Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
TEMPORADA 2009/2010
La Cenicienta
o El triunfo de la bondad
Dramma giocoso en dos actos de
GIOACCHINO ROSSINI (1792-1868)
REPARTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
UN AÑO MÁS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
David Fernández Mejías. Director de Diario de Jerez
ARGUMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
LIBRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Personajes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Primer acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Segundo acto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
SELECCIÓN DISCOGRÁFICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
CURRÍCULOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Angélica Mansilla, Angelina, la Cenicienta y
José Manuel Zapata, el príncipe Don Ramiro.
reparto
REPARTO
Cenicienta ANGÉLICA MANSILLA
FIGURANTES
Hombres: Aurelio Madroñal, Nicolás Montoya
Mujeres: Olga Aguilar, Blanca Camozzi, Laura Mellado
Niños: Berta Alfonsín, Elvira Cruces, José Manuel Garzón, Luca Munñilla,
Seema Rodríguez
Equipo artístico Director musical
Carlos Aragón
Director de escena
Stephan Grögler
Escenografía
Stephan Grögler, Véronique Seymat
Vestuario
Véronique Seymat
Iluminación
Laurent Castaingt
REALIZACIONES
Equipo técnico Regiduría Carmen Guerra Técnicos Antonio Romero, Alfonso Romero, José
García, Ramón Junquera, Daniel Román, José Manuel
Ayudante de regiduría Carlos Granados
Silva, Carmen Moreno, Sebastián Ferrer
Sobretitulación Julio Lozano
Técnicos de Angers Nantes Ópera
Xavier Potiron, Yoan Le Normand
Técnicos del Teatro Villamarta
Utilería Ludovic Bernard
Jefe de escenario Juan Román
Sastras Mª Josefa Castaño, Mª Josefa Moreno,
Subjefe de escenario Alberto Martínez
Juana Fernández
Oficina técnica Marcos Serna
Peluquería y maquillaje Equipo de Manolo Cortés
Coordinador de producciones en gira RAFAEL GALISTEO
Jefa de producción Eva Rodríguez
Coordinación producción técnica-artística
Javier Sabadíe
Gioacchino Rossini (1792-1868)
José Manuel Zapata
con José Julián Frontal, Dandini.
Jacopo Ferretti, un nuevo tema. Al final los tres el reino de la vulgaridad y de la convención
se decantaron por el cuento de Perrault. Fe- bufa, se eleva por encima del texto y le da un
rretti bebió abundantemente de un texto pos- relieve inesperado, no sabemos si de manera
terior, escrito en 1810 por Charles-Guillaume consciente o no, en todo caso revelador de la
Étienne para las óperas de Isouard y Steibelt, veta irreal y mágica del compositor, que en de-
mencionados más arriba, aunque seguramente finitiva se aplicó a la tarea de contar un cuento.
echó mano también del preparado por Fran- Las pautas seguidas y los recursos empleados
cesco Fiorini para Agatina o La virtù premiata son resumidos por Alberto Zedda, autor de la
de Stefano Pavesi, asimismo citado, estrenada moderna revisión y autentificación de la par-
en Milán en 1814. En todos estos libretos la titura: cadencias perfectas, sencillos intervalos
mayoría de los elementos mágicos habían sido diatónicos, diseños rítmicos evidentes, breves
ya eliminados: se transformaba, por ejemplo, y repetitivos, escalas, arpegios, grupetos, apo-
al padre en padrastro, al hada madrina en un yaturas, trinos... y los inevitables y característi-
filósofo, convertido en tutor del príncipe... cos crescendi. En realidad, toda la parafernalia
Pero lo más desacertado y prosaico se le vocal e instrumental propia y acostumbrada
ocurrió a Ferretti: el zapato o zapatilla se cam- del compositor, que en este caso, en las pos-
bió por un brazalete, una idea banal y estúpida trimerías del belcantismo, está aquí elevada al
en opinión de Gautler. De esta manera queda- cubo en un claro intento de crear una dimen-
ba así eliminado cualquier asomo de magia o sión nueva, un espacio, efectivamente, mági-
encantamiento, de irrealidad. También es ver- co. Todo parece indicar que con este plantea-
dad que Rossini no era excesivamente amigo miento, que enriquecía aún más la línea de
de lo sobrenatural –aunque su Armida, muy Elisabetta, regina d’Inghilterra (1814) y, por
poco posterior, desmiente, al menos en parte, supuesto, la de El barbero de Sevilla (1816),
este aserto– y que la maquinaria del Teatro del Rossini pretendía crear un lenguaje fantástico,
Valle era, al parecer, imperfecta para los espec- en busca del restablecimiento del clima irreal
Dibujos coloreados de La
táculos complicados. Pero casi todo se puede que adornaba la fábula de Perrault. El canto
Cenicienta pertenecientes a la
explicar por los miedos del libretista, que era de agilidad está potenciado, sobre todo en las
colección “Ch. Pellerin à Épinal”
un timorato y un funcionario papal, encargado partes de Angelina y Ramiro.
del siglo XIX de autor anónimo.
de escribir poemas líricos para las celebracio- En muchas ocasiones el músico de Pésaro
nes eclesiásticas. consiguió un efecto de suspensión, de inmo-
Ferretti era consciente de sus limitaciones, vilidad, de estatismo, recurriendo paradójica-
al menos de puertas para afuera: “¡Hermanos! mente al movimiento continuo. Así sucede en
Conozco la mediocridad de mis versos; pero el cuarteto que precede a la primera entrada
tengo la fortuna de entregárselos al moderno del coro, dentro todavía del nº 1 de la parti-
Prometeo de la armonía, que sabrá calentar- tura. Es el momento en el que Angelina le da
los con la chispa del sol.” En efecto, la música café a un pobre –que no es otro que Alidoro,
de Rossini, aun conteniendo muchos pasajes tutor del príncipe, disfrazado– ante las protes-
irregulares y entrando en muchos casos en tas de las dos hermanas, hijas de ese petimetre
LA CENICIENTA 17
Leticia Rodríguez.
moso dúo entre don Magnifico y Dandini, nº 10 so. Para incorporarlo en condiciones es preciso
de la partitura, cuyo fragmento más logrado y poseer una extensión de dos octavas y media,
conocido comienza por las palabras “Un segre- de sol 2 a si 4, virtudes que debía de atesorar
to d’importanza”, en el que es tan importante el la creadora en aquella noche romana de 25 de
silabeo y la agilidad, a lo largo de una variada enero de 1817, Geltrude Giorgi-Righetti (1793-
gama de efectos y de un tourbillon de medidas 1862), una de las típicas contraltos-coloratura
figuraciones, que indudablemente exigen voces de aquella época, que había estrenado ya, un
bien adiestradas, flexibles, afinadas. año antes, el papel de Rossina de El barbero.
No desconocemos tampoco las solicitudes Una voz “poderosa, de enorme extensión”, en
a la bravura del tenor, don Ramiro, en la escena palabras del compositor Ludwig Spohr.
y aria nº 9, que enlaza recitativo seco, acompa- La parte de Ramiro es la propia de un te-
Jacoppo Ferretti (1784/1852) ñado y el aria “E allor… se non ti spiaccio”…, nor contraltino, un tenor lírico-ligero claro,
autor del libreto de La Cenicienta , una pieza tripartita, cargada de apasionamien- tipo vocal de su creador, Giacomo Gugliel-
ópera de Gioacchino Rossini. to amoroso. En el primer Allegro Rossini con- mi (1782-1846), que habría de ser más tarde
signa dos hermosos y entusiastas do sobreagu- maestro de dos cantantes prodigiosos, la so-
dos, que subrayan el deseo de reencontrar a la prano Giulia Grisi y el tenor Enrico Tamberlik.
amada. Luego, un Andantino, “Pegno adorato Es evidente que los sobreagudos exigidos se-
e caro”, da cauce a expresivas emociones, que rían emitidos en falsettone, de acuerdo con las
conducen por último a un nuevo Allegro, esta técnicas belcantistas de la época. Giuseppe de
vez vivace, en el que se dan cita los mayores Begnis (1793-1849) incorporó en el estreno a
virtuosismos y en el que aparecen otros dos do Dandini, el criado del príncipe, cuya línea vo-
4. La página concluye con un diálogo lleno de cal, de corte bufo, precisa de una excepcional
dinamismo entre solista y coro. agilidad, la propia de un barítono brillante de
Fijémonos ya en el rondó final, en el que tras tesitura más bien central y grave. Don Magni-
un instante de melancolía, “Nacqui all’affano e fico es el típico cometido para un basso buffo,
al pianto”, la futura princesa ha de entregarse con medios y colorido adecuado. Su creador,
a una auténtica y difícil exhibición en la que Andrea Verni, fue famoso por su naturalidad
las escalas, las florituras, las volatas, combi- y la vivacidad de su juego más que por la in-
nadas con un espectacular canto di sbalzo, de trínseca belleza o amplitud de su voz. Alidoro
excepcional amplitud, crean un maravilloso y –el sustituto de la célebre hada madrina– es
fantasmagórico tejido que se mueve sobre un un bajo noble sin grandes exigencias. Rossini
tema heredado del aria final de Almaviva de escribió después del estreno un aria específi-
El barbero. Una cabaletta de cortar el aliento, ca para él (“Là del ciel nell’arcano profondo”).
como dice Zedda, que confirma el signo bel- Zenobio Vitarelli (1803-1804), su primer de-
cantista del papel, uno de los más variados y fensor, había sido ya un año antes Basilio en el
complejos de Rossini, y que cierra en belleza estreno de El barbero.
esta comedia sentimental o melodramma gioco-
ARTURO REVERTER
Don Magnifico con sus hijas, Clorinda y Tisbe.
argumento
ARGUMENTO
Acto I Don Ramiro llega a la mansión de Don
Magnifico disfrazado de escudero, su men-
En el salón de la ruinosa mansión de Don tor, Alidoro, le ha dicho que aquí encontrará
Magnifico, barón de Monte Fiascone, sus hijas un modelo de generosidad y belleza. No se
Clorinda y Tisbe se entretienen ensayando unos ve a nadie. Deambulando por el salón se da
pasos de danza y acicalándose mientras Ange- de cara con Cenicienta que sorprendida deja
lina, hijastra del barón y conocida como Ceni- caer lo que traía en las manos. El príncipe y
cienta, se encarga de las labores de la casa. la muchacha se enamoran de inmediato, pero
Llaman a la puerta y Cenicienta abre. Ali- los gritos de Clorinda y Tisbe reclamando a
doro disfrazado de mendigo pide limosna; en Cenicienta interrumpen el encuentro.
realidad es el tutor de Don Ramiro, príncipe Aparece Don Magnifico y el escudero le
de Salerno, que viene averiguar la condición anuncia la inminente llegada de Dandini;
de las hijas del barón. La muchacha se apiada que no es otro que el camarero del príncipe
de él y le da de comer a escondidas de sus a quién éste le ha pedido que lo suplante. El
hermanas, quienes increpan al falso mendi- supuesto príncipe llega con su sequito y ex-
go y la emprenden a golpes con Cenicienta. plica que la última voluntad de su padre antes
La situación se apacigua con la llegada de un de morir le obliga a casarse para no ser des-
grupo de caballeros anunciando la visita del heredado.
