Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
2
Revelación en Hebreo
jKJ n kt
Cs N v Js« Ev bbj« uh i«uzj
:r¬ cnU
Capítulo 1
oc«k"
! tv «ub, BJ j J! n g J«
uv h i«uzj t
:,«uhv k! rJ t uhscg ,«ur v k
«uScgk «uft k N v shC j k«uJ vr«uvu ;mJ C
ibj« uh
,s gv r ohv«! uk"yv rcS v sg! v rJ tc
Qrm v J u vBv J u vzj rJ t jh
J! n g J«
uvh
:,t«z,hrjt ,«uGgk
ohg! n« .vu vu r«ue,rJ t Jht! v hrJ t d
VC,rJ t vBv ohr! N J nu vtUc
Bv hrc S! v
:c«ure ,gv hF! ,«ucU,F
'vthG
t C,ov ohk! v e Nv vgc J! k ibj« uh s
3
t«ucHJ u vhv!Hu vh«uv UBN n! o«ukJ u ofk ,ij
:«utX F! v ,«unJ Bv gc. nU !
in"
tB v sgJ j J! n g J« uvhn! u v
.rt v ohf ! kNv,r
¬ v u oh,! N v,i
n,r«! fC v
:«unS C Ubht y jn Ubk«uCy! Hu Ubcv t rJ t
ohv«kt
! k oh!bv «fu ,Ufk n,, t UbG gu u
:sg hnk« ug,g i«uyk.! v u s«ucF,« uk :Uvhc! t u
:in t
tKt v u i!hg ,kF Uvzv u ibg v og! tC vBv! z
:.rt v hy c .v,k
! F uhkg Usp x u :UvUeT CJ !
:in t oD
vh«uv ohv«k ! t v vIv h rn« t uT v u ;kt v h!bt j
:hS. v t«ucHJ u vhv! Hu
,UFk n cU vrMC scj u ofhj ! t ibj« uh,h!bt s
ht! C h,h! ! hv :g JIv
h jh J! n C ,kj« u,cu
ohv«k"
! tv rcS v rUcgC G«un,P tre! bJ
:jh J! n g JIv
h ,Ugv,rUc ggcU
4
hT! g n J u h!Hb! «st o«uC jUr C h,h! ! hv h
vrm« mj ,«unF hr jt k«usD,k«ue
jkJU rpx C c«u,f vT t vz«ujJ rn« tv th
xUG! P t kt 'ohk! v e N v g c J,k ! t
vthpk ! s khp,k
! t u GUnDrP kt u vbr n x,k t u
/vth eh ! s«! utk,kt u
/hT! t,r
! Cs! rJ t k«uEv yhC! v k h,h! ! bP oJ u ch
gcJ cv Zv ,«ur«ubn-, t h,h ! t! r h!bt vb«pu
ost v ick kJ n n! ,«ur«ubn gc. v cr ecU dh
sUpt u o!hk d r,s g ,b«,F,oh g! JUck
:cv Zv ,r«udj og! ohs«! .v,k t
rf m rn mF ,«ubck ,«urg¬ v u «uJt«rv u sh
:Jt cv kF ubhgu dkJ,« unF
rJ tF kke,, J« jb koh
! k! J n n! ukd rU sh
:vkUMv k«uef «uk«ueu rUfC ohy ! v«k
vgc J! ohc! f« uf «ubhn ! h,sHC zj« utu uy
Jn . f uhbpU ,«uHP! crj Qk«uv uP! v,i nU !
5
:«uZ@gC ohr«! ut
,n f uhkdr,k t hTk ! p b h,h
! t! r rJ tf u uh
h!bt trh T! kt rn« Hu hkg «ubhn ! h,sHv oG u
i«urjt v u i«uJtr! v
h!bt ,hj vBv! u ,n h,h! ! hv u hj v u jh
ohr! n x N v,,
t hk,J ! hu /in t ohn ! k«g,hn k« gk
:k«ut. v u ,uN v
Qrm v J u vBv J u ,h
t! rJ c«,F ifk yh
/,t«z,hr jt ,«uGtk
h!bhn! h,sHC ohc! f« uf,vgc .! v s«uXv f
ohc! f« f,vgc .! v cv zv ,«ur«ubn,g c. vu
vN v ohk! v e n vgc.! v ohf! t k n
nk! v e n,v
gc J! ,h t! rJ ,«ur«ubn,g c. v u
/h!bJ rg. v vBv
6
Nehemia Gordon y Los Karaítas
Cuando hacemos mención del profesor Nehemia Gordon, a
veces es para apoyarlo y a veces es para refutarlo. ¿Por qué? Para
empezar a entendernos, el profesor Gordon es un erudito judío de
la rama karaíta del judaísmo. Y como tal, respeto su persona y su
conocimiento.
El término “karaíta” significa básicamente “bíblico”. Proviene
de la palabra “Miqráh”, que es como los antiguos judíos llamaban
a la Biblia. Al contrario de la palabra “Ketiv”, que significa
“Escritura”, la palabra Miqrá significa literalmente “lo que se
oye”, o sea, la lectura que se escucha. Pero al pasar al español ha
venido a significar “la Biblia” (término que proviene del griego y
significa “los Libros”. Así que los “judíos karaítas” son los “judíos
bíblicos”, a diferencia de los demás judíos, o “judíos
tradicionalistas”, a quienes los karaítas llaman “judíos rabanitas”,
o rabínicos.
Por lo tanto, en sentido lato nosotros somos yahwistas
karaítas, o sea, yahwistas bíblicos, a diferencia de otros que
pudiéramos llamar “yahwistas rabínicos”, o “mesiánicos
rabínicos”, porque se apegan a las tradiciones de los rabinos.
