Вы находитесь на странице: 1из 21

NECESITAMOS

VIVIR EN UN
MUNDO SIN
BARRERAS DE
LENGUAJE

UTA TRADUCTOR
TRADUCTOR DE LENGUAS NATIVAS
El traductor de lenguas nativas es una aplicación para celulares, que permite interpretar de forma
simultánea varios idiomas diferentes. Hablarle y traducirá lo que se le mencione gracias a la
inteligencia artificial. El objetivo o finalidad de este producto es facilitar la comunicación de las
personas en el lugar donde se encuentren, de tal modo eliminando así la necesidad constante de
recluir a un intérprete o diccionario.

Realizado por: Diana Poma Carita

Alex Flores Huanca


Contenido
INTRODUCCIÓN ............................................................................................................................................. 2
MARCO TEÓRICO ..................................................................................................................................... 3
DEFINICIÓN DE TRADUCTOR ................................................................................................................ 4
OBJETIVO DEL TRADUCTOR ................................................................................................................. 4
HISTORIA DE LOS TRADUCTORES................................................................................................... 4
TRADUCTORES WEB ................................................................................................................................ 6
UTA TRADUCTOR ...................................................................................................................................... 9
FUNCION INTERNA ............................................................................................................................. 10
LENGUAS EN LATINOAMERICA...................................................................................................... 11
TRADUCTORES INSTANTANEOS SIMILARES EN LA ACTUALIDAD .............................. 12
OBJETIVOS .................................................................................................................................................... 14
OBJETIVO GENERAL .............................................................................................................................. 14
OBJETIVOS ESPECIFICOS ................................................................................................................... 14
PLANIFICACIÓN DE ACTIVIDADES ........................................................................................................ 15
METODOLOGIA ............................................................................................................................................ 16
CONCLUSIONES .......................................................................................................................................... 19
BIBLIOGRAFIA .............................................................................................................................................. 20
UNIVERSIDAD DE TARAPACÁ
ESCUELA DE INGENIERIA ELÉCTRICA-ELECTRONICA
ARICA-CHILE

INTRODUCCIÓN

E
n una sociedad multicultural como la nuestra, la labor del traductor como mediador
intercultural cobra especial importancia. Hoy día, los traductores se han convertido en
profesionales capaces de conectar las realidades de dos culturas diferentes a modo de
eslabón invisible. El buen traductor debe ser capaz de adecuar un mensaje expresado en una
lengua origen a una lengua meta impregnada de una cultura totalmente diferente sin que el receptor
detecte que se encuentra ante una traducción. Por esta razón, el verdadero logro de cualquier
traductor es el de mantenerse invisible ante los ojos de un receptor meta que concibe el texto que
recibe como un constructo nuevo y no como un producto que ha sufrido un proceso de
transformación.

Mediante el desarrollo de la tecnología y el efecto que esta ejerce sobre las ocupaciones y labores
de las personas podemos evidenciar que como en otros campos es posible que el profesional en
traducción ya no sea indispensable al momento de ejercer traslaciones de un idioma a otro (no se
desmerece el trabajo y el avance que han ido realizando estos profesionales hasta el día de hoy), ya
que en nuestro entorno social pluricultural se ha hecho presentes traductores virtuales o
traductores web, estos se han presentado de distintas formas ya sea en dispositivos dedicados
únicamente a ejercer la función de trasladador o aplicaciones en nuestros teléfonos inteligentes,
además que a través del navegador podemos acceder a traducciones en línea, entre los más
conocidos se encuentran el Google Traductor, Bing, Babilon, Lexicool, Wordlens, Lingua.ly entre
otros.

Los traductores mencionados anteriormente ofrecen traslaciones de idiomas utilizados


universalmente, entre ellos el más conocido es el inglés, con esto se evidencia que los idiomas
nativos u originarios de países multiculturales se ha visto afectado ya que muchos de ellos van
perdiendo su porcentaje de hablantes o en el peor de los casos los idiomas se han extinguido, es de
esta manera que en un futuro no muy lejano no existirá variedad de idiomas y la barrera del lenguaje
se habrá roto no porque las traducciones hayan mejorado sino porque a las personas se les habrá
olvidado sus raíces y lenguas maternas.

UTA TRADUCTOR, es una aplicación para celulares que permite integrar todos los puntos
expuestos con anterioridad desde lograr traducciones sin pérdida de contexto tratando de no
hacerse evidente ante el receptor.

