachwissenschaftliche Reihe. - 1981. - Heft 5. - S. 424-429.
177.Černyševa I.I. Aktuelle Probleme der Deutschen Phraseologie // Deutsch als
Fremdsprache. Zeitschrift zur Theorie und Praxis des Deutschunterrichts für
Ausländer. - 1984. - Heft 1. - S. 17-22.
178.Černyševa I.I. Struktur des sprachlichen Zeichens und sprachliche
Kommunikaton // -Deutsch als Fremdsprache. - 1985. – Heft. 2. - S. 88-91.
179.Drosdowski G. Theorie und Praxis // Drosdowski G. Nachdenken über
Wörterbücher. - Wannheim, Wien, Zürich, 1977. - S. 103-143.
180.Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden.
/Bibliographisches Institut Mannheim/Wien/Zürich - Dudenverlag, 1976.
181.Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. - Leipzig: VEB
Bibliographisches Institut, 1982. - 250 S.
182.Fraser B. Idioms and transformational Grammar // Foundation of Language:
International Journal of Language and Philology. - 1970. - Vol. 6, № 1. - P.
22-46.
183.Garsiel M. Biblical Names: A Literary Study of Midrashic Derivations and
Puns. – Ramat Gun: Bar-Ilan University Press, 1991. – 269 p.
184.Geflügelte Worte: Zitate, Sentenzen und Begriffe in ihrem geschichtl.
Zusammenhang /zsgest. u. kommentiert von Kurt Böttcher. - 5., unveränd. Aufl.
- Leipzig: Bibliographisches Institut, 1988. - 780 S.
185.Gläser R. Phraseologie der englischen Sprache. - Leipzig: VEB Verlag
Enzyklopadie, 1986. - 198 S.
186.Häusermann J. Phraseologie. Probleme auf der Basis sowjetischer
Forschungsergebnisse. – Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1974. - 134 S.
187.Jacobs N.J. Naming-Day in Eden. The Creation and Recreation of Language.
– New York: Macmillan, 1958. - 159 p.
189

188.Karlheinz D. Neue Aspekte zum Thema Phraseologie in der gegenwärtigen


Sprachforschung // Muttersprache. - 1985. - №. 3-4. - S. 17.
189.Kempke G. Lexikologie, lexikographische Theorie und lexikographische
Praxis // Agrikola E., Schildt J., Viehweger D. Wortschatzforschung heute -
Aktuelle Probleme der Lexikographie und Lexikologie . Reihe: Linguistische
Studien. - Leipzig: VEB Verl. Enzyklopädie, 1982. - S. 42-60.
190.Klappenbach R., Malige-Klappenbach H. Das Wörterbuch der deutschen
Gegenwartssprache. Entstehung, Werdegang, Vollendung // Kopenhagener
Beiträge zur germanistischen Linguistik 14. - Kopenhagen, 1978. - S. 5-46.
191.Macandrew M.E. Fielding’s Use of Names in Joseph Andrews’ // Names. –
1968. – Vol. 16. – P. 362-370.
192.Makkai A. Idioms in English (Janua linguarium series). - The Hague -
Paris: Mouton, 1972. - 371 p.
193.Malone K. Meaningful Fictive Names in English Literature // Names. – 1957.
– Vol. 5. - P. 6-21.
194.Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte. - 8., unverand. Aufl. - Tübingen:
Max Niemeyer Verlag, 1968. - 428 S.
195.Peukes G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen: Semantik, Syntax,
Typen. - Berlin: Schmidt Verlag, 1977. - 183 S.
196.Pilz K. Phraseologie: Versuch einer interdisziplinären Abgrenzung
Begriffsbestimmung unter Berücks der deutschen Gegenwartssprache. -
Göttingen: A.Kümmerle Verlag, 1978. - Bd. 1. - 504 S. - Bd. 2. - S. 505-1038.
197.Röhrich L. Einleitung // Röhrich L. Lexikon der sprichwörtlichen
Redensarten. - 3. (4.) Aufl. - Freiburg - Basel - Wien: Herder, 1973 (1976). S.
9-34.
198.Röhrich L. Einleitung // Röhrich L. Lexikon der sprichwörtlichen
Redensarten. - 4. Aufl. - Freiburg - Basel - Wien: Herder, 1976. - Bd. I. - S. 9-
34.
190

199.Schippan T.H. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. - Leipzig:


Bibliogr.Institut, 1987. - 307 S.
200.Schweigert W.A. The Comprehension of familiar and less familiar Idioms //
Journal of psycholinguistic research. - New York, 1986. - Vol. 15, № 1. - P. 33-
45.
201.Stepanova M.D., Černyševa I.I.Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache:
Учебник для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. - 2., verbessert. Aufl. - M.:
Vysšaja škola, 1986. - 248 S.
202.Trier J. Deutsche Bedeutungsforschung “Germanische Philologie. Ergebnisse
und Aufgaben. Festschrift für O.Behagel”. - Heidelberg, 1934. - S. 188.
203.Wartburg W. Einführung in Problematik und Methodik der
Sprachwissenschaft. - Türbingen, 1962. - 164 S.
204.Weinrich H. Die Wahrheit der Wörterbücher // Probleme der Lexikologie
und Lexikographie. - Düsseldorf: Das Institut für deutsche Sprache. - Verl.
“Schwann”, 1976. - Jahrbuch, 1975. - Bd. 39. - S. 347-371.
205.Weisgerber L. Grundzüge der inhaltbezogenen Grammatik // Von den Kräften
der deutsche Sprache. - Düsseldorf: Schwann, 1971. - 265 S.
206.Wotjak B. Zur einer integrativen Mehrebenenbeschreibung von
Phraseologismen // Deutsch als Fremdsprache. - Leipzig, 1986. - № 6. - S. 326-
331.
191

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ


1. . Немецко-русский фразеологический словарь / Сост. Бинович Л.Э.,
Гришин Н.Н - 2-е изд., испр. и доп. - М., Русский язык, 1975. - 656 с. (WB)
2. Нiмецько-український фразеоло-гiчний словник / Сост. Гаврись В.I.,
Пророченко О.П. - Київ: Рад. шк., 1981. – 382 c. (WGP)
3. Deutsches Wörterbuch von M. Heyne. – Leipzig, 1905. (WH)
4. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden.
/Bibliographisches Institut Mannheim/Wien/Zürich - Dudenverlag, 1976. (WD)
5. Geflügelte Worte: Zitate, Sentenzen und Begriffe in ihrem geschichtl.
Zusammenhang /zsgest. u. kommentiert von Kurt Böttcher. - 5., unveränd.
Aufl. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1988. - 780 S. (GW)
6. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten / Röhrich L.3. Auflage – Freiburg –
Basel – Wien, 1973. (WL)
7. Wörterbuch der deutschen Sprache. Veranstaltet und herausgestellt von
J.H.Campe. – Braunschweig, 1807-1810. (WC)
8. Wander K. F. Deutsches Sprichwörter-Lexikon. – Leipzig, 1867-1880. (WW)
192

ПРИЛОЖЕНИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ БИБЛЕИЗМЫ, ПОСЛУЖИВШИЕ
МАТЕРИАЛОМ ИССЛЕДОВАНИЯ

Du bist das A und das O (WC)


Ich bin das a und das o, der anfang und das ende (WH)
Das A und das O von etw. sein (WL)
Etw. ist das A und das O (WL)
Das A und das O (WGP)

Er sitzt wie in Abraham’s Schoß (WW)


Wie in Abraham’s Schoß sitzen (WL)

Abschaum der menschheit (WH)


Der Abschaum der Menschheit sein (WL)

Den alten Adam, oder den alten Menschen aus- und den neuen anziehen (WC)
Den alten Adam austreiben (ausziehen) (WW)
Den alten Adam hofieren (WW)
Der alte Adam (WW)
Der alte Adam guckt heraus (WW)
Den alten Adam ausziehen (auch ersaufen) (WL)
Den alten Adam ablegen (abstreifen, austreiben, ausziehen, von sich werfen) (WD)

Sich nach Fleischtöpfen Ägiptens sehen (WC)


Er hat sich an den ägyptischen Fleischtöpfen fest gesessen (WW)
Sich nach Fleischtöpfen Aegyptens sehen (WW)
Sich nach Fleischtöpfen Ägyptens sehen (WL)
193

Er hot Methusalem’s Juhren (Jahre) (WW)


Alt wie Methusalem (WL)

An Alter zunehmen (WC)


Zunehmen an Alter und Weisheit (WL)

Das ist so wahr als Amen in der Kirche (WC)


Das ist (kommt) so sicher (so wahr) wie das Amen in der Kirche (in der Bibel)
(WL)

Zu allem Amen sagen (WW)


Ja und Amen dazu sagen (WW)
Ja und amen sagen; sein amen zu etwas geben (WH)
Ja und amen zu etwas sagen; sein ja und amen zu etwas geben (WL)

Es war mir angst und bange (WC)


J-m (angst und) bange machen (WL)

Er ist da gut (schlecht) angeschrieben (WC)


Bei einem gut, übel angeschrieben sein oder stehen (WH)
Gut (oder schlecht) angeschrieben sein (WL)

Von Angesicht zu Angesicht jemand sehen, sprechen (WC)


Von angesicht zu angesicht (WH)
Von Angesicht zu Angesicht (WL)

Wer arbeitet, der hat wohl zu essen (WW)


194

So jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen (WL)

Das ist aus Noah’s Kasten (WW)


Aus Noahs Kasten sein (WL)

Ik bin ärmer als Hiob, der hat doch noch Ziel (WW)
Arm wie Hiob (Job) (WL)

Es ist ein armer Lazarus (WW)


Arm wie Lazarus (WL)

Im Sack und in der Asche Buße thun (WC)


In Sack und Asche sitzen (WW)
In sack und asche trauern, fasten (WH)
Sich Asche aufs Haupt streuen, in Sack und Asche gehen (trauern) (WL)
Im Sack und Asche gehen (або trauern, Buße tun) (WGP)

Die Schuppen sind ihm von den Augen gefallen (WC)


Es fiel ihm wie Schuppen von den Augen (WW)
Jem. fällt es wie die Schuppen von den Augen (WL)

Hals um Hals, Zahn um Zahn (WW)


Zahn um Zahn (WW)
Auge um Auge, Zahn um Zahn (WL)

Gehen die augen über (WH)


Einem gehen die Augen über (WL)
195

Viel sind mit sehenden Augen blind (WW)


Mit sehenden Augen nicht sehen (WL)

Einem ein Dorn, oder ein Stachel im Auge sein (WC)


Das ist ihm ein Dorn im Auge (WC)
Dorn im Auge sein (WL)

Das Kalb in die Augen schlagen (WC)


Das Kalb in die Augen schlagen (WW)
Das Kalb ins Auge schlagen (WL)

Ein Auge auf etwas werfen, oder auf etwas haben (WC)
Die Augen auf etwas werfen (WC)
Die Augen auf etwas haben (WW)
Ein auge auf etwas haben, werfen (WH)
Das Auge auf jemanden (oder: etwas) werfen (GW)

Es ist eine Verwirrung wie bey dem Babylonischen Thurm (WW)


Es herrschen (sind) babylonische Verhältnisse (WL)
Eine babylonische Sprachverwirrung, ein babylonisches Sprachengewirr (WL)

Man soll nicht Splitter in anderen Augen suchen, wenn man Balken in den eigenen
hat (WW)
Man sieht Splitter im fremden Auge, aber im eigenen den Balken nicht (WW)
Wer den Splitter richten will in eines andern Aug, der sehe zuvor auff den Balken
in seinem eigenen Aug (WW)
Den Splitter aus des Nächsten Auge ziehen (WW)
Den splitter bei anderen und nicht den balken im eigenen auge sehen (WH)
196

Den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden (WL)
Nur den Splitter in fremden Augen sehen (WL)
Den Splitter im Auge des Nächstens sehen (WL)

Einem ein ehrliches Begräbnis vermeigern (WC)


Ein ehrliches Begräbnis erhalten (WL)

Ein abschreckendes Beispiel geben (ein Exempel statuieren) (WC)


Ein gutes Beispiel geben (WC)
Ein Beispiel geben (WL)
Ein schlechtes Beispiel geben (WL)

Einem mit gutem beispiele vorangehen (WH)


Mit gutem Beispiel vorangehen (WL)

Die Töchter des Landes (WC)


Er geht, um die Töchter des Landes zu besehen (WW)
Sich unter den Töchtern des Landes umsehen (WL)
Die Töchter des Landes (zu) besehen (GW)

Er hat das bessere teil erwählt (WH)


Das bessere Teil erwählt haben (WL)

Wie Milch und Blut aussehen (WC)


Aussehen wie Milch und Blut (WL)

Zu Grund und Boden gehen (WC)


Zu Boden gehen (WL)
197

Wenn dich die bösen Buben locken, so folge (zit. ihnen) nicht (WC)
Böss Buben lesen die Nüsse auf (WW)
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge ihnen auf den Socken
(WL)

Er ist mit Blindheit geschlagen (WC)


Mit blindheit geschlagen sein (WL)

Einem Brief und Siegel über etwas geben (WC)


Brief und Siegel steht zu glauben (WW)
Einem brief und siegel über etwas geben (WH)
Einem Brief und Siegel über etwas geben (WL)

