Вы находитесь на странице: 1из 61

2

Аннотация
Анализ перевода лексики произведений Стивена Кинга
Дипломная работа 61 с., 35 источников, 1 приложение
Данное исследование посвящено изучению анализа перевода лексики
произведений Стивена Кинга. Предметом исследования является лексика и
лексические трансформации при переводе произведений Стивена Кинга. Це-
лью данного исследования является исследование употребления лексических
и литературных средств в русских переводах произведений Стивена Кинга.
Методом исследования был выбран лексический анализ. Данное исследова-
ние может быть использовано при исследовании других аспектов перевода
произведений Стивена Кинга.

Abstract
Analysis of Translation Vocabulary Stephen King`s Works
Diploma thesis 61 p., 35 sources, 1 enclosure
This study investigates the Analysis of translation vocabulary Stephen
King`s works. The subject of the study is vocabulary and lexical transformations in
translation works of Stephen King. The aim of this study consists in the use of
lexical and literary tools in the Russian translations of the works of Stephen King.
There is investigation method used: lexical analysis. This study can be used in the
study of other aspects of the translation Stephen King`s works.

3
Содержание

Введение…………………......…………………………………………..….5
1 Художественное своеобразие языка литературы жанра ужасов………8
1.1 Язык художественной литературы……………………………...8
1.2 Специфика художественных текстов жанра ужасов…………12
1.3 Специфика художественных текстов.Стивена Кинга………..15
1.4 Лексические особенности произведений Стивена Кинга…...20
1.5 Анализ переводов лексики Стивена Кинга……………..…….23
2 Анализ лексики произведения Стивена Кинга.«Ночная Смена»……27
2.1 Анализ лексики оригинала произведения…………………….27
2.2 Анализ лексики перевода произведения……………………...37
2.3 Анализ способов перевода лексических трансформаций…...45
Заключение…………………………………………..………………….....56
Список использованной литературы…………………………………….58

4
Введение

Настоящее исследование посвящено анализу перевода лексики произ-


ведений Стивена Кинга. Еще с конца восемнадцатого века литература ужасов
была известна, вместе с этим появился и готический роман. С самого начала
он завоевал популярность и был очень любим публикой, но, несмотря на это,
его считали дешевым жанром и рассчитанным на нетребовательного человека
жанром. Поскольку явно был нацелен на запугивание и изумление читателя,
используя довольно однообразные приемы.
Обилие писателей разного уровня мастерства, работавших в жанре го-
тического романа, также не показывало его с лучшей стороны в глазах крити-
ков. Переделав литературный хоррор в формат кино, статус низкого жанра
сохранил за данным направлением и кинематограф, регулярно пополняя ре-
пертуар кинотеатров новыми кинолентами. По отношению к ним киноинду-
стрия до сих пор остается скупой. Как правило, это картины с весьма низким
бюджетом, непроработанным сценарием и начинающими актерами.
Выбор произведений С. Кинга обусловлен несколькими причинами.
Этот писатель уверенно завоевал ведущие позиции в литературном жанре
ужасов. Он сделал ужасы популярнее, и они стали приносить огромные дохо-
ды.
Во-вторых, за сорок лет творческой деятельности С. Кинга, его имя
стало самым узнаваемым на планете. Выстраивая свои романы на простых
фантастических допущениях, ему постоянно удается создавать незаурядные и
небанальные истории.
Литературный путь С. Кинга насквозь пронизан аллюзиями не только к
классическим произведениям, но и к литературным собратьям. Для близости
к читателю и большей достоверности С. Кинг использует прием – «докумен-
тальность». Использование псевдоцитат судебных протоколов, газет, писем,
дневников, энциклопедий, рекламных проспектов, сценариев, является его
особенностью. Такая сторона творчества присуща писателю уже много лет.
5
В произведениях писателя уделяется роль природе и обществу. Участ-
никами действия в произведениях могут быть животные, элементы интерье-
ра, космические субстанции.
Герои практически всех произведений – это простые люди из повсе-
дневной жизни. Мотивы их поступков понять читателю куда легче, и их уча-
стие в сюжетах С. Кинга кажется очень правдоподобным. Но есть и обратная
сторона, его персонажи не такие прямолинейные, как кажутся на первый
взгляд. Они впитывают самые разнообразные идеи автора, прежде всего по-
строенные на знании человеческой психики.
Творчество С. Кинга – находится в области массовой литературы. Она
имеет особенность и собственную систему отношений к другим типам лите-
ратуры. Это и заставляет провести исследование творчества сверхпопулярно-
го писателя.
Целью данного исследования является исследование употребления
лексических и литературных средств в русских переводах произведений Сти-
вена Кинга.
Объект исследования: новелла Стивена Кинга “Ночная Смена”
Предмет исследования – лексика и лексические трансформации при
переводе произведений Стивена Кинга.
Задачами данного исследования являются:
1 Определить специфику художественного языка литературы ужасов.
2 Определить стилистическое и лексическое своеобразие произведений
Стивена Кинга.
3 Осуществить лексический анализ текста оригинала рассказа «Ночная
смена».
4 Осуществить анализ русского перевода лексики рассказа «Ночная
смена».
Методы исследования – лексический анализ

6
Материал исследования – различные исследовательские работы по те-
ме диплома, как на русском, так и на английском языке (рефераты, научные
статьи, зарубежная литература).
При изучении данной темы, я отталкивался от работ А. М. Тлеуповой
“Художественное своеобразие произведений Стивена Кинга”, Т. А. Кравцо-
вой “Метаязыковой комментарий как элемент идиостиля писателя” и англо-
язычной работы “The Genre of Horror” авторства Виктории Прохажковой. Во
всех перечисленных работах, авторы изучали и анализировали лексические
особенности произведений популярного писателя.
Практическое значение работы заключается в том, что результаты ис-
следований данной работы могут найти применение при исследовании дру-
гих аспектов перевода произведений Стивена Кинга.
Структура работы. Данная дипломная работа состоит из введения,
двух частей (теоретической и практической), заключения. Во введении обос-
новываются цели и намечаются задачи исследования, определяется материал
и методы исследования. В теоретической части анализируются материалы
тематической литературы. В практической части происходит анализ материа-
ла по теме исследования, классификация лексических способов перевода и их
применение. В заключении обобщаются результаты исследования.
Апробация работы: тезисы работы были апробированы и обсуждены
при участии в научно-практической студенческой конференции 7.04. 2016.

7
1 Художественное своеобразие языка литературы жанра ужасов
1.1 Язык художественной литературы

Художественный литературный язык представляет собой специальную


функциональную разновидность языка - наравне с научным, деловым, публи-
цистическим жанром.
Но такое мнение не совсем верно. Не стоит рассматривать как похожие
явления языки деловых документов, научные публикации и художественные
языки поэзии и прозы.
Если сравнить произведения разных писателей, можно сделать вывод,
что отличия между ними могут быть достаточно огромными, и нет никаких
ограничений в применении языковых средств.
Существует определенное творческое «Ограничение», не связанное с
применением тех или иных источников языка: все в произведении должно
быть уместно с художественной точки зрения. Только в том случае писатель
может свободно использовать особенности публицистической, научной, де-
ловой речи. Даже наоборот: специфические черты художественного литера-
турного языка проявляются в том, что это — «открытая система», у нее нет
ограничений при использовании всех видов языковых возможностей.
Характерные для деловой, научной речи, публицистической, нелитера-
турной речи лексические и грамматические особенности, художественный
текст может не включать и они могут быть не усвоены им.
Такой язык строго следует нормам. И в этом особенность художествен-
ного языка. В нем спокойно сочетаются абсолютно противоположные свой-
ства: полная терпимость ко многим литературным разновидностям языка
(включая нелитературную речь) с другой стороны, требовательное соблюде-
ние норм.
Художественный жанр речи – один из функциональных жанров, харак-
теризующий речь в эстетической сфере взаимодействия: словесных произве-
дений искусства. Главная цель этого стиля речи – контекстуальная «передача»
8
слова в образ и необычная стилевая особенность – речевая конкретизация ху-
дожественно-образного типа.
Вопросы о художественном литературном языке, о его занимаемом ме-
сте в системе функциональных стилей рассматриваются со всех сторон: такие
исследователи как Р. А. Будагов, И. Р. Гальперин, М. Н. Кожина, В. В. Вино-
градов, А. Н. Васильева, полагают, что художественный стиль входит в кон-
цепцию функциональных стилей на правах особого стиля, другие исследова-
тели К. А. Панфилов, Л. Ю. Максимов, Д. Н. Шмелев, М. М. Шанский счи-
тают, что на то нет причин. Аргументы против выделения художественной
литературы как независимого стиля приводятся следующие:
1) в общее понятие литературного языка, художественный литератур-
ный язык не включается;
2) он не является замкнутой системой, так же не имеет специфических
черт, которые характерны для общего понятия языка;
3) у такого языка имеется особая, функция эстетики, которая предпола-
гает использование особых языковых средств.
Художественная литература и литературный язык имеют довольно
сложные взаимоотношения. В художественном литературном языке ярко от-
ражаются его сильные стороны, это его образец, и идеальный пример при
употреблении языковых средств. Наряду с этим художественный, литератур-
ный язык выходит за пределы литературного в область национального языка,
используя все его стилистические ресурсы. Он может включать в себя целые
фрагменты разных функциональных жанров: публицистического, научного,
официально-делового, разговорного. Но это не является смешиванием жан-
ров, потому что применение средств в художественной литературе завязано
на замысле автора и содержании текста, т. е. стилистически оправданно. Эле-
менты остальных жанров в художественном произведении применяются в эс-
тетической функции.

9
Такой язык, вопреки стилистической разнотипности, отличается опре-
деленным количеством особенностей, которые могут ограничивать художе-
ственную речь от всякого иного жанра.
Особенности литературного художественного языка в совокупности
определяются конкретными причинами. Его особенности: высокий уровень
метафоричности и образности практически всех уровней единиц языка,
наблюдается использование синонимов. Также наблюдается использование
многозначности и разных стилевых лексических слоев.
Значение слова во многом определяется конкретными целями автора,
жанровыми и композиционными отличиями произведения художественного
типа, частью которого является это слово: во-первых, в контексте конкретно-
го литературного произведения слово может приобретать художественность и
многозначность, не указанную в словарях, во-вторых, сберегает свою связан-
ность с идейно-эстетической системой произведения и оценивается как оча-
ровательное либо безобразное, возвышенное либо низменное, комическое
либо трагическое. Актуализация внутренней формы также является особен-
ностью, когда лексические и другие средства языка, и их значения являются
основными. Отталкиваясь от них, художник создает поэтическое метафорич-
ное слова, относящееся к теме и идее произведения. При этом метафориче-
ское определение слова может быть определено лишь после прочтения про-
изведения целиком.
Б. А. Ларин отмечал что, значение художественного слова формируется
в контексте всего произведения. Так же он выявил системную связь слова с
другими словами при выражении лейтмотива произведения. Он называл это
«комбинаторное приращение смысла».
В. В. Виноградов отмечал, что смысловая конструкция слова расширя-
ется теми «приращениями» художественно-изобразительного типа, которые
прогрессируют в системе целого объекта эстетики. Художественно-образная
конкретизация речи является более общей, это взаимосвязь языковых единиц
как элементов целого, обусловленная идейно-образным содержанием и
10
направленная на активацию воображения читателя. Причем это происходит
именно в условиях особой речевой организации: не только за счет близко
расположенных языковых связующих единиц, как водится, но и далеко рас-
положенных как узкоконтекстных, так и ширококонтекстных единиц. И имеет
важность то, что в выражении особенности жанра художественной литерату-
ры, в реализации эстетики как функции языка, в методах художественно-
образной конкретизации речи крупную роль играют не только стилистиче-
ские, но и языковые средства, которые становятся элементами искусства при-
обретая новые качества. Многоплановость свойственна произведению худо-
жественного типа. В прямой зависимости от смысловых и функциональных
типов речи находятся выразительные средства языка, повествование и рас-
суждение.
Изображение образа героев в художественном тексте передаются раз-
личными лексическими и синтаксическими средствами. В этом случае для
лингвистов принципиально важной задачей является рассмотрение того, ка-
кими способами передается речь героев и связь ее с речью рассказчика. Ис-
пользование в рамках стилистики элементов официально-делового, разговор-
ного и научного стилей текста находится в непосредственной зависимости от
противопоставления речи героев произведения. На основе этого создается
специальная структура, включающая целые фрагменты разных функциональ-
ных жанров.
В прямой речи наиболее полно изображается разговорный стиль. Ав-
торская речь отражает внешнюю действительность и строится с преоблада-
нием письменно-книжных элементов. Помимо этого, существующие в худо-
жественной литературе бесчисленные стилистические разновидности, в
большинстве случаев объясняются выделением трех подстилей художествен-
ной литературы: поэтического, прозаического, драматургического. Ни в од-
ном другом стиле не наблюдается подобного взаимодействия всех ресурсов
стилистики. В границах художественного произведения применяются ча-
стичные элементы других жанров, огромная же их часть не получает тут
11
большого отражения. Вдобавок, в литературной художественной речи такие
компоненты работают в специальной функции эстетики, следуя принципу эс-
тетической организации оглавления и формы.

