Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
By
November 2015
TABLE OF CONTENTS
DECLARATION ........................................................................................................... i
ACKNOWLEDGEMENTS ........................................................................................ii
and TW TT ............................................................................................................... 62
5.2 Pros and Cons for using intertextuality in film titles ......................................... 65
REFERENCES........................................................................................................... 72
DECLARATION
I declare that this thesis represents my own original work, except where due
acknowledgment is made, and that it has not been previously included in a thesis,
dissertation or report submitted to this University or to any other institution for a degree,
Signed __________________________
i
ACKNOWLEDGEMENTS
I would like to express my deepest gratitude to my supervisor Prof. Vincent Wang, who
has been very patient and helpful throughout the thesis writing process. Thanks for his
guidance and materials provided that are extremely helpful and inspiring. I really
appreciate his prompt responses and follow-up e-mails along the whole process, which
gave me a lot of motivations to finish my thesis. Moreover, I would like to thank Prof.
Zhang Meifang for her advice and opinion for my topic at the preliminary stage. Her
James Li, for his guidance at my very first stage of my thesis writing.
In addition, I would like to thank Mr. Joel Santos and Mr. Ricardo Santos, who
had provided information for my data collection and information about film and film
so that I can finally complete all the requirements of the master’s degree.
ii
ABSTRACT
Since the term ‘intertextuality’ was coined, this concept has been widely used in various
areas such as literary studies, discourse analysis, media studies and advertising,
attracting much scholarly attention. Intertextuality can be easily seen at work in foreign
film titles and their Chinese translations, which creates notable effects. This thesis
describes the use of intertextuality in a selected sample of film titles in English from
2005 to 2013 and their Chinese translations in Hong Kong and Taiwan. We draw on the
concept of horizontal intertextuality (Hatim and Munday 2004: 86) and also Nord’s
functions of titles (1995: 261-284) to carry out both qualitative and quantitative
analyses, with the aim being to depict the usage and distribution of intertextuality in
each of the film markets - i.e. the English world, Hong Kong and Taiwan. According to
the analysis and finding, we notice that of all 3 text groups, Hong Kong translations
have the most film titles that involve intertextuality than ST and Taiwan translations.
Apart from intertextuality in sequels, Hong Kong translations tend to create their own
intertextual references from various sources though there is none in ST, while Taiwan
translations tend to retain the pattern of ST with some own creations, which usually
take references from TV programmes. Based on the results, we discuss possible reasons
causing discrepancies between the ST and TTs, pros and cons for using intertextuality
in film titles interacts with film genres - i.e. specific genres involve the use of
intertextuality and genre discrepancies among the original text, its translations and
intertextual references.
iv
LIST OF ABBREVIATIONS
LIST OF FIGURES
Figure 1. Categorization of ST
Figure 2. Categorization of HK TT
Figure 3. Categorization of TW TT
iii
LIST OF TABLES
Table 3. ST samples whose genre differs from that of its intertextual reference
TT
TT
TT
Table 10. Details of genre discrepancies in intertextual references of Group (2b): the
TW TT
iv
1.1 Background
Film industries have been developed as one of the most mature and sophisticated
industries not only in English-speaking countries, but also in Hong Kong, Taiwan and
the Mainland China. Whether the films are attractive enough to draw the audiences’
attention and are able to pull them into the cinema, their titles are crucial to their success.
Moreover, foreign films play an important role in Hong Kong’s and Taiwan’s film
markets. Their audiences are eager to watch diverse genres of films from other parts of
the world. While taking a glance at their film title translations, it is interesting to find
that some of the translated film titles look more like the translators’ own creations rather
than translations, and some of them will take references of elements from other concrete
texts or concepts. This is called ‘intertextuality’, a term first coined by Julia Kristeva
(see Allen 2003: 81). Since then, the importance of intertextuality was being aware of
and the concept has been put into different areas for research and study other than
literary studies. The present author conducted a pilot study in the randomly selected
film titles used in English-speaking countries, Hong Kong and Taiwan, and found that
these film titles contained intertextual elements for the reason of creating resonances
1
However, concerning title translation, it has its own norms as film titles should usually
be short and brief, and a successful title and its translation should be able to attract
source text audience and target text audience respectively. Previous studies have found
that literal translation, free translation, transliteration, substitution, omission, etc. are
the basic methods for film title translations (Shi 2014a: 610, 2014b: 80). Some types of
title translations tend to use a functional approach, which is to fulfil the communicative
function being created in the source text. This is called ‘loyalty’ to the sources text in
Initially, the theoretical concept of intertextuality was used for studying literary
texts. Later, it has been widely used to study in other areas such as audiovisual texts –
i.e. subtitle, dubbing, media texts – i.e. advertisement, news headlines, titles, etc. This
study will mainly focus on the intertextuality aspects of film title translation for its
prevalence in our daily lives and its uniqueness as a specific type of discourse, in the
translated film titles. The present author uses the expression ‘use of intertextuality’
2
intention to assume that the film title developer or translator has made purposeful
‐ To categorize intertextuality in the source text and its translations of film titles.
intertextuality, in film titles translation in both source text and its translations.
‐ To examine how intertextuality reveals or interacts with the genre of the film.
1. Is there any pattern or tendencies in the use of intertextuality in film titles in the
are, under what situation do they mismatch and for what possible reason(s)?
Based on our findings, we will further explore the following questions (cf. Chapter 5
Discussion):
1. What are the pros and cons for adding intertextuality in TT while there is none in
3
introduction, aims and objectives as well as research questions of this thesis. It also
outlines the structure of this thesis. Chapter 2 presents the past studies and detailed
information about the theoretical framework used in this thesis. Chapter 3 describes the
methods, analytical framework, definitions and source of data being used. In this study,
quantitative and qualitative analyses will be conducted. Data are retrieved mainly from
online sources, which are reliable and authentic. Chapter 4 presents the detail analysis
of each text group - i.e. original English film titles, translated film titles in Hong Kong
and those in Taiwan. Data and case analyses will be comprehensively studied. Chapter
5 is dedicated to discussion on our results, which explores possible reasons for the
4
Studies on film title translations tend to address topics such as comparison between
source language film titles and their translations, strategies of film titles translations,
analysis of film titles translations using relevance theory and analysis of film titles in a
and Doctoral degree theses in Hong Kong, Taiwan and China also tend to explore the
above areas in film titles translation. However, there are very few articles or theses
written about translation of film titles from the perspective of intertextuality. Several
articles or theses can be found, although each of them has their own interpretation of
intertextuality.
Intertextuality is a term first coined by Julia Kristeva (see Allen 2000: 20). Before the
occurrence of this term, the concept of dialogism, which intertextuality was based on,
‘language always and only exists in social situations between actual speakers’ (ibid.:
80). Language is evaluative, and while being interpreted in a social context, ideology
5
‘friend’ was mentioned to explain this point. ‘Friend’ can be interpreted differently in
different situations such as in a bar, in a classroom, in a job interview, etc. The only
place where neutrality exists is dictionary. However, he added that dictionary does not
meaning from language and social context or pre-existing text is the predecessor of
intertextuality. Later in 1969, Kristeva brought this term into literary studies. According
to her, ‘every text is constructed as a mosaic of citations, every text is an absorption and
transformation of other text.’ (see Hatim and Mason 1990: 125). The meaning of text
here contains not only words, but also culture-specific knowledge, pre-existing codes,
experience or dialogues between speakers, etc. Beaugrande and Dressler (1981: 182)
production and reception of a given text depends upon the participant’s knowledge of
well. Mediation means the extent or distance in beliefs or goals between speakers in a
the mediation tends to be reduced. If the information being conveyed involves a great
6
literary text is no longer original. The author is not the creator of the meaning or text as
there is pre-existing elements contained in every meaning or text. Venuti (2009: 157)
also said that ‘Every text is fundamentally an intertext, […]’. Though this term was
originally used in literary studies, it has been gradually spread in use in other areas.
is inherently an intertext - readers are notified of this from the title page, which states
that this is a translation of its sources text. Translation is a typical text that contains
intertextuality as no matter how and which strategies are chosen for translating, a source
text must exist in order to let a translation being produced. Hatim and Mason (1990:
120-137) discussed the relation between intertextuality and translation in their book
Discourse and the Translator. They described intertextuality as a text being identified
‘in terms of their dependence on other relevant texts’ (ibid.: 120). However, they
mechanical process, which puts some texts together to comprise a full text. There must
be an intention or reason for using intertextuality by the author, who wants to achieve
a certain communicative purpose through the use of other texts. Hatim and Mason said
in time and space, different knowledge background and experiences, etc. are the factors
7
communication between the ST and TT will be broken. Therefore, they had introduced
summarized and put forward that normally, reference, cliché, literary allusion, self-
quotation, conventionalism, proverb and meditation are the texts for intertextual
Whether to retain the ‘function’ of the intertextual reference; 3) To evaluate which sign
or text should be prioritized. Finally, Hatim and Mason concluded that ‘intentionality
normally outranks information content’ (ibid.: 137) as it is the foremost reason for using
is inevitable. Translators need to decide on their own to what extent translation should
specific knowledge or belief system between ST and TT. Besides the western scholars’
concept in depth. He believed that the occurrence of intertextuality changed the trend
of traditional translation studies. Translation of a text is not only dealing with words,
the interaction among other factor is crucial as well. Such interactions include relations
between text and reader, text and translator, as well as discourses among text, author,
8
reader, translator, literature and social historical context. It enables people to analyze a
Hatim and Munday (2004: 86) discussed intertextuality in their book Translation: An
Advanced Resource Book. They described this concept as an interaction of ‘text with
text’. It is a higher–level interaction, which the sender uses utterance or text with other
utterance or text. The text, which is taken reference from, can be a concrete text or an
whole meaning of the text the sender conveys, the receiver has to obtain a certain
‐ Vertical Intertextuality. These are abstract and subtle elements that cannot be
observed easily like horizontal intertextuality. It means how the text convention or
social context give information to the receiver about what communicative events
or intentions the sender conveys. There are 3 aspects included in the vertical
intertextuality: 1) The purpose of expression and the intention of the text (a text
9
matter); 2) The conventions or modes govern how the text should be like (genre);
According to Christiane Nord, there is no inherent function in a text itself, but the author
or sender creates the intended function(s) for the text. However, the function(s) intended
by the sender may not be the one(s) that the receiver received. Other factors also play
factors, structural features, the communicative necessities of the recipient and the
these factors, Nord proposed 6 communicative functions of titles and headlines in ‘Text-
Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point.’ (ibid.: 261-284) Later,
she revisited these 6 functions and revised some points in the article ‘Guiding the
Reader’s Reception: Pericope Titles in the New Testament’ (Nord 2012: 63-76). She
metacommunicative, referential, expressive and appellative. The first two are essential
while the rest three are optional, most of the titles can fulfil one or more of the optional
functions.
10
Essential functions:
1. The distinctive function. This can be known as the identity of titles. A title has to
be unique and distinct with other titles that recipient can identify unmistakably.
presents the text and makes contact. A title opens a channel and prepares the
sure that the channel the author or translator intend to convey in the title still works
and the recipients can remember it over a certain period of time. That means
recipients will have intention to continue to read or watch the content by reading
the titles. Phatic function is also subdivided into contact-opening - i.e. attractive to
Optional functions:
3. The referential function. This function implies that a title is carrying information.
translator has to make sure the information being conveyed to the recipients is
4. The expressive function. This means that the author or translator conveys their
opinion through titles. Author puts their own opinions or emotions into the title.
11
In her article, Nord (2012: 72) also mentioned that translator is supposed not to
put his/ her opinions or emotions into a translation. However, sometimes violation
5. The appellative function. This function can also be known as advertising function.
This function is actually taking up the effect created by phatic function that appeals
the audiences to read or buy the product, which the title refers to. By achieving
this, author and translator have to take into account of the recipients’ interest and
In China, Wang Fuxiang also elaborated on the functions of titles in detail in his book
China before the Warring States period, there was no title to separate or differentiate
the books or articles. Those found with titles were added later. Gradually, in order to
differentiate each text, titles occurred. Based on his analysis, titles interact with the
- Theme of the text – Titles can directly or indirectly reveal the theme of the text.
- Content of the text – Titles include brief summary of the text or manifest the
12
- Genre of the text – Titles should be created properly and confronted with the
devices.
‘Equivalence’ was at the centre of translation studies until the arrival of Skopos theory.
Nord, who suggested the concept of ‘loyalty’ and Skopos theory in translation, stated
that loyalty can be used to replace the traditional concept of ‘fidelity’, which always
refers to the linguistic and syntactic equivalence between source text and its translation.
However, in the concept of fidelity, the communicative intention or function was totally
ignored and undervalued (Nord 2002: 33). Nord suggested that, in addition to the words
themselves, translators always have more issues that need to deal with and fulfil. The
function(s), which has been included in the ST, in the hope that TT receivers can have
the same reaction as the ST receivers. However, depending on the situation or other
factors, the intended purpose may not remain the same in TT. For example, if the culture
order to let the TT works for their audiences, the function may be altered. Nowadays,
13
many countries around the wold are commercialized, equivalence in words and styles
between ST and TT could be one of the requirements in translation brief but not
necessarily the only one. In order to satisfy their audiences and reach their commercial
aim, advertisers or commercial sectors will always request more interesting and
attractive translation to boost their sales or box office returns. For them, once this aim
points of view, a successful film title translation is the one with which an audience will
be attracted and allured or eager to know more about the content of the film. However,
Nord also mentioned that no one can assure if the receivers recognize the intended
given situation is a crucial factor. Usually, translators use ‘function marker’, which can
be verbal or non-verbal, to notify the receivers about their intended purpose. The
function markers can be a specific size of text, format, layout, etc. (ibid.: 34). Yet, the
most important is that the receivers can correctly interpret and decode these marker
codes. In this study, the intertextual references is considered as the function marker,
Nord also elevated the social position of translators. She stated that translators are
the mediators between two cultures. Being loyalty is not simply translating every word
14
and sentence in the ST. She gave examples in emotionality, political correctness and
vagueness in her article, to indicate that it is the translators’ obligation to make their
own decisions on any rephrasing, omission or modification if some of the words are
offensive or sensitive to the target culture receivers. However, this does not allow the
translators to make mistake or use this as an excuse for making mistake (ibid.: 38-41).
Translators need to choose whether to be ‘fidelity to the text and loyalty to the author’
(ibid.: 38). Lastly, Nord emphasized that ‘loyalty always refers to the attitude or
behaviour of the translator during the process of translation.’ (2006: 40). There is
nothing loyal in a text itself, the loyalty always means the translators’ behaviour.
To sum up, intertextuality has been examined from different scholarly points of
view and a wide range of theoretical orientations. Though the central concept remains
the same, different adaptations or interpretations have been used to study intertextuality
in different types of text in various areas. Moreover, titles have their own norms in terms
of structure and functions, and therefore, the traditional concept of equivalence does
not seem to suit this study. Loyalty, which is proposed by Nord (2002), will be used
instead. Based on our literature review, we describe the methodology for this study in
Chapter 3.
