Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ
ЮРИДИЧЕСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Аннотация. Статья посвящена вопросам изучения юридического
английского языка, а также трудностям, с которыми сталкивают-
ся лица, изучающие юридический английский язык. Объясняется,
какой уровень знания английского языка должен быть у учащихся
для того, чтобы процесс изучения юридического английского язы-
ка был максимально эффективным. Особое внимание уделяется
практическим рекомендациям лицам, изучающим юридический ан-
глийский язык и желающим достичь в этом процессе максимальных
Ирина Владимировна результатов.
ДЕРЮГИНА, Ключевые слова: изучение английского языка, юридический англий-
кандидат педагогических ский язык, различные правовые системы, английская юридическая
наук, доцент, доцент лексика, самостоятельная работа.
кафедры английского
языка № 1 Института DOI: 10.17803/2311-5998.2017.39.11.052-055
юридического перевода
Университета имени
О.Е. Кутафина (МГЮА) I. V. DERYUGINA,
i.deryugina@yandex.ru PhD in Pedagogy, Associate Professor of English Faculty № 1
125993, Россия, г. Москва, of the Department of Legal Translation
Садовая-Кудринская ул., д. 9 of the Kutafin Moscow State Law University (MSAL)
i.deryugina@yandex.ru
125993, Russia, Moscow, Sadovaya-Kudrinskaya Str., 9
Ю
ридический английский язык стал востребованным в связи с усилени-
ем глобализации, укреплением экономических связей и расширением
возможностей для тех специалистов, которые знают английский язык
на хорошем уровне. Всемирный экономический кризис и санкции несколько при-
остановили процессы взаимодействия и интеграции с зарубежными странами,
однако эти процессы временны, а развитие навыков, которые помогут специ-
алистам стать конкурентоспособными, должно иметь место на постоянной, ре-
© И. В. Дерюгина, 2017 гулярной основе.
11/2017
Дерюгина И. В.
Особенности изучения юридического английского языка 53
11/2017
54 ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ
т.е. до тех пор, пока не был принят закон «Об уголовном праве» (the Criminal Law
Act); в настоящее время в Соединенном Королевстве применяется иная класси-
фикация преступлений. «Истец» на американском английском и в Шотландии —
«plaintiff», в то время как в Англии и Уэльсе — «claimant». Учредительные доку-
менты называются по-разному: «устав» на британском английском — «Articles of
Association»; «Charter» характерно для американского английского и т.д.
В-пятых, в процессе обучения необходимо уделять достаточное время само-
стоятельной работе, искать дополнительный материал по изучаемым темам,
сравнивать особенности правовой действительности англо-американской и рос-
сийской систем права, анализировать нормативные правовые акты и прецеден-
ты и т.д.
Сто́ит сказать также о необходимости отслеживать последние тенденции
и изменения как в английском языке, так и в правовых системах. Так, например,
следует отметить некое стирание четких границ между «barrister» и «solicitor»,
появление Верховного суда в Англии и Уэльсе (the Supreme Court) и т.д.
Вместе с тем «основная задача преподавания иностранных языков в России
в настоящее время — это обучение языку как реальному и полноценному сред-
ству общения»1. Это относится и к английскому языку для специальных целей
(юридическому). Например, коммуникативную компетенцию юриста можно опре-
делить как «способность специалиста осуществлять коммуникацию в процессе
выполнения различных правовых действий и решения юридических задач на
основе специально сформированных знаний и умений»2.
В процессе изучения юридического английского не следует ограничиваться
только чтением и переводом юридических текстов. Профессионально ориенти-
рованное обучение английскому языку предполагает активное взаимодействие
всех участников образовательного процесса, при котором «происходит взаимопо-
лезный общий обмен информацией на иностранном языке, приобретение умений
коммуникативного взаимодействия для решения профессиональных задач»3.
Важно напомнить о необходимости изучения общего английского языка па-
раллельно с юридическим, т.к. юристы в международных компаниях общаются
не только между собой и не только на юридические темы.
Нельзя забывать о доброжелательности, приветливости, об улыбчивости,
о культурных особенностях стран изучаемых языков, а также о деловом этикете.
Например, обязателен ответ на СМС-сообщение или электронное письмо, а так-
же отсутствие категоричности, присущей русскому языку.
Следует обратить внимание также на тот факт, что в рамках курса юридиче-
ского английского языка учащиеся обучаются именно юридическому английскому
1
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2008. С. 26.
2
Алонцева Н. В. Обучение студентов-юристов учебно-профессиональной коммуникации
на английском языке // Вестник РУДН. Серия : Вопросы образования: языки и специаль-
ность. 2007. № 1. С. 66.
3
Еремеева Г. Р., Баранова А. Р., Мефодьева М. А. Профессионально ориентированное
обучение английскому языку студентов неязыковых специальностей // Казанский педа-
гогический журнал. 2016. Т. 2. № 2. С. 340.
11/2017
Дерюгина И. В.
Особенности изучения юридического английского языка 55
БИБЛИОГРАФИЯ
11/2017