príncipe para invitar a las hijas de Don Mag- Clorinda y Tisbe, convencidas que ellas se-
nifico a su palacio, donde en el transcurso de rán las elegidas, salen escoltada por los caba-
una fiesta elegirá a su futura esposa. lleros camino de palacio. Don Ramiro queda
Cuando se va el cortejo, Clorinda y Tis- rezagado para ver de nuevo a Cenicienta que
be atosigan a Cenicienta pidiéndole cosas ha ido a buscar el sombrero y el bastón del ba-
mientras discuten cual de ellas anunciará a rón. Dandini regresa para buscar a su escude-
su padre la importante noticia. Este llega y ro; ambos escuchan como Don Magnifico in-
las reprende por haberle despertado mientras crepa a la joven porque también desea asistir a
disfrutaba de un magnifico sueño en el que la fiesta. El barón les aclara que no es más que
ellas se convertían en reinas. Premonición una criada que se excede en sus pretensiones
que ve reforzada cuando se entera de la próxi- y Cenicienta les pide que intercedan por ella.
ma visita del príncipe, augurando así el fin de Llega Alidoro vestido de consejero alegando
sus estrecheces económicas. que en el registro consta que en esa mansión
TEATRO VILLAMARTA 22
vicen tres jóvenes casaderas. El barón, que no rostro para poder admirar su belleza. Entra
quiere que se descubra la verdad, explica que Don Magnifico anunciando que se puede pa-
esa hija suya ha muerto. Cenicienta le inte- sar al comedor y se queda pasmado al advertir
rrumpe pero Don Magnifico, sin que los demás el enorme parecido entre esta extraña dama y
se enteren, la amenaza con matarla allí mismo Angelina. Todos se dirigen al comedor para
si abre la boca. Todos, salvo la apesadumbrada disfrutar del banquete.
Cenicienta, se van a palacio.
Momentos después aparece Alidoro e in-
vita a Cenicienta a ir a la fiesta con él, prome- ACTO II
tiéndole que su situación mejorará radical-
mente antes de que acabe el día. Palacio de Don Ramiro. Don Magnifico
En la corte de Don Ramiro, Dandini, que está convencido que una de sus hijas será la
sigue representando el papel de príncipe, se elegida y las exhorta para que no lo olviden
muestra impresionado por las nociones de cuando esto ocurra. Se marchan y llega Don
viticultura de Don Magnifico y le invita a vi- Ramiro turbado aún por el parecido entre la
sitar las bodegas de palacio, prometiéndole dama desconocida y la humilde muchacha
ser nombrado bodeguero; mientras sigue so- que tanto le ha impresionado esa misma ma-
portando con ironía el asedio de las hijas del ñana en la mansión del barón. Se esconde al
barón. oír que alguien se acerca. Entran Dandini y
En un pabellón de palacio los caballeros Angelina a quien el falso príncipe declara su
celebran el nombramiento de Don Magnifi- amor, ella lo rechaza diciéndole que ama a
co, quien en su primera disposición prohí- su escudero. Al escucharla sale Don Ramiro
be aguar el vino y ofrece un premio a quién de su escondite, Cenicienta le manifiesta que
consiga beber más vino de Málaga. Todos se no se siente atraída por el lujo y la riqueza
dirigen al banquete. que solo busca la virtud y el amor, sin em-
Don Ramiro y Dandini no entienden como bargo, contiene las ansias de su enamorado
Alidoro considera que una de las hijas de Don y le entrega un brazalete diciéndole que debe
Magnifico es la más idónea para el príncipe. buscar la pareja de este y así descubrirá quién
Aparecen Clorinda y Tisbe deseosas de cono- es ella realmente; si aún así sigue amándola,
cer la decisión de Dandini, quien dilucida que ella será suya.
al no poder casarse con ambas a la vez cederá Una vez que Cenicienta se ha ido, Don Ra-
una de las hermanas a su escudero. La ira se miro decide que ya no hay motivo para conti-
adueña de ellas y no ocultan su repulsión por nuar con la farsa y da orden de que preparen
el falso sirviente. su carroza para salir inmediatamente en bus-
Alidoro anuncia la llegada de una dama ca de la misteriosa doncella.
desconocida provocando la sorpresa general Don Magnifico y Dandini se encuentran
y el enfado de las hermanas. Dandini pide a a solas, el barón, muy impaciente, solicita su
la muchacha que se quite el velo que cubre su decisión, lo que escucha le deja atónito: Dan-
LA CENICIENTA 23
dini no es más que un camarero y Don Rami- dos hijas. El barón ordena a Cenicienta que
ro es el autentico príncipe. le traiga al príncipe su mejor sillón, la chica
Enfadado al ver que todas sus ansias de confundida se lo acerca a Dandini, Don Mag-
grandeza se vienen abajo, el barón y sus hijas nifico le reprende señalándole al verdadero
regresan a su destartalada mansión. príncipe; la turbación de los enamorados al
Cenicienta mientras realiza sus tareas ca- reconocerse da paso a la confusión del pa-
seras observa con cariño el brazalete que le drastro y las hermanas cuando Don Ramiro
recuerda a su enamorado. Llegan su padras- manifiesta su decisión de tomar por esposa a
tro y sus hermanas de muy mal humor, co- Angelina.
mentando el gran parecido entre Cenicienta Alidoro da gracias al cielo por que todo ha
y la dama desconocida, lo que aumenta aún salido de acuerdo a sus nobles propósitos.
más su enfado. En el salón del trono del palacio de Don
Estalla una tormenta, Dandini y Don Ra- Ramiro los caballeros celebran el triunfo de
miro llegan a la mansión pidiendo ayuda por la bondad sobre el orgullo. Angelina ruega
que su carroza ha volcado. Don Magnifico se el perdón para su padrastro y sus hermanas
sorprende al reconocer al príncipe y piensa mientras todos reconocen su grandeza de co-
que éste ha venido en busca de una de sus razón.
Arriba, a la izquierda, Don Magnifico, sus hijas y varias figurante durante los ensayos de escena.
A la derecha, Ángel Jiménez y Enric Martínez-Castignani. Abajo, ensayo del Coro del Teatro Villamarta con
el director de escena, Stephan Grögler y Carlos Aragón, director musical de esta producción.
LA CENICIENTA 25
libreto
libreto
El príncipe encuentra a Cenicienta, ilustración perteneciente a la colección
Les contes de Perrault de Gustave Doré.
PERSONAJES ANGELINA,
conocida como Cenicienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mezzosoprano
hijastra de Don Magnifico
DANDINI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . barítono
su camarero
CLORINDA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . soprano
hija mayor de Don Magnifico
TISBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mezzosoprano
hija menor de Don Magnifico
ALIDORO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . barítono
filósofo, tutor de Don Ramiro
CLORINDA CLORINDA
No, no, no; non v’è, non v’è No, no, no; no hay nadie
chi strisciar sappia così que sepa marcar así los
leggerissimo sciassè. delicadísimos pasos de esta danza.
TISBE TISBE
Sì, sì, sì: va bene lì. Sí, sí, sí; aquí queda bien.
Meglio lì; no, meglio qui. Mejor así; no, mejor aquí...
Risaltar di più mi fa. Me hace resaltar más.
CENERENTOLA CENICIENTA
(con tuono flemmatico) (con tono tranquilo)
Una volta c’era un Re, Érase una vez un rey
che a star solo s’annoiò: que de estar solo se aburrió:
cerca, cerca, ritrovò; buscando y buscando encontró;
ma il volean sposare in tre. pero tres se querían casar con él.
Cosa fa? ¿Qué hizo?
Sprezza il fasto e la beltà. Despreció el fasto y la belleza
E alla fin sceglie per sé y finalmente optó por
l’innocenza e la bontà. la inocencia y la bondad.
La, la, la, la La, la, la, la
Li, li, li, li Li, li, li, li
La, la, la, la La, la, la, la.
CENERENTOLA CENICIENTA
Presso al fuoco in un cantone Junto al fuego, en un rincón,
via lasciatemi cantar. dejadme siquiera cantar.
Una volta c’era un Re… Érase una vez un rey…
Una volta... Érase una vez...
CLORINDA CLORINDA
E due, e tre. Y dos y tres.
CENERENTOLA CENICIENTA
Una volta... Érase una vez...
ALIDORO ALIDORO
Un tantin di carità. Una limosna, por caridad.
CENERENTOLA CENICIENTA
Zitto, zitto: su prendete Callaos, callaos: tomad
questo po’ di colazione. algo de comer.
(versa una tazza di caffè, e la dà con un pane (llena una taza de café y se la ofrece a escondidas
ad Alidoro coprendolo dalle sorelle) de sus hermanas a Alidoro junto a un poco de pan)
Ah non reggo alla passione, ¡Ah, no soporto el sufrimiento,
che crudel fatalità! que cruel fatalidad!
ALIDORO ALIDORO
Forse il Cielo il guiderdone Quizás el cielo os recompense
pria di notte vi darà. antes de que llegue la noche.
LA CENICIENTA 31
CLORINDA CLORINDA
(volgendosi ad osservare Alidoro) (volviéndose y viendo a Alidoro)
Ma che vedo! Ancora lì! ¡Pero qué veo...! ¡Todavía está aquí!
TISBE TISBE
Anche un pane? anche il caffè? ¿Pan? ¿Café?
CLORINDA CLORINDA
(scagliandosi contro Cenerentola) (arrojándose sobre Cenicienta)
Prendi, prendi, questo a te. Toma, toma esto para ti.
CENERENTOLA CENICIENTA
Ah! soccorso chi mi dà! ¡Ah! ¡Socorro que alguien me ayude!
ALIDORO ALIDORO
(frapponendosi inutilmente) (interponiéndose inútilmente)
Vi fermate, per pietà. Deteneos, por piedad.
(Si picchia fortemente; Cenerentola corre (Se oye llamar muy fuerte; Cenicienta corre
ad aprire, ed entrano i cavalieri) a abrir y entran los caballeros)
CAVALIERI CABALLEROS
O figlie amabili di Don Magnifico Amables hijas de Don Magnífico,
Ramiro il Principe or or verrà, el príncipe Ramiro ahora vendrá,
al suo palagio vi condurrà. para conduciros a su palacio.
Si canterà si danzerà: Se cantará, se bailará
poi la bellissima fra l’altre femmine y la más bella de todas las mujeres
sposa carissima per lui sarà. en su amadísima esposa se convertirá.
CLORINDA CLORINDA
Ma dunque il Principe? ¿Así que el príncipe?
CAVALIERI CABALLEROS
Or or verrà. Ahora vendrá.
CAVALIERI CABALLEROS
Si sceglierà. Escogerá.
CENERENTOLA CENICIENTA
Cenerentola vien qua. Cenicienta, ven aquí,
Cenerentola va’ là. Cenicienta, vete allá,
Cenerentola va’ su. Cenicienta, sube,
Cenerentola va’ giù. Cenicienta, baja.
Questo è proprio uno strapazzo! ¡Esto es agotador!
Mi volete far crepar? ¿Es que queréis acabar conmigo?
Chi alla festa, chi al solazzo Una se va de fiesta, la otra a divertirse
ed io resto qui a soffiar. y yo me quedo aquí para avivar el fuego.
