Вы находитесь на странице: 1из 120

Teatro Villamarta.

TEMPORADA 2009/2010

La Cenicienta
o El triunfo de la bondad
Dramma giocoso en dos actos de
GIOACCHINO ROSSINI (1792-1868)

Sobre libreto de Jacopo Ferretti, basado en el cuento “Cendrillon”


de Charles Perrault y en los libretos de Charles-Guillaume Etienne
y Francesco Fiorini.

Estrenada en el Teatro Valle de Roma el 25 de enero de 1817

Jueves, 1 de octubre a las 20.30 horas


Sábado, 3 de octubre a las 20.00 horas

PRODUCCIÓN ESCÉNICA DE ANGERS NANTES OPERA (FRANCIA)


PRODUCCIÓN MUSICAL DEL TEATRO VILLAMARTA DE JEREZ
índice
ÍNDICE

REPARTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

PASIÓN EN TIEMPOS DE CRISIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11


José Luis de la Rosa. Presidente de La Arcadia-Jerez

UN AÑO MÁS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
David Fernández Mejías. Director de Diario de Jerez

LO MÁGICO, LO SENTIMENTAL Y LO BUFO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15


Arturo Reverter

ARGUMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

LIBRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Personajes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Primer acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Segundo acto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

SELECCIÓN DISCOGRÁFICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91

CATÁLOGO DE OBRAS LÍRICAS DE GIOACCHINO ROSSINI . . . . . . . . . . . . . . . 93

RELACIÓN DE PRODUCCIONES LÍRICAS INTERPRETADAS


EN EL TEATRO VILLAMARTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95

CURRÍCULOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Angélica Mansilla, Angelina, la Cenicienta y
José Manuel Zapata, el príncipe Don Ramiro.
reparto
REPARTO
Cenicienta ANGÉLICA MANSILLA

Don Ramiro José Manuel Zapata

Don Magnífico Enric Martínez-Castignani

Dandini José Julián Frontal

Clorinda Leticia Rodríguez

Tisbe Julia Arellano

Alidoro Ángel Jiménez

ORQUESTA FILARMÓNICA DE MÁLAGA


CORO DEL TEATRO VILLAMARTA
Director: Juan Manuel Pérez Madueño

FIGURANTES
Hombres: Aurelio Madroñal, Nicolás Montoya
Mujeres: Olga Aguilar, Blanca Camozzi, Laura Mellado
Niños: Berta Alfonsín, Elvira Cruces, José Manuel Garzón, Luca Munñilla,
Seema Rodríguez
Equipo artístico Director musical
Carlos Aragón

Director de escena
Stephan Grögler

Escenografía
Stephan Grögler, Véronique Seymat

Vestuario
Véronique Seymat

Iluminación
Laurent Castaingt

ASISTENTES DEL EQUIPO ARTÍSTICO

Maestro repetidor Andrea Albertín


Ayudante de dirección Bénedicte Debilly
Ayudante de vestuario Angéle N’Diave

REALIZACIONES

Escenografía Ópera de LausanNE


Vestuario Ópera de LausanNE
Utilería Ópera de LausanNE

Equipo técnico Regiduría Carmen Guerra Técnicos Antonio Romero, Alfonso Romero, José
García, Ramón Junquera, Daniel Román, José Manuel
Ayudante de regiduría Carlos Granados
Silva, Carmen Moreno, Sebastián Ferrer
Sobretitulación Julio Lozano
Técnicos de Angers Nantes Ópera
Xavier Potiron, Yoan Le Normand
Técnicos del Teatro Villamarta
Utilería Ludovic Bernard
Jefe de escenario Juan Román
Sastras Mª Josefa Castaño, Mª Josefa Moreno,
Subjefe de escenario Alberto Martínez
Juana Fernández
Oficina técnica Marcos Serna
Peluquería y maquillaje Equipo de Manolo Cortés
Coordinador de producciones en gira RAFAEL GALISTEO
Jefa de producción Eva Rodríguez
Coordinación producción técnica-artística
Javier Sabadíe
Gioacchino Rossini (1792-1868)
José Manuel Zapata
con José Julián Frontal, Dandini.

Angélica Mansilla, la Cenicienta,


a la izquierda Enric Martínez-Castignani,
Don Magnifico.
pasión en tiempos...
PASIÓN EN TIEMPOS DE CRISIS

La Cenicienta de Gioacchino Rossini es la Bodegas González & Byass y Catering Alfonso,


primera producción escénica de esta XIVª tem- empresas a las que agradecemos su necesario e
porada lírica del Teatro Villamarta, iniciada hace inestimable apoyo.
apenas dos semanas con el exitoso recital del te- Como bien podrán apreciar, la merma de re-
nor jerezano Ismael Jordi. Una temporada que, cursos no se traduce en una reducción de la ca-
dados los tiempos que corren, vuelve a sorpren- lidad del libreto: seguimos manteniendo todas
der por su riqueza, evidenciando la audacia y el las secciones y programando las mismas activi-
interés de sus gestores por mantener proyectos dades que la pasada temporada: conferencias,
tan interesantes como el Centro Lírico de Sur, presentaciones de libretos y charlas-coloquio
cuya lista se verá incrementada próximamente con los directores de las producciones, conti-
con la nueva producción de Macbeth, uno de los nuando con un proyecto de colaboración con
títulos más importantes del catálogo verdiano, el Teatro Villamarta que se inició hace más de
además de seguir apostando por repartos mayo- cinco años y que el público acoge cada vez con
ritariamente españoles. mayor interés. Esperamos seguir contando con
Desde La Arcadia-Jerez entendemos que en los apoyos económicos necesarios para conti-
esta época de crisis económica (o quizás por nuar con esta tarea.
ello), es imprescindible seguir apoyando un Como conclusión, agradecemos el esfuer-
proyecto tan importante, a pesar de las numero- zo que realiza la Fundación Teatro Villamarta
sas dificultades: baste con mirar la contraporta- –cuyo soporte económico procede mayoritaria-
da de este libreto para darse cuenta de ello, pues mente de las arcas municipales– por mantener
si hace apenas dos años los logos de los patroci- esta gran ilusión cuyo éxito solo se entiende por
nadores ocupaban un espacio considerable, hoy, la pasión y el anhelo de querer hacer bien las
en cambio, la lista ha quedado reducida a dos: cosas.

José Luis de la Rosa


La Arcadia-Jerez
un año más
UN AÑO MÁS
Un recital del tenor jerezano Ismael Jordi in ro, salvo el arte. Contribuir a la promoción de
memorian de su maestro Alfredo Kraus ha in- la afición por la ópera y seguir elevando hasta
augurado otra esperada y prometedora tempo- lo más alto el nombre del Teatro Villamarta hoy
rada lírica del Teatro Villamarta, que ahora nos por hoy resulta, no obstante, una tarea sencilla,
ofrece la posibilidad de disfrutar con una de las dada la gran calidad de las producciones que
obras más célebres de Gioacchino Rossini: La programa el coliseo jerezano. La imaginación
Cenicienta. Para Diario de Jerez es un gran privi- y la profesionalidad se dan la mano en el que
legio poder presentar un nuevo libreto para los es considerado –y no por casualidad– el Centro
aficionados al ‘bel canto’, gracias al empeño y la Lírico del Sur, por delante de otros teatros con
generosidad de los miembros de la Asociación mayor presupuesto.
La Arcadia-Jerez, los artífices de que esta aven- Tras los meses estivales, los aficionados vol-
tura siga más viva que nunca y un año más en verán a llenar el patio de butacas para ejercitar
colaboración con los patrocinadores. A todos la mente y disfrutar de la mano de la produc-
ellos, gracias por empujar este proyecto, en no ción de Angers Nantes Opera y con un repar-
pocas ocasiones, contra viento y marea. Porque to de lujo encabezado, entre otros, por Marina
al fin y al cabo, esta noble iniciativa no persigue Rodríguez-Cusí, José Zapata, Enric Martínez-
ni más ni menos que servir de reconocimiento Castignani, José Julián Frontal, Ángel Jiménez,
a los artistas que con su talento, imaginación y Leticia Rodríguez y Julia Arellano. La dirección
esfuerzo dedican su vida al mundo de la ópera, musical correrá a cargo de Carlos Aragón y
a la vez que se pone al alcance del aficionado junto a la Orquesta Filarmónica de Málaga de-
un amplio y hondo recorrido por la obra que butará, una temporada más, el Coro del Teatro
tendrán ante sus ojos. No nos cansaremos de Villamarta. En suma, se sirven todos los ingre-
repetir que en la actualidad es más urgente y dientes para arrancar la temporada 2009-2010
necesario que nunca colaborar con cuantas ini- con un inmejorable sabor de boca. A buen se-
ciativas se nos presenten al objeto de divulgar la guro que los aficionados y los que sientan cu-
cultura y acercar al teatro al mayor número de riosidad por acercarse al mundo de la lírica no
jerezanos posible, máxime en los tiempos tan saldrán defraudados de las dos funciones.
volátiles que corren, donde casi todo es efíme-

DAVID FERNÁNDEZ MEJÍAS


Director de Diario de Jerez
A la derecha y abajo, el director de escena
Stephan Gröger. Más a la derecha, el director
musical, Carlos Aragón con un grupo de
figurantes y la regidora Carmen Guerra.

Don Magnifico con su hija Clorinda, la soprano


Leticia Rodríguez.
lo mágico, lo sentimental... LO MÁGICO, LO SENTIMENTAL Y LO BUFO

Con La Cenerentola se continuaba, en este da por Giambattista Basile (1575-1632), autor


caso por parte de Rossini, el largo rosario de de El cuento de los cuentos, primer autor que
óperas mágicas centradas en narraciones, más recreó, con un lenguaje fantástico, que iba
o menos infantiles, envueltas en el encanto y más allá del realismo de Bocaccio, la historia
en la gracia alada de personajes y aventuras. de la joven, de su zapato y del príncipe que la
El cuento de Perrault sirvió de base a otras encuentra. La narración se titulaba La gata de
muchas óperas anteriores y posteriores debi- las cenizas. La protagonista se llamaba Zezo-
das, entre otros, a compositores en algún caso lla y el calzado era en este caso un zueco. Pero
notables, como Massenet, García o Wolf-Fe- este sujeto argumental no toma cuerpo hasta
rrari, y a otros de menor significación, llama- la llegada de Charles Perrault (1628-1703).
dos Larnette, Steibelt, Isouard, Pavesi, Serpet- Sobre las bases comentadas el escritor fran-
te/Roger o Boeck. cés levantó su cuento Cendrillon ou la petite
Los orígenes de la leyenda, cuento o mito pantoufle de verre, integrada en Les histoires ou
se remontan a la antigüedad. En realidad el Contes du temps passé de 1697. Quizá no sea
sujeto proviene de una historia china, que se la más interesante de las narraciones sobre
Grabado de autor desconocido apoya en dos puntos: la zapatilla hecha de un el tema, ya que resulta demasiado refinada,
con retrato de Charles Perrault material precioso y la pequeñez del pie de la expurgada y cortesana; algo insípida. En este
(1628/1703), rodeado de alego- heroína. En China esto era signo de alcurnia sentido es mejor, más coherente y más cuaja-
rías de alguno de sus cuentos y de belleza. Las primeras muestras conocidas da de sugerencias la de los hermanos Grimm.
mas famosos, entre ellos La datan del siglo IX antes de Cristo, aunque se Pero la de Perrault tiene un valor feérico, má-
Cenicienta . pueden localizar ya antecedentes en un pasa- gico, superior. El hecho de que la zapatilla sea
do bastante más remoto, que viene del antiguo de cristal es un detalle de irrealidad.
Egipto. Jean-Michel Brèque menciona al res- Rossini se había comprometido a finales
pecto a Strabon, que recoge en su Geografía el de 1816 con el Teatro Valle de Roma a escribir
cuento de un faraón que pone a su país boca una nueva ópera para el próximo carnaval y se
abajo para localizar a la propietaria de una san- encontraba en dificultades porque la censura
dalia que un águila ha dejado caer delante de él pontificia había rechazado el asunto de Ninetta
y que pertenece a la cortesana Rhodope. alla corte, una comedia que se consideraba in-
La primera narración en el mundo occi- moral. En una noche el músico hubo de deci-
dental sobre el asunto fue, al parecer, la firma- dir, junto al empresario Cartoni y al libretista
TEATRO VILLAMARTA 16

Jacopo Ferretti, un nuevo tema. Al final los tres el reino de la vulgaridad y de la convención
se decantaron por el cuento de Perrault. Fe- bufa, se eleva por encima del texto y le da un
rretti bebió abundantemente de un texto pos- relieve inesperado, no sabemos si de manera
terior, escrito en 1810 por Charles-Guillaume consciente o no, en todo caso revelador de la
Étienne para las óperas de Isouard y Steibelt, veta irreal y mágica del compositor, que en de-
mencionados más arriba, aunque seguramente finitiva se aplicó a la tarea de contar un cuento.
echó mano también del preparado por Fran- Las pautas seguidas y los recursos empleados
cesco Fiorini para Agatina o La virtù premiata son resumidos por Alberto Zedda, autor de la
de Stefano Pavesi, asimismo citado, estrenada moderna revisión y autentificación de la par-
en Milán en 1814. En todos estos libretos la titura: cadencias perfectas, sencillos intervalos
mayoría de los elementos mágicos habían sido diatónicos, diseños rítmicos evidentes, breves
ya eliminados: se transformaba, por ejemplo, y repetitivos, escalas, arpegios, grupetos, apo-
al padre en padrastro, al hada madrina en un yaturas, trinos... y los inevitables y característi-
filósofo, convertido en tutor del príncipe... cos crescendi. En realidad, toda la parafernalia
Pero lo más desacertado y prosaico se le vocal e instrumental propia y acostumbrada
ocurrió a Ferretti: el zapato o zapatilla se cam- del compositor, que en este caso, en las pos-
bió por un brazalete, una idea banal y estúpida trimerías del belcantismo, está aquí elevada al
en opinión de Gautler. De esta manera queda- cubo en un claro intento de crear una dimen-
ba así eliminado cualquier asomo de magia o sión nueva, un espacio, efectivamente, mági-
encantamiento, de irrealidad. También es ver- co. Todo parece indicar que con este plantea-
dad que Rossini no era excesivamente amigo miento, que enriquecía aún más la línea de
de lo sobrenatural –aunque su Armida, muy Elisabetta, regina d’Inghilterra (1814) y, por
poco posterior, desmiente, al menos en parte, supuesto, la de El barbero de Sevilla (1816),
este aserto– y que la maquinaria del Teatro del Rossini pretendía crear un lenguaje fantástico,
Valle era, al parecer, imperfecta para los espec- en busca del restablecimiento del clima irreal
Dibujos coloreados de La
táculos complicados. Pero casi todo se puede que adornaba la fábula de Perrault. El canto
Cenicienta pertenecientes a la
explicar por los miedos del libretista, que era de agilidad está potenciado, sobre todo en las
colección “Ch. Pellerin à Épinal”
un timorato y un funcionario papal, encargado partes de Angelina y Ramiro.
del siglo XIX de autor anónimo.
de escribir poemas líricos para las celebracio- En muchas ocasiones el músico de Pésaro
nes eclesiásticas. consiguió un efecto de suspensión, de inmo-
Ferretti era consciente de sus limitaciones, vilidad, de estatismo, recurriendo paradójica-
al menos de puertas para afuera: “¡Hermanos! mente al movimiento continuo. Así sucede en
Conozco la mediocridad de mis versos; pero el cuarteto que precede a la primera entrada
tengo la fortuna de entregárselos al moderno del coro, dentro todavía del nº 1 de la parti-
Prometeo de la armonía, que sabrá calentar- tura. Es el momento en el que Angelina le da
los con la chispa del sol.” En efecto, la música café a un pobre –que no es otro que Alidoro,
de Rossini, aun conteniendo muchos pasajes tutor del príncipe, disfrazado– ante las protes-
irregulares y entrando en muchos casos en tas de las dos hermanas, hijas de ese petimetre
LA CENICIENTA 17

que es don Magnifico. La efectos belcantistas, y en la suave melodía del


contradicción se resuel- subsiguiente dúo, dentro del mismo número,
ve por el establecimiento auténtica expresión de éxtasis amoroso, “Una
de un implacable juego grazia, un certo incanto”, tomado de otra
de simetrías. A través de ópera del autor, Torvaldo e Dorliska (1815)
un movimiento frenético Hallamos también esa dimensión irreal en
se obtiene sorprendente- el quinteto antes comentado “Nel volto estati-
mente un característico co”, cuando Angelina y Ramiro van un poco
efecto de atemporalidad. a su aire, con una melodía propia, lírica, en-
Este efecto aparece tam- frentada al nerviosismo del resto. El contras-
bién en otros números, te resulta de excepcional expresividad. Es el
como el quinteto “Nel mejor ejemplo para mostrar los dos tipos de
Cenicienta en el baile del prínci- volto estatico”, nº 5 de la obra, y el admira- personajes y de mundos: los mágicos, serenos,
pe, ilustración perteneciente a la ble y onomatopéyico sexteto “Questo é un de ópera semiseria, de melodrama sentimental
colección Les contes de Perrault modo avviluppato”, nº 12. Una disposición –Angelina, Ramiro, Alidoro– y los netamente
de Gustave Doré (1832-1883). musical, gobernada por un implacable ritmo, bufos, en la mejor tradición del género –don
lo encontramos ya en el conjunto “Fredda ed Magnifico, sus hijas, Dandini.
immovile, come una statua”, de El barbero. Ese toque onírico, mágico, se da evidente-
Una atmósfera de encantamiento es ma- mente en la primera aparición de Cenerento-
nifiestamente reconocible asimismo en la la en la fiesta, dentro del primer final (nº 7),
escritura menos acrobática del exquisito An- “Spezzo quei don che versa”, que nos revela
dantino de Cenerentola “Una volta c’era un que la joven –que no es nada ingenua y que
rè” (incluida en la Introducción y repetida en parece tener las cosas muy claras– intenta fas-
el nº 11), melodía de gran pureza suspendida cinar a la concurrencia. ¿Y qué mejor forma de
entre tónica y dominante, que nos describe la hacerlo que a través de una impresionante ba-
bondad de la joven, su capacidad para soñar tería de efectos de virtuosismo vocal? La virtud
y nos anuncia que algo extraordinario va a representada por la acrobacia. Procedimiento
suceder. Este clima, unido al elemento clara- muy propio del belcantismo barroquizante de
mente mágico, es evocado en otros pasajes en Rossini, que adaptaba a sus maneras plantea-
principio inesperados. Así en el aria bufa de mientos de la ópera seria del XVIII, en ocasio-
don Magnifico “Miei rampolli femminini” (nº nes pasados por el cedazo mozartiano.
2), cuando habla de su estupendo sueño: en Por supuesto, no podemos olvidarnos del
ese momento se escucha una sutil instrumen- aspecto netamente bufo, tan relevante, pero
tación en la que la flauta, clarinete y trompa cuya presencia, necesaria, no supone lo mejor
hacen oír acordes de sexta, primero en mayor ni lo más significativo de la obra, que tiene sus
y luego en menor. Lo mágico apunta igual- vectores fundamentales en los factores que he-
mente en el Andantino de Ramiro (nº 3, esce- mos venido exponiendo. En este dominio de lo
na y dueto), “Un soave non so che”, lleno de cómico es demostrativo e imprescindible el fa-
Simpática instantánea de José Julián Frontal,
Dandini, durante los ensayos de escena.

Leticia Rodríguez.

José Julián Frontal con Ángel Jiménez, Alidoro,


José Manuel Zapata y Julia Arellano, Tisbe.
LA CENICIENTA 19

moso dúo entre don Magnifico y Dandini, nº 10 so. Para incorporarlo en condiciones es preciso
de la partitura, cuyo fragmento más logrado y poseer una extensión de dos octavas y media,
conocido comienza por las palabras “Un segre- de sol 2 a si 4, virtudes que debía de atesorar
to d’importanza”, en el que es tan importante el la creadora en aquella noche romana de 25 de
silabeo y la agilidad, a lo largo de una variada enero de 1817, Geltrude Giorgi-Righetti (1793-
gama de efectos y de un tourbillon de medidas 1862), una de las típicas contraltos-coloratura
figuraciones, que indudablemente exigen voces de aquella época, que había estrenado ya, un
bien adiestradas, flexibles, afinadas. año antes, el papel de Rossina de El barbero.
No desconocemos tampoco las solicitudes Una voz “poderosa, de enorme extensión”, en
a la bravura del tenor, don Ramiro, en la escena palabras del compositor Ludwig Spohr.
y aria nº 9, que enlaza recitativo seco, acompa- La parte de Ramiro es la propia de un te-
Jacoppo Ferretti (1784/1852) ñado y el aria “E allor… se non ti spiaccio”…, nor contraltino, un tenor lírico-ligero claro,
autor del libreto de La Cenicienta , una pieza tripartita, cargada de apasionamien- tipo vocal de su creador, Giacomo Gugliel-
ópera de Gioacchino Rossini. to amoroso. En el primer Allegro Rossini con- mi (1782-1846), que habría de ser más tarde
signa dos hermosos y entusiastas do sobreagu- maestro de dos cantantes prodigiosos, la so-
dos, que subrayan el deseo de reencontrar a la prano Giulia Grisi y el tenor Enrico Tamberlik.
amada. Luego, un Andantino, “Pegno adorato Es evidente que los sobreagudos exigidos se-
e caro”, da cauce a expresivas emociones, que rían emitidos en falsettone, de acuerdo con las
conducen por último a un nuevo Allegro, esta técnicas belcantistas de la época. Giuseppe de
vez vivace, en el que se dan cita los mayores Begnis (1793-1849) incorporó en el estreno a
virtuosismos y en el que aparecen otros dos do Dandini, el criado del príncipe, cuya línea vo-
4. La página concluye con un diálogo lleno de cal, de corte bufo, precisa de una excepcional
dinamismo entre solista y coro. agilidad, la propia de un barítono brillante de
Fijémonos ya en el rondó final, en el que tras tesitura más bien central y grave. Don Magni-
un instante de melancolía, “Nacqui all’affano e fico es el típico cometido para un basso buffo,
al pianto”, la futura princesa ha de entregarse con medios y colorido adecuado. Su creador,
a una auténtica y difícil exhibición en la que Andrea Verni, fue famoso por su naturalidad
las escalas, las florituras, las volatas, combi- y la vivacidad de su juego más que por la in-
nadas con un espectacular canto di sbalzo, de trínseca belleza o amplitud de su voz. Alidoro
excepcional amplitud, crean un maravilloso y –el sustituto de la célebre hada madrina– es
fantasmagórico tejido que se mueve sobre un un bajo noble sin grandes exigencias. Rossini
tema heredado del aria final de Almaviva de escribió después del estreno un aria específi-
El barbero. Una cabaletta de cortar el aliento, ca para él (“Là del ciel nell’arcano profondo”).
como dice Zedda, que confirma el signo bel- Zenobio Vitarelli (1803-1804), su primer de-
cantista del papel, uno de los más variados y fensor, había sido ya un año antes Basilio en el
complejos de Rossini, y que cierra en belleza estreno de El barbero.
esta comedia sentimental o melodramma gioco-
ARTURO REVERTER
Don Magnifico con sus hijas, Clorinda y Tisbe.
argumento
ARGUMENTO
Acto I Don Ramiro llega a la mansión de Don
Magnifico disfrazado de escudero, su men-
En el salón de la ruinosa mansión de Don tor, Alidoro, le ha dicho que aquí encontrará
Magnifico, barón de Monte Fiascone, sus hijas un modelo de generosidad y belleza. No se
Clorinda y Tisbe se entretienen ensayando unos ve a nadie. Deambulando por el salón se da
pasos de danza y acicalándose mientras Ange- de cara con Cenicienta que sorprendida deja
lina, hijastra del barón y conocida como Ceni- caer lo que traía en las manos. El príncipe y
cienta, se encarga de las labores de la casa. la muchacha se enamoran de inmediato, pero
Llaman a la puerta y Cenicienta abre. Ali- los gritos de Clorinda y Tisbe reclamando a
doro disfrazado de mendigo pide limosna; en Cenicienta interrumpen el encuentro.
realidad es el tutor de Don Ramiro, príncipe Aparece Don Magnifico y el escudero le
de Salerno, que viene averiguar la condición anuncia la inminente llegada de Dandini;
de las hijas del barón. La muchacha se apiada que no es otro que el camarero del príncipe
de él y le da de comer a escondidas de sus a quién éste le ha pedido que lo suplante. El
hermanas, quienes increpan al falso mendi- supuesto príncipe llega con su sequito y ex-
go y la emprenden a golpes con Cenicienta. plica que la última voluntad de su padre antes
La situación se apacigua con la llegada de un de morir le obliga a casarse para no ser des-
grupo de caballeros anunciando la visita del heredado.
príncipe para invitar a las hijas de Don Mag- Clorinda y Tisbe, convencidas que ellas se-
nifico a su palacio, donde en el transcurso de rán las elegidas, salen escoltada por los caba-
una fiesta elegirá a su futura esposa. lleros camino de palacio. Don Ramiro queda
Cuando se va el cortejo, Clorinda y Tis- rezagado para ver de nuevo a Cenicienta que
be atosigan a Cenicienta pidiéndole cosas ha ido a buscar el sombrero y el bastón del ba-
mientras discuten cual de ellas anunciará a rón. Dandini regresa para buscar a su escude-
su padre la importante noticia. Este llega y ro; ambos escuchan como Don Magnifico in-
las reprende por haberle despertado mientras crepa a la joven porque también desea asistir a
disfrutaba de un magnifico sueño en el que la fiesta. El barón les aclara que no es más que
ellas se convertían en reinas. Premonición una criada que se excede en sus pretensiones
que ve reforzada cuando se entera de la próxi- y Cenicienta les pide que intercedan por ella.
ma visita del príncipe, augurando así el fin de Llega Alidoro vestido de consejero alegando
sus estrecheces económicas. que en el registro consta que en esa mansión
TEATRO VILLAMARTA 22