15
The main analytical framework used in this study is Hatim and Munday’s interpretation
into horizontal intertextuality and vertical intertextuality. However, as film titles are too
i.e. involving concrete text intertextual reference, will be analyzed. The references other
than those in this area will not be covered by this study. Moreover, the analysis will be
Here are our working definitions of the key terms used in this research:
‐ Foreign film title: The film titles that are not originally produced in Hong Kong
or Taiwan are considered as foreign film titles. However, not every foreign film
will be taken as sample for analysis in this study. Only those film titles which are
originally produced in English and translated into Chinese will be examined. For
example, film titles originally produced in Japanese and translated into English,
which is then translated into Chinese will not be in the scope of this study.
16
‐ Place of film releasing: The data being retrieved are from reliable websites and
official releases. The film titles that being recorded in the box office from
‐ Text groups: They refer to source text (ST), Hong Kong translation (HK TT) and
‐ Concrete text (references): An actual text or quotation from other sources of text.
Cultural norms or concepts are excluded as they are abstract and generic.
intertextuality.
This study will use Hong Kong’s and Taiwan’s translations of film titles as samples for
analysis. At the pilot study stage, Hong Kong, Taiwan and Mainland China’s samples
were randomly chosen for studied. However, the result showed that there was not many
film titles tend to be translated literally. Therefore, Hong Kong’s and Taiwan’s film
titles, which are comparatively more suitable for this study, were chosen to be the
17
that contains foreign films screened in Hong Kong. It is arranged by year. The websites
website within Yahoo! Taiwan, which gives news and information about films screened
in Taiwan. As it is hosted in Taiwan, the translated film titles are recorded in Taiwan’s
version.
In addition to the above main data retrieval sites, below website acted as
supplementary sources:
‐ http://www.hkfilmart.com/
An official website own by the Hong Kong Trade Development Council. The
website contains weekly box office ranking of film screened in Hong Kong.
‐ http://www.filmshk.com/
A website list all films screened in Hong Kong, including local and foreign films
‐ http://www.truemovie.com/tairelease.htm
A website list all films screened in Taiwan, including local and foreign films
‐ http://www.imdb.com/
18
The information about the intertextual references was mainly retrieved from Wikipedia
Wikipedia were in doubt in the past, it has become more well-developed and systematic
nowadays. It contains substantial information from all around the world on various
topics. Wikipedia was ranked at the top 7 most visit websites in the world according to
the internet analytic company Alexa’s report in 2013 (Dolmaya 2014: 18). Moreover,
Wikipedia allows any user who has internet access to edit and revise the content of the
article. Therefore, if anyone identifies any error from an article, he/ she can immediately
edit the article (ibid.: 17). If the language of the articles is pervasive and spoken by a
vast population, the number of views will be large and therefore, the possibility of
identifying and rectifying errors will be very high. This mechanism contributes to a
better quality of the articles in Wikipedia as they are under the world’s eyes only
insomuch as people have internet access, they can be the editor of the articles.
research sources. According to them, along with the searching process, students’ critical
thinking ability and evaluation skills can be enhanced as they will need to decide
whether the article is a qualified one (Polk, Johnston and Evers 2015: 93-94). For most
of the articles, the links of the sources (if any) will be placed at the end so that users
19
can click on the link to verify the authenticity of the sources being presented (ibid.: 94).
As there were hundreds of samples that need to be dealt with for this research,
retrieval from the internet would be the most effective and efficient way. There are
usually many languages can be chosen for one article in Wikipedia, within one language,
this research, for example, if a certain film series is searched and Chinese is selected,
separate versions of Hong Kong, Taiwan and Mainland China would appear (if any) for
review. Therefore, Hong Kong and Taiwan versions are selected for this research if
Both qualitative and quantitative analyses were conducted in this thesis. The data
is a resources namely ‘Weekly Box Office’, which lists the weekly box office of
Hong Kong film market. It contains the top 10 films being released in Hong Kong
that will be updated on a weekly basis. The data are comprehensive as it includes
2. This study covers the period from January 2005 to September 2013. Samples from
20
first week of each quarter - i.e. January, April, July, and October, were selected for
analysis. There were 36 weeks being recorded in total. The first week - i.e. the first
week of January 2005, only contained 9 samples. Therefore, the total number of
3. As per the definition of ‘foreign film title’ (cf. 3.2), only titles originated from
English were selected. Moreover, some of the film titles were on the list for two
or more weeks as they were the box office hit, the repeated titles were counted
only once. Therefore, the finalized size of samples was down to 211. Since only
the original English film titles were taken for analysis, over 90% of the STs were
from USA.
4. Coding by the investigator was the main method for identifying the intertextuality
5. Those film titles, which were identified with intertextual references, were
highlighted in grey with the font bolded and underlined in Appendices I, II and III.
While all the samples with intertextual references had been identified, and all the film
genres of the films were found in the website IMDb, comparison across different genres
on intertextual references and quantitative analysis were carried out to indicate the ratio
of film titles with intertextual references in the ST, HK TT and TW TT, with individual
analysis of each text group in terms of categorization of intertextuality. Along with the
21
22
Of the samples that had been chosen for this analysis, the HK TT had the largest number
of film titles with intertextual references, followed by the ST, while the TW TT used
Number of film
Percentage (%)
Total number of titles with
with intertextual
film titles intertextual
reference
reference
ST (English) 211 68 32.23%
HK TT (Chinese) 211 83 39.34%
TW TT (Chinese) 211 65 30.81%
The followings are detailed analyses of each text group - i.e. ST, HK TT and TW TT.
4.1 Analysis of ST
As per our results, the ST titles can be categorized according to their types of
23
Figure 1. Categorization of ST
ST
For the ST, the types of intertextual references are categorized into two main groups:
‐ Group (2) intertextuality: the ST - Element/ Pattern from other types of concrete
texts.
24
Total number
and 48/68 (70.58%) 20/68 (29.41%)
percentage
Some film titles use several intertextual references, for example, with reference to
the book that the film is based on, to its prequel, and to its TV series. In this analysis,
all of the possible intertextual references will be listed out. Therefore, some of the film
titles will have several intertextual references from different media. This appears in the
ST, HK TT and TW TT. In Example 1, there are books, TV series and films using the
identical name ‘Sex and the City’ and presenting similar stories. Thus, all the possible
intertextual references have been clearly listed out. Moreover, in the examples below,
the intertextual references identified will be italicized and underlined for easy reference.
Example 1
fall in the Group (1) intertextuality. This shows that if a film has sequel(s), the author
of the ST tends to retain the pattern or element of the prequel or the element from the
source that the film is based on in order to give hint to audiences, who can easily relate
the sequel(s) to its prequel(s) or relevant text. Example 1 has demonstrated this point.
In this example, two essential functions are achieved plus one optional function – i.e.,
the referential function. Audiences can easily relate all these types to each other.
Example 2
ST: Harry Potter and the Goblet of Fire (Adventure/ Family/ Fantasy, 2006)
Harry Potter and the Sorcerer's Stone (Adventure/ Family/ Fantasy, 2001)
Harry Potter and the Chamber of Secrets (Adventure/ Family/ Fantasy, 2002)
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (Adventure/ Family/ Fantasy, 2004)
Harry Potter and the Order of the Phoenix (Adventure/ Family/ Fantasy, 2007)
Harry Potter and the Half-Blood Prince (Adventure/ Family/ Fantasy, 2009)
Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 1 (Adventure/ Family/ Fantasy, 2010)
Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 2 (Adventure/ Fantasy/ Mystery, 2011)
This example is the most usual practice of the handling of sequel film titles in ST.
26
The author of the ST tended to preserve the most recognizable part or element of the
film titles for a series of films. Audiences would find no difficulties to relate all these
films with each other. Although some of them might not be a real sequel of its prequel(s),
this type of intertextual at least keeps the genre of the films consistent, allowing the
audiences to have a rough idea of what these films are about. Moreover, the use of this
type of intertextual pattern can make the film series looked more organized. In case
there are more sequels in the future, the author can still use this pattern, which is familiar
to the audiences. The functions of these titles are basically similar to Example 1.
Referential function is enhanced so that audiences can relate the sequels with the
Although in most cases of the Group (1) intertextuality: the ST, film titles were
similar to the above example, there were exceptional cases. Example 3 demonstrates
Example 3
27
Based on the above analysis of Example 2 and observation of the sequels of film
titles, the intertextual reference in the film titles in Example 3 should be ‘X-Men’ as
this element linked the whole film series. However, there is one exception film title in
this film series - ‘The Wolverine’ (2013). Wolverine is the name of one of the characters
in X-Men, and the latest three films were designed especially for this character. It could
be the reason that the author of ST assumed audiences, who followed the whole series,
would know this is a sequel of ‘X-Men’ series. This aroused audiences’ attention and
manifested the content of the film - i.e. the story of Wolverine instead of a group of
superheroes. It can also be said that the phatic and referential functions are achieved.
However, it could also make audiences lose track about the ‘X-Men’ series as the
intertextual reference disappeared. In this example, apart from the above two functions,
the distinctive function is enhanced as no other similar titles can be confused with this
title.
28
In addition, under Group (1) intertextuality: the ST, there are around 29 percent of
film titles that have intertextual references but are not sequel(s) or prequel(s) to each
c) An element of the story that the film was based, and the story was known to most
e) The element or pattern of other film title and/ or book name and/ or TV series name;
Example 4
This film had intertextual reference to the main character of the past children's
novel. The story was based on the book The Wonderful Wizard of Oz.
29
Example 5
This film title used element from previous popular TV series ‘The Millers’ to
reveal this is a comedy. Moreover, the main character of this film named Millers, no
the TV series, this would definitely give ST audiences the impression and idea about
the content of this film. However, they have no relation to each other at all.
Example 6
30
‘Superhero Movie’ and ‘Disaster Movie’ to ‘Scary Movie’, which is a comedy. The
word ‘Movie’ seldom appears in film title, therefore, audiences, who had watched the
‘Scary Movie’ would probably be able to find the intertextual reference. Moreover, all
of the films in this example belonged to the same genre – Comedy. Therefore, by
creating the intertextual reference, the author was in the hope that audiences would have
Like Examples 1 and 2, the distinctive function and phatic function are enhanced
Example 7
The author used the same film title as the previous one as this is a re-released film.
This is the most direct way to draw audiences’ attention and let them know that this
film is not a newly scripted film. However, the distinctive function is weakened to a
large extent as audiences may find it confusing if this film contains the same story as
31
its intertextual reference. In addition, the referential function is enriched due to the same
For all the ST samples of Group (1) intertextuality, the genre of film titles and their
intertextual reference(s) do not change because they are sequel(s) or prequel(s) to each
other. Therefore, the theme of the story should be the same or similar.
references belong to the same genre as the ST titles, while some others did not. The
Table 3. ST samples whose genre differs from that of its intertextual reference
Intertextual Comparison of
Type of concrete
ST reference: Genre, genre: intertextual
text
year reference vs ST
Little Miss Sunshine Little Miss series
Character’s name Children’s book vs
1) (Adventure/ Comedy/ (Children’s book,
in a book Adult’s comedy
Drama, 2007) 1981-present)
Gnomeo and Juliet
Romeo and Juliet Romantic tragedy
2) (Animation/ Comedy/
(Play, 1597)
Book name
vs Comedy
Family, 2011)
Mirror Mirror
Snow White (Grimms Element of the Fairy tale vs
3) (Adventure/ Comedy/
Fairy Tale, 1812) story Comedy
Drama, 2012)
The reason for the ‘Little Miss Sunshine’ using a different genre from its
intertextual reference is most likely to enhance and reinforce the phatic function of title.
32
The children’s book Little Miss was very popular, which had been translated into 20
character’s name for this film to attract audiences’ attention. Yet it reduces the
distinctive function to some extent as audiences might relate the Little Miss series to
In samples 2) and 3) in Table 3, both stories were based on their original books but
the films were designed for children. Therefore, although the genre changed, the use of
the most obvious elements from their intertextual references could reveal their
storylines. The slight changes from their intertextual references allow audiences to
successfully find the connections and to realize that they were not simply re-filming the
traditional stories, but new elements were added. Apart from the essential functions,
these two film titles also fulfilled the referential function so that audiences could find
the relation between ST and their intertextual references. The titles are more easily
memorable.
Concerning the film titles of Group (1) intertextuality: the ST, their sequels all
followed the prequels’ genre. In terms of those titles of Group (2) intertextuality: the
ST, intertextual references tend to be used in genres like comedy, adventure, fantasy,
33
as that of the ST. They are divided into 2 groups - i.e. film title element/ patter of prequel
and element/ pattern from other types of concrete texts, while the Group (2)
Figure 2. Categorization of HK TT
HK TT
Like the ST, the types of intertextual references can be categorized into two main groups
34
for HK TT:
concrete texts.
Compare to ST, the distribution and number of film titles with intertextual
references for HK TT are notably different. There are 67 film titles with intertextual
reference in the ST, and therefore there is an increase of 16 film titles with intertextual
percentage between Group (1) and Group (2) in HK TT is much closer than that in ST.
35
There are only 59.04% of the HK TT that fall in Group (1), compared with 70.58% in
the ST.
A closer look at the Group (1) intertextuality of the HK TT shows that the way of
handling a series of film or sequel(s) and the functions being involved were very similar
to that used in the ST. Example 2a is about the ‘Harry Potter’ series:
Example 2a
ST: Harry Potter and the Goblet of Fire (Adventure/ Family/ Fantasy, 2006)
ST: Harry Potter and the Sorcerer's Stone (Adventure/ Family/ Fantasy, 2001)
ST: Harry Potter and the Chamber of Secrets (Adventure/ Family/ Fantasy, 2002)
ST: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (Adventure/ Family/ Fantasy, 2004)
ST: Harry Potter and the Order of the Phoenix (Adventure/ Family/ Fantasy, 2007)
36
ST: Harry Potter and the Half-Blood Prince (Adventure/ Family/ Fantasy, 2009)
ST: Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 1 (Adventure/ Family/ Fantasy, 2010)
ST: Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 2 (Adventure/ Fantasy/ Mystery, 2011)
The translations for most of the film series or sequel(s) tend to retain the same
pattern as the ST does. However, there is one exceptional case in our samples that have
Example 8
HK TT: 新鐵金剛智破皇家賭場
prequels, ST audiences cannot find any relation to the whole film series. For example,
Adventure/ Thriller, 1971), and Skyfall (Action/ Thriller, 2012). However, the Hong
37
Kong translation used ‘鐵金剛’ and ‘新鐵金剛’ as intertextual reference to give hint to
HK audiences that all the films were interrelated or with the same main character.
Even though some ST do not use the same pattern for titles in Example 8, the HK
TT consistently uses this pattern as its convention for other films and their sequels.
ST: Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer (Action/ Fantasy/ Sci-Fi, 2007)
HK TT: 神奇 4 俠: 銀魔現身
38
achieve the phatic and referential functions. If the intertextual reference of ‘新鐵金剛’
is lost, Hong Kong audiences may have difficulty to relate this film to its prequels.