ALIDORO ALIDORO
Nel cervello una fucina En el cerebro de estas locas
sta le pazze a martellar. las ideas no paran de martillear,
Ma già pronta è la ruina. pero su decepción está cercana.
Voglio ridere a schiattar. Voy a reír hasta reventar.
CAVALIERI CABALLEROS
Nel cervello una fucina En el cerebro de estas señoras
sta le donne a martellar; las ideas no paran de martillear;
il cimento si avvicina, llega el momento de la prueba,
il gran punto di trionfar. el instante de triunfar.
Già nel capo una fucina En la cabeza de estas señoras
sta le donne a martillar… las ideas no paran de martillear…
CLORINDA CLORINDA
(dando una moneta a Cenerentola, onde la (dando una moneda a Cenicienta para que se la
dia ai seguaci del Principe, che partono) entregue a la comitiva del príncipe, que se retira)
Date lor mezzo scudo. Grazie. Dales medio escudo. Gracias.
Ai cenni del Principe noi siamo. Estamos a disposición del príncipe.
(osservando il povero e raggricciando il naso) (observando al pobre y arrugando la nariz)
LA CENICIENTA 33
Ancor qui siete? Qual tanfo! ¿Aún estáis aquí? ¡Qué hedor!
Andate, o ve ne pentirete. Iros u os arrepentiréis.
CENERENTOLA CENICIENTA
(accompagnando Alidoro) (acompañando a Alidoro)
Io poi quel mezzo scudo Hubiera querido daros
a voi l’avrei donato; ese medio escudo
ma non ho mezzo soldo. Il core in mezzo pero no tengo ni un cuarto. Mi corazón partiría
mi spaccherei per darlo a un infelice. en dos para dárselo a un infeliz.
ALIDORO ALIDORO
(a Cenerentola) (a Cenicienta)
Forse al novello dì sarai felice. Quizá mañana seas feliz.
(parte) (se va)
TISBE TISBE
Cenerentola, presto Cenicienta, rápido
prepara i nastri, i manti. prepara las cintas, los mantos.
CLORINDA CLORINDA
Gli unguenti, le pomate. Las cremas, las pomadas.
TISBE TISBE
I miei diamanti. Mis diamantes
CENERENTOLA CENICIENTA
Uditemi, sorelle... Escuchadme, hermanas...
CLORINDA CLORINDA
(altera) (alterada)
Che sorelle! ¡Qué hermanas!
Non profanarci con sì fatto nome. No profanes así ese nombre.
TISBE TISBE
(minacciandola) (amenazándola)
E guai per te se t’uscirà di bocca. Y cuidado con volver a pronunciar esa palabra.
CENERENTOLA CENICIENTA
(fra sè) (para sí)
Sempre nuove pazzie soffrir mi tocca. Siempre tengo que soportar sus nuevos caprichos
(entra a sinistra) (sale por la izquierda)
TISBE TISBE
Non v’è da perder tempo. No hay tiempo que perder
TEATRO VILLAMARTA 34
CLORINDA CLORINDA
Nostro padre avvisarne convien. Conviene avisar a nuestro padre.
TISBE TISBE
Esser la prima Quiero ser la primera
voglio a darne la nuova. en darle la noticia.
CLORINDA CLORINDA
Oh! mi perdoni. ¡Ah! Perdón,
Io sono la maggiore. yo soy la mayor.
TISBE TISBE
No, no, gliel vo’ dir io. No, no, quiero decírselo yo.
CLORINDA CLORINDA
È questo il dover mio. Eso me toca a mí.
Io svegliare lo vuò! Venite appresso. Quiero despertarle yo. Ven detrás de mí.
TISBE TISBE
Oh! non la vincerai. ¡Ah! no lo conseguirás.
CLORINDA CLORINDA
(osservando fra le scene) (mirando hacia fuera de la escena)
Ecco egli stesso. Aquí llega.
Scena II Escena II
(Don Magnifico, bieco in volto, esce in berretta (Don Magnífico con rostro amenazador,
da notte e veste da camera) sale con gorro de dormir y camisón)
CLORINDA CLORINDA
(interrompendosi Don Magnifico) (interrumpiendo a Don Magnífico)
Sappiate che fra poco... Sabed que pronto...
TISBE TISBE
Il Principe Ramiro... El príncipe Ramiro...
CLORINDA CLORINDA
Che son tre dì che nella deliziosa... Que hace tres días, en la deliciosa...
TEATRO VILLAMARTA 36
TISBE TISBE
Vicina mezzo miglio que esta a media milla de aquí,
venuto è ad abitar... ha venido a vivir...
CLORINDA CLORINDA
Sceglie una sposa... Va a elegir esposa...
TISBE TISBE
Ci mandò ad invitar... Nos mandó invitar...
CLORINDA CLORINDA
E fra momenti... Y dentro de poco...
TISBE TISBE
Arriverà per prenderci... Vendrá a buscarnos...
CLORINDA CLORINDA
E la scelta la più bella sarà... Y la más bella será la elegida…
Scena IV Escena IV
(Cenerentola cantando fra’ denti con sottocoppa (Cenicienta entra canturreando y distraída en
e tazza da caffè, entra spensierata nella stanza) la habitación, con un plato y una taza de café)
CENERENTOLA CENICIENTA
Una volta c’era... Érase una vez...
(e si trova a faccia a faccia con Don Ramiro; (de repente se encuentra cara a cara con
le cade tutto di mano) Don Ramiro y se le cae todo de las manos)
Ah! è fatta ¡Ah!, buena la he hecho.
CENERENTOLA CENICIENTA
Che batticuore! ¡Qué palpitaciones!
CENERENTOLA CENICIENTA
(prima astratta poi correggendosi (turbada primero, reponiéndose luego,
con naturalezza) con naturalidad)
Sì... no, signore. Sí... no, señor.
TEATRO VILLAMARTA 38
CENERENTOLA CENICIENTA
(fra sè) (para sí)
Io vorrei saper perché ¿Quisiera saber por qué
il mio cor mi palpitò? se me ha acelerado el corazón?
CENERENTOLA CENICIENTA
(fra sè) (para sí)
Parlar voglio, e taccio intanto. Hablar quisiera, pero me quedo muda.
CENERENTOLA CENICIENTA
Stan di là nell’altre stanze. Están allí, en las otras habitaciones.
Or verranno. Vendrán enseguida.
(fra sè) (para sí)
Addio speranze. Adiós, esperanza.
CENERENTOLA CENICIENTA
Io chi sono? Eh! non lo so. ¿Quién soy? Pues no lo sé.
LA CENICIENTA 39
CENERENTOLA CENICIENTA
Quasi no. Mas bien no.
Quel ch’è padre, non è padre... Mi padre no es mi padre...
(accostandosi a lui sottovoce e rapidissima, (se le acerca hablando muy rápido y en voz
correggendosi ed imbrogliandosi) baja, corrigiéndose y haciéndose un lío)
Onde poi le due sorelle... Y además están mis dos hermanas...
Era vedova mia madre... Mi madre era viuda...
Ma fu madre ancor di quelle... Pero también fue madre de ellas…
Questo padre pien d’orgoglio... Este padre orgulloso...
(fra sè) (para sí)
Sta’ a vedere che m’imbroglio? Se dará cuenta que me estoy liando.
(forte) (en voz alta)
Deh! scusate, perdonate alla mia semplicità. ¡Oh! Excusadme, perdonad mi simpleza.
CENERENTOLA CENICIENTA
A ponente ed a levante, Con poniente o con levante,
a scirocco e a tramontana, Con siroco o con tramontana,
non ho calma un solo istante, no tengo paz ni un solo instante,
tutto, tutto tocca a me. todo, todo me toca a mí.
CENERENTOLA CENICIENTA
(ora verso una, ora verso l’altra delle porte) (yendo de una puerta a otra)
Vengo, vengo. Addio, signore. Voy, voy. Adiós, señor.
(con passione, fra sè) (con pasión, para sí)
Ah ci lascio proprio il core; ¡Ah! Dejo aquí mi corazón;
questo cor più mio non è. ya no me pertenece.
Scena V Escena V
(Don Ramiro solo; indi Don Magnifico in abito (Don Ramiro se queda solo. Luego aparece
di gala senza cappello) Don Magnifico vestido de gala, sin sombrero)
Scena VI Escena VI
CAVALIERI CABALLEROS
Scegli la sposa, affrettati: Apresúrate en elegir esposa,
s’invola via l’età. la vida pasa volando.
La principesca linea, Si no la línea principesca
se no s’estinguerà. se podría extinguir.
DANDINI DANDINI
Come un’ape ne’ giorni d’aprile Como una abeja en los días de abril,
va volando leggiera e scherzosa; volando alegre y ligera,
corre al giglio, poi salta alla rosa, saltando del lirio a la rosa,
dolce un fiore a cercare per sé; en busca de la flor más dulce,
fra le belle m’aggiro e rimiro; así entre las beldades revoloteo,
ne ho vedute già tante e poi tante pero pese a haber visto tantas
ma non trovo un giudizio, un sembiante, no encuentro entre ellas cordura
un boccone squisito per me. ni semblante que sean dignos de mi.
(Clorinda e Tisbe escono, e sono presentate (Salen Clorinda y Tisbe, Don Magnifico
a Dandini da Don Magnifico) se las presenta a Dandini)
CLORINDA CLORINDA
Prence! ¡Príncipe!
TEATRO VILLAMARTA 42
TISBE TISBE
Sire... Señor...
DANDINI DANDINI
Nulla, nulla; No es nada, nada.
(con espressione or all’una ora all’altra) (muy expresivo, primero a una y luego a la otra)
Vezzosa; graziosa! ¡Linda! ¡Graciosa!
(accostandosi a Don Ramiro) (acercándose a Don Ramiro, en voz baja)
Dico bene? Son tutte papà. ¿Digo bien? Son el vivo retrato de papá.
DANDINI DANDINI
(alle due sorelle che lo guardano con passione) (a las dos hermanas que le miran con pasión)
Per pietà, quelle ciglia abbassate. Por favor, no me miréis así.
Galoppando sen va la ragione, Al galope me abandona la razón
e fra i colpi d’un doppio cannone abatida por los disparos de un cañón doble,
spalancato è il mio core di già. abriendo una brecha en mí corazón.
Vezzosa! graziosa! son tutte papà. ¡Linda! ¡graciosa! son el vivo retrato de papá.
(da sé) (para sí)
Ma al finir della nostra commedia Pero cuando acabe esta comedia
che tragedia qui nascer dovrà. dará paso a la tragedia.
CAVALIERI CABALLEROS
Scegli la sposa, affrettati: Apresúrate en elegir esposa,
s’invola via l’età. la vida pasa volando.
La principesca linea Si no la línea principesca
se no s’estinguerà. se podría extinguir.
DANDINI DANDINI
(osservando Clorinda, Tisbe e Don Magnifico) (observando a Clorinda, Tisbe y Don Magnífico)
Allegrissimamente! che bei quadri! ¡Que alegría, que bella estampa!
Che bocchino! che ciglia! ¡Qué boquita, qué ojos!
Siete l’ottava e nona meraviglia. Sois la octava y la novena maravilla del mundo.
Già «tali patris, talem filia». Ya se sabe «de tal palo, tal astilla».
CLORINDA CLORINDA
(con inchino) (con una reverencia)
Grazie! ¡Gracias!
