Вы находитесь на странице: 1из 10

Manuscrito del Libro de Revelación

Biblioteca Británica, Manuscrito Sloane 273

El profesor karaíta Nehemia Gordon publicó en el 2017


los capítulos 1 y 2 de lo que él titula “Un Manuscrito
Hebreo del Libro de Revelación, Biblioteca Británica,
MS Sloane 273 Transcrito y Traducido por Nehemia
Gordon”. Y se encuentra en esta página:
https://www.nehemiaswall.com/hebrew-manuscript-revelat
ion-1.
Por los errores ortográficos y de otra índole que se
pueden apreciar en el manuscrito hebreo, se nota que es
una traducción del texto griego, o una copia de otro
manuscrito hebreo anterior que sufrió errores debido a la
transmisión textual de siglos. Este manuscrito hebreo data
del siglo 17 y se conserva en la Biblioteca Británica.
Lo más interesante de este documento hebreo es que
contiene repetidamente el Nombre del Padre, vuvh
(YHWH) (vea el verso 8, en rojo), vocalizado, según la
costumbre entre los judíos como vIv  h , con las vocales de
Adonay, de manera que parecería que dice YeHoWáH. Sin
embargo, como está vocalizado lo que dice en realidad es
YeHóaH si se lee tal como está escrita la palabra). Y el
documento contiene también, siempre, el nombre
Yehoshúa HaMashíaj en su antigua forma larga (vea el
verso 1, en rojo).
Claro, a diferencia de los sabios judíos rabínicos, el
Profesor Gordon concluye que el Nombre Sagrado vIv  h en
ese manuscrito contiene todas sus vocales y que esas
1
vocales llevan a leerlo en inglés como Yehovah.
Lamentablemente el profesor Gordon comete el mismo
error que cometió el monje católico Pedro Galatino cuando
tradujo la Biblia al latín y vertió el Nombre como Iehovah,
pensando que esas eran las vocales correctas del Nombre.
Pero ambos personajes han pasado por alto que los
rabinos han dicho claramente que esas son las vocales del
título Adonay que los masoretas insertaron ahí para que el
lector hebreo dijera Adonay en lugar de pronunciar el
Nombre Sagrado con sus antiguas vocales. Esto está
corroborado en la Enciclopedia Judaica y en otras obras
rabínicas. Véase la Judaica bajo el título “God”. Sobre la
verdadera pronunciación del Nombre Sagrado. Y véase mi
artículo y audio titulado “Evidencias de Yahweh”, en
www.sendaantigua.net), bajoAudios.
La segunda cosa interesante es que el autor de esa
versión hebrea del libro de Revelación utiliza siempre el
nombre del Mesías en su forma larga original, Yehoshúa.
(La vocal “e” añadida al principio del nombre es sin
embargo cuestionable; pudiera más bien ser “a”, según la
tradición aramea). Este uso del nombre largo Yahoshúa
confirma lo que dice el libro judío “Toldot Yeshu”, que “el
nombre del Nazareno era originalmente Y’hoshúa pero
más tarde lo abreviaron a Yeshúa”.
En un escrito posterior me gustaría ampliar mucho más
toda esta información; pero por ahora basta con esta
breve introducción del asunto.
--José Alvarez Rivera