Compared to the percentage of Group (2) intertextuality: the ST, the Group (2)
more film titles with intertextuality in the HK TT than those in the ST, while the HK
TT shows a number of film titles of Group (1) intertextuality similar to that of the ST.
Therefore, most of the increased cases in the HK TT belong to Group (2) intertextuality.
Similar to the ST, the HK TT titles of Group (2) intertextuality include the following
types:
b) An element of the story that the film was based, and the story was known to
d) The element or pattern of other film title and/ or book name and/ or TV series
e) A pop song lyric that was very popular along a period of time/ at that time;
39
Group (2a): the HK TT with intertextual reference in both ST and HK TT; Group (2b):
Group (2a), while 19 titles in Group (2b), using intertextual references created by the
translator of HK TT.
Of the HK TT titles of Group (2a), if the script of the film is based on a book,
musical and re-release of previous films, the ST and HK TT tend to use the same type
of intertextuality. The function involved here is similar to that of Example 7 King Kong.
Example 9
HK TT: 媽媽咪呀!
HK TT: 媽媽咪呀!
However, some of them do not belong to the same type or pertain to the same
40
Example 10
HK TT: 反斗仙履奇緣
ST: Grimms’ Fairy Tale (Fairy tale, 1812), Hans Christian Andersen's fairy tale
This film is based on the fairy tales of the Brothers Grimm and Hans Christian
of ‘Cinderella’ (仙履) for the title. ‘反斗’ reminds audience about the film ‘Toy Story’
(反斗奇兵). It clearly shows that, although both the ST and the HK TT contain
intertextuality in their film titles, they do not use the same type of intertextual patterns.
The ST has its own intertextual reference, while the HK TT does not follow it and
creates its own. Despite the discrepancy, by using its own set of intertextuality, the HK
TT title enhances the distinctive function and successfully fulfills the referential
function. By reading the HK TT title, audiences will easily figure out this is a comedy
41
Of the whole Group (2b), the HK TT titles contain intertextuality created on its
own regardless the pattern or trend of the ST. Basically, most of these instances of
Examples 11, 12 and 13 illustrate part of the examples and provide a clear reference.
Example 11
HK TT: 無間道風雲
This is one of the examples of the film titles that take reference to other film titles.
The Hong Kong film ‘無間道’ was a box office hit when it was released. This trend
spread to non-Asia countries. The film ‘The Departed’ is actually a story based on the
film ‘無間道’. However, ST did not use the English translation of ‘無間道’ (Internal
Affairs), and instead, it created its own name. While in the HK TT, it used this name to
attract audiences’ attention and, at the same time, created and fulfilled the referential
function of title by adding the last two words ‘風雲’. Through the addition, the HK TT
has achieved the distinctive function as much as possible in order to differentiate this
film from ‘無間道’. It also fulfils the phatic function, because it opens the channel for
42
audiences and at the same time preserving the convention of TT by using ‘風雲’, which
is a very popular term used in Hong Kong TV series or film titles, which means
unpredictable changes.
Example 12
HK TT: 求婚的惡魔
Intertextual reference to: 穿 Prada 的惡魔 ('The Devil Wears Prada', Comedy/ Drama/
Romance, 2006)
This is another example that makes reference to another film title, although ‘The
Proposal’ is not based on the film ‘The Devil Wears Prada’. The reason for using this
intertextual reference seems to be the same as Example 11. ‘The Devil Wears Prada’ hit
the box office when it was released, most of the Hong Kong people, whether they had
watched the film or not, they had probably heard of this film title. Therefore, the
This fulfilled the phatic function. However, it weakens the distinctive function as part
of the audiences may think ‘The Proposal’ is a sequel or has some part related to ‘The
Devil Wears Prada’, although it is not. It would make audiences confused that the film
43
title was not original. On the other hand, it fulfilled the expressive function to a certain
extent as ‘惡魔’ has the meaning of devil, while this word does not appear in the ST.
Example 13
HK TT: 尋找快樂的故事
ATV. The series is about Hong Kong residents who left their home and lived in other
countries. It received a lot of good reviews that many Hong Kong people would
remember. The translated title of this film used the word pattern of this popular TV
documentary to attract audiences. As this series was so popular, most of the Hong Kong
audiences would find no difficulty to relate this film title to its intertextual reference.
And this pattern was used frequently in many areas in Hong Kong. For example, an
reference was a TV documentary, audiences would probably be aware that the film was
44
not a sequel of the TV series. And ‘快樂’, which also appeared in ST, created the
referential and expressive function. Similar to the above example, distinctive function
is not strong because it uses the similar element or word pattern as the intertextual
reference. Yet, phatic function has been enriched as it successfully attracts audiences’
attention.
Like the ST, of all the HK TT samples of Group (1) intertextuality, all the film titles and
their intertextual references belong to the same genre, because they are sequel(s) or
There is one exceptional case that shows a special genre compared with other film
Example 14
HK TT: 當年相戀意中人
Intertextual reference to a line in the lyric of 舊歡如夢 (Pop song lyric, 譚炳文 (原
45
In Example 14, the intertextual reference does not point to a film genre because it
is a song and the genres for songs are certainly different from films. Therefore, it would
be counted as an exceptional case that belongs neither to the same genre group nor a
different genre group. The reason for using the lyric as its intertextual reference could
be because of the popularity of this song along the years since it was released. It created
the referential and expressive function by mentioning this was a love story. As this was
a vivid and lively song, it gives a mild hint that this would be a comedy instead of a
serious love story by reading the HK TT. Moreover, the two essential functions are also
fulfilled.
belong to the same genre while some others do not. Moreover, the HK TT Group (2)
intertextual reference in both ST and HK TT; and Group (2b): the HK TT with
its intertextual reference(s) occur in both groups. The amount of HK TT that show a
different genre is almost 4 times as many as those in ST. Table 5 and Table 6 show the
46
HK TT
Comparison of
Intertextual genre:
Type of
ST HK TT reference: intertextual
concrete text
Genre, year reference vs HK
TT
Tron Legacy 創世紀 (Bible/
Book name, Holy bible/ TV
(Action/ TV series Modern
1) 創戰紀 TV series series Modern
Adventure/ Sci-Fi, drama of TVB,
name drama vs Sci-Fi
2011) 1999)
Gnomeo and
Classic romantic
Juliet (Animation/ 傻密歐與茱 羅密歐與茱麗葉
2) Comedy/ Family, 麗葉 (Play, 1597)
Book name tragedy vs
Comedy
2011)
Mirror Mirror
魔鏡‧魔鏡: 格林童話-白雪
(Adventure/ Element of the Fairy tale vs
3) 白雪公主決 公主 (Fairy tale,
Comedy/ Drama, story Comedy
戰黑心皇后 1812)
2012)
The reason for the alteration of genre for samples 2) and 3) is the same as ST. For
sample 1), the HK TT and ST use their own intertextual reference respectively. The ST
used ‘Tron’, which is an element appeared in its prequel’s title, as intertextual reference,
while HK TT used a pattern, which most of the TT audiences know. It could also due
to the fact that the prequel was not released in Hong Kong film market previously,
examples, though its distinctive function is ambiguous, its phatic function is enhanced.
HK TT would rather preserve the intertextual pattern to attract audiences than to look
for an intertextual reference of the same genre or translated the ST literally. Moreover,
these two genres were totally different, rather than of similar types - i.e. The Holy Bible
47
the HK TT
Comparison of
Intertextual Type of genre:
ST HK TT reference: concrete text intertextual
Genre, year reference vs HK
TT
情迷索瑪莉
Samara (Horror/ ('There's
Romance vs
1) Mystery/ Thriller, 鬼迷剎瑪莉 Something About Other film title
Horror
2005) Mary', Comedy/
Romance, 1998)
超級女聲
My Super Ex-
(Wunan Weishi
Girlfriend TV
超女 - 強勢 (湖南衞視) TV
2) (Comedy/
回歸 Singing
TV show name entertainment
Romance/ Sci-Fi, show vs Comedy
competition,
2006)
2004-2006)
尋找他鄉的故事
The Pursuit of 尋找快樂的 (ATV TV Documentary vs
3) Happiness 故事 Documentary, Documentary Biography
1998-2004)
1) 春田花花同
學會 ('McDull,
the Alumni',
Animation/
TV
Comedy/ Fantasy, Other film title,
4) Grown Ups 中坑同學會 entertainment
2006) TV show name
show vs Comedy
2) 星星同學會
(TVB
Entertainment/
Talk show, 2009)
吸血新世紀
Action/ Mystery/
(Drama/ Fantasy/
Thriller vs
5) Abduction 喋血新世紀 Romance, a series Other film title
Drama/ Fantasy/
of “Twilight”
Romance
from 2008-2012)
Adventure/
戰狼 300
Drama/ Thriller
6) The Grey 極地戰狼 (Action/ Fantasy/ Other film title
vs Action/
War, 2007)
Fantasy/ War
戰狼 300 Action/ Fantasy/
7) Ted 賤熊 300 (Action/ Fantasy/ Other film title War vs Comedy/
War, 2007) Fantasy
Chinese classics
老子/ 道德經
8) Now You See Me 非常盜 Book name vs Crime/
(Chinese classics)
Mystery/ Thriller
48
These are the titles that contain no intertextual reference in the ST, yet HK TT
created its own ones. These film titles would rather preserve the element or pattern of
their intertextual reference in other genres rather than keeping them in their original
b) There was the same or similar element(s) in both corresponding films - i.e. the new
film and its intertextual reference film. For example, in Sample 5), although the
films were irrelevant to each other, there was one actor who casted in both films –
Taylor Lautner. This explains why the HK TT uses intertextuality to his other film.
because audiences would need time to figure out whether this film is related to another
film on a similar or the same element. Their phatic function is enhanced in the above
examples. These titles have great potential to draw audiences’ attention and to be
remembered. If the audiences are able to notice the intertextuality, they should have
much less difficulty in remembering the new film titles, and find them interesting.
Some of the film titles were added the referential function as well - i.e. samples 1),
4), 6) and 8). For example, in sample 1), the ST does not mention the content or genre
in its film title, while the HK TT title contains ‘鬼’ to reveal the genre of the film. In
49
sample 6), the ST title is ‘The Grey’, which does not show its genre nor content.
However, in HK TT, it used ‘戰狼’, which is referring to the content and its intertextual
reference. Audiences can easily relate this to the film ‘300’ (the Hong Kong Translation
was ‘戰狼 300’), yet, the two films are not interrelated. This film is a non-Sci-Fi film
about the main character and wolves. Therefore, the translator of HK TT chose the term
‘戰狼’ which was known by many audiences at that time. Although it can be easily
Like the ST, the HK TT of Group (1) intertextuality show that all their sequels
followed the prequels’ genre. While the HK TT titles of Group (2) intertextuality,
Upon analyzing the whole sample of TW TT, it is found that the categorization of TW
TT is the same as that of the HK TT. The film titles with intertextual references are
divided into 2 groups according to the types of intertextuality. While Group (2)
50
Figure 3. Categorization of TW TT
TW TT
Like the ST and the HK TT, the types of intertextual references could be categorized
concrete texts.
51
The TW TT are very similar to the ST in the distribution and number of film titles
with intertextual references. There are 48 film titles of Group (1) intertextuality in the
ST, while there are 47 in the TW TT. The TW TT of Group (2) intertextuality are 1 title
of ST and HK TT. Most of the TW TT in this group are in the same handling of
In addition, there are three more exceptional cases in which intertextual references are
52
ST ST intertextual reference TW TT
Step up 2 :The Streets Step Up (Crime/ Drama/ 舞力全開
1) (Drama/ Music/ Romance, Music, 2006)
2007)
Tron Legacy (Action/ Tron (Action/ Adventure/ 創: 光速戰記
2)
Adventure/ Sci-Fi, 2011) Sci-Fi, 1982)
Wrath of the Titans (Action/ Clash of the Titans 怒戰天神
3) Adventure/ Fantasy, 2012) (Action/ Adventure,
Fantasy, 2010)
It is interesting to note that the HK TT titles use intertextual reference for these 3
films, while the TW TT titles do not. In sample 1) of Table 8, the prequel was translated
into ‘舞出真我’ in TW TT, but its sequel did not use the exact same pattern but changed
a little. While both the ST and HK TT titles use ‘Step up’ and ‘舞出真我’ respectively
as intertextual reference in the whole series. In sample 2), TW TT created a brand new
film title without any intertextual references. The reason could be the same as HK TT
mentioned above – the prequel was not released before, and therefore, the original
creation was made for this film title. Although sample 3) is a sequel, its prequel was
classic novel, while the sequel was translated as a brand new title. Taiwan audiences
are most likely not able to relate these two films together. For these three samples,
though the distinctive function is enhanced due to their uniqueness, the phatic function
might not be rich enough as audiences need effort and time to remember these brand
53
new title.
The percentage and types are very similar between ST and TW TT in Group (2)
intertextuality
b) An element of the story that the film was based, and the story was known to most
– Group (2a): the TW TT with intertextual reference in both ST and TW TT; Group
(2b): the TW TT with intertextual reference in TW TT only. In TW TT, there are 10 out
of 18 film titles fall in Group (2a), they have the same type of intertextual reference as
ST.
intertextual reference on its own. However, the number of film titles in this group in
TW TT is much less than that in HK TT, which contains 19 film titles. The references
54
Example 11a
TW TT: 神鬼無間
Intertextual reference to: 無間道 (Other film title, Crime/ Mystery/ Thriller, 2002)
The reason and explanation of this example is similar to that of HK TT - i.e. the
Example 15
ST: Click
TW TT: 命運好好玩
Intertextual reference to: 命運好好玩 (Taiwan TV Show name, Fortune telling, 2004)
The translator of the TW TT used the same name as the popular fortune telling TV
show of Taiwan, as this film was about fate, so the use of this intertextual reference
may attract and fit the Taiwan audiences’ taste and interest. TV entertainment show and
TV idol series are very popular in Taiwan, they have many more TV channels than
55
Hong Kong. Watching TV is one of the pastimes for Taiwanese. Therefore, to use the
intertextual reference from TV show will be a good idea for easy remembering. In this
Taiwan audiences may find it interesting. If audiences have interest in the film title, the
possibility of pulling them into the cinema or willingness to know more about this film
content will be greater. In other words, the appellative function is also enhanced.
Similar to ST and HK TT, for all the samples of Group (1) intertextuality: the TW TT,
the film titles and their intertextual references all belong to the same genre because they
are sequel(s) or prequel(s) to each other, which are a series of same genre of stories.