Einem Steine statt Brot geben (WW)


Jmdm. Steine geben statt Brot (WD)
Einem Brot bieten und Steine geben (GW)

Der Mensch lebt nicht vom Brot allein (WW)


Der mensch lebet nicht vom brot alleine (WH)
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein (GW)

Unser teglich brot gib uns heute (WH)


Unser täglich Brot (gib uns heute) (GW)

Ein Buch mit sieben Siegeln (WC)


Ein Buch mit sieben Siegeln (WL)
Für jem. ein Buch mit sieben Siegeln sein (WL)
198

Die Hand in die Busen stecken (stossen) (WW)


Etwas in den busen stecken, im busen tragen (WH)
Die Hand in den Busen stecken (WL)

Es kam (war) sein Tag von Damaskus (WC)


Er hat seinen Tag von Damaskus (noch nicht) gehabt (WW)
Seinen Tag von Damaskus erleben (WL)

Einem einen Denkzettel geben, anhängen (WC)


Einem einen denkzettel geben (WH)
Einem einen Denkzettel geben (WL)

Das Tichten (Dichten) und Trachten des menschlichen Herzens (WC)


Dichten und Trachten (WL)

Wird kommen wie ein dieb in der nacht (WH)


Er kommt heimlich wie ein Dieb, er kommt wie ein Dieb in der Nacht (WL)

Man hat mich in dreck getretten (WH)


Jem. in den Dreck treten (WL)

Ehre mit einer Sache einlegen (WC)


Ehre mit etw. einlegen (WL)

Miss dich mit deiner eigenen Elle! (WW)


Alles mit gleicher elle, über eine elle messen (WH)
Alles nach seiner Elle messen (WL)
199

Etw. nach der Elle messen (verkaufen) (WL)


Mit gleicher Elle messen (WL)

Das wird ein Ende mit Schrecken nehmen (WC)


Ende mit Schrecken (WW)
Ein Ende mit Schrecken nehmen (WL)

Baum der erkenntnis gute und böses (WH)


Vom Baum der Erkenntnis essen (WL)
Vom Apfel der Erkenntnis essen (WB)

Durch die Finger sehen (WC)


Nachsichtig sieht man durch die finger (WH)
Durch die Finger sehen (WL)

Den weg alles fleisches gehen (WH)


Den Weg alles (или allen) Fleisches gehen (WB)
Den Weg allen Fleisches (alles Irdischen) gehen (WD)

Einen Pfahl in Fleische haben (WC)


Der Pfahl im eigenen Fleisch, ein Pfahl im Fleisch (WW)
Ein Pfahl in Fleische (WL)

Fleisch und blut, fleisch und bein (WH)


Eigen Fleisch und Blut (GW)

Sein Leid, seinen Gram in sich fressen (WC)


Sein Leid in sich (hinein-)fressen (WL)
200

Etw. in sich fressen (Ärger od. Kummer schweigend hinnehmen, aber seelig um so
mehr darunter leiden) (WD)

Vor Furcht zittern (WC)


Vor Furcht (Angst) zittern (WL)

Auf schwachen füszen (WH)


Auf töneren Füßen stehen (WL)
Auf schwachen Füßen stehen (WL)

Den Staub von den Füssen schütteln (WW)


Den staub von den füszen schütteln (WH)
Den Staub von den Füßen schütteln (WL)

Einem zu füszen fallen (WH)


Jem. zu Füßen fallen (WL)

Bin ihm keinen fuszbreit gewichen (WH)


Einen Fußbreit weichen (WL)

In eines fusztapfen treten (WH)


In jemandes Fußtapfen treten (WL)

Gabe gottes, des himmels (WH)


Das ist eine gabe gottes (WH)

Einen ins Garn locken oder ziehen (WC)


Einen ins Garn locken (WL)
201

Das thut zu meinem Gedächtnis (WC)


Zum gedächtnis tun, haben (WH)

Wer sich in Gefahr begiebt, kommt in der Gefahr um (WC)


Wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um (GW)

Seinen Geist aufgeben (WC)


den Geist aufgeben (WL)

Der heilige geist (WH)


Auf den heiligen Geist warten (müssen) (WL)

Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach (WC)
Der geist ist willig, aber das fleisch ist schwach (WH)
Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach (WL)

Viel Geschrei und wenig Wolle (WC)


Viel Geschrei und wenig Wolle (WW)
Viel Geschrei und wenig Wolle (WL)

Gewalt geht hier vor Recht (WC)


Gewalt geht vor Recht (GW)

Gezählt, gewogen, und zu leicht erfunden (WH)


Gewogen, und zu leicht gefunden (WL)

Wer da glaubet, wird selig (WC)


202

Wer’s glaubt, wird selig (GW)

Gleiches mit Gleichem vergelten (WC)


Gleiches mit Gleichem vergelten (WL)

Gnade vor eines Augen finden (WC)


Vor jem. Augen Gnade finden (WL)

Man kann nicht alle Worte auf die Goldwage legen (auf der Goldwage abwägen)
(WW)
Die Worte auf die Goldwage legen (WW)
Seine Worte (nicht) mit der Goldwaage wägen (oder auf die Goldwaage legen)
(WL)

Der Rest ist für die Gottlosen (WW)


Der Rest ist für die Gottlosen, die Gottlosen bekommen den Rest (auch die Neige)
(WL)

Geschrieben mit eisern griffeln (WH)


Mit einem eisernen Griffeln (GW)

Einem Andern eine Grube graben (WC)


Wer dem Andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. (WC)
Wer einem andern eine Grube grebt, fällt selbst hinein.(WW)
Einem ein Gruben graben vnd selbst darein fallen (WW)
Jem. eine Grube graben (WL)

In die Grube fahren (WC)


203

In die grube fahren (WH)


In die Grube fahren (WL)

Es mit einem gut im sinne haben (WH)


Nichts Gutes im Sinne haben (WL)

Unrecht Gut gedeihet (reichet) nicht (WW)


Unrecht Gut wundelt, truhet vnd fasselt nicht (WW)
Unrecht Gut gedeiht nicht, sprach der Rabe, und stahl einen Ring, den ein anderer
Rabe gestohlen hatte (WW)
Unrecht Gut gedeihet nicht (GW)

Da stehen einem die Haare zu Berge (WC)


Es steht (steigen) ihm die Haar zu Berge (WW)
Stehen die haare zu berge (WH)
Die Haare zu Berge stehen (GW)

Seine ehehälfte, bessere, schönere hälfte (WH)


Meine Bessere Hälfte (WL)

Das wird dir den Hals (nicht) kosten (WW)


Es kostet den Hals (GW)
Den Hals kosten (WGP)