2
Revelación en Hebreo

jKJ n kt
 Cs N v Js« Ev bbj« uh i«uzj
:r¬  cnU
Capítulo 1
oc«k"
! tv «ub,  BJ j J! n g J«
 uv h i«uzj t
:,«uhv k! rJ  t uhscg ,«ur v k
«uScgk «uft k N v shC j  k«uJ vr«uvu ;mJ C
ibj« uh
,s  gv r ohv«! uk"yv rcS v sg! v rJ tc
Qrm v J u vBv J u vzj rJ  t jh
 J! n g J«
uvh
:,t«z,hrjt ,«uGgk
ohg! n« .vu vu r«ue,rJ  t Jht! v hrJ t d
VC,rJ  t vBv ohr! N J nu  vtUc
 Bv hrc S! v
:c«ure ,gv hF! ,«ucU,F
'vthG
 t  C,ov ohk! v e Nv vgc J! k ibj« uh s
3
t«ucHJ u vhv!Hu vh«uv UBN n! o«ukJ u ofk ,ij
:«utX F! v ,«unJ  Bv gc. nU !
in"
 tB v sgJ j J! n g J« uvhn! u v
.rt v ohf ! kNv,r
 ¬ v u oh,! N v,i
 n,r«! fC v
:«unS C Ubht y  jn Ubk«uCy!  Hu Ubcv t rJ t
ohv«kt
! k oh!bv «fu ,Ufk n,,  t UbG  gu u
:sg hnk« ug,g i«uyk.! v u s«ucF,«  uk :Uvhc! t u
:in t
tKt v u i!hg ,kF Uvzv u ibg v og! tC vBv! z
:.rt v hy c .v,k
! F uhkg Usp x u :UvUeT CJ !
:in t oD
vh«uv ohv«k ! t v vIv h rn«  t uT v u ;kt v h!bt j
:hS. v t«ucHJ u vhv! Hu
,UFk n cU  vrMC scj u ofhj ! t ibj« uh,h!bt s
ht! C h,h! ! hv :g JIv
 h jh  J! n C ,kj« u,cu 
ohv«k"
! tv rcS v rUcgC G«un,P tre! bJ
:jh J! n g JIv
h ,Ugv,rUc  ggcU
4
hT! g n J u h!Hb! «st o«uC jUr C h,h! ! hv h
vrm« mj ,«unF hr jt k«usD,k«ue
jkJU  rpx C c«u,f vT t vz«ujJ rn«  tv th
xUG! P t kt 'ohk! v e N v g c J,k ! t
vthpk ! s khp,k
! t u GUnDrP kt u vbr n x,k  t u
/vth eh ! s«! utk,kt u
/hT! t,r
! Cs! rJ  t k«uEv yhC! v k h,h! ! bP oJ u ch
gcJ cv  Zv ,«ur«ubn-,  t h,h ! t! r h!bt vb«pu
ost v ick kJ n n! ,«ur«ubn gc. v cr ecU  dh
sUpt u o!hk d r,s g ,b«,F,oh  g! JUck
:cv  Zv ,r«udj og! ohs«! .v,k  t
rf m rn mF ,«ubck ,«urg¬ v u «uJt«rv u sh
:Jt cv  kF ubhgu dkJ,«  unF
rJ tF kke,,  J«  jb koh
! k! J n n! ukd rU sh
:vkUMv k«uef «uk«ueu rUfC ohy ! v«k
vgc J! ohc! f« uf «ubhn ! h,sHC zj« utu uy
Jn . f uhbpU  ,«uHP! crj Qk«uv uP! v,i  nU !
5
:«uZ@gC ohr«! ut
,n f uhkdr,k  t hTk ! p  b h,h
! t! r rJ  tf u uh
h!bt trh T! kt rn«  Hu hkg «ubhn ! h,sHv oG u
i«urjt v u i«uJtr! v
h!bt ,hj vBv! u ,n h,h! ! hv u hj v u jh
ohr! n x N v,,
 t hk,J ! hu /in t ohn ! k«g,hn k« gk
:k«ut. v u ,uN v
Qrm v J u vBv J u ,h
 t! rJ c«,F ifk yh
/,t«z,hr jt ,«uGtk
h!bhn! h,sHC ohc! f« uf,vgc .! v s«uXv f
ohc! f« f,vgc .! v cv  zv ,«ur«ubn,g  c. vu 
vN v ohk! v e n vgc.! v ohf! t k n
nk! v e n,v
 gc J! ,h  t! rJ ,«ur«ubn,g  c. v u
/h!bJ rg. v vBv