1.2 Специфика художественных текстов жанра ужасов

Художественный текст охватывает все жанры литературной критики,


художественной литературы, публицистики. Функция воздействия и эстети-
ческая функция являются основными взаимосвязанными функциями образо-
вания текста. Форма изложения в подобных текстах имеет особое значение. В
литературе воплощается не только рациональное, но эстетическое и художе-
ственное познание действительности. В художественных текстах применяют-
ся единицы и средства всех жанров, но все эти стилевые элементы включа-
ются в специальную литературную систему и приобретают функцию эстети-
ки. Перевод произведений художественной литературы считается художе-
ственным переводом. Произведения, которые находятся в рамках художе-
ственной литературы могут противопоставляться остальным произведениям
из-за того, что для них основной является функция поэтическая и художе-
ственно-эстетическая. Абсолютно любое произведение этого типа преследует
только одну цель, которая заключается в достижении определенного воздей-
ствия эстетики и создании образа художественного.
Главной особенностью художественного перевода по сравнению с дру-
гими видами, является присущность текста перевода к переводящему языку.
Это вид переводческой деятельности, способный оказывать воздействие с
точки зрения художественной эстетики, и главная задача заключается в со-
здании речевого произведения на ПЯ.
Художественный перевод имеет некоторые отличия от оригинала про-
изведения. Сам перевод может только сближаться с подлинником, так как ху-
дожественный перевод имеет свой языковой материал и собственную соци-
альную, языковую и литературную среду. Такой вид перевода зависит от под-
12
линника, но в то же время обладает самостоятельностью. Поэтому перевод
одного и того же источника текста имеет свои нюансы. Существуют и другие
причины относительной схожести художественного перевода и оригинала
текста. Они вызваны восприятием оригинала текста переводчиком. Также
разносистемностью языков и различиями социокультурной среды, только в
подобных случаях проявляется индивидуальные качества переводчика.
Стилистические средства художественной литературы основаны на
экспрессивности, и призваны оказывать эмоциональное воздействие на адре-
сата с точки зрения силы и выразительности высказывания.
Все стилистические средства являются инструментами выдвижения тех
элементов, которые фокусируют внимание читателя на определенных осо-
бенностях текста и на его определенных участках. Инструменты выдвижения,
созданные автором из существующего литературного арсенала, то есть выра-
зительные экспрессивные средства в рамках отдельного художественного
текста создают определенный эстетический контекст. Видный представитель
жанра ужасов Г. Лавкрафт называл такой эстетический контекст атмосферой
(mood). Он утверждал, что атмосфера является основным и главным критери-
ем аутентичности «страшного» рассказа – важен не хороший сюжет, а пере-
дача определенного настроения.
Главный компонент атмосферы страха – несуществующий в реальности
страх реципиента. Страх может проявляться в самых разных формах. Для то-
го чтобы вызвать такой страх, писателю требуется подходить к категории
ужасного со всех сторон.
Вплетение элементов ужасного в общее повествование, умение созда-
вать историю и держать в напряжении – важнейшая особенность мастерства
писателя. Нагнетание атмосферы (suspense) необходимо для полного захвата
внимания.
Истоки жанра литературы ужасов сформировались из традиционной
готической литературы 18 века. Тем не менее, сам жанр тесно связан с рабо-
тами английских авторов, которые следовали за готической литературой и
13
развивали ее. Они создали персонажей, которые стали архетипами для жанра
ужасов (монстры, вампиры и т. д.). Основываясь на исторической традиции и
частым возникновением сверхъестественных элементов, жанр ужаса рас-
сматривается в качестве одного из трех основных жанров популярной литера-
туры «треугольник», наравне с фэнтези и научной фантастикой.
В отличие от научной фантастики и фэнтези, жанр ужасов сосредотачи-
вается на эстетическом и эмоциональном аспекте, которые появляются у чи-
тателей (страх, ужас, тревога и т.д.). Исходя из этого, жанр ужасов определя-
ется как «жанр популярной литературы, сосредоточенный на пробуждении
эмоции страха и напряженности».
Одним из признаков ужаса являются типичные архетипические симво-
лы: вампир, оборотень, зомби, монстр, сошедший с ума ученый, демон, при-
зрак, вечный странник, серийный убийца, психопат, плохой ребенок, анти-
христ и т. д.
Жанр характеризуется динамичностью, поэтому необходимо отметить,
что список архетипов не окончательный, так как они продолжают развиваться
и дополняться, наравне с жанром. Другая особенность жанра – это место дей-
ствия. Во-первых, это места вне современного мира, такие как кладбище, за-
брошенный замок, мрачный лес, руины замка, старые дома и т.д. Более того
эти места, связанные с определенной загадкой и тайной, и имеют «свою соб-
ственную жизнь».
Традиционные элементы ужасов, в отличие от готических, исходят из
формы короткого рассказа. Он раскрывает мотив ужасов в меньшем объеме и
сосредотачивается на меньшем количестве символов, таким образом, позво-
ляя читателю иметь более насыщенный и более близкий контакт. В романе,
напротив, отражается история с более длительным промежутком времени.
Роман основывается на более масштабных событиях. Благодаря огромному
количеству способов передачи истории, он заставляет реципиента в любой
момент прервать интерпретацию, которая может быть вредна в эмоциональ-

14
но-ориентированных жанрах. Во многих случаях социальные, философские,
моральные вопросы и проблемы произведения затрагивают.

1.3 Специфика художественных текстов Стивена Кинга

«Я не думаю, что романы ужасов могут воздействовать на читателя, ес-


ли в них не звучат два голоса. Один, громкий, которым вы с жуткими завыва-
ниями рассказываете своему читателю о призраках, оборотнях и монстрах.
Другой, тихий, которым вы шепчете о настоящих страхах. Тогда, в этом иде-
альном случае, возможно, сумеете добиться ощущения кошмара, которое в
жизни испытывал каждый: ты знаешь, что это не правда, но значения это уже
не имеет»[1].
В городе Портленд двадцать первого сентября 1947 года родился Сти-
вен Кинг. Отец неожиданно ушел из семьи, когда ему было два года, и это со-
бытие сильно сказалось на писателе. Довольно рано увлекшись литературой
жанра «ужасов», с 9 лет стал писать небольшие рассказы. (биографическая
информация не причем) Как отмечают некоторые критики, С. Кинг учился у
многих американских писателей - Карлоса Уильямса, Уильяма Фолкнера,
Ширлея Джексона, Эдгара По, Г. Лавкрафта и Рея Бредбери. Оказали на него
самое большое влияние Д. Макдональд и Р. Матесон.
Бернет Лин Боски говорил, что его произведения отражают наши ха-
рактеры и наши мечты. В своем творчестве Кинг начал исследовать амери-
канское общество, Тяжелое детство побудило к этому. Облачив в фантастиче-
ский жанр борьбу зла и добра, он писал в основном о проблемах социального
характера общества в своих ранних произведениях.
Много уделяется внимания страданиям и унижениям человека, проис-
ходят ли они в школе как, например, в романе «Керри» или в лаборатории
правительства в романе «Воспламеняющая взглядом». Сверхъестественные
силы человека составляют костяк сюжета во многих его произведениях. Пи-
сатель дает возможность героям сделать моральный и нравственный выбор –
15
пользоваться ли этими способностями на сотворения добра или зла. Отсюда
вытекает пристальное писательское внимание к психологии персонажей.
С. Кинг создал целый мир с проблемами присущими реальному миру, и
пытается найти способ разрешения проблем. Он обращается к фантастиче-
ским элементам, а не к реальным, для анализирования мотивации общества и
людей. В настоящей момент у знаменитого писателя очень много последова-
телей. Чтобы удержать их внимание иногда он делает уступки в виде низко-
качественных шаблонов и эффектов, которые характерны современной аме-
риканской литературе. Поэтому критики делают выводы о том, что Кинг че-
ресчур печется о занимательности интриги, и отмечают его любовь к изобра-
жению жестокости и разных патологий.
У Стивена Кинга замешаны разные элементы стилей: ужаса, детектива,
научной фантастики, мистики и других. Порой в его произведениях можно
увидеть примитивную картину повседневной заокеанской реальности, выра-
женную в гротескной форме. Излюбленный прием американских фантастов,
Айзека Азимова и Рея Бредбери. Но в отличие от них, сюжетные перипетии в
произведениях Кинга происходит не в космическом пространстве и других
планетах, а на земле и они собраны так, что порой появляется чувство реаль-
ности происходящего.
Ситуации, которые он показывает, в большинстве своем нереалистич-
ные. Несмотря на это, писатель не идет в разрез с современной американской
действительностью.
На первый план выдвинуты популярные архетипы жанра: маньяки, чу-
довища, убийцы. Вероятно, большинство молодых американских читателей,
произведения Кинга привлекают своей увлекательностью, но если смотреть
шире, можно понять что они сильно перекликаются с проблемами общества
наших дней и можно лицезреть в нем писателя, который беспокоится и забо-
титься об обществе.
Писатель достиг высокой популярности среди масс и в сейчас, он са-
мым читаемый писатель в Америке. Выделяют следующие факторы, которые
16
обеспечивают ему популярность: он унаследовал обычаи готических рома-
нов, он не пытается всучить читателям трудные для восприятия сюжеты; он
имеет богатейшее воображение среди писателей сегодняшнего дня; он отоб-
ражает события, в которых читатель может найти себя; читатель может со-
чувствовать персонажам Кинга; он великолепно создает образ своих персо-
нажей, будь то бизнесмен либо просто американский рабочий.
Кинга как писателя жанра ужасов рассматривают почти все авторы. По-
этому внушительны ряд работ Кинга достоин признания.
«Для того чтобы оценить степень и причины влияния Стивена С. Кин-
га на современную литературу и культуру, необходимо обратить внимание на
те особенности, которые отличают его от других писателей жанра фантасти-
ки»[2].
Мотивы, связанные с Библией занимают особое место в произведениях
многих писателей всех жанров, но произведения С. Кинга переполнены ме-
тафорами и аллюзиями. Это ярко показано в одном из романов С. Кинга –
«Зелёная миля». Там действие происходит в тюрьме США. Можно натолк-
нуться на первую аллюзию, вспомнив некоторые особенности жизни в тюрь-
ме. Многие заключенные, из тех, кто осуждён на пожизненный срок, обра-
щаются к Богу и становятся праведниками, но в романе к Богу обращается не
заключённый, напротив, начальник тюремного блока «Е», где проводятся
казни. Таким способом С. Кинг создает аллюзию на второе пришествие Хри-
ста.
«Роль спасителя сыграл негр Джон Коффи, осужденный за убийство
двух белых девочек, обладающий даром исцелять, а в “роли” Понтия Пилата,
выступает Пол Эджкомб, начальник тюремного блока преступников, которые
осуждены на смертную казнь. И многим библейским сценам соответствуют
последние главы «Мили». Коффи доказывает свою невиновность, но Эдж-
комб не может освободить его, так как это не в его власти. Высшие чины ни-
когда не смогут освободить негра убившего человека: так как эта фигура
очень удобна для судебного процесса. И Эджкомбу приходится проводить
17
Коффи в последний путь. Перед смертью целитель сообщает надзирателю о
готовности к смерти. Эджкомб узнает о том, что он будет жить дольше, чем
другие люди, но он обречён нести крест чужой боли»[3].
Тема зла и добра так же рассматривается со всех сторон на примере
цикла из четырех романов «Темная башня», «Глаз дракона», «Нужные вещи».
Так же можно упомянуть и роман «Мертвая зона». Этот роман изобра-
жение политической системы Америки семидесятых годов прошлого века,
это роман рассказывает о потерях и изоляции, отчужденности. Данное произ-
ведение рассказывает о недостатках политической системы Америки, обо
всех видах проводимых манипуляций, которые совершаются по нескольким
причинам, для того чтобы забраться вверх по карьерной лестнице, и для рас-
ширения собственных полномочий и увеличения уровня влияния над людь-
ми, которые вовлечены в политические интриги.
В «Воспламеняющая взглядом» Кинг анализирует ситуации, связанные
с политикой и государственную роль в американском сообществе. Героиня
романа умеет управлять огнем. Она родилась от родителей, обладающих
сверхъестественными способностями в результате эксперимента, который
проводился в рамках исследований в области науки. Она не умеет управлять
своей способностью. Надо заметить, что в романе главным источником зла
отображается правительство США.
В этих романах С. Кинг развивает идею замкнутости и отчужденности
характера, который попал в ловушку государства которое не соответствует
запросам современного американского общества. С. Кинг изображает в своих
романах правительство как очаг насилия; персонажи романа обречены на по-
стоянное преследование и не могут ожидать помощи от правительства. Это
ярко показано на примере избирателей из «Мертвой зоны», людей, которые
погибли в результате эксперимента «Магазина» из «Воспламеняющей взгля-
дом».
В разделе «Современное общество и проблема нравственного выбора»
отмечают, что проблемы конкретного человека не являются проблемами гло-
18
бального характера, имеющими отношение ко всему обществу. Напротив,
общественные проблемы всегда отражаются на обычной жизни граждан. И
одна из наиболее значительных проблем – это проблема мира духовного. Она
не позволяет индивиду в нужный момент сделать правильный выбор. Именно
эта интересовала С. Кинга всегда. Его волнение по поводу духовной корруп-
ции особенно сильно проявляется в его произведениях.
Во многих больших романах Кинга вопрос нравственного выбора,
близко стоит с господствующей в обществе идеологией. Героям нередко при-
ходится выбирать между общественным и личным. Свои личные цели они
должны либо преследовать, не учитывая интересы других людей либо отка-
заться от преследования личных интересов в пользу благосостояния других
членов. Подробно это рассматривается на примере романов «Нужные вещи»,
«Светящийся», «Керри».
С. Кинг часто стремится показать свою точку зрения и правоту, когда
затрагиваются вопросы морали. Добро может победить зло только тогда, ко-
гда люди будут действовать сообща, а не в одиночку и преследовать одни и те
же цели. Во многих романах и новеллах Кинг, касается проблемы разрушения
семей. Это можно увидеть в «Сияние», «Кладбище домашних животных»,
«Процессор богов», «Худеющий» и др. Семейные ссоры и надвигающийся и
во многом, неизбежный развод можно увидеть в каждом из перечисленных
произведений. Человеческая слабость порождает Зло: от недостатка любви,
человек становится жестоким и циничным. Для примера можно взять Га-
рольда из «Противостояния». Отвергнутая любовь побуждает его служить
злу – Флагу. Исчерпывается его способность любить.
С. Кинг полагает, что влечение к человеку без любви и чистоты приво-
дит к плохим последствиям, и по его мнению, такие взаимоотношения явля-
ются злом. В результате этого Гарольд становится падшим. Непонимание и
ярость вызвали эту порочность. Этим С. Кинг показывает, как простая нужда
в любви и тепле, может привести к пороку.