Er ist meine rechte hand (WH)


Jem. rechte Hand sein (WL)

Mit händen und füszen wehren (WH)


204

Sich mit Händen und Füßen wehren (WL)

Seine milde Hand aufthun (WW)


Seine Hand auftun (WL)

Eine Hand gibt, die andere nimmt (WW)


Mit der einen Hand geben, mit der anderen Hand nehmen (WL)

Lass deine linke Hand nicht wissen, was die rechte thut. (WW)
Was die rechte Hand thut, soll die linke nicht wissen. (WW)
Die linke Hand soll nicht wissen, was die Rechte thut, die rechte Hand soll nicht
wissen, was die linke thut. (WW)
Die linke Hand weiss nicht, was die rechte thut, sagte Lips, und schlug den Pfaffer
zwischen die Ohren (WW)
Laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut (WL)

Die Hand auf etwas legen (WC)


Die Hand auf etwas legen (WW)
Die Hand auf etwas legen (WL)

Einem auf die Hände sehen (WC)


Einem in die Hände sehen (WW)
Jem. auf (in) die Hände sehen (WL)

Seine Hände in Unschuld waschen (WC)


Er wäscht seine Hände in Unschuld (WW)
Mancher wollte die Hände in Unschuld waschen, aber er findet kein Wasser dazu
(WW)
205

Seine Hände in Unschuld waschen (WL)

Einen auf den Händen tragen (WC)


Einen auff Händen tragen (WW)
Einen auf händen tragen (WH)
Einen auf (den) Händen tragen (WL)

Etwas über den Haufen stoßen, werfen (WC)


Er hat’s vber hauffen geworfen, wie ein Schuster die Leisten (WW)
Über den Haufen werfen (auch schießen, stoßen, fallen) (WL)

Auf einem häuser bauen (WH)


Auf jem. Häuser bauen (WL)

Junge leute von gutem hause (WH)


Fräulein von sehr gutem hause (WH)
Junge Leute von gutem Hause und sorgfältiger Erziehung (WL)

Du hängst bloß zwischen Haut und Knochen (WW)


Er hat nur Haut und Knochen (WW)
Er ist haut und knochen (WH)
Nichts als Haut und Knochen sein (WL)

Etwas bis auf die Hefen austrinken (WC)


Den Leidenkelch bis auf die Hefen ausleeren (WW)
Bis auf die Hefe austrinken (WW)
Den Kelch (Becher) bis auf die Hefe leeren (WL)
206

Auf die Hefen kommen, auf den Hefen sitzen (WC)


Auf den Hefen sitzen (WW)
Auf die Hefe (od. Plur. auf den Hefen) sitzen bleiben (WL)

Gott giebts den Seinen im Schlaf (WC)


Den Herren gibt’s Gott im Schlaf (WC)
Dein Seinen gibts der Herr (Gott) im Schlaf (schlafend) (WL)

Das gelobte Land (WC)


Wer ins Gelobte Land will, muss sich vor der Wüste fürchten (WW)

Er ist ein wunderlicher (seltsamer) Heiliger (WW)


Ein wunderlicher heiliger (WH)
Ein wunderlicher (komischer, seltsamer) Heiliger (WL)

Niemand kann zwen herrn (zugleich) dienen (WW)


Niemand kann zweien herren dienen (WH)

Lebet alle tage herrlich und in freuden (WH)


Herrlich und in Freuden leben (WL)
Herrlich und in Freuden (GW)

Sein Herz (vor jemand) ausschütten (WW)


Sein Herz wie Wasser vor Gott ausschütten (WW)
Sein Herz ausschütten (WL)

Ein Herz und eine Seele mit jemand sein (WC)


Sie sind ein Herz und eine Seele (WL)
207

Einem das Herz stehlen (WW)


Einem das herz, die ruhe stehlen (WH)
Jem. das Herz stehlen (WL)

Du prüfest Herz und Nieren. (WC)


Herz und nieren prüfen (WH)
Jem. auf Herz und Nieren prüfen (WL)

Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über (WC)
Wes das herz vol ist, des geht der mund über (WH)
Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über (GW)

Da wird sein heulen und zeenklappen (WH)


Heulen und Zähneklappen (WL)

Heute roth, morgen todt (WC)


Heute roth, morgen todt (WW)
Heute könig, morgen tod (WH)
Heute rot, morgen tot (GW)

Den Himmel offen sehen, fühlen (WC)


Den Himmel offen sehen (WL)

Er ist wie vom Himmel gefallen (WW)


Wie vom himmel gefallen (WH)
Vom Himmel fallen und aus allen Himmeln (zit. Wolken) fallen (GW)
Aus allen Himmeln fallen/stürzen/gerissen werden (WD)
208

Zwischen Himmel und Erde schweben (WC)


Zwischen himmel und erde schweben (WH)
Zwischen Himmel und Erde (GW)

Er ist im siebenten Himmel (WW)


Im siebenten Himmel sein (GW)

Er ist ein zweiter Hiob (WW)


Er ist ein zweiter Hiob (WL)

Die Hiobspost kommt nach (WW)


Die hiobspost kommt nach (WH)

Er hat eine wahre Hiobsgeduld (WW)


Eine wahre Hiobsgeduld haben (WL)

Das ist mir zu hoch (WW)


Das ist zu hoch für ihn (WW)
Das ist mir zu hoch (WL)

Hochmut kommt vor dem Falle (WC)


Hochmut kommt (geht) vor dem Fall (WW)
Hochmut kommt vor dem Fall (GW)

Guter Hoffnung sein (WC)


Sie ist guter Hoffnung (WW)
Guter Hoffnung sein (GW)
209

In die Hölle oder zur Hölle fahren (WC)


Zur hölle fahren, einen zur hölle schicken (WH)
Zur Hölle fahren (GW)

Heute heisst es Hosianna, morgen kreuzige ihn (WW)


Heute heißt es Hosianna, morgen kreuzige ihn (WL)

Er ist ein gewaltiger Jäger (vor dem Herrn) (WW)


Ein gewaltiger Jäger vor dem Herrn (GW)

Das ist der wahre Jakob (WW)


Das ist der wahre Jakob (WL)

Es fehlt kein Jota und Düpfel daran (WW)


Kein Jota (GW)

Die Kinder Israel (WC)


Die Kinder Israel hatten Frieden haben können, wenn sie im Diensthaus Aegyptens
blieben (WW)
Er ist mit den Kindern Israel durch Wüste gezogen (WW)
Es ist auch ein Kind Israels (WW)
Die kinder israel (WH)
Die Kinder Israel (GW)

Dem Kaiser geben, was des Kaisers ist (WW)