vicen tres jóvenes casaderas. El barón, que no rostro para poder admirar su belleza. Entra
quiere que se descubra la verdad, explica que Don Magnifico anunciando que se puede pa-
esa hija suya ha muerto. Cenicienta le inte- sar al comedor y se queda pasmado al advertir
rrumpe pero Don Magnifico, sin que los demás el enorme parecido entre esta extraña dama y
se enteren, la amenaza con matarla allí mismo Angelina. Todos se dirigen al comedor para
si abre la boca. Todos, salvo la apesadumbrada disfrutar del banquete.
Cenicienta, se van a palacio.
Momentos después aparece Alidoro e in-
vita a Cenicienta a ir a la fiesta con él, prome- ACTO II
tiéndole que su situación mejorará radical-
mente antes de que acabe el día. Palacio de Don Ramiro. Don Magnifico
En la corte de Don Ramiro, Dandini, que está convencido que una de sus hijas será la
sigue representando el papel de príncipe, se elegida y las exhorta para que no lo olviden
muestra impresionado por las nociones de cuando esto ocurra. Se marchan y llega Don
viticultura de Don Magnifico y le invita a vi- Ramiro turbado aún por el parecido entre la
sitar las bodegas de palacio, prometiéndole dama desconocida y la humilde muchacha
ser nombrado bodeguero; mientras sigue so- que tanto le ha impresionado esa misma ma-
portando con ironía el asedio de las hijas del ñana en la mansión del barón. Se esconde al
barón. oír que alguien se acerca. Entran Dandini y
En un pabellón de palacio los caballeros Angelina a quien el falso príncipe declara su
celebran el nombramiento de Don Magnifi- amor, ella lo rechaza diciéndole que ama a
co, quien en su primera disposición prohí- su escudero. Al escucharla sale Don Ramiro
be aguar el vino y ofrece un premio a quién de su escondite, Cenicienta le manifiesta que
consiga beber más vino de Málaga. Todos se no se siente atraída por el lujo y la riqueza
dirigen al banquete. que solo busca la virtud y el amor, sin em-
Don Ramiro y Dandini no entienden como bargo, contiene las ansias de su enamorado
Alidoro considera que una de las hijas de Don y le entrega un brazalete diciéndole que debe
Magnifico es la más idónea para el príncipe. buscar la pareja de este y así descubrirá quién
Aparecen Clorinda y Tisbe deseosas de cono- es ella realmente; si aún así sigue amándola,
cer la decisión de Dandini, quien dilucida que ella será suya.
al no poder casarse con ambas a la vez cederá Una vez que Cenicienta se ha ido, Don Ra-
una de las hermanas a su escudero. La ira se miro decide que ya no hay motivo para conti-
adueña de ellas y no ocultan su repulsión por nuar con la farsa y da orden de que preparen
el falso sirviente. su carroza para salir inmediatamente en bus-
Alidoro anuncia la llegada de una dama ca de la misteriosa doncella.
desconocida provocando la sorpresa general Don Magnifico y Dandini se encuentran
y el enfado de las hermanas. Dandini pide a a solas, el barón, muy impaciente, solicita su
la muchacha que se quite el velo que cubre su decisión, lo que escucha le deja atónito: Dan-
LA CENICIENTA 23

dini no es más que un camarero y Don Rami- dos hijas. El barón ordena a Cenicienta que
ro es el autentico príncipe. le traiga al príncipe su mejor sillón, la chica
Enfadado al ver que todas sus ansias de confundida se lo acerca a Dandini, Don Mag-
grandeza se vienen abajo, el barón y sus hijas nifico le reprende señalándole al verdadero
regresan a su destartalada mansión. príncipe; la turbación de los enamorados al
Cenicienta mientras realiza sus tareas ca- reconocerse da paso a la confusión del pa-
seras observa con cariño el brazalete que le drastro y las hermanas cuando Don Ramiro
recuerda a su enamorado. Llegan su padras- manifiesta su decisión de tomar por esposa a
tro y sus hermanas de muy mal humor, co- Angelina.
mentando el gran parecido entre Cenicienta Alidoro da gracias al cielo por que todo ha
y la dama desconocida, lo que aumenta aún salido de acuerdo a sus nobles propósitos.
más su enfado. En el salón del trono del palacio de Don
Estalla una tormenta, Dandini y Don Ra- Ramiro los caballeros celebran el triunfo de
miro llegan a la mansión pidiendo ayuda por la bondad sobre el orgullo. Angelina ruega
que su carroza ha volcado. Don Magnifico se el perdón para su padrastro y sus hermanas
sorprende al reconocer al príncipe y piensa mientras todos reconocen su grandeza de co-
que éste ha venido en busca de una de sus razón.
Arriba, a la izquierda, Don Magnifico, sus hijas y varias figurante durante los ensayos de escena.
A la derecha, Ángel Jiménez y Enric Martínez-Castignani. Abajo, ensayo del Coro del Teatro Villamarta con
el director de escena, Stephan Grögler y Carlos Aragón, director musical de esta producción.
LA CENICIENTA 25

libreto
libreto
El príncipe encuentra a Cenicienta, ilustración perteneciente a la colección
Les contes de Perrault de Gustave Doré.
PERSONAJES ANGELINA,
conocida como Cenicienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mezzosoprano
hijastra de Don Magnifico

DON RAMIRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tenor


príncipe de Salerno

DANDINI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . barítono
su camarero

DON MAGNIFICO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . barítono


Barón de Monte Fiascone

CLORINDA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . soprano
hija mayor de Don Magnifico

TISBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mezzosoprano
hija menor de Don Magnifico

ALIDORO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . barítono
filósofo, tutor de Don Ramiro

Cortesanos del príncipe y damas

La acción tiene lugar en la vieja mansión de Don Magnifico y


en el palacio de Don Ramiro, en época no determinada.
El director musical, Carlos Aragón, arriba con la ayudante de dirección
de escena Bénedicte Debilly, a la derecha con el maestro repetidor
Andrea Albertín.
LA CENICIENTA 29

ATTO PRIMO / PRIMER ACTO Scena I Escena I


Antica sala terrena nel castello del Barone, Salón antiguo con cinco puertas en la planta
con cinque porte; a destra camino, tavolino baja del palacio del barón; a la derecha una
con specchio, cestello con fiori, e sedie. chimenea, una mesita con espejo, un cesto con
Clorinda provando uno sciasse; Tisbe flores y sillas. Clorinda está ensayando los
acconciando un fiore ora alla fronte ora al pasos de una danza; Tisbe se adorna con una flor
petto; Cenerentola soffiando con un manticetto la frente y luego el pecho. Cenicienta aviva el
al camino per far bollire un cuccumo di caffè; fuego de la chimenea con un fuelle para hervir
indi Alidoro da povero; poi seguaci di el agua de la cafetera. Entra Alidoro pobremente
Don Ramiro. vestido y luego la comitiva de Don Ramiro.

CLORINDA CLORINDA
No, no, no; non v’è, non v’è No, no, no; no hay nadie
chi strisciar sappia così que sepa marcar así los
leggerissimo sciassè. delicadísimos pasos de esta danza.

TISBE TISBE
Sì, sì, sì: va bene lì. Sí, sí, sí; aquí queda bien.
Meglio lì; no, meglio qui. Mejor así; no, mejor aquí...
Risaltar di più mi fa. Me hace resaltar más.

CLORINDA, TISBE CLORINDA, TISBE


A quest’arte, a tal beltà A tanto arte, a tal belleza,
sdrucciolare ognun dovrà. no habrá quien pueda resistir.

CENERENTOLA CENICIENTA
(con tuono flemmatico) (con tono tranquilo)
Una volta c’era un Re, Érase una vez un rey
che a star solo s’annoiò: que de estar solo se aburrió:
cerca, cerca, ritrovò; buscando y buscando encontró;
ma il volean sposare in tre. pero tres se querían casar con él.
Cosa fa? ¿Qué hizo?
Sprezza il fasto e la beltà. Despreció el fasto y la belleza
E alla fin sceglie per sé y finalmente optó por
l’innocenza e la bontà. la inocencia y la bondad.
La, la, la, la La, la, la, la
Li, li, li, li Li, li, li, li
La, la, la, la La, la, la, la.

CLORINDA, TISBE CLORINDA, TISBE


Cenerentola, finiscila Cenicienta, acaba ya
con la solita canzone. con tu eterna canción.
TEATRO VILLAMARTA 30

CENERENTOLA CENICIENTA
Presso al fuoco in un cantone Junto al fuego, en un rincón,
via lasciatemi cantar. dejadme siquiera cantar.
Una volta c’era un Re… Érase una vez un rey…
Una volta... Érase una vez...

CLORINDA CLORINDA
E due, e tre. Y dos y tres.

CLORINDA, TISBE CLORINDA, TISBE


La finisci sì o no? ¿La acabas, sí o no?
Se non taci ti darò. Si no callas, te daré.

CENERENTOLA CENICIENTA
Una volta... Érase una vez...

(S’ode picchiare) (Se oye llamar a la puerta)

LE TRE LAS TRES


Chi sarà? ¿Quién será?

(Cenerentola apre ed entra Alidoro (Cenicienta abre y entra Alidoro


vestito da povero) pobremente vestido)

ALIDORO ALIDORO
Un tantin di carità. Una limosna, por caridad.

CLORINDA, TISBE CLORINDA, TISBE


Accattoni! Via di qua. ¡Mendigos! Fuera de aquí.

CENERENTOLA CENICIENTA
Zitto, zitto: su prendete Callaos, callaos: tomad
questo po’ di colazione. algo de comer.
(versa una tazza di caffè, e la dà con un pane (llena una taza de café y se la ofrece a escondidas
ad Alidoro coprendolo dalle sorelle) de sus hermanas a Alidoro junto a un poco de pan)
Ah non reggo alla passione, ¡Ah, no soporto el sufrimiento,
che crudel fatalità! que cruel fatalidad!

ALIDORO ALIDORO
Forse il Cielo il guiderdone Quizás el cielo os recompense
pria di notte vi darà. antes de que llegue la noche.
LA CENICIENTA 31

CLORINDA, TISBE CLORINDA, TISBE


(pavoneggiandosi) (pavoneándose)
Risvegliar dolce passione Nadie sabe mejor que yo
più di me nessuna sa. despertar dulce pasión.

CLORINDA CLORINDA
(volgendosi ad osservare Alidoro) (volviéndose y viendo a Alidoro)
Ma che vedo! Ancora lì! ¡Pero qué veo...! ¡Todavía está aquí!

TISBE TISBE
Anche un pane? anche il caffè? ¿Pan? ¿Café?

CLORINDA CLORINDA
(scagliandosi contro Cenerentola) (arrojándose sobre Cenicienta)
Prendi, prendi, questo a te. Toma, toma esto para ti.

CENERENTOLA CENICIENTA
Ah! soccorso chi mi dà! ¡Ah! ¡Socorro que alguien me ayude!

ALIDORO ALIDORO
(frapponendosi inutilmente) (interponiéndose inútilmente)
Vi fermate, per pietà. Deteneos, por piedad.

(Si picchia fortemente; Cenerentola corre (Se oye llamar muy fuerte; Cenicienta corre
ad aprire, ed entrano i cavalieri) a abrir y entran los caballeros)

CAVALIERI CABALLEROS
O figlie amabili di Don Magnifico Amables hijas de Don Magnífico,
Ramiro il Principe or or verrà, el príncipe Ramiro ahora vendrá,
al suo palagio vi condurrà. para conduciros a su palacio.
Si canterà si danzerà: Se cantará, se bailará
poi la bellissima fra l’altre femmine y la más bella de todas las mujeres
sposa carissima per lui sarà. en su amadísima esposa se convertirá.

CLORINDA CLORINDA
Ma dunque il Principe? ¿Así que el príncipe?

CAVALIERI CABALLEROS
Or or verrà. Ahora vendrá.

CLORINDA, TISBE, CENERENTOLA CLORINDA, TISBE, CENICIENTA


E la bellissima? ¿Y la más bella?
TEATRO VILLAMARTA 32

CAVALIERI CABALLEROS
Si sceglierà. Escogerá.

CLORINDA, TISBE CLORINDA, TISBE


Cenerentola vien qua. Cenicienta, ven aquí;
Le mie scarpe, il mio bonné. mis zapatos, mi tocado.
Cenerentola vien qua. Cenicienta ven aquí.
Le mie penne, il mio colliè. Mis plumas, mi collar.
Nel cervello ho una fucina; Algo se está fraguando en mi cerebro;
son più bella e vo’ trionfar. soy la más hermosa y voy a triunfar.
A un sorriso, a un’occhiattina A mi sonrisa, a mi mirada
Don Ramiro ha da cascar. Don Ramiro se rendirá.

CENERENTOLA CENICIENTA
Cenerentola vien qua. Cenicienta, ven aquí,
Cenerentola va’ là. Cenicienta, vete allá,
Cenerentola va’ su. Cenicienta, sube,
Cenerentola va’ giù. Cenicienta, baja.
Questo è proprio uno strapazzo! ¡Esto es agotador!
Mi volete far crepar? ¿Es que queréis acabar conmigo?
Chi alla festa, chi al solazzo Una se va de fiesta, la otra a divertirse
ed io resto qui a soffiar. y yo me quedo aquí para avivar el fuego.

ALIDORO ALIDORO
Nel cervello una fucina En el cerebro de estas locas
sta le pazze a martellar. las ideas no paran de martillear,
Ma già pronta è la ruina. pero su decepción está cercana.
Voglio ridere a schiattar. Voy a reír hasta reventar.

CAVALIERI CABALLEROS
Nel cervello una fucina En el cerebro de estas señoras
sta le donne a martellar; las ideas no paran de martillear;
il cimento si avvicina, llega el momento de la prueba,
il gran punto di trionfar. el instante de triunfar.
Già nel capo una fucina En la cabeza de estas señoras
sta le donne a martillar… las ideas no paran de martillear…

CLORINDA CLORINDA
(dando una moneta a Cenerentola, onde la (dando una moneda a Cenicienta para que se la
dia ai seguaci del Principe, che partono) entregue a la comitiva del príncipe, que se retira)
Date lor mezzo scudo. Grazie. Dales medio escudo. Gracias.
Ai cenni del Principe noi siamo. Estamos a disposición del príncipe.
(osservando il povero e raggricciando il naso) (observando al pobre y arrugando la nariz)
LA CENICIENTA 33

Ancor qui siete? Qual tanfo! ¿Aún estáis aquí? ¡Qué hedor!
Andate, o ve ne pentirete. Iros u os arrepentiréis.

CENERENTOLA CENICIENTA
(accompagnando Alidoro) (acompañando a Alidoro)
Io poi quel mezzo scudo Hubiera querido daros
a voi l’avrei donato; ese medio escudo
ma non ho mezzo soldo. Il core in mezzo pero no tengo ni un cuarto. Mi corazón partiría
mi spaccherei per darlo a un infelice. en dos para dárselo a un infeliz.

ALIDORO ALIDORO
(a Cenerentola) (a Cenicienta)
Forse al novello dì sarai felice. Quizá mañana seas feliz.
(parte) (se va)

TISBE TISBE
Cenerentola, presto Cenicienta, rápido
prepara i nastri, i manti. prepara las cintas, los mantos.

CLORINDA CLORINDA
Gli unguenti, le pomate. Las cremas, las pomadas.

TISBE TISBE
I miei diamanti. Mis diamantes

CENERENTOLA CENICIENTA
Uditemi, sorelle... Escuchadme, hermanas...

CLORINDA CLORINDA
(altera) (alterada)
Che sorelle! ¡Qué hermanas!
Non profanarci con sì fatto nome. No profanes así ese nombre.

TISBE TISBE
(minacciandola) (amenazándola)
E guai per te se t’uscirà di bocca. Y cuidado con volver a pronunciar esa palabra.

CENERENTOLA CENICIENTA
(fra sè) (para sí)
Sempre nuove pazzie soffrir mi tocca. Siempre tengo que soportar sus nuevos caprichos
(entra a sinistra) (sale por la izquierda)

TISBE TISBE
Non v’è da perder tempo. No hay tiempo que perder
TEATRO VILLAMARTA 34

CLORINDA CLORINDA
Nostro padre avvisarne convien. Conviene avisar a nuestro padre.

(Questionando fra loro, ed opponendosi a vicenda (Discutiendo entre ellas, impidiéndose


d’entrare a destra) mutuamente la entrada por la derecha)

TISBE TISBE
Esser la prima Quiero ser la primera
voglio a darne la nuova. en darle la noticia.

CLORINDA CLORINDA
Oh! mi perdoni. ¡Ah! Perdón,
Io sono la maggiore. yo soy la mayor.

TISBE TISBE
No, no, gliel vo’ dir io. No, no, quiero decírselo yo.

(Crescendo nella rabbia) (Con rabia creciente)

CLORINDA CLORINDA
È questo il dover mio. Eso me toca a mí.
Io svegliare lo vuò! Venite appresso. Quiero despertarle yo. Ven detrás de mí.

TISBE TISBE
Oh! non la vincerai. ¡Ah! no lo conseguirás.

CLORINDA CLORINDA
(osservando fra le scene) (mirando hacia fuera de la escena)
Ecco egli stesso. Aquí llega.

Scena II Escena II
(Don Magnifico, bieco in volto, esce in berretta (Don Magnífico con rostro amenazador,
da notte e veste da camera) sale con gorro de dormir y camisón)

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Miei rampolli femminini, Mis retoños femeninos,
(ricusando di dar loro a baciarsi la mano) (rehusando que le besen la mano)
vi ripudio; mi vergogno! ¡os repudio, me avergüenzo!
Un magnifico mio sogno Me habéis estropeado
mi veniste a sconcertar. un magnífico sueño.
(da sé, osservandole; Clorinda e Tisbe (para sí, observándolas; Clorinda y Tisbe
ridono quando non le guarda) ríen cuando no las mira)
Come son mortificate! ¡Cómo las he mortificado,
LA CENICIENTA 35

Degne figlie d’un Barone! son dignas hijas de un barón!


Via: silenzio ed attenzione. Ea, silencio y atención.
State il sogno a meditar. Meditad sobre lo que he soñado.
Mi sognai fra il fosco e il chiaro Entre claroscuro he soñado
un bellissimo somaro. con un hermosísimo borrico;
Un somaro, ma solenne. pero un borrico muy solemne.
Quando a un tratto, oh che portento! Cuando de repente, ¡oh, qué portento!
su le spalle a cento a cento en el lomo, a centenares,
gli spuntavano le penne le empezaron a salir plumas,
ed in alto, sen, volò! ¡y zas, voló por los aires!
Ed in cima a un campanile Y en lo alto de un campanario
come in trono si fermò. se posó como en un trono.
Si sentiano per di sotto Por debajo se escuchaban
le campane sdindonar, las campanas repicar...
din, don, din, don... din, don, din, don...
col cì cì, ciù ciù di botto cuando vosotras con vuestra charla
mi faceste risvegliar. me habéis despertado.
Ma d’un sogno sì intralciato Pero he aquí la explicación
ecco il simbolo spiegato. de un sueño tan confuso.
La campana suona a festa? ¿Sonaban a fiesta las campanas?
Allegrezza in casa è questa. Eso significa alegría en casa.
Quelle penne? Siete voi. ¿Y las plumas? Sois vosotras.
Quel gran volo? Plebe addio. ¿Y el gran vuelo? Es un adiós a la plebe.
Resta l’asino di poi? ¿Ahora queda el asno?
Ma quell’asino son io. Pero ese asno soy yo.
Chi vi guarda vede chiaro Quien os mire verá claramente
che il somaro è il genitor. que el borrico es vuestro padre.
Fertilissima Regina Muy fecundas reinas
l’una e l’altra diverrà; llegaréis a ser las dos;
ed il nonno una dozzina y el abuelo a una docena
di nepoti abbraccierà. de nietecitos podrá abrazar.
Un Re piccolo di qua, Un rey chiquitín por aquí,
servo, servo un Re bambolo di là. Servidor, servidor, un rey pequeñín por allá.
E la gloria mia sarà. Esa será mi gloria.

CLORINDA CLORINDA
(interrompendosi Don Magnifico) (interrumpiendo a Don Magnífico)
Sappiate che fra poco... Sabed que pronto...

TISBE TISBE
Il Principe Ramiro... El príncipe Ramiro...

CLORINDA CLORINDA
Che son tre dì che nella deliziosa... Que hace tres días, en la deliciosa...
TEATRO VILLAMARTA 36

TISBE TISBE
Vicina mezzo miglio que esta a media milla de aquí,
venuto è ad abitar... ha venido a vivir...

CLORINDA CLORINDA
Sceglie una sposa... Va a elegir esposa...

TISBE TISBE
Ci mandò ad invitar... Nos mandó invitar...

CLORINDA CLORINDA
E fra momenti... Y dentro de poco...

TISBE TISBE
Arriverà per prenderci... Vendrá a buscarnos...

CLORINDA CLORINDA
E la scelta la più bella sarà... Y la más bella será la elegida…

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(in aria di stupore ed importanza) (estupefacto y dándose importancia)
Figlie, che dite! Quel principon! Hijas mías, ¿qué decís? ¡Ese gran príncipe!
Quantunque io nol conosco... Aunque no le conozco...
Sceglierà!.. v’invitò... sposa... più bella! ¡Elegirá...! ¡os ha invitado... esposa... más bella!
Io cado in svenimento. Alla favella… A mí me va a dar algo.
è venuto il secuestro, Me quedo… sin habla,
il principato per la spinal midolla ya siento como serpentea el principado
già mi serpeggia, ed in una parola por mi médula espinal. En una palabra,
il sogno è storia, ed il somaro vola. el sueño se hace realidad, el borrico vuela.
(Cenerentola entra, vota il caffè e lo reca (Cenicienta entra, sirve el café y lo lleva
nella camera di Don Magnifico) a la habitación de Don Magnífico)
Cenerentola, presto, Cenicienta, de prisa,
portami il mio caffè. Viscere mie. tráeme el café. Hijas de mis entrañas,
Metà del mio palazzo è già crollata, la mitad de mi palacio está ya en ruinas
e l’altra è in agonia. Fatevi onore. y la otra se tambalea. Haced el honor,
Mettiamoci un puntello. apuntalémoslo.
(andando e tornando, e riprendendo (yendo y viniendo, y reprendiendo
le figlie, che stanno per entrare) a sus hijas que van a salir)
Figlie state in cervello. Hijas, usad el cerebro.
Parlate in punto e virgola. Cuidad vuestro lenguaje.
Per carità: pensate ad abbigliarvi; Por favor, vestiros con elegancia; se trata
si tratta niente men che imprinciparvi. nada menos que de convertiros en princesas.
(entra nelle sue stanze, (entra en sus habitaciones.
Clorinda e Tisbe nella lor) Clorinda y Tisbe, en las suyas)
LA CENICIENTA 37

Scena III Escena III


(Don Ramiro vestito da scudiero; guarda (Don Ramiro vestido de escudero. Mira a su
intorno e si avanza a poco a poco) alrededor y avanza poco a poco)

DON RAMIRO DON RAMIRO


Tutto è deserto. Amici? Esto está desierto. ¿Amigos?
Nessun risponde. In questa Nadie responde. Disimulado
simulata sembianza bajo este disfraz podré observar
le belle osserverò. Né viene alcuno? estas beldades. ¿No viene nadie?
Eppur mi diè speranza Esperanzas me ha dado
il sapiente Alidoro, el docto Alidoro de que aquí
che qui, saggia e vezzosa, he de encontrar una dulce
degna di me trovar saprò la sposa. y encantadora esposa, digna de mí.
Sposarsi... e non amar! Legge tiranna, ¡Casarse sin amar! Ley tirana,
che nel fior de’ miei giorni que en la flor de mi vida
alla difficile scelta mi condanna. a tan difícil elección me obliga.
Cerchiam, vediamo. Busquemos, veamos.

Scena IV Escena IV
(Cenerentola cantando fra’ denti con sottocoppa (Cenicienta entra canturreando y distraída en
e tazza da caffè, entra spensierata nella stanza) la habitación, con un plato y una taza de café)

CENERENTOLA CENICIENTA
Una volta c’era... Érase una vez...
(e si trova a faccia a faccia con Don Ramiro; (de repente se encuentra cara a cara con
le cade tutto di mano) Don Ramiro y se le cae todo de las manos)
Ah! è fatta ¡Ah!, buena la he hecho.

DON RAMIRO DON RAMIRO


Cos’è? ¿Qué ha pasado?

CENERENTOLA CENICIENTA
Che batticuore! ¡Qué palpitaciones!

DON RAMIRO DON RAMIRO


Forse un mostro son io! ¿Soy acaso un monstruo?

CENERENTOLA CENICIENTA
(prima astratta poi correggendosi (turbada primero, reponiéndose luego,
con naturalezza) con naturalidad)
Sì... no, signore. Sí... no, señor.
TEATRO VILLAMARTA 38

DON RAMIRO DON RAMIRO


(fra sè) (para sí)
Un soave non so che ¡Un suave no sé qué
in quegli occhi scintillò! le ha brillado en sus ojos!

CENERENTOLA CENICIENTA
(fra sè) (para sí)
Io vorrei saper perché ¿Quisiera saber por qué
il mio cor mi palpitò? se me ha acelerado el corazón?

DON RAMIRO DON RAMIRO


(fra sè) (para sí)
Le direi... ma non ardisco. Quisiera decirle... pero no me atrevo.

CENERENTOLA CENICIENTA
(fra sè) (para sí)
Parlar voglio, e taccio intanto. Hablar quisiera, pero me quedo muda.

CENERENTOLA, DON RAMIRO CENICIENTA, DON RAMIRO


(fra loro) (para sí)
Una grazia, un certo incanto ¡Una gracia, cierto encanto
par che brilli su quel viso! parece que brilla en su rostro!
Quanto caro è quel sorriso. Qué hermosa es su sonrisa,
Scende all’alma e fa sperar. penetra en el alma e infunde ilusión.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(a Cenerentola) (a Cenicienta)
Del Baron le figlie io chiedo Busco a las hijas del barón.
Dove son? qui non le vedo. ¿Dónde están? aquí no las veo.

CENERENTOLA CENICIENTA
Stan di là nell’altre stanze. Están allí, en las otras habitaciones.
Or verranno. Vendrán enseguida.
(fra sè) (para sí)
Addio speranze. Adiós, esperanza.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(con interesse) (con interés)
Ma di grazia, voi chi siete? Pero, por favor ¿quién sois vos?

CENERENTOLA CENICIENTA
Io chi sono? Eh! non lo so. ¿Quién soy? Pues no lo sé.
LA CENICIENTA 39

DON RAMIRO DON RAMIRO


Nol sapete? ¿No lo sabéis?

CENERENTOLA CENICIENTA
Quasi no. Mas bien no.
Quel ch’è padre, non è padre... Mi padre no es mi padre...
(accostandosi a lui sottovoce e rapidissima, (se le acerca hablando muy rápido y en voz
correggendosi ed imbrogliandosi) baja, corrigiéndose y haciéndose un lío)
Onde poi le due sorelle... Y además están mis dos hermanas...
Era vedova mia madre... Mi madre era viuda...
Ma fu madre ancor di quelle... Pero también fue madre de ellas…
Questo padre pien d’orgoglio... Este padre orgulloso...
(fra sè) (para sí)
Sta’ a vedere che m’imbroglio? Se dará cuenta que me estoy liando.
(forte) (en voz alta)
Deh! scusate, perdonate alla mia semplicità. ¡Oh! Excusadme, perdonad mi simpleza.

DON RAMIRO DON RAMIRO


Mi seduce, m’innamora Es su sencillez la que
quella sua semplicità. me seduce y me enamora.