Página 2
UNIVERSIDAD DE TARAPACÁ
ESCUELA DE INGENIERIA ELÉCTRICA-ELECTRONICA
ARICA-CHILE

Esta nueva aplicación se diferencia a todos los traductores mundialmente conocidos ya que se
especializa en lenguas nativas u originarias que son muy abundantes en Latinoamérica, mediante el
uso de inteligencia artificial y la mejora de la velocidad del internet UTA TRADUCTOR pretende
permitir a las personas de diferentes nacionalidades ya sean viajeros, profesionales y en especial
investigadores etnográficos poder comunicarse sin dificultad con cualquier persona nativa o grupos
étnicos sin necesidad de tener un traductor(traductores del tipo web como google traductor, bing,
etc.) o un diccionario a la mano.

Página 3
UNIVERSIDAD DE TARAPACÁ
ESCUELA DE INGENIERIA ELÉCTRICA-ELECTRONICA
ARICA-CHILE

MARCO TEÓRICO

DEFINICIÓN DE TRADUCTOR

El traductor es el primer lingüista que trabaja


con el texto fuente. El objetivo principal es
traducir con precisión el texto, de la lengua
original a la lengua meta. El trabajo es muy
técnico y el traductor debe poder
comprender perfectamente el texto fuente y,
Ilustración 1. Profesionales traductores
a su vez, entender el contexto lo suficiente
como para producir una traducción que realmente tenga el mismo significado que la fuente, que
esté escrito con el mismo estilo y que utilice el vocabulario adecuado considerando el tipo de texto
(promocional, literario, legal). Además, el trabajo del traductor es el más tedioso, ya que debe
investigar el vocabulario y los términos específicos de la cultura y la industria. Por otro lado, dado
que la traducción es la parte del proceso que más tiempo requiere, el traductor se debe enfocar en
la eficiencia y la productividad para no retrasar el proceso y garantizar que el/los lingüista(s) que
revise(n) el mensaje lo reciba(n) a tiempo.

OBJETIVO DEL TRADUCTOR

El objetivo general del traductor es crear una relación de equivalencia entre ambos textos y
asegurar que los mismos transmitan el mismo mensaje teniendo en cuenta asimismo aspectos como
el género, el contexto, la gramática de cada uno de los idiomas, las convenciones estilísticas,
recursos literarios y otro.

HISTORIA DE LOS TRADUCTORES

Desde tiempos inmemoriales, el hecho de conquistar un territorio llevaba también consigo la


necesidad de imponer la lengua del dominador sobre el subyugado. A pesar de la diferencia de
estatus entre vencedores y vencidos, la propia convivencia entre culturas provocaba que se
traspasase cualquier tipo de barrera lingüística, comenzando así a desarrollarse el proceso
traductológico como un nexo necesario entre las diferentes culturas.

Página 4
UNIVERSIDAD DE TARAPACÁ
ESCUELA DE INGENIERIA ELÉCTRICA-ELECTRONICA
ARICA-CHILE

Desde hace bastantes años, este proceso


traductológico ha sido objeto de análisis y estudio
con el fin de sentar las bases de un aparato
teórico-práctico que delimitase la función de
traductores e intérpretes.

Han pasado ya muchos años desde que


Ilustración 2. Escuela Antigua de los traductores de Toledo
comenzaran a plantearse el concepto de
equivalencia entre dos lenguas y a lo largo de todo este tiempo se han logrado numerosos avances
en lo concerniente a un conocimiento y comprensión de lo que conlleva en sí mismo el proceso de
traducción y los diferentes mecanismos que se activan al traducir.

Cuando uno escucha por primera vez la explicación del significado del verbo “traducir”, realmente
no es consciente de la complejidad que conlleva el hecho de que traducir consista, nada más y nada
menos, que en “trasladar un mensaje de una lengua origen o de salida a una lengua meta o de
llegada”.

Probablemente la utilización en esta definición del verbo “trasladar” no sea la más idónea; de ahí
que hoy día las tendencias traductológicas más actuales hablen de “adecuación” en lugar de
“traslado”. Se trata efectivamente de una adecuación de un enunciado de una lengua a otra, de
forma que el mensaje final, hasta que llega a convertirse en el resultado deseado, va sufriendo una
serie de transformaciones de diversa índole. Resulta casi imposible en la mayoría de los casos
mantener, por ejemplo, la forma lingüística fonética y gramático-sintáctica del TO y lo que
generalmente se transfiere de una lengua a otra es el sentido pragmático, es decir, trasladamos
sentidos adecuando dichos conceptos de una cultura a otra.