So gebet dem keiser, was des keisers ist (WH)
Dem Kaiser geben, was des Kaisers ist (WL)
210

Mit einem andern Kalbe pflügen (WC)


Mit fremden Kalbe pflügen (WL)

Jeder hat sein goldenes Kalb (WW)


Das goldene Kalb anbeten (WW)
Das goldene kalb anbeten (WH)
Das goldene Kalb anbeten(WL)
Der Tanz ums goldene Kalb (WL)

Ein Kalb Mosis (WC)


Du Kalb Mosis (WW)
Kalb Moses (WL)

Das fette Kalb schlachten (WW)


Das fette Kalb schlachten (WL)

Ein mensch der weder kalt noch warm ist (WH)


Weder warm noch kalt (WH)
Weder kalt noch warm (WL)

Eher wird ein Kamel durch ein Nadelöhr gehen (WW)


Ein Kamel durch ein Nadelöhr treiben (wollen) (WL)
Einen mit etw. durchs Nadelöhr treiben (WL)
Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr (GW)

Kind des todes (WH)


Ein Kind des Todes sein (WL)
211

Wissen, wes Geistes Kind er ist (WW)


Man weiß, wes Geistes Kind er ist (WL)

Es ist ein alter Knabe (WW)


Alter knabe (WH)
Alter Knabe (WL)

Glühende Kohlen auf eines Haupt sammeln (WC)


Einem feurige Kohlen aufs Haupt sammeln (WW)
Feurige (glühende) Kohlen auf jem. Haupt sammeln (WL)

Einem die Leviten lesen (WC)


Wenn man einem die Leviten liest, so können seine Nachbarn zuhören (WW)
Einem die Leviten lesen (WW)
Einem die Leviten lesen, auch die Epistel, das Kapitel, die Lektion, den Text (WL)

Einem zu Kopfe wachsen, über den Kopf wachsen (WC)


Einem über den Kopf wachsen (WW)
Über den Kopf wachsen (GW)

Es ist eine Rotte Kora (WW)


Die Rote Korah (GW)

Der ist nicht koscher (WW)


Nicht (ganz) koscher sein (WL)

Es ist Krethi und Plethi beisammen (geladen) (WW)


212

Es ist Krethi und Plethi beisammen (geladen) (WL)

Das Kreuz nehmen (WC)


Ein Kreuz auf sich nehmen (WW)
Sein Kreuz tragen, sein Kreuz auf sich nehmen (WL)

Wie ein lamm das zur schlachtbank geführt wird (WH)


Sich wie ein Lamm zur Schlachttbank führen lassen (WL)

Andere Hütten, andere Sitten (WW)


So manch Land, so manch Sitten (Weise) (WW)
Andere Länder, andere Sitten, andere Mädchen, andere Titten (WW)
So manches Land, so manche Sitt’, wer wert sein will, der mach’ es mit (WW)
Ander Land, ander Leute (WW)
Andere Länder, andere Sitten (WD)

Land und Leute gesehen haben (WC)


Wer gesehen Land und Leut’, der wird ohne Buch gescheit (WW)
Land und Leute (GW)

Bleibe im lande und neere dich redlich (WH)


Bleibe im Lande und nähre dich redlich (GW)

Einem geht ein licht auf (WH)


Es geht ihm ein Licht auf (WL)

Einer soll des andern last tragen (WW)


Einer trage des andern last (WH)
213

Einer trage des anderen Last (WL)

Dies ist der Welt Lauf (WC)


Wider den Lauf der Welt ist ein alter junge ohne Geld (WW)
Nach dem lauf dieser welt (WH)
Der Lauf dieser (zit. der) Welt (WL)

Mit dem Leben davon kommen, das Leben davontragen (WC)


Mit dem Leben davonkommen (WL)

Einem das Leben sauer machen (WC)


Es hat sich’s sauer werden lassen (WW)
J-m das Leben sauer machen (WL)

Die ersten werden die letzten, und die letzten werden die ersten sein (WH)
Die Letzten werden die Ersten sein [und die Ersten werden die Letzten sein] (WD)

Der herr lasse sein anlitzt leuchten über dir (WH)


Der Herr lasse sein Anlitzt leuchten über dir (WD)

Sein Licht unter den Scheffel stellen (WW)


Sein Licht unter den Scheffel stellen (WL)

Ein jeder lasse sein Licht leuchten (WW)


Sein Licht leuchten lassen (WL)

Er ist ein (kein) grosses Licht (WW)


Er ist kein (großes) Licht; auch Er ist kein (großes) Lumen, oder Leuchte (WL)
214

Jem. ist keine große Leuchte oder er ist nicht gerade eine Leuchte (WL)

Liebe deinen Nächsten, aber reisse den Zaum nicht wieder (WW)
Liebe deinen Nächsten, aber zuerst (oder: noch mehr) dich selbst (WW)
Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst (GW)

Ein Linsengericht ist mehr werth als ein ganzes Kochbuch (WW)
Das Linsengericht Esau’s schmeckt ihm besser als die Honigfladen Simson’s
(WW)
Etwas für ein linsengericht hingeben (WH)
Für ein Linsengericht (WD)

Das ist ein Lockvogel (WW)


Ein Lockvogel sein, als Lockvogel gelten (benutzt werden) (WL)

Es wird dir schwer werden wider den Stachel zu lecken (WC)


Wider den Stachel lecken (WW)
Wider den Stachel ist schlimm lecken (reiben) (WW)
Wider den Stachel löcken (lecken) (WL)
Gegen den Stachel löcken (WD)

Brüllender und reizender löwe (WH)


Umhergehen wie ein brüllender Löwe (WL)

Mammon soll dienen, nicht herrschen (WW)


Dem (schönden) Mammon dienen (WL)

Ein Mann von Welt (WW)


215

Ein Mann von Welt sein (WL)

Das Maul halten (WC)


Halt’s Maul und lass die Mutter kallen (reden), sagte fromme Frau (WW)
Halt’s Maul und lass mich reden, sagte Frau zu ihrem Mann (WW)
Halt’s Maul und wenn der Backofen das Laufen anfängt, dann schreit: oha (WW)
Das maul zu halten (WH)
Das maul halten (WL)
Halts Maul, sag ich! (WL)
Halt’s Maul! (WL)

So sei getrost und sei ein Mann (WC)


Ein man sein; sei getrost und sei ein man (WH)
Sei ein Mann! (WL)

Das geht, fährt, bringt durch Mark und Bein (WC)


Durch Mark und Bein gehen (WW)
Es geht (oder dringt) einem durch Mark und Bein (WL)

Mit welchem Maß ihr messet, wird man euch wieder messen (WW)
Mit dem Maß, mit dem ihr messet, wird man euch wieder messen (GW)

Ein grosses Maul ist schwer zu stopfen (WW)