DANDINI DANDINI
Vere figure etrusche! Auténticas figuras etruscas.
(piano a Don Ramiro) (a Don Ramiro en voz baja)
Dico bene? ¿Digo bien?
DANDINI DANDINI
(piano a Don Ramiro) (en voz baja a Don Ramiro)
Io recito da grande, e grande essendo, Suplanto a un grande y como tal,
grandi le ho da sparar. grande las he de soltar.
TEATRO VILLAMARTA 44
DANDINI DANDINI
Or dunque seguitando quel discorso Así pues, continuando con el discurso
che non ho cominciato; que aún no he comenzado:
dai miei lunghi viaggi ritornato al regreso de mis largos viajes me he encontrado
e il mio papà trovato, con que mi padre a mejor vida había pasado,
che fra i quondam è capitombolato, pero en el momento de expirar
e spirando ha ordinato ordenó como última voluntad,
che a vista qual cambiale io sia sposato, como si de una letra de cambio se tratase,
o son diseredato, que me debía casar o sería desheredado.
fatto ho un invito a tutto il vicinato. He invitado a todo el vecindario
E trovando un boccone delicato, y si encuentro un bocado delicado
per me l’ho destinato. para mi queda reservado.
Ho detto, ho detto, e adesso prendo fiato. He dicho, he dicho y ahora tomo aliento.
CENERENTOLA CENICIENTA
(entrando osserva l’abito del Principe, (al entrar observa el traje del Príncipe y a
e Don Ramiro che la guarda, fra sè) Don Ramiro que la mira, para sí)
Ah, che bell’abito! ¡Ah! ¡qué traje más bonito!
E quell’altro mi guarda. Y ese otro me está mirando.
DANDINI DANDINI
Belle ragazze, Bellas muchachas,
se vi degnate inciambellare il braccio si os dignáis tomar del brazo
ai nostri cavalieri, il legno è pronto. a nuestros caballeros, la carroza espera.
CLORINDA CLORINDA
Andiamo. Vamos.
LA CENICIENTA 45
TISBE TISBE
Papà, Eccellenza, Papá, Excelencia,
non tardate a venir. no tardéis en venir.
CENERENTOLA CENICIENTA
Eh! Signor sì. ¡Ah! Sí, señor.
(parte) (sale)
DANDINI DANDINI
Perseguitate presto con i piè baronali Que vuestros pies de barón pisen pronto
i magnifici miei quarti reali. mis magníficos estancias reales.
(parte) (sale)
CENERENTOLA CENICIENTA
(esce) (entrando)
Sentite. Escuchad.
CENERENTOLA CENICIENTA
Una parola. Una palabra.
Signore, una parola: Señor, solo una palabra:
in casa di quel Principe a casa del príncipe,
un’ora, un’ora sola tan sólo una hora.
portatemi a ballar. llevadme a bailar.
DANDINI DANDINI
(tornando indietro, ed osservando (regresando y observando a Don Ramiro
Don Ramiro immobile) que se ha quedado inmóvil)
Cos’è? qui fa la statua? ¿Qué pasa? ¿Os habéis convertido en estatua?
DANDINI DANDINI
Ma andiamo o non andiamo? Pero, ¿nos vamos o no?
CENERENTOLA CENICIENTA
Ma una mezz’ora... un quarto. Media hora... un cuarto de hora.
CENERENTOLA CENICIENTA
Cioè... Es decir...
DANDINI DANDINI
(opponendosi con autorità) (oponiéndose con autoridad)
Ma caro Don Magnifico Pero mi querido Don Magnífico,
via, non la strapazzar. vamos, no la maltratéis.
CENERENTOLA CENICIENTA
(con tuono d’ingenuità) (en tono ingenuo)
Ah! sempre fra la cenere ¡Ah! ¿Es que siempre tendré
sempre dovrò restar? que estar rodeada de ceniza?
Signori, persuadetelo; Señores, persuadidlo;
portatemi a ballar. llevadme a bailar.
TEATRO VILLAMARTA 48
(Nel momento che Don Magnifico staccasi da (En el momento en que Don Magnífico se aparta
Cenerentola ed è tratto via da Dandini, de Cenicienta, empujado por Dandini, entra
entra Alidoro con taccuino aperto) Alidoro con un libro de registro abierto)
ALIDORO ALIDORO
Qui nel mio codice delle zitelle Aquí en mi registro de solteras, consta que
con Don Magnifico stan tre sorelle. con Don Magnífico viven tres hermanas;
(a Don Magnifico con autorità) (a Don Magnífico con autoridad)
Or che va il Principe ahora que el príncipe
la sposa a scegliere, va a elegir esposa,
la terza figlia quiero que me presentéis
io vi domando. a vuestra tercera hija.
ALIDORO ALIDORO
Terza sorella... Tercera hermana...
ALIDORO ALIDORO
Eppur nel codice non è così. Sin embargo, en el registro no consta.
CENERENTOLA CENICIENTA
(fra sè) (para si)
Ah! di me parlano. ¡Ah! ¡Están hablando de mi!
(ponendosi in mezzo con ingenuità) (poniéndose en medio ingenuamente)
No, non morì. No, no murió.
ALIDORO ALIDORO
Guardate qui! ¡Mirad aquí!
LA CENICIENTA 49
TUTTI TODOS
(guardandosi scambievolmente) (mirándose entre ellos)
Nel volto estatico En la expresión de extrañeza
di questo e quello de éste y de aquél
si legge il vortice se observa el torbellino
del lor cervello, que gira en su cerebro,
che ondeggia e dubita indeciso y confuso
e incerto sta. y que no sabe a que atenerse.
CENERENTOLA CENICIENTA
(con passione) (con pasión)
Deh soccorretemi, Ay, socorredme...
deh non lasciatemi, Ay, no me dejéis...
Ah! di me, misera ¡Ah! desgraciada,
che mai sarà? ¿qué será de mi?
ALIDORO ALIDORO
(frapponendosi) (interponiéndose)
Via meno strepito: fate silenzio. Vamos, menos ruido: guardad silencio
O qualche scandalo qui nascerà. o tendremos un escándalo.
DANDINI DANDINI
Io sono un Principe, ¿Soy un príncipe
o sono un cavolo? o solo un repollo?
Vi mando al diavolo: Idos al diablo:
(strappa Cenerentola da Don Magnifico e la (separa a Cenicienta de Don Magnífico y se lo
conduce via) lleva fuera)
venite qua. venid aquí.
ALIDORO ALIDORO
Grazie, vezzi, beltà scontrar potrai Gracia, encanto y belleza se pueden encontrar
ad ogni passo; ma bontà, innocenza, a cada paso; pero bondad e inocencia,
se non si cerca, non si trova mai. jamás se encuentra si no se buscan.
Gran ruota è il mondo... El mundo es una gran rueda...
(chiama verso la camera di Cenerentola) (llamando hacia la habitación de Cenicienta)
Figlia! ¡Hija!
CENERENTOLA CENICIENTA
(esce e rimane sorpresa) (sale como sorprendida)
Figlia voi mi chiamate? O questa è bella! ¿Me habéis llamado hija? ¡Oh, ésta es buena!
Il padrigno Barone Mi padrastro barón
non vuole essermi padre, e voi... no quiere ser mi padre, y vos...
ALIDORO ALIDORO
Tacete: venite meco. Callaos: venid conmigo.
CENERENTOLA CENICIENTA
E dove? ¿Adónde?
* Scena originale musicata da Luca Agolini * Escena original musicada por Luca Angolini
LA CENICIENTA 51
ALIDORO ALIDORO
Or ora un cocchio s’appresserà. Ahora llegará una carroza
Del Principe anderemo al festin. e iremos a la fiesta del Príncipe.
CENERENTOLA CENICIENTA
(guardando lui, e le accenna gli abiti) (mirándole y señalando sus vestiduras)
Con questi stracci? ¿Con estos harapos?
Come Paris e Vienna? ¿Como en París y Viena?
Oh che bell’ambo. Qué guapos estaremos.
(nel momento che si volge, Alidoro gitta il manto) (cuando se vuelve, Alidoro se quita la capa)
ALIDORO ALIDORO
Osservate. Silenzio. Abiti, gioie, Observad. Silencio. Vestidos, alhajas,
tutto avrete da me. Fasto, ricchezza todo os lo conseguiré. Que el fasto y la riqueza
non v’abbaglino il cor. Dama sarete; no deslumbren vuestro corazón. Dama seréis;
scoprirvi non dovrete. pero manifestaros no debéis.
Amor soltando tutto v’insegnerà. Sólo el amor os revelará todo.
CENERENTOLA CENICIENTA
Ma questa è storia ¿Pero esto es real
oppure una commedia? o bien una comedia?
ALIDORO ALIDORO
Figlia mia, Hija mía,
l’allegrezza e la pena las alegrías y las penas
son commedia e tragedia, son comedia y tragedia,
e il mondo è scena. y el mundo su escenario.
Vasto teatro è il mondo, El mundo es un gran teatro,
siam tutti commedianti. y todos somos comediantes.
Si può fra brevi istanti En un momento puede,
carattere cangiar. cambiar la situación.
Quel ch’oggi è un Arlecchino Quien hoy es Arlequín,
battuto dal padrone, golpeado por su amo,
domani è un signorone, mañana puede ser un señor,
un uomo d’alto affar. un importante hombre de negocios
Fra misteriose nuvole Dentro de nubes misteriosas
che l’occhio uman non penetra, que el ojo humano no puede traspasar,
sta scritto quel carattere están escritas las palabras
che devi recitar. se debe recitar.
(s’ode avvicinare una carrozza) (se oye acercarse una carroza)
Odo del cocchio crescere Oigo cada vez más cerca
il prossimo fragore: el ruido de un carro:
vieni, t’insegni il core Hija, que tu corazón te revele,
colui che devi amar. a quién debes amar.
TEATRO VILLAMARTA 52
ALIDORO ALIDORO
Sì, tutto cangerà. Quel folle orgoglio Sí, todo cambiará. Ese loco orgullo
poca polve sarà, gioco del vento; en polvo se convertirá, en juguete del viento;
e al tenero lamento y al tierno lamento
succederà il sorriso. le sucederá la sonrisa.
(chiama verso la camera di Cenerentola) (llamando hacia la habitación de Cenicienta)
Figlia... Figlia... Hija... hija...
CENERENTOLA CENICIENTA
(esce e rimane sorpresa) (sale como sorprendida)
Figlia voi mi chiamate? ¿Me habéis llamado hija?
Oh questa è bella! Il padrigno Barone ¡Oh, ésta es buena! Mi padrastro barón
non vuole essermi padre, e voi... per altro no quiere ser mi padre, y vos... en cambio,
guardando i stracci vostri e i stracci miei, mirando vuestros harapos y los míos,
degna d’un padre tal figlia sarei. digna hija sería de tal padre.
ALIDORO ALIDORO
Taci, figlia e vieni meco. Callad, hija y venid conmigo.
CENERENTOLA CENICIENTA
Teco, e dove? ¿Contigo? ¿Adónde?
ALIDORO ALIDORO
Del principe al festino. A la fiesta del príncipe.
CENERENTOLA CENICIENTA
Ma dimmi, Pellegrino, Pero decidme, peregrino,
perché t’ho data poca colazione, ¿por que te di poco de comer
tu mi vieni a burlar? Vienes a burlarte de mí?