Jesús Peláez, Catedrático de Filología Griega de la Universidad de Córdoba, expone claramente la


complejidad de este proceso basándose en la traducción del proverbio de origen italiano “il
traduttore, traditore” hacia el alemán (“der Übersetzer ist ein Verräter”= “el traductor es un
traidor”). Según Peláez, “al traducirlo al alemán, se conserva el significado (traductor = traidor),
pero hay una pérdida en el plano fonológico: en alemán no hay rima como en italiano (“il traduttore,
traditore”); otra diferencia reside en que, en italiano, la estructura sintáctica se compone de dos
palabras, sujeto y predicado, meramente yuxtapuestas, sin verbo que medie entre ellas. En alemán,
en cambio, se usan dos palabras fonéticamente menos similares (“Übersetzer” – “Verräter”), unidas
por un verbo copulativo que proporciona mayor complejidad a la oración. Fonética, sintaxis y efecto
pragmático son diferentes. Como sucede con los trasvases de agua de un río a otro, al traducir
siempre se pierde caudal. La labor del buen traductor consistirá en que se pierda lo menos posible”
(Peláez, 1997: 1).

Página 5
UNIVERSIDAD DE TARAPACÁ
ESCUELA DE INGENIERIA ELÉCTRICA-ELECTRONICA
ARICA-CHILE

Para que ese caudal no se pierda, el traductor debe ser fiel tanto a la lengua origen como a la lengua
de llegada, o mejor dicho a la cultura origen y a la cultura de llegada, adecuando de la forma más
aproximada posible el sentido expresado en la lengua origen marcada por una cultura origen a una
lengua meta marcada por una cultura meta.

Al fin y al cabo, toda lengua no es más que la expresión de unos determinados hablantes inmersos
en una determinada cultura con unas características determinadas. No cabe la menor duda de que
esa adecuación que debe llevar a cabo el traductor en su obra implica un conocimiento profundo no
sólo del par de lenguas de trabajo sino, sobre todo, de las implicaciones culturales de ambas
lenguas. Por todo esto, el traductor se convierte en un eslabón intercultural que actúa de mediador
entre la cultura origen y la cultura meta.

A lo largo de la historia de la traductología, los traductores se han planteado siempre cómo


conseguir una traducción lo más perfecta posible. En su Carta sobre el arte de traducir, Lutero ya
expresaba en el siglo XVI las dificultades sobrevenidas en su traducción de la Biblia.

Ilustración 3. Traducciones de la Biblia

TRADUCTORES WEB

Los traductores online se han hecho presente a medida que el internet empezó su dominio en la era
actual. Hoy en día cuando se tiene por delante un texto en un idioma extranjero: bastan un par de
clics en Internet para presentarnos una traducción en un castellano inteligible y lista para imprimir,
esto sería cierto en un mundo ideal pero los servicios de traducción online están aún lejos de tal
perfección. En la web se puede hallar de todo, incluso en materia de idiomas. Pero no se puede
confiar en todo lo que nos producen los traductores online. Porque el resultado puede ser
incomprensible.

El primero entre los servicios gratuitos de traducción automática fue Babel Fish, llamado hoy Bing
Translator, y que ofrece unos 40 idiomas.