19
1.4 Лексические особенности произведений Стивена Кинга

Наследие Стивена Кинга как автора многих бестселлеров объясняется


его стилем письма. Поскольку читатели могут найти сходство со многими из
трехмерных и динамичных персонажей, его истории привлекают как предан-
ных поклонников, так и людей раннее не знакомых с творчеством. Например,
главной героиней «Кэрри» является старшеклассница, изгой среди одноклас-
сников. Почти все, в какой-то момент в их юности, испытывали чувство от-
торжения из-за сверстников или глубокую, душевную боль вследствие, по-
вторяющегося эмоционального насилия. Стивен Кинг также создает легко
узнаваемые символы, вызывающие немедленную симпатию у читателей. Бе-
верли Марш, бедную девочку из «Оно» избивал отец; Ник Андрос был глухо-
немым в «Противостоянии»; и Венди Торранс многострадальная жена Джека
в «Сиянии».
Кинг часто приукрашивает свои темы, используя метафору. Это литера-
турное средство, которое сравнивает два, казалось бы, независимых субъек-
тов без непосредственной ассоциации. В частности, Кинг использует так
называемую «расширенную метафору», которая пронизывает почти все его
работы. Например, это прекрасно отражается в романе «Зеленая миля», в ко-
тором Джон Коффи умеет лечить больных, в конце концов, умирает за людей,
совершивших чудовищные «грехи». Будучи одним из главных действующих
лиц в «Зеленой Миле», большого роста афроамериканец по имени Коффи, его
история в романе имеет аллюзии на жизнь Христа. Хотя действие происходи-
ло в тюрьме для смертников в годы Великой депрессии.
Другие метафоры, используемые Кингом, эффективно усиливающие
тематику его рассказов: Рэндалл Флэгг – Сатана в «Противостоянии»; ужас-
ный клоун из «Оно», который может представлять и управлять нашим дет-
ством и взрослыми страхами, следовательно, управлять нашими жизням; ма-
газин Нужных Вещей в романе с одноименным названием. В этом романе
есть метафора, которая показывает последствия от желаний, которые сбы-
20
лись, на примере объектов без какой-либо реальной ценности. В своем ро-
мане «Кристина» Кинг заявил в интервью, что автомобиль Арни символизи-
рует «конец невинности», или то время, когда покупка вашего первого авто-
мобиля означает, что вы больше не беззаботный ребенок, а несущий ответ-
ственность за свои поступки взрослый человек, у которого есть обязанности.
В «Побег из Шоушенка», плакаты Риты Хейворт и других красивых де-
вушек символизируют сильное желание каждого заключенного снова жить
нормальной жизнью за пределами тюрьмы. Отверстия в бетонных стенах, ко-
торые скрываются плакатами от тюремных охранников, усиливают эту сим-
волику.
Кинг является мастером по интеграции трех литературных приемов та-
ких как: конфликт, предзнаменование и неизвестность в свои работы. Во всех
его романах и новеллах, он создает динамические символы, которые не толь-
ко реагируют на события, происходящие вокруг них, но которые также испы-
тывают ярко выраженные, психологические изменений вследствие адаптации
к происходящим событиям.
Даже если некоторые из персонажей Кинга умирают во время конфлик-
та, ему все-таки удается заставить нас чувствовать жалость к персонажам
причудливым и необычным способом. В конце романа «Сияние», когда Джек
Торранс пытается восстановить свою истинную сущность и говорит своему
сыну Дэнни «... беги ... помни, как сильно я люблю тебя» мы понимаем, что
хотя Джек теперь сумасшедший убийца, одержимый злым духом, «отцов-
ская» сторона его души никогда не изменится.
Также особенностями лексики являются использование стилистических
средств, использование фигур и тропов (сравнений, метафор, градаций, по-
второв и т.п.), лексики ограниченной сферы употребления (арго, архаизмов,
неологизмов, нестандартной лексики, разговорной лексики и др.). Подобные
приемы и есть особенность стилистики произведения. По Г. Н. Поспелову это
свойство художественной речи называется номинативностью. Противопо-
ложное направление, связанное с описательным или косвенным предметным
21
обозначением и созданием словесно-речевого образа, называется риторично-
стью.
Номинативность в большей степени отображает стиль С. Кинга. Точ-
ность изображения сюжетных картин и повсеместное использование лекси-
ческих единиц ограниченной сферы употребления, а именно нестандартной и
разговорной лексики, вот что выделяет автора среди подобных.
Использование интерпретации (толкования, описания или оценки) язы-
ковых и речевых фактов также является лексической особенностью произве-
дений и присутствует в виде метаязыковых суждений.
Произведения С. Кинга наполнены уникальнейшийм языковым матери-
алом, который подтверждает важную роль метаязыковых комментариев.
Имеющийся материал говорит нам о том, что в произведениях писателя слова
и комментарии к ним имеют одну из самых важных функций по воспроизве-
дению уникальных эмоций.
Можно сказать пару слов о применении метаязыковых комментариев
непосредственно в тексте, основываясь на романе «Сияние».
The greatest terror of Danny’s life was DIVORCE, a word that always ap-
peared in his mind as a sign painted in red letters which were covered with hissing,
poisonous snakes. In DIVORCE, your parents no longer lived together….
... The most terrifying thing about DIVORCE was that he had sensed the
word – or concept, or whatever it was that came to him in his understandings –
floating around in his own parents’ heads, sometimes diffuse and relatively distant,
sometimes as thick and obscuring and frightening as thunderheads.
В приведенном отрывке метаязыковая информация распространена по
всему тексту. Данный отрывок показывает, что ребенок не понимает смысла
термина divorce. Это слово, не будучи «присвоенным», сознанием восприни-
мается через призму собственного весьма малого опыта.

22
1.5 Лексические способы перевода

В процессе перевода необходимо пользоваться лексическими транс-


формациями. В лексических системах ИЯ и ПЯ наблюдаются несовпадения,
потому что, каждая языковая система имеет свою особенность. В типе смыс-
ловой структуры слов, проявляется своеобразие лексико-семантического ас-
пекта каждой языковой системы. Лексическая единица, не является чем-то
отдельным, но является составным элементом целой лексической системы.
Сложнейшая задача для переводчика – это передача приемов стилисти-
ки, основанных на игре слов. Разница в смысловом объеме слова является
причиной, вызывающей лексические трансформации, Слово имеет свою соб-
ственную жизнь в каждом языке и тесно связанно со лексико-семантической
системой языка. Слово может расширять или сужать свое значение, делая его
более конкретным либо более абстрактным, так же может иметь много видов
лексических значений лексико-семантических вариантов.
Второй причина – это различие в сочетаемости слов. Слова могут нахо-
дится в определенных языковых связях. Можно сказать, что сочетаемость
слов имеет место быть в случае совместимости обозначаемых ими понятий.
В разных языках эта совместимость бывает различной — то, что является не-
приемлемым в другом языке возможно в другом.
Существует довольно много способов классификации таких трансфор-
маций.
Классификаций трансформаций, предложенная Л. С. Бархударовым,
различает следующие виды:
– конкретизация – замена лексической единицы или словосочетания
языка оригинала с более широким значением слова или словосочетания языка
перевода на слова или словосочетания с более узким значением;
– генерализация – замена единицы языка оригинала, имеющей более
узкое значение, на единицу языка перевода с более широким значением.

23
По В. Н. Комиссарову главными типами лексических трансформаций
являются:
а) калькирование;
б) переводческое транскрибирование и транслитерация;
в) замены лексико-семантического характера (генерализация, конкрети-
зация).
По версии Я. И. Рецкер выделяются семь разновидностей трансформа-
ций:
а) дифференциация;
б) конкретизация;
в) генерализация;
г) смысловое развитие;
д) целостное преобразование;
е) антонимический перевод;
ж) компенсация.
Т. А. Казакова выделяет следующие трансформации:
а) сужение или расширение исходного значения;
б) нейтрализация или усиление эмфазы;
в) функциональная замена;
г) описание;
д) переводческий комментарий.
Были рассмотрены четыре варианта классификации трансформаций,
которые использует переводчик.
На основе их сходства можно выделить следующие трансформации:
1) калькирование;
2) транскрибирование и транслитерация;
3) конкретизация значений;
4) генерализация значений;
5) функциональная замена;
6) антонимический перевод.
24
Что касается безэквивалентной лексики, из практики перевода извест-
ны следующие способы:
1) транслитерация и транскрипция – передача имен собственных, гео-
графических наименований и названий разного рода компаний, фирм, паро-
ходов, гостиниц, газет, журналов ИЯ. Также широко применяемый способ
при передаче реалий;
2) калька – передача безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены
составных частей. Значение переводимого слова не всегда раскрывается для
читателя, который не знаком с ИЯ. Потому что составные слова и устойчивые
словосочетания нередко имеют значение, не равное сумме значений их ком-
понентов, при переводе которых чаще всего и применяется метод кальки, и
так как при калькировании используются эквиваленты подобных компонен-
тов, то значение всего лексического образования может остаться непонятным;
3) описательный перевод – передача безэквивалентной путем раскры-
тия лексического значения единицы исходного языка при помощи словосоче-
таний;
4) приближенный перевод – заключается в поиске близкого по значе-
нию соответствия в переводимом языке для лексической единицы исходного
языка, которая не имеет в переводимом языке точных соответствий;
5) Перевод с помощью трансформаций – перестройка синтаксической
структуры предложения при передаче безэквивалентной лексики. Лексиче-
ская замена с полным изменением значения исходного слова.