Example 5a
TW TT: 全家就是米家
56
There are 7 film titles in total for TW TT that use different genre intertextual
references, the samples fall in both Group (2a) and Group (2b) of TW TT. Tables 9 and
TW TT
Comparison of
Intertextual genre:
Type of
ST TW TT reference: intertextual
concrete text
Genre, year reference vs TW
TT
Clash of the 封神榜
Gods and
Titans (Action/ ('Fengshen
超世紀封神 Demons vs
1) Adventure/
榜
Yanyi', Gods and Book name
Fantasy/
Fantasy, 2010) Demons genre,
Adventure
1368-1644)
Gnomeo and
Romantic
Juliet (Animation/ 糯米歐與茱 羅密歐與茱麗葉
2) Comedy/ Family, 麗葉 (Play, 1597)
Book name tragedy vs
Comedy
2011)
Mirror Mirror
格林童話-白雪
(Adventure/ Element of the Fairy tale vs
3) 魔鏡‧魔鏡: 公主 (Fairy tale,
Comedy/ Drama, story Comedy
1812)
2012)
As mentioned above, samples 2) and 3) are based on the book. However, the
57
screenplay writer wanted to change the story to a comedy, and therefore the film title
author chose to use the pattern or element of the intertextual reference. This directly
causes a change of genre between the film title and its intertextual reference. In sample
1), the translator of the TW TT decided to use ‘封神榜’ as intertextual reference as this
is a Chinese ancient novel about Gods and Demons and the translator believed that ‘封
神榜’ should be known to Taiwanese audiences. Therefore, the translator linked these
two elements together in one film title to reveal the content though it might look like a
Chinese story. In terms of the function-wise analysis, distinctive and phatic functions
are enhanced. However, the optional functions are not obviously achieved as the title is
not indicating properly about the actual content of the film, Taiwan audiences will easily
the TW TT
Comparison of
Intertextual
Type of genre (TW TT
ST TW TT reference
concrete text vs intertextual
(Genre, year)
reference)
命運好好玩
(Taiwan TV TV
1) Click 命運好好玩 entertainment TV show name entertainment
show, Fortune show vs Comedy
telling, 2004)
幸福來敲門
TV
(GOOD TV
The Pursuit of 當幸福來敲 entertainment
2) Happiness 門
entertainment TV show name
show vs
show, 2011-
Biography
present)
3) The Tale of 雙鼠記 雙城記 ('A Tale Book name Historical vs
58
Despereaux of Two City', Comedy
Historical novel/
Social criticism,
1859)
王牌大賤諜
(Taiwanese TV
Spy Kids: All the entertainment TV
3D 王牌小
4) Time in the
間諜
show on SET TV show name entertainment
World in 4D Metro (三立都會 show vs Comedy
台), 2008-
present)
Compared to HK TT, there are only 4 film titles, which created their own
While referring to the analysis of Example 15, the main reason could be the prevalence
of TV channels in Taiwan, most of the Taiwan people at different age groups watch
these TV programme, for example, TV idol series, entertainment show and fortune
have heard the name of the TV programmes even though they have not watched. The
translator of the TW TT probably decided to use TV show’s name for this reason
because intertextual references can not only enhance the phatic function but also fulfill
The genre distribution for the TW TT titles of Group (1) intertextuality is similar
to that of the ST and the HK TT. The genres with intertextual references being found in
59
can be mainly categorized into two groups - i.e. Group (1) intertextuality on film title
element/ pattern of prequel and Group (2) intertextuality on Element/ Pattern from other
types of concrete texts. The handling of Group (1) intertextuality in all 3 text groups
are very similar, although there are a few exceptional cases. There are various types of
concrete texts being involved in Group (2) intertextuality in all 3 text groups. In Group
(2) intertextuality of the HK TT and TW TT, it is sub-divided into 2 groups, Group (2a)
- With intertextual reference in both ST and HK TT/ TW TT and Group (2b) - With
intertextual reference in HK TT/ TW TT only. While analyzing the figures of Group (2)
intertextuality in all 3 text groups, the HK TT has the most number of film titles. HK
TT tend to create their own intertextuality although ST do not have it. Therefore, the
the genres being involved in intertextual references for all 3 text groups are comedy,
adventure, animation, fantasy and romance. HK TT has some more varieties than the
other two in this study, for example action, biography and horror. Intertextual references
are not found in genres like history, documentary, war and crime in this study. Table 11
60
summarizes the overall findings and provides examples to illustrate different types of
intertextuality.
1 Exceptional case
4 Exceptional cases
1 Exceptional case Example 8:
Exceptional case(s) Table 8 Sample 1):
Example 3: ST: Casino Royale
in Group (1) ST: Step Up
ST: X-Men HK TT: 新鐵金剛智
TW TT: 舞力全開
破皇家賭場
18/65 (27/69%)
20/68 (29.41%) 34/83 (40.96%)
Group (2) Example 11a:
Example 4: Example 11:
intertextuality – ST: The Departed
ST: Oz the Great and ST: The Departed
other concrete texts TW TT: 神鬼無間
Powerful HK TT: 無間道風雲
3/7 (42.85%)
references
Genre discrepancies in intertextual
3/11 (27.27%)
Table 9 Sample 1):
Group (2a) - in both Table 5 Sample 1):
ST: Clash of the Titans
ST and TTs ST: Tron Legacy
No sub-categories for TW TT: 超世紀封神
HK TT: 創戰紀
ST as no comparison. 榜
3 Film titles were 8/11 (72.73%) 4/7 (57.15%)
Group (2b) – in TTs found with Table 6 Sample 1): Table 10 Sample 1)
only discrepancies. ST: Samara ST: Click
Table 3 Sample 2): HK TT: 鬼迷剎瑪莉 TW TT: 命運好好玩
ST: Gnomeo and 1 Exceptional case 1 Exceptional case
Juliet Example 14: Example 5a:
Exceptional case ST: Broken Flowers ST: We’re the Millers
HK TT: 當年相戀意 TW TT: 全家就是米
中人 家
- Comedy
- Adventure - Comedy
- Comedy
- Fantasy - Adventure
- Adventure
- Animation - Fantasy
Film genre involved - Fantasy
- Romance - Animation
- Animation
- Action - Romance
- Romance
- Horror - Biography
- Biography
61
In this chapter, we will discuss the possible reasons for discrepancies in using
intertextuality across the 3 text groups, the pros and cons of using it as well as the
ST, HK TT and TW TT
We explore possible reasons for the occurrence of discrepancies across the 3 text
It is interesting to find that the film title authors and translators have used different types
of intertextual references for the film titles. There are some possible reasons for each
film market.
- ST: There are very few titles involved the use of intertextuality. While upon analysis,
the reason for using intertextuality may be that target audiences for the newly
released films were altered, so that the genre is changed from its original script.
62
pattern or saying fits or if there is one or several common elements shared in both
films. The translator would rather go for the intertextual elements in the film titles
even if the intertextual elements are taken from a different genre from the film.
While take a glance at the HK market, besides film market, other media also tend
to use intertextuality to attract audiences or make the text more interesting, for
example, TV series titles. Peng Pan-pan from Jinan University also pointed out that
in order to maximize its commercial value, Hong Kong film titles always imitate or
use elements from the previous box office hitter to draw audiences’ attention.
Though it can be a good promotional tactic, it also needs to bear the risk of losing
as intertextual references due to the fact that Taiwan audiences have the habit of
Hong Kong. These are referring to the TW TT of Group (2) intertextuality. While
in Group (1) intertextuality, as all of them are sequels, it is logical to use intertextual
In addition, film title translation can also be viewed as commercial translation as its
purpose is not only comprehension by audiences, but also profit making. Therefore, the
63
translation brief also plays an important role in how the film titles should be translated.
As mentioned in the Literature Review that there are 2 essential functions and 3 optional
functions for a title (cf. 2.4). From the analyses above, the results show that most of the
film titles contain intertextuality, and therefore their distinctive function will be
weakened. The authors or translators may intentionally make confusion with the
audiences’ attention and for easy remembering as well as to conform to the ST’s or TT’s
appellative function is also enriched. Authors and translators will create titles that fit
their own market in order to attract their target audiences, therefore, the film titles will
need to meet the taste and interest of the relevant audiences. According to the analyses
above, it is proved that the main reason for the change of genre between the film titles
and their intertextual references is to fulfill the essential functions and enrich the
appellative functions. Upon fulfillment of these functions, the possibility of boost the
box office will be larger and which is the ultimate aim that the authors and translators
64
No matter translating a passage or a title, there are always some cultural elements in ST,
distance, translators tend not to maintain equivalence in words or structure of ST, but
to create the same communicative function in TT by using cultural elements from TT.
As stated by Venuti (2009: 158), this functional approach can reduce the risk of
while taking all possible factors into consideration - i.e. commercial factor, loyalty in
translation and features of each market, the most important function of a title apart from
informative, is appellative. In particular, for a commercial city like Hong Kong, if a title
Based on this research, we can observe some advantages and disadvantages of using
- Pros: The use of intertextuality in sequels leads to ostensive pros. It can link the
whole series of film together so that people will have little difficulty in identifying
how important and effective the intertextual references are. Although ST does not
65
show the intertextual reference, both TTs insist on adding them so that TT audiences
can easily relate the film to the rest of the prequels. If intertextuality is used properly
and the audiences are able to recognize it, the translation will become more
attractive and vivid, no matter the intertextual references used belong to the same
intertextuality in ST but both TTs add the intertextual reference as this film is based
on the Hong Kong film ‘無間道’. Audiences, who have watched this film before,
effect cannot be achieved and the attractiveness of the film may even reduce.
Referring to sample 1) in Table 9, the film ‘Clash of the Titans’ is loosely based on
created by ST. However, it seems to be unsuccessful in the fact that the whole
translation looks like an original Chinese story about Chinese myth. Therefore, the
66
By using intertextuality, certain benefit and effect can be created and secured, however,
the main difficulty is that not everyone can recognize these intertextual references
created by the author or translators. Audiences can only use their intuition or
intertextuality, audiences’ reception is a critical factor. The audiences must have both
literary and cultural knowledge in order to recognize the intertextuality being conveye
by the author or translator. Apart from the knowledge, audiences’ competence to relate
the intertextual reference to the text is also important (Venuti 2009: 157-158). Moreover,
diachronically. Audiences may not have access to the full implied meaning of the film
titles of a long period of time ago, yet this does not always hold like a rule. There are
some exceptions if 1) the intertextual patterns have been continuously used in the film
audiences have easy reference to over decades, e.g. Snow White, Cinderella. As
mentioned by Nord (2002: 35), if the distance of time and or space between ST and TT
is large, the function or intended purpose being achieved by the TT may be different
from the function or intended purpose being achieved by the ST. As this kind of
intertextual reference can be known by most of the audiences from different age groups
67
diachronic one. Beaugrande and Dressler (1981: 192) also mentioned in their book that
if the expansion of time and the processing activities between the current text and the
68
Based on our qualitative and quantitative analyses, it is believed that, although there
are pros and cons for using intertextuality in film title translations, the advantages tend
distinctive and phatic. All the titles we have analyzed are able to fulfill these two
functions to some extent, particularly the phatic function. However, it seems that
authors or translators, who choose to use intertextuality in the titles (except the sequels),
intentionally create the confusion between the new film titles and their intertextual
references in order to attract audiences’ attention and arouse their interest. In addition,
implications of the intertextual references suit the target audiences’ taste and interest.
The greater the audiences find the film titles attractive and interesting, the larger the
audiences will watch the film, which is the ultimate goal of a successful film title – to
across the ST market, Hong Kong market and Taiwan market. The differences are
clearly revealed in the figures of Group (2) intertextuality in the 3 text groups. HK TT
has 34 out of 83 film titles of Group (2) intertextuality, which represents 40.96% of its
69
whole. This figure outstands the figures of ST and TW TT. One of the reasons for the
distance could lie in the preference of the audiences in the ST market, who prefer to see
original work, which is similar to Taiwan market. Therefore, both markets’ own
creations of intertextual references are relatively lower compared to the Hong Kong
market. It is worth noting that this finding is only based on film titles of Group (2)
intertextuality in the ST, the HK TT and the TW TT, rather than those of Group (1)
intertextuality in the ST, the HK TT and the TW TT, because there is always a pattern
for sequels in the ST and both TTs. In the Hong Kong market, intertextuality appears
in a wide range of media as their audiences are more used to and interested in
intertextuality. Therefore, their translations also tend to create their own intertextuality,
even though the intertextual reference and the translated film title may not be of the
same genre. Although intertextuality is a useful tool for film titles, as per our analyses,
only a few genres tend to use it, for example, comedy, adventure, fantasy and animation.
It is most likely that genres that are more relaxed and entertaining tend to use this tool.
By contrast, more serious genres like history, documentary and war are normally
translated literally.
to translation studies. It shows some possible types and reasons, pros and cons,
70
the ST, it can be concluded that different cultures or markets have their own usage or
practice on intertextuality for various reasons. The usage of intertextuality can also be
omission, etc.
Our analyses only focus on the wording of film titles. However, film titles are always
publicized along with posters and visual elements. This study does not intend to analyze
the effect of the visual elements in conjunction with the words. Moreover, this study
includes data for almost 9 years - i.e. from January 2005 to October 2013. However,
only selected samples were included but not the entire collection of every film title over
these years. Furthermore, we have only studied the film titles involving English to
Chinese translation. Thus, most of the film titles were originated from the United States
of America. Based on this research on intertextuality in film titles, further studies with
a more comprehensive and representative sample of film title using more systematic
71
REFERENCES
Briggs, C. L. and Bauman, R. (1992) “Genre, intertextuality, and social power”, Journal
Brown, Gillian and Yule, George (1983) Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge
University Press.
Study of Foreign Film-title translation in Hong Kong and Taiwan. MPhil Thesis,
Hatim, Basil and Mason, Ian (1990) Discourse and the Translator. New York:
Longman.
Hatim, Basil and Mason, Ian (1997) The Translator as Communicator. London:
Routledge.
Hatim, Basil and Munday, Jeremy (2004) Translation: An advanced resource book.
72
39-41.
Benjamins Publishing.
confluencias.net. 29-41.
Nord, Christiane. (2012) “Guiding the Reader’s Reception: Pericope Titles in the New
http://hdl.handle.net/10138/34746
Peng, Pan-pan (彭盼盼) (2015) “On Translation of English Film Titles from the
Versions in Mainland China and Hong Kong”, Journal of Hubei Radio &
73
Polk, Tracy, Johnston, Melissa P. and Evers, Stephanie (2015) “Wikipedia Use in
92-102.