Página 6
UNIVERSIDAD DE TARAPACÁ
ESCUELA DE INGENIERIA ELÉCTRICA-ELECTRONICA
ARICA-CHILE

También Google con su servicio Traductor está presente desde hace ya mucho tiempo en el sector y
ofrece actualmente hasta 60 idiomas, incluyendo las principales lenguas europeas y asiáticas. Entre
los idiomas hablados en la península ibérica el Traductor de Google, además del castellano y el
portugués, incluye también el catalán, el gallego y el euskera. Junto a estos, existen también
numerosos otros servicios gratuitos de traducción automática, desde Apertium hasta
WorldLingo.La Asociación alemana de Intérpretes y Traductores (BDÜ) realizó en octubre de 2012
una prueba de la calidad de las traducciones online en comparación con el Traductor de Google. El
resultado: estos servicios "comprendían" en grandes líneas las recetas, los artículos periodísticos o
las instrucciones de uso sometidas a traducción, pero el lector tenía que interpretar muchas cosas y
algunas quedaban incluso incomprensibles. Estos servicios, según la BDÜ, tropezaban sobre todo
en la comprensión de la ironía, el sarcasmo y la ambigüedad. Era evidente que las máquinas de
traducción no lograban entender el contexto de una frase y elegir las palabras relacionadas con él.
Pero aunque ninguno de estos servicios entregara traducciones limpias o, al menos, comprensibles,
el resultado era en todo caso utilizable. Porque el usuario debe distinguir entre una traducción de
una lengua extranjera a otra que él conoce, y una traducción de un idioma conocido a otro
extranjero, señala Uwe Reinke, profesor de idiomas y tecnología de traducción en la Universidad
Técnica de Colonia. “Hay que evitar en lo posible traducciones en un idioma que no se entiende",
aconseja el experto. Porque, en tal caso, el usuario no está en condiciones de apreciar el resultado
de la traducción. Si la traducción debe ser una comunicación a otra persona, a lo más provocará
risa y, en el peor de los casos, malentendidos e incluso enfado. "En tales casos, lo mejor es enviar el
texto en español para que el destinatario mismo lo traduzca a su idioma materno", recomienda
Reinke. Una traducción automática en el idioma propio sí es aconsejable. Al traducir un texto a la
lengua natal o a un idioma extranjero conocido por el usuario, los errores serán evidentes, pese a
que pueda haber errores de traducción al propio idioma que pasen desapercibidos. Es por ello que
los expertos aconsejan aquí mucho cuidado. "Una traducción automática sólo es recomendable
para personas que no conocen un idioma y que, pese a ello, quieran entender el contenido de un
texto a grandes líneas", resume Norma Kessler, traductora de la asociación BDÜ. Los traductores
online pueden también servir perfectamente para uso privado o para una primera apreciación de un
texto. Donde hay que poner cuidado es cuando se trata de textos oficiales o comerciales.
Correspondencia traducida automáticamente puede no ser tomada seriamente.

La traducción de contratos mediante una máquina tampoco es aconsejable sin mediar las
correcciones de una persona que conozca el idioma, sobre todo por la comprensión del texto y sus
implicaciones legales .Cuando se use servicios de traducción automática, el texto original debe ser
redactado en lo posible con vistas a la traducción, aconseja Kessler. Las máquinas de traducción
ven facilitada su tarea con frases cortas, comprensibles y de estructura simple. Olvídese de las
frases en modo pasivo, la ironía o los giros de doble sentido.

Página 7
UNIVERSIDAD DE TARAPACÁ
ESCUELA DE INGENIERIA ELÉCTRICA-ELECTRONICA
ARICA-CHILE

Estas recomendaciones valen, naturalmente, sólo para traducciones desde el propio idioma a un
idioma conocido por el usuario. Pero en Internet hay también ofertas para quienes conocen ya a
grandes rasgos el idioma de destino y sólo necesitan ayuda para una traducción. Linguee, por
ejemplo, es un diccionario multilingüe que ofrece traducciones alternativas. Así, el usuario puede
elegir la traducción que más se ajusta o recibe al menos una comprensión rudimentaria del texto,
dice Gereon Frahling, fundador de la página Linguee. En todo caso, este matemático e informático
señala que no cree que la máquina llegue a reemplazar algún día a la persona en materia de
traducciones. A su juicio, el desarrollo de software de traducción ha llegado ya a sus límites.

Tabla 1. TRADUCTORES ONLINE CONOCIDOS

TRADUCTOR ONLINE CREADOR CARACTERISTICAS IMPORTANTES

GOOGLE TRADUCTOR FRANZ JOSEF OCH  Tiene más de 100 lenguas.


 Respuestas inmediatas.
 Pronunciación de la palabra
buscada y opciones al introducir
las primeras sílabas.
 Servicio gratuito.

 Traducción de cualquier-a-
BING TRASLADOR PROPIETARIO: cualquier idioma pares.
MICROSOFT  Detectar automáticamente el
creado: 3 de junio de 2009 idioma del texto o sitio Web
traducido.
 Capacidad para invertir
fácilmente la dirección de
traducción.
 Incluye diccionarios de muchos
LEXICOOL El sitio es administrado idiomas, así como acceso a
por un equipo software para aprenderlos.
internacional de lingüistas  Brinda información sobre cursos
e informáticos ubicado en de traducción
Francia y dirigido por  Programas gratuitos para
Sebastian Abbo. descargar, entre otras cosas
interesantes.