Einem das maul stopfen (WH)
Jmdm. das Maul [mit etw] stopfen (WD)

Milch und honig (WH)


Milch und Honig (WL)
216

Einen Mohren weiß waschen wollen (WC)


Einen Mohren kann man nicht weiss waschen (WW)
Einen Mohren waschen ist umsonst waschen (WW)
Einen Mohren weiss waschen (wollen) (WW)
Kein Mohr wird weiß (WW)
Einen mohren weisz waschen; mohren zu bleichen (WH)
Einen Mohren weiß waschen wollen (WL)

Junger Most zersprengt die alten Schläuche (WW)


Man fasst nicht Most in alte Schläuche (WW)
Man fasset auch nicht most in alte schläuche (WH)
Jungen (neuen) Wein (Most) in die alte Schläuche fassen (füllen) (WL)
Most in alte Schläuche fassen (или füllen) (WB)

Die Motten sind ihm in den Pelz gekommen (WW)


Du sollst die Motten kriegen (WW)
Da sind die Motten hineien gekommen (WL)
Daß du die Motten kriegst! oder Daß du die Motten in den Pelz kriegst! (WL)

Mücke seigen und Kamele verschlucken (WW)


Mücken seigen und Kamele verschlucken (WL)

Den Mund nicht auftun (WC)


Den mund öffnen, auftun (WH)
Seinen Mund nicht auftun (WL)

Einen Muth an jemand kühlen (WC)


217

Sein Müthen kühlen WW (WW)


Sein mütchen kühlen (WH)
Sein Müthen an jem. kühlen (WL)

Woher nehmen und nicht stehlen! (WW)


Woher nehmen und nicht stehlen? (WL)

Einen grossen Namen haben (WW)


Er hat sich einen (berühmten) Namen gemacht (WW)
Sich einen (großen) Namen machen (WL)

Einen bösen (guten) Namen machen (WW)


Sich einen guten Namen machen (WL)

Er ist vom Stamme Nimm (WW)


Vom Stamme Nimm sein (WL)

Es geschieht nichts Neues unter der Sonne (WW)


Dasz es überhaupt nichts neues gibt unter der sonne (WH)
Es gibt nichts Neues unter der Sonne (WL)

Er ist ein Nimmersatt (WW)


Du bist ein Nimmersatt im Deutschen Reich (WW)
Du bist der nimmersatt (WH)
Ein Nimmersatt sein (WL)

Es ist ein gewaltiger Nimrod (WW)


Ein wahrer Nimrod sein (WL)
218

Das ist Nonplusultra (WW)


Das Nonplusultra sein (WL)

Du sollst dem Ochsen, der da drischt, das Maul nicht verbinden (WC)
Dem (einem) Ochsen, der da drischt (pflügt), muss man das Maul nicht verbinden
(WW)
Du sollst den ochsen nicht das maul verbinden, der da dreschet (WH)
Du sollst dem Ochsen, der (da) drischt, nicht das Maul verbinden (WD)

Tauben Ohren predigen (WC)


Tauben Ohren ist bös (nach andern: gut) predigen (WW)
Tauben Ohren muss man laut predigen (WW)
Tauben Ohren predigt man vergebens (WW)
Tauben Ohren predigen (WW)
Tauben ohren reden, predigen (WH)
Tauben Ohren predigen (GW)

Ein hauffen Paternoster angesteckt, mit fetten Ave Maria gespickt vnd auff der
Post also fortgeschickt, das glückt (WW)
Ein Paternoster lang (WW)
Ein Paternoster am Hals, ein Schalk im Herzen (WW)
Er betet die Paternoster für sich (WW)
Mit Paternoster hat er’s nicht verdient (WW)
Wenn sie nicht das Paternoster in der Hand haben, glauben sie nicht (WW)
Ein paternoster sprechen, beten (WH)

Man soll die Perlen nicht vor die Säue werfen (WW)
219

Die Perlen vor die Säue werfen (WL)

Dem Peter nehmen und dem Paul geben (WW)


Den Peter bestehlen, um den Paul zu bezahlen (WW)
Dem Peter nehmen und dem Paul geben (WL)

Sein Pfund vergraben (WC)


Mit seinem Pfunde wuchern (WC)
Man muß sein Pfund nicht vergraben (WW)
Mit seinem pfunde wuchern; sein pfund vergraben (WH)
Seine Pfund(e) wuchern (WL)
Sein Pfund vergraben (WL)

Wie kam denn Pilatus ins Credo? (WW)


Es geht ihm wie Pilatus im Credo (WW)
Man denkt seiner wie des Pilatus im Credo (WL)

Einen von Pontius zu Pilatus weisen (schicken) (WW)


Einen von Pontius zu Pilatus schicken (WL)
Von Pontius zu Pilatus laufen (WL)

Es ist ein Prediger in der Wüste (WW)


Eine stimme eines predigers in der wüste (WH)
Ein Prediger in der Wüste sein (WL)

Der Prophet gilt nirgends weniger als in seinem Vaterlande (WW)


Ein prophet gilt nichts in seinem vaterlande; kein prophet gilt in eigenem lande
(WH)
220

Ein Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande (WL)


Der Prophet gilt nichts (wenig) in seinem Vaterland (WL)

Einem mir Rath und That beistehen, mit Rath und That an die Hand gehen (WC)
Einem mit rat und tat beistehen (WH)
Mit Rat und Tat zur Seite stehen (beistehen, helfen, , an die Hand gehen) (WGP)
Rat und Tat (GW)

Unter Räuber fallen (WC)


Unter die Räuber fallen (WL)

Das Recht beugen (krümmen) (WW)


Das Recht beugen (WL)
Das Recht verdrehen (WL)

Recht muss (doch Recht) bleiben (WW)


Recht bleibt allzeit Recht (WGP)

Einem den Rock zerreissen (WW)


Zerreiszen des rocks (WH)
Sich den Rock nicht zerreißen lassen (WL)

Er ist ein Rohr, das der Wind hin- und herbewegt (WW)
Wie ein schwankendes Rohr (im Wind) (WL)

Die Rose blüht (bleibt Rose), auch wenn sie unter Dornen steht (WW)
Keine Rose ohne Dornen (WW)
Eine Rose unter Dornen (GW)
221

Zu einer eiserner Ruthe gehört eine eiserne Haut (ein eiserner Arsch) (WW)
Mit eiserner Rute regieren (WL)

Einen unter die Schatten seiner Flügel nehmen (WW)


Einen unter die Schatten seiner Flügel nehmen (WL)

Einen Schatz, Schätze sammeln (WC)


Wer Schätze sammelt und niemand Gutes thut, der spart sein Brot und läuft zur
Hölle (WW)
Schätz(e) sammeln (WL)