Shi, Xuedong (2014a) “Film Title Translation Methods From the Cultural Differences
Shi, Xuedong (2014b) “The English Film Title Translation Strategies”, Journal of
74
Animation |
3 Jan 2005-
3 121 The Polar Express USA Adventure |
9 Jan 2005
Family
Film title
3 Jan 2005- Ocean's Eleven (Crime/ Thriller, Same genre (Crime/
4 121 Ocean's Twelve element of USA Crime | Thriller
9 Jan 2005 2001) Thriller)
prequel
Animation |
3 Jan 2005-
5 121 Shark Tale USA Adventure |
9 Jan 2005
Comedy
Film title
4 Apr 2005- Miss Congeniality 2: Miss Congeniality (Animation/ Action |
6 136 element of Same genre (comedy) USA
10 Apr 2005 Armed and Fabulous Adventure/ Comedy, 2000) Comedy | Crime
prequel
Horror |
4 Apr 2005-
7 136 Samara USA Mystery |
10 Apr 2005
Thriller
Drama |
4 Apr 2005- A Very Long
8 136 USA Mystery |
10 Apr 2005 Engagement
Romance
4 Apr 2005- Action | Drama |
9 136 Assault on Precinct 13 USA
10 Apr 2005 Crime
75
76
Drama |
3 Oct 2005-
20 168 The Skeleton Key USA Mystery |
9 Oct 2005
Thriller
Action |
2 Jan 2006- King Kong (Adventure/ Fantasy/ Re-release of Same genre
22 187 King Kong USA Adventure |
8 Jan 2006 Horror, 1933) previous film (Adventure)
Drama
77
3 Jul 2006-
34 250 Crash USA Drama
9 Jul 2006
3 Jul 2006- Comedy |
35 250 She's the Man USA
9 Jul 2006 Romance
78
Action |
3 Jul 2006-
36 250 Poseidon USA Adventure |
9 Jul 2006
Drama
2 Oct 2006- Crime | Drama |
37 319 The Departed USA
8 Oct 2006 Thriller
Comedy |
2 Oct 2006-
38 319 The Devil Wears Prada USA Drama |
8 Oct 2006
Romance
2 Oct 2006-
39 319 An Inconvenient Truth USA Documentary
8 Oct 2006
Comedy |
2 Oct 2006-
40 319 My Super Ex-Girlfriend USA Romance | Sci-
8 Oct 2006
Fi
2 Oct 2006- Comedy |
41 319 Click USA
8 Oct 2006 Drama | Fantasy
Action |
1 Jan 2007-
42 358 Casino Royale USA Adventure |
7 Jan 2007
Thriller
1 Jan 2007- Comedy |
43 358 The Holiday USA
7 Jan 2007 Romance
1 Jan 2007- Action | Sci-Fi |
44 358 deja vu USA
7 Jan 2007 Thriller
Animation |
1 Jan 2007-
45 358 Happy Feet USA Comedy |
7 Jan 2007
Family
Action |
1 Jan 2007-
46 358 Eragon USA Adventure |
7 Jan 2007
Family
79
80
Animation |
2 Apr 2007-
56 370 Arthur and the Invisibles USA Adventure |
8 Apr 2007
Family
Adventure |
1 Oct 2007-
63 423 Stardust USA Family |
7 Oct 2007
Fantasy
Comedy |
1 Oct 2007-
64 423 Nanny Diaries USA Drama |
7 Oct 2007
Romance
Action |
1 Oct 2007-
65 423 Underdog USA Adventure |
7 Oct 2007
Comedy
81
82
83
29 Sep Action |
90 491 2008-5 Oct Eagle Eye USA Mystery |
2008 Thriller
29 Sep Comedy |
91 491 2008-5 Oct Mamma Mia! Mamma Mia! (Musical, 2001) Musical name Same genre (Musical) USA Musical |
2008 Romance
29 Sep
You Don't Mess with the Action |
92 491 2008-5 Oct USA
Zohan Comedy
2008
29 Sep
Biography |
93 491 2008-5 Oct The Duchess UK
Drama | History
2008
84
Madagascar (Animation/
29 Dec Adventure/ Comedy, 2005) Film title Same genre Animation |
Madagascar: Escape 2
95 510 2008-4 Jan Madagascar 3: Europe's Most element of (Animation/ USA Action |
Africa
2009 Wanted (Animation/ Adventure/ prequel Adventure) Adventure
Comedy, 2012)
29 Dec
Drama | Fantasy
96 510 2008-4 Jan Twilight USA
| Romance
2009
29 Dec Comedy |
97 510 2008-4 Jan Bedtime Stories USA Family |
2009 Fantasy
29 Dec Adventure |
98 510 2008-4 Jan The Tale of Despereaux USA Animation |
2009 Comedy
29 Dec
The Day The Earth Drama | Sci-Fi |
99 510 2008-4 Jan USA
Stood Still Thriller
2009
The Fast and the Furious
(Action/ Crime/ Thriller, 2001)
2 Fast 2 Furious (Action/ Crime,
2003)
30 Mar The Fast and the Furious: Tokyo Film title
Same genre (Action/ Action | Crime |
100 527 2009-5 Apr Fast & Furious Drift (Action/ Crime/ Drama, element of USA
Crime/ Thriller) Drama
2009 2006) prequel
Ref. Fast Five (Action/ Crime/
Thriller, 2011)
Ref. Fast & Furious 6 (Action/
Crime/ Thriller, 2013)
30 Mar Action |
101 527 2009-5 Apr Race to Witch Mountain USA Adventure |
2009 Family
85
30 Mar Comedy |
He's Just Not That into
103 527 2009-5 Apr USA Drama |
You
2009 Romance
30 Mar
Drama |
104 527 2009-5 Apr The Reader USA
Romance
2009
Transformer (Action/
Adventure/ Sci-Fi, 2007)
Ref. Transformers: Dark of the
29 Jun Film title Action |
Transformers: Revenge Moon (Action/ Adventure/ Sci-Fi, Same genre (Action/
105 543 2009-5 Jul element of USA Adventure | Sci-
of the Fallen 2011) Adventure/ Sci-Fi)
2009 prequel Fi
Ref. Transformers: Age of
Extinction (Action/ Adventure/
Sci-Fi, 2014)
29 Jun
The Haunting in Drama | Horror |
107 543 2009-5 Jul USA
Connecticut Thriller
2009
29 Jun
108 543 2009-5 Jul Black Ice USA Drama | Thriller
2009
29 Jun Action |
109 543 2009-5 Jul Star Trek USA Adventure | Sci-
2009 Fi
86
28 Sep
Action | Sci-Fi |
111 564 2009-4 Oct Surrogates USA
Thriller
2009
28 Sep
Action | Sci-Fi |
112 564 2009-4 Oct District 9 USA
Thriller
2009
Garfield (Animation/ Comedy/
Family, 2004)
Garfield 2 (Animation/ Comedy/
28 Sep Film title Same genre Animation |
Family, 2006)
113 564 2009-4 Oct Garfield's Pet Force element of (Animation/ Comedy/ USA Comedy |
Garfield Gets Real (Animation/
2009 prequel Family) Family
Comedy/ Family, 2007)
Garfield's Fun Fest (Animation/
Comedy/ Family, 2008)
28 Sep
The Time Traveller’s Drama | Fantasy
114 564 2009-4 Oct USA
Wife | Romance
2009
Final Destination (Horror/
Mystery/ Thriller, 2000)
Final Destination 2 (Horror/
28 Sep Film title
Thriller, 2003)
115 564 2009-4 Oct Final Destination 4 element of Same genre (Horror) USA Horror | Thriller
Final Destination 3 (Horror/
2009 prequel
Thriller, 2006)
Ref. Final Destination 5 (Horror/
Thriller, 2011)
28 Sep Comedy |
116 564 2009-4 Oct Fame USA Drama |
2009 Musical
28 Sep Comedy |
117 564 2009-4 Oct The Proposal USA Drama |
2009 Romance
Action |
4 Jan 2010-
118 580 Avatar USA Adventure |
10 Jan 2010
Fantasy
Action |
4 Jan 2010-
119 580 Sherlock Holmes USA Adventure |
10 Jan 2010
Crime
87
Animation |
4 Jan 2010- Cloudy with a Chance of
120 580 USA Comedy |
10 Jan 2010 Meatballs
Family
4 Jan 2010-
121 580 Hachiko: A Dog's Story USA Drama | Family
10 Jan 2010
4 Jan 2010- Comedy |
122 580 Old Dogs USA
10 Jan 2010 Family
Comedy |
4 Jan 2010-
123 580 New York I Love You USA Drama |
10 Jan 2010
Romance
29 Mar Action |
Clash of the Titans (Fantasy/ Re-release of Same genre (Fantasy/
124 592 2010-4 Apr Clash of the Titans USA Adventure |
Adventure, 1981) previous film Adventure)
2010 Fantasy
29 Mar Animation |
How to Train Your
125 592 2010-4 Apr USA Adventure |
Dragon
2010 Drama
29 Mar Adventure |
126 592 2010-4 Apr Alice in Wonderland USA Family |
2010 Fantasy
29 Mar Action |
127 592 2010-4 Apr Avatar USA Adventure |
2010 Fantasy
29 Mar
Mystery |
128 592 2010-4 Apr Shutter Island USA
Thriller
2010
Shrek (Animation/ Adventure/
Comedy, 2001)
28 Jun Film title Same genre Animation |
Shrek 2 (Animation/ Adventure/
129 607 2010-4 Jul Shrek Forever After element of (Animation/ USA Adventure |
Comedy, 2004)
2010 prequel Adventure/ Comedy) Comedy
Shrek the Third (Animation/
Adventure/ Comedy, 2007)
88
28 Jun Drama |
134 607 2010-4 Jul Chloe USA Mystery |
2010 Thriller
89
90
91
Transformer (Action/
Adventure/ Sci-Fi, 2007)
Transformer: Revenge of the
Film title Action |
4 Jul 2011- Transformers: Dark of Fallen (Action/ Adventure/ Sci- Same genre (Action/
153 691 element of USA Adventure | Sci-
10 Jul 2011 the Moon Fi, 2009) Adventure/ Sci-Fi)
prequel Fi
Ref. Transformers: Age of
Extinction (Action/ Adventure/
Sci-Fi, 2014)
4 Jul 2011-
154 691 Mr. Popper's Penguins USA Comedy
10 Jul 2011
4 Jul 2011-
155 691 The Tree of Life USA Drama | Fantasy
10 Jul 2011
X-Men (Action/ Adventure/ Sci-
Fi, 2000)
X-Men 2 (Action/ Adventure/
Sci-Fi, 2003)
X-Men: The Last Stand (Action/
Film title Action |
4 Jul 2011- Adventure/ Sci-Fi, 2006) Same genre (Action/
156 691 X-Men First Class element of USA Adventure | Sci-
10 Jul 2011 X-Men Origins: Wolverine Adventure/ Sci-Fi)
prequel Fi
(Action/ Adventure/ Sci-Fi, 2009)
Ref. The Wolverine (Action/
Adventure/ Sci-Fi, 2013)
Ref. X-Men: Days of Future Past
(Action/ Adventure/ Sci-Fi, 2014)
Action |
4 Jul 2011-
157 691 Green Lantern USA Adventure | Sci-
10 Jul 2011
Fi
Film title
3 Oct 2011- Johnny English (Action/ Same genre Adventure |
158 728 Johnny English Reborn element of USA
9 Oct 2011 Adventure/ Comedy, 2003) (Adventure/ Comedy) Comedy | Crime
prequel
3 Oct 2011- Action | Drama |
159 728 Real Steel USA
9 Oct 2011 Sci-Fi
3 Oct 2011-
160 728 Shark Night 3D USA Horror | Thriller
9 Oct 2011
3 Oct 2011- Comedy |
161 728 What's Your Number? USA
9 Oct 2011 Romance
92
Action |
3 Oct 2011- Spy Kids: All the Time
162 728 USA Adventure |
9 Oct 2011 in the World in 4D
Comedy
Action |
3 Oct 2011-
163 728 Abduction USA Mystery |
9 Oct 2011
Thriller
93
2 Jan 2012-
170 765 We Bought a Zoo USA Drama | Family
8 Jan 2012
Film title Same genre Animation |
2 Jan 2012- Happy Feet (Animation/
171 765 Happy Feet 2 element of (Animation/ Comedy/ USA Comedy |
8 Jan 2012 Comedy/ Family, 2006)
prequel Family) Family
2 Apr 2012- Adventure | Sci-
172 788 The Hunger Games USA
8 Apr 2012 Fi
Film title Action |
2 Apr 2012- Clash of the Titans (Action/ Same genre (Action/
173 788 Wrath of the Titans element of USA Adventure |
8 Apr 2012 Adventure, Fantasy, 2010) Adventure/ Fantasy)
prequel Fantasy
2 Apr 2012- Re-release of Same genre (Drama/ Drama |
174 788 Titanic 3D Titanic (Drama/ Romance, 1997) USA
8 Apr 2012 previous film Romance) Romance
The film title is the spell
mentioned in the story - "Mirror
Adventure |
2 Apr 2012- Grimms' Fairy Tale (including Element of the Different genre (fairy Mirror on the wall, who's the
175 788 Mirror Mirror USA Comedy |
8 Apr 2012 "Snow White", 1812) story tale vs comedy) fairest of them all". The film is
Drama
based on the fairy tale "Snow
White".