CLORINDA, TISBE CLORINDA, TISBE


(dalle loro stanze, a vicenda ed insieme) (desde sus habitaciones, llamándola a la par)
Cenerentola... da me. Cenicienta… ven aquí.

DON RAMIRO DON RAMIRO


Quante voci! che cos’è? ¿Qué son esas voces?

CENERENTOLA CENICIENTA
A ponente ed a levante, Con poniente o con levante,
a scirocco e a tramontana, Con siroco o con tramontana,
non ho calma un solo istante, no tengo paz ni un solo instante,
tutto, tutto tocca a me. todo, todo me toca a mí.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(fra sè) (para sí)
Quell’accento, quel sembiante Esa cadencia, ese semblante,
è una cosa sovrumana. algo tienen de sobrehumano.
Io mi perdo in quest’istante Yo me pierdo en este instante;
già più me non trovo in me. no me reconozco a mí mismo.

CLORINDA, TISBE CLORINDA, TISBE


Cenerentola! ¡Cenicienta!
TEATRO VILLAMARTA 40

CENERENTOLA CENICIENTA
(ora verso una, ora verso l’altra delle porte) (yendo de una puerta a otra)
Vengo, vengo. Addio, signore. Voy, voy. Adiós, señor.
(con passione, fra sè) (con pasión, para sí)
Ah ci lascio proprio il core; ¡Ah! Dejo aquí mi corazón;
questo cor più mio non è. ya no me pertenece.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(fra se astratto, osservando sempre Cenerentola) (para si, abstraído y sin dejar de mirarla)
Che innocenza! che candore! ¡Qué inocencia, qué candor!
Ah! m’invola proprio il core! ¡Ah, mi corazón vuela,
Questo cor più mio non è. ya no me pertenece!

(Cenerentola parte) (Sale Cenicienta)

Scena V Escena V
(Don Ramiro solo; indi Don Magnifico in abito (Don Ramiro se queda solo. Luego aparece
di gala senza cappello) Don Magnifico vestido de gala, sin sombrero)

DON RAMIRO DON RAMIRO


Non so che dir. No sé qué decir. ¿Cómo puede esconderse
Come in sì rozze spoglie un volto si gentil! en tan humilde ropaje un rostro tan gentil?
Ma Don Magnifico non apparisce ancor? Don Magnífico sigue sin aparecer. Quisiera
Nunziar vorrei del mascherato principe anunciar la llegada del príncipe disfrazado.
l’arrivo. ¡Que idea tan afortunada!
Fortunato consiglio! Bajo esta simple apariencia
Da semplice scudiero conoceré mejor el corazón de las mujeres.
il core delle femmine meglio svelar saprò. Mientras Dandini se hace pasar por el
Dandini intanto recitando da Principe... príncipe...

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(entra) (entrando)
Domando un milion di perdoni. Os pido un millón de excusas.
Dica: e Sua Altezza il Principe? Decidme: ¿y su alteza el príncipe?

DON RAMIRO DON RAMIRO


Or ora arriva. Llegará en seguida.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


E quando? ¿Cuándo?

DON RAMIRO DON RAMIRO


Tra tre minuti. En tres minutos.
LA CENICIENTA 41

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(in agitazione) (agitado)
Tre minuti! ah figlie, ¡Tres minutos! Ay, hijas,
sbrigatevi: che serve? daos prisa: ¿qué falta?
Le vado ad affrettar. Scusi; per queste Voy a decirles que se apresuren. Disculpad:
ragazze benedette, cuando estas benditas muchachas se arreglan
un secolo è un momento alla toelette. un momento se convierte en un siglo.
(entra dalle figlie) (va a buscarlas)

DON RAMIRO DON RAMIRO


Che buffone! E Alidoro mio maestro ¡Qué bufón! Y Alidoro, mi maestro,
sostien che in queste mura afirma que entre estas paredes
sta la bontà più pura! se halla la bondad más pura.
Basta, basta, vedrem. Alle sue figlie Vale, vale, ya lo veremos. Conviene que
convien che m’avvicini. me acerque a sus hijas...
Qual fragor!.. non m’inganno. ¡Qué escándalo! No me equivoco,
Ecco Dandini. aquí está Dandini.

Scena VI Escena VI

CAVALIERI CABALLEROS
Scegli la sposa, affrettati: Apresúrate en elegir esposa,
s’invola via l’età. la vida pasa volando.
La principesca linea, Si no la línea principesca
se no s’estinguerà. se podría extinguir.

DANDINI DANDINI
Come un’ape ne’ giorni d’aprile Como una abeja en los días de abril,
va volando leggiera e scherzosa; volando alegre y ligera,
corre al giglio, poi salta alla rosa, saltando del lirio a la rosa,
dolce un fiore a cercare per sé; en busca de la flor más dulce,
fra le belle m’aggiro e rimiro; así entre las beldades revoloteo,
ne ho vedute già tante e poi tante pero pese a haber visto tantas
ma non trovo un giudizio, un sembiante, no encuentro entre ellas cordura
un boccone squisito per me. ni semblante que sean dignos de mi.

(Clorinda e Tisbe escono, e sono presentate (Salen Clorinda y Tisbe, Don Magnifico
a Dandini da Don Magnifico) se las presenta a Dandini)

CLORINDA CLORINDA
Prence! ¡Príncipe!
TEATRO VILLAMARTA 42

TISBE TISBE
Sire... Señor...

CLORINDA, TISBE CLORINDA, TISBE


Ma quanti favori! ¡Cuánto honor!

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Che diluvio! che abisso di onori! ¡Qué diluvio, qué chaparrón de honores!

DANDINI DANDINI
Nulla, nulla; No es nada, nada.
(con espressione or all’una ora all’altra) (muy expresivo, primero a una y luego a la otra)
Vezzosa; graziosa! ¡Linda! ¡Graciosa!
(accostandosi a Don Ramiro) (acercándose a Don Ramiro, en voz baja)
Dico bene? Son tutte papà. ¿Digo bien? Son el vivo retrato de papá.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(piano) (en voz baja)
Bestia! attento! ti scosta; va’ là. ¡Estate al tanto bestia! apártate, vete allí.

DANDINI DANDINI
(alle due sorelle che lo guardano con passione) (a las dos hermanas que le miran con pasión)
Per pietà, quelle ciglia abbassate. Por favor, no me miréis así.
Galoppando sen va la ragione, Al galope me abandona la razón
e fra i colpi d’un doppio cannone abatida por los disparos de un cañón doble,
spalancato è il mio core di già. abriendo una brecha en mí corazón.
Vezzosa! graziosa! son tutte papà. ¡Linda! ¡graciosa! son el vivo retrato de papá.
(da sé) (para sí)
Ma al finir della nostra commedia Pero cuando acabe esta comedia
che tragedia qui nascer dovrà. dará paso a la tragedia.

CLORINDA, TISBE CLORINDA, TISBE


(ognuna da sé) (cada una para sí)
Ei mi guarda. Sospira, delira, Me mira. Suspira, delira,
non v’è dubbio: è mio schiavo di già. no hay duda: ya es mi esclavo.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(sempre osservando con interesse (observando con interés por si vuelve
se torna Cenerentola, piano) Cenicienta, en voz baja)
Ah! perché qui non viene colei, ¡Ah! ¿Por qué no saldrá aquella otra
con quell’aria di grazia e bontà? con ese aire de gracia y bondad?
LA CENICIENTA 43

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(osservando con compiacenza Dandini, (para sí, observando complacido a Dandini
che sembra innamorato, fra sè) que parece enamorado)
E già cotto, stracotto, spolpato. Ya está todo cocido, recocido, exprimido.
L’eccellenza divien maestà. De excelencia me convierto en majestad.

CAVALIERI CABALLEROS
Scegli la sposa, affrettati: Apresúrate en elegir esposa,
s’invola via l’età. la vida pasa volando.
La principesca linea Si no la línea principesca
se no s’estinguerà. se podría extinguir.

DANDINI DANDINI
(osservando Clorinda, Tisbe e Don Magnifico) (observando a Clorinda, Tisbe y Don Magnífico)
Allegrissimamente! che bei quadri! ¡Que alegría, que bella estampa!
Che bocchino! che ciglia! ¡Qué boquita, qué ojos!
Siete l’ottava e nona meraviglia. Sois la octava y la novena maravilla del mundo.
Già «tali patris, talem filia». Ya se sabe «de tal palo, tal astilla».

CLORINDA CLORINDA
(con inchino) (con una reverencia)
Grazie! ¡Gracias!

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(curvandosi) (inclinandose)
Altezza delle Altezze! ¡Alteza de las altezas!
Che dice? mi confonde. Debolezze. ¿Qué decís? me confundís. Me siento flaquear.

DANDINI DANDINI
Vere figure etrusche! Auténticas figuras etruscas.
(piano a Don Ramiro) (a Don Ramiro en voz baja)
Dico bene? ¿Digo bien?

DON RAMIRO DON RAMIRO


(piano a Dandini) (en voz baja a Dandini)
Cominci a dirle grosse. Estás empezando a exagerar.

DANDINI DANDINI
(piano a Don Ramiro) (en voz baja a Don Ramiro)
Io recito da grande, e grande essendo, Suplanto a un grande y como tal,
grandi le ho da sparar. grande las he de soltar.
TEATRO VILLAMARTA 44

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(piano alle figlie con compiacenza) (en voz baja, a sus hijas, con satisfacción)
Bel principotto! ¡Hermoso príncipeto!
Che non vi fugga: attente. Que no se os escape: estad atentas.

DANDINI DANDINI
Or dunque seguitando quel discorso Así pues, continuando con el discurso
che non ho cominciato; que aún no he comenzado:
dai miei lunghi viaggi ritornato al regreso de mis largos viajes me he encontrado
e il mio papà trovato, con que mi padre a mejor vida había pasado,
che fra i quondam è capitombolato, pero en el momento de expirar
e spirando ha ordinato ordenó como última voluntad,
che a vista qual cambiale io sia sposato, como si de una letra de cambio se tratase,
o son diseredato, que me debía casar o sería desheredado.
fatto ho un invito a tutto il vicinato. He invitado a todo el vecindario
E trovando un boccone delicato, y si encuentro un bocado delicado
per me l’ho destinato. para mi queda reservado.
Ho detto, ho detto, e adesso prendo fiato. He dicho, he dicho y ahora tomo aliento.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(sorpreso, fra sè) (sorprendido, para sí)
Che eloquenza norcina! ¡Qué sublime elocuencia!

CENERENTOLA CENICIENTA
(entrando osserva l’abito del Principe, (al entrar observa el traje del Príncipe y a
e Don Ramiro che la guarda, fra sè) Don Ramiro que la mira, para sí)
Ah, che bell’abito! ¡Ah! ¡qué traje más bonito!
E quell’altro mi guarda. Y ese otro me está mirando.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(fra sè) (para sí)
Ecco colei! ¡Hela ahí!
Mi palpita il cor. ¡Cómo me late el corazón!

DANDINI DANDINI
Belle ragazze, Bellas muchachas,
se vi degnate inciambellare il braccio si os dignáis tomar del brazo
ai nostri cavalieri, il legno è pronto. a nuestros caballeros, la carroza espera.

CLORINDA CLORINDA
Andiamo. Vamos.
LA CENICIENTA 45

TISBE TISBE
Papà, Eccellenza, Papá, Excelencia,
non tardate a venir. no tardéis en venir.

(Clorinda e Tisbe escono) (Salen Clorinda y Tisbe)

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(a Cenerentola) (volviéndose hacia Cenicienta)
Che fai tu qui? ¿Qué haces tú aquí?
Il cappello e il bastone. El sombrero y el bastón.

CENERENTOLA CENICIENTA
Eh! Signor sì. ¡Ah! Sí, señor.
(parte) (sale)

DANDINI DANDINI
Perseguitate presto con i piè baronali Que vuestros pies de barón pisen pronto
i magnifici miei quarti reali. mis magníficos estancias reales.
(parte) (sale)

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Monti in carrozza, e vengo. Subid a la carroza, vengo enseguida.
(entra nella camera dove è entrata Cenerentola) (va a la habitación donde ha entrado Cenicienta)

DON RAMIRO DON RAMIRO


(fra sè) (para sí)
E pur colei vo’ riveder. Quiero volver a verla.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(di dentro in collera) (desde dentro furioso)
Ma lasciami. Déjame.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(fra sè) (para sí)
La sgrida? ¿La está riñendo?

CENERENTOLA CENICIENTA
(esce) (entrando)
Sentite. Escuchad.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(esce con cappello e bastone trattenuto (sale con sombrero y bastón retenido
con ingenuità da Cenerentola) mientras Cenicienta intenta retenerlo)
Il tempo vola. El tiempo vuela.
TEATRO VILLAMARTA 46

DON RAMIRO DON RAMIRO


(fra sè) (para si)
Che vorrà? ¿Qué querrá?

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Vuoi lasciarmi? ¿Quieres dejarme?

CENERENTOLA CENICIENTA
Una parola. Una palabra.
Signore, una parola: Señor, solo una palabra:
in casa di quel Principe a casa del príncipe,
un’ora, un’ora sola tan sólo una hora.
portatemi a ballar. llevadme a bailar.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Ih! Ih! La bella Venere! ¡Ji, ji! ¡La bella Venus!
Vezzosa! Pomposetta! ¡Bonita! ¡Presuntuosa!
Sguaiata! Covacenere! ¡Descarada! ¡Fregona!
Lasciami, deggio andar. Déjame, tengo que irme.

DANDINI DANDINI
(tornando indietro, ed osservando (regresando y observando a Don Ramiro
Don Ramiro immobile) que se ha quedado inmóvil)
Cos’è? qui fa la statua? ¿Qué pasa? ¿Os habéis convertido en estatua?

DON RAMIRO DON RAMIRO


Silenzio, ed osserviamo. Silencio y observemos.

DANDINI DANDINI
Ma andiamo o non andiamo? Pero, ¿nos vamos o no?

DON RAMIRO DON RAMIRO


Mi sento lacerar. Se me parte el corazón.

CENERENTOLA CENICIENTA
Ma una mezz’ora... un quarto. Media hora... un cuarto de hora.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(alzando minaccioso il bastone) (levantando el bastón de manera amenazante)
Ma lasciami o ti stritolo. Déjame o te hago trizas.

DON RAMIRO, DANDINI DON RAMIRO, DANDINI


(accorrendo a trattenerlo) (agarrando a Don Magnífico)
Fermate. Deteneos.
LA CENICIENTA 47

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(sorpreso, curvandosi rispettoso a Dandini) (sorprendido, inclinándose ante Dandini)
Serenissima! ¡Serenísima!
(ora a Dandini ora a Cenerentola) (a Dandini y a Cenicienta alternativamente)
Ma vattene. Altezzissima! Vete. ¡Muy gran alteza!
Servaccia ignorantissima! ¡Criada ignorantísima!

DON RAMIRO, DANDINI DON RAMIRO, DANDINI


Serva? ¿Criada?

CENERENTOLA CENICIENTA
Cioè... Es decir...

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(mettendole una mano sulla (tapándole la boca con la mano e
bocca e interrompendola) interrumpiéndola)
Vilissima Es una rastrera,
d’un estrazion bassissima, de bajísima extracción,
vuol far la sufficiente, quiere hacerse la suficiente,
la cara, l’avvenente, la amable, la agradable,
e non è buona a niente. y no sirve para nada.
(minacciando e trasminando Cenerentola) (amenazándola al tiempo que la empuja)
Va’ in camera, va’ in camera Ve a la habitación, ve a la habitación
la polvere a spazzar. a limpiar el polvo.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(fra sé, con sdegno represso) (para sí, con indignación reprimida)
Or ora la mia collera No puedo contener
non posso più frenar. más mi cólera.

DANDINI DANDINI
(opponendosi con autorità) (oponiéndose con autoridad)
Ma caro Don Magnifico Pero mi querido Don Magnífico,
via, non la strapazzar. vamos, no la maltratéis.

CENERENTOLA CENICIENTA
(con tuono d’ingenuità) (en tono ingenuo)
Ah! sempre fra la cenere ¡Ah! ¿Es que siempre tendré
sempre dovrò restar? que estar rodeada de ceniza?
Signori, persuadetelo; Señores, persuadidlo;
portatemi a ballar. llevadme a bailar.
TEATRO VILLAMARTA 48

(Nel momento che Don Magnifico staccasi da (En el momento en que Don Magnífico se aparta
Cenerentola ed è tratto via da Dandini, de Cenicienta, empujado por Dandini, entra
entra Alidoro con taccuino aperto) Alidoro con un libro de registro abierto)

ALIDORO ALIDORO
Qui nel mio codice delle zitelle Aquí en mi registro de solteras, consta que
con Don Magnifico stan tre sorelle. con Don Magnífico viven tres hermanas;
(a Don Magnifico con autorità) (a Don Magnífico con autoridad)
Or che va il Principe ahora que el príncipe
la sposa a scegliere, va a elegir esposa,
la terza figlia quiero que me presentéis
io vi domando. a vuestra tercera hija.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(confuso ed alterato) (confuso y alterado)
Che terza figlia ¿Qué tercera hija
mi va figliando? me estáis ahijando?

ALIDORO ALIDORO
Terza sorella... Tercera hermana...

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(atterrito) (aterrorizado)
Ella... morì... Ella... murió…

ALIDORO ALIDORO
Eppur nel codice non è così. Sin embargo, en el registro no consta.

CENERENTOLA CENICIENTA
(fra sè) (para si)
Ah! di me parlano. ¡Ah! ¡Están hablando de mi!
(ponendosi in mezzo con ingenuità) (poniéndose en medio ingenuamente)
No, non morì. No, no murió.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(a Cenerentola) (a Cenicienta)
Sta’ zitta lì. Quédate ahí callada.

ALIDORO ALIDORO
Guardate qui! ¡Mirad aquí!
LA CENICIENTA 49

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(balzando Cenerentola in un cantone) (empujando a Cenicienta hacia un rincón)
Se tu respiri, Como abras la boca
ti scanno qui. te mato aquí.

DON RAMIRO, DANDINI DON RAMIRO, DANDINI


Ella morì? ¿Ella murió?

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(sempre tremante) (tembloroso)
Altezza, morì. Murió, alteza.

TUTTI TODOS
(guardandosi scambievolmente) (mirándose entre ellos)
Nel volto estatico En la expresión de extrañeza
di questo e quello de éste y de aquél
si legge il vortice se observa el torbellino
del lor cervello, que gira en su cerebro,
che ondeggia e dubita indeciso y confuso
e incerto sta. y que no sabe a que atenerse.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(fra’ denti, trascinando Cenerentola) (entre dientes, arrastrando a Cenicienta)
Se tu più mormori solo una sillaba Si vuelves a pronunciar una sola sílaba,
un cimiterio qui si farà. esto en un cementerio se convertirá.

CENERENTOLA CENICIENTA
(con passione) (con pasión)
Deh soccorretemi, Ay, socorredme...
deh non lasciatemi, Ay, no me dejéis...
Ah! di me, misera ¡Ah! desgraciada,
che mai sarà? ¿qué será de mi?

ALIDORO ALIDORO
(frapponendosi) (interponiéndose)
Via meno strepito: fate silenzio. Vamos, menos ruido: guardad silencio
O qualche scandalo qui nascerà. o tendremos un escándalo.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(a Cenerentola) (a Cenicienta)
Via consolatevi. Vamos, consolaos.
(strappandola da Don Magnifico) (separándola de Don Magnífico)
Signor lasciatela. Señor, dejadla.
TEATRO VILLAMARTA 50

(fra sè) (para sí)


Già la mia furia crescendo va. Mi cólera va en aumento.

DANDINI DANDINI
Io sono un Principe, ¿Soy un príncipe
o sono un cavolo? o solo un repollo?
Vi mando al diavolo: Idos al diablo:
(strappa Cenerentola da Don Magnifico e la (separa a Cenicienta de Don Magnífico y se lo
conduce via) lleva fuera)
venite qua. venid aquí.

(Tutti seguono Dandini. Cenerentola (Todos siguen a Dandini Cenicienta corre


corre in camera) a su habitación)

Scena VII* Escena VII*


(Dopo qualche momento di silenzio rientra (Tras unos momentos de silencio entra
Alidoro vestito con povertà, mantello di Alidoro pobremente vestido, con capa de
pellegrino con gli abiti da filosofo sotto) peregrino y traje de filósofo debajo)

ALIDORO ALIDORO
Grazie, vezzi, beltà scontrar potrai Gracia, encanto y belleza se pueden encontrar
ad ogni passo; ma bontà, innocenza, a cada paso; pero bondad e inocencia,
se non si cerca, non si trova mai. jamás se encuentra si no se buscan.
Gran ruota è il mondo... El mundo es una gran rueda...
(chiama verso la camera di Cenerentola) (llamando hacia la habitación de Cenicienta)
Figlia! ¡Hija!

CENERENTOLA CENICIENTA
(esce e rimane sorpresa) (sale como sorprendida)
Figlia voi mi chiamate? O questa è bella! ¿Me habéis llamado hija? ¡Oh, ésta es buena!
Il padrigno Barone Mi padrastro barón
non vuole essermi padre, e voi... no quiere ser mi padre, y vos...

ALIDORO ALIDORO
Tacete: venite meco. Callaos: venid conmigo.

CENERENTOLA CENICIENTA
E dove? ¿Adónde?

* Scena originale musicata da Luca Agolini * Escena original musicada por Luca Angolini
LA CENICIENTA 51

ALIDORO ALIDORO
Or ora un cocchio s’appresserà. Ahora llegará una carroza
Del Principe anderemo al festin. e iremos a la fiesta del Príncipe.

CENERENTOLA CENICIENTA
(guardando lui, e le accenna gli abiti) (mirándole y señalando sus vestiduras)
Con questi stracci? ¿Con estos harapos?
Come Paris e Vienna? ¿Como en París y Viena?
Oh che bell’ambo. Qué guapos estaremos.
(nel momento che si volge, Alidoro gitta il manto) (cuando se vuelve, Alidoro se quita la capa)

ALIDORO ALIDORO
Osservate. Silenzio. Abiti, gioie, Observad. Silencio. Vestidos, alhajas,
tutto avrete da me. Fasto, ricchezza todo os lo conseguiré. Que el fasto y la riqueza
non v’abbaglino il cor. Dama sarete; no deslumbren vuestro corazón. Dama seréis;
scoprirvi non dovrete. pero manifestaros no debéis.
Amor soltando tutto v’insegnerà. Sólo el amor os revelará todo.

CENERENTOLA CENICIENTA
Ma questa è storia ¿Pero esto es real
oppure una commedia? o bien una comedia?

ALIDORO ALIDORO
Figlia mia, Hija mía,
l’allegrezza e la pena las alegrías y las penas
son commedia e tragedia, son comedia y tragedia,
e il mondo è scena. y el mundo su escenario.
Vasto teatro è il mondo, El mundo es un gran teatro,
siam tutti commedianti. y todos somos comediantes.
Si può fra brevi istanti En un momento puede,
carattere cangiar. cambiar la situación.
Quel ch’oggi è un Arlecchino Quien hoy es Arlequín,
battuto dal padrone, golpeado por su amo,
domani è un signorone, mañana puede ser un señor,
un uomo d’alto affar. un importante hombre de negocios
Fra misteriose nuvole Dentro de nubes misteriosas
che l’occhio uman non penetra, que el ojo humano no puede traspasar,
sta scritto quel carattere están escritas las palabras
che devi recitar. se debe recitar.
(s’ode avvicinare una carrozza) (se oye acercarse una carroza)
Odo del cocchio crescere Oigo cada vez más cerca
il prossimo fragore: el ruido de un carro:
vieni, t’insegni il core Hija, que tu corazón te revele,
colui che devi amar. a quién debes amar.
TEATRO VILLAMARTA 52

(aprono la porta; vedesi una carrozza. (abre la puerta; se ve una carroza.


Cenerentola vi monta. Alidoro chiude la Cenicienta sube a ella. Alidoro cierra
porta e sentesi la partenza della carrozza) la puerta y se oye como se aleja)

Scena VII* Escena VII*


(Dopo qualche momento di silenzio rientra (Tras unos momentos de silencio entra
Alidoro vestito con povertà, mantello di Alidoro pobremente vestido, con capa de
pellegrino con gli abiti da filosofo sotto) peregrino y traje de filósofo debajo)

ALIDORO ALIDORO
Sì, tutto cangerà. Quel folle orgoglio Sí, todo cambiará. Ese loco orgullo
poca polve sarà, gioco del vento; en polvo se convertirá, en juguete del viento;
e al tenero lamento y al tierno lamento
succederà il sorriso. le sucederá la sonrisa.
(chiama verso la camera di Cenerentola) (llamando hacia la habitación de Cenicienta)
Figlia... Figlia... Hija... hija...

CENERENTOLA CENICIENTA
(esce e rimane sorpresa) (sale como sorprendida)
Figlia voi mi chiamate? ¿Me habéis llamado hija?
Oh questa è bella! Il padrigno Barone ¡Oh, ésta es buena! Mi padrastro barón
non vuole essermi padre, e voi... per altro no quiere ser mi padre, y vos... en cambio,
guardando i stracci vostri e i stracci miei, mirando vuestros harapos y los míos,
degna d’un padre tal figlia sarei. digna hija sería de tal padre.

ALIDORO ALIDORO
Taci, figlia e vieni meco. Callad, hija y venid conmigo.

CENERENTOLA CENICIENTA
Teco, e dove? ¿Contigo? ¿Adónde?

ALIDORO ALIDORO
Del principe al festino. A la fiesta del príncipe.

CENERENTOLA CENICIENTA
Ma dimmi, Pellegrino, Pero decidme, peregrino,
perché t’ho data poca colazione, ¿por que te di poco de comer
tu mi vieni a burlar? Vienes a burlarte de mí?

* Scena scritta da Jacopo Ferretti e musicata da Rossini * Escena escrita por Jacopo Ferretti y musicada por
per il basso Gioacchino Moncada nel 1821 (Teatro Rossini para el bajo Gioacchino Moncada en 1821
Argentina, Roma). Rimpiazza la Scena VII originale, (Teatro Argentina, Roma). Reemplazó a la Escena VII
musicata da Luca Agolini. original, musicada por Luca Agolini.
LA CENICIENTA 53

Va’ via... va’ via! ¡Vete... vete!


Voglio serrar la porta... Quiero cerrar la puerta...
possono entrar de’ ladri, podrían entrar ladrones,
e allora... e allora... y entonces... entonces…
starei fresca davvero. sí que estaría fresca.