* Scena scritta da Jacopo Ferretti e musicata da Rossini * Escena escrita por Jacopo Ferretti y musicada por
per il basso Gioacchino Moncada nel 1821 (Teatro Rossini para el bajo Gioacchino Moncada en 1821
Argentina, Roma). Rimpiazza la Scena VII originale, (Teatro Argentina, Roma). Reemplazó a la Escena VII
musicata da Luca Agolini. original, musicada por Luca Agolini.
LA CENICIENTA 53
ALIDORO ALIDORO
No! Sublima il pensiero! ¡No! ¡Deja que tu pensamiento se eleve!
Tutto cangiò per te! ¡Todo ha cambiado para ti!
Calpesterai men che fango i tesori, Pisarás más tesoros que barro,
rapirai tutti i cuori. conquistarás todos los corazones.
Vien meco e non temer: per te dall’alto Ven conmigo y no temas; desde lo alto
m’ispira un Nume a cui non crolla il trono. me inspira un Dios cuyo trono no se tambalea.
E se dubiti ancor, mira chi sono! Y si todavía dudas, ¡mira quién soy!
(Alidoro getta il manto) (Alidoro arroja la capa)
Là del ciel nell’arcano profondo, Allí en los misterios profundos del cielo,
del poter sull’altissimo Trono sobre el altísimo trono del poder,
veglia un Nume, signore del mondo, vela un Dios, señor del mundo,
al cui piè basso mormora il tuono. bajo cuyos pies retumba el trueno.
Tutto sa, tutto vede, e non lascia Todo lo sabe, todo lo ve y no deja
nell’ambascia perir la bontà. que la bondad pereza por la angustia.
Fra la cenere, il pianto, l’affanno, Entre las cenizas, el llanto y el sufrimiento
ei ti vede, o fanciulla innocente, él te ve, criatura inocente,
e cangiando il tuo stato tiranno, y entre tus horrores lanza un rayo de justicia
fra l’orror vibra un lampo innocente. para cambia tu cruel destino.
Non temer, si è cambiata la scena: No temas, la escena ha cambiado:
la tua pena cangiando già va. tus penas se irán atenuando.
(s’ode avvicinarsi una carrozza) (se oye acercarse una carroza)
Un crescente mormorio ¿No te parece escuchar
non ti sembra d’ascoltar? un creciente murmullo?
Ah sta’ lieta: è il cocchio mio Ah, alégrate: mi carruaje
su cui voli a trionfar. te conducirá al triunfo.
Tu mi guardi, ti confondi... Me miras, estás confundida...
Ehi ragazza, non rispondi? Eh, jovencita, ¿no contestas?
Sconcertata è la tua testa Tu cabeza está desconcertada
e rimbalza qua e là, y todo te da vueltas,
come nave in gran tempesta como un barco en medio de la tempestad
che di sotto in su sen va. vapuleado por las olas.
Ma già il nembo è terminato, Pero la tormenta ha cesado,
scintillò serenità. la serenidad resplandece.
Il destino s’è cangiato, Tu destino ha cambiado,
l’innocenza brillerà. la inocencia triunfará.
(aprono la porta; vedesi una carrozza. (abre la puerta; se ve una carroza.
TEATRO VILLAMARTA 54
DANDINI DANDINI
Ma bravo, bravo, bravo! ¡Bravo, bravo, bravo!
Caro il mio Don Magnifico! Di vigne, ¡Mi querido Don Magnífico! Que disertación
di vendemmie e di vino habéis hecho sobre las vides,
m’avete fatto una dissertazione, la vendimia y el vino,
lodo il vostro talento. alabo vuestro talento.
(a Don Ramiro) (a Don Ramiro)
Si vede che ha studiato. Se ve que ha estudiado.
Si porti sul momento Que se le conduzca inmediatamente
dove sta il nostro vino conservato adonde guardamos nuestro vino
e se sta saldo e intrepido y si a la trigésima cata
al trigesimo assaggio se mantiene firme y derecho
lo promovo all’onor di cantinero. lo nombraré bodeguero.
Io distinguo i talenti e premio il saggio. Distingo el talento y premio a los sabios.
DANDINI DANDINI
(a Don Ramiro) (a Don Ramiro)
Il core credo che sia un melon Yo creo que el corazón es como
tagliato a fette, un melón cortado en rodajas,
u timballo l’ingegno, el ingenio, un timbal
e il cervello una casa spigionata. y el cerebro una casa vacía.
(forte, come seguendo il discorso fatto sottovoce) (en voz alta, como siguiendo la conversación)
Il mio voler ha forza d’un editto. Mis deseos son como un decreto.
Eseguite trottando il cenno mio. Ejecutad inmediatamente mis órdenes.
(a Don Ramiro) (a Don Ramiro)
Udiste? ¿Lo habéis oído?
DANDINI DANDINI
Fido vassallo, addio. Fiel vasallo, adiós.
Scena IX Escena IX
DANDINI DANDINI
(alle donne) (a las mujeres)
Ora sono da voi. Ahora soy todo vuestro.
Scommetterei che siete fatte al torno, Juraría que os han esculpido con un torno
e che il guercetto amore y que el Dios Eros
è stato il tornitore. ha sido el tornero.
CLORINDA CLORINDA
(ritirando a sé Dandini) (atrayendo a Dandini)
Con permesso: Con permiso:
la maggiore son io, onde la prego la mayor yo soy, por eso os ruego
darmi la preferenza. que me otorguéis preferencia.
TISBE TISBE
(come sopra) (como la otra)
Con sua buona licenza: Con su benévola venia:
la minore son io. yo soy la menor,
M’invecchierò più tardi. envejeceré más tarde.
TEATRO VILLAMARTA 56
CLORINDA CLORINDA
Scusi. Quella è fanciulla. Perdonad. Es una niña y
Proprio non sa di nulla. no sabe nada de nada.
TISBE TISBE
Permetta. Quella è un’acqua senza sale, Permitid. Es como el agua sin sal,
non fa né ben né male. no hace ni bien ni mal.
CLORINDA CLORINDA
Di grazia. I dritti miei Por Dios. Tengo unos derechos
la prego bilanciar. que pretendo hacer valer.
TISBE TISBE
Perdoni. Veda, Perdonad. Como podéis ver
io non tengo rossetto. no necesito maquillaje.
CLORINDA CLORINDA
Ascolti. Escuchad. La blancura
Quel suo bianco è di bianchetto. de sus mejillas es gracia a la cosmética.
TISBE TISBE
Senta... Atended...
CLORINDA CLORINDA
Mi favorisca... Hacedme el favor…
DANDINI DANDINI
(sbarazzandosi con un poco di collera) (librándose de ellas con enfado)
Anime belle! ¡Hermosas almas!
Mi volete spaccar? Non dubitate. ¿Me queréis partir en dos? No temáis.
(a Clorinda) (a Clorinda)
Ho due occhi reali Tengo un par de ojos reales
e non adopro occhiali. y no necesito gafas.
(a Tisbe) (a Tisbe)
Fidati pur di me, Confía en mí,
mio caro oggetto, prenda mía,
(a Clorinda) (a Clorinda)
per te sola mi batte il core in petto. por ti sola me late el corazón en mi pecho.
(parte) (sale)
TISBE TISBE
M’inchino a Vostra Altezza. Me inclino ante vuestra alteza.
LA CENICIENTA 57
CLORINDA CLORINDA
Anzi all’Altezza Vostra. Y yo ante la alteza vuestra.
TISBE TISBE
Verrò a portarle qualche memoriale. Iré a llevarle una recordatoria.
CLORINDA CLORINDA
Lectum. Lectum.
TISBE TISBE
Ce la vedremo. Lo veremos.
CLORINDA CLORINDA
Forse sì, forse no. Quizá sí, quizá no.
TISBE TISBE
Poter del mondo! ¡Amo del mundo!
CLORINDA CLORINDA
Le faccio riverenza! ¡Me inclino ante vos!
TISBE TISBE
Oh! mi sprofondo! ¡Oh, yo aún más profundamente!
Scena X Escena X
(Salone nel palazzo del Principe Don Ramiro. (Salón del palacio del príncipe Don Ramiro.
Tavolo con ricapito da scrivere. Don Magnifico Mesa con escritorio. Algunos caballeros ponen
a cui i cavalieri pongono un mantello con A Don Magnífico una capa bordada en plata
ricami in argento di grappoli d’uva, e gli saltano con racimos de uva; saltan a su alrededor
intorno battendo i piedi in tempo di musica) siguiendo el ritmo de la música con los pies)
CAVALIERI CABALLEROS
Conciossiacosaché A pesar de haber
trenta botti già gustò! catado ya treinta barricas
E bevuto ha già per tre y de haber bebido por tres,
e finor non barcollò! ni siquiera se tambalea.
E piaciuto a Sua Maestà Su majestad tiene el placer
nominarlo cantinier. de nombrarlo bodeguero.
Intendente dei bicchier Intendente de los vasos
TEATRO VILLAMARTA 58
CAVALIERI CABALLEROS
Già pronti a scrivere Estamos todos preparados
tutti siam qui. para escribir
CAVALIERI CABALLEROS
Barone eccetera; Barón, etcétera;
è fatto già. ya está hecho
CAVALIERI CABALLEROS
Il pranzo in ordine La comida en su punto
andiamo a mettere. vamos preparar.
Vino a diluvio si beverà. Vino a raudales se beberá.
(Partono saltando attorno a Don Magnifico) (Salen saltando alrededor de Don Magnífico)
Scena XI Final XI
(Dandini e Don Ramiro correndo sul davanti (Dandini y Don Ramiro corren por delante del
del palco, osservando per ogni parte) palco mirando a todas partes)
DANDINI DANDINI
Sotto voce a mezzo tuono; En voz baja, a media voz,
in estrema confidenza: en total confianza:
sono un misto d’insolenza, son una mezcla de insolencia,
di capriccio e vanità. de capricho y vanidad.
TEATRO VILLAMARTA 60
DANDINI DANDINI
Eh! il maestro ha un gran testone; ¡Ah! El maestro es un sabelotodo;
oca eguale non si dà. no hay otro más bobo que él.
Son due vere banderuole... Son dos autenticas veletas...
mi convien dissimular. pero conviene disimular.
CLORINDA CLORINDA
(accorrendo da una parte) (llega corriendo por un lado)
Principino dove state? Principito, ¿dónde estáis?
TISBE TISBE
(accorrendo dall’altra parte) (llega corriendo por el otro)
Principino dove state? Principito, ¿dónde estáis?
CLORINDA CLORINDA
Io vi voglio... Yo os quiero…
TISBE TISBE
Vi vogl’io... Os quiero yo…
DANDINI DANDINI
Ma non diamo in bagattelle. Dejémonos de tonterías.
Maritarsi a due sorelle ¡Casarme con dos hermanas
tutte insieme non si può! a la vez no es posible!
Una sposo. Me caso con una.
DANDINI DANDINI
E l’altra... La otra...
(accennando a Don Ramiro) (señalando a Don Ramiro)
all’amico la darò. se la cedo a mi amigo.
CLORINDA CLORINDA
Con un’anima plebea! ¡Es un alma plebeya!