6
Nehemia Gordon y Los Karaítas
Cuando hacemos mención del profesor Nehemia Gordon, a
veces es para apoyarlo y a veces es para refutarlo. ¿Por qué? Para
empezar a entendernos, el profesor Gordon es un erudito judío de
la rama karaíta del judaísmo. Y como tal, respeto su persona y su
conocimiento.
El término “karaíta” significa básicamente “bíblico”. Proviene
de la palabra “Miqráh”, que es como los antiguos judíos llamaban
a la Biblia. Al contrario de la palabra “Ketiv”, que significa
“Escritura”, la palabra Miqrá significa literalmente “lo que se
oye”, o sea, la lectura que se escucha. Pero al pasar al español ha
venido a significar “la Biblia” (término que proviene del griego y
significa “los Libros”. Así que los “judíos karaítas” son los “judíos
bíblicos”, a diferencia de los demás judíos, o “judíos
tradicionalistas”, a quienes los karaítas llaman “judíos rabanitas”,
o rabínicos.
Por lo tanto, en sentido lato nosotros somos yahwistas
karaítas, o sea, yahwistas bíblicos, a diferencia de otros que
pudiéramos llamar “yahwistas rabínicos”, o “mesiánicos
rabínicos”, porque se apegan a las tradiciones de los rabinos.
Cuando hablamos del tema del Nombre Sagrado, algunos me
han escrito diciendo “los karaítas enseñan y defienden la forma
Yehováh, aduciendo que las vocales que los Masoretas le pusieron
al Tetragrámaton son las verdaderas y no las de Adonay”. Y yo
tengo que decir que “los karaítas” es mucha gente, porque
solamente Nehemia Gordon (y su discipulado) enseña eso. Por el
contrario, los karaítas de la antigüedad enseñaban que la forma
correcta del Nombre debería ser Yihwéh, porque esa es la forma
verbal en futuro del verbo que corresponde al verbo hayáh (ser).
Y aunque muchos karaítas antiguos usaban la forma Yahwéh, el
más insigne sabio karaíta de la antigüedad usaba la forma
Yihwéh; este fue el Sabio Alfandary, conocido como la Luz del
Karaísmo. Pero nunca usaron la forma Yehováh, hasta que
apareció Nehemia Gordon, compañero de conferencias del Pastor
cristiano Keith Johnson.

7
Nótese que la defensa de la forma Yihwéh por parte del Sabio
Alfandary se basó solamente es un análisis gramatical de una
forma verbal que supuestamente es un futuro gramatical. Pero mi
pregunta es: ¿es el Nombre Sagrado una forma verbal futura o
más bien una forma combinada de los tres tiempos verbales?
En este respecto es interesante referirse a un cántico judío
moderno que aparece en los sidurím tradicionales, que dice:
Vehú hayáh, vehú hovéh, vehú yihyéh, vetifaráh.
Y-el-que era, y-el-que es, y-el-que será, y en majestad.
Nótese que en las formas verbales del pasado y del presente
se encuentra oculta la forma Yahvéh (o Yahwéh en hebreo
antiguo). Los antiguos karaítas sabían esto, y no tenían duda de
que el Nombre es Yahvéh, o Yahwéh; (la waw hebrea suena de las
dos maneras). El Sabio Alfandary explicó la forma verbal futura
como la base del nombre Yihwéh; sin embargo, en eso se limitó a
sólo un tiempo verbal, el futuro, mientras que los tiempos
verbales más importantes para los seres humanos son el pasado y
el presente. ¿Por que digo esto? Porque el pasado y el presente
existen, mientras que el futuro aun no existe, no ha llegado.
Podemos comprender el pasado y el presente porque ya son
nuestros, pero no podemos comprender el futuro porque aun no
es nuestro. Lo que será (yihyéh) nuestro Creador para nosotros
en el futuro no lo sabemos todavía, pero sí sabemos los que fue
(hayáh) y lo que es (hovéh). Por lo tanto esas dos formas
temporales del verbo “ser” en hebreo son las que nos atañen a los
seres humanos, que sólo conocemos el pasado y el presente, para
quienes el futuro aún no existe. Así que el nombre Yahwéh nos
dice “Yo Fui y Soy todavía”. Y la única manera en que él será para
nosotros los humanos es si resucitamos al fin de los tiempos;
porque si no resucitamos, él no será más para nosotros.
Por otra parte, la forma Yehováh, si existiera, ¿qué significaría?
En las Escrituras Hebreas la palabra hováh existe, y se usa tres
veces, una en Isaiah 47:11 y dos en Ezequiel 7:26. Veamos:
V·rP F hG!kfU,
 tH«k vºu«v CQh!C k g k«PD ,! u Vrºj J Chg! s , tD«k vg r Q!hAkg tBcU Isa. 47:11
:hg! sK, tH«k vtu«J o«tI , P! Q!hBkg t«cJ , u
Isa. 47:11 Pero vendrá sobre ti una desgracia que no sabrás
conjurar, Caerá sobre ti una calamidad de la que no te podrás