25
Выводы по теоретической части

Язык художественной литературы – это особая сфера функциональной


языковой разновидности. Художественная литература охватывает все жанры
литературной критики, во главе стоят две важные функции функция воздей-
ствия и эстетическая функция. Основная особенности литературы – это фор-
ма изложения. В литературе воплощается не только рациональное, но эстети-
ческое и художественное познание действительности.
Сложнейшая задача для переводчика – это передача приемов стилисти-
ки, основанных на игре слов. Так как разница в смысловом объеме слова яв-
ляется причиной, вызывающей трансформации лексики. Слово у Стивена
Кинга имеет свою собственную жизнь и тесно связанно со лексико-
семантической системой языка.
Одним из ярких представителей литературного жанра является Стивен
Кинг. Он соединяет элементы самых разных жанров: ужаса, детектива, науч-
ной фантастики и подобные. Характерные особенности Кинга: описание ре-
альности в гротексной форме, выдвижение на первый план сюжета популяр-
ных архетипов жанра - маньяков, чудовищ, убийц и т. д; использование тро-
пов и жаргонной лексики.

26
2 Анализ произведений Стивена Кинга

2.1 Анализ лексики произведения Стивена Кинга «Ночная Смена»

Для анализа лексики было взято три фрагмента текста оригинала


«Graveyard shift» Стивена Кинга: первый фрагмент представляет собой завяз-
ку новеллы. Второй фрагмент-начало работ в подвале, первые столкновения с
крысами. И третий фрагмент текста – спуск в подземелье, развязка.
Чтобы произвести лексический разбор фрагментов произведения необ-
ходимо найти и проанализировать следующие лексические единицы (По ме-
тодике Т. М. Пахновой):
1) ключевые слова (необходим анализ всего произведения);
2) синонимы, антонимы (в том числе контекстуальные), омонимы;
3) заимствованные слова, архаизмы, неологизмы (в том числе автор-
ские);
4) профессионализмы, диалектизмы, фразеологизмы;
а) объяснить роль этих лексических явлений в тексте, их назначение,
показать, что достигается благодаря их использованию;
б) уточнить (обратившись к словарю) значение ряда слов; если слово
многозначное, то определить, в каком значении оно употребляется в тексте;
в) подобрать к ряду слов синонимы, составить синонимический ряд,
показать, чем различаются слова-синонимы.
Cлучаи употребления многозначных слов:
He had only been working in the mill. – Он устроился работать на этот
завод. (Mill можно употребить как plant – завод, и как mill – мельница. В дан-
ном случае, по смыслу подходит первый вариант); He didn’t figure – Он не
планировал (Figure можно употребить как number/numeral – цифра, аб-
страктная фигура, так и figure – планировать); They were stacked like link
sausages – … похожие на ряд сосисок (like используется в значении love–
любить\нравится, в данном случае – похожий, подобный); …during his break

27
– …во время своего перерыва (break\crackdown – сломать, в данном случае-
перерыв); If I don't have it – если его нет (have – знать, добиться, обрести, в
данном случае иметь).
…like the flesh of a man afflicted with dropsy – их прикосновение было по-
добно прикосновению человека, страдающего отеком кожи (like использует-
ся в значении love – любить\нравиться, в данном случае – похожий, подоб-
ный); One of them had sat up on its hind legs like a squirrel – Вдруг одна из них
приподнялась на задних лапах, совсем как белка (like используется в значении
love - любить\нравиться, в данном случае – похожий, подобный); …Ray Up-
son had to go home – Рею Апсону пришлось уйти домой (have – знать, до-
биться, обрести, в данном случае приходится); …who was keeping Tony's wife
warm – того, кто ходил к жене Тони (warm используется в значении heat\hot
– горячий, в данном случае это означает ходить налево, изменять, развле-
каться); …You guys, get out of the way! – Вы, парни, убирайтесь с дороги! (get
можно перевести получать\попасть, в данном случае в сочетании с предло-
гом out – убираться\уходить); …not to maybe get rabies or typhoid or some thin'
– …и вовсе не хочу заразиться тифом или чем-нибудь еще в этом роде. (get –
заразиться/ получить что-либо).
…that can't be right – это не может быть правдой (right можно употре-
бить в значении to the right – направо, в данном случае подходит вер-
но\правда).
Выделенные слова mill, figure, like, break, have\had, warm, get(out), right
имеют по нескольку словарных определений. Используются автором для обо-
значения разных предметов, явлений действительности и в целях разнообра-
зия и наполняемости текста.
Омонимы. В данных фрагментах использование омонимов необходимо
для демонстрирования широты общения и мастерства автора новеллы. Это
так же показывает умение автора использовать данный прием.
Hall – Холл. (В первом варианте Hall – имя протагониста (Холл), во вто-
ром hall – помещение, здание); …was at its coolest – была самой холод-ной ча-
28
стью (в тексте cool – холод, во втором случае cool – крутой, невероятный);
Hall fired the Nehi can – Холл швырнул банку из под «Нехи» (в тексте can –
банка, во втором случае can может употребляться как модальный глагол
мочь\уметь).
A spider crawled off the edge of the wagon. – Паук уполз на край вагона
(В данном варианте edge – край, в других случаях может употребляться в
значении острие\лезвие); Goddamndest thing I ever saw – Самая страшная
вещь что я видел (в данном случае saw – смотреть\видеть, также может упо-
требляться в значении пила); Carmichael charged up to Warwick, his face sick
and twisted. – Кармайкл грозно шагнул в сторону Уорвика. Его побледневшее
и еще больше исказившееся от боли лицо было сурово (в данном случае sick
можно перевести как больной\нездоровый, так же можно употребить в значе-
нии клево\супер); Ray Upson had to go home. – Рею Апсону пришлось пойти
домой (имя второстепенного персонажа можно перевести как ray – луч).
Hall paused and shone his light – Холл остановился и посветил фонарем
(в данном случае light можно перевести как светить, так же можно употре-
бить в значении легкий).
Паронимы… coming up the stairs instead of using the elevator – подняв-
шийся зачем-то на третий этаж по лестнице, а не на лифте. (stairs созвуч-
но со stars – звезды); …Five to one he's reading a magazine while the crap piles
up in his bins – Ставлю пять против одного, что он наверняка почитывает
сейчас какой-нибудь журнальчик! (bins созвучно с beans – бобы); Warwick
threw back his head and laughed – Уорвик запрокинув голову расхохотался
(laughed со звучно с loved – любить); …vacation week for men with at least one
year's tenure – для рабочих, работающих у нас больше года, с понедельника
по субботу будут выходные (least созвучно с list – список); We're going to use
hoses – мы будем использовать шланги (hoses созвучно с horses – лошади); He
could clear maybe seventy-five bucks after taxes – Холл быстро прикинул, что
сможет быстро заработать таким образом семьдесят пять долларов,
после вычета налогов (taxes созвучно с taxi – такси);…Report down by the dye
29
house next Monday – К понедельнику будь готов. Я на тебя рассчитываю (dye
созвучно с die – умирать).
…gear-toothed wheel – шестерня вагонетки (wheel созвучно с will –
воля\желание); …I ever saw –…я даже видел (saw созвучно с so – так); who
has just been thrashed by the town bully – …которому только что досталось
от городских хулиганов (thrashed созвучно с trash – мусор); …his face sick –
его лицо выглядело больным (sick созвучно с seek – искать); baseball cap-
бейсбольная кепка (cap созвучно с сap – чашка); …and could probably knock a
man twenty feet – и вероятно может сбить с ног человека и отбросить стру-
ей на 20 футов (feet созвучно c fit – подходить).
That can't be right – это неправильно (right созвучно с write – писать);
…looked up and almost seemed to grin- поднял взгляд и, казалось, усмехнулся
(grin созвучно с green-зеленый); Warwick reached it first – Уорвик дошел пер-
вым (reached созвучно с rich – богатый); The mutated bats – мутировавшая
летучая мышь (bats созвучно с bath – ванна); the soft spot –мягкое место (spot
созвучно со sport).
Автор использует паронимы для точного выражение мысли и усиление
эмоциональности и образности текста: feet – fit, will – wheel и т. д.
Что касается синонимов, в ходе лексического анализа выявлены сле-
дующие примеры:
Приспособление, Устройство, подъемник: Picker machine (Hall worked
the picker machine – Холл работал на подъемнике), electric wagon (You go in
pairs with an electric wagon for each team – Разделитесь на пары. На каждую
пару – по одной электрической вагонетке), gadget (a balky gadget
manufactured by a defunct Cleveland firm – в старом…приспособлении, изго-
товленном какой-то кливлендской фирмой).
Холл (Протагонист), студент колледжа: Hall (Hall was sitting on the
bench by the elevator – Холл сидел, развалившись на небольшой скамье недале-
ко от элеватора), student (…from Berkeley-college student –…из Беркли – сту-

30
дент колледжа), college boy ('You used to be a college boy, didn't you?' – “Ты
ведь учился в колледже, не так ли?”).
Нравится: Pleased (The idea pleased him – эта идея понравилась ему),
Like (he liked the hours from eleven to seven – ему нравилась смена с одинна-
дцати до семи).
Уорвик, начальник: Warwick (when Warwick came up – когда Уорвик во-
шел), mr. Foreman (Only this time Mr. Foreman had caught him – Именно в этот
момент начальник поймал его).
Луч фонаря, фонарь: Light (And shone his light on a huge wooden box-
осветил светом фонаря огромную деревянную коробку), beam (‘what’s that?'
Hall asked, pointing his beam –“Что это?” спросил Холл осветив фонарем…).
Гарри Висконски, жирдяй: Harry Wisconsky (reading Harry Wisconsky
the riot act – Отчитывая Гарри Висконски), Jelly belly ('No, not you, jelly belly'
–“Не ты, не ты, жирдяй.”).
Передохнуть, перерыв: To stop for a smoke (“Maybe they stopped for a
smoke…’’ – “Может они остановились передохнуть…”), Breaktime (breaktime
– перерыв).
Люк: Wood (…”It`s wood” – …”Это люк”), trapdoor(…trapdoor –
…люк). День Независимости: Fourth of July (“Next week's Fourth of July” –
“На следующей неделе, 4-ое Июля”), Independence Day.
Можно сделать вывод, что С. Кинг использует синонимы для того, что-
бы избежать однообразия слов при написании произведений. Использование
синонимов позволяет автору усилить впечатление от написанного, и вызвать
внимание и интерес читателей.
При лексическом анализе фрагментов произведения, так же было обна-
ружено несколько примеров антонимов:
Hall said nothing – Холл молчал. В этом отрывке антонимичность стро-
ится на замене словосочетания said nothing – ничего не сказал противополож-
ным по смыслу словом молчать.