TISBE TISBE
Con un’aria dozzinale! ¡Tiene un aspecto vulgar!
CAVALIERI CABALLEROS
(dentro le scene) (fuera de escena)
Venga, inoltri, avanzi il piè. Venga, pase, adelante.
Anticamera non v’è. Aquí no hay antesala.
TEATRO VILLAMARTA 62
ALIDORO ALIDORO
Dama incognita qua vien. Llega una dama de incógnito,
Sopra il volto un velo tien. un velo cubre su rostro.
ALIDORO ALIDORO
Signor sì . Sí, señor.
ALIDORO ALIDORO
Nol palesò. No lo ha dicho.
ALIDORO ALIDORO
Sì e no. Sí y no.
ALIDORO ALIDORO
Ma non si sa. No se sabe.
CLORINDA CLORINDA
Non parlò? ¿No ha hablado?
ALIDORO ALIDORO
Signora no. No, señora.
TISBE TISBE
E qui vien? ¿Y viene aquí?
LA CENICIENTA 63
ALIDORO ALIDORO
Chi sa perché? ¿Quién sabe para qué?
TUTTI TODOS
Chi sarà? chi è? perché? ¿Quién será? ¿Quién es? ¿Por qué?
Non si sa. Si vedrà. No se sabe. Ya se verá.
ALIDORO ALIDORO
(fra sè) (para sí)
Gelosia già, già le rosica, Ya las corroen los celos y
più il cervello in lor non è. están perdiendo la razón.
DANDINI DANDINI
(fra sè) (para sí)
Diventato son di zucchero: Debo haberme convertido en azúcar:
quante mosche intorno a me. cuántas moscas tengo a mi alrededor.
(fa cenno ad Alidoro d’introdurre la dama) (hace señas a Alidoro de hacer pasar a la dama)
CAVALIERI CABALLEROS
Ah! se velata ancor ¡Ah! Si cubierta con el velo
dal seno il cor ci ha tolto, nos ha robado el corazón,
se svelerai quel volto ¿qué será cuando
che sarà? descubra su rostro?
CENERENTOLA CENICIENTA
Sprezzo quei don che versa Desprecio los dones que prodiga
fortuna capricciosa. la caprichosa fortuna.
TEATRO VILLAMARTA 64
DANDINI DANDINI
Begli occhi che dal velo Hermosos ojos cuyo brillo
vibrate un raggio acuto, traspasa el velo,
svelatevi un minuto mostraos un minuto
almen per civiltà. aunque solo sea por cortesía.
TUTTI TODOS
(eccetto Cenerentola) (excepto Cenicienta)
Ah! ¡Ah!
(meno Alidoro. Ciascuno da sé guardando (menos Alidoro. Cada uno para sí
Cenerentola, e Cenerentola sogguardando mirando a Cenicienta y ésta mirando
Don Ramiro) de reojo a Don Ramiro)
Parlar, pensar, vorrei. Hablar, pensar, quisiera.
Parlar, pensar, non so. Hablar, pensar, no puedo.
Questo è un ingano/incanto, o dei! Esto es un engaño/encanto. ¡Dios mío!
Quel volto mi atterrò. Ese rostro me ha estremecido.
ALIDORO ALIDORO
(fra sè) (para sí)
Parlar, pensar, vorrebbe. Hablar, pensar, quisiera.
Parlar, pensar, non può. Hablar, pensar, no puedo.
Amar già la dovrebbe, Ya debería amarla,
il colpo non sbagliò. mi golpe no ha fallado.
LA CENICIENTA 65
Scena XV Escena XV
CENERENTOLA CENICIENTA
(fra sè) (para sí)
Il vecchio guarda e dubita. El viejo me mira y está hecho un lío.
DANDINI DANDINI
Ma non facciam le statue. Pero dejemos de parecer estatuas.
Patisce l’individuo: Ya se queja el estómago:
andiamo presto in tavola. vamos rápido a la mesa.
Poi balleremo il Taice, Luego bailaremos una alegre danza
e quindi la bellissima... y la más bella...
con me s’ha da sposar. debe casarse conmigo.
TUTTI TODOS
(meno Dandini) (menos Dandini)
Andiamo, andiamo a tavola. Vamos, vamos, a la mesa,
Si voli a giubilar. vamos a disfrutar.
TEATRO VILLAMARTA 66
DANDINI DANDINI
(fra sè) (para sí)
Oggi che fo da Principe Hoy que hago de príncipe
per quattro io vo’ mangiar. por cuatro voy a comer.
TUTTI TODOS
Mi par d’essere sognando Me parece estar soñando
fra giardini e fra boschetti; entre jardines y bosquecillos,
I ruscelli sussurrando, los riachuelos susurrando,
gorgheggiando gli augelletti, los pajarillos gorjeando;
in un mare di delizie en un mar de delicias
fanno l’anima nuotar. el alma parece flotar.
Ma ho timor che sotto terra Pero temo que bajo tierra
piano piano a poco a poco lentamente, poco a poco,
si sviluppi un certo foco. se encienda algún fuego,
E improvviso a tutti ignoto y de improviso, de repente
balzi fuori un terremoto, se produzca un terremoto,
che crollando, strepitando que arrollando, con estrépito,
fracassando, sconquassando destrozando y derribando
poi mi venga a risvegliar. venga pronto a despertarme
E ho paura che il mio sogno y tengo miedo de que mi sueño
vada in fumo a dileguar. se disipe como el humo.
LA CENICIENTA 67
TISBE TISBE
Papà, non v’inquietate. Papá, no os alteréis.
CLORINDA CLORINDA
E credete ¿Y creéis que puede
che del Principe il core ci contrasti? disputarnos el corazón del príncipe?
Somiglia Cenerentola e vi basti. Se parece a Cenicienta, eso es todo.
TISBE TISBE
Già, già questa figliastra Sí, sí esta hijastra
fino in chi la somiglia è a noi funesta. hasta en su parecido nos es nefasta.
TEATRO VILLAMARTA 68
CLORINDA CLORINDA
(con aria di mistero) (con aire misterioso)
E paventar potete a noi vicino? ¿Y tenéis miedo estando a nuestro lado?
CLORINDA CLORINDA
Eh! niente, niente. ¡Ah! nada, nada.
TISBE TISBE
Posso dir ch’è certezza. Puedo deciros que es seguro.
CLORINDA CLORINDA
Io quasi, quasi Yo empezaría ya
potrei dar delle cariche. a conceder prerrogativas.
TISBE TISBE
In segreto En secreto
mi ha detto: anima mia, me ha llamado alma mía,
ha fatto un gran sospiro, è andato via. ha dado un gran suspiro y se ha ido.
CLORINDA CLORINDA
Un sospiro cos’è? ¿Qué es un suspiro?
quando mi vede, subito ride. cuando me ve se le alegra la cara.
CLORINDA CLORINDA
Dite, papà Barone, Decid, mi papá barón,
che avete un gran testone: vos que tenéis una gran cabeza,
qual è il vostro pensier, ditelo schietto. ¿qué pensáis? decidlo francamente.
LA CENICIENTA 69
TISBE TISBE
(accostandosi in confidenza) (acercándose en confianza)
Ti sogni ancora che il Principe ¿Todavía piensas que el príncipe
vada pensando a te? sueña contigo?
CLORINDA CLORINDA
Me lo domandi? ¿Y tú me lo preguntas?
TISBE TISBE
Serva di Vostr’Altezza. Para servir a vuestra Alteza
CLORINDA CLORINDA
A’ suoi comandi. A sus órdenes
Scena II Escena II
DANDINI DANDINI
Ma non fuggir, per Bacco! quattro volte ¡Pero no huyáis, por Baco! cuatro veces
mi hai fatto misurar la galleria. me habéis hecho recorrer la galería.
CENERENTOLA CENICIENTA
O mutate linguaggio, o vado via. O cambiáis vuestro lenguaje o me marcho.
DANDINI DANDINI
Ma che? Il parlar d’amore ¿Por qué? ¿Hablar de amor
è forse una stoccata! es acaso algo malo?
CENERENTOLA CENICIENTA
Ma io d’un altro sono innamorata! ¡Pero es que ya estoy enamorada de otro!
DANDINI DANDINI
E me lo dici in faccia? ¿Y me lo decís a la cara?
CENERENTOLA CENICIENTA
Ah! mio signore, ¡Ah! señor mío,
Deh! non andate in collera ¡ay! no os enfadéis
col mio labbro sincero. si mis labios son sinceros.
DANDINI DANDINI
Ed ami? ¿Y a quién amáis?
CENERENTOLA CENICIENTA
Scusi... Perdonad...
DANDINI DANDINI
Ed ami? ¿Qué a quién amáis?
TEATRO VILLAMARTA 72
CENERENTOLA CENICIENTA
Il suo scudiero. A vuestro escudero.
ALIDORO ALIDORO
(mostrando il suo contento, piano) (mostrando su alegría, en voz baja)
Va a meraviglia! ¡Va de maravilla!
CENERENTOLA CENICIENTA
Mio fasto è la virtù, ricchezza è amore. Mi fausto es la virtud, la riqueza es el amor.
CENERENTOLA CENICIENTA
Piano, tu devi pria Despacio, primero debes
ricercarmi, conoscermi, vedermi, saber de mí, conocerme, observarme,
esaminar la mia fortuna. saber cual es mi fortuna.
CENERENTOLA CENICIENTA
Fermati: non seguirmi, io tel comando. Detente: no me sigas, te lo ordeno.
CENERENTOLA CENICIENTA
(gli dà un smaniglio) (le entrega un brazalete)
Tieni. Cercami; e alla mia destra Toma. Búscame y en mi diestra
il compagno vedrai. el compañero encontrarás
E allor... se non ti spiaccio... y entonces... si no te disgusto...
allor m’avrai. entonces me tendrás.
(parte) (sale)
LA CENICIENTA 73
DANDINI DANDINI
Eh! dico che da Principe ¡Eh! digo que de príncipe
sono passato a far da testimonio. he pasado a ser testigo.
ALIDORO ALIDORO
Quel che consiglia il core Lo que aconseje el corazón.
CAVALIERI CABALLEROS
Oh! qual tumulto ha in seno ¡Oh! qué emoción acoge en su pecho.
comprenderlo non so. No consigo entenderlo.
ALIDORO ALIDORO
(fra sè) (para si)
La notte è omai vicina. La noche se echa encima.
Col favor delle tenebre, Aprovechando la oscuridad
rovesciandosi ad arte la carrozza y haciendo que vuelque la carroza
presso la casa del Baron, potrei... junto a la casa del barón, podría...
son vicini alla meta i desir miei. mis deseos están a punto de cumplirse.
(parte frettoloso) (sale apresuradamente)
DANDINI DANDINI
(passeggiando) (paseando)
Ma dunque io sono un ex? ¿Así que ya he sido destronado? ¿De ser todo
dal tutto al niente precipito in un tratto? a no ser nada he pasado en un instante?
Veramente ci ho fatto ¡Verdaderamente he representado
una bella figura! un brillante papel!
DANDINI DANDINI
E fatta, amico. Está hecha, amigo.
DANDINI DANDINI
(alzandolo) (levantándolo)
Tutti poi lo sapranno: Todo el mundo lo sabrá enseguida:
per ora è un gran segreto. pero por ahora es un gran secreto.