ALIDORO ALIDORO
No! Sublima il pensiero! ¡No! ¡Deja que tu pensamiento se eleve!
Tutto cangiò per te! ¡Todo ha cambiado para ti!
Calpesterai men che fango i tesori, Pisarás más tesoros que barro,
rapirai tutti i cuori. conquistarás todos los corazones.
Vien meco e non temer: per te dall’alto Ven conmigo y no temas; desde lo alto
m’ispira un Nume a cui non crolla il trono. me inspira un Dios cuyo trono no se tambalea.
E se dubiti ancor, mira chi sono! Y si todavía dudas, ¡mira quién soy!
(Alidoro getta il manto) (Alidoro arroja la capa)
Là del ciel nell’arcano profondo, Allí en los misterios profundos del cielo,
del poter sull’altissimo Trono sobre el altísimo trono del poder,
veglia un Nume, signore del mondo, vela un Dios, señor del mundo,
al cui piè basso mormora il tuono. bajo cuyos pies retumba el trueno.
Tutto sa, tutto vede, e non lascia Todo lo sabe, todo lo ve y no deja
nell’ambascia perir la bontà. que la bondad pereza por la angustia.
Fra la cenere, il pianto, l’affanno, Entre las cenizas, el llanto y el sufrimiento
ei ti vede, o fanciulla innocente, él te ve, criatura inocente,
e cangiando il tuo stato tiranno, y entre tus horrores lanza un rayo de justicia
fra l’orror vibra un lampo innocente. para cambia tu cruel destino.
Non temer, si è cambiata la scena: No temas, la escena ha cambiado:
la tua pena cangiando già va. tus penas se irán atenuando.
(s’ode avvicinarsi una carrozza) (se oye acercarse una carroza)
Un crescente mormorio ¿No te parece escuchar
non ti sembra d’ascoltar? un creciente murmullo?
Ah sta’ lieta: è il cocchio mio Ah, alégrate: mi carruaje
su cui voli a trionfar. te conducirá al triunfo.
Tu mi guardi, ti confondi... Me miras, estás confundida...
Ehi ragazza, non rispondi? Eh, jovencita, ¿no contestas?
Sconcertata è la tua testa Tu cabeza está desconcertada
e rimbalza qua e là, y todo te da vueltas,
come nave in gran tempesta como un barco en medio de la tempestad
che di sotto in su sen va. vapuleado por las olas.
Ma già il nembo è terminato, Pero la tormenta ha cesado,
scintillò serenità. la serenidad resplandece.
Il destino s’è cangiato, Tu destino ha cambiado,
l’innocenza brillerà. la inocencia triunfará.
(aprono la porta; vedesi una carrozza. (abre la puerta; se ve una carroza.
TEATRO VILLAMARTA 54

Cenerentola vi monta, Alidoro chiude la Cenicienta sube a ella. Alidoro cierra


porta e sentesi la partenza della carrozza) la puerta y se oye como se aleja)

Scena VIII Escena VIII


(Gabinetto nel palazzo di Don Ramiro. (Gabinete en el palacio de Don Ramiro.
Dandini entrando con Clorinda e Tisbe sotto Dandini entra acompañado de Clorinda y
il braccio) Tisbe cogidas del brazo)

DANDINI DANDINI
Ma bravo, bravo, bravo! ¡Bravo, bravo, bravo!
Caro il mio Don Magnifico! Di vigne, ¡Mi querido Don Magnífico! Que disertación
di vendemmie e di vino habéis hecho sobre las vides,
m’avete fatto una dissertazione, la vendimia y el vino,
lodo il vostro talento. alabo vuestro talento.
(a Don Ramiro) (a Don Ramiro)
Si vede che ha studiato. Se ve que ha estudiado.
Si porti sul momento Que se le conduzca inmediatamente
dove sta il nostro vino conservato adonde guardamos nuestro vino
e se sta saldo e intrepido y si a la trigésima cata
al trigesimo assaggio se mantiene firme y derecho
lo promovo all’onor di cantinero. lo nombraré bodeguero.
Io distinguo i talenti e premio il saggio. Distingo el talento y premio a los sabios.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Prence! L’Altezza Vostra ¡Príncipe! Vuestra alteza
e un pozzo di bontà. Più se ne cava, es un pozo de bondad. Cuanto más se saca
più ne resta a cavar. de él, más queda por sacar.
(piano alle figlie) (en voz baja a sus hijas)
Figlie! Vedete? ¿Veis, hijitas?
Non regge al vostro merto; No se resiste a vuestros encantos,
n’è la mia promozion indizio certo. es un indicio seguro de mi promoción.
(forte) (en voz alta)
Clorinduccia, Tisbina, Clorindita, Tisbina,
tenete allegro il Re. Vado in cantina. entretened al rey. Voy a la bodega.
(parte) (sale)

DON RAMIRO DON RAMIRO


(piano a Dandini) (en voz baja a Dandini)
Esamina, disvela, e fedelmente Indaga e investiga y mantenme
tutto mi narrerai. Anch’io fra poco informado puntualmente. Yo también sondearé
il cor ne tenterò. Del volto i vezzi su corazón. El atractivo de un rostro agraciado
svaniscon con l’età. Ma il core... se desvanece con la edad. Pero el corazón...
LA CENICIENTA 55

DANDINI DANDINI
(a Don Ramiro) (a Don Ramiro)
Il core credo che sia un melon Yo creo que el corazón es como
tagliato a fette, un melón cortado en rodajas,
u timballo l’ingegno, el ingenio, un timbal
e il cervello una casa spigionata. y el cerebro una casa vacía.
(forte, come seguendo il discorso fatto sottovoce) (en voz alta, como siguiendo la conversación)
Il mio voler ha forza d’un editto. Mis deseos son como un decreto.
Eseguite trottando il cenno mio. Ejecutad inmediatamente mis órdenes.
(a Don Ramiro) (a Don Ramiro)
Udiste? ¿Lo habéis oído?

DON RAMIRO DON RAMIRO


Udii. Lo he oído.

DANDINI DANDINI
Fido vassallo, addio. Fiel vasallo, adiós.

(Parte Don Ramiro) (Sale Don Ramiro)

Scena IX Escena IX

DANDINI DANDINI
(alle donne) (a las mujeres)
Ora sono da voi. Ahora soy todo vuestro.
Scommetterei che siete fatte al torno, Juraría que os han esculpido con un torno
e che il guercetto amore y que el Dios Eros
è stato il tornitore. ha sido el tornero.

CLORINDA CLORINDA
(ritirando a sé Dandini) (atrayendo a Dandini)
Con permesso: Con permiso:
la maggiore son io, onde la prego la mayor yo soy, por eso os ruego
darmi la preferenza. que me otorguéis preferencia.

TISBE TISBE
(come sopra) (como la otra)
Con sua buona licenza: Con su benévola venia:
la minore son io. yo soy la menor,
M’invecchierò più tardi. envejeceré más tarde.
TEATRO VILLAMARTA 56

CLORINDA CLORINDA
Scusi. Quella è fanciulla. Perdonad. Es una niña y
Proprio non sa di nulla. no sabe nada de nada.

TISBE TISBE
Permetta. Quella è un’acqua senza sale, Permitid. Es como el agua sin sal,
non fa né ben né male. no hace ni bien ni mal.

CLORINDA CLORINDA
Di grazia. I dritti miei Por Dios. Tengo unos derechos
la prego bilanciar. que pretendo hacer valer.

TISBE TISBE
Perdoni. Veda, Perdonad. Como podéis ver
io non tengo rossetto. no necesito maquillaje.

CLORINDA CLORINDA
Ascolti. Escuchad. La blancura
Quel suo bianco è di bianchetto. de sus mejillas es gracia a la cosmética.

TISBE TISBE
Senta... Atended...

CLORINDA CLORINDA
Mi favorisca... Hacedme el favor…

DANDINI DANDINI
(sbarazzandosi con un poco di collera) (librándose de ellas con enfado)
Anime belle! ¡Hermosas almas!
Mi volete spaccar? Non dubitate. ¿Me queréis partir en dos? No temáis.
(a Clorinda) (a Clorinda)
Ho due occhi reali Tengo un par de ojos reales
e non adopro occhiali. y no necesito gafas.
(a Tisbe) (a Tisbe)
Fidati pur di me, Confía en mí,
mio caro oggetto, prenda mía,
(a Clorinda) (a Clorinda)
per te sola mi batte il core in petto. por ti sola me late el corazón en mi pecho.
(parte) (sale)

TISBE TISBE
M’inchino a Vostra Altezza. Me inclino ante vuestra alteza.
LA CENICIENTA 57

CLORINDA CLORINDA
Anzi all’Altezza Vostra. Y yo ante la alteza vuestra.

(Ironicamente fra loro) (Irónicamente entre ellas)

TISBE TISBE
Verrò a portarle qualche memoriale. Iré a llevarle una recordatoria.

CLORINDA CLORINDA
Lectum. Lectum.

TISBE TISBE
Ce la vedremo. Lo veremos.

CLORINDA CLORINDA
Forse sì, forse no. Quizá sí, quizá no.

TISBE TISBE
Poter del mondo! ¡Amo del mundo!

CLORINDA CLORINDA
Le faccio riverenza! ¡Me inclino ante vos!

TISBE TISBE
Oh! mi sprofondo! ¡Oh, yo aún más profundamente!

(Partono da parti opposte) (Salen en direcciones opuestas)

Scena X Escena X
(Salone nel palazzo del Principe Don Ramiro. (Salón del palacio del príncipe Don Ramiro.
Tavolo con ricapito da scrivere. Don Magnifico Mesa con escritorio. Algunos caballeros ponen
a cui i cavalieri pongono un mantello con A Don Magnífico una capa bordada en plata
ricami in argento di grappoli d’uva, e gli saltano con racimos de uva; saltan a su alrededor
intorno battendo i piedi in tempo di musica) siguiendo el ritmo de la música con los pies)

CAVALIERI CABALLEROS
Conciossiacosaché A pesar de haber
trenta botti già gustò! catado ya treinta barricas
E bevuto ha già per tre y de haber bebido por tres,
e finor non barcollò! ni siquiera se tambalea.
E piaciuto a Sua Maestà Su majestad tiene el placer
nominarlo cantinier. de nombrarlo bodeguero.
Intendente dei bicchier Intendente de los vasos
TEATRO VILLAMARTA 58

con estesa autorità. con reconocida autoridad.


Presidente al vendemmiar, Presidente de vendimia,
direttor dell’evoè; director de bacanales;
onde tutti intorno a te por lo que todos a tu alrededor
s’affolliamo qui a saltar. nos reunimos a bailar.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Intendente! Direttor! ¡Intendente! ¡Director!
Presidente! Cantinier! ¡Presidente! ¡Bodeguero!
Grazie, grazie; che piacer! Gracias, gracias. ¡Qué placer!
Che girandola ho nel cor. Tengo henchido el corazón.
Si venga a scrivere Que se tome buena nota
quel che dettiamo. de lo que vamos a dictar.
(pongonsi intorno ai tavolini, e scrivono) (se colocan alrededor de la mesa y escriben)
Sei mila copie Queremos
poi ne vogliamo. seis mil copias.

CAVALIERI CABALLEROS
Già pronti a scrivere Estamos todos preparados
tutti siam qui. para escribir

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Noi Don Magnifico... Nos, Don Magnífico…
(osservando come scrivono) (observando cómo escriben)
Questo in maiuscole. Esto en mayúsculas.
Bestie! maiuscole. ¡Bestias! ¡Mayúsculas!
Bravi! così. ¡Bravo! Así.
Noi Don Magnifico Nos, Don Magnífico
Duca e Barone duque y barón
dell’antichissimo del antiquísimo
Montefiascone; Montefiascone;
grand’intendente; gran intendente,
gran presidente, gran presidente,
con gli altri titoli y demás títulos,
con venti eccetera, con veinte etcéteras,
di nostra propria autorità, con toda nuestra autoridad,
riceva l’ordine chi leggerà, ordenamos a quien esto leyere,
di più non mescere de no volver a echar
per anni quindici en quince años
nel vino amabile en el vino generoso
d’acqua una gocciola. ni una sola gota de agua.
Alias capietur, Alias capietur,
et stranguletur, et stranguietur,
perché eccetera, porque etcétera,
LA CENICIENTA 59

laonde eccetera por lo cual etcétera,


nell’anno eccetera, en el año etcétera,
Barone eccetera. barón etcétera.
(sottoscrivendosi) (firmando)

CAVALIERI CABALLEROS
Barone eccetera; Barón, etcétera;
è fatto già. ya está hecho

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Ora affiggetelo Ahora que se difunda
per la città. por la ciudad.

CAVALIERI CABALLEROS
Il pranzo in ordine La comida en su punto
andiamo a mettere. vamos preparar.
Vino a diluvio si beverà. Vino a raudales se beberá.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Premio bellissimo Un gran premio
di piastre sedici de dieciséis piastras
a chi più Malaga para quien más vino de Málaga
si succhierà. llegue a beber.

(Partono saltando attorno a Don Magnifico) (Salen saltando alrededor de Don Magnífico)

Scena XI Final XI
(Dandini e Don Ramiro correndo sul davanti (Dandini y Don Ramiro corren por delante del
del palco, osservando per ogni parte) palco mirando a todas partes)

DON RAMIRO DON RAMIRO


(sotto voce) (en voz baja)
Zitto, zitto, piano, piano; De quedo, en voz baja;
senza strepito e rumore: sin hacer el menor ruido:
delle due qual è l’umore? ¿Cómo son ellas dos?
Esattezza e verità. Con exactitud y sinceridad.

DANDINI DANDINI
Sotto voce a mezzo tuono; En voz baja, a media voz,
in estrema confidenza: en total confianza:
sono un misto d’insolenza, son una mezcla de insolencia,
di capriccio e vanità. de capricho y vanidad.
TEATRO VILLAMARTA 60

DON RAMIRO DON RAMIRO


E Alidoro mi dicea Y Alidoro me decía
che una figlia del Barone... que una hija del Barón...

DANDINI DANDINI
Eh! il maestro ha un gran testone; ¡Ah! El maestro es un sabelotodo;
oca eguale non si dà. no hay otro más bobo que él.
Son due vere banderuole... Son dos autenticas veletas...
mi convien dissimular. pero conviene disimular.

DON RAMIRO DON RAMIRO


Se le sposi pur chi vuole... Que se case con ellas quien quiera…
seguitiamo a recitar. sigamos con el juego.

Scena XII Escena XII

CLORINDA CLORINDA
(accorrendo da una parte) (llega corriendo por un lado)
Principino dove state? Principito, ¿dónde estáis?

TISBE TISBE
(accorrendo dall’altra parte) (llega corriendo por el otro)
Principino dove state? Principito, ¿dónde estáis?

CLORINDA, TISBE CLORINDA, TISBE


Ah! perché mi abbandonate? ¡Ah! ¿Por qué me abandonáis?
Mi farete disperar. Me haréis desesperar.

CLORINDA CLORINDA
Io vi voglio... Yo os quiero…

TISBE TISBE
Vi vogl’io... Os quiero yo…

DANDINI DANDINI
Ma non diamo in bagattelle. Dejémonos de tonterías.
Maritarsi a due sorelle ¡Casarme con dos hermanas
tutte insieme non si può! a la vez no es posible!
Una sposo. Me caso con una.

CLORINDA, TISBE CLORINDA, TISBE


(con interesse di smania) (ansiosamente)
E l’altra?.. ¿Y la otra?...
LA CENICIENTA 61

DANDINI DANDINI
E l’altra... La otra...
(accennando a Don Ramiro) (señalando a Don Ramiro)
all’amico la darò. se la cedo a mi amigo.

CLORINDA, TISBE CLORINDA, TISBE


No, no, no, no, no, ¡No, no, no, no, no,
un scudiero! oibò, oibò! es un escudero! ¡ni hablar, ni hablar!

DON RAMIRO DON RAMIRO


(ponendosi loro in mezzo con dolcezza) (colocándose amablemente entre ambas)
Sarò docile, amoroso, Seré dócil, cariñoso,
tenerissimo di cuore. tiernísimo de corazón.

CLORINDA, TISBE CLORINDA, TISBE


(guardandolo con disprezzo) (mirándolo con desprecio)
Un scudiero! No signore. ¡Un escudero! No, señor.
Un scudiero! questo no. ¡Un escudero! eso no.

CLORINDA CLORINDA
Con un’anima plebea! ¡Es un alma plebeya!

TISBE TISBE
Con un’aria dozzinale! ¡Tiene un aspecto vulgar!

DON RAMIRO DON RAMIRO


Sarò docile... amoroso Seré dócil... cariñoso.

CLORINDA, TISBE CLORINDA, TISBE


(con affettazione) (con afectación)
Mi fa male, mi fa male Me pongo enferma y me hace daño
solamente a immaginar. sólo de pensarlo.

DON RAMIRO, DANDINI DANDINI, DON RAMIRO


(fra loro ridono) (riendo entre ellos)
La scenetta è originale La escenita es original
veramente da contar. y digna de ser contada.

Scena XIII Escena XIII

CAVALIERI CABALLEROS
(dentro le scene) (fuera de escena)
Venga, inoltri, avanzi il piè. Venga, pase, adelante.
Anticamera non v’è. Aquí no hay antesala.
TEATRO VILLAMARTA 62

(Entra Alidoro) (Entra Alidoro)

DON RAMIRO, DANDINI DON RAMIRO, DANDINI


Sapientissimo Alidoro, Sapientísimo Alidoro,
Questo strepito cos’è? ¿qué es éste estrépito?

ALIDORO ALIDORO
Dama incognita qua vien. Llega una dama de incógnito,
Sopra il volto un velo tien. un velo cubre su rostro.

CLORINDA, TISBE CLORINDA, TISBE


Una dama! ¡Una dama!

ALIDORO ALIDORO
Signor sì . Sí, señor.

CLORINDA TISBE CLORINDA, TISBE


Ma chi è? Pero, ¿quién es?

ALIDORO ALIDORO
Nol palesò. No lo ha dicho.

CLORINDA, TISBE CLORINDA Y TISBE


Sarà bella? ¿Es hermosa?

ALIDORO ALIDORO
Sì e no. Sí y no.

DON RAMIRO, DANDINI DON RAMIRO, DANDINI


Chi sarà? ¿Quién será?

ALIDORO ALIDORO
Ma non si sa. No se sabe.

CLORINDA CLORINDA
Non parlò? ¿No ha hablado?

ALIDORO ALIDORO
Signora no. No, señora.

TISBE TISBE
E qui vien? ¿Y viene aquí?
LA CENICIENTA 63

ALIDORO ALIDORO
Chi sa perché? ¿Quién sabe para qué?

TUTTI TODOS
Chi sarà? chi è? perché? ¿Quién será? ¿Quién es? ¿Por qué?
Non si sa. Si vedrà. No se sabe. Ya se verá.

CLORINDA, TISBE CLORINDA, TISBE


(fra loro) (entre ellas)
Gelosia già, già mi lacera, Los celos me abrasan y
già il cervel più in me non è. me abandona la razón.

ALIDORO ALIDORO
(fra sè) (para sí)
Gelosia già, già le rosica, Ya las corroen los celos y
più il cervello in lor non è. están perdiendo la razón.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(fra sè) (para sí)
Un ignoto arcano palpito Un misterioso presentimiento
ora m’agita, perché? me turba, ¿por qué?

DANDINI DANDINI
(fra sè) (para sí)
Diventato son di zucchero: Debo haberme convertido en azúcar:
quante mosche intorno a me. cuántas moscas tengo a mi alrededor.
(fa cenno ad Alidoro d’introdurre la dama) (hace señas a Alidoro de hacer pasar a la dama)

Scena XIV Escena XIV


(Cavalieri che precedono e schieransi in (Unos caballeros preceden y reciben formados
doppia fila per ricevere Cenerentola, che, en doble fila a Cenicienta, quien, elegantemente
in abito ricco ed elegante, avanzasi velata) vestida, avanza cubierta con un velo)

CAVALIERI CABALLEROS
Ah! se velata ancor ¡Ah! Si cubierta con el velo
dal seno il cor ci ha tolto, nos ha robado el corazón,
se svelerai quel volto ¿qué será cuando
che sarà? descubra su rostro?

CENERENTOLA CENICIENTA
Sprezzo quei don che versa Desprecio los dones que prodiga
fortuna capricciosa. la caprichosa fortuna.
TEATRO VILLAMARTA 64

M’offra chi mi vuol sposa, Quien me quiera por esposa que me


rispetto, amor, bontà. ofrezca respeto, amor y bondad.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(fra sè) (para sí)
Di quella voce il suono El sonido de esta voz
ignoto al cor non scende; no me es desconocido.
Perché la speme accende? ¿Por qué se enciende la llama de la
Di me maggior mi fa. esperanza y me hace sentir más grande?

DANDINI DANDINI
Begli occhi che dal velo Hermosos ojos cuyo brillo
vibrate un raggio acuto, traspasa el velo,
svelatevi un minuto mostraos un minuto
almen per civiltà. aunque solo sea por cortesía.

CLORINDA, TISBE CLORINDA, TISBE


(fra loro) (entre ellas)
Vedremo il gran miracolo Veremos el gran milagro
di questa rarità. de esta rareza.

(Cenerentola svelasi. Momento di sorpresa, (Cenicienta se quita el velo. Momento de


di riconoscimento, d’incertezza) sorpresa, de reconocimiento, de incertidumbre)

TUTTI TODOS
(eccetto Cenerentola) (excepto Cenicienta)
Ah! ¡Ah!
(meno Alidoro. Ciascuno da sé guardando (menos Alidoro. Cada uno para sí
Cenerentola, e Cenerentola sogguardando mirando a Cenicienta y ésta mirando
Don Ramiro) de reojo a Don Ramiro)
Parlar, pensar, vorrei. Hablar, pensar, quisiera.
Parlar, pensar, non so. Hablar, pensar, no puedo.
Questo è un ingano/incanto, o dei! Esto es un engaño/encanto. ¡Dios mío!
Quel volto mi atterrò. Ese rostro me ha estremecido.

ALIDORO ALIDORO
(fra sè) (para sí)
Parlar, pensar, vorrebbe. Hablar, pensar, quisiera.
Parlar, pensar, non può. Hablar, pensar, no puedo.
Amar già la dovrebbe, Ya debería amarla,
il colpo non sbagliò. mi golpe no ha fallado.
LA CENICIENTA 65

Scena XV Escena XV

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(accorrendo) (entra corriendo)
Signor, Altezza, è in tavola. Señor, Alteza, la mesa está preparada
Che... co... chi... sì... che bestia! Qué... có... quien… sí… ¡jolines!
Quando si dice i simili! ¡Lo que se dice igualitas!
Non sembra Cenerentola? ¿No se parece a Cenicienta?

CLORINDA, TISBE CLORINDA, TISBE


Pareva ancora a noi, También nos lo ha parecido a nosotras,
ma a riguardarla poi... pero mirándola mejor…
la nostra è goffa e attratta, La nuestra es torpe y grosera,
questa è un po’ più ben fatta; ésta tiene mejor porte;
ma poi non è una Venere pero tampoco es una Venus
da farci spaventar. que nos pueda hacer sombra.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Quella sta nella cenere; Aquélla está entre cenizas
ha stracci sol per abiti. y sólo viste harapos.

CENERENTOLA CENICIENTA
(fra sè) (para sí)
Il vecchio guarda e dubita. El viejo me mira y está hecho un lío.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(fra sè) (para sí)
Mi guarda, e par che palpiti. Me mira y parece emocionada.

DANDINI DANDINI
Ma non facciam le statue. Pero dejemos de parecer estatuas.
Patisce l’individuo: Ya se queja el estómago:
andiamo presto in tavola. vamos rápido a la mesa.
Poi balleremo il Taice, Luego bailaremos una alegre danza
e quindi la bellissima... y la más bella...
con me s’ha da sposar. debe casarse conmigo.

TUTTI TODOS
(meno Dandini) (menos Dandini)
Andiamo, andiamo a tavola. Vamos, vamos, a la mesa,
Si voli a giubilar. vamos a disfrutar.
TEATRO VILLAMARTA 66

DANDINI DANDINI
(fra sè) (para sí)
Oggi che fo da Principe Hoy que hago de príncipe
per quattro io vo’ mangiar. por cuatro voy a comer.

TUTTI TODOS
Mi par d’essere sognando Me parece estar soñando
fra giardini e fra boschetti; entre jardines y bosquecillos,
I ruscelli sussurrando, los riachuelos susurrando,
gorgheggiando gli augelletti, los pajarillos gorjeando;
in un mare di delizie en un mar de delicias
fanno l’anima nuotar. el alma parece flotar.
Ma ho timor che sotto terra Pero temo que bajo tierra
piano piano a poco a poco lentamente, poco a poco,
si sviluppi un certo foco. se encienda algún fuego,
E improvviso a tutti ignoto y de improviso, de repente
balzi fuori un terremoto, se produzca un terremoto,
che crollando, strepitando que arrollando, con estrépito,
fracassando, sconquassando destrozando y derribando
poi mi venga a risvegliar. venga pronto a despertarme
E ho paura che il mio sogno y tengo miedo de que mi sueño
vada in fumo a dileguar. se disipe como el humo.
LA CENICIENTA 67

ATTO SECONDO / Scena I Escena I


SEGUNDO ACTO Gabinetto nel palazzo di Don Ramiro. Don (Gabinete del palacio de Don Ramiro.
Magnifico, entrando con Clorinda e Tisbe. Don Magnifico entra con Clorinda y Tisbe)

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(in collera caricata) (muy enfadado)
Mi par che quei birbanti Me parece que esos rufianes
ridessero di noi sotto cappotto. se reían de nosotros a escondidas.
Corpo del mosto cotto, Juro por todo el mosto cocido
fo un cavaliericidio. que cometeré un caballericidio.

TISBE TISBE
Papà, non v’inquietate. Papá, no os alteréis.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(passeggiando) (paseando)
Ho nella testa Me rondan por la cabeza
quattro mila pensieri. Ci mancava miles de pensamientos.
quella madama anonima. Sólo faltaba esa señora anónima.

CLORINDA CLORINDA
E credete ¿Y creéis que puede
che del Principe il core ci contrasti? disputarnos el corazón del príncipe?
Somiglia Cenerentola e vi basti. Se parece a Cenicienta, eso es todo.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Somiglia tanto e tanto, Ella se le parece hasta tal punto
che son due goccie d’acqua, que se diría que son dos gotas de agua
e quando a pranzo y cuando hacía esas muecas con la boca
faceva un certo verso con la bocca, mientras comía, yo gruñía para mis adentros:
brontolavo fra me, per Bacco, è lei! ¡por Baco, es ella!
Ma come dagli Ebrei ¡Pero el hábito no hace al monje! ¿tendría
prender l’abito a nolo! aver coraggio ella la osadía de mezclarse con nosotros
di venire fra noi? y después charlar con unos y otros
E poi parlar coi linci e squinci? e poi mostrando tanta desfachatez,
starsene con sì gran disinvoltura, sin temer una tanda de bofetadas?
e non temere una schiaffeggiatura?