31
“Okay, college boy, I'm keeping it in mind.” “О'кей, студент. Я вряд ли
забуду это.” В этом отрывке произошла замена выраженияkeep in mind –
помнить на противоположное по смыслу забыть.
Жаргонизмы\диалектизмы\вульгаризмы. С. Кинг хорошо знаком с
жаргоном Америки, так как при лексическом анализе текстовых фрагментов
произведения, было обнаружено и проанализировано достаточно много вы-
ражений.
Использование жаргонизмов и вульгаризмов обусловлено тем, что во
многих произведениях (включая “Ночную смену”) С. Кинг задается целью
показать колорит и жизнь простых американцев и внести языковое разнооб-
разие в произведения. Язык улиц и жаргон – это неотъемлемая часть жизни.
В примерах, представленных ниже, это показано:
'Five to one he's reading a magazine while the crap piles up in his bins.'-
“Ставлю пять против одного, что он наверняка почитывает сейчас ка-кой-
нибудь журнальчик!”; “Get the bastard!” – “Лови эту тварь!”; Helluva mess-
адский беспорядок; Better than the goose egg – лучше чем сидеть без денег;
“I'm keeping it in mind.”– “Я это запомню”.
'Let's stop for a smoke' – давай перекурим; he had been goldbrickmg all
night – он отлынивал от работы всю ночь; Christ, was he mad – Ужас, он со-
шел с ума; “Oh, shut up”, Hall said –“Заткнись” – сказал Холл; “I'm sorry,
buddy” – “Извини, приятель”; “Come on”- “Погнали”; “The faster, the
quicker.” – Быстрее сделаем, быстрее закончим; “Nuh” – не; “Goddamndest
thing” – Чертовщина; “…bastard”– ублюдок; “How's it going, college boy?”–
“Как оно, студент?”; a sandy-haired bullneck named Carmichael – белобры-
сый здоровяк Кармайкл; Something taste bad to you?' – “Что-то не нравит-
ся?”; “Crazy as a loon” – “Сумасшедший”; “Keep going” – “Двигай!”;
”HALL FOR GOD'S SAKE” –“БОГА РАДИ, ХОЛЛ!”.
Эпитеты. The hottest June – Самый жаркий Июль; Жаркая, летняя по-
года.

32
Huge, fat-bellied creatures with rabid eyes and bodies –
…отвратительных огромных и толстопузых тварей с дико сверка-
ющими выпученными черными глазами; Описание крыс. Автор подчеркива-ет
неприязнь главных героев к крысам.
a big beefy man – большой, крепкий мужчина. Описание Уорвика.
With one whistling, overhand motion – одним, молниеносным движением;
скорость реакции и активность главного героя, в момент броска банки из под
содовой в крысу.
Twelve-year darkness – двадцатилетняя темнота; в тексте есть упо-
минание, что никто не заходил в подвал, и не занимался чисткой в течении 12
лет. Эпитет twelve – year darkness подчеркивает это.
Huge white toadstools – огромная колония бледных поганок; подчерки-
вается что 20 лет никто не заходил в подвал.
Little glass office – маленькая стеклянная каморка.
Old cloth bags – склад со старой одеждой; одежда неподходящая для
ношения, мусор.
His sleep was broken and restless – сон его был очень плохим и беспо-
койным; вследствие напряженного дня.
Nineteenth-century office equipment – оборудование 19 века; подчерки-
вается старость и негодность оборудования.
Heavy rubberized gloves – толстые прорезиненные перчатки; этим эпи-
тетом автор указывает на опасность работы.
Ugly, glaring eyes – со страшными, выпученными глазами; описание
крыс.
As a healthy six-week puppy – как здоровый шестимесячный щенок. Под-
черкивается что крыса не очень большого размера, но уже способна вызвать
изумление, и даже страх, своим размером.
A pink twitching tail – розовый подергивающийся хвост; существо жи-
вое, так как хвост его дергается – twitching tail.

33
Hall could hear a stealthy, rustling sound – очень тяжелое и хриплое ды-
хание; подчеркивается, что существо довольно большого размера.
It was a huge and pulsating grey, eyeless, totally without legs – Она была
совершенно слепа, а лапы ее даже передние, были крайне неразвиты; пока-
зано строение существа живущего в полной темноте, вся непривлекатель-
ность увиденного.
Hideous mewling noise – издала недовольный и совершенно омерзи-
тельный стон; показывается отвращение к тому, что увидели главные герои.
The gigantic flying form – гигантское летучее нечто; размытое описа-
ние летучей мыши. Так как Холл был слишком напуган и ничего не видел в
темноте, не смог сразу определить, что это было.
…a high, screaming sound -– дикий, леденящий душу звук. Звук, от ко-
торого можно прийти в ужас. Этим эпитетом С. Кинг показывает внутреннее
состояние главных героев (ужас, потрясение).
При лексическом анализе фрагментов, можно сделать вывод, эпитеты в
произведении Стивена Кинга играют важную роль. С. Кинг использует эпи-
теты в целях выделения характерных черт предметов, тем самым усиливая
выразительность и определенное эмоциональное отношение к ним.
Наиболее яркие примеры использования эпитетов: a high, screaming
sound – дикий, леденящий душу звук; huge white toadstools– огромная коло-
ния бледных поганок; It was a huge and pulsating grey, eyeless, totally without
legs – Она была совершенно слепа, а лапы ее даже передние, были крайне не-
развиты.
Сравнения. При анализе было выявлено много случаев использования
выражений, построенных на сопоставлении двух предметов, обладающих
общим признаком, за счет которого усиливается художественное значение
первого предмета. Сравнения используются Кингом для особой выразитель-
ности текста. Благодаря им ярче описывается и представляется художествен-
ный образ.

34
…and they felt curiously warm and bloated, like the flesh of a man afflicted
with dropsy. Они показались ему... теплыми и мягкими. Их прикосновение бы-
ло подобно прикосновению человека, страдающего отеком кожи. Данное
сравнение основывается на схожести тактильных ощущений при прикосно-
вении к больному человеку и грибам.
'Ray screamed just like a woman, and I ain't blamin' him. He bled like a pig.
Рей визжал как женщина, и я не виню его. Хотя нет, он визжал как свинья.
Выражение сильнейшей боли от полученных укусов.
His fat moon face smeared like that of a small boy who has just been
thrashed by the town bully. Его толстое одутловатое лицо было чумазым – со-
всем как у мальчишки, которому только что хорошо досталось в уличной
потасовке. Автор показывает несамостоятельность и безответственность
Гарри Висконски, неспособного постоять за себя.
Silent as death – тихий как смерть (подкравшаяся крыса); незаметно
для героев, крыса следила за ними.
Thick as a telephone cord – толстый как телефонный кабель; большой
размер существа.
…white as paper – белое как бумага (Лицо). Признак сильнейшего
стресса.
A rat as big as a Holstein calf – крыса величиной с теленка. Автор демон-
стрирует один из архетипов жанра ужасов, существо огромных размеров, в
существование которого трудно поверить. Тем не менее, главные герои
встречают крысу и испытывают шок.
Ключевые слова. 1. Rat (упоминается в тексте 17 раз)
Крысы, в новелле “Ночная смена” играют ключевую роль. Вокруг них
строится все сюжетное повествование.
а) The only thing he did not like was the rats… The rats were another mat-
ter…. They made fine nesting places for the rats, huge, fat-bellied creatures with
rabid eyes and bodies that jumped with lice and vermin. …'The rats,' Hall said, re-
alizing how lame that must sound now that all the rats had snuggled safely back
35
into their houses…He looked at Hall closely. 'We don't pay you to chuck cans at
rats, mister…Not even if you pick them up again.'…
б)…A huge rat with grey – streaked fur and ugly, glaring eyes had bitten into
his shirt and hung there, squeaking and kicking at Carmichael's belly with its back
paws…. Hall turned the hose on the rat… Rats ran everywhere, bigger than any
Hall had ever seen… 'Yeah. I don't want no more of these rats…
в)…The rats had closed in around them, silent as death… Hall looked back
once and saw the rats had closed the aisle behind them and were gnawing at the
heavy canvas hosing… The rats were not crowding them; their distances appeared
constant.
г) The rats were gigantic, some as high as three feet… 'The rats have busi-
ness with you, I think,' Hall said… A legless rat, guided by some bastard form of
sonar, lunged against him, biting…The rat filled the whole gully at the far end of
that noxious tomb…
Исходя из проведенного лексического анализа произведения Стивена
Кинга “Graveyard Shift” (в русском переводе “Ночная Смена”) можно сделать
следующие выводы:
С. Кингом использованы различные литературные средства и обороты,
которые позволяют показать эмоциональное состояние героев произведения,
выразить недосказанность. А именно: повсеместное использование эпитетов,
жаргонизмов, метафор, ключевых слов и др. Это дает читателю возможность
додумывать, предсказывать появление опасности. Выстраивать ассоциации о
возможном развитии событий и собственной реакции, показывать появление
неожиданного и непредсказуемого.
C помощью этих литературных средств автор формирует особое поле
страха и воздействует на читателя, заставляя его поверить тому что происхо-
дит, почувствовать свои страхи и задуматься над происходящим.

36
2.2 Анализ лексики перевода произведения
…. Стивена Кинга “Ночная Смена”

Для анализа лексики было взято три фрагмента русскоязычного перево-


да произведения Стивена Кинга “Ночная Смена” за авторством С. Манукова:
первый фрагмент представляет собой завязку новеллы. Второй фрагмент –
начало работ в подвале, первые столкновения с крысами. И третий фрагмент
текста – спуск в подземелье, развязка.
Чтобы произвести лексический разбор фрагментов перевода необходи-
мо найти и проанализировать следующие лексические единицы (По методике
Т. М. Пахновой):
а) ключевые слова (необходим анализ всего произведения);
б) синонимы, антонимы (в том числе контекстуальные);
в) омонимы; заимствованные слова, архаизмы, неологизмы (в том числе
авторские);
г) профессионализмы, диалектизмы, фразеологизмы;
1) объяснить роль этих лексических явлений в тексте, их назначение,
показать, что достигается благодаря их использованию;
2) уточнить (обратившись к словарю) значение ряда слов; если слово
многозначное, то определить, в каком значении оно употребляется в тексте;
3) подобрать к ряду слов синонимы, составить синонимический ряд,
показать, чем различаются слова-синонимы.
Для анализа ключевых слов был взят текст перевода целиком.
Крысы (упоминается в переводе 49 раз)
Крысы, в новелле “Ночная смена” играют важную роль. Вокруг них
строится весь сюжет.
…Единственное, что не любил, были крысы; Другое дело - крысы. Их
здесь было немало; ящики эти были идеальным убежищем для крыс; он
швырялся ими по снующим взад-вперед крысам; “Крысы” – спокойно отве-

37
тил Холл; крыс, в общем-то, почти и не было – почти все он попрятались
от жары.
Уорвик действительно собирался сказать что-то еще, но, увидев вдруг
крысу; банка была пущена метко и толстая крыса, пучеглазо таращившаяся
на них.
Стал дожидаться появления следующей крысы.
Зловонный запах гнили и... крысы; крысы сразу же повылазили из сво-
их ящиков.
Вот, наконец, в поле зрения появились и крысы; обычные крысы - та-
кие, как наверху – казались бы просто карликами.
Он отбросил громко взвизгнувшую крысу далеко в темноту.
Его сильно поранила крыса; крыса выскочила из дыры в одном из этих
ящиков, в которых свалена.
“Выхватил доску у меня из рук и колотил ею по крысе.”
Ему снились крысы; крысы просто не осмеливались показываться в
поле зрения Холла.
Она вполне могла изувечить и даже убить человека, не то что крысу;
настоящий рай для крыс; болтается огромная крыса; Кармайклу удалось,
наконец, оглушить крысу и сбросить ее на пол.
Холл направил насадку на лежащую на полу крысу; крыса была, судя по
облезающей шерсти, очень старой, но, все же, необычайно большой.
Такое впечатление, как будто это была не летучая мышь, а летучая
крыса.
“Там ваши крысы” – спокойно, как ни в чем не бывало, ответил Холл.
“Ты на самом деле думаешь, что меня действительно интересует,
сколько там внизу крыс?”
“Крысы – особенно! Крысы, мистер Уорвик, упоминались на двух
страницах этого постановления четырнадцать раз”; и полного истребления
всех до единой крыс.