LA CENICIENTA 75
DANDINI DANDINI
Non abbiate tal fretta. ¡No tengáis tanta prisa!
DANDINI DANDINI
Ma silenzio. Pero silencio.
DANDINI DANDINI
Non ci ode alcuno? ¿No nos oye nadie?
DANDINI DANDINI
È un certo arcano che farà sbalordir. Es un misterio que dejará a todos pasmados.
DANDINI DANDINI
(annoiato, portando una sedia) (aburrido, acercando una silla)
Poniamoci a sedere. Sentémonos.
DANDINI DANDINI
Voi sentirete Vais a escuchar
un caso assai bizzarro. un caso bastante extraño.
DANDINI DANDINI
Mi raccomando. En vos confío.
DANDINI DANDINI
Sia sigillato Quede en secreto
quanto ora udrete dalla bocca mia. cuanto ahora escucharéis de boca mía.
DANDINI DANDINI
Un segreto d’importanza, Un secreto de importancia,
un arcano interessante un misterio interesante
io vi devo palesar, que os debo revelar,
è una cosa stravagante, es una cosa extravagante,
vi farà strasecolar. que os va a asombrar.
DANDINI DANDINI
Uomo saggio e stagionato Un hombre sensato y curtido
sempre meglio ci consiglia. siempre aconseja mejor.
Se sposassi una sua figlia, si me casase con una de sus hijas,
come mai l’ho da trattar? ¿cómo debería tratarla?
DANDINI DANDINI
Vi rispondo senza arcani Os respondo sin rodeos
che noi siamo assai lontani: que estamos muy lejos de eso:
io non uso far de’ pranzi; no acostumbro a dar comilonas,
mangio sempre degli avanzi, como siempre de las sobras,
non m’accosto a’ gran signori, no me acerco a los señores,
tratto sempre servitori, trato siempre con sirvientes
me ne vado sempre a piè, y siempre voy a pie.
DANDINI DANDINI
Gliel prometto. Os lo prometo.
DANDINI DANDINI
È un romanzetto. Es una farsa.
È una burla il principato, Mi principado es un cuento,
sono un uomo mascherato. soy un hombre disfrazado.
Ma venuto è il vero Principe Pero el verdadero príncipe ha vuelto,
m’ha strappata alfin la maschera. y por fin la máscara me ha arrancado.
Io ritorno al mio mestiere, Vuelvo a mis obligaciones,
son Dandini il cameriere, soy Dandini el camarero,
rifar letti, spazzar abiti hacer camas, cepillar le ropa,
far la barba e pettinar. afeitar y peinar.
DANDINI DANDINI
Oh! Non s’incomodi non farà niente! ¡Oh, no os enfadéis, no hará nada!
Ma parta subito, immantinente. Pero iros pronto, enseguida.
TEATRO VILLAMARTA 78
DANDINI DANDINI
Lei partirà. Si que os iréis.
DANDINI DANDINI
Ci rivedremo Ya lo veremos.
DANDINI DANDINI
Ci parleremo Ya hablaremos.
DANDINI DANDINI
Pronto è il bastone. Tengo listo el bastón.
DANDINI DANDINI
Povero diavolo! ¡Pobre diablo!
È un gran sconquasso! ¡Que gran sacudida!
Che d’alto in basso De arriba abajo
piombar lo fa. le ha hecho caer.
Vostr’Eccellenza Vuestra excelencia
LA CENICIENTA 79
(Partono) (Salen)
Scena IV Escena IV
ALIDORO ALIDORO
Mi seconda il destino. El destino me ayuda.
Amor pietoso favorisce il disegno. El amor piadoso favorece mis proyectos
Anche la notte procellosa ed oscura Hasta la noche tempestuosa y oscura
rende più natural quest’avventura. favorece esta aventura
La carrozza già è in pronto; La carroza ya está dispuesta.
ov’è Dandini? ¿Dónde está Dandini?
Seco lo vuol nel suo viaggio. Lo quiere a su lado durante su viaje.
Oh come indocile s’è fatto ed impaziente! ¡Ah, se ha vuelto rebelde e impaciente!
Che lo pizzica amor segno evidente. De que el amor le pincha es señal evidente.
Scena V Escena V
(Sala terrena con camino in casa di (Salón con chimenea en la planta baja en casa
Don Magnifico Cenerentola nel solito de Don Magnifico. Cenicienta, vestida como de
abito accanto al fuoco) costumbre, está junto al fuego)
CENERENTOLA CENICIENTA
Una volta c’era un Re, Érase una vez un rey
che a star solo s’annoiò: que de estar solo se aburrió;
cerca, cerca, ritrovò; buscando y buscando encontró:
ma il volean sposare in tre. pero tres se querían casar con él.
Cosa fa? ¿Qué hizo?
Sprezza il fasto e la beltà. Despreció el fasto y la belleza
E alla fin sceglie per sé y finalmente optó por
l’innocenza e la bontà. la inocencia y la bondad.
La, la, la, la La, la, la, la
Li, li, li, li Li, li, li, li
La, la, la, la La, la, la, la.
(guarda lo smaniglio) (mirando el brazalete)
Quanto sei caro! E quegli ¡Cuánto te quiero! Y aquel
TEATRO VILLAMARTA 80
Scena VI Escena VI
CLORINDA CLORINDA
(entrando, accennando Cenerentola) (entrando, señalando a Cenicienta)
Ma! ve l’avevo detto... Pero ya os lo había dicho…
CENERENTOLA CENICIENTA
Tutto . Todo.
Perché quel ceffo brutto ¿Por qué me ponéis
voi mi fate così? tan mala cara?
CLORINDA CLORINDA
Su le tue spalle Que me gustaría desahogarme
quasi mi sfogherei. sobre tus espaldas.
LA CENICIENTA 81
CENERENTOLA CENICIENTA
Povere spalle mie, ¿Qué tienen que ver con eso
cosa ci hanno che far? mis pobres espaldas?
TISBE TISBE
Oh fa mal tempo! ¡Oh, qué mal tiempo hace!
Minaccia un temporale. Amenaza un temporal.
CENERENTOLA CENICIENTA
Ma dite: cosa è accaduto? Pero decid, ¿que ha ocurrido?
avete qualche segreta pena? ¿porqué estáis tan desanimados?
CENERENTOLA CENICIENTA
Vado sì, vado. Voy, ya voy.
(fra sè) (para sí)
Ah che cattivo umore. Ah, qué mal humor.
Ah! lo scudiere mio mi sta nel core. ¡Ah! Llevo a ese escudero en mi corazón.
(parte) (sale)
DANDINI DANDINI
Scusate, amico; Perdonad, amigo;
la carrozza del Principe ribaltò... la carroza del príncipe ha volcado…
(riconoscendo Don Magnifico) (reconociendo a Don Magnífico)
ma chi vedo? pero ¿qué veo?
DANDINI DANDINI
(accennando Don Ramiro) (señalando a Don Ramiro)
Lo conoscete! ¿Le conocéis?
CLORINDA CLORINDA
Ti sbriga, Cenerentola. Date prisa, Cenicienta.
CENERENTOLA CENICIENTA
(recando una sedia nobile a Dandini, (acerca el sillón noble a Dandini,
che crede il Principe) Creyendo que es el príncipe)
Son qui. Aquí estoy.
CENERENTOLA CENICIENTA
(sorpresa riconoscendo per Principe Don (sorprendida reconoce a Don Ramiro; se tapa
Ramiro; si pone le mani sul volto e vuol fuggire) la cara con las manos e intenta huir)
Questo! Ah che vedo! Principe! ¿Este? ¡Ah, qué veo! ¡Príncipe!
LA CENICIENTA 83
CENERENTOLA CENICIENTA
(osservando il vestito del Principe) (observado el vestido del príncipe)
Voi Prence siete? ¿Y vos sois príncipe?
DANDINI DANDINI
Il caso è bello! ¡Esta si que es buena!
TUTTI TODOS
Che sarà! ¡Qué pasará!
Questo è un nodo avviluppato, Esto es un nudo muy enredado,
questo è un gruppo rintrecciato. este es un grupo enrevesado,
chi sviluppa più inviluppa, quien intenta desenredarlo más lo enreda;
chi più sgruppa, più raggruppa; quien lo desenreda más lo enreda;
ed intanto la mia testa y entretanto mi cabeza
vola, vola e poi s’arresta; da vueltas y vueltas sin parar,
vo tenton per l’aria oscura, voy a tientas en la oscuridad
e comincio a delirar. y comienzo a delirar.
CLORINDA CLORINDA
(strappando Cenerentola con violenza (haciendo volver violentamente a
dal suo sbalordimento) Cenicienta de su aturdimiento)
TEATRO VILLAMARTA 84
DANDINI DANDINI
Già sapea che la commedia Ya sabía yo que la comedia
si cangiava al second’atto; cambiaba en el segundo acto;
ecco aperta la tragedia, aquí empieza la tragedia,
me la godo in verità. pero me divierte de verdad.
DANDINI DANDINI
(fra sè) (para sí)
Diventato è un mamalucco. Se ha convertido en mameluco.
CENERENTOLA CENICIENTA
(in ginocchio a Don Ramiro, che la rialza) (de rodillas ante Don Ramiro, que la levanta)
Ah! signor, s’è ver che in petto Ah, señor, si es cierto que en vuestro pecho
qualche amor per me serbate, algo de amor sentís por mí,
compatite, perdonate, compadeceos, perdonad
e trionfi la bontà. y que triunfe la bondad.
DANDINI DANDINI
Alfine sul bracciale Por fin volvió a entrar
ecco il pallon tornò la pelota en la cesta
e il giocator maestro y el jugador maestro
in aria il ribalzò. al aire la devolvió.
CENERENTOLA CENICIENTA
Su questa mano almeno, Al menos sobre esta mano
(volendo baciar la mano a Don Magnifico ed (intenta besar la mano de Don Magnífico y
abbracciare le sorelle, è rigettata con impeto) abrazar a sus hermanas, pero es rechazada)
e prima a questo seno... y primero en este pecho...
CENERENTOLA CENICIENTA
(passeggiando incerta, e riflettendo ed (pasea desconcertada, reflexionando
abbandonandosi a vari sentimenti) y abandonándose a sus sentimientos)
Dove son? che incanto è questo? ¿Dónde estoy? ¿Qué hechizo es éste?
Io felice! oh quale evento! ¡Yo feliz! ¡Oh, qué acontecimiento!
È un inganno! ah! se mi desto! ¿Será una ilusión? ¡Ah, si despierto!
Che improvviso cangiamento! ¡Qué cambio tan repentino!
Sta in tempesta il mio cervello, Mi cabeza es un torbellino,
posso appena respirar. apenas puedo respirar.
TISBE TISBE
Dunque noi siam burlate? Así que ¿se han burlado de nosotras?
CLORINDA CLORINDA
Dalla rabbia io non vedo più lume. Estoy ciega de rabia.
TISBE TISBE
Mi pare di sognar... la Cenerentola... Me parece un sueño... la Cenicienta...
ALIDORO ALIDORO
(entrando) (entrando)
Principessa sarà. Será princesa.
CLORINDA CLORINDA
Chi siete? ¿Quién sois?