8
librar; Antes que puedas darte cuenta, la devastación vendrá
sobre ti de repente. (Biblia Textual).
Nótese en ese verso la palabra ra'áh (la tercera palabra de
derecha a izquierda, en rojo), que significa “mal” o “desgracia”; y
la palabra hováh (la octava palabra de derecha a izquierda), que
el gran gramático Gesenio define como “infortunio, calamidad”, y
la palabra shoáh, que la BTX traduce como “devastación”; tres
palabras negativas.

thc
!º Bn! Ciu«zj UJD e cU
! v·hvK T! vGgUnJ,k
 t vHgn JU
 tu«cº T vu«v,kg vu«v Eze. 7:26
:ohKb! e Z n! vGmg u iv«º Fn! sAct«T Cvru«
 ,u
Eze 7:26 Vendrá calamidad sobre calamidad, y alarma tras
alarma;° pedirán visiones al profeta, pero la Ley estará lejos del
sacerdote, y el consejo de los ancianos. (Biblia Textual)

En este verso la palabra hováh es la primera y la tercera, en


rojo. La palabra yehováh en realidad no existe en el Texto
Hebreo Consonántico; pero si existiera, significaría algo así como
una exclamación, “¡que haya calamidad!”. Como, por ejemplo,
Yeriyáh (1Crón. 23:19), significa “que vea Yah”; Yerobaal (Jue.
6:32), significa “que contienda con él Baal”; y otros por el estilo.
La gran pregunta es: Si no fuera verdad que los Masoretas
insertaron las vocales de Adonáy (YeHoWaH) en unos casos para
que se lea Adonay (o Edonay), y en otros casos insertaron las
vocales de Elohím (YeHoWiH) para que se lea Elohim; si fue que
insertaron las vocales verdaderas, entonces, ¿por qué insertaron
las supuestas vocales correctas para que se lea Yehováh cuando
ellos siempre quisieron ocultar la pronunciación del Nombre? ¿Y
por qué esos defensores modernos de la forma Yehováh siempre
dicen Yehováh y nunca dicen Yehovih, ni Yehváh, como aparece
también vocalizado muchísimas veces el Tetragrámaton hebreo
en el Texto Masorético? Eso se llama inconsistencia. Para un
análisis a fondo del nombre Yahwéh, véase mi folleto (con audio)
titulado “Evidencias de Yahwéh”, en www.sendaantigua.net .
Un escritor moderno, defensor de la forma Yehováh, aduce
que antes de los masoretas ya existían los puntos vocálicos en los
textos hebreos, y llega hasta decir que esos puntos vocálicos le

9
fueron revelados a Moisés en el Sinaí. Por supuesto que nadie en
su sano juicio creería semejante conjetura ignorante. Entonces la
pregunta es: ¿por qué todos los manuscritos hebreos y
fragmentos antiguos están escritos sin los puntos vocálicos? No
hay un solo manuscrito ni fragmento de manuscrito hebreo
antiguo que contenga puntos vocálicos; eso es una flagrante
falsedad de estas personas para defender lo indefendible. Es un
hecho reconocido por todos los eruditos hebraicos, judíos y
cristianos, que los puntos vocálicos (nekudót) fueron inventados
por los sabios hebreos en Tiberias y en Babilonia durante los
primeros cinco siglos de la Era Común (después del Mesías); esto
es historia, esto es la realidad corroborable. Y hasta los karaítas
lo aceptan y afirman.
Bueno, pero a estos hermanos, aunque estén equivocados, los
amamos igualmente. Sus intenciones son buenas. Pero,
parafraseando un refrán común, también es verdad que “el
camino del error está pavimentado de buenas intenciones”.

--José Álvarez Rivera

10

Вам также может понравиться