38
“Смотри в оба и как только увидишь крыс…”; наверняка увидят крыс
только тогда, когда они уже вцепятся им в самый нос.
Не было видно пока ни одной крысы.
Крысы незаметно сгрудились вокруг них подобно самой смерти; на са-
мом деле, крысы просто слеповато щурились.
Холл увидел, что крысы молчаливо и неотступно следуют за ними; од-
на из крыс, на которую попал луч фонаря Холла.
За барьером были крысы; но крысами назвать их было очень трудно.
Крысы были теперь уже повсюду кругом; Холл сделал резкое движение
ногами и насадкой – и крысы отпрянули.
В этот момент Холл увидел, как одна из огромных крыс-свиней; крыса
добралась до Уорвика; вдруг Холл увидел, что вторая безногая крыса-свинья;
крыса сбила его с ног.
Крыса была размером со здорового годовалого теленка.
Крысы совсем уже осмелели; стряхивая с себя на ходу совершенно уже
озверевших крыс.
Крыс я вижу пока всего несколько.
Синонимы. Переводчик прибегает к использованию синонимов для
внесения разнообразия в словесные конструкции при переводе произведения.
Это позволяет усилить впечатление, сохранить стиль оригинала текста и вы-
звать внимание и интерес читателей.
Уорвик, шеф, мистер Формен: Уорвик (Именно в этот момент и по-
явился зловредный Уорвик); Шеф (Холл совершенно не ожидал увидеть ше-
фа); мистер Формэн (За этим занятием его несколько дней назад незаметно
застал управляющий завода мистер Формэн).
Холл, бродяга, мистер: Холл (Холл работал на подъемнике); бродяга (за
последние три года он, подобно бродяге, кочевал из города в город); мистер
(“Мы платим вам не за то, чтобы вы швырялись банками по крысам в
рабочее время, мистер!”); студент (“О'кей, студент. Буду иметь в виду”).

39
Подъемник, приспособление: Подъемник (Холл работал на подъемни-
ке); приспособление (давно созревшем для свалки приспособлении).
Гейтс Фоллз, завод: Гейтс Фоллз (за всю историю существования
Гейтс Фоллз); завод (устроился он на этот завод совсем недавно, в апреле).
Крысы, твари, отвратительные создания: Крысы (ящики эти были иде-
альным убежищем для крыс); твари (отвратительных огромных и толсто-
пузых тварей с дико сверкающими выпученными черными глазами); создания
(Эти отвратительные создания нагло сновали почти повсюду вокруг, опа-
саясь приближаться лишь к человеку).
Висконски, толстяк, напарник: Висконски (утомился от бесконечной
болтовни Висконски); напарник ("Напарник" был абсолютно неисправим);
толстяк – (Глядя на этого потешного толстяка).
Поганки, грибы: Поганки (фантастически-огромная колония бледных
поганок); грибы (его рука на мгновение коснулась плотных зарослей этих
грибов).
Болтовня, словесное недержание: Болтовня (Холл слушал эту болтов-
ню молча); словесное недержание (резким окриком оборвал его словесное не-
держание Холл.)
Что касается заимствованных слов, были обнаружены следующие
примеры:
Холл совершенно не ожидал увидеть шефа…заимствование из англий-
ского chief (Шеф); обычно, отсиживаться в своем офисе…заимствование из
английского office (офис); изготовленном какой-то кливлендской фирмой еще
в 1934 году…заимствование из английского firm (фирма); студент колле-
джа…заимствование из английскогоcollege и student (студент колледжа); опе-
ратор подъемника…заимствования из английского operator (оператор).
Ужасные инфекционные заболевания…заимствование с английскогоin-
fection (инфекция); жуют свои сандвичи…заимствование с английскогоsand-
wich (сандвич); Уорвик с аппетитом поглощает холодные гамбурге-
ры...заимствование с английского hamburger (гамбургер); запивая их горячим
40
кофе…заимствование с английского coffee (кофе); добросовестно добывал
доллары…заимствование с английского dollar (доллар); семейный бюд-
жет…заимствование с английского budget (бюджет); перед тем, как присту-
пить к следующей секции…заимствование с английского section (секция);
“…я требую компенсации за это!”…заимствование с английского
compensation (компенсация).
Это была даже не перегородка, а как бы барьер высотой приблизи-
тельно по пояс…заимствование из английского barrier (барьер); Увиденным
оба были повергнуты в настоящий шок… заимствование из английского
shock (шок); было продуктом какой-то совершенно невообразимой, дикой
мутации… заимствование из английского mutation (мутация).
Заимствование — это естественный процесс языкового развития. В
процессе перевода художественных текстов, заимствование является одним
из основных инструментов переводчика.
При проведении лексического анализа перевода “Ночной смены” мож-
но сделать вывод, что использование заимствованных слов в переводе явля-
ется целесообразным. Были выявлены лексические единицы, связанные с
оригиналом новеллы. Кроме того, выявлены слова, не имеющие аналогов в
русском языке sandwich, dollar, hamburger.
Многозначные слова. Холл с наслаждением затягивался сигаретой,
развалившись на небольшой скамье недалеко от элеватора. Элеватор может
употребляться в значении:
1) зернохранилище с механическим оборудованием для приёма, очист-
ки, сушки, отгрузки зерна;
2) грузоподъёмное устройство. В данном случае подойдет второй вари-
ант.
Он собирал все пивные банки – Банки (мн. ч) могут употребляться в
значении:
1) цилиндрические сосуды;

41
2) финансовые организации, основные виды деятельности которой -
привлечение и размещение денежных средств.
В данном случае подойдет первый вариант.
Эпитеты. Появился зловредный Уорвик. Автор подчеркивает неприязнь
Холла к начальству.
Этот июнь вообще был самым жарким месяцем; третий этаж был
длинным и пустынным. Подчеркивается, в какой обстановке работает глав-
ный герой, в тихом и спокойном месте.
Слой жирной производственной пыли. Автор показывает, что на том
этаже, где работает Холл – пусто и никто не проводит чистку помещения.
Для отвратительных огромных и толстопузых тварей. Отвращение к
крысам.
Он был крупным, коренастым, но немного туповатым человеком. Ха-
рактеристика начальника Холла.
Толстая крыса; утомился от бесконечной болтовни Висконски. Харак-
теризует второстепенного персонажа (Гарри Висконски) как очень болтливо-
го человека.
Зловонная смесь запахов; огромная свалка; фантастически-огромная
колония бледных поганок; полусгнившие борта. Описание рабочего места
(подвала), в момент первого спуска рабочих.
В толстую и грубую кожу его рабочего ботинка. Описание специаль-
ной, рабочей обуви.
Люди шли мрачной молчаливой толпой. Автор показывает эмоциональ-
ное состояние рабочих после ночной смены.
Крохотная убогая каморка; невообразимым и совершенно омерзитель-
ным гортанным писком. Показывается отвращение к крысам.
Зловещая ухмылка; мощная струя.
В полной тишине; с полувыцветшими и полуоблупившимися белыми
буквами. Речь о предмете, который давно находится в подвале.

42
Таинственный и зловещий звук. Звук не предвещающий ничего хороше-
го.
Почувствовал ее тяжелую, дряблую и теплую тушу на себе. Описание
существа, напавшего на главного героя.
Покрываясь холодным липким потом. Последствия сильного стресса и
страха.
При лексическом анализе фрагментов, можно сделать вывод, эпитеты в
переводе произведения Стивена Кинга играют важную роль. Переводчик ис-
пользует эпитеты в целях выделения характерных черт предметов, тем самым
точно передает выразительность и определенное эмоциональное отношение к
ним.
Сравнения. За последние три года он, подобно бродяге, кочевал из го-
рода в город; Автор показывает, что главный герой не имеет постоянного ме-
ста жительства и семьи.
Их прикосновение было подобно прикосновению человека, страдающего
отеком кожи; сравнение, основанное на схожести тактильных ощущений
при прикосновении к больному человеку и грибам.
Что придавало ему сходство с каким-нибудь кладбищем древних ко-
раблей; сравнение заброшенного подвала с кладбищем.
Вдруг одна из них приподнялась на задних лапах, совсем как белка; а
задние лапы были крохотными как у домашних собачек; сравнения ярко под-
черкивает образ вредителей. За счет этого, крысы представляются очень
страшными существами, которых необходимо остерегаться.
При анализе перевода было выявлены случаи использования выраже-
ний, построенных на сопоставлении двух предметов, обладающих общим
признаком. Сравнения используются переводчиком для особой выразитель-
ности текста, яркого описание и представления конкретного художественного
образа.
Омонимы. Холл. (В первом варианте Холл – имя протагониста, во вто-
ром холл – помещение; …содержать ему, кроме себя, тоже было некого (в
43
первом варианте содержать – давать кому-то средства к жизни, во втором –
(Иметь что-нибудь в том или ином виде).
Через несколько секунд его начало сильно рвать, (в первом варианте -
тошнить, во втором – разделять на части резким движением).
В данных фрагментах было найдено небольшое количество омонимов.
Они показывают широты общения и мастерства переводчика.
Также демонстрируется умение переводчика использовать данный при-
ем.
Жаргонизмы\диалектизмы\вульгаризмы. При анализе текстовых
фрагментов перевода произведения было обнаружено и проанализировано
достаточно много жаргонных и вульгарных выражений. Можно сделать вы-
вод, что переводчику удалось точно перенести лексические особенности
Кинга на русский язык, а именно колорит и жизнь простых американцев.
В примерах, представленных ниже, это показано:
Развалившись на небольшой скамье недалеко от элеватора; где можно
было спокойно перекурить; был немного туповатым человеком; "Какого
черта, паршивая ты задница, тебе не сидится в твоей дурацкой конторе”;
“Шайка бездельников!”.
Хорошая трепка; он отстегал бы Висконски ремнем по его жирной го-
лой заднице; – “Заткнись!” – резким окриком оборвал его словесное недер-
жание Холл; “Меня тоже чуть не вырвало сначала”; “крыса растерзала ему
почти всю правую руку, пока удалось ее прибить”; давно уже испустила
дух; “Ублюдок!’ – послышался чей-то голос; “Пошевеливайся!” – резко кинул
Холл; белобрысый здоровяк Кармайкл; “О'кей, щенок. Проваливай.”; “ Не
слишком ли вы горячитесь, сэр?”
“У тебя не все в порядке с головой, да?”; ‘Ты должен обязательно по-
знакомиться поближе с этими милашками”; “ХОЛЛ! РАДИ БОГА!!!”; “Не
ты, не ты, толстопузый, – презрительно обозвал его Иппестон.”

44
Наличие жаргонизмов и вульгаризмов во многих произведениях Кинга,
включая “Ночную смену”, обусловлено тем, что он задается целью показать
жизнь улиц и внести языковое разнообразие в произведения.
Исходя из проведенного лексического анализа перевода произведения,
под авторством С. Манукова, можно сделать следующие выводы:
Переводчик смог достоверно передать на русский язык узнаваемый
стиль Кинга, показать эмоциональное состояние героев произведения, выра-
зить недосказанность.
Повсеместное использование тропов, жаргонизмов, ключевых слов и
других лексических инструментов, позволило переводчику сформировать
близкое к оригиналу поле страха. Оно воздействует на читателя, заставляя его
поверить.

2.3 Анализ способов перевода лексики и лексических


………………….трансформаций

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе


перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводче-
ские приемы: транскрибирование/транслитерация, калькирование, диффе-
ренциация значений, конкретизация значений, генерализация, смысловое раз-
витие, антонимический перевод, ключевые слова, слова употребляемые в пе-
реносном значении.
Транскрибирование/транслитерация – способы перевода лексиче-
ской единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ.
При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а
при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим
способом в современной переводческой практике является транскрипция с
сохранением некоторых элементов транслитерации.
В «Ночной смене» наиболее очевидны приемы транскрибирования и
транслитерации при переводе имен собственных.
45
Hall was sitting on the bench by the elevator, the only place on the third
floor where a working joe could catch a smoke. Холл с наслаждением затяги-
вался сигаретой, развалившись на небольшой скамье недалеко от элеватора.
When Warwick came up. Когда Уорвик вошел.
'Ray Upson had to go home,' Charlie Brochu said.“Рэй Апсон работать
больше не хочет и отправился домой,” – послышался голос Чарли Брочу.
A sandy-haired bull neck named Carmichael began howling curses and
backing away, slapping at his chest with his gloved hands. Вдруг из двери
навстречу им выскочил белобрысый здоровяк Кармайкл, чуть не сбив обоих с
ног.
Так как отсутствует аналог переводимого имени в ПЯ, переводчик при-
бег к использованию приема транскрибирования Hall – Холл, Warwick – Уо-
рвик для сохранения исходной графической и звуковой формы заимствуемого
собственного имени.
During the last three years he had moved on his thumb from Berkeley (col-
lege student) to Lake Tahoe (busboy) to Galveston (stevedore) to Miami (short-
order cook) to Wheeling (taxi driver and dishwasher) to Gates Falls (picker-
machine operator). За последние три года он, подобно бродяге, кочевал из го-
рода в город, нигде не задерживаясь дольше нескольких месяцев: Беркли
(студент колледжа), Лей Тахоу (водитель автобуса), Гэлвестон (портовый
грузчик), Майами (помощник повара), Уилинг (таксист и мойщик посуды) и,
наконец, Гейтс Фоллз (оператор подъемника).
Hall worked the picker machine, a balky gadget manufactured by a defunct
Cleveland firm in 1934. Холл работал на подъемнике в старом, давно созрев-
шем для свалки приспособлении, изготовленном какой-то кливлендской фир-
мой еще в 1934 год.
Hall fired the Nehi can he had been holding with one whistling, overhand
motion. Холл молниеносно метнул банку из-под "Нехи", которую уже держал
в руке.