TISBE TISBE
Già, già questa figliastra Sí, sí esta hijastra
fino in chi la somiglia è a noi funesta. hasta en su parecido nos es nefasta.
TEATRO VILLAMARTA 68

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Ma tu sai che tempesta Pero ¿te imaginas la tormenta
mi piomberebbe addosso, que caería sobre mi cabeza
se scuopre alcun come ho dilapidato si alguien descubriera que he dilapidado
il patrimonio suo! Per abbigliarvi, su patrimonio? La he arruinado
al verde l’ho ridotto. È diventato para pagar vuestro vestuario.
un vero sacco d’ossa. Ah se si scopre, Se ha convertido en un saco de huesos
avrei trovato il resto del carlino. se ha convertido en un bolsa vacía.
Si se descubre yo lo pagaría caro.

CLORINDA CLORINDA
(con aria di mistero) (con aire misterioso)
E paventar potete a noi vicino? ¿Y tenéis miedo estando a nuestro lado?

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Vi son buone speranze? ¿Hay buenas perspectivas?

CLORINDA CLORINDA
Eh! niente, niente. ¡Ah! nada, nada.

TISBE TISBE
Posso dir ch’è certezza. Puedo deciros que es seguro.

CLORINDA CLORINDA
Io quasi, quasi Yo empezaría ya
potrei dar delle cariche. a conceder prerrogativas.

TISBE TISBE
In segreto En secreto
mi ha detto: anima mia, me ha llamado alma mía,
ha fatto un gran sospiro, è andato via. ha dado un gran suspiro y se ha ido.

CLORINDA CLORINDA
Un sospiro cos’è? ¿Qué es un suspiro?
quando mi vede, subito ride. cuando me ve se le alegra la cara.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(riflettendo e guardando ora l’una ora l’altra) (reflexionando y mirando a una y otra)
Ah! dunque qui sospira, e qui ride. ¡Ah! así que suspira por aquí y sonríe por allá

CLORINDA CLORINDA
Dite, papà Barone, Decid, mi papá barón,
che avete un gran testone: vos que tenéis una gran cabeza,
qual è il vostro pensier, ditelo schietto. ¿qué pensáis? decidlo francamente.
LA CENICIENTA 69

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Giocato ho un ambo, e vincerò l’eletto. He apostado por ambas caras y ganaré seguro.
Da voi due non si scappa; No podrá escapar de vosotras;
oh come, oh come, figlie mie benedette, ¡ah, ya veréis, veréis benditas hijas
si parlerà di me nelle gazzette! cómo se hablará de mí en los periódicos!
Questo è il tempo opportuno Es el momento oportuno
per rimettermi in piedi. para sobreponernos a la situación.
Lo sapete, sono indebitato, Ya lo sabéis, estoy endeudado e
fino i stivali a tromba ho ipotecato. hipotecado hasta empeñar la botas.
Oh che flusso e riflusso ¡Pero pronto llegarán las idas y venidas
avrò di memoriali! ah questo solo pidiéndome favores!
è il paterno desio, mi único deseo como padre es
che facciate il rescritto a modo mio. que redactéis la petición como yo os diga.
C’intenderem fra noi: Nos entenderemos entre nosotros; hijas de
viscere mie, mi raccomando a voi. mis entrañas, a vosotras me encomiendo.
Sia qualunque delle figlie, Cualquiera que sea la hija
che fra poco andrà sul trono que en breve accederá al trono,
Ah! non lasci in abbandono ¡ah! no dejéis abandonado
un magnifico papà. a vuestro magnífico papá.
Già mi par che questo e quello, Ya me veo a éste o aquél
confiecandomi a un cantone, llevándome a un rincón
e cavandosi il cappello, y quitándose el sombrero,
incominci: sior Barone; decirme: señor barón,
alla figlia sua reale ¿podríais entregarle esta solicitud
porterebbe un memoriale? a vuestra real hija?
Prenda: per la cioccolata, Tenga, para chocolate,
e una doppia ben coniata mientras me desliza
faccia intanto scivolar. un doblón bien acuñado.
Io rispondo: eh sì, vedremo. Yo contesto: eh sí, veremos.
Già è di peso? Parleremo. ¿Es asunto de peso? Hablaremos.
Da palazzo può passar. Puede llegar a palacio.
Mi rivolto, e vezzosetta, Me vuelvo y alegre,
tutta odori e tutta unguenti, bien perfumada y maquillada,
mi s’inchina una scuffietta una asistenta ante mi se inclina
fra sospiri e complimenti: con suspiros y cumplidos:
Baroncino! Si ricordi ¡Baroncín! Acuérdese
quell’affare, e già m’intende… de aquel; ya me entendéis... pero
senza argento parla ai sordi. sin dinero, es como si le hablara a un sordo.
La manina alquanto stende, Entonces extiende su manita
fa una piastra sdrucciolar. y deja caer una piastra.
Io galante: occhietti bei! Galantemente le digo: ¡bellos ojitos!
Ah! per voi che non farei! ¡Ah, qué no haría yo por vos!
Io vi voglio contentar! ¡Es mi deseo contentaros!
Mi risveglio a mezzo giorno: Me despierto a mediodía:
TEATRO VILLAMARTA 70

suono appena il campanello, apenas hago sonar la campanilla


che mi vedo al letto intorno y ya veo en torno a mi lecho
supplichevole drappello: un montón de solicitantes:
questo cerca protezione; éste pide protección;
quello ha torto e vuol ragione; aquél perjudicado, quiere que se le de la razón;
chi vorrebbe un impieguccio; uno querría un trabajito,
chi una cattedra ed è un ciuccio; otro una cátedra siendo un borrico,
chi l’appalto delle spille, otro la exclusiva de las aguja,
chi la pesca dell’anguille; otro de la pesca de la anguila;
ed intanto in ogni lato y entretanto, por todas partes
sarò zeppo e contornato me inundan y rodean
di memorie e petizioni, de solicitudes y peticiones,
di galline, di sturioni, de gallinas, de esturiones,
di bottiglie, di broccati, de botellas, de brocados,
di candele e marinati, de candelas y escabeche,
di ciambelle e pasticcetti, de buñuelos y pasteles,
di canditi e di confetti, de mermeladas y confites,
di piastroni, di dobloni, de piastras, de doblones,
di vaniglia e di café. de vainilla y de café.
Basta basta, non portate! ¡Basta, basta,: no traigáis más!
Terminate, ve n’andate! ¡Acabad y marchaos!
Serro l’uscio a catenaccio. Cierro las puertas con candados.
Importuni, seccatori. Inoportunos, pegajosos,
Fuori, fuori, via da me, Fuera, fuera, iros de aquí,
presto, presto, via di qua. rápido, rápido, fuera de aquí.
(parte) (sale)

TISBE TISBE
(accostandosi in confidenza) (acercándose en confianza)
Ti sogni ancora che il Principe ¿Todavía piensas que el príncipe
vada pensando a te? sueña contigo?

CLORINDA CLORINDA
Me lo domandi? ¿Y tú me lo preguntas?

TISBE TISBE
Serva di Vostr’Altezza. Para servir a vuestra Alteza

CLORINDA CLORINDA
A’ suoi comandi. A sus órdenes

(Partono, scostandosi e complimentandosi (Salen, separándose y diciéndose


ironicamente) cumplidos con ironía)
LA CENICIENTA 71

Scena II Escena II

DON RAMIRO DON RAMIRO


Ah! questa bella incognita ¡Ah! esta bella desconocida
con quella somiglianza all’infelice, tan parecida a la infeliz,
che mi colpì stamane, que esta mañana me dejó tan impresionado,
mi va destando in petto está despertando en mi pecho
certa ignota premura... un anhelo inexplicable...
Anche Dandini ne sembra innamorato. Incluso Dandini parece enamorado de ella.
Eccoli: udirli or qui potrò celato. Helos aquí: me esconderé para escucharles.
(si nasconde) (se esconde)

DANDINI DANDINI
Ma non fuggir, per Bacco! quattro volte ¡Pero no huyáis, por Baco! cuatro veces
mi hai fatto misurar la galleria. me habéis hecho recorrer la galería.

CENERENTOLA CENICIENTA
O mutate linguaggio, o vado via. O cambiáis vuestro lenguaje o me marcho.

DANDINI DANDINI
Ma che? Il parlar d’amore ¿Por qué? ¿Hablar de amor
è forse una stoccata! es acaso algo malo?

CENERENTOLA CENICIENTA
Ma io d’un altro sono innamorata! ¡Pero es que ya estoy enamorada de otro!

DANDINI DANDINI
E me lo dici in faccia? ¿Y me lo decís a la cara?

CENERENTOLA CENICIENTA
Ah! mio signore, ¡Ah! señor mío,
Deh! non andate in collera ¡ay! no os enfadéis
col mio labbro sincero. si mis labios son sinceros.

DANDINI DANDINI
Ed ami? ¿Y a quién amáis?

CENERENTOLA CENICIENTA
Scusi... Perdonad...

DANDINI DANDINI
Ed ami? ¿Qué a quién amáis?
TEATRO VILLAMARTA 72

CENERENTOLA CENICIENTA
Il suo scudiero. A vuestro escudero.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(palesandosi) (apareciendo)
Oh gioia! anima mia! ¡Oh, qué alegría! ¡Alma mía!

ALIDORO ALIDORO
(mostrando il suo contento, piano) (mostrando su alegría, en voz baja)
Va a meraviglia! ¡Va de maravilla!

DON RAMIRO DON RAMIRO


Ma il grado e la ricchezza Pero ¿el rango y la riqueza
non seduce il tuo core? no seducen tu corazón?

CENERENTOLA CENICIENTA
Mio fasto è la virtù, ricchezza è amore. Mi fausto es la virtud, la riqueza es el amor.

DON RAMIRO DON RAMIRO


Dunque saresti mia? Entonces ¿serás mía?

CENERENTOLA CENICIENTA
Piano, tu devi pria Despacio, primero debes
ricercarmi, conoscermi, vedermi, saber de mí, conocerme, observarme,
esaminar la mia fortuna. saber cual es mi fortuna.

DON RAMIRO DON RAMIRO


Io teco, cara, verrò volando. Querida mía, me iré contigo volando.

CENERENTOLA CENICIENTA
Fermati: non seguirmi, io tel comando. Detente: no me sigas, te lo ordeno.

DON RAMIRO DON RAMIRO


E come dunque? ¿Y cómo entonces?

CENERENTOLA CENICIENTA
(gli dà un smaniglio) (le entrega un brazalete)
Tieni. Cercami; e alla mia destra Toma. Búscame y en mi diestra
il compagno vedrai. el compañero encontrarás
E allor... se non ti spiaccio... y entonces... si no te disgusto...
allor m’avrai. entonces me tendrás.
(parte) (sale)
LA CENICIENTA 73

DON RAMIRO DON RAMIRO


Dandini, che ne dici? Dandini, ¿qué me dices?

DANDINI DANDINI
Eh! dico che da Principe ¡Eh! digo que de príncipe
sono passato a far da testimonio. he pasado a ser testigo.

DON RAMIRO DON RAMIRO


E allor... se non ti spiaccio... Y entonces... si no te disgusto...
allor m’avrai. entonces me tendrás.
Quali misteri son questi? ¿Qué es este misterio?
(scopre Alidoro) (descubriendo a Alidoro)
Ah ! mio sapiente, venerato Maestro. ¡Ah! mi sabio y venerado maestro. Un amor
Il cor m’ingombra non mai provato amore. misterioso se ha apoderado de mi corazón.
Che far degg’io? ¿Qué debo hacer?

ALIDORO ALIDORO
Quel che consiglia il core Lo que aconseje el corazón.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(a Dandini) (a Dandini)
Principe non sei più: di tante sciocche Has dejado de ser príncipe: echa a todas
si vuoti il mio palazzo. esas necias de mi palacio.
(chiamando i seguaci) (llamando a su séquito)
Olà miei fidi! ¡Hola, fieles amigos! Que preparen
sia pronto il nostro cocchio, e fra momenti, pronto mi carruaje, ojala dispusiese,
così potessi aver l’ali dei venti. repentinamente, de alas como el viento.
Sì, ritrovarla io giuro. Sí, juro que la encontraré.
Amore, amor mi muove: Amor, el amor me anima:
se fosse in grembo a Giove, aunque estuviese en el seno de Júpiter
io la ritroverò. yo la encontraré.
(contempla lo smaniglio) (contempla el brazalete)
Pegno adorato e caro Prenda adorada y querida
che mi lusinghi almeno. cuánta ilusión me infundes.
Ah come al labbro e al seno, ¡Ah, como te estrecharé
come ti stringerò! contra mis labios y mi pecho!

CAVALIERI CABALLEROS
Oh! qual tumulto ha in seno ¡Oh! qué emoción acoge en su pecho.
comprenderlo non so. No consigo entenderlo.

DON RAMIRO, CAVALIERI DON RAMIRO, CABALLEROS


Noi voleremo, domanderemo, Volaremos, preguntaremos,
Ricercheremo, ritroveremo. buscaremos, encontraremos.
TEATRO VILLAMARTA 74

Dolce speranza, freddo timore Dulce esperanza, frío temor


dentro al mio/suo cuore stanno a pugnar. pugnan dentro de mi/su corazón.
Amore, amore m’hai/l’hai da guidar. El amor, el amor me/le ha de guiar.
(parte coi seguaci) (sale con su séquito)

Scena III Escena III

ALIDORO ALIDORO
(fra sè) (para si)
La notte è omai vicina. La noche se echa encima.
Col favor delle tenebre, Aprovechando la oscuridad
rovesciandosi ad arte la carrozza y haciendo que vuelque la carroza
presso la casa del Baron, potrei... junto a la casa del barón, podría...
son vicini alla meta i desir miei. mis deseos están a punto de cumplirse.
(parte frettoloso) (sale apresuradamente)

DANDINI DANDINI
(passeggiando) (paseando)
Ma dunque io sono un ex? ¿Así que ya he sido destronado? ¿De ser todo
dal tutto al niente precipito in un tratto? a no ser nada he pasado en un instante?
Veramente ci ho fatto ¡Verdaderamente he representado
una bella figura! un brillante papel!

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(entra premuroso) (entra apresuradamente)
Scusi la mia premura... Dispensad mis prisas...
Ma quelle due ragazze Pero aquellas dos muchachas
stan con la febbre addosso. están muy impacientes.
Si potrebbe sollecitar la scelta. ¿Podría solicitaros vuestra elección?

DANDINI DANDINI
E fatta, amico. Está hecha, amigo.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(con sorpresa, in ginocchio) (sorprendido, arrodillándose)
È fatta! ah! per pietà! dite, parlate: ¡Está hecha! ¡Ah, por piedad!, decid, hablad:
è fatta! e i miei germogli... ¡Está hecha! y mi descendencia...
In queste stanze a vegetar verranno? ¿Vivirá entre estas nobles murallas?

DANDINI DANDINI
(alzandolo) (levantándolo)
Tutti poi lo sapranno: Todo el mundo lo sabrá enseguida:
per ora è un gran segreto. pero por ahora es un gran secreto.
LA CENICIENTA 75

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


E quale, e quale? ¿Y cuál, cuál de ellas?
Clorindina o Tisbetta? ¿Clorindina o Tisbetta?

DANDINI DANDINI
Non abbiate tal fretta. ¡No tengáis tanta prisa!

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Lo dica ad un papà. Decídselo al papá.

DANDINI DANDINI
Ma silenzio. Pero silencio.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Si sa; via, dica presto. Por supuesto, pero decidlo ya.

DANDINI DANDINI
Non ci ode alcuno? ¿No nos oye nadie?

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


In aria non si vede una mosca. No se ve volar ni a una mosca.

DANDINI DANDINI
È un certo arcano che farà sbalordir. Es un misterio que dejará a todos pasmados.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(smaniando) (intranquilo)
Sto sulle spine. Estoy sobre ascuas

DANDINI DANDINI
(annoiato, portando una sedia) (aburrido, acercando una silla)
Poniamoci a sedere. Sentémonos.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Presto, per carità. Pronto, por caridad

DANDINI DANDINI
Voi sentirete Vais a escuchar
un caso assai bizzarro. un caso bastante extraño.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(fra sè) (para sí)
Che volesse maritarsi con me? ¿Se querrá casar conmigo?
TEATRO VILLAMARTA 76

DANDINI DANDINI
Mi raccomando. En vos confío.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(con smania che cresce) (con creciente ansiedad)
Ma si lasci servir. Soy un hombre de honor

DANDINI DANDINI
Sia sigillato Quede en secreto
quanto ora udrete dalla bocca mia. cuanto ahora escucharéis de boca mía.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Io tengo in corpo una segreteria. Mi cuerpo es un armario de secretos.

DANDINI DANDINI
Un segreto d’importanza, Un secreto de importancia,
un arcano interessante un misterio interesante
io vi devo palesar, que os debo revelar,
è una cosa stravagante, es una cosa extravagante,
vi farà strasecolar. que os va a asombrar.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Senza battere le ciglia, Sin pestañear,
senza trarre nemmeno il fiato, sin siquiera respirar,
io mi pongo ad ascoltar. me dispongo a escuchar.
Starò qui petrificato Aquí me quedaré petrificado
ogni sillaba a contar. contando cada sílaba.

DANDINI DANDINI
Uomo saggio e stagionato Un hombre sensato y curtido
sempre meglio ci consiglia. siempre aconseja mejor.
Se sposassi una sua figlia, si me casase con una de sus hijas,
come mai l’ho da trattar? ¿cómo debería tratarla?

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(fra sè) (para sí)
Consiglier son già stampato. Heme aquí promovido a consejero.
(forte) (en voz alta)
Ma che eccesso di clemenza! ¡Pero qué derroche de generosidad!
Mi stia dunque sua Eccellenza... En ese caso, pues, excelencia...
anzi Altezza ad ascoltar. mejor dicho alteza, disponeos a escuchar.
Abbia sempre pronti in sala Tened siempre dispuestos en el salón
trenta servi in piena gala, treinta criados vestidos de gala,
cento sedici cavalli, ciento dieciséis caballos,
LA CENICIENTA 77

duchi, conti e marescialli duques, condes y mariscales


a dozzine convitati, invitados por docenas,
pranzi sempre coi gelati helados en todas las comidas,
poi carrozze e sei lacchè. también carrozas y seis lacayos.

DANDINI DANDINI
Vi rispondo senza arcani Os respondo sin rodeos
che noi siamo assai lontani: que estamos muy lejos de eso:
io non uso far de’ pranzi; no acostumbro a dar comilonas,
mangio sempre degli avanzi, como siempre de las sobras,
non m’accosto a’ gran signori, no me acerco a los señores,
tratto sempre servitori, trato siempre con sirvientes
me ne vado sempre a piè, y siempre voy a pie.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Non corbella? ¿Os burláis?

DANDINI DANDINI
Gliel prometto. Os lo prometo.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Questo dunque? ¿Y, entonces, esto?

DANDINI DANDINI
È un romanzetto. Es una farsa.
È una burla il principato, Mi principado es un cuento,
sono un uomo mascherato. soy un hombre disfrazado.
Ma venuto è il vero Principe Pero el verdadero príncipe ha vuelto,
m’ha strappata alfin la maschera. y por fin la máscara me ha arrancado.
Io ritorno al mio mestiere, Vuelvo a mis obligaciones,
son Dandini il cameriere, soy Dandini el camarero,
rifar letti, spazzar abiti hacer camas, cepillar le ropa,
far la barba e pettinar. afeitar y peinar.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Far la barba, e pettinar! ¿Afeitar y peinar?
Di quest’ingiuria di quest’affronto De esta injuria, de esta afrenta
il vero principe mi darà conto. el verdadero príncipe me ha de dar cuenta.

DANDINI DANDINI
Oh! Non s’incomodi non farà niente! ¡Oh, no os enfadéis, no hará nada!
Ma parta subito, immantinente. Pero iros pronto, enseguida.
TEATRO VILLAMARTA 78

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Non partirò No me iré.

DANDINI DANDINI
Lei partirà. Si que os iréis.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Ci rivedremo. Ya lo veremos.

DANDINI DANDINI
Ci rivedremo Ya lo veremos.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Ci parleremo Ya hablaremos.

DANDINI DANDINI
Ci parleremo Ya hablaremos.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Sono un Barone. Soy un Barón.

DANDINI DANDINI
Pronto è il bastone. Tengo listo el bastón.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Tengo nel cerebro Tengo en el cerebro
un contrabbasso un contrabajo,
che basso, basso que bajo, bajo,
frullando va. rondando va.
Da cima a fondo, Desde la cima a lo más profundo
poter del mondo! ¡poder del mundo!
Che scivolata, ¡Qué resbalón,
che gran cascata! Que gran caída!
Eccolo, eccolo Míralo, míralo,
tutti diranno todos dirán
mi burleranno cuando se burlen de mi
per la città. en la ciudad.

DANDINI DANDINI
Povero diavolo! ¡Pobre diablo!
È un gran sconquasso! ¡Que gran sacudida!
Che d’alto in basso De arriba abajo
piombar lo fa. le ha hecho caer.
Vostr’Eccellenza Vuestra excelencia
LA CENICIENTA 79

abbia prudenza. Tenga prudencia.


Se vuol rasoio, Si quieres navaja,
sapone e pettine, jabón y peine,
saprò arricciarla, sabré rizaros y
sbarbificarla. afeitaros la barba.
Ah, ah! guardatelo, ¡Ja, ja! miradle,
l’allocco è là. que tonto es.

(Partono) (Salen)

Scena IV Escena IV

ALIDORO ALIDORO
Mi seconda il destino. El destino me ayuda.
Amor pietoso favorisce il disegno. El amor piadoso favorece mis proyectos
Anche la notte procellosa ed oscura Hasta la noche tempestuosa y oscura
rende più natural quest’avventura. favorece esta aventura
La carrozza già è in pronto; La carroza ya está dispuesta.
ov’è Dandini? ¿Dónde está Dandini?
Seco lo vuol nel suo viaggio. Lo quiere a su lado durante su viaje.
Oh come indocile s’è fatto ed impaziente! ¡Ah, se ha vuelto rebelde e impaciente!
Che lo pizzica amor segno evidente. De que el amor le pincha es señal evidente.

Scena V Escena V

(Sala terrena con camino in casa di (Salón con chimenea en la planta baja en casa
Don Magnifico Cenerentola nel solito de Don Magnifico. Cenicienta, vestida como de
abito accanto al fuoco) costumbre, está junto al fuego)

CENERENTOLA CENICIENTA
Una volta c’era un Re, Érase una vez un rey
che a star solo s’annoiò: que de estar solo se aburrió;
cerca, cerca, ritrovò; buscando y buscando encontró:
ma il volean sposare in tre. pero tres se querían casar con él.
Cosa fa? ¿Qué hizo?
Sprezza il fasto e la beltà. Despreció el fasto y la belleza
E alla fin sceglie per sé y finalmente optó por
l’innocenza e la bontà. la inocencia y la bondad.
La, la, la, la La, la, la, la
Li, li, li, li Li, li, li, li
La, la, la, la La, la, la, la.
(guarda lo smaniglio) (mirando el brazalete)
Quanto sei caro! E quegli ¡Cuánto te quiero! Y aquel
TEATRO VILLAMARTA 80

cui dato ho il tuo compagno, a quien he dado tu compañero,


è più caro di te. le quiero aún más que a ti.
Quel signor Principe ¿qué pretendía el señor príncipe
che pretendea con quelle smorfie? con esas muecas?
Oh bella! Io non bado a’ricami, ¡Bien! No me asusta repetirle que solo
ed amo solo bel volto e cor sincero, amo un hermoso rostro y un corazón sincero,
e do la preferenza al suo scudiero. y que prefiero a su escudero.
Le mie sorelle intanto... Sin embargo mis hermanas...
ma che occhiate! ¡qué miradas!
Parean stralunate! ¡Parecían trastornadas!
(s’ode bussare fortemente, ed apre) (se oye llamar con fuerza, y abre)
Qual rumore! ¿Qué ruido es ese?
Uh? chi vedo! che ceffi! ¡Ah, qué veo! ¡Qué caras!
Di ritorno! ¿De regreso?
Non credea che tornasse avanti giorno. No creí que volviesen antes del amanecer.

Scena VI Escena VI

CLORINDA CLORINDA
(entrando, accennando Cenerentola) (entrando, señalando a Cenicienta)
Ma! ve l’avevo detto... Pero ya os lo había dicho…

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Ma cospetto! cospetto! ¡Caramba, caramba!
Similissime sono affatto affatto. ¡Cuánto se parecen!
Quella è l’original, questa è il ritratto. La otra es el original, ésta es su retrato.
Hai fatto tutto? ¿Lo has hecho todo?

CENERENTOLA CENICIENTA
Tutto . Todo.
Perché quel ceffo brutto ¿Por qué me ponéis
voi mi fate così? tan mala cara?

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Perché, perché... Porque, porque...
per una certa strega por hay una cierta bruja
che rassomiglia a te... que se te parece mucho...

CLORINDA CLORINDA
Su le tue spalle Que me gustaría desahogarme
quasi mi sfogherei. sobre tus espaldas.
LA CENICIENTA 81

CENERENTOLA CENICIENTA
Povere spalle mie, ¿Qué tienen que ver con eso
cosa ci hanno che far? mis pobres espaldas?

(Cominciano lampi e tuoni) (Empieza a sonar truenos)

TISBE TISBE
Oh fa mal tempo! ¡Oh, qué mal tiempo hace!
Minaccia un temporale. Amenaza un temporal.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Altro che temporale! ¡Algo más que un temporal!
Un fulmine vorrei Desearía que un rayo
che incenerisse il camerier... achicharrase al camarero…

CENERENTOLA CENICIENTA
Ma dite: cosa è accaduto? Pero decid, ¿que ha ocurrido?
avete qualche segreta pena? ¿porqué estáis tan desanimados?

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(con impeto) (con ímpetu)
Sciocca! va’ là; Estúpida, quítate de en medio;
va’ a preparar la cena. ve a preparar la cena.

CENERENTOLA CENICIENTA
Vado sì, vado. Voy, ya voy.
(fra sè) (para sí)
Ah che cattivo umore. Ah, qué mal humor.
Ah! lo scudiere mio mi sta nel core. ¡Ah! Llevo a ese escudero en mi corazón.
(parte) (sale)

Scena VII Escena VII

DANDINI DANDINI
Scusate, amico; Perdonad, amigo;
la carrozza del Principe ribaltò... la carroza del príncipe ha volcado…
(riconoscendo Don Magnifico) (reconociendo a Don Magnífico)
ma chi vedo? pero ¿qué veo?

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(sorpreso) (sorprendido)
ah! siete voi! ¡Ah, sois vos!
ma il Principe dov’è? ¿Pero dónde está el príncipe?
TEATRO VILLAMARTA 82

DANDINI DANDINI
(accennando Don Ramiro) (señalando a Don Ramiro)
Lo conoscete! ¿Le conocéis?

