Вы находитесь на странице: 1из 6

п отере коннотаций обратной системы авто.

•ж

'ЛЫС перетолкован] р е т!
ш
овесными т о г о же язы ка / Я к об-

'к -
Щссша/у 4
III
Проблема перевода Ш , сти ли сти ч еск и х н е о л о ги з м о в , ксениз-

мов, эвсремеризмов не о тн оси тся к р а зр я д у основны х, но в пе-

реводоведении им должно быть у д ел ен о долж н ое внимание.

П уть п е р е в о д а ^ ^ к а к и вообще (ли н гв и сти ч еск и й уро -

в е д ь ) проходит через две основные сти ли сти к и : м акростилис -

тику произведения (с л о й высдих сем антических уровней в т е к ­

с т е , начиная от предложения до т е к с т а как худож ествен н ого

целого)^" и микростилистику (с т и л и с т и ч е с к а я организация н и з­

ших языковых уровней т е к с т а - от фонемы д о п р едлож ен и я).

См. схем у 3 .
Выбор сти ли сти чески х сп особов передачи БЛ в рамках этих

стилистик "подсказы вается',’ а чаще в с е г о д и к т у е т с я о с т а л ь ­

ными уровнями: литературоведчески м и социальным.


Если оригинал п р ед ста в ля ет собой не механическую совокуп ­

н о с ть , а си стем у взаимосвязанных элем ен тов разных уровней

системы, складывающихся в речевое произведение и тем самым

выполняющих стилистические функции, то п роцесс п еревода ПЛ

п редполагает не зерк альн ое к не пассивное отображение си с­

темы, а активный отбор с о о т в е т с т в и й , имеющихся в ПЯ. В оз­

можность выбора стилистических приемов при п ер едаче ГЫ с Ий

на ПЯ о б у с ло в ле н а характером инварианта о р и ги н а ла , стилмс -

тическим ч у ть ем переводчика и коммутационной си туац и ей .П ро­

цесс п ер ев о д а , таким обр азом , включает в с е б я д в а уровн я:

1 * Дефиниция терминов "м ак рости яи сти ка" и "мккростилис-


тика" д а е т с я по / Попович 1330, 163-165 / .
- 327

Схема 3

С тм истические способы передачи Ей в рамках


мккростилистики и м акростатистики произведения

сти ли сти ч еск а я


типизация
усиление
выражения
с т или стиче ск ая
индивиду али з ация

сти ли сти ч еск а я


субсти туц и я

.сходство
выражения

СТ ИЛ И СТИ Че СКы я
нив е л из ация

о сла б лен и е
выражения
сти ли сти ч еск а я
утрата

•актуализация

■локализация

.адаптация

субъективный и объективный.

Кроме т а ла н та и опыта переводчику необходим а сд особ н ост]

п остигать в с е художественные достои н ств а п рои зведен и я« и зо ­

б р е т а т е л ь н о с т ь переводчика зави си т, очеви дн о, от структуры

его ли н гви сти ческ ой памяти и от сп особн ости комбинировать

элементы, почерпнутые из б о л е е глу б о к и х сл о е в языка и в оп ло­

щенные в речи / Г а ль 1975; Флорин 1933; Любимов 1982;Поповкч


•Я
■’Л\
- 328 -

1980; Федоров 1968 и д р ./ . Это - субъективный ур ов ен ь п о ­

и ска.
Перевод ЕЛ п р ед ст а в ля ет со бой м ногоуровневой п р о ц е с с ,

ц ель которого с о с т о и т в отыскивании в ПЯ взаим осочетаю щ их-

ся равноценных элем ен тов на соответствую щ их уровн ях функци­


Л "
онирования худож ественной р е ч и , содерж ательн ая ц е л ь н о с т ь к о­

торых находилась бы в эквивалентных отношениях с автом аты -


9
ческями и синсемаьлическимя образам и ИЯ. Это - объективный

уровень поиска.