Den bösen Schein muß man vermeiden (WC)


Meidet den bösen Schein, sagte der Jude zum Bauer, als er ihm schlechtes
Papiergeld gab (WW)
Meidet allen bösen schein (WH)
Den (bösen)Schein (ver)meiden (WL)

Vom scheitel bis zur sohle (WH)


Vom Scheitel bis zur Sohle (WL)

Ein Scherflein mit beitragen (WC)


Mein scherflein beitragen (WH)
Sein Scherflein beitragen (WL)

Er hat Scherben zusammengeflickt (WW)


Scherben flicken (WL)
222

Schiffbruch leiden (WC)


Wer Schiffbruch leidet, kommt oft auch in den Hafen (WW)
Wer Schiffbruch gelitten, den erschreckt eine Brise (WW)
Wer zum zweiten Mal Schiffbruch leidet, darf dem Meere nicht die Schuld geben
(WW)
Schiffbruch leiden (WW)
Schiffbruch erleiden (WL)

Den Schlaf des Gerechten schlafen (WW)


Der schlaf des gerechten (WH)
Den Schlaf des Gerechten schlafen (WL)

Dem seinen gibt’s Gott im Schlaf (schlaffend) (WW)


Dem Seinen gibt’s der Herr (Gott) im Schlaf (schlafend) (WL)

Er ist eine wahre Schlange (WW)


Klug wie eine Schlange sein (WL)
Listig, falsch wie eine Schlange sein, auch einfach eine (wahre) Schlange sein
(WL)

Etwas schlecht vnd recht machen (WW)


Schlecht und recht leben (WW)
Schlecht und recht (WH)
Etw. schlecht und recht machen (WL)

Einem ein Schloß vor den Mund legen (WC)


Man müsste viel Schlösser haben, wenn man allen (bösen) Menschen den Mund
zuschliessen wollte (WW)
223

Ein Schloss auf Maul legen (WW)


Er hat ein Schloss vor dem Munde (WW)
Er hat ein Schloss vor seinem Munde (WW)
Man muss ihm ein Schloss vor dem Mund legen (WW)
Schloss vor dem Mund! (WW)
Einem ein Schloß vor den Mund legen (wollen) (WL)

Geschrieben ist geschrieben (WC)


Geschrieben ist geschrieben; keine Kuh leckt es ab, keine Krähe kratzt es aus
(WW)
Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben (GW)

Es war nur ein Schritt zum Tode (WW)


Es war nur ein Schritt zum Tode (WL)

Er kann ihm nicht die Schuhriemen auflösen (WW)


Nicht wert sein, jem. die Schuhriemen zu lösen (WL)

Er hat so viel (oder: mehr) Schulden als Haare auf dem Kopfe (WW)
Wer so viel Schulden hat als Haare auf dem Kopfe, der mag sich hinter den Ohren
krauen (WW)
Mehr Schulden als Haare auf dem Kopfe haben (WL)

Ich bin der Schutzengel meines Schweines geworden, sagte der Bauer, als er es bei
der Überschwemmung aus dem Stalle gerettet hatte. (WW)
Er war mein schutzengel (WH)
Jem. hat einen Schutzengel (gehabt) (WL)
224

Sich nach der Schwemme wieder im Kothe herumwalzen (WW)


Sich nach der Schwemme wieder im Dreck (Kot) herumwalzen (WL)

Zweischneidiges schwert (WH)


Ein zweischneidiges Schwert sein (WL)
Scharf wie ein zweischneidiges Schwert sein (WL)

Gegen oder wider den Strom schwimmen (WC)


Gegen den Strom ist quad (übel) schwimmen (WW)
Wer wider den Strom schwimmt, der muss ersaufen (WW)
Mit dem Stromme schwimmen (WW)
Wider den Strom schwimmen (streben) (WW)
Man musz mit dem strome schwimmen (WH)
Gegen den strom schwimmen (WH)
Wider den Strom schwimmen (WL)

Bei Gott, beim Himmel schwören (WC)


Bei Himmel und Erde schwören (WL)

Nun hat die arme (liebe) Seele Ruhe (WW)


Nun hat die arme Seele Ruh (WL)
Nun hat die liebe Seele Ruh (WL)

Es ist eine durstige Seele (WW)


Durst’ge Seelen haben denn Sinn, sie lassen nichts im Glase (Tasse, Kruge) drin
(WW)
Durstige Seele (WL)
225

Auf beyden Seyten hincken (WW)


Auf beiden Seiten (Füßen) hincken (GW)

Selig sind die da geistlich arm sind (WH)


Selig sind die da geistig arm sind (GW)

In der Süntfluth ist alles verdorben ohne die Fische nicht, drum dienen sie zur
fasten (WW)
Da möchte die eine Zweite Sintfluth kommen (WW)
Das ist noch von (schon vor) der Sintfluth her (WW)
Das ist seit der Sintflut nicht geschehen (WW)
Nach mir (або uns) die Sintflut (WGP)

Es ist ein wahres Sodom und Gomorrha (WW)


Es geht zu wie in Sodom und Gomorrha (WL)

Der verlorene Sohn (WC)


Das ist der verlorene Sohn (WW)
Der verlorene sohn (WH)
Sich als verlorener Sohn fühlen (WL)

Die Sonne wirdts bringt es an den Tag, was es vndern Schneh verborgen lag (WW)
Die Sonne bringt es an den Tag (WL)

Man muss kein Splitterrichter sein (WW)


Splitterrichter vergessen ihres Balkens und ärgern sich über den Splitter in des
Nächsten Auge (WW)
Es ist ein Splitterrichter (WW)
226

Ein Splitterrichter sein (WL)

Einem ein Dorn, oder ein Stachel im Auge sein (WC)


Einem ein Stachel im Auge sein (WL)

Ein Stein des Anstoßes (WC)


Ein Stein des Anstosses (Aergernisses) sein (werden) (WW)
Das ist der Stein des Abstosses (WW)
Stein des anstoszes (WH)
Ein Stein des Anstosses sein (WL)

Den ersten Stein auf einen werfen (WW)


Man könnte noch mehr Steine auf ihn werfen (WW)
Einen stein auf jemand werfen (WH)
Einen Stein auf jem. werfen, auch: den ersten Stein auf jem. werfen (WL)

Es wird (am tempel) nicht ein stein auf dem andern bleiben (WH)
Es wird kein Stein auf dem andern bleiben (WL)

Sterben vnd verderben (WW)


Besser sterben als verderben (WW)
Sterben und verderben (GW)

Eine freche, harte, eiserne Stirn haben (WC)


Eine eherne (eiserne) Stirn haben (WL)

Meine stunde ist noch nicht kommen (WH)