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(rimanendo sorpreso) (sigue sorprendido)
Lo scudiero? Oh! guardate. ¿EI escudero? ¡Oh, mirad!

DON RAMIRO DON RAMIRO


Signore, perdonate, Señor, perdonad,
se una combinazione... las circunstancias...

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Che dice? Si figuri, mio padrone. ¿Qué decís? ¡No faltaba más, señor!
(alle figlie) (a sus hijas)
Eh, non senza perché venuto è qua. Por algo habrá venido.
La sposa, figlie mie, fra voi sarà. Una de vosotras, hijas mías, será su esposa.
Ehi, presto, Cenerentola, ¡Eh! de prisa, Cenicienta,
porta la sedia nobile. trae el sillón noble.

DON RAMIRO DON RAMIRO


No, no: pochi minuti. No, no, solo será unos pocos minutos;
Altra carrozza pronta ritornerà. otra carroza llegará en seguida.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Ma che! gli pare? ¡Qué! No faltaría mas.

CLORINDA CLORINDA
Ti sbriga, Cenerentola. Date prisa, Cenicienta.

Scena VIII Escena VIII

CENERENTOLA CENICIENTA
(recando una sedia nobile a Dandini, (acerca el sillón noble a Dandini,
che crede il Principe) Creyendo que es el príncipe)
Son qui. Aquí estoy.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Dalla al Principe, bestia, eccolo lì. Acércasela al príncipe, bestia, es ese de allí.

CENERENTOLA CENICIENTA
(sorpresa riconoscendo per Principe Don (sorprendida reconoce a Don Ramiro; se tapa
Ramiro; si pone le mani sul volto e vuol fuggire) la cara con las manos e intenta huir)
Questo! Ah che vedo! Principe! ¿Este? ¡Ah, qué veo! ¡Príncipe!
LA CENICIENTA 83

DON RAMIRO DON RAMIRO


T’arresta. Quédate.
Che! Lo smaniglio! ¿Qué? ¡El brazalete!
è lei : che gioia è questa! Es ella ¡Qué alegría!
Siete voi? ¿Sois vos?

CENERENTOLA CENICIENTA
(osservando il vestito del Principe) (observado el vestido del príncipe)
Voi Prence siete? ¿Y vos sois príncipe?

CLORINDA, TISBE CLORINDA, TISBE


(fra loro, attonite) (entre ellas, atónitas)
Qual sorpresa! ¡Qué sorpresa!

DANDINI DANDINI
Il caso è bello! ¡Esta si que es buena!

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(volendo interrompere Don Ramiro) (queriendo interrumpir a Don Ramiro)
Ma... Pero...

DON RAMIRO DON RAMIRO


Tacete. Callad.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Addio cervello. Se... Adiós, cordura. Sí...

DON RAMIRO DON RAMIRO


Silenzio. Silencio.

TUTTI TODOS
Che sarà! ¡Qué pasará!
Questo è un nodo avviluppato, Esto es un nudo muy enredado,
questo è un gruppo rintrecciato. este es un grupo enrevesado,
chi sviluppa più inviluppa, quien intenta desenredarlo más lo enreda;
chi più sgruppa, più raggruppa; quien lo desenreda más lo enreda;
ed intanto la mia testa y entretanto mi cabeza
vola, vola e poi s’arresta; da vueltas y vueltas sin parar,
vo tenton per l’aria oscura, voy a tientas en la oscuridad
e comincio a delirar. y comienzo a delirar.

CLORINDA CLORINDA
(strappando Cenerentola con violenza (haciendo volver violentamente a
dal suo sbalordimento) Cenicienta de su aturdimiento)
TEATRO VILLAMARTA 84

Donna sciocca! Alma di fango! ¡Mujer estúpida, alma de barro!


Cosa cerchi? che pretendi? ¿Qué buscas? ¿Qué pretendes?
Fra noi gente d’alto rango Mezclarse con personas de alto rango,
l’arrestarsi è inciviltà. Como nosotros, es una grosería.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(come sopra) (como antes)
Serva audace! E chi t’insegna ¡Criada entrometida! ¿Quién te ha dado
di star qui fra tanti eroi? permiso para estar aquí entre tantos héroes?
Va’ in cucina, serva indegna, Vete a la cocina, criada indigna,
non tornar mai più di qua. no vuelvas más por aquí.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(frapponendosi con impeto) (interponiéndose con ímpetu)
Alme vili! invan tentate ¡Almas viles! en vano intentáis
insultar colei che adoro; insultar a aquella a quien adoro.
Alme vili! paventate: ¡Almas viles! Temblad,
il mio fulmine cadrà. mi furor caerá sobre vosotros.

DANDINI DANDINI
Già sapea che la commedia Ya sabía yo que la comedia
si cangiava al second’atto; cambiaba en el segundo acto;
ecco aperta la tragedia, aquí empieza la tragedia,
me la godo in verità. pero me divierte de verdad.

CLORINDA, TISBE CLORINDA, TISBE


(fra sè) (para sí)
Son di gelo. Me he quedado helada.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(fra sè) (para sí)
Son di stucco. Me he quedado de piedra.

DANDINI DANDINI
(fra sè) (para sí)
Diventato è un mamalucco. Se ha convertido en mameluco.

CLORINDA, DON MAGNIFICO, DANDINI CLORINDA, DON MAGNÍFICO, DANDINI


Ma una serva... Pero una criada...

DON RAMIRO DON RAMIRO


Olà tacete. Vale ya, callaos.
L’ira mia più fren non ha! ¡Ya no puedo contener mi ira!
LA CENICIENTA 85

CENERENTOLA CENICIENTA
(in ginocchio a Don Ramiro, che la rialza) (de rodillas ante Don Ramiro, que la levanta)
Ah! signor, s’è ver che in petto Ah, señor, si es cierto que en vuestro pecho
qualche amor per me serbate, algo de amor sentís por mí,
compatite, perdonate, compadeceos, perdonad
e trionfi la bontà. y que triunfe la bondad.

DON RAMIRO, DANDINI DON RAMIRO, DANDINI


(a Don Magnifico e le figlie) (a Don Magnífico y a sus hijas)
Quelle lagrime mirate: Mirad esas lágrimas;
qual candore, qual bontà! ¡qué candor, qué bondad!

CLORINDA, TISBE, DON MAGNIFICO CLORINDA, TISBE, DON MAGNÍFICO


(con disprezzo) (con desprecio)
Ah! l’ipocrita guardate! ¡Mirad a esa hipócrita!
Oh che bile che mi fa. Oh, me revuelve la bilis.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Ma in somma delle somme, Pero a fin de cuentas,
Altezza, cosa vuole? Alteza, ¿qué queréis?

DON RAMIRO DON RAMIRO


Piano: non più parole. Despacio, no se hable más.
(prende per mano Cenerentola) (toma de la mano de Cenicienta)
Questa sarà mia sposa. Ésta será mi esposa.

CLORINDA, TISBE CLORINDA, TISBE


Ah! ah! dirà per ridere. ¡Ja, ja! lo dice de broma.

CLORINDA, TISBE, DON MAGNIFICO CLORINDA, TISBE, DON MAGNÍFICO


(a Cenerentola) (a Cenicienta)
Non vedi che ti burlano? ¿No ves que se burla de ti?

DON RAMIRO DON RAMIRO


Lo giuro: mia sarà. Lo juro: será mía.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Ma fra i rampolli miei, Pero de entre mis retoños,
mi par che a creder mio... me parece, yo creía...

DON RAMIRO DON RAMIRO


Per loro non son io. Yo no soy para ellas.
(con aria di disprezzo, contraffacendolo) (con aire de desprecio, imitándolo)
TEATRO VILLAMARTA 86

Ho l’anima plebea, Mi alma es plebeya


ho l’aria dozzinale. y tiene un aspecto vulgar.

DANDINI DANDINI
Alfine sul bracciale Por fin volvió a entrar
ecco il pallon tornò la pelota en la cesta
e il giocator maestro y el jugador maestro
in aria il ribalzò. al aire la devolvió.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(a Cenerentola) (a Cenicienta)
Vieni a regnar: lo impongo. Ven a reinar conmigo: así lo ordeno.

CENERENTOLA CENICIENTA
Su questa mano almeno, Al menos sobre esta mano
(volendo baciar la mano a Don Magnifico ed (intenta besar la mano de Don Magnífico y
abbracciare le sorelle, è rigettata con impeto) abrazar a sus hermanas, pero es rechazada)
e prima a questo seno... y primero en este pecho...

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Ti scosta. Aparta.

CLORINDA, TISBE CLORINDA, TISBE


Ti allontana. Aléjate.

DON RAMIRO DON RAMIRO


Perfida gente insana! ¡Gente pérfida y ruin!
Io vi farò tremar. Os haré temblar.

CENERENTOLA CENICIENTA
(passeggiando incerta, e riflettendo ed (pasea desconcertada, reflexionando
abbandonandosi a vari sentimenti) y abandonándose a sus sentimientos)
Dove son? che incanto è questo? ¿Dónde estoy? ¿Qué hechizo es éste?
Io felice! oh quale evento! ¡Yo feliz! ¡Oh, qué acontecimiento!
È un inganno! ah! se mi desto! ¿Será una ilusión? ¡Ah, si despierto!
Che improvviso cangiamento! ¡Qué cambio tan repentino!
Sta in tempesta il mio cervello, Mi cabeza es un torbellino,
posso appena respirar. apenas puedo respirar.

ALTRI LOS DEMÁS


Quello brontola e borbotta, Aquel gruñe y murmura,
questo strepita e s’adira, este enfurece y se exaspera,
quello freme, questo fiotta, éste tiembla, este bufa,
chi minaccia, chi sospira; uno amenaza, otro suspira;
LA CENICIENTA 87

va a finir che a’ Pazzarelli al final al manicomio


ci dovranno trascinar. nos tendrán que trasladar.

DON RAMIRO, DANDINI DON RAMIRO, DANDINI


Vieni, amor ti guiderà Ven, el amor te guiará
a regnar e a trionfar. a reinar y a triunfar.

(Don Ramiro trae seco Cenerentola, (Don Ramiro se lleva a Cenicienta.


ed è seguito da Dandini e da Don Magnifico) Dandini y Don Magnífico le siguen)

TISBE TISBE
Dunque noi siam burlate? Así que ¿se han burlado de nosotras?

CLORINDA CLORINDA
Dalla rabbia io non vedo più lume. Estoy ciega de rabia.

TISBE TISBE
Mi pare di sognar... la Cenerentola... Me parece un sueño... la Cenicienta...

ALIDORO ALIDORO
(entrando) (entrando)
Principessa sarà. Será princesa.

CLORINDA CLORINDA
Chi siete? ¿Quién sois?

ALIDORO ALIDORO
(con alterigia) (con altivez)
Io vi cercai la carità, Vine en busca de caridad
voi mi scacciaste. E l’Angiolina, quella y vosotras me echasteis. Y Angelina, aquella
che non fu sorda ai miseri, que no hizo oídos sordos a la miseria,
che voi teneste come vile ancella, que vosotras teníais como vil criada,
fra la cenere e i cenci, entre la ceniza y los andrajos,
or salirà sul trono. Il padre vostro subirá al trono. Vuestro padre
gli è debitor d’immense somme. le debe unas sumas enormes.
Tutta si mangiò la sua dote. Ha gastado toda su dote.
E forse forse questa reliquia di palazzo, Y tal vez esta ruina de palacio,
questi non troppo ricchi mobili, este desgastado mobiliario,
saranno posti al pubblico incanto. serán puestos a subasta pública

TISBE TISBE
Che fia di noi, frattanto? ¿Qué será de nosotras?
TEATRO VILLAMARTA 88

ALIDORO ALIDORO
Il bivio è questo. Podéis escoger entre
O terminar fra la miseria i giorni, acabar vuestros días en la miseria
o pure a piè del trono o postradas ante el trono,
implorar grazia ed impetrar perdono. implorar gracia y pedir perdón.
Nel vicin atrio io stesso, En esa galería contigua y
presago dell’evento, en previsión de estos acontecimientos,
la festa nuziale ho preparata: he hecho preparar la fiesta nupcial.
questo, questo è il momento. Éste, éste es el momento.

CLORINDA CLORINDA
Abbassarmi con lei? Son disperata! ¿Humillarme ante ella? ¡Estoy desesperada!
(parte) (sale)

ALIDORO ALIDORO
La pillola è un po’ dura: La píldora es un poco dura
ma inghiottirla dovrà; pero deberá ingerirla,
non v’è rimedio. no le queda más remedio
E voi, cosa pensate? Y vos, ¿qué pensáis?

TISBE TISBE
Cosa penso? ¿Que qué pienso?
Mi raccomando alla sorte: Me acomodo a mi suerte:
se mi umilio alla fin, non vado a morte. me humillo ante ella, no quiero morir.
(parte) (sale)

ALIDORO ALIDORO
Giusto ciel! ti ringrazio! ¡Justicia divina! ¡Te doy las gracias!
I voti miei non han più che sperar. Mis deseos se han cumplido.
L’orgoglio è oppresso, Se ha castigado al orgullo,
sarà felice il caro alunno. mi querido alumno será feliz.
In trono trionfa la bontà. En el trono triunfa la bondad.
Contento io sono. Estoy contento.
(esce) (sale)

Scena Ultima Última Escena


(All’alzarsi della tenda scorgessi un atrio con (Al alzar el telón aparece un patio adorando con
festoni di fiori illuminato, e nel cui fondo su guirnaldas de flores, al fondo sobre una tarima
piccola base siedono in due ricche sedie Don sentados en dos sillones engalanados están Don
Ramiro e Cenerentola in abito ricco; a destra Ramiro y Cenicienta con traje de gala, a su
in piedi Dandini, dame e cavalieri intorno. In derecha, de pié, Dandini, rodeado de damas y
un angolo Don Magnifico, confuso, con gli occhi Caballeros. En un rincón Don Magnífico, confuso
LA CENICIENTA 89

fitti in terra. Indi Alidoro, Clorinda e Tisbe, y con la mirada fija en el suelo. Después Alidoro,
mortificate, coprendosi il volto) Clorinda y Tisbe, afligidas, cubriéndose el rostro)

CAVALIERI CABALLEROS
Della fortuna instabile La caprichosa rueda
la revolubil ruota de la fortuna antes
mentre ne giunge al vertice de llegar al vértice
per te s’arresta immota. queda inmóvil ante ti.
Cadde l’orgoglio in polvere, El orgullo se convierte en polvo,
trionfa la bontà. triunfa la bondad.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(scuotendo Cenerentola) (cogiendo a Cenicienta del brazo)
Sposa... Esposa...

CENERENTOLA CENICIENTA
(stupita per la gioia) (embargada de alegría)
Signor, perdona Señor, perdona
la tenera incertezza esta tierna incertidumbre
che mi confonde ancor. que aún me confunde.
Poc’anzi, il sai, fra la cenere immonda... Hace poco, ya lo sabéis, entre la ceniza inmunda...
ed or sul trono... e un serto mi circonda. y ahora en el trono... y ceñida por una corona.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(corre in ginocchio) (arrodillándose)
Altezza... a voi si prostra. Alteza... ante vos me postro...

CENERENTOLA CENICIENTA
Né mai m’udrò chiamar la figlia vostra? ¿Es que nunca me llamaréis hija vuestra?

DON RAMIRO DON RAMIRO


(accennando le sorelle) (señalando a sus hermanas)
Quelle orgogliose... Aquellas orgullosas...

CENERENTOLA CENICIENTA
Ah Prence, io cado ai vostri piè. Ah, príncipe, me arrojo a vuestros pies.
Le antiche ingiurie Las antiguas injurias
mi svanir dalla mente. se han desvanecido de mi pensamiento.
Sul trono io salgo, e voglio Subo al trono y quiera estar
starvi maggior del trono, a la altura de esta realeza
e sarà mia vendetta il lor perdono. y mi venganza será el perdón.
Nacqui all’affanno e al pianto, Nací para sufrir, para llorar,
soffrì tacendo il core; mi corazón sufrió en silencio;
ma per soave incanto pero como por encanto
TEATRO VILLAMARTA 90

dell’età mia nel fiore, en la flor de mi juventud,


come un baleno rapido con la velocidad del rayo
la sorte mia cangiò. mi suerte cambió.
(a Don Magnifico e alle sorelle) (a Don Magnífico y a sus hermanas)
No, no: tergete il ciglio; No, no, enjugad las lagrimas,
perché tremar, perché? ¿Por qué temblar, por qué?
A questo sen volate; Venid a mis brazos;
figlia, sorella, amica hija, hermana, amiga,
tutto trovate in me. todo eso encontrareis en mí.
(abbracciandole) (abrazandoles)

TUTTI TODOS
(meno Cenerentola) (menos Cenicienta)
M’intenerisce e m’agita, Me enternece y me conmueve,
è un nume agli occhi miei. es un ángel para mis ojos.
Degna del tron tu sei Eres digna del trono,
ma è poco un trono a te. pero un trono es poco para ti.

CENERENTOLA CENICIENTA
Padre... sposo... amico... oh istante! Padre... esposo... amigo... ¡Qué momento!
Non più mesta accanto al fuoco Nunca más junto al fuego
starò sola a gorgheggiar. triste y sola volveré a cantar.
Ah fu un lampo, un sogno, un gioco Ah, fue un relámpago, un sueño, un juego
il mio lungo palpitar. mi largo padecer.

TUTTI TODOS
(meno Cenerentola) (menos Cenicienta)
Tutto cangia a poco a poco Todo cambia poco a poco
cessa alfin di sospirar. deja al fin de suspirar.

FINE DELL’OPERA FIN DE LA ÓPERA


selección discográfica
SELECCIÓN DISCOGRÁFICA
Los intérpretes van consignados en el siguiente orden: Angelina (La Cenicienta), Don Rami-
ro, Dandini, Don Magnifico, Clorindo, Tisbe, Alidoro, a continuación orquesta, coro, direc-
tor musical y sello discográfico. En las grabaciones en DVD se añade el director de escena.

CD 1976. Valentini Terrani, Alva, Dara, Mon-


tarsolo, Guglielme, Zannini, desderi.
1949. Simionato, Valletti, Meletti, Dela- Orquesta y Coro del Teatro alla Scala
mangas, Rovere, Truccato-Pace, Susca. de Milán, Claudio Abbado. Gala. (*)
Orquesta y Coro de la RAI de Turín,
Mario Rossi. EMI 1980. Valentini Terrani, Araiza, Trimarchi,
Dara, Ravaglia, Schmiege, Corbelli.
1953. De Gabarain, Oncina, Bruscantini, Capella Coloniensis, Coro de la Radio
Wallace, Noni, Cadoni, Alan. Orques- del Oeste de Alemania, Gabriele Ferro.
ta y Coro del Festival de Glyndebour- Sony.
ne, Vittorio Gui. EMI
1982. Horne, Araiza, Bruscantini, Mon-
1958. Berganza, Monti, Bruscantini, Petri, tarsolo, Ravaglia, Rocchino, Tadeo.
Rovero, Truccato-Pace, Monreale. Or- Orquesta y Coro de la Ópera de San
questa y Coro del Teatro San Carlo de Francisco, Claudio Scimone. HRE.
Nápoles, Mario Rossi. Melodram. (*) (*)

1963. Simionato, Benelli, Bruscantini, 1983. Kullmann, Dale, Rinaldi, Desderi,


Montarsolo, Carral, Truccato-Pace, M. Taddei, Zannini, Kennedy. Orques-
Foiani. Orquesta y Coro del Maggio ta y Coro del Festival de Glyndebour-
Musicale Fiorentino, Oliviero De Fa- ne, Donato Renzetti. Castle Opera.
britis. Decca.
1988. Baltsa, Araiza, Alaimo, Raimondi,
1968. Berganza, Alva, Bruscantini, Mon- Malone, Palmer, Del Carlo. Academia
tarsolo, Talarico, Laghezza, Pigliucci. de Saint Martin in the Field, Coro Am-
Orquesta y Coro de la Ópera de Roma, brosian, Sir Neville Marriner. Philips.
Vittorio Gui. Archivi Opera Roma. (*)
1993. Bartoli, Matteuzzi, Corbelli, Dara,
1971. Berganza, Alva, Capecchi, Montar- Costa, Banditelli, Pertusi. Orquesta y
solo, Guiglielmi, Zannini, Trama. Or- Coro del Teatro Comunale de Bolonia,
questa Sinfónica de Londres, Coro de Riccardo Chailly. Decca.
la Ópera Escocesa, Claudio Abbado.
Deutsche Grammophon. 1995. Larmore, Giménez, Quilico, Cor-
belli, Scarabelli, Polverelli, Miles.
1975. Casoni, Benelli, Bruscantini, Ma- Orquesta y Coro de la Royal Opera
riotti, Di Rocco, Rocchino, Davià. Or- House Covent Garden de Londres,
questa y Coro de la Radio de Berlín, Carlo Rizzi. Teldec.
Piero Bellugi. Acanta.
TEATRO VILLAMARTA 92

2000. Ganassi, Flórez, De Candia, Praticò, de Cámara de Praga, Alberto Zedda.


Morozova, Prina, Ulivieri. Orquesta Naxos.
del Teatro Comunale de Bolonia, Coro
de Cámara de Praga. Fone. (*) 2005. Kasarova, Siragusa, Chernov, De Si-
mone, Martorana, Schmid, Pecchioli.
2004. Di Donato, Zapata, Bordogna, Prati- Orquesta de la Radio de Munich, Coro
cò, Cigna, Borst, Pisaroni. Orquesta de de la Radio Bávara. RCA. (*)
la Radio SWR de Kaiserslautern, Coro

DVD

1981. Von Stade, Araiza, Desderi, Montarso- 1995. Bartoli, Giménez, Corbelli, Dara,
lo, Guglielmi, Zannini, Plishka. Orques- Knoop, Grove, Pertusi. Orquesta Sin-
ta y Coro del Teatro alla Scala de Milán, fónica de Houston, Coro de la Grand
Claudio Abbado, Jean-Pierre Ponnelle. Opera de Houston, Bruno Campanella,
Deutsche Grammophon. Fabio Sparvoli. Decca.

1983. Kullmann, Dale, Rinaldi, Desderi, 2005. Donose, Mironov, Alberghini, Di Pas-
M. Taddei, Zannini, Kennedy. Orquesta quale, Sheeran, Cirillo, Berg. Orquesta
Filarmónica de Londres, Coro del Festi- Filarmónica de Londres, Coro del Festi-
val de Glyndebourne, Donato Renzetti, val de Glyndebourne, Wladimir Jurows-
John Cox. NVC Arts. (*) ki, Sir Peter Hall. Opus Arte. (*)

1988. Murray, Araiza, Quilico, Berry, Den- 2006. Ganassi, Siragusa, M. Vinco, Antonio-
ning, Evangelatos, Schöne. Orquesta zzi, Di Censo, Gardina, Orfila. Orquesta
Filarmónica de Viena, Coro de la Ópera y Coro del Teatro Carlo Felice de Gé-
Estatal de Viena, Riccardo Chailly, Mi- nova, Renato Palumbo, Paul Curram.
chael Hampe. Arthaus. (*) TDK. (*)

(*) Grabado en directo.