46
Также переводчик прибегает к использованию этих приемов при пере-
даче реалий: Lake Tahoe – Лейк Тахоу, Berkeley – Беркли, Wheeling – Уилинг, –
банка из-под "Нехи".
Конкретизация обеспечивает большую краткость и лаконичность Gates
Falls – Гейтс Фоллз, Miami – Майами, Cleveland firm – кливлендская фирма,
Nehican реалии в переводе. Использование этих приемов помогает как можно
точнее передать мысли автора произведения на ПЯ.
Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригина-
ла путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчи-
вых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ.
Рассмотрим несколько случаев употребления:
God only knew what kind of hell hole. Можете представить себе, какая
это была адская дыра. Hellhole – Адская дыра, Hell (ад) + hole (дыра). Ис-
пользование калькирования в примере Hellhole (жарища, адское пекло)
оправданно, и даже необходимо. Так как переводчик попытался как можно
точнее передать ощущение жары и летнего зноя и одновременно подчеркнуть
стиль оригинала.
Dishwasher. Мойщик посуды. Dishwasher – dish (посуда) + washer (мой-
щик). Переводчик показывает одно из прежних мест работы Холла.
Warwick was short-tempered. Уорвик был очень недоволен. Short-tempered
– short (короткий, не) + tempered (довольный). Калькирование фразы short-
tempered используется для выражения эмоции Уорвика. По сюжету новеллы в
этот момент, работа в подвале продвигалась очень медленно, он был недово-
лен такой медленной работой.
Now they were working on a helter-skelter jumble of nineteenth-century of-
fice equipment. В одной из очередных секций была дикая свалка самого разно-
образного конторского оборудования и принадлежностей времен, наверное,
прошлого века. Helter-skelter – Helter (невыносимый, дикий) + skelter (сумато-
ха, беспорядок). Автор перевода, калькированием выражения helter-skelter

47
(дикая свалка) точно подметил масштаб беспорядка в подвальном помеще-
нии.
'You want a Purple Heart?'. “И что же ты теперь хочешь за это? Ор-
ден Пурпурного Сердца?” Purple Heart – Purple (пурпурный) + heart (сердце).
Автор перевода передает это выражение при помощи калькирования Purple-
Heart (Пурпурное сердце), так как нет эквивалентов на языке ПЯ.
По сюжету новеллы, в этот момент Холл нанес себе незначительную
травму (споткнулся о камень), сообщив об этом шефу. Уорвик спросил, не хо-
чет ли он за это орден Пурпурного Сердца. Учитывая, что орден дается аме-
риканским военнослужащим погибшим или получившим ранения в результа-
те военных действий, то это отражает такую черту характера Уорвика, как яз-
вительность.
Дифференциация значений – это передача значения широкого аб-
страктного понятия ИЯ без его полного уточнения.
The only machine on three was the picker. Единственным действующим
механизмом на этом этаже, был грузовой лифт. В данном случае, при пере-
воде ни одно из словарных соответствий machine (машина) не подойдет, т.к.
если бы автор имел в виду машину, он бы выбрал слово engine или car. Значе-
ние слова machineможет быть передано как механизм или работающий ста-
нок.
Warwick looked steadily. Уорвик зло сверкнул глазами. При переводе сло-
варное соответствие to look steadily (пристально посмотреть, наблюдать) не
подойдет, т.к. если бы автор имел в виду наблюдать, внимательно смотреть
он бы выбрал слово watchилиstare. В данном случае, значение словосочета-
ния to look steadilyможет быть передано, как зло сверкать глазами.
The place looked like the shattered nave of a desecrated church, with its high
ceiling and mammoth discarded machinery. То место подвала, в котором нахо-
дились сейчас Холл и Висконски, имело очень высокий потолок, и было зава-
лено огромными старыми вышедшими из строя станками, что придавало
ему сходство с каким-нибудь кладбищем древних кораблей. При переводе
48
предложения ни одно из словарных соответствий church (церковь; вероиспо-
ведание; духовенство) не подойдет, так как если бы автор имел ввиду цер-
ковь, вероисповедание, он мог бы использовать house of God, chapel или con-
fession. В данном случае, значение слова church может быть передано как
кладбище, в выражении desecrated church.
Lunchtime. Перерыв на завтрак. При переводе предложения словарное
соответствие Lunch (обед) не подойдет, так как если бы автор имел в виду
обед он мог бы использовать dinner, dinner-hour. В данном случае, значение
слова lunch может быть передано как перерыв на завтрак, в выражении
Lunchtime.
They exchanged only a brief word when Wisconsky dropped him off in front
of his apartment. Только кинули друг другу "Пока", когда Холл выходил из ма-
шины у подъезда дешевых меблированных комнат, в которых он снимал то-
гда крохотную убогую каморку.
Словарное соответствие apartment-квартира, апартаменты не подой-
дет, так как если бы автор имел ввиду квартиру он мог бы использовать flat.
В данном случае, apartmentможет быть передано как каморка.
Конкретизация. Конкретизацией называется замена слова или слово-
сочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и
словосочетанием ПЯ с более узким значением.
Обнаружены следующие примеры:
'I don't care,' Warwick said. 'The job was the basement, not. “Меня все это
действительно совершенно не волнует!” – скинув минутное оцепенение, по-
высил вдруг он голос. “Я нанимал вас чистить подвал, а не для того, чтобы
вы мне тут.” Переводчик заменил лексическую единицу job c более широ-
ким значением “работа” на более узкую “чистка”.
Warwick eating cold hamburgers with great relish. Уорвик с аппетитом
поглощает холодные гамбургеры. Произошла замена слова eating c более ши-
роким значением “питаться” на более узкое “поглощать”.

49
'Look. Tap it. It’s wood.'“Смотрите-ка сюда, как вы думаете, что это?
– Это деревянный люк” При переводе произошла замена слова wood c более
широким значением “дерево” на более узкое “деревянный люк”.
'You want a lift?' Wisconsky asked him hesitantly. “Хочешь, подброшу тебя
до дома?” – нерешительно спросил Холла Висконски. Замена lift c более ши-
роким значением “поднимать, возвышать” на более узкое “доставлять, под-
бросить”.
It was a soft sound. Это было мягким ровным шумом. Замена более ши-
рокого значения “звук” (sound) более узким “шум”.
A few moments later they started down. Вскоре они быстро скрылись в
зловеще-черном проеме люка. Замена более широкого значения “спускаться
вниз” (start down) более узким “скрываться”.
Генерализация это замена видового понятия родовым, частного поня-
тия общим. Рассмотрим примеры употребления ниже.
God only knew what kind of hellhole the mill was on the three-to-eleven
shift. Можете представить себе, какое адское пекло стояло там в дневную
смену.
Three-to-eleven shift – дневная смена. В данном примере словосочета-
ние Three-to-eleven shift было передано в значении «дневная смена», которое
дословно переводится как «смена с 3-ех до 11-ти». Генерализация исходного
словосочетания позволила переводчику при переводе текста заменить част-
ное понятие общим, тем самым упростив его, оставаясь в рамках стиля про-
изведения Стивена Кинга.
'It's gonna be a mess,' Wisconsky was saying when Mr. Foreman came in. “–
Ну и работенка нам подвалила.”– ныл Висконски, когда вошел Уорвик. Сло-
восочетание mess было передано в значении “работенка”, дословный перевод
“неприятность, бардак”. Генерализация словосочетания позволила перевод-
чику точнее передать пессимистический характер Гарри Висконски.

50
Who has just been thrashed by the town bully. Которому только что хо-
рошо досталось в уличной потасовке. Замена слова Bully (хулиган, задира) на
потасовка.
“Hall, so we got somebody with a college education to give us an informed
opinion.” “Мы бы с интересом послушали бы потом мнение об этом образо-
ванного, в отличие от всех нас, человека.” В данном примере фраза somebody
with a college education была передана в значении “образованный человек”,
если перевести дословно, то “кто-то с образованием, полученным в колле-
дже”. Переводчик воспользовался генерализацией (образование, полученное
в колледже – образованный человек), для того, чтобы подчеркнуть характер-
ные качества Уорвика. Это саркастичность и обидчивость, если обратить
внимание на контекст.
Приём смыслового развития заключается в замене словарного соот-
ветствия контекстуальным при переводе текста и связано с ним лексически.
В представленном примере вместо дословного перевода (Если были бы
крысы, Уорвик бы их не увидел) произведена замена следствия её причиной.
“And if there are rats, Warwick won't see them. And neither will Wisconsky,
after he finds an extra ten in his pay envelope.”"Эти два ополоумевших от
страха кретина с перепугу наверняка увидят крыс только тогда, когда он
уже вцепятся им в самый нос".
Обратим внимание на второй пример:
Warwick's control slipped so he started to cry, 'Please,' he said. 'Please.' Уо-
рвик не выдержал, поэтому заплакав, он взмолился – “Пожалуйста, Холл, не
надо! – Пожалуйста!”. Здесь вместо дословного перевода “Самообладание
Уорвика пошатнулось, поэтому он начал плакать” была произведена замена
причины её следствием.
Антонимический перевод представляет собой замену какого-либо по-
нятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с
соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неиз-
менного плана содержания.
51
You go in pairs with an electric wagon for each team. Разбейтесь на пары.
На каждую пару – по одной электрической вагонетке.
Во фразе: You go in pairs (Разбейтесь на пары), был использован прием
антонимического перевода, основанный на замене понятия присоединятся,
противоположным по смыслу разбиваться. Переводчик использовал этот
прием с целью внести разнообразия в переводимый текст.
No one raised a hand. Все стояли с опущенными руками. В данном при-
мере антонимичность основана на замене No one (никто), противоположным
по смыслу все, с соответствующей перестройкой предложения не изменяя его
смысла.
Обратим внимание на следующий пример.“Okay, college boy, I'm keep-
ing in mind.”“О' кей, студент. Я это вряд ли забуду.” Здесь антонимичность
основана на замене фразы keep in mind (запомнить), противоположной по
смыслу забыть. Автор перевода использует антонимичность для большей
художественной выразительности.
Ключевые слова – это слова, выражающие главную идею целого ху-
дожественного текста. Проведя анализ лексики перевода произведения, я мо-
гу сделать вывод что основной темой произведения являются крысы. Вокруг
них строится все сюжетное повествование.
Крысы – rat (упоминаются в тексте 17 раз).
Описание крыс со слов главного героя. Мы можем узнать, что Холл
считает паразитами и остерегается их. Также крысы являются своеобразным
двигателем сюжета новеллы. Именно из-за них главные герои спускаются в
подвал, где спустя некоторое время они погибают.
Ниже представлены примеры ключевых слов:
The only thing he did not like was the rats. The rats were another matter.
They made fine nesting places for the rats, huge, fat-bellied creatures with rabid
eyes and bodies that jumped with lice and vermin. 'The rats,' Hall said, realizing
how lame that must sound now that all the rats had snuggled safely back into their

52
houses…He looked at Hall closely. 'We don't pay you to chuck cans at rats, mis-
ter…Not even if you pick them up again.'…
…A huge rat with grey-streaked fur and ugly, glaring eyes had bitten into his
shirt and hung there, squeaking and kicking at Carmichael's belly with its back
paws…. Hall turned the hose on the rat… Rats ran everywhere, bigger than any
Hall had ever seen… 'Yeah. I don't want no more of these rats…
…The rats had closed in around them, silent as death… Hall looked back
once and saw the rats had closed the aisle behind them and were gnawing at the
heavy canvas hosing… The rats were not crowding them; their distances appeared
constant.
The rats were gigantic, some as high as three feet… 'The rats have business
with you, I think,' Hall said… A legless rat, guided by some bastard form of sonar,
lunged against him, biting…The rat filled the whole gully at the far end of that
noxious tomb…
Переносное значение слова — это его вторичное значение, которое
возникло на основе прямого и связано с ним по смыслу. Слова, употребляе-
мые в переносном значении, делают речь разнообразней и интересней.
Рассмотрим несколько примеров использования таких слов:
Nobody's touched it for twelve years. Никто не занимался подвалом 12
лет. Touch (касаться) в данном фрагменте употребляется переносном значе-
нии заниматься. Употребление touch в переносном значении подчеркивает
то, что в подвал не убирался уже долгое время.
There's old office furniture, bags of cloth, hunks of busted machinery… В
вагонетках сейчас старая рабочая одежда, всякие негодные железяки от
станков и прочий хлам. Old office furniture (Старая офисная мебель) употреб-
ляется в переносном значении хлам, таким образом, еще ярче подчеркивает-
ся, то обстоятельство что подвал давно заброшен.