ALIDORO ALIDORO
(con alterigia) (con altivez)
Io vi cercai la carità, Vine en busca de caridad
voi mi scacciaste. E l’Angiolina, quella y vosotras me echasteis. Y Angelina, aquella
che non fu sorda ai miseri, que no hizo oídos sordos a la miseria,
che voi teneste come vile ancella, que vosotras teníais como vil criada,
fra la cenere e i cenci, entre la ceniza y los andrajos,
or salirà sul trono. Il padre vostro subirá al trono. Vuestro padre
gli è debitor d’immense somme. le debe unas sumas enormes.
Tutta si mangiò la sua dote. Ha gastado toda su dote.
E forse forse questa reliquia di palazzo, Y tal vez esta ruina de palacio,
questi non troppo ricchi mobili, este desgastado mobiliario,
saranno posti al pubblico incanto. serán puestos a subasta pública
TISBE TISBE
Che fia di noi, frattanto? ¿Qué será de nosotras?
TEATRO VILLAMARTA 88
ALIDORO ALIDORO
Il bivio è questo. Podéis escoger entre
O terminar fra la miseria i giorni, acabar vuestros días en la miseria
o pure a piè del trono o postradas ante el trono,
implorar grazia ed impetrar perdono. implorar gracia y pedir perdón.
Nel vicin atrio io stesso, En esa galería contigua y
presago dell’evento, en previsión de estos acontecimientos,
la festa nuziale ho preparata: he hecho preparar la fiesta nupcial.
questo, questo è il momento. Éste, éste es el momento.
CLORINDA CLORINDA
Abbassarmi con lei? Son disperata! ¿Humillarme ante ella? ¡Estoy desesperada!
(parte) (sale)
ALIDORO ALIDORO
La pillola è un po’ dura: La píldora es un poco dura
ma inghiottirla dovrà; pero deberá ingerirla,
non v’è rimedio. no le queda más remedio
E voi, cosa pensate? Y vos, ¿qué pensáis?
TISBE TISBE
Cosa penso? ¿Que qué pienso?
Mi raccomando alla sorte: Me acomodo a mi suerte:
se mi umilio alla fin, non vado a morte. me humillo ante ella, no quiero morir.
(parte) (sale)
ALIDORO ALIDORO
Giusto ciel! ti ringrazio! ¡Justicia divina! ¡Te doy las gracias!
I voti miei non han più che sperar. Mis deseos se han cumplido.
L’orgoglio è oppresso, Se ha castigado al orgullo,
sarà felice il caro alunno. mi querido alumno será feliz.
In trono trionfa la bontà. En el trono triunfa la bondad.
Contento io sono. Estoy contento.
(esce) (sale)
fitti in terra. Indi Alidoro, Clorinda e Tisbe, y con la mirada fija en el suelo. Después Alidoro,
mortificate, coprendosi il volto) Clorinda y Tisbe, afligidas, cubriéndose el rostro)
CAVALIERI CABALLEROS
Della fortuna instabile La caprichosa rueda
la revolubil ruota de la fortuna antes
mentre ne giunge al vertice de llegar al vértice
per te s’arresta immota. queda inmóvil ante ti.
Cadde l’orgoglio in polvere, El orgullo se convierte en polvo,
trionfa la bontà. triunfa la bondad.
CENERENTOLA CENICIENTA
(stupita per la gioia) (embargada de alegría)
Signor, perdona Señor, perdona
la tenera incertezza esta tierna incertidumbre
che mi confonde ancor. que aún me confunde.
Poc’anzi, il sai, fra la cenere immonda... Hace poco, ya lo sabéis, entre la ceniza inmunda...
ed or sul trono... e un serto mi circonda. y ahora en el trono... y ceñida por una corona.
CENERENTOLA CENICIENTA
Né mai m’udrò chiamar la figlia vostra? ¿Es que nunca me llamaréis hija vuestra?
CENERENTOLA CENICIENTA
Ah Prence, io cado ai vostri piè. Ah, príncipe, me arrojo a vuestros pies.
Le antiche ingiurie Las antiguas injurias
mi svanir dalla mente. se han desvanecido de mi pensamiento.
Sul trono io salgo, e voglio Subo al trono y quiera estar
starvi maggior del trono, a la altura de esta realeza
e sarà mia vendetta il lor perdono. y mi venganza será el perdón.
Nacqui all’affanno e al pianto, Nací para sufrir, para llorar,
soffrì tacendo il core; mi corazón sufrió en silencio;
ma per soave incanto pero como por encanto
TEATRO VILLAMARTA 90
TUTTI TODOS
(meno Cenerentola) (menos Cenicienta)
M’intenerisce e m’agita, Me enternece y me conmueve,
è un nume agli occhi miei. es un ángel para mis ojos.
Degna del tron tu sei Eres digna del trono,
ma è poco un trono a te. pero un trono es poco para ti.
CENERENTOLA CENICIENTA
Padre... sposo... amico... oh istante! Padre... esposo... amigo... ¡Qué momento!
Non più mesta accanto al fuoco Nunca más junto al fuego
starò sola a gorgheggiar. triste y sola volveré a cantar.
Ah fu un lampo, un sogno, un gioco Ah, fue un relámpago, un sueño, un juego
il mio lungo palpitar. mi largo padecer.
TUTTI TODOS
(meno Cenerentola) (menos Cenicienta)
Tutto cangia a poco a poco Todo cambia poco a poco
cessa alfin di sospirar. deja al fin de suspirar.
DVD
1981. Von Stade, Araiza, Desderi, Montarso- 1995. Bartoli, Giménez, Corbelli, Dara,
lo, Guglielmi, Zannini, Plishka. Orques- Knoop, Grove, Pertusi. Orquesta Sin-
ta y Coro del Teatro alla Scala de Milán, fónica de Houston, Coro de la Grand
Claudio Abbado, Jean-Pierre Ponnelle. Opera de Houston, Bruno Campanella,
Deutsche Grammophon. Fabio Sparvoli. Decca.
1983. Kullmann, Dale, Rinaldi, Desderi, 2005. Donose, Mironov, Alberghini, Di Pas-
M. Taddei, Zannini, Kennedy. Orquesta quale, Sheeran, Cirillo, Berg. Orquesta
Filarmónica de Londres, Coro del Festi- Filarmónica de Londres, Coro del Festi-
val de Glyndebourne, Donato Renzetti, val de Glyndebourne, Wladimir Jurows-
John Cox. NVC Arts. (*) ki, Sir Peter Hall. Opus Arte. (*)
1988. Murray, Araiza, Quilico, Berry, Den- 2006. Ganassi, Siragusa, M. Vinco, Antonio-
ning, Evangelatos, Schöne. Orquesta zzi, Di Censo, Gardina, Orfila. Orquesta
Filarmónica de Viena, Coro de la Ópera y Coro del Teatro Carlo Felice de Gé-
Estatal de Viena, Riccardo Chailly, Mi- nova, Renato Palumbo, Paul Curram.
chael Hampe. Arthaus. (*) TDK. (*)
óperas
AUTOR TITULO FECHA
ZARZUELAS
AUTOR TITULO FECHA
El Coro del Teatro Villamarta viene participando desde su creación en 1997 en las temporadas
líricas del teatro jerezano, así como en numerosos escenarios y certámenes que se celebran en Es-
paña: el Teatro Palacio Valdés de Avilés, el Teatro Jovellanos de Gijón, el Palacio de la Ópera de La
Coruña y el Auditorio Manuel de Falla de Granada, o los festivales de verano de Gijón y Cap Roig
(Gerona) son algunos de ellos. En su ya dilatada trayectoria ha contado con la dirección técnica de
Ángel Hortas, Antonio Martín y, actualmente, con la del maestro Juan Manuel Pérez.
Desde el reestreno de la obra Los amantes de Teruel, en 1997, ha estado presente en títulos clá-
sicos del repertorio lírico internacional como Don Giovanni (1998), Las bodas de Fígaro (1998), El
rapto en el serrallo (1999) y La flauta mágica (2001 y 2006) de W. A. Mozart; Il Trovatore (1998 y
2007), La Traviata (2001, 2004 y 2005), Nabucco (2003), Rigoletto (2004 y 2006) y Falstaff (2009)
de G. Verdi; Madama Butterfly (1999 y 2005), La Bohème (2000 y 2007), Suor Angelica (2006), Le
Villi (2007), Tosca (2002) y Turandot (2008) de G. Puccini; Don Pasquale (2000), Elixir de amor
(2004 y 2009) y La hija del regimiento (2008) de G. Donizetti; Orfeo y Euridice (2002) de G. Gluck;
Romeo y Julieta (2003 y 2008) de Ch. Gounod; Manon (2004) de J. Massenet; Carmen (2006 y
2007) de G. Bizet; Il Barbiere di Siviglia (2005) y La italiana en Argel (2009) de G. Rossini; Eugene
Onegin (2007) de P. Tchaikovsky.
Igualmente, ha contribuido de manera destacada a la revitalización y proyección de la zarzue-
la, con su intervención en La Revoltosa de Roberto Chapí y El bateo de Federico Chueca (1997);
La Dolores (1998) y La verbena de la paloma (2001) de Tomás Bretón; Maruxa (1999), Bohemios
(2002), La Generala (2004) y Doña Francisquita (2006 y 2008) de Amadeo Vives; Los gavilanes
(1999) y El huésped del Sevillano (2007) de J. Guerrero; Katiuska (2000) de Pablo Sorozábal; El
asombro de Damasco (2000) de Pablo Luna; Don Gil de Alcalá (2000) de Manuel Penella; La leyenda
del beso (2003) de R. Soutullo y J. Vert; Mis dos mujeres (2004) de Francisco A. Barbieri; y La corte
de Faraón (2006) de Vicente Lleó
Durante este tiempo, ha compartido escenario con intérpretes como Ainhoa Arteta, Elena de la
Merced, Carlos Álvarez, Ángeles Blancas, Carlos Chausson, Nancy F. Herrera o Cristina Gallardo-
Domâs; maestros de la talla de Juan Luis Pérez, Elena Herrera, Kamal Khan, Enrique Patrón de
Rueda o David Jiménez Carreras; y directores de escena de reconocido prestigio como Lindsay
Kemp, Alfonso Zurro, Gustavo Tambascio o Francisco López.
En el 2005, el sello de RTVE Música editó la grabación en directo de La Traviata, producción
del Teatro Villamarta de 2004, en la que participó el Coro. En septiembre de 2007 celebró sus diez
años de vida artística con una Gala Lírica en la que participaron las voces de Ruth Rosique, Cris-
tina Faus, Ismael Jordi, Juan Jesús Rodríguez y Felipe Bou, destacados intérpretes con los que ha
colaborado en diversas ocasiones a lo largo de esta primera década de existencia.
En diciembre de 2008 fue invitado a participar en el Concierto de Navidad Así canta nuestra
tierra, retransmitido por la RTVA y que contó con la participación del tenor José Luis Sola, la so-
prano Ruth Rosique y la Orquesta Joven de Andalucía.
www.coroteatrovillamarta.com
TEATRO VILLAMARTA 116
Colabora:
Fundación Teatro Villamarta
PresidentA
Patronos
Secretario
Gestión
Actividades complementarias
Conferencia de Andrés Moreno Mengíbar
patrocinada por:
El espectáculo tiene una duración aproximada de dos horas y media con intermedio