A la izquierda, Ugo Benelli


y Sesto Brucantini durante
una grabación para la RAI de
La Cenerentola a mediados
de los años setenta. A la
derecha, Teresa Berganza
tras una representación de La
Cenerentola en el Theater an
der Wien de Viena en 1973,
dirigida por Claudio Abbado.
LA CENICIENTA 93

Gioacchino Rossini CATÁLOGO DE ÓPERAS DE GIOACCHINO ROSSINI,


TEATROS Y FECHAS EN QUE FUERON ESTRENADAS

Demetrio e Polibio Il signor Bruschino, ossia La gazzetta, ossia


Teatro Valle Il figlio per azzardo Il matrimonio per concorso
Roma, 13 de mayo 1812 Teatro San Moisè Teatro dei Fiorentini
Venecia, 27 de enero 1813 Nápoles, 26 de septiembre de 1816
La cambiale di matrimonio
Teatro San Moisè Tancredi Otello, ossia Il moro di Venezia
Venecia, 3 de noviembre de 1810 Teatro La Fenice Teatro del Fondo
Venecia, 6 de febrero 1813 Nápoles, 4 de diciembre de 1816
L’equivoco stravagante
Teatro del Corso L’italiana in Algeri La Cenerentola, ossia
Bolonia, 26 de octubre de 1811 Teatro San Benedetto La bontà in trionfo
Venecia, 22 de mayo de1813 Teatro Valle
L’inganno felice Roma, 25 de enero de 1817
Teatro San Moisè Aureliano in Palmira
Venecia, 8 de enero de 1812 Teatro alla Scala La gazza ladra
Milán, 26 de diciembre de 1813 Teatro alla Scala
Ciro in Babilonia, ossia Milán, 31 de mayo de 1817
La caduta di Baldassare Il turco in Italia
Teatro Comunale Teatro alla Scala Armida
Ferrara, 14 de marzo de 1812 Milán, 14 de agosto de 1814 Teatro San Carlo
Nápoles, 11 de septiembre de 1817
La scala di seta Sigismondo
Teatro San Moisè Teatro La Fenice Adelaide di Borgogna,
Venecia, 9 de mayo de 1812 Venecia, 26 de diciembre de 1814 ossia Ottone Re d’Italia
Teatro Argentina
La pietra del paragone Elisabetta, regina d’Inghilterra Roma, 27 de diciembre de 1817
Teatro alla Scala Teatro San Carlo
Milán, 26 de septiembre de 1812 Nápoles, 4 de octubre de 1815 Mosè in Egitto
Teatro San Carlo
L’occasione fa il ladro, ossia Torvaldo e Dorliska Nápoles, 5 de marzo de 1818
Il cambio della valiglia Teatro Valle
Teatro San Moisè Roma, 26 de diciembre de 1815 Adina ovvero Il califo di Bagdad
Venecia, 24 de noviembre de 1812 Teatro San Carlos
Il barbiere di Siviglia, o Almaviva, Lisboa, 22 de mayo de 1818
ossia l’inutile precauzione
Teatro Argentina
Roma, 20 de febrero de 1816
TEATRO VILLAMARTA 94

Ricciardo e Zoraide Mometto II Le siège de Corinthe


Teatro San Carlo Teatro San Carlo Théâtre de l’Opéra
Nápoles, 3 de diciembre de 1818 Nápoles, 3 de diciembre de 1820 Paris, 9 de octubre de 1826

Ermione Matilde di Shabran, ossia Moïse et Pharaon, ou


Teatro San Carlo Bellezza e cuor di ferro Le passage de la Mer Rouge
Nápoles, 27 de marzo de 1819 Teatro Apollo Théâtre de l’Opéra
Roma, 24 de febrero de 1821 Paris, 26 de marzo de 1827
Edoardo e Cristina
Teatro San Benedetto Zelmira Le comte Ory
Venecia, 24 de abril de 1819 Teatro San Carlo Théâtre de l’Opéra
Nápoles, 16 de diciembre de 1822 Paris, 20 de agosto de 1828
La donna del lago
Teatro San Carlo Semiramide Guillaume Tell
Nápoles, 24 de septiembre de 1819 Teatro La Fenice Théâtre de l’Opéra
Venecia, 3 de febrero de 1823 Paris, 3 de agosto de 1829
Bianca e Falliero,
ossia Il consiglio dei tre Il viaggio a Reims, ossia
Teatro alla Scala L’albergo del giglio d’oro
Milán, 26 de diciembre de 1819 Théâtre Italien
Paris, 19 de junio de 1825
LA CENICIENTA 95

producciones líricasPRODUCCIONES LÍRICAS INTERPRETADAS EN EL TEATRO VILLAMARTA DE JEREZ


desde su reapertura en noviembre de 1996

óperas
AUTOR TITULO FECHA

Emilio Arrieta (1823-1894) Marina (1871) 8 y 9-X-1999


Belá Bartók (1881-1945) El castillo de Barbazul (1918) 15-V-2008
Vincenzo Bellini (1801-1835) Norma (1831) 4 y 6-X-2007
Leonard Bernstein (1918-1990) Trouble in Tahiti (1952) 2-IV-2005
Georges Bizet (1838-1875) Carmen (1875) 22 y 24-XI-1996 (c)
19 y 21-I-2006 (v)
Tomás Bretón (1850-1923) Los Amantes de Teruel (1889) 19 y 21-IX-1997 (c)
La Dolores (1895) 18 y 19-IX-1998
Benjamin Britten (1913-1976) El diluvio de Noé (1957) 7 y 8-XII-2007 (v)
13 y 14-XII-2008 (v)
Gaetano Donizetti (1797-1848) El elixir de amor (1832) 13 y 15-VI-1997
29-IV y 1-V-2004 (v)
20, 22 y 24-I-2008 (v)
Lucia de Lammermoor (1835) 19 y 2-IV-2001
Don Pasquale (1843) 23-V-2000
La hija del regimiento (1840) 3 y 5-IV-2008 (v)
Georges Gerswin (1898-1937) Porgy and Bess (1935) 4-XI-1998
Christoph W. Gluck (1714-1787) Orfeo y Eurídice (1762) 4-IV-2003
Charles Gounod (1818-1893) Romeo y Julieta (1867) 17 y 19-I-2003 (v)
24 y 26-I-2008 (v)
Leos Janacek Jenufa (1904) 7-II-2009
Johan Frederik Lampe (1703-1751) The Dragon of Wantley (1737) 29-V-1997
Tomás Marco (1942) Segismundo (2003) 27-XI-2004
Jules Massenet (1842-1912) Manon (1884) 13 y 15-II-2004
Claudio Monteverdi(1567-1643) L’Orfeo(1607) 1-XII-2007
Wofgang A. Mozart (1756-1791) El rapto en el serrallo (1782) 18 y 20-II-1999 (v)
Le Nozze di Fígaro (1786) 26 y 28-II-1998
Don Giovanni (1787) 6 y 8-XII-1997
27 y 29-V-2005 (v)
La flauta mágica (1791) 9 y 11-II-2001
23, 25 y 27-V-2007 (v)
Jacques Offenbach (1819-1880) Los cuentos de Hoffmann (1881) 3-II-2007
Manuel Penella (1880-1939) Don Gil de Alcalá (1932) 18-XI-2000
Giaccomo Puccini (1858-1924) Le Villi (1884) 23-III-2007
La Bohème (1896) 21 y 23-I-2000
1 y 3-VI-2006
Tosca (1900) 6 y 8-VI-2002
Madama Butterfly (1904) 25-VI-1999
21 y 23-I-2005
Suor Angelica (1918) 14-X-2005
Turandot (1926) 23 y 25-X-2008
Henry Purcell (1659-1695) La reina de las hadas (1692) 16-X-1999
TEATRO VILLAMARTA 96

Gioachino Rossini (1792-1868) El barbero de Sevilla (1816) 7 y 9-II-1997


La italiana en Argel (1813) 4 y 6-VI ,m-2009 (v)

Dimitri Shostakovich (1906-1975) La Nariz (1930) 5-II-2005


Piotr I. Tchaikovsky (1840-1893) La Dama de Picas (1890) 10-XII-2000
Eugene Oneguin (1879) 19 y 21-IV-2007
Giuseppe Verdi (1813-1901) Nabucco (1842) 30-V y 1-VI-2003
Rigoletto (1851) 18 y 20-II-2000 (v)
10 y 12-VI-2004 (v)
16 y 18-XI-2006 (v)
El Trovador (1853) 22 y 24-V-1998
1 y 3-XI-2007 (v)
La Traviata (1853) 26 y 28-VI-1998 (v)
7 y 9-VI-2001 (v)
5 y 7-XI-2004 (v)
Aida (1871) 15-I-1999
Falstaff (1893) 28 y 30-VI-2009
Amadeo Vives (1871-1932) Maruxa (1913) 17 y 18-IX-1999 (v)

ZARZUELAS
AUTOR TITULO FECHA

Francisco Asenjo Barbieri (1823-1894) Los dos ciegos (1855) 14 y 15-XI-2002


El niño (1859
El hombre es débil (1871)
Mis dos mujeres (1855) 8-X-2004
El barberillo de Lavapiés (1874) 2 y 3-X-1998
Tomás Barrera (1870-1938) La señora capitana (1900) 1-XI-2003
y Joaquín Valverde, (hijo) (1875-1915)
Tomás Barrera(1870-1938) Emigrantes (1905)
y Rafael Calleja (1870-1938)
Tomás Bretón (1850-1923) Estudiantes y alguaciles (1877) 4 y 5-X-2002
La verbena de la paloma (1894)
Ruperto Chapí (1851-1909) La bruja (1887) 2 y 3-XI-2001
La revoltosa (1897) 3 y 4-X-1997
Federico Chueca (1846-1908) La Gran Vía (1886) 27-IX-2008
El bateo (1901) 3 y 4-X-1997
M. Fernández Caballero (1835-1906) El dúo de la Africana (1893) 25 y 26-IX-1998
Gerónimo Giménez (1854-1923) El barbero de Sevilla (1901) 25 y 26-IX-1998
y Manuel Nieto (1844-1915)
Jacinto Guerrero (1895-1951) Los gavilanes (1923) 1 y 2-X-1999
El huésped del Sevillano (1926) 19 y 20-I-2007
La rosa del azafrán (1930) 10 y 11-X-1997
Jesús Guridi (1886-1961) El caserío (1926) 5 y 6-XII-2001
Pablo Luna (1879-1942) El asombro de Damasco (1916) 13 y 14-X-2000
Vicente Lleó (1870-1922) La corte del Faraón (1910) 21 y 22-IV-2006
LA CENICIENTA 97

Federico Moreno-Torroba (1891-1982) Luisa Fernanda (1932) 9 y 10-X-1998


José Serrano 1873-1941) La canción del olvido (1916) 5 y 6-X-2001 (v)
Pablo Sorozábal (1897-1988) Katiuska (1931) 22 y 23-IX-2000
La del manojo de rosas (1934) 30-XI y 1-XII-1996
1-IV-2004
La tabernera del puerto (1936) 26 y 27-IX-1997
Reveriano Soutullo (1884-1932) La leyenda del beso (1924) 3 y 4-X-2003 (v)
y Juan Vert (1890-1931)
Amadeo Vives (1871-1932) Bohemios (1904) 7 y 8-II-2003
La Generala (1912) 16 y 17-I-2004
Doña Francisquita (1923) 15 y 16-IX-2006 (v)
30-V, 1 y 3-VI-2008
El Coro del Teatro Villamarta durante
los ensayos de escena con el
director Stephan Gröger.
LA CENICIENTA 99

ANGÉLICA MANSILLA mezzosoprano

Mezzosoprano madrileña, titulada en Piano y Música de Cámara por


el Conservatorio Superior de Música de Madrid. Estudia Canto en la
Escuela Superior de Música Reina Sofía, recibiendo el premio a la mejor
cantante de la cátedra de manos de S.M la Reina Doña Sofía.
Sus maestros de canto han sido Teresa Berganza, Tom Krause, Sheri
Greenewald, Istvan Cserjan y Paola Molinari, siendo su maestra de can-
to en la actualidad la soprano Josefina Arregui. Ganadora del primer
Premio y el Premio del Público en el Concurso Internacional de Canto
Coloratura Silvia Geszty y el segundo premio y el Premio Victoria en el
Concurso Internacional de Canto Pedro Lavirgen.
Canta como solista en España y Europa, debutando en los títulos de
Così fan tutte, Mesías, Sinfonía núm. 2 de Mahler, La Cenerentola, Stabat Mater, Misa de la Corona-
ción, etc. bajo la dirección de maestros como Ros Marbà, Adrian Leaper, R. Rigamatullin, Gabriel
Haine, Paltayan Shalikov, Miguel Ortega, Sergio Ratti, J. Rodilla… Al mismo tiempo, desarrolla
una gran actividad como cantante de concierto interpretando lieder, canción española, oratorio y
música antigua en importantes auditorios españoles.
Comparte elenco junto a Juan Diego Flórez y Daniella Barcellona, dirigidos por el maestro
Zedda en el Festival Mozart de La Coruña en La Donna del Lago. Canta Rosina de El barbero de
Sevilla en varias ocasiones en las Mañanas del Teatro Real. Junto a la Orquesta RTVE y el maestro
Leaper, canta La Pulgarcita de Nilsen, estreno mundial en el Teatro Monumental, y es contratada
como cover de la mezzo Olga Borodina por San Francisco Opera para cantar Isabella de La italiana
en Argel con Robert Wood. Asimismo, debuta en la ABAO en la ópera Manon junto a la soprano
Ainhoa Arteta y bajo la dirección musical de Ives Abel.
Obtiene un gran éxito con La Cenerentola en el Auditorio Nacional. Canta en Japón junto a la
Orquesta Sinfónica de Bari dirigida por Mastrangelo. Debuta en el Liceo de Barcelona con Annio
de La Clemenza di Tito –con dirección musical de Sebastian Weigle– y en el Teatro Sao Carlos de
Lisboa cantando Dorabella de Cosí fan tutte con Donato Renzetti. Igualmente debuta en Milán con
la Orquesta I Cameristi dalla Scala en un importante concierto dedicado a Rossini, dirigida por
Alessandro Ferrari.
Recientemente ha regresado al Liceo con La Celestina y Antoni Ros Marbà; ha cantado la Misa
de la Coronación de Mozart en el Teatro Real; y Lo Speziale (Volpino) en el Teatro de la Maestranza.
Sus próximos compromisos incluyen La italiana en Argel (Zulma) en el Teatro Real de Madrid, con
dirección musical de Jesús López Cobos y escénica de Joan Font (Comediants).
TEATRO VILLAMARTA 100

JOSÉ MANUEL ZAPATA tenor

Nacido en Granada, inicia sus estudios de canto en Madrid con Toñi


Rosado Casas. En la actualidad, los perfecciona con Ana Luisa Chova
en el Conservatorio Superior de Música de Valencia. Ha asistido a cla-
ses magistrales y cursos de perfeccionamiento con Elena Obraztsova,
Pedro Lavirgen, Renata Scotto, Victoria de los Ángeles, Lola Arenas,
Magda Olivero, Giuseppe di Stefano, Enrique Viana y Donald Sultzen,
entre otros.
Debutó en 2001 con el papel de Albazar de la ópera Il turco in Italia de
Rossini en el Teatro Campoamor de Oviedo, bajo la dirección de Alber-
to Zedda. Ha sido galardonado con el Premio Ópera Actual 2006 y en
los Premios Líricos Teatro Campoamor, por su interpretación de Idreno
en Semiramide de Rossini, en el Gran Teatro del Liceo de Barcelona.
Posteriormente, interpreta el papel de Elvino de La Sonnambula de Bellini, bajo la dirección de
los maestros Jorge Rubio y Cristóbal Soler, en el Teatro Gayarre de Pamplona y en el Palau de la
Música de Valencia, respectivamente. También ha interpretado los papeles del Conde Alberto en
L’Occasione fa il Ladro de Rossini, en el taller de ópera del Gran Teatro del Liceo de Barcelona; Ca-
valier Belfiore en Il Viaggio a Reims en la Ópera Nacional de Varsovia, bajo la dirección de Alberto
Zedda; Porcus en el estreno en España de Juana de Arco en la hoguera de Honneger en el Festival
Internacional de Música y Danza de Granada y en el Festival de Peralada; Libenskof de Il Viaggio a
Reims en Pésaro; papel protagonista en Il Califfo di Bagdad de Manuel García; Iago en Otello en el
Rossini Opera Festival; y Argirio en Tancredi en el Teatro Real de Madrid, además de otros papeles
en teatros y festivales.
Entre sus últimas actuaciones, cabe destacar su interpretación de Don Ramiro (La Cenerentola)
en Orlando y en la producción del Liceo en gira nacional; Almaviva (Il Barbiere di Siviglia) en el
Metropolitan de Nueva York, Dresde y Campoamor de Oviedo; Narete (La Fida Ninfa de Vivaldi)
en gira europea con Ensemble Matheus; y el concierto ofrecido junto a Ismael Jordi en el Teatro
Maestranza de Sevilla.
Entre sus próximos compromisos, figuran su participación en el montaje de Tancredi en Turín,
Der Fledermaus en el Palau de les Arts de Valencia; y Armida en el Metropolitan de Nueva York. Ha
grabado en CD La Cenerentola (Don Ramiro), bajo la dirección de Alberto Zedda.
LA CENICIENTA 101

ENRIC MARTÍNEZ-CASTIGNANI barítono

El barítono italo-español Enric Martínez-Castignani se formó en Barce-


lona, graduándose con las máximas calificaciones en el Conservatorio
Superior Municipal de Música, así como en la Staatsliche Musikho-
chschule Heidelberg-Mannheim (Alemania), donde obtiene el título
Künstlerische Ausbildung. Gerard Souzay, Dalton Baldwin, Gerd Türk,
Ulrich Eisenlohr, Paul Schilhawsky y Wolfram Rieger han apreciado
desde joven su talento y le han ofrecido sus consejos. Gana diversos
premios, entre los que destacan la International Singing Competition
de Budapest (tercer Premio), el Concurs Maria Canals (Mejor Cantante
Español) y el Concurso Internacional de Canto Francesc Viñas. Para-
lelamente cursó estudios de dirección coral y orquestal con Pier Cao,
Eric Ericsson, Klaus Arp y Luis Gorelick, faceta que también ha desarrollado profesionalmente
Debuta operísticamente como Ottone en L’Incoronazione di Poppea. Después siguen La Bohème
en la Royal Opera House de Budapest (Hungría), su primer Dandini (La Cenerentola); Il Barone
di Trombock (Viaggio a Reims) en el Teatro Real de Madrid y Oviedo, bajo la dirección de Alberto
Zedda y Álvaro Albiach; L’Occasione fa il Ladro en el Gran Teatro del Liceo con Josep Pons; Malates-
ta (Don Pasquale); Enrico (Il Campanello); Don Bartolo (Il Barbiere di Siviglia); Taddeo (L’Italiana
in Algeri); Raimbaud (Le Comte Ory); Figaro (Le Nozze di Figaro) y Zurga en la ópera de Bizet Le
Pechêurs de Perles, entre otros títulos.
Otros teatros, orquestras y festivales que han solicitado su presencia han sido el Badisches
Stattstheater de Karlsruhe, Theater am Pfalzbau Ludwigshafen (Alemania), Théâtre Municipal de
Luxembourg, Festival Internacional de Peralada, Festival Internacional de Granada, ABAO, Palau
de la Música de Valencia, Auditorio de Galicia, OBC, Orquesta de la Comunidad de Madrid, Or-
questa Sinfónica de Tenerife, Orquesta de la RTVE...
Sumado a todos estos compromisos operísticos se encuentra la también alabada labor como
concertista y liederista. Entre las salas de concierto donde ha dado recitales, se encuentran el Palau
de la Música Catalana de Barcelona, Auditorio de Barcelona, el Instituto Cervantes de Bruselas, el
Auditorio Abel du Bois (Bélgica), Temporada de la Radio de Valparariso (Chile), el Suntory Hall y
Oiji Hall de Tokyo (Japón), acompañado del pianista Dalton Baldwin. Die schöne Müllerin Op. 25,
Winterreise Op. 89, Schwanengesang D. 957 (F. Schubert) y Dichterliebe Op. 48 (R. Schumann) son
algunas de las obras para las que es más solicitado.
Nominado para los Premios Grammy por su grabación de la primera versión de la ópera de
X. Montsalvatge El gato con botas para la discográfica Columna Música, recientemente ha grabado
para Harmonia Mundi Ibérica y la Deutsche Grammophon.
Se presenta por primera vez en el Teatro Villamarta como Taddeo en L’Italiana in Algeri en ju-
nio de 2009, producción del coliseo jerezano y la Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía
dirigida por Gustavo Tambascio.
TEATRO VILLAMARTA 102

JOSÉ JULIÁN FRONTAL barítono

Nació en Cadalso de los Vidrios (Madrid). Finalizada su etapa de for-


mación, asiste a cursos en el Conservatorio Nacional de Música George
Enescu de Bucarest con María Slatinaru y Dan Jordachescu. Posterior-
mente, continuó sus estudios en la Academy of Vocal Arts de Filadelfia
con Bill Schuman y, en la actualidad, sigue perfeccionándose con Josefina
Arregui. Ha obtenido importantes premios en varios concursos interna-
cionales de canto (Ciudad de Logroño, Jaime Aragall y Alfredo Kraus,
entre otros).
En 1994 debuta como Germán en La del soto del Parral en Córdoba; Joa-
quín en La del manojo de rosas en Santander y Oviedo; el doctor Malatesta
de Don Pasquale en el Teatro de la Zarzuela de Madrid, dirigido por An-
toni Ros Marbà, papel que repitió en el Teatro Real de Madrid en 2004. Pronto incorpora a su reper-
torio otros títulos operísticos como Le Cambiale di Matrimonio (Tobia Mill), La Bohème (Schaunard),
Turandot (Ping), Il Trovatore (conde Luna), que representa en los principales escenarios nacionales
e internacionales.
En el papel de Geronio de Il Turco in Italia fue calificado por el público de Tokyo como el intér-
prete más destacado de la temporada. Ese mismo rol lo llevó a escena en el Teatro Real de Madrid
(2003) y en el Festival de Canarias (2004). No obstante, con anterioridad había llevado a Oporto
su interpretación del Conde de Almaviva en Las bodas de Fígaro –papel con el que hace su debut en
Washington– y en La Fenice de Venecia formó parte del reparto artístico de La vida breve. En 2001
encarna el papel protagonista de Un Giorno di Regno de Verdi y participa en La Cenerentola (Dandini)
del Teatro Real de Madrid. Asimismo, cabe reseñar su intervención en I Pagliacci (Silvio) en Santiago
de Chile, Romeo y Julieta (conde Capuletto) en Tokyo, L’Elisir d’Amore (Belcore) en el Maestranza de
Sevilla, además de Valladolid y La Coruña.
Ha trabajado con directores de la talla de Miguel A. Gómez Martínez, Alberto Zedda, Frühbeck
de Burgos, Yves Abel, Kovacs Janos, Heinz Fricke, Arthur Fagen, Silvio Varviso, Ros Marbà, Arturo
Tamayo, Miguel Roa, José Collado, Josep Pons, Miguel Ortega, Jean Claude Malgoire y Vladimir
Jurowski, entre otros.
Ha ofrecido un concierto de zarzuela con la Sinfónica de La Coruña en Colonia bajo la dirección
de Víctor Pablo Pérez. También ha intervenido como Miguel en La Parranda del maestro Alonso en
el Teatro de la Zarzuela de Madrid y en el Teatro Campoamor de Oviedo, con gran éxito de crítica y
público; como Lescaut en la producción de Manon de Massenet en el Palacio Euskalduna de Bilbao;
en Don Chisciotte de Manuel García en el Maestranza de Sevilla; Il Dissoluto Punito de Ramón Carni-
cer en La Coruña…
Recientemente ha participado en la producción L’Italiana in Algeri en el Teatro Sao Carlos de
Lisboa y Gran Teatro de Luxemburgo, en el rol de Taddeo, y el de Achilla de Julio César en el Teatro
de la Maestranza de Sevilla, así como en Falstaff de Verdi en el Teatro Villamarta. En enero de 2010
encarnará a Escamillo (Carmen) en Murcia.
LA CENICIENTA 103

LETICIA RODRÍGUEZ soprano

Nace en Granada. A temprana edad comienza sus estudios de guitarra


clásica. En 1997 inicia sus estudios de canto en el Conservatorio Supe-
rior de Música Victoria Eugenia en su ciudad natal y un año más tarde
recibe clases del catedrático Carlos Hacar en Córdoba.
Ha recibido clases magistrales de Lola Arenas, Ana María Sánchez, Ru-
thilde Bösch, Miguel Zanetti, Enedina Lloris y Ana Luisa Chova, con la
que se ha licenciado en el Conservatorio Superior de Música Joaquín Ro-
drigo de Valencia. Actualmente estudia con la soprano Isabel Penagos.
Ha actuado como solista con las orquestas Ciudad de Granada, Sin-
fónica de Jarkov (Ucrania), Orquesta Sinfónica de Málaga, Orquesta
del Mediterráneo, Orquesta Barroca Pablo Picasso, Orquesta Ciudad
de Córdoba y Orquesta Ciudad de Almería, dirigida por los maestros Josep Pons, Miguel Ortega,
Antonio Flavio, Francesc Bonim, Ibrahim Yazizi, Mauricio Barbacini, Octav Caleya, Jan Caeyers,
Massimo Pari, Carles Santos, Enrique Patrón de Rueda, José Fabra, Álvaro Albiach, Miguel Roa y
Ros Marbà. Ha ofrecido recitales en Granada, Córdoba, Sevilla, Madrid, Galicia y Valencia.
En la temporada 2000/2001 debuta en el Auditorio Maestro Padilla de Almería como La Hechi-
cera de la ópera Dido y Eneas de Purcell. Desde entonces ha cantado Suor Angelica (Suora Zelatrice
y Suora Infermiera) en el Palau de la Música de Valencia y en el Teatro Villamarta de Jerez; Barbero
de Sevilla (Berta); Elixir d’amore (Giannetta) en el Gran Teatro de Córdoba y en el Teatro Villamarta
de Jerez; Lisistrata en la Nave de Sagunto de Valencia y en el Festival de Teatro Clásico de Mérida
en el Teatro Romano; La meua filla soc io en el Teatre Lliure de Barcelona y en el Teatro Español de
Madrid; Rigoletto (Magdalena) en Valencia, Galicia y País Vasco; Le Nozze di Figaro (Marcellina)
en Valencia; La flauta mágica (Primera Dama) en el Teatro Villamarta de Jerez. Posteriormente,
interpreta el rol de Berta (El barbero de Sevilla) en el Teatro Real de Madrid.
Asimismo, ha abordado títulos de zarzuela como Katiuska (Olga), Luisa Fernanda, La Dolorosa,
La del manojo de rosas y Los claveles en Granada, Sevilla y Málaga; Las bodas y el baile de Luis Alonso
(Juana) en el Teatro de la Zarzuela de Madrid, Campoamor de Oviedo y Maestranza de Sevilla; La
Revoltosa (Soledad) en el Teatro de la Zarzuela de Madrid y Campoamor de Oviedo, además de
la antología de la zarzuela Viva Madrid, grabada junto a Plácido Domingo y bajo la dirección de
Miguel Roa. Ha ofrecido recitales del Réquiem de Mozart en varias ciudades españolas, así como el
Stabat Mater de Pergolesi y Vivaldi.
Recientemente, ha dado varios recitales y ha participado en la puesta en escena de La calesera
en el Teatro de la Zarzuela de Madrid.
TEATRO VILLAMARTA 104

JULIA ARELLANO mezzosoprano

Nace en Madrid. Realiza sus estudios musicales de piano en los Conser-


vatorios de Campo de Criptana y Madrid. Ha completado sus estudios
de Canto en la Escuela Superior de la capital con los maestros Manuel
Cid y Julio Muñoz, obteniendo las máximas calificaciones.
Ha asistido a cursos de técnica vocal e interpretación y lecciones ma-
gistrales de Victoria de los Angeles, Teresa Berganza, Denis Hall, Ana
Luisa Chova, Kamal Khan, Joan Pons, Renata Scotto, Elena Obratzova,
Hakan Hagegard, Ileana Cotrubas, Enza Ferrari, Raina Kabaivanska,
Plácido Domingo, Félix Lavilla, Manuel Burgueras, Enrique Viana y
Miguel Zanetti, entre otros. Ha sido premiada en el Festival Lírico In-
ternacional de Callosa d’en Sarriá. Participa en la ópera Don Quijote de
Cristóbal Halffter como cover en el papel de Moza. Posteriormente interpreta uno de los niños de
La flauta mágica en el Teatro Calderón de Valladolid, la Dama de compañía de Lady Macbeth (Ver-
di) en el Palacio de Festivales de Cantabria y una de las huérfanas en El caballero de la rosa de R.
Strauss en el Teatro de la Maestranza de Sevilla.
Ha interpretado el personaje de Flora Bervoix de La Traviata en la Escuela Superior de Canto
de Madrid, el papel de Teresa en La Sonnambula de Bellini en el Taller de Ópera del Palau de la
Música de Valencia y un Serafín en la ópera La condenación de Fausto de Berlioz en el Teatro Real
de Madrid.
En el campo del oratorio ha cantado diversas obras; entre ellas, El Mesías de Haendel en el
Festival Internacional de Música de Toledo, Réquiem de Mozart en el Auditorio Nacional, Stabat
Mater de Pergolesi en Salamanca y Stabat Mater de Rossini en Alicante, St. Gallen (Suiza) y Graz
(Austria).
Ha participado en el año 2002 en la gira del espectáculo La rebelión de los criados, dirigido por
Gustavo Tambascio y Luis Remartínez y representado en el Teatro Arriaga de Bilbao, Teatro Juan
Bravo de Segovia, Teatro Jovellanos de Gijón, Teatro Rosalía de Castro de La Coruña, etc.
En el 2004 ha cantado Dorabella de Così fan tutte en Jovellanos de Gijón, Principal de Vitoria,
etc. Ha ganado el tercer premio de voces femeninas en el Concurso Internacional de Canto de
Logroño 2005. En mayo de 2005 ha cantado La Tempranica de Giménez en el Teatro Guimerá de
Tenerife.
Recientemente ha interpretado el personaje de Maddalena de Rigoletto en el Auditorio de Col-
menar Viejo en Madrid y Aurora la Beltrana e Irene la de Pinto de Doña Francisquita en el Teatro
de St. Gallen (Suiza). Ha puesto en escena este último personaje en el Teatro Villamarta de Jerez y
Gran Teatro de Córdoba. En diciembre de 2008 encarna a la Señora de Noé en la producción del
Teatro Villamarta de El diluvio de Noé de Britten. En este mismo coliseo interpreta a Zulima en La
italiana en Argel en junio de 2009, año en el que lleva a cabo una gira de conciertos de música espa-
ñola por diversas ciudades europeas. Actualmente perfecciona su técnica de canto e interpretación
con la mezzosoprano Viorica Cortez.
LA CENICIENTA 105