53
Выводы по практической части

Из проведенного анализа способов перевода лексики и лексических


трансформаций можно сделать вывод, что переводчик использовал весь
спектр лексических приемов при переводе произведения Стивена Кинга. Тем
самым достигнув переводческой эквивалентности, одновременно передав ос-
новные и специфические черты произведений С. Кинга.
Лексические трансформации, применяемые в процессе перевода имеют
нижеперечисленные переводческие приемы: транскрибирова-
ние/транслитерация, калькирование, дифференциация, генерализация, кон-
кретизация, антонимический перевод, смысловое развитие, ключевые слова,
слова употребляемые в переносном значении. В ходе анализа были выявлены
наиболее часто используемые приемы, а именно прием транскрибирова-
ния/транслитерации, конкретизации, генерализации и калькирования.
Исходя из проведенного анализа лексики произведения С. Кинга, я вы-
явил следующее процентное соотношение лексических приемов в тексте ори-
гинала.
При общем количестве найденных лексических приемов в размере ста
двадцати двух слов и выражений, процентное соотношение выглядит следу-
ющим образом: многозначные слова – 4%, омонимичные слова и выражения
7%, паронимы – 11%, синонимы 18%, антонимы – 2%, жаргонизмы – 19%,
эпитеты – 18%, сравнения – 6%, ключевые слова – 15%.
Количество синонимов, жаргонизмов и эпитетов превалирует над
остальными приемами лексики.
Процентное соотношение лексических приемов в тексте перевода. При
общем количестве найденных слов и выражений, сто тридцать три лексиче-
ских единицы, процентное соотношение таково: ключевые слова – 37%, си-
нонимы – 15%, заимствованные слова – 13%, многозначные слова – 1%, эпи-
теты – 14%, сравнение – 4%, омонимы – 2%, жаргонизмы – 14%.

54
Показано что количество ключевых слов, синонимов, заимствованных
слов, эпитетов и жаргонизмов превалирует над остальными лексическими
приемами. Это позволяет нам сделать вывод, что переводчик постарался мак-
симально точно передать стилевые особенности Стивена Кинга и разнообра-
зить текст лексическими приемами.

55
Заключение

Структуре художественного произведения характерна многоплано-


вость. В тексте художественного типа описание портретов героев могут пере-
даваться различными синтаксическими и лексическими способами. В подоб-
ной ситуации необходимо понять, каким образом нужно передать речь героев
произведений и как ее правильно связать с речью рассказчика. Так же в связ-
ке с противопоставлением слов героев находятся стилистические элементы
официально-делового, научного, разговорного стилей.
Особенность языка литературы в следовании строгим нормам. В нем
могут отсутствовать нетерпимость ко многим разновидностям языка, вклю-
чая даже нелитературную речь, но с другой стороны может присутствовать
требовательное соблюдение норм. Существует несколько особенностей, кото-
рые отделяют язык художественной литературы от остальных стилей: особая
метафоричность и образность единиц языка на всех его уровнях, использова-
ние всех видов синонимичных выражений и т. д.
Основными функциями для образования текста художественного жанра
являются функция эстетики и воздействующая функция. Все стилистические
средства художественного стиля применяются для оказания эмоционального
воздействия на реципиента с позиции выразительности и силы высказывания.
Что касается компонентов страха в художественных жанрах. Главный
элемент – это отсутствующий в реальности страх читателя. Страх может
иметь самые разные формы. Писателю необходимо подходить со всех суще-
ствующих сторон для создания атмосферы страха. Важный показатель ма-
стерства автора, это умение интегрировать элементы ужасного в общее по-
вествование и способность удерживать читателя в постоянном напряжении
или саспенсе (suspence).
Жанр ужасов отличается динамичностью, использует архетипы и не-
обычные места действия, напрямую связанные с сюжетом любого произведе-
ния.
56
В ходе исследования было обнаружено, что лексическими особенно-
стями произведений Стивена Кинга является повсеместное использование
тропов и риторических фигур, а именно метафор, сравнений, эпитетов. Ис-
пользуются различные литературные средства и обороты, которые демон-
стрируют эмоциональное состояние героев его произведений и выражают не-
досказанность. Все и дает читателю возможность додумывать сюжетные де-
тали и со страхом ожидать появление опасности.
Лексические трансформации. Причиной их употребления является зна-
чительная разница в смысловом объеме лексической единицы. В каждом язы-
ке слово связано с особенностью лексико-семантической системы определен-
ного языка. Различия в сочетаемости слов является второй причиной, вызы-
вающей необходимость использования таких трансформаций.
В данной дипломной работе затронут только анализ лексики произве-
дения, это всего лишь малая часть потенциальных возможностей исследова-
ния текстов Стивена Кинга. В качестве перспективных исследований, можно
исследовать грамматические и синтаксические аспекты перевода произведе-
ния “Ночная смена”. Так как при исследовании лексики оригинала и перевода
мной были обнаружены существенные различия в передаче грамматических
и синтаксических форм.
На мой взгляд, необходимо осветить следующие грамматические аспек-
ты: передача на русский язык функций артиклей и словесных конструкций с
неопределенно-личным местоимением; применение причастных форм, раз-
личных видов суффиксов; применение формально отличных от подлинника
элементов, которые выполняют такие же функции и имеют такой же смысл,
как и в оригинале.

57
Список использованных источников

1 Стиль художественной литературы // FAN-5.RU : некоммерческий


информационный сайт. 2006. 15 янв. URL: http://fan-5.ru/best/best-171237.php
(дата обращения 05.04.16).
2 Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая
школа, 1990. – 300c.
3 Тлеупова, А.М. Роль творчества Стивена Кинга в мировой литерату-
ре / А.М.Тлеупова. – СПБ.:Реноме, 2012. – 350c.
4 Единство фантастики и реальности в творчестве Стивена Кинга //
CHELOVEKNAUKA.COM: некоммерческий сайт научной библиотеки дис-
сертаций. 2003. 01 мар. URL: http://cheloveknauka.com/edinstvo-fantastiki-i-
realnosti-v-tvorchestve-stivena-kinga (дата обращения 05.04.16).
5 Кравцова, Т.А. Метаязыковой комментарий как элемент идиостиля
Стивена Кинга / Т.А.Кравцова.–М. :МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗО-
ВАНИЯ, 2014. – 228c.
6 Белошапкова, В. А. Современный русский язык / В. А. Белошапкова,
Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская. – М.:Высш. шк.,1989.– 800 с.
7 Творчество Кинга как художественное воплощение психоаналитиче-
ских идей // CYBERLENINKA.RU: научная электронная библиотека. 2013. 18
авг. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/tvorchestvo-stivena-kinga-kak-
hudozhestvennoe-voploschenie-psihoanaliticheskih-idey(дата обращения
05.04.16).
8 The writing style of Stephen King // FREELANCEWRIT-
ING.COM:freelancewritingjob.1997. 18 aug.
URL:http://www.freelancewriting.com/articles/WS-the-writing-style-of-stephen-
king.php(датаобращения 05.04.16).
9 Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика / А.Д.Швейцер. – М. : Воен-
издат, 1973.–280 с.

58
10 Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский / Е. В. Бреус. – М.: УРАО, 2002. –208 с.
11 Комиссаров, В. Н. Теория перевода/В. Н. Комиссаров – М.: Высшая
школа, 1990. – 253 с.
12 Комиссаров, В. Н. Современноепереводоведение/ В.Н. Комиссаров.
– М.: ЭТС, 2004. – 350 с.
13 Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. – М.:
Высшая школа, 1985. – 265 с.
14 Комиссаров, В. Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров – М.: Меж-
дународные отношения, 1973. –215с.
15 Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. –
СПб.: Союз,2001. – 320 с.
16 Сорокина, Э. А., Основы семиотики / Э. А. Сорокина, С. В. Грине-
вич – М.: Флинта, 2012.– 256 с.
17 The genre of horror // AJJCRNET.COM:American international journal
of contemporary research.2012. 4 апр. URL: http://www.aijcrnet.com (датаобра-
щения 05.04.16).
18 Метаязыковой комментарий как элемент идиостиля Стивена Кинга
// CYBERLENINKA.RU: научная электронная библиотека. 2013. 18 авг. URL:
http://cyberleninka.ru/article/n/metayazykovoy-kommentariy-kak-element-
idiostilya-pisatelya-na-materiale-proizvedeniy-stivena-kinga(дата обращения
04.04.16).
19 Multitran // MULTITRAN.COM: электронный словарь мультитран
2007. 9 сент. URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=5&s=searches (дата об-
ращения 05. 04. 16)
20 Стивен Кинг // WIKIPEDIA.ORG: свободная энциклопедия. 2007.
15 сен. URL:https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D0%BD%D0
(дата обращения 03. 03. 16).
21 БиографияСтивенаКинга // STEPHENKING.COM:theofficialwebsite.
2000. 15 окт. URL: http://stephenking.com/ (дата обращения 20.04.16).
59
22 Лексические средства актуализации концепта «fear»в произведениях
С.Кинга // RUSNAUKA.COM: научная электронная библиотека. 2008. 10 окт.
URL: http://www.rusnauka.com/14_APSN_2008/Philologia/32514.doc.html (дата
обращения 04.05.16).
23 Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л.
Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин.– Екатеринбург: Изд-во Уральско-
го ун-та, 2000. – 533 с.
24 Баранов, А. Г. Текст в функционально-прагматической парадигме /
А.Г. Баранов.– Краснодар: Кубанский Госуниверситет, 1988. – 90 с.
25 Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, философии и других
гуманитарных науках / М. М. Бахтин. – М.: 1979.– 250 c.
26 Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Между-
народные отношения, 1975. – 240 с.
27 Булаховский, Л. А. Курс русского литературного языка / Л. А. Бу-
лаховский. –Киев: Рад. школа, 1952.– 446 с.
28 Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Косто-
маров. – М.: Русский язык, 1976. – 248 с.
29 Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Вере-
щагин, В.Г. Костомаров – М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
30 Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В. В. Вино-
градов. М.:– 1959. – 654с.
31 Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной
прозы / B. C. Виноградов. – М.: Изд-во МГУ, 1978. – 174 с.
32 Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.:
Межд. отношения, 1980. – 352с.
33 Данилова, Н.К. Знаки субъекта в дискурсе / Н.К. Данилова. – Сама-
ра: Изд-во Самарский ун-т, 2001. – 228 с.
34 Домашнев, А.И. Интерпретация художественного текста
/А.И. Домашнев, И.Г. Шишкина, Е.А. Гончарова. – М.: Просвещение, 1989.

60
35 Есперсен, О. Философия грамматики / О. Есперсен. – М. : Изд-во
иностр. лит-ры, 1958. – 404 с.

61