Animation |
2 Apr 2012- The Lorax (Children's novel, Same genre (Comedy/
176 788 The Lorax Book name USA Comedy |
8 Apr 2012 1971) Family)
Family
2 Apr 2012- Action | Crime |
177 788 Man on a Ledge USA
8 Apr 2012 Thriller
2 Apr 2012- Adventure |
178 788 The Grey USA
8 Apr 2012 Drama | Thriller
94
95
Animation |
1 Oct 2012- Finding Nemo (Animation/ Re-release of Same genre
189 857 Finding Nemo 3D USA Adventure |
7 Oct 2012 Adventure/ Comedy, 2003) previous film (Adventure/ Comedy)
Comedy
Drama |
7 Jan 2013-
190 900 Les Miserables USA Musical |
13 Jan 2013
Romance
7 Jan 2013-
191 900 The Impossible USA Drama | Action
13 Jan 2013
Animation |
7 Jan 2013-
192 900 Wreck-It Ralph USA Adventure |
13 Jan 2013
Comedy
7 Jan 2013- The Hobbit: An Adventure |
193 900 USA
13 Jan 2013 Unexpected Journey Fantasy
7 Jan 2013- Adventure |
194 900 Life of Pi USA
13 Jan 2013 Drama | Fantasy
Film title Action |
1 Apr 2013- G.I. Joe: The Rise of Cobra Same genre (Action/
195 928 G.I. Joe: Retaliation element of USA Adventure | Sci-
7 Apr 2013 (Action/ Adventure/ Sci-Fi, 2009) Adventure/ Sci-Fi)
prequel Fi
Animation |
1 Apr 2013-
196 928 The Croods USA Adventure |
7 Apr 2013
Comedy
1 Apr 2013-
197 928 Olympus Has Fallen USA Action | Thriller
7 Apr 2013
Jurassic Park (Adventure/ Sci-
Fi/ Thriller, 1993) Same genre
1 Apr 2013- Re-release of Adventure | Sci-
198 928 Jurassic Park 3D The Lost World: Jurassic Park (Adventure/ Sci-Fi/ USA
7 Apr 2013 previous film Fi | Thriller
(Adventure/ Sci-Fi/ Thriller, Thriller)
1997)
96
Action |
1 Jul 2013- DC Comics (Adventure comics, Character’s Same genre (Action/
201 947 Man of Steel USA Adventure |
7 Jul 2013 Late 1934 or late 1935) name in a book Adventure)
Fantasy
Film title Animation |
1 Jul 2013- Despicable Me (Animation/ Same genre (Comedy/
202 947 Despicable Me 2 element of USA Comedy |
7 Jul 2013 Comedy/ Family, 2010) Family)
prequel Family
Action |
1 Jul 2013-
203 947 World War Z USA Adventure |
7 Jul 2013
Horror
Animation |
1 Jul 2013-
204 947 Epic in 3D USA Adventure |
7 Jul 2013
Family
1 Jul 2013- Crime | Mystery
205 947 Now You See Me USA
7 Jul 2013 | Thriller
30 Sep
206 963 2013-6 Oct Gravity USA Sci-Fi | Thriller
2013
30 Sep
Action | Drama |
207 963 2013-6 Oct Elysium USA
Sci-Fi
2013
30 Sep
Drama | Fantasy
208 963 2013-6 Oct About Time USA
| Romance
2013
30 Sep
Crime | Drama |
209 963 2013-6 Oct Runner, Runner USA
Thriller
2013
30 Sep Comedy |
210 963 2013-6 Oct Don Jon USA Drama |
2013 Romance
97
Animation |
3 Jan 2005-
3 121 北極快車 USA Adventure |
9 Jan 2005
Family
Film title
3 Jan 2005- Same genre
4 121 盜海豪情十二瞞徒 盜海豪情 (Crime/ Thriller, 2001) element of USA Crime | Thriller
9 Jan 2005 (Crime/ Thriller)
prequel
Animation |
3 Jan 2005-
5 121 鯊膽大話王 USA Adventure |
9 Jan 2005
Comedy
Film title
1) 選美俏卧底 (Animation/
4 Apr element of
選美俏卧底 2: 姿整任 Adventure/ Comedy, 2000) Same genre Both 1) and 2) belongs to the same genre Action |
6 136 2005-10 prequel and USA
務 2) 風月俏佳人 ('Pretty Woman', (Comedy) and 2) is famous film at that time. Comedy | Crime
Apr 2005 other film
Comedy/ Romance, 1990)
title
98
4 Apr Drama |
8 136 2005-10 美麗緣未了 USA Mystery |
Apr 2005 Romance
4 Apr
Action | Drama |
9 136 2005-10 暴火線 13 USA
Crime
Apr 2005
4 Jul 2005- Adventure | Sci-
10 149 強戰世界 USA
10 Jul 2005 Fi | Thriller
99
100
哈利波特 - 神秘的魔法石
(Adventure/ Family/ Fantasy, 2001)
哈利波特 - 消失的密室
(Adventure/ Family/ Fantasy, 2002)
哈利波特 - 阿茲卡班的逃犯
(Adventure/ Family/ Fantasy, 2004) Film title
Same genre
2 Jan 2006- 哈利波特 - 火盃的考 Ref. 哈利波特 - 鳳凰會的密令 element of Adventure |
21 187 (Adventure/ USA
8 Jan 2006 驗 (Adventure/ Family/ Fantasy, 2007) prequel and Family | Fantasy
Family/ Fantasy)
Ref. 哈利波特 - 混血王子的背叛 book name
(Adventure/ Family/ Fantasy, 2009)
Ref. 哈利波特 - 死神的聖物 1
((Adventure/ Family/ Fantasy, 2010)
Ref. 哈利波特 - 死神的聖物 2
(Adventure/ Fantasy/ Mystery, 2011)
Action |
2 Jan 2006- 金剛 (Adventure/ Fantasy/ Horror, Re-release of Same genre
22 187 金剛 USA Adventure |
8 Jan 2006 1933) previous film (Adventure)
Drama
Animation |
2 Jan 2006-
23 187 四眼雞丁 USA Adventure |
8 Jan 2006
Comedy
2 Jan 2006- Comedy |
24 187 冒牌伴郎生擒姊妹團 USA
8 Jan 2006 Romance
2 Jan 2006-
25 187 出軌 USA Drama | Thriller
8 Jan 2006
3 Apr
Adventure |
26 200 2006-9 Apr 極地雪犬 USA
Drama | Family
2006
3 Apr Film title Same genre
本能 (Drama/ Mystery/ Thriller, Crime | Mystery
27 200 2006-9 Apr 本能 2 element of (Mystery/ USA
1992) | Thriller
2006 prequel Thriller)
3 Apr
Adventure |
28 200 2006-9 Apr 傻豹遇著烏 Sir Sir USA
Comedy | Crime
2006
101
3 Jul 2006-
34 250 撞車 USA Drama
9 Jul 2006
3 Jul 2006- Comedy |
35 250 球愛可人兒 USA
9 Jul 2006 Romance
Action |
3 Jul 2006-
36 250 海神號 USA Adventure |
9 Jul 2006
Drama
Same genre Use other popular film title "無間道" as
2 Oct 2006- 無間道 (Crime/ Mystery/ Thriller, Other film Crime | Drama |
37 319 無間道風雲 (Crime/ Mystery/ part of its name as this film is inspired USA
8 Oct 2006 2002) title Thriller
Thriller) by this film.
Comedy |
2 Oct 2006-
38 319 穿 Prada 的惡魔 USA Drama |
8 Oct 2006
Romance
102
2 Oct 2006-
39 319 絕望真相 USA Documentary
8 Oct 2006
This term "超女" means the female
Different genre
超級女聲 (Wunan Weishi (湖南衞 contestants in this TV Singing Comedy |
2 Oct 2006- TV show (TV
40 319 超女 - 強勢回歸 視) TV Singing competition, 2004- competition "超級女聲". Yet the term USA Romance | Sci-
8 Oct 2006 name entertainment
2006) used here has nothing to do with singing Fi
show vs Comedy)
but means superhero.
2 Oct 2006- Comedy |
41 319 命運自選台 USA
8 Oct 2006 Drama | Fantasy
鐵金剛勇破神秘島 (Action/
Adventure/ Thriller, 1962)
鐵金剛勇破間諜網 (Action/
Adventure/ Thriller, 1963)
鐵金剛大戰金手指 (Action/
Adventure/ Thriller, 1964)
鐵金剛勇破魔鬼黨 (Action/
Adventure/ Thriller, 1965)
鐵金剛勇破火箭嶺 (Action/ Same genre
Film title Action |
1 Jan 2007- 新鐵金剛智破皇家賭 Adventure/ Thriller, 1967) (Action/
42 358 element of USA Adventure |
7 Jan 2007 場 鐵金剛勇破雪山堡 (Action/ Adventure/
prequel Thriller
Adventure/ Thriller, 1969) Thriller/ Crime)
鐵金剛勇破鑽石黨 (Action/
Adventure/ Thriller, 1971)
鐵金剛勇破黑魔黨 (Action/
Adventure/ Thriller, 1973)
鐵金剛大戰金槍客 (Action/
Adventure/ Thriller, 1974)
鐵金剛勇破海底城 (Action/
Adventure/ Crime, 1977)
103
鐵金剛勇破太空城 (Action/
Adventure/ Crime, 1979)
鐵金剛勇破海龍幫 (Action/
Adventure/ Thriller, 1981)
鐵金剛勇破爆炸黨 (Action/
Adventure/ Thriller, 1983)
鐵金剛勇戰特務飛龍 (Action/
Adventure/ Romance, 1987)
鐵金剛勇戰殺人狂魔 (Action/
Adventure/ Thriller, 1989)
新鐵金剛之金眼睛 (Action/
Adventure/ Thriller, 1995)
新鐵金剛之明日帝國 (Action/
Adventure/ Thriller, 1997)
新鐵金剛黑日危機 (Action/
Adventure/ Crime, 1999)
新鐵金剛之不日殺機 (Action/
Adventure/ Crime, 2002)
Ref. 新鐵金剛之量子殺機 (Action/
Adventure/ Thriller, 2008)
Ref. 新鐵金剛: 智破天凶城
(Action/ Thriller, 2012)
1 Jan 2007- Comedy |
43 358 緣份精華遊 USA
7 Jan 2007 Romance
1 Jan 2007- Action | Sci-Fi |
44 358 時凶感應 USA
7 Jan 2007 Thriller
Animation |
1 Jan 2007-
45 358 踢躂小企鵝 USA Comedy |
7 Jan 2007
Family
Action |
1 Jan 2007-
46 358 俠影魔龍 USA Adventure |
7 Jan 2007
Family
Adventure |
1 Jan 2007-
47 358 陽光小小姐 USA Comedy |
7 Jan 2007
Drama
104
Film title
2 Apr element of Same genre The actor of the main character is the
Comedy |
48 370 2007-8 Apr 戇豆放大假 戇豆先生 (Comedy/ Family, 1990) prequel and (Comedy/ same person in "戇豆先生". So HK TT USA
Family
2007 TV series Family) use "戇豆" to draw audiences' attention.
name
2 Apr Animation |
49 370 2007-8 Apr 羅拔神奇家族 USA Adventure |
2007 Comedy
2 Apr
50 370 2007-8 Apr 魔疫 USA Horror | Thriller
2007
2 Apr
Adventure | Sci-
51 370 2007-8 Apr 太陽倒數 USA
Fi | Thriller
2007
"尋找他鄉的故事" is a TV
Documentary series broadcasted from
1998 to 2004 in ATV. The show is about
2 Apr Different genre Hong Kong residents left their home and
尋找他鄉的故事 (ATV TV Biography |
53 370 2007-8 Apr 尋找快樂的故事 (Documentary vs lived in other countries. It received a lot USA
Documentary, 1998-2004) Documentary Drama
2007 Biography) of good feedback that many Hong Kong
people remember. This film use the
element of this popular TV
documentary.
2 Apr
Action | Fantasy
54 370 2007-8 Apr 戰狼 300 USA
| War
2007
105
106
生化危機之變種生還者 (Action/
Horror/ Sci-Fi, 2002)
生化危機之殲滅生還者 (Action/
Film title Same genre
1 Oct 2007- 生化危機之絕㮔生還 Horror/ Sci-Fi, 2004) Action | Horror |
62 423 element of (Action/ Horror/ USA
7 Oct 2007 者 Ref. 生化危機 3D: 戰神再生 Sci-Fi
prequel Sci-Fi)
(Action/ Adventure/ Horror, 2010)
Ref. 生化危機之滅絕真相 (Action/
Horror/ Sci-Fi, 2012)
107
31 Dec
Drama | Sci-Fi |
73 448 2007-6 Jan 魔間傳奇 USA
Thriller
2008
31 Dec Animation |
74 448 2007-6 Jan 蜜蜂電影 USA Adventure |
2008 Comedy
31 Dec
Drama |
75 448 2007-6 Jan 藍莓之夜 USA
Romance
2008
31 Dec Drama |
76 448 2007-6 Jan 愛‧誘‧罪 USA Mystery |
2008 Romance
108
30 Jun
Action | Crime |
84 477 2008-7 Jul 殺神特工 USA
Fantasy
2008
30 Jun Action |
85 477 2008-7 Jul 魔幻王國: 卡斯柏王子 USA Adventure |
2008 Family
30 Jun Comedy |
86 477 2008-7 Jul 色慾都市 USA Drama |
2008 Romance
30 Jun Adventure |
87 477 2008-7 Jul 魔島傳奇 USA Comedy |
2008 Family
Use structure or wording of other
30 Jun 超能特工隊 ('The Incredibles', Same genre
Other film popular film as "超能特工隊" was so Action |
88 477 2008-7 Jul 超低能特工隊 Animation/ Action/ Adventure, (Action/ USA
title popular when it was screened in HK film Comedy | Sci-Fi
2008 2004) Adventure)
market.
30 Jun Film title
Same genre Action | Sci-Fi |
89 477 2008-7 Jul 新變形俠醫 變形俠醫 (Action/ Sci-Fi, 2003) element of USA
(Action/ Sci-Fi) Thriller
2008 prequel
29 Sep Action |
90 491 2008-5 Oct 鷹眼追擊 USA Mystery |
2008 Thriller
29 Sep Comedy |
Musical Same genre
91 491 2008-5 Oct 媽媽咪呀! 媽媽咪呀! (Musical, 2001) USA Musical |
name (Musical)
2008 Romance
29 Sep
Action |
92 491 2008-5 Oct 凸務卡啦蘇 USA
Comedy
2008
29 Sep
叛逆激情 - 她與戴安 Biography |
93 491 2008-5 Oct UK
娜的命運 Drama | History
2008
109
110
30 Mar Action |
101 527 2009-5 Apr 勇闖魔域山 USA Adventure |
2009 Family
29 Jun
Drama | Horror |
107 543 2009-5 Jul 康洲驅魔實錄 USA
Thriller
2009
29 Jun
108 543 2009-5 Jul 誰和誰和誰有路 USA Drama | Thriller
2009
29 Jun Action |
109 543 2009-5 Jul 星空奇遇記 USA Adventure | Sci-
2009 Fi
111
28 Sep
Action | Sci-Fi |
111 564 2009-4 Oct 偽能叛變 USA
Thriller
2009
28 Sep
Action | Sci-Fi |
112 564 2009-4 Oct D-9 異形禁區 USA
Thriller
2009
加菲貓 (Animation/ Comedy/
Family, 2004)
加菲貓 2 (Animation/ Comedy/
28 Sep Film title Same genre Animation |
Family, 2006)
113 564 2009-4 Oct 加菲貓 3D element of (Animation/ USA Comedy |
加菲貓: 玩轉大世界 (Animation/
2009 prequel Comedy/ Family) Family
Comedy/ Family, 2007)
加菲貓狂歡節 (Animation/
Comedy/ Family, 2008)
28 Sep
Drama | Fantasy
114 564 2009-4 Oct 時光旅的戀人 USA
| Romance
2009
死神來了 (Horror/ Mystery/
Thriller, 2000)
28 Sep 死神又來了(Horror/ Thriller, 2003) Film title
Same genre
115 564 2009-4 Oct 死神 4 來了 死神再 3 來了 (Horror/ Thriller, element of USA Horror | Thriller
(Horror)
2009 2006) prequel
Ref. 死神 5 來了 (Horror/ Thriller,
2011)
28 Sep
Comedy |
116 564 2009-4 Oct 我要高飛 USA
Drama | Musical
2009
Use structure or wording of other
28 Sep 穿 Prada 的惡魔 ('The Devil Wears Same genre Comedy |
Other film popular film as "穿 Prada 的惡魔" was
117 564 2009-4 Oct 求婚的惡魔 Prada', Comedy/ Drama/ Romance, (Comedy/ Drama/ USA Drama |
title so popular when it was screened in HK
2009 2006) Romance) Romance
film market.