П ереводческая р а б о т а над БЛ (вклю чая и ПЛ) со с т о и т из

н е с к о л ь к и х 'э т а п о в . Прежде в с е г о э т а работа с о с т о и т в с в е д е ­

нии ПЛ к наборам сем антических компонентов на уровне м и кр о-

сти листики. ‘ Этот метод широко и с п о л ь з у е т с я в п ер ев од ч еск ой

р а б о т е. Компоненты ПС, встречающихся в худож ественном т е к с ­

т е , могут быть определены т о ль к о п утем сравнения с другими

нормативными словам и, которые встречаю тся в той или иной

близко связанной с ней сем ан ти к о-сти ли сти ч еск ой о б л а с т и

(ур ов ен ь м а к р о сти ли сти к и ).

С емантико-прагматическая с п о с о б н о с т ь ПЛ и з у ч а л а с ь д о си х

пор почти исклю чительно в одноязычном п лане. Между т ем , как

уже было подчеркнуто выше, он п р едстав ля ет значительны й ин­

тер ес также д ля теории худож ествен н ого п ер ев од а и с о п о с т а ­

вительной сти ли сти к и . Отметим, что в о французской ф илологии

до настоящего времени законом ерности худож ествен н ого п е р е в о ­

да стан овя тся предметом изучения именно с о п о ст а в и т ельн о й

сти листики. Э то, в свою о ч е р е д ь , приводит к слиянию д в у х

различных дисциплин. "П еревод особен н о худ ож еств ен н ы й ,- з а ­

мечает по этому п оводу В . Г . Г а к , - нередко св о д и тся к с о п о с т а ­

вительной с т и л и с т и к е ... Это не зн а ч и т , од н а к о , ч то с о п о с т а -


- 329 -

ви тальн ая сти ли сти к а эквивалентна теории п ер ев о д а " /Гак

1961, 133/. На самом д е л е и теория худож ествен н ого п е р е в о ­

д а , и со п оста в и тельн а я сти ли сти к а имеют одну и т у же м е т о ­

дологическую о с н о в у , а именно - сравнение ли н гв и с т и ч е с к о го

и ли тер а ту р н ого м атериала на уровне м икро- и м 'акростш ш с-

ти к. Такая общая о сн ов а лишь п р ед п ола га ет значительную б л и ­

з о с т ь обеих дисциплин, но не д е л а е т их тождественными, ибо

между ними существуют различия как в самом о б ъ е к т е и с с л е д о ­

вания, так и в специфике решаемых задач /Шадрин 1982, I I /.

Наблюдения над ЛД п озв оля ет с д е л а т ь вывод о т е м , ч т о она

может ста ть объ ектом исследования как в плане с о п о с т а в и т е л ь ­

ной ст и ли сти к и , так и теории худож ественного п ер ев о д а . И хо­

т я объектом и сслед ован и я выступил один и т о т же - индивиду­

альные обр азов а н и я , ксенизмы, эго ло ги зм ы , подход к нему со

стороны этих дисциплин был бы совершенно различным:

- и зуч а ть Ш1 в плане худож ествен н ого п ер ев од а - э т о о з ­

начает поиск на самых различных уровнях сп о собо в передачи

нестандартной лек си к и Ш на ПН. Поиск в е д е т с я в направлении

"как п ер едать семантическую ем кость ПС ИЯ на ГОГ.’ Сам л и н г ­

вистический анализ перевода д а ет богаты й м атериал д ля реше­

ния ряда кардинальных п роблем , возникающих в св я зи с прагм а­

тикой языка и р еч и ;

- и зуч а ть ПЛ в плане со п оста в и тельн ой сти ли сти ки - это

озн ач ает выявить тенденцию/тенденции в уп отр еб лен и и э т о г о

с т и ли с ти ч е ск о го приема на морф ологическом , си н та к си ч еск ом ,

с л о в о о б р а зо в а т ель н о м уровнях в д в у х или н еск о льк и х язы к а х.

Можно т о л ь к о п редполож ить, что изыскания в о б л а с т и Ш1

ст и ли с ти ч е ск о го назначения в романских язы ках в н если бы но­

вые идеи в ти п ологи ческ и й х о д и сслед ов ан и й .