ÁNGEL JIMÉNEZ bajo

Natural de Huelva. Tras estudiar Derecho en Sevilla, se traslada a Ma-


drid, donde cursa estudios de Canto en Arganda del Rey en un proyecto
de la Guildhall School of Music and Drama y, posteriormente, en el
Conservatorio Profesional Arturo Soria. También recibe clases de ex-
presión corporal del coreógrafo Arnold Taraborrelli.
Comienza su andadura profesional en el mundo de la música cantando
en Coros de diversas compañías: Compañía Lírica de Antonio Amen-
gual, Compañía de José Tamayo, Teatro Calderón de Madrid y Coro
de la OSM en el Teatro Real de Madrid. Desde entonces comienza a
representar pequeños roles en diferentes óperas como Madama Butter-
fly (Ufficiale del Registro), La Bohème (Sargente), Il Trovatore (Vecchio
zíngaro), Tosca (Sciarrone), Rigoletto (Ceprano) y La Traviata (Dottore Grenvil).
Posteriormente representa papeles de mayor relevancia en diversos teatros de la geografía espa-
ñola como Gran Teatro de Cáceres, Auditorio de Cáceres, López de Ayala de Badajoz, La Farándula
de Sabadell, Campoamor de Oviedo, Jovellanos de Gijón y Villamarta de Jerez. Además, canta Il
Re de Aida (Verdi), compartiendo reparto con el barítono Vicente Sardinero; Vagabundo de Adiós a
la bohemia (Sorozábal); Angelotti de Tosca (Puccini); Prior de La Dolorosa (J. Serrano); Guillermo
de Don Manolito (Sorozábal); Sargento Rojas de La Dolores (Bretón); y Colline de La Bohème (Puc-
cini), entre otros. Recientemente, ha interpretado el papel de Zúñiga en la ópera Carmen, bajo la
dirección escénica de Calixto Bieito en El Escorial (Madrid).
También ha realizado diversos conciertos de zarzuela, ópera, canción y oratorio. Y ha tenido
ocasión de trabajar con grandes artistas, directores musicales y de escena, tales como Alfredo
Kraus, Plácido Domingo, Carlos Álvarez, José Cura, María Bayo, Miguel Ángel Gómez Martínez,
García Navarro o José Carlos Plaza.
Entre sus próximos compromisos, cabe destacar el rol de Haly (L’italiana in Algeri, en el Gran
Teatro de Córdoba) a finales de 2009 y Masetto (Don Giovanni, en el Teatro Villamarta de Jerez)
en enero de 2010. Además, realizará colaboraciones periódicas con el Teatro de la Ópera de Izmir
(Turquía) en diversos papeles durante la Temporada 2009-10.
Arriba, a la izquierda, el director de escena
dando notas al coro. A la derecha, el grupo
de figurante: Aurelio Madroñal, Olga Aguilar,
Blanca Camozzi, Laura Mellado y Nicolás
Montoya. A la izquierda, montaje de la
escenografía en el escenario del Teatro
Villamarta.
LA CENICIENTA 107

CARLOS ARAGÓN director musical

Nace en Cádiz. Realiza la carrera superior de piano en el Conservatorio


Superior de Música de Sevilla, donde finaliza sus estudios en 1991,
obteniendo la titulación superior en Piano, Dirección Coral, Música de
Cámara y Composición con las máximas calificaciones. Cursa también
estudios de clavicémbalo, especializándose en el campo del recitativo
operístico. Completa su formación con cursos y clases magistrales en el
extranjero, siendo seleccionado en la Liszt Akademie de Budapest, en
1991, donde permanece tres meses.
Desde el inicio se dedica al trabajo con cantantes, ya sea en el campo
de la ópera como en el de la música de cámara; lo que le lleva a entrar
rápidamente en el mundo del teatro lírico y a colaborar como maestro
repetidor hasta la actualidad con numerosos teatros españoles, en los que desarrolla su actividad
especializándose en el repertorio italiano. Desde 1994 ha trabajado en el Teatro Maestranza de Se-
villa, Gran Teatro de Córdoba, Teatro Villamarta de Jerez, Teatro Real de Madrid, Teatro Calderón
de Valladolid, Teatro Principal de Palma de Mallorca, Teatro Principal de Mahón, Teatro Cervantes
de Málaga...
Esta constante actividad le ha permitido trabajar con profesionales nacionales e internaciona-
les de gran reconocimiento: cantantes, directores de orquesta y directores de escena, con los que
colabora para producciones en dichos teatros. Asimismo el repertorio que desarrolla es amplísimo:
Händel, Mozart, Rossini, Donizetti, Bellini, Verdi...
Comienza los estudios de dirección de orquesta, enfocada hacia la lírica y en especial al belcan-
tismo; primero bajo la dirección de Fabrizio Carminati, especialista en este campo y, posteriormente,
con Gianluca Martinenghi, director artístico del Teatro Comunale de Florencia.
En 2004, con motivo de una producción del Elisir d’amore de Donizetti, para el Teatro Villamar-
ta de Jerez, entra en contacto con Antonio Florio, director estable de la orquesta Pietá dei Turchini,
de Nápoles, con quien colabora como asistente permanente. Juntos realizan la recuperación del
repertorio antiguo napolitano del siglo XVIII; colaboran en 2005, para la Fondation Royaumont
de París, en la ópera-estudio anual, con duración de cinco meses, recuperando la Finta Giardiniera
de Anfossi, realizando una gira por Francia y Bélgica, y grabando para TV3 France y Radio France.
Ese mismo año, reponen la Partenope de Händel, para la Cité de la Musique de París, con gran
éxito de la crítica especializada.
A propuesta del Centro di Musica Antica de Nápoles, imparte en dos ocasiones el seminario
para cantantes sobre repertorio barroco, con la contralto Sonia Prina, y forma parte, junto con
Florio, en el jurado del Concurso Internacional de canto barroco Francesco Provenzale.
En su labor como repertorista ha trabajado con cantantes como Ángeles Blancas, Ainhoa Ar-
teta, Maria Grazia Schiavo, Sonia Prina y colabora como pianista habitual con la mezzosoprano
norteamericana Vivica Genaux.
En este período prepara, junto al maestro Florio y por encargo de la Sociedad Estatal de Con-
memoraciones Culturales, en calidad de co-director musical, la recuperación de la ópera Ottavia
Restituita sull trono di Roma de Scarlatti, con motivo del aniversario de dicho compositor, que inau­
guró la Quincena Musical Donostiarra en el Teatro Victoria Eugenia de San Sebastián.
TEATRO VILLAMARTA 108

STEPHAN GRÖGLER director de escena y escenógrafo

Nacido en Berna en 1966, estudia música (violín) antes de unirse a la


Hochschule en Viena para estudiar dirección de escena. Comienza pron-
to a firmar sus propios trabajos, que incluye también el diseño de la
escenografía. De 1995 a 1998 es nombrado director de escena residente
en la Ópera Nacional de Lyon.
Dirige, entre otros, los siguientes títulos operísticos: La Sonnambula
con Nathalie Dessay para el Festival de Santa Fe; La Bohème en Vie-
na; Blaubart (Bartók) y Der Zwerg (Zemlinsky) en la Ópera de Berna;
La Traviata en la Ópera de Dublín; Tancredi (Rossini) en la Ópera de
Marsella; La Cenerentola en Lausana, Nantes y Angers; Viva la Mamma
(Donizetti) en Montpellier y Caen; Don Pasquale en St. Gallen; L’Anima
del Filosofo (Haydn) en Lausana; Le Nozze di Figaro en Nantes y Angers; The Beggar’s Opera (Brit-
ten) en Caen y Rouen; La violación de Lucrecia (Britten) en Caen, Rennes y Lausana; Der Kaiser
von Atlantis (Ullmann) en la Ópera Cómica de París; The Turn of the Screw (B. Britten), en Caen,
Rennes, Rouen, la Ópera Cómica de París y la Ópera Nacional de Lyon; y, en Lausana, la muy no-
table producción de Roland de Lully con Christophe Rousset.
Su compromiso con la música contemporánea le lleva además a crear La Rose Blanche (Zim-
mermann), puesta en escena en Lyon; La Mort de Socrate, creación mundial de Gracianne Finzi
sobre un libreto de Jean-Claude Carrière para la Ópera Cómica de París; Eight Songs for a Mad King
y Miss Donnithorne Maggot –de Peter Maxwell Davies– en Viena y Lyon; Eine Stravinsky-Milhaud
Revue en Salzburgo; Exercices de Conversation... –de José Evangelista– sobre textos de Ionesco en
la Ópera de Lyon; Niobe y Medeamaterial de Pascal Dusapin y Et si Bacon –de Francois Cattin– en
La Chaux de Fonds.
Muy implicado en la formación de jóvenes cantantes realiza: Didon et Enée (Purcell) e Il trionfo
del Onore (A. Scarlatti) en colaboración con el Conservatorio de Lausana; Hansel y Gretel (Hum-
perdinck) en la Ópera Nacional de Lyon y Les Enfants du Levant (Aboulker) para el Gran Teatro de
Ginebra. Su curiosidad por las nuevas formas le lleva a montar Johnny Johnson de Kurt Weill o Acis
y Galatea de Haendel. También ofrece varias puestas en escena de Le Bal de la Rose en Mónaco.
En colaboración con Yannis Kokkos trabaja en La Monnaie en Bruselas (Tristán); la Ópera
Estatal de Viena (Boris Godunow) y la Bayerische Staatsoper (Nabucco). Recientemente ha dirigido
Samson et Dalila en Lecce y Cinderella (Massenet) en Bruselas. Sus próximos proyectos incluyen
Juana de Arco, Orlando Palladino, Gulliver y Nozze di Figaro, entre otros montajes escénicos.
LA CENICIENTA 109

VÉRONIQUE SEYMAT escenografía y vestuario

Realiza sus estudios en la Escuela Superior de Artes Aplicadas de Lyon


y el Instituto de Estudios Teatrales de la Sorbona de París. Desde 1988
trabaja como asistente de escenografía y vestuario en numerosas pro-
ducciones teatrales y películas. En 1992 crea para Gilbert Blin la es-
cenografía y el vestuario de Ifigenia en Aulide (Gluck), La pastoral y
Werther (Massenet), con la Ópera de Nancy y la Opera-Comique. En
1994 inicia su colaboración con Stephan Grögler: ambos diseñan la
escenografía y Véronique Seymat crea el vestuario para producciones
como The Turn of the Screw, La violación de Lucrecia y The Beggar’s Opera
(Britten), en Caen; Hansel y Gretel (Humperdinck) en Lyon; La Bohème
(Puccini) en Biel; Kaiser von Atlantis (Ullmann) y La muerte de Sócrates
(Finzi) en la Opera-Comique; La Traviata (Verdi) en Dublín; L’Anima del filosofo (Haydn) en Lau-
sana; Johnny Johnson (Weill) en Caen; Tancredi (Rossini) en Marsella; La Cenerentola (Rossini) en
Lausana; Viva La Mamma (Donizetti) en Montpellier; Dido y Eneas (Purcell) y El triunfo del honor
en el Atelier Lyrique de Lausana.
Asimismo, ha diseñado el vestuario de Le secret de Suzanne (Wolf-Ferrari) y Le téléphone et aller
retour (Menotti). En 2003 firma el vestuario de Niobe Medeamaterial (Dusapin) y Roland (Lully) en
la Ópera de Lausana, además de Don Pasquale (Donizetti) en la Ópera de St. Gallen. En 2004 crea
los figurines de La Sonnambula (Bellini) en la Ópera de Santa Fe. Más tarde, el público de Nantes
contempla los vestidos diseñados para Las bodas de Fígaro, Cenicienta de Massenet en Bruselas y
Giovanna d’Arco.
Actualmente trabaja con Stephan Grögler en una trilogía de Beaumarchais, que incluye Barbero
de Sevilla, Las bodas de Fígaro y La madre de la culpa en la Ópera de Rouen. Paralelamente a su
carrera en la ópera, Véronique Seymat es una diseñadora de reconocido prestigio en el mundo de
la moda por sus trabajos para Van Cleef y Arpels, Cartier, etc.
TEATRO VILLAMARTA 110

JUAN MANUEL PÉREZ MADUEÑO


director del Coro del Teatro Villamarta

Comienza su andadura como director en 2001, dirigiendo la Coral de


la Universidad de Cádiz. De igual modo ha fundado y dirigido el grupo
vocal Virelay y el conjunto instrumental Música Poética, con el que
está llevando a cabo una tarea de recuperación del patrimonio musical
español de los siglos XVIII y XIX. En el plano orquestal ha dirigido la
Orquesta Provincial Manuel de Falla, con la que también ha colaborado
en la recuperación y montaje de la zarzuela Cádiz. En 2004, y con el
fin de llevar a la práctica esta labor, funda el Ensemble Instrumental
de la Universidad de Cádiz. Todo este trabajo ha quedado plasmado en
diversas ediciones discográficas.
Participa asiduamente con la Camerata Vocal e Instrumental del Teatro Falla de Cádiz, con la que
ha actuado también en calidad de tenor solista. Desde 2007 colabora en diversas producciones del
Teatro Villamarta al frente de la Coral Universitaria así como del propio Coro del teatro jerezano.
Realiza sus estudios de canto en el Real Conservatorio de Música Manuel de Falla, en Cádiz.
Además, ha realizado cursos de dirección coral y orquestal con Juan Luis Pérez y Juan Manuel
Esteban, profundizando en el repertorio coral y orquestal de la mano de José Luis López Aranda
en Cádiz y Tomás Garrido en Madrid, con los que ha ampliado e intensificado la labor de recu-
peración musical, en especial, del siglo XIX español. Asimismo, ha continuado con el estudio de
diversos elementos técnicos y de perfeccionamiento vocal con Lambert Climent, Josefa Troncoso y
Mª de los Llanos Martínez; y de pedagogía musical y estética, con Jos Wuytack, Iramar Rodrigues
y Manuel Angulo.
Montaje de la escenografía de La Cenicienta ,
a la derecha el director de escena Stephan
Gröger con el jefe de escenario Juan Román.
TEATRO VILLAMARTA 112

FLAUTAS TROMPAS Daniela Basno VIOLAS CONTRABAJOS


Frederik Ghijselinck Alexander Gueorguiev Iouri Ivanov Evdokia Erchova Elizabeth Fokkelman
Juan Antonio López Gregorio Gómez María Karasova Mirela Blejeru Artur Zawadzky
Elena Pantchenko Alexandra Rozinova Mijaela Mijailova
OBOES TROMPETAS Renata Sotolova Esther García
José A. Gonzaga David Llavata Igor Koulakov
Pedro Cusac Steven Craven VIOLINES II Elena Cheburova
Gueorgy Panyoushkin
CLARINETES TROMBÓN Raquel Pascual VIOLONCHELOS
Juan C. Subiela José Martínez Bozena Mraka Carlos González
Emilio Montoya Luis Damián Ortiz Olga Tarasova
VIOLINES I Roman Sotola Robert Pytel
FAGOTES Andrea Sestakova Nicolae Ciocan Jaime Puerta
Antonio Lozano Josef Horvath Javier Martínez
Juan E. Cucarella Danut Blejeru Enrique Schussler
Nicolae Faureanu
Francisco J. Fernández
LA CENICIENTA 113

ORQUESTA FILARMÓNICA DE MÁLAGA


Aldo Ceccato, director titular y artístico

La Orquesta Filarmónica de Málaga dio su concierto inaugural el 14 de febrero de 1991. Nació


entonces como Orquesta Ciudad de Málaga, un consorcio entre el Ayuntamiento de Málaga y la
Junta de Andalucía, y que respondía a la convicción de que una ciudad como Málaga debía contar
con una gran orquesta sinfónica.
A lo largo de todos estos años ha mantenido el compromiso de ofrecer a la ciudad música de
calidad, junto a los mejores directores y solistas del panorama nacional e internacional. En su
programación comparten protagonismo las principales obras del repertorio internacional junto a
otras apuestas más arriesgadas, sin olvidar los estrenos, en un constante y difícil equilibrio entre
lo conocido y plenamente aceptado, y la novedad. Al frente de la Orquesta, y su proyecto, cuatro
directores titulares han imprimido su propia personalidad: Octav Calleya, Odón Alonso, Alexan-
der Rahbari y Aldo Ceccato. Entre los directores invitados encontramos grandes nombres: Jesús
López Cobos, Sergiu Comissiona, Rafael Frühbeck de Burgos, Krzysztof Penderecki, entre otros.
Tampoco han faltado los solistas de reconocido prestigio: Alicia de Larrocha, Boris Belkin, Alfredo
Kraus, Joaquín Achúcarro, Montserrat Caballé, Ainhoa Arteta, Carlos Álvarez, etc.
Pero la Orquesta –denominada Orquesta Filarmónica de Málaga a partir de su X aniversario–
ha creído fundamental no limitar su actividad a la programación de abono y ha desplegado entu-
siastas propuestas paralelas. Además de grabaciones en CD de repertorios de índole muy diversa, y
con distintos maestros, hay que destacar la organización del Festival de Música Antigua así como
el del Ciclo de Música Contemporánea, especialmente dedicado a la música española de nuestro
tiempo, que han ido creciendo año tras año. A ello se suma un Ciclo de Música de Cámara, para-
lelo a su programación sinfónica de abono.
Tampoco se descuida la indispensable tarea de formar al público del futuro, y a ello están des-
tinadas las actividades didácticas, en colaboración con el área de Educación del Ayuntamiento de
Málaga.
La Orquesta Filarmónica de Málaga ha cosechado también importantes éxitos en los más re-
nombrados teatros y festivales de nuestro país, así como en varias giras europeas que le han llevado
a Suecia, Grecia, Eslovaquia, República Checa y Alemania.
El Ayuntamiento de Málaga le ha otorgado el “Premio Málaga” a la mejor labor musical del año
2001 y la Empresa M Capital su Premio de Cultura, entre otras distinciones de diversas entidades
asociadas a la cultura a nivel provincial y nacional.
La SGAE ha concedido a la Orquesta un premio especial en 2007 en reconocimiento a la labor
desarrollada en pro de la música española contemporánea.
TEATRO VILLAMARTA 114

TENORES I TENORES II Antonio Martín Jiménez


Cipriano Alonso de la Sierra José Algeciras Álvarez Ángel Tomás Pérez Cruceira
José Borrego García Mario Benicio Nieto
José Luis de la Rosa Retamero Francisco Díaz BAJOS II
Juan Pavón Pérez Jorge Garzón Moreno José Antonio Benítez de la Torre
Juan Manuel Pérez Madueño Carlos J. Hurtado Pérez José Fermín Moreno Rodríguez
José María Sánchez Gómez Juan Muñoz Arjona
Antonio Javier Vázquez Cuaresma BAJOS I César Serrano Domínguez
Hilario Abad Vidal
Rafael Berdún Ruiz
LA CENICIENTA 115

CORO DEL TEATRO VILLAMARTA


Juan Manuel Pérez Madueño, director
Victoria Guerrero, pianista repetidora

El Coro del Teatro Villamarta viene participando desde su creación en 1997 en las temporadas
líricas del teatro jerezano, así como en numerosos escenarios y certámenes que se celebran en Es-
paña: el Teatro Palacio Valdés de Avilés, el Teatro Jovellanos de Gijón, el Palacio de la Ópera de La
Coruña y el Auditorio Manuel de Falla de Granada, o los festivales de verano de Gijón y Cap Roig
(Gerona) son algunos de ellos. En su ya dilatada trayectoria ha contado con la dirección técnica de
Ángel Hortas, Antonio Martín y, actualmente, con la del maestro Juan Manuel Pérez.
Desde el reestreno de la obra Los amantes de Teruel, en 1997, ha estado presente en títulos clá-
sicos del repertorio lírico internacional como Don Giovanni (1998), Las bodas de Fígaro (1998), El
rapto en el serrallo (1999) y La flauta mágica (2001 y 2006) de W. A. Mozart; Il Trovatore (1998 y
2007), La Traviata (2001, 2004 y 2005), Nabucco (2003), Rigoletto (2004 y 2006) y Falstaff (2009)
de G. Verdi; Madama Butterfly (1999 y 2005), La Bohème (2000 y 2007), Suor Angelica (2006), Le
Villi (2007), Tosca (2002) y Turandot (2008) de G. Puccini; Don Pasquale (2000), Elixir de amor
(2004 y 2009) y La hija del regimiento (2008) de G. Donizetti; Orfeo y Euridice (2002) de G. Gluck;
Romeo y Julieta (2003 y 2008) de Ch. Gounod; Manon (2004) de J. Massenet; Carmen (2006 y
2007) de G. Bizet; Il Barbiere di Siviglia (2005) y La italiana en Argel (2009) de G. Rossini; Eugene
Onegin (2007) de P. Tchaikovsky.
Igualmente, ha contribuido de manera destacada a la revitalización y proyección de la zarzue-
la, con su intervención en La Revoltosa de Roberto Chapí y El bateo de Federico Chueca (1997);
La Dolores (1998) y La verbena de la paloma (2001) de Tomás Bretón; Maruxa (1999), Bohemios
(2002), La Generala (2004) y Doña Francisquita (2006 y 2008) de Amadeo Vives; Los gavilanes
(1999) y El huésped del Sevillano (2007) de J. Guerrero; Katiuska (2000) de Pablo Sorozábal; El
asombro de Damasco (2000) de Pablo Luna; Don Gil de Alcalá (2000) de Manuel Penella; La leyenda
del beso (2003) de R. Soutullo y J. Vert; Mis dos mujeres (2004) de Francisco A. Barbieri; y La corte
de Faraón (2006) de Vicente Lleó
Durante este tiempo, ha compartido escenario con intérpretes como Ainhoa Arteta, Elena de la
Merced, Carlos Álvarez, Ángeles Blancas, Carlos Chausson, Nancy F. Herrera o Cristina Gallardo-
Domâs; maestros de la talla de Juan Luis Pérez, Elena Herrera, Kamal Khan, Enrique Patrón de
Rueda o David Jiménez Carreras; y directores de escena de reconocido prestigio como Lindsay
Kemp, Alfonso Zurro, Gustavo Tambascio o Francisco López.
En el 2005, el sello de RTVE Música editó la grabación en directo de La Traviata, producción
del Teatro Villamarta de 2004, en la que participó el Coro. En septiembre de 2007 celebró sus diez
años de vida artística con una Gala Lírica en la que participaron las voces de Ruth Rosique, Cris-
tina Faus, Ismael Jordi, Juan Jesús Rodríguez y Felipe Bou, destacados intérpretes con los que ha
colaborado en diversas ocasiones a lo largo de esta primera década de existencia.
En diciembre de 2008 fue invitado a participar en el Concierto de Navidad Así canta nuestra
tierra, retransmitido por la RTVA y que contó con la participación del tenor José Luis Sola, la so-
prano Ruth Rosique y la Orquesta Joven de Andalucía.

www.coroteatrovillamarta.com
TEATRO VILLAMARTA 116

ANDRÉS MORENO MENGÍBAR conferenciante

Doctor en Historia y Profesor de Enseñanzas Secundarias. Como inves-


tigador, ha prestado atención preferente a la Historia y Sociología de la
Ópera, en especial en relación con Sevilla, tema sobre el que ha publi-
cado La ópera en Sevilla (1731-1992), Ayuntamiento de Sevilla, 1994;
Sevilla y la Ópera en el siglo XVIII. Ed. Alpuerto, Madrid, 1995 (Premio
de Musicología fray Juan Bermudo) y La Ópera en Sevilla en el siglo XIX,
Sevilla, Publicaciones de la Universidad, 1998.
En la actualidad es crítico musical de Diario de Sevilla y colaborador
habitual de las revistas Ópera actual y Melómano.

Conferencia patrocinada por


Actividades programadas Viernes, 25 de septiembre a las 20,30 horas
por Conferencia a cargo de Andrés Moreno Mengibar, crítico musical
Lugar: Sede de la Fundación Teresa Rivero. Plaza Rivero, 4. Jerez

Conferencia patrocinada por: Con la colaboración de:

con motivo de la producción


de La Cenicienta

Miércoles, 30 de septiembre a las 12,30 horas


Presentación del libreto-programa de La Cenicienta
Lugar: Sala ArteaDiario de Diario de Jerez. C/ Patricio Garvey s/n. Jerez

Libreto patrocinado por:

Editado por: Realizado por:

Miércoles, 30 de septiembre a las 20,30 horas


Charla coloquio sobre la producción a cargo del director musical Carlos Aragón
y del director de escena Stephan Grögler
Lugar: Sala Arte Bodegas González & Byass. C/ Manuel María González, 12. Jerez

Colabora:
Fundación Teatro Villamarta

PresidentA

PiLAR sánchez muñoz (Alcaldesa de Jerez)

Patronos

Mª DOLORES BARROSO VÁZQUEZ (Vicepresidenta)


francisco lebrero contreras
JUAN MANUEL GARCÍA BERMÚDEZ
AINHOA GIL CRUZ
JUAN SALGUERO TRIVIÑO
JOSÉ GALVÍN EUGENIO
juan román sánchez
josé carlos sánchez benítez

Secretario

manuel báez guzmán

Gestión

Director gENERAL: Francisco López Gutiérrez

Directora GERENTE: Isamay Benavente FERRERA


Créditos
LIBRETO
Coordinación: José Luis de la Rosa (La Arcadia-Jerez)
Estructuración del libreto: La Arcadia-Jerez
Diseño gráfico: Viqui R. Gallardo
Ilustración de cubierta: Moisés Buitrago (La Arcadia-Jerez)
Fotos: Francisco Valenzuela (La Arcadia-Jerez)
Maquetación: Teatro Villamarta
Patrocinadores:
González & Byass, Alfonso catering,
Editado por: Diario de Jerez
Impreso por: Ingrasa

Colabora: Arturo Reverter

Actividades complementarias
Conferencia de Andrés Moreno Mengíbar
patrocinada por:

Con la colaboración de:

El espectáculo tiene una duración aproximada de dos horas y media con intermedio

Nuestro agradecimiento a todas las personas y


entidades que han participado con su colaboración y patrocinio en este libreto.

Вам также может понравиться