112
Action |
4 Jan 2010-
118 580 阿凡達 USA Adventure |
10 Jan 2010
Fantasy
Action |
4 Jan 2010-
119 580 神探福爾摩斯 USA Adventure |
10 Jan 2010
Crime
Animation |
4 Jan 2010-
120 580 美食風球 USA Comedy |
10 Jan 2010
Family
4 Jan 2010-
121 580 秋田犬八千 USA Drama | Family
10 Jan 2010
4 Jan 2010- Comedy |
122 580 星級拍擋 USA
10 Jan 2010 Family
Comedy |
4 Jan 2010-
123 580 我愛紐約 USA Drama |
10 Jan 2010
Romance
29 Mar Action |
124 592 2010-4 Apr 人神魔戰 USA Adventure |
2010 Fantasy
29 Mar Animation |
125 592 2010-4 Apr 馴龍記 USA Adventure |
2010 Drama
29 Mar
Adventure |
126 592 2010-4 Apr 愛麗絲夢遊仙境 USA
Family | Fantasy
2010
29 Mar Action |
127 592 2010-4 Apr 阿凡達 USA Adventure |
2010 Fantasy
29 Mar
Mystery |
128 592 2010-4 Apr 不赦島 USA
Thriller
2010
史力加 (Animation/ Adventure/
Comedy, 2001) Same genre
28 Jun Film title Animation |
史力加 2 (Animation/ Adventure/ (Animation/
129 607 2010-4 Jul 史力加萬歲萬萬歲 element of USA Adventure |
Comedy, 2004) Adventure/
2010 prequel Comedy
史力加 3 (Animation/ Adventure/ Comedy)
Comedy, 2007)
113
28 Jun Action |
131 607 2010-4 Jul 戀戰特務王 USA Comedy |
2010 Romance
Film title
色慾都市 (TV series, Comedy/ element of
28 Jun Same genre Comedy |
Romance, 1998-2004) prequel, TV
133 607 2010-4 Jul 色慾都市 2 (Comedy/ USA Drama |
色慾都市 (Film, Comedy/ Drama/ series name
2010 Romance) Romance
Romance, 2008) and book
name
114
28 Jun Drama |
134 607 2010-4 Jul 色破孽緣 USA Mystery |
2010 Thriller
生化危機之變種生還者 (Action/
Horror/ Sci-Fi, 2002)
生化危機之殲滅生還者 (Action/
4 Oct 2010- Film title Same genre Action |
生化危機 3D: 戰神再 Horror/ Sci-Fi, 2004)
135 625 10 Oct element of (Action/ Horror/ USA Adventure |
生 生化危機之絕種生還者 (Action/
2010 prequel Sci-Fi) Horror
Horror/ Sci-Fi, 2007)
Ref. 生化危機之滅絕真相 (Action/
Horror/ Sci-Fi, 2012)
4 Oct 2010-
136 625 10 Oct 華爾街金融大鱷 USA Drama
2010
1) 春田花花同學會 ('McDull, the
Different genre
4 Oct 2010- Alumni', Animation/ Comedy/ Other film With intertextual reference to the past
(TV
137 625 10 Oct 中坑同學會 Fantasy, 2006) title, TV famous film title and TV talk show USA Comedy
entertainment
2010 2) 星星同學會 (TVB show name element.
show vs Comedy)
Entertainment/ Talk show, 2009)
4 Oct 2010- Horror |
138 625 10 Oct 升降凶間 USA Mystery |
2010 Thriller
4 Oct 2010-
Crime | Drama |
139 625 10 Oct 紐約黑夜 USA
Thriller
2010
Action |
3 Jan 2011-
140 640 機密邂逅 USA Romance |
9 Jan 2011
Thriller
Comedy |
3 Jan 2011-
141 640 愛情戀上癮 USA Drama |
9 Jan 2011
Romance
Adventure |
3 Jan 2011-
142 640 小人國大歷險 USA Comedy |
9 Jan 2011
Family
115
哈利波特 - 神秘的魔法石
(Adventure/ Family/ Fantasy, 2001)
哈利波特 - 消失的密室
(Adventure/ Family/ Fantasy, 2002)
哈利波特 - 阿茲卡班的逃犯
(Adventure/ Family/ Fantasy, 2004) Film title
Same genre Adventure |
3 Jan 2011- 哈利波特 - 死神的聖 哈利波特 - 火盃的考驗 element of
143 640 (Adventure/ USA Fantasy |
9 Jan 2011 物2 (Adventure/ Family/ Fantasy, 2006) prequel and
Family/ Fantasy) Mystery
哈利波特 - 鳳凰會的密令 book name
(Adventure/ Family/ Fantasy, 2007)
哈利波特 - 混血王子的背叛
(Adventure/ Family/ Fantasy, 2009)
哈利波特 - 死神的聖物 1
(Adventure/ Family/ Fantasy, 2010)
Animation |
3 Jan 2011-
145 640 毛百萬 USA Action |
9 Jan 2011
Comedy
28 Mar
Action | Fantasy
146 660 2011-3 Apr 天姖戰 USA
| Thriller
2011
"Beastly" is a romantic fantasy drama
film, which loosely based on the novel
Same genre with the same name published in 2007.
28 Mar
美女與野獸 (Fairy tale film, 1991/ (Fantasy novel vs This is a retelling story of the famous Drama | Fantasy
147 660 2011-3 Apr 美女與野獸 Book name USA
Book, 1756) Fantasy/ fairy tale "Beauty and the Beast". | Romance
2011
Romance) Therefore, both of these films have
intertextual relations to the film screened
in 2011.
116
117
Action |
4 Jul 2011-
157 691 綠燈俠 USA Adventure | Sci-
10 Jul 2011
Fi
Film title
The actor of the main character is the
戇豆先生 (Comedy/ Family, 1990) element of
3 Oct 2011- same person in "戇豆先生" and "特務戇 Adventure |
158 728 特務戇 J 之救國大業 特務戇 J (Action/ Adventure/ prequel and USA
9 Oct 2011 J". So HK TT use "戇" to draw Comedy | Crime
Comedy, 2003) TV series
audiences' attention.
name
3 Oct 2011- Action | Drama |
159 728 鐵甲鋼拳 USA
9 Oct 2011 Sci-Fi
3 Oct 2011-
160 728 大白鯊 3D 食人夜 USA Horror | Thriller
9 Oct 2011
3 Oct 2011- Comedy |
161 728 翻兜有情郎 USA
9 Oct 2011 Romance
Action |
3 Oct 2011- 非常小特務: 決戰鎖時
162 728 USA Adventure |
9 Oct 2011 狂魔 4D
Comedy
118
花鼠明星俱樂部 (Animation/
Film title Same genre Animation |
2 Jan 2012- Comedy/ Family, 2007)
169 765 花鼠明星俱樂部 3 element of (Animation/ USA Comedy |
8 Jan 2012 花鼠明星俱樂部 2 (Animation/
prequel Comedy) Family
Comedy/ Family, 2009)
2 Jan 2012-
170 765 翻身動物園 USA Drama | Family
8 Jan 2012
Film title Same genre Animation |
2 Jan 2012- 踢躂小企鵝 (Animation/ Comedy/
171 765 踢躂小企鵝 2 element of (Animation/ USA Comedy |
8 Jan 2012 Family, 2006)
prequel Comedy/ Family) Family
2 Apr
Adventure | Sci-
172 788 2012-8 Apr 飢餓遊戲 USA
Fi
2012
119
Same genre
2 Apr Film title Action |
人神魔戰 (Action/ Adventure, (Action/
173 788 2012-8 Apr 狂神魔戰 element of USA Adventure |
Fantasy, 2010) Adventure/
2012 prequel Fantasy
Fantasy)
2 Apr Same genre
Re-release of Drama |
174 788 2012-8 Apr 鐵達尼號 3D 鐵達尼號 (Drama/ Romance, 1997) (Drama/ USA
previous film Romance
2012 Romance)
The main film title is the spell
2 Apr Different genre mentioned in the story "魔鏡, 魔鏡, 邊 Adventure |
魔鏡‧魔鏡: 白雪公主 Element of
175 788 2012-8 Apr 格林童話 (Fairy tale, 1812) (Fairy tale vs 個最靚?” The HK TT use the same USA Comedy |
決戰黑心皇后 the story
2012 Comedy) strategy as ST. The film is based on the Drama
fairy tale "Snow White".
120
Film title
1 Oct 2012- 救參 96 小時 (Action/ Thriller, Same genre Action | Crime |
185 857 救參 96 小時 2 element of USA
7 Oct 2012 2008) (Action/ Thriller) Thriller
prequel
All the films are about something surreal
1) 魔法奇緣 ('Enchanted', Comedy/ (e.g. magic, the world is upside down)
1 Oct 2012- Family/ Fantasy, 2007) Other film Same genre but they have no relation to each other at Drama | Fantasy
186 857 逆天奇緣 USA
7 Oct 2012 2) 魔髮奇緣 ('Tangled', Animation/ title (Fantasy) all. The main theme of all these stories is | Romance
Comedy/ Family, 2010) love. So the intertextual reference gives
hint to audience what this story is about.
1 Oct 2012- Action | Crime |
187 857 時凶獵殺 USA
7 Oct 2012 Sci-Fi
121
生化危機之變種生還者 (Action/
Horror/ Sci-Fi, 2002)
生化危機之殲滅生還者 (Action/
Film title Same genre
1 Oct 2012- Horror/ Sci-Fi, 2004) Action | Horror |
188 857 生化危機之滅絕真相 element of (Action/ Horror/ USA
7 Oct 2012 生化危機之絕種生還者 (Action/ Sci-Fi
prequel Sci-Fi)
Horror/ Sci-Fi, 2007)
生化危機 3D: 戰神再生 (Action/
Adventure/ Horror, 2010)
122
Same genre
1 Apr Film title Action |
義勇群英之毒蛇反擊 義勇群英之毒蛇風暴 (Action/ (Action/
195 928 2013-7 Apr element of USA Adventure | Sci-
戰 Adventure/ Sci-Fi, 2009) Adventure/ Sci-
2013 prequel Fi
Fi)
1 Apr Animation |
196 928 2013-7 Apr 古魯家族 USA Adventure |
2013 Comedy
1 Apr
197 928 2013-7 Apr 白宮淪陷 USA Action | Thriller
2013
侏羅紀公園 (Adventure/ Sci-Fi/
1 Apr Same genre
Thriller, 1993) Re-release of Adventure | Sci-
198 928 2013-7 Apr 侏羅紀公園 3D (Adventure/ Sci- USA
侏羅紀公園: 迷失世界 previous film Fi | Thriller
2013 Fi/ Thriller)
(Adventure/ Sci-Fi/ Thriller, 1997)
123
124
Comparison of
Type of Place
No. of Intertextual reference: Genre, genre: intertextual
No. Date of week TW TT concrete Remark of Genre of ST
week year reference vs TW
text origin
TT
Action |
3 Jan 2005-
1 121 國家寶藏 USA Adventure |
9 Jan 2005
Mystery
Drama |
3 Jan 2005- 安德魯洛伊韋伯之歌劇 歌劇魅影 (Novel, 1910/ Film, Same genre (Gothic/
2 121 Book name USA Musical |
9 Jan 2005 魅影 1925) Mystery/ Romance)
Romance
Animation |
3 Jan 2005-
3 121 北極特快車 USA Adventure |
9 Jan 2005
Family
Film title
3 Jan 2005- Same genre (Crime/
4 121 瞞天過海 2: 長驅直入 瞞天過海 (Crime/ Thriller, 2001) element of USA Crime | Thriller
9 Jan 2005 Thriller)
prequel
Animation |
3 Jan 2005-
5 121 鯊魚黑幫 USA Adventure |
9 Jan 2005
Comedy
Film title
4 Apr 2005- 麻辣女王 2: 美麗的要 麻辣女王 (Animation/ Adventure/ Same genre Action |
6 136 element of USA
10 Apr 2005 命 Comedy, 2000) (comedy) Comedy | Crime
prequel
Horror |
4 Apr 2005-
7 136 剎靈 USA Mystery |
10 Apr 2005
Thriller
Drama |
4 Apr 2005-
8 136 未婚妻的漫長等待 USA Mystery |
10 Apr 2005
Romance
4 Apr 2005- Action | Drama |
9 136 殲滅 13 區 USA
10 Apr 2005 Crime
125
星際大戰首部曲 - 威脅潛伏
(Action/ Adventure/ Fantasy,
Film title Action |
4 Jul 2005- 星際大戰三部曲 - 西斯 1999) Same genre (Action/
15 149 element of USA Adventure |
10 Jul 2005 大帝的復仇 星際大戰二部曲 - 複製人全面進 Adventure/ Fantasy)
prequel Fantasy
攻 (Action/ Adventure/ Fantasy,
2002)
Film title
3 Oct 2005- 換命快遞 (Action/ Crime/ Same genre (Action/ Action | Crime |
17 168 玩命快遞 2 element of USA
9 Oct 2005 Thriller, 2002) Crime/ Thriller) Thriller
prequel
3 Oct 2005- Biography |
18 168 最後一擊 USA
9 Oct 2005 Drama | Sport
Comedy |
3 Oct 2005-
19 168 愛情, 不用尋找 USA Drama |
9 Oct 2005
Mystery
126
Drama |
3 Oct 2005-
20 168 毒鑰 USA Mystery |
9 Oct 2005
Thriller
哈利波特 - 神秘的魔法石
(Adventure/ Family/ Fantasy,
2001)
哈利波特 - 消失的密室
(Adventure/ Family/ Fantasy,
2002)
哈利波特 - 阿茲卡班的逃犯
(Adventure/ Family/ Fantasy,
2004)
Film title
Ref. 哈利波特 - 鳳凰會的密令 Same genre Adventure |
2 Jan 2006- element of
21 187 哈利波特 - 火盃的考驗 (Adventure/ Family/ Fantasy, (Adventure/ Family/ USA Family |
8 Jan 2006 prequel and
2007) Fantasy) Fantasy
book name
Ref. 哈利波特 - 混血王子的背
叛 (Adventure/ Family/ Fantasy,
2009)
Ref. 哈利波特 - 死神的聖物 1
((Adventure/ Family/ Fantasy,
2010)
Ref. 哈利波特 - 死神的聖物 2
(Adventure/ Fantasy/ Mystery,
2011)
Re-release Action |
2 Jan 2006- 金剛 (Adventure/ Fantasy/ Horror, Same genre
22 187 金剛 of previous USA Adventure |
8 Jan 2006 1933) (Adventure)
film Drama
Animation |
2 Jan 2006-
23 187 四眼天雞 USA Adventure |
8 Jan 2006
Comedy
2 Jan 2006- Comedy |
24 187 婚禮終結者 USA
8 Jan 2006 Romance
2 Jan 2006-
25 187 玩火 USA Drama | Thriller
8 Jan 2006
3 Apr 2006- Adventure |
26 200 極地長征 USA
9 Apr 2006 Drama | Family
127
Film title
3 Apr 2006- 第六感追緝令 (Drama/ Mystery/ Same genre Crime | Mystery
27 200 第六感追緝令 2 element of USA
9 Apr 2006 Thriller, 1992) (Mystery/ Thriller) | Thriller
prequel
3 Apr 2006- Adventure |
28 200 粉紅豹 USA
9 Apr 2006 Comedy | Crime
3 Jul 2006-
34 250 衝擊效應 USA Drama
9 Jul 2006
3 Jul 2006- Comedy |
35 250 足球尤物 USA
9 Jul 2006 Romance
128
Action |
3 Jul 2006-
36 250 海神號 USA Adventure |
9 Jul 2006
Drama
Use other popular film title "無間道"
2 Oct 2006- 無間道 (Crime/ Mystery/ Thriller, Other film Same genre (Crime/ Crime | Drama |
37 319 神鬼無間 as part of its name as this film is USA
8 Oct 2006 2002) title Mystery/ Thriller) Thriller
inspired by this film.