Cuando hablamos del tema del Nombre Sagrado, algunos me
han escrito diciendo “los karaítas enseñan y defienden la forma
Yehováh, aduciendo que las vocales que los Masoretas le pusieron
al Tetragrámaton son las verdaderas y no las de Adonay”. Y yo
tengo que decir que “los karaítas” es mucha gente, porque
solamente Nehemia Gordon (y su discipulado) enseña eso. Por el
contrario, los karaítas de la antigüedad enseñaban que la forma
correcta del Nombre debería ser Yihwéh, porque esa es la forma
verbal en futuro del verbo que corresponde al verbo hayáh (ser).
Y aunque muchos karaítas antiguos usaban la forma Yahwéh, el
más insigne sabio karaíta de la antigüedad usaba la forma
Yihwéh; este fue el Sabio Alfandary, conocido como la Luz del
Karaísmo. Pero nunca usaron la forma Yehováh, hasta que
apareció Nehemia Gordon, compañero de conferencias del Pastor
cristiano Keith Johnson.
7
Nótese que la defensa de la forma Yihwéh por parte del Sabio
Alfandary se basó solamente es un análisis gramatical de una
forma verbal que supuestamente es un futuro gramatical. Pero mi
pregunta es: ¿es el Nombre Sagrado una forma verbal futura o
más bien una forma combinada de los tres tiempos verbales?
En este respecto es interesante referirse a un cántico judío
moderno que aparece en los sidurím tradicionales, que dice:
Vehú hayáh, vehú hovéh, vehú yihyéh, vetifaráh.
Y-el-que era, y-el-que es, y-el-que será, y en majestad.
Nótese que en las formas verbales del pasado y del presente
se encuentra oculta la forma Yahvéh (o Yahwéh en hebreo
antiguo). Los antiguos karaítas sabían esto, y no tenían duda de
que el Nombre es Yahvéh, o Yahwéh; (la waw hebrea suena de las
dos maneras). El Sabio Alfandary explicó la forma verbal futura
como la base del nombre Yihwéh; sin embargo, en eso se limitó a
sólo un tiempo verbal, el futuro, mientras que los tiempos
verbales más importantes para los seres humanos son el pasado y
el presente. ¿Por que digo esto? Porque el pasado y el presente
existen, mientras que el futuro aun no existe, no ha llegado.
Podemos comprender el pasado y el presente porque ya son
nuestros, pero no podemos comprender el futuro porque aun no
es nuestro. Lo que será (yihyéh) nuestro Creador para nosotros
en el futuro no lo sabemos todavía, pero sí sabemos los que fue
(hayáh) y lo que es (hovéh). Por lo tanto esas dos formas
temporales del verbo “ser” en hebreo son las que nos atañen a los
seres humanos, que sólo conocemos el pasado y el presente, para
quienes el futuro aún no existe. Así que el nombre Yahwéh nos
dice “Yo Fui y Soy todavía”. Y la única manera en que él será para
nosotros los humanos es si resucitamos al fin de los tiempos;
porque si no resucitamos, él no será más para nosotros.
Por otra parte, la forma Yehováh, si existiera, ¿qué significaría?
En las Escrituras Hebreas la palabra hováh existe, y se usa tres
veces, una en Isaiah 47:11 y dos en Ezequiel 7:26. Veamos:
V·rP F hG!kfU,
tH«k vºu«v CQh!C k g k«PD ,! u Vrºj J Chg! s , tD«k vg r Q!hAkg tBcU Isa. 47:11
:hg! sK, tH«k vtu«J o«tI , P! Q!hBkg t«cJ , u
Isa. 47:11 Pero vendrá sobre ti una desgracia que no sabrás
conjurar, Caerá sobre ti una calamidad de la que no te podrás
8
librar; Antes que puedas darte cuenta, la devastación vendrá
sobre ti de repente. (Biblia Textual).
Nótese en ese verso la palabra ra'áh (la tercera palabra de
derecha a izquierda, en rojo), que significa “mal” o “desgracia”; y
la palabra hováh (la octava palabra de derecha a izquierda), que
el gran gramático Gesenio define como “infortunio, calamidad”, y
la palabra shoáh, que la BTX traduce como “devastación”; tres
palabras negativas.
thc
!º Bn! Ciu«zj UJD e cU
! v·hvK T! vGgUnJ,k
t vHgn JU
tu«cº T vu«v,kg vu«v Eze. 7:26
:ohKb! e Z n! vGmg u iv«º Fn! sAct«T Cvru«
,u
Eze 7:26 Vendrá calamidad sobre calamidad, y alarma tras
alarma;° pedirán visiones al profeta, pero la Ley estará lejos del
sacerdote, y el consejo de los ancianos. (Biblia Textual)
9
fueron revelados a Moisés en el Sinaí. Por supuesto que nadie en
su sano juicio creería semejante conjetura ignorante. Entonces la
pregunta es: ¿por qué todos los manuscritos hebreos y
fragmentos antiguos están escritos sin los puntos vocálicos? No
hay un solo manuscrito ni fragmento de manuscrito hebreo
antiguo que contenga puntos vocálicos; eso es una flagrante
falsedad de estas personas para defender lo indefendible. Es un
hecho reconocido por todos los eruditos hebraicos, judíos y
cristianos, que los puntos vocálicos (nekudót) fueron inventados
por los sabios hebreos en Tiberias y en Babilonia durante los
primeros cinco siglos de la Era Común (después del Mesías); esto
es historia, esto es la realidad corroborable. Y hasta los karaítas
lo aceptan y afirman.
Bueno, pero a estos hermanos, aunque estén equivocados, los
amamos igualmente. Sus intenciones son buenas. Pero,
parafraseando un refrán común, también es verdad que “el
camino del error está pavimentado de buenas intenciones”.
10