Warten, bis seine Stunde gekommen ist (WL)
227

Suchet, so werdet ihr finden (WC)


Suche, so findestu (WW)
Suche, so wirst du finden! (WW)
Suchet, so werdet ihr finden (WB)

Wir sind allzumal Sünder (WC)


Wir sind allzumal Sünder (WW)
Wir sind allzumal Sünder (WD)
Sind alle arme Sünder (WD)

Pater peccavi singen (WW)


Das Pater Peccavi sagen (WL)

Es ist ein zweiter Salomo (WW)


Er ist ein zweiter Salomo (WL)

Nach einem gütigen Salomon kommt gemeininglich ein gestrengter Rehabeam


(WW)
Der weise Salomo hatte einen Rehabeam zum Sohn (WL)

Er hat Salomo’s Pantoffeln geerbt (WW)


Er hat Salomo’s Pantoffeln geerbt (WL)

Ihr seid das Salz der Erde (WC)


Das Salz der Erde sein (WL)

Wer auf Sand baut, hat umsonst gebaut (WW)


228

Wer nicht auf Sand will bauen, darf nicht der Welt, muss Gott allein vertrauen
(WW)
Auf den Sand bauen (WW)
Auf (den) Sand bauen (WL)

Ihrer sind wie Sand am Meere (WC)


Wie Sand am Meer (WW)
Wie Sand am Meer (WL)

Wie kommt Saul unter die Propheten? (WW)


Wie kommt Saul unter die Propheten? (WL)

Er ist Schabab (WW)


Er ist ein Schabab (WW)
Er muss aller Schabab sein (WW)
Schabab sein (werden)
Er ist ein Schabab (WL)
Er muß aller Schabab sein (WL)

Ein verirrtes Schaf (WC)


Ein verirrtes schaf (WH)
Ein verirrtes Schaf oder ein verlorenes Schaf (GW)

Er ist ein ungläubiger Thomas (WW)


Er ist ein ungläubiger Thomas (WL)

Tobias sechs, Vers drei (WW)


Tobias sechs, Vers drei (WL)
229

Den Teufel durch Beelzebub austreiben (WW)


Den Teufel mit Beelzebub austreiben (WL)

Hier ist ein Tohuwabohu (WW)


Es herrscht ein (unbeschreibliches) Tohuwabohu (WL)

Noch vor Thorschluss in Abraham’s Schoß wollen (WW)


Noch vor Torschluss in Abraham’s Schoß wollen (WL)

Auf Treu’ und Glauben handeln (WW)


Auf Treu und Glauben (GW)

Wie ein Tropfen am (in) Eimer (WW)


Wie ein Tropfen am (in) Eimer sein (WL)

Stäter Droppen (Drüppen) hüllt den Stein (WW)


Stets tropfen höhlern Stein aus (WW)
Steter Tropfen höhlt den Stein (WL)

Ein leidiger Trost (WC)


Das ist ein schlechter Trost (WW)
Ein geringer, schlechter, leidiger trost (WH)
Ein leidiger Trost sein (WL)

Das eine muss man thun und das andere nicht lassen (WW)
Das eine tun und das andere nicht lassen (WH)
Das eine tun und das andere nicht lassen (WL)
230

Er ist zu den Vätern gegangen (WW)


Zu vater gehen (WH)
Er ist zu den Vätern gegangen (WL)
Er wird zu seinen Vätern gehen (WL)

Zu seinen Vätern versammelt werden (WW)


Zu seinen Vätern versammeln werden (WL)

Ein Vaterunser lang (WW)


Drei Vaterunser lang (WW)
Ein, zwei, drei vaterunser lang (WH)
Ein Vaterunser lang

Alle Vaterunser lang (WW)


Alle Vaterunser lang (WL)

Es ist wie das katholische Vaterunser (WW)


Es ist wie das kath. Vaterunser (WL)

Einen mit drei Vaterunser laufen lassen (WW)


Einen mit drei Vaterunser laufen lassen (WL)

Was drüber ist, das ist vom übel (WH)


Etw. ist von/vom Übel (WD)

Das kämmt der Teufel, und säet Unkraut unter den Weizen (WC)
Unkraut unter den Weizen säen (WW)
231

Unkraut unter den Weizen säen (WL)


Unkraut von den Weizen abschneiden (WL)

Einen Uriasbrief bekommen (WW)


Uriasbriefe tragen (WW)
Einen Uriasbrief übertragen (WL)

Zu Wasser werden (WC)


Zu Wasser werden (auch machen) (WL)

Der krumme Weg führt ins Zuchthaus (WW)


Alle krumme Wege wissen (WW)
Krummer weg (WH)
Krumme (schiefe) Wege gehen (WL)

Gute, böse werke, ein christliches werk thun (WH)


Ein gutes Werk tun (WL)

In den Wind reden, etwas in den Wind sagen (WC)


Es ist alles in den Wind geredet (WW)
Es ist in den Wind geredet (WW)
In den wind reden (WH)
In den Wind (oder Luft) reden (sprechen) (WL)

Wer Wind säet, wird (Ungewitter) Sturm ernten (WC)


Wind säen und sturm ernten (WH)
Wer Wind säet, wird (Ungewitter) Sturm ernten (GW)
232

Ein Wolf im Schafspelz (WW)


Ein Wolf im Schaf[s]pelz/Schaf[s]fell/Schafskleid sein (WD)

Was du nicht willst, dass man dir thu, das füge einem andern zu (WW)
Was du nicht willst, daß man dir tu, das füg’ auch keinem andern zu (GW)

Es geschehen Zeichen und Wunder (WW)


Da müssen Zeichen und Wunder geschehen (WW)
Jetzt geschehen keine Zeichen und Wunder mehr (WW)
Es geschehen noch Zeichen und Wunder (WL)

Die Zeichen der Zeit (WC)


Es ist ein Zeichen der Zeit (WL)

Ein zeug, keyn zeug (WW)


Ein Zeuge, kein Zeuge (WL)

Flohe mit zittern und zagen (WH)


Mit Zittern und Zagen (WL)
Mit Furcht und Zagen (WL)

In den letzten Zügen liegen (WC)


Viel liegen in Zügen und ziehen doch nicht (WW)
In den letzten Zügen liegen (WL)

Meine zunge klebt an meinem gaumen (WH)


Die Zunge klebt jem. am Gaumen (WL)
233

Die ägyptische Zwiebel ist ihm lieber als Manna (WW)


Zu den ägyptischen Zwiebeln zurückwollen (WW)
Zu den ägyptischen Zwiebeln zurückwollen (WL)

Er kann nicht jeder seine Zunge im Zaune halten (WW)


Seine Zunge im Zaum haben (WGP)