Comedy |
2 Oct 2006-
38 319 穿著 Prada 的惡魔 USA Drama |
8 Oct 2006
Romance
2 Oct 2006-
39 319 不願面對的真相 USA Documentary
8 Oct 2006
129
Action |
1 Jan 2007-
46 358 龍騎士 USA Adventure |
7 Jan 2007
Family
Adventure |
1 Jan 2007-
47 358 小太陽的願望 USA Comedy |
7 Jan 2007
Drama
Film title
The actor of the main character is the
element of
2 Apr 2007- 豆豆先生 (Comedy/ Family, Same genre same person in "豆豆先生". So HK Comedy |
48 370 豆豆假期 prequel and USA
8 Apr 2007 1990) (Comedy/ Family) TT use "豆豆" to draw audiences' Family
TV series
attention.
name
Animation |
2 Apr 2007-
49 370 未來小子 USA Adventure |
8 Apr 2007
Comedy
2 Apr 2007-
50 370 報應 USA Horror | Thriller
8 Apr 2007
2 Apr 2007- Adventure | Sci-
51 370 太陽浩劫 USA
8 Apr 2007 Fi | Thriller
130
Animation |
2 Apr 2007-
55 370 邪惡新世界 USA Adventure |
8 Apr 2007
Comedy
Animation |
2 Apr 2007- 亞瑟的奇幻王國: 毫髮
56 370 USA Adventure |
8 Apr 2007 人的冒險
Family
Adventure |
1 Oct 2007-
63 423 星塵傳奇 USA Family |
7 Oct 2007
Fantasy
131
Comedy |
1 Oct 2007-
64 423 豪門保姆日記 USA Drama |
7 Oct 2007
Romance
Action |
1 Oct 2007-
65 423 超狗任務 USA Adventure |
7 Oct 2007
Comedy
1 Oct 2007- Crime | Drama |
66 423 勇敢復仇人 USA
7 Oct 2007 Thriller
Comedy |
1 Oct 2007-
67 423 髮膠明星夢 USA Musical |
7 Oct 2007
Romance
1 Oct 2007- Horror |
68 423 1408 USA
7 Oct 2007 Mystery
Film title
31 Dec 2007- 異形戰場 (Action/ Adventure/ Same genre (Action/ Action | Horror |
69 448 異形戰場 2 element of USA
6 Jan 2008 Sci-Fi, 2004) Sci-Fi) Sci-Fi
prequel
Film title Action |
31 Dec 2007- 國家寶藏 (Action/ Adventure/ Same genre (Action/
70 448 國家寶藏: 古籍秘辛 element of USA Adventure |
6 Jan 2008 Mystery, 2004) Adventure)
prequel Family
Adventure |
31 Dec 2007-
71 448 黃金羅盤 USA Family |
6 Jan 2008
Fantasy
31 Dec 2007- Biography |
72 448 美國黑幫 USA
6 Jan 2008 Crime | Drama
31 Dec 2007- Drama | Sci-Fi |
73 448 我是傳奇 USA
6 Jan 2008 Thriller
Animation |
31 Dec 2007-
74 448 蜂電影 USA Adventure |
6 Jan 2008
Comedy
31 Dec 2007- Drama |
75 448 我的藍莓夜 USA
6 Jan 2008 Romance
Drama |
31 Dec 2007-
76 448 贖罪 USA Mystery |
6 Jan 2008
Romance
132
Adventure |
31 Mar 2007-
78 461 奇幻精靈事件簿 USA Family |
6 Apr 2008
Fantasy
Action |
31 Mar 2007-
79 461 傻愛成金 USA Adventure |
6 Apr 2008
Comedy
Animation |
31 Mar 2007-
80 461 荷頓奇遇記 USA Adventure |
6 Apr 2008
Comedy
Biography |
31 Mar 2007-
81 461 蓋世奇才 USA Comedy |
6 Apr 2008
Drama
Animation |
30 Jun 2008-
82 477 功夫熊貓 USA Action |
7 Jul 2008
Adventure
30 Jun 2008-
83 477 全民超人 USA Action | Fantasy
7 Jul 2008
30 Jun 2008- Action | Crime |
84 477 刺客聯盟 USA
7 Jul 2008 Fantasy
Action |
30 Jun 2008- 納尼亞傳奇: 賈思潘王
85 477 USA Adventure |
7 Jul 2008 子
Family
Comedy |
30 Jun 2008-
86 477 慾望城市 USA Drama |
7 Jul 2008
Romance
Adventure |
30 Jun 2008-
87 477 尼魔島 USA Comedy |
7 Jul 2008
Family
30 Jun 2008- Action |
88 477 超低能英雄 USA
7 Jul 2008 Comedy | Sci-Fi
Film title
30 Jun 2008- 綠巨人浩克 (Action/ Sci-Fi, Same genre (Action/ Use the main character's name (Hulk - Action | Sci-Fi |
89 477 無敵浩克 element of USA
7 Jul 2008 2003) Sci-Fi) 浩克) as intertextual reference. Thriller
prequel
133
Action |
29 Sep 2008-
90 491 鷹眼 USA Mystery |
5 Oct 2008
Thriller
Comedy |
29 Sep 2008- Musical Same genre
91 491 媽媽咪呀! 媽媽咪呀! (Musical, 2001) USA Musical |
5 Oct 2008 name (Musical)
Romance
29 Sep 2008- Action |
92 491 特勤沙龍 USA
5 Oct 2008 Comedy
29 Sep 2008- Biography |
93 491 公爵夫人 UK
5 Oct 2008 Drama | History
29 Sep 2008-
94 491 終極災難電影 USA Comedy
5 Oct 2008
馬達加斯加 (Animation/
Adventure/ Comedy, 2005) Film title Same genre Animation |
29 Dec 2008-
95 510 馬達加斯加 2 馬達加斯加 3: 歐洲大圍捕 element of (Animation/ USA Action |
4 Jan 2009
(Animation/ Adventure/ Comedy, prequel Adventure) Adventure
2012)
134
Comedy |
30 Mar 2009-
103 527 他其實沒那麼喜歡妳 USA Drama |
5 Apr 2009
Romance
30 Mar 2009- Drama |
104 527 為愛朗讀 USA
5 Apr 2009 Romance
135
冰原歷險記 (Animation/
Adventure/ Comedy, 2002)
冰原歷險記 2 (Animation/ Film title Same genre Animation |
29 Jun 2009- 冰原歷險記 3: 恐龍現
106 543 Action/ Adventure, 2006) element of (Animation/ USA Action |
5 Jul 2009 身
Ref. 冰原歷險記 4: 板塊漂移 prequel Adventure) Adventure
(Animation/ Adventure/ Comedy,
2012)
博物館驚魂夜 (Action/
Film title Same genre (Action/ Action |
29 Jun 2009- Adventure/ Comedy, 2006)
110 543 博物館驚魂夜 2 element of Adventure/ USA Adventure |
5 Jul 2009 博物館驚魂夜 3 (Adventure/
prequel Comedy) Comedy
Comedy/ Family, 2014)
136
137
Animation |
29 Mar 2010-
125 592 馴龍高手 USA Adventure |
4 Apr 2010
Drama
Adventure |
29 Mar 2010-
126 592 魔境夢遊 USA Family |
4 Apr 2010
Fantasy
Action |
29 Mar 2010-
127 592 阿凡達 USA Adventure |
4 Apr 2010
Fantasy
29 Mar 2010- Mystery |
128 592 隔離島 USA
4 Apr 2010 Thriller
138
Film title
慾望城市 (TV series, Comedy/ element of
Comedy |
28 Jun 2010- Romance, 1998-2004) prequel, TV Same genre
133 607 慾望城市 2 USA Drama |
4 Jul 2010 慾望城市 (Film, Comedy/ Drama/ series name (Comedy/ Romance)
Romance
Romance, 2008) and book
name
With intertextual reference to the past
famous film title element. "色,戒"
Drama |
28 Jun 2010- 色,戒 ('Lust, Caution', Drama/ Other film Same genre (Drama/ was in a huge success around the
134 607 色.誘 USA Mystery |
4 Jul 2010 Romance/ Thriller, 2007) title Thriller) world and both stories are about a girl
Thriller
who acted as a spy to complete a
mission.
惡靈古堡 (Action/ Horror/ Sci-Fi,
2002)
惡靈古堡 2: 啟示錄 (Action/
Film title Action |
4 Oct 2010- Horror/ Sci-Fi, 2004) Same genre (Action/
135 625 惡靈古堡 4: 陰陽界 3D element of USA Adventure |
10 Oct 2010 惡靈古堡 3: 大滅絕 (Action/ Horror/ Sci-Fi)
prequel Horror
Horror/ Sci-Fi, 2007)
惡靈古堡 5: 天讉日 (Action/
Horror/ Sci-Fi, 2012)
4 Oct 2010-
136 625 華爾街: 金錢萬歲 USA Drama
10 Oct 2010
4 Oct 2010-
137 625 亞當等大人 USA Comedy
10 Oct 2010
Horror |
4 Oct 2010-
138 625 惡靈電梯 USA Mystery |
10 Oct 2010
Thriller
4 Oct 2010- Crime | Drama |
139 625 惡夜特警隊 USA
10 Oct 2010 Thriller
Action |
3 Jan 2011-
140 640 色遇 USA Romance |
9 Jan 2011
Thriller
Comedy |
3 Jan 2011-
141 640 愛情藥不藥 USA Drama |
9 Jan 2011
Romance
Adventure |
3 Jan 2011-
142 640 格列佛遊記 USA Comedy |
9 Jan 2011
Family
139
哈利波特 - 神秘的魔法石
(Adventure/ Family/ Fantasy,
2001)
哈利波特 - 消失的密室
(Adventure/ Family/ Fantasy,
2002)
哈利波特 - 阿茲卡班的逃犯
(Adventure/ Family/ Fantasy,
2004)
Film title
哈利波特 - 火盃的考驗 Same genre Adventure |
3 Jan 2011- 哈利波特 - 死神的聖物 element of
143 640 (Adventure/ Family/ Fantasy, (Adventure/ Family/ USA Fantasy |
9 Jan 2011 2 prequel and
2006) Fantasy) Mystery
book name
哈利波特 - 鳳凰會的密令
(Adventure/ Family/ Fantasy,
2007)
哈利波特 - 混血王子的背叛
(Adventure/ Family/ Fantasy,
2009)
哈利波特 - 死神的聖物 1
((Adventure/ Family/ Fantasy,
2010)
Action |
3 Jan 2011-
144 640 創: 光速戰記 USA Adventure | Sci-
9 Jan 2011
Fi
Animation |
3 Jan 2011-
145 640 麥克邁: 超能壞蛋 USA Action |
9 Jan 2011
Comedy
28 Mar 2011- Action | Fantasy
146 660 殺客同萌 USA
3 Apr 2011 | Thriller
28 Mar 2011- Drama | Fantasy
147 660 野獸情人 USA
3 Apr 2011 | Romance
With intertextual reference to William
Different genre Animation |
28 Mar 2011- Shakespeare’s play "Romeo and
148 660 糯米歐與茱麗葉 羅密歐與茱麗葉 (Play, 1597) Book name (Romantic tragedy USA Comedy |
3 Apr 2011 Juliet". Yet it used the similar
vs comedy) Family
pronunciation "糯米" vs "羅密".
Comedy |
28 Mar 2011-
149 660 麻辣女強人 USA Drama |
3 Apr 2011
Romance
140
4 Jul 2011-
154 691 波普先生的企鵝 USA Comedy
10 Jul 2011
4 Jul 2011-
155 691 永生樹 USA Drama | Fantasy
10 Jul 2011
X 戰警 (Action/ Adventure/ Sci-
Use previous film name "X 戰警" as
Fi, 2000)
intertextual reference
X 戰警 2 (Action/ Adventure/ Sci-
(Except the one in 2013 "The
Fi, 2003)
Wolevrines"金鋼狼: 武士之戰)
X 戰警: 最後戰役(Action/
Film title The difference can be due to different Action |
4 Jul 2011- Adventure/ Sci-Fi, 2006) Same genre (Action/
156 691 X 戰警: 第一戰 element of series/ categories of the films - i.e. 原 USA Adventure | Sci-
10 Jul 2011 X 戰警: 金鋼狼 (Action/ Adventure/ Sci-Fi)
prequel 始系列-> X 戰警; X 戰警 2; X 戰警: Fi
Adventure/ Sci-Fi, 2009)
最後戰役); 金鋼狼系列->X 戰警:
金鋼狼: 武士之戰 (Action/
金鋼狼, 金鋼狼: 武士之戰; 第一戰
Adventure/ Sci-Fi, 2013)
系列->X 戰警: 第一戰, X 戰警: 未
X 戰警: 未來昔日 (Action/
來昔日.
Adventure/ Sci-Fi, 2014)
Action |
4 Jul 2011-
157 691 綠光戰警 USA Adventure | Sci-
10 Jul 2011
Fi
Film title Same genre
3 Oct 2011- 凸搥特派員 (Action/ Adventure/ Adventure |
158 728 凸搥特派員: 二度出包 element of (Adventure/ USA
9 Oct 2011 Comedy, 2003) Comedy | Crime
prequel Comedy)
141
Action |
3 Oct 2011-
163 728 詭影訪客 USA Mystery |
9 Oct 2011
Thriller
142
143
144
145
Animation |
1 Apr 2013-
196 928 古魯家族 USA Adventure |
7 Apr 2013
Comedy
1 Apr 2013-
197 928 全面攻佔: 倒數救援 USA Action | Thriller
7 Apr 2013
Adventure |
1 Apr 2013-
199 928 奧茲大帝 USA Family |
7 Apr 2013
Fantasy
1 Apr 2013- Drama | Fantasy
200 928 美麗魔物 USA
7 Apr 2013 | Romance
超人 (Action/ Drama/ Sci-Fi,
1978)
Use same name as previous film,
超人 II (Action/ Sci-Fi, 1980)
prefix "超人" for intertextual
超人 III (Action/ Comedy/ Sci-Fi, Film title Action |
1 Jul 2013- reference
201 947 超人: 鋼鐵英雄 1983) element of Same genre (Action) USA Adventure |
7 Jul 2013 No "Superman" mentioned in ST, but
超人 IV: 尋求和平 (Action/ prequel Fantasy
both TT added "超人" in the title for
Adventure/ Family, 1987)
easy reference.
超人再起 (Action/ Adventure/
Fantasy, 2006)
神偷奶爸 (Animation/ Comedy/
Film title Animation |
1 Jul 2013- Family, 2010) Same genre
202 947 神偷奶爸 2 element of USA Comedy |
7 Jul 2013 神偷奶爸 2 (Animation/ Comedy/ (Comedy/ Family)
prequel Family
Family, 2013)
Action |
1 Jul 2013-
203 947 末日之戰 USA Adventure |
7 Jul 2013
Horror
Animation |
1 Jul 2013-
204 947 森林戰士 USA Adventure |
7 Jul 2013
Family
1 Jul 2013- Crime | Mystery
205 947 出神入化 USA
7 Jul 2013 | Thriller
30 Sep 2013-
206 963 地心引力 USA Sci-Fi | Thriller
6 Oct 2013
146
147