- 330 - ‘

Переводчик должен учитывать в с е виды к о н тек ста как д е ­

терминанта п роц есса п ер ев од а , п оэтом у справедливо замечание

А.Д.Ш вейцера о частом игнорировании в теории п ер ев од а того

факта, что критерием п равильности перевода я в л я е т с я не п р о с -


ч
то передача отдельны х с л о в , а т о ч н о с т ь передачи д а н н ого р е ­

ч ев о го м а тер и а ла , который как п р а в и ло , не я в л я е т с я простой

суммой входящих в н его элем ентов /Швейцер 197С я, 4 2 / .Такой

подход п о зв о ля ет ув и д еть проявление одной и той же сущности

в разных я в лен и я х , сущ ествование одн ого содержания во мно­

жестве форм. Естественны й язык д а ет богатый м атери ал д ля

раскрытия диалектики сущности и я в лен и я , формы и содерж а­

ния, единичного и общ его, си стем н ого и н ес и ст ем н о го . Приме­

нение эти х ка тегор и й к а н али зу и п ереводу БЛ п о з в о л я е т л у ч ­

ше уяснить природу, специфику, динамику и способы е е п е р е ­

дачи с ИЛ на ПЯ.

Рассмотрим функции критики п ер ев од а БЛ. Их в основном

три :

п остула ти в я а я функция: критик оценивает п ер ев од БЛ, ср ав ­

нивая е г о с оригиналом и с к о н тек стом ли тер атур ы , в которую

в сту п а ет тек ст-п р ои зв ед ен и е (функция направлена к п ер ев од­

чику) ;

ан алитическая функция: критик проводит комплексный ан а­

л и з т е к с т а и вы являет сти ли сти ч еск и е с о о т в е т с т в и я / н е с о о т в е т ­

ств и я между оригиналом и переводом (функция направлена к

т е к с т у );

оперативная функция: критик у с т а н а в л и в а е т , к а к произ­

ведение воспринято реципиентом. Он учиты вает отношение меж­

д у "свои м " и "чужим" в п е р е в о д е , пом огает понять и принять

п ереведенное прои зведен и е (функция направлена к р е ц и п и е н т у )»


Вычленение эти х функций не о з н а ч а е т , что они не м огу т вы с­

туп а ть в комбинациях или взаим озам енятся и в заи м од оп олн я т­

с я в конкретной ситуации /Попович 1960, 169/.

Сложность решения зад а ч , связанны х с прагматическим и зм е­

рением перевода БЛ зак лю чается в том-, что со зд а в а я новую

единицу-слепок с ор и ги н ала, переводчик как бы п ер ен оси т е г о

в иную социально-*культ.уряую с р е д у и в иную коммуникативную

ситуацию, переадресовы вая е г о др угом у п о лу ч а те лю . Отсюда

возникает необходим ость в д о б а в л е н и я х , опущ ениях, и н терп р е­

тац и я х, ген ер а ли зац и я х и иных модификациях семантики БЛ, а

след о в а т ель н о и в с е го т е к с т а .

шведы пег пятой глаье

Осврвная мысль данной главы/ с водит сяк к т о м у , ч то в цен ­

тр е внимания современных п еш в од ов ед ч еск и хч и сслед о в а н и й на­

ход и тся широкий кр уг в о п р о с о в , д а т е ко выходящих з а рамки

лингвистики (ли н гв и сти ч еск и й у р о в е н ь ) и вклю ч ащ и х не т о л ь ­

ко языковой м е х а я и зм ш е р е в о д а , но и стратегию п ер е в о д ч е с к о го

решения, языковые / внеяцыковые факторы, влияющие на п роц есс

межъязыковой кощ ун и кац и и ; худож ественный п ер ев од ка^ я в л е ­

ние не т о ль к о Я зы к ов ое, но и с б ^ а т ъ н о - к у л ъ т у р н о е (соЦ ралв*

н о -п с и х о л о г ш е с к и й и ли т ер а тур ов ед ч еск и й у р о в н и ).

ПС я в л я е т с я конституентам и полиф ун^ш ю нального о б р а з а X

п о э т о м у \ 4 р я д у с п ер е/ а ч М интегрирующеи\семы " о б р а з " ,"ан а^

логи я 'п р е д с т а в л е н и е ", т \ е . в м есте с передачейиС бразной

информации они передают номинативную, эк сп р есси в н ую , \ эм отя в ­

ную и эстети ч еск ую информацию. Переводчик долж ен/обязан при