Página 8
UNIVERSIDAD DE TARAPACÁ
ESCUELA DE INGENIERIA ELÉCTRICA-ELECTRONICA
ARICA-CHILE

UTA TRADUCTOR

El traductor de lenguas nativas es una aplicación para celulares, que permite interpretar de forma
simultánea varios idiomas diferentes. Hablarle y traducirá lo que se le mencione gracias Al empleo
de inteligencia artificial. Este traductor unifica la traducción instantánea empleada para la
interpretación de idiomas globalizados y los idiomas nativos propios de Latinoamérica.

El empleo de tecnología para la recuperación de nuestras raíces y la valoración del camino trazado
por nuestros antepasados en tiempos pre coloniales es el motor que impulsa el presente proyecto.

Para que UTA TRADUCTOR se convierta en un prototipo y producto eficiente es necesario


presentar un estudio previo donde primero se llevara a cabo una investigación etnográfica de
Sudamérica, este será un trabajo extenso es por eso que para probar la funcionalidad y ver si este
producto es aceptado por la sociedad multicultural debemos enfocarnos en un entorno más
pequeño. El traductor de lenguas nativas será implementado primero para Chile, y dependiendo si el
impacto es positivo en la población se extenderá la aplicación a Latinoamérica.

En Chile, actualmente solo es posible encontrar cuatro lenguas Amerindias sobrevivientes al igual
que otros países de América, el nuestro ha sido y es multilingüe, pero en menor proporción. En el
presente sobreviven -en diferentes condiciones- sólo cuatro en Chile continental (aymara, quechua,
mapuche y kawésqar) y una no amerindia en la Isla de Pascua (rapa nui); seis se han extinguido
(chango, atacameño, diaguita, selk'nam, yagán y chono), algunas prácticamente sin dejar huellas.
(https://es.wikipedia.org, 2018)

AYMARA. En Chile están ubicados en las regiones de Arica y Parinacota, Tarapacá y Antofagasta,

QUECHUA, se definen como etnia a partir de su lengua, la quechua. Las primeras comunidades
constituidas se localizan en Ollagüe y en el río San Pedro, afluente del río Loa en su curso superior,
de la Región de Antofagasta.

El mapuche, también conocido como mapudungun ubicado en la Araucanía, Biobío y los Rios.

Por esta razón esta aplicación incorporará estas lenguas para que no desaparezcan o se pierda
rastro de estos en el tiempo con la función de integrar más a las comunidades indígenas así poder
entender las distintas culturas que acoge el país .

Por otra parte, según el centro de aprendizaje de idiomas – CADI (2009), se resaltan los siguientes
puntos como importancia de aprender una segunda lengua:

Incrementa tu entendimiento sobre los valores culturales y las creencias estructurales que forman
parte de la experiencia de vida del ser humano.

Página 9
UNIVERSIDAD DE TARAPACÁ
ESCUELA DE INGENIERIA ELÉCTRICA-ELECTRONICA
ARICA-CHILE

Desarrolla tus habilidades intelectuales (flexibilidad mental, creatividad, habilidades de


pensamiento, solución de problemas, razonamiento, etc.)

Te ayuda a hacer frente a nuevas situaciones y rápidos cambios del mundo.

Desarrolla tus habilidades para la vida (capacidad de comprender y comunicarse con otras
personas, alienta tu sensibilidad y enriquece el auto-entendimiento).

Es una llave hacia una riqueza de oportunidades profesionales.

Te lleva a pensar y actuar como ciudadano globalizado dentro del crecimiento y el cambio mundial.

Un idioma nuevo nos abre puertas y nos permite conocer otras culturas.

Aquí conviene analizar el contexto con fin de entender que las nuevas tecnologías son parte
integrante de la educación, ya que ofrecen un enorme potencial para transformar la traducción de
lenguas no sólo ejerciendo un gran impacto en el proceso de enseñanza aprendizaje sino
proporcionando una verdadera mejora a las culturas de los pueblos y una renovación del sentido de
la comunicación, de los medios y las nuevas tecnologías en miras de construir una mejor país y una
mejor sociedad.

FUNCION INTERNA

Esta aplicación funciona de la siguiente manera: Traducción automática es el sistema traductor


transferencial. Este es compleja, ya que hace un proceso de descomposición: análisis de datos,
transferencia de datos y generación de datos. Este primer proceso de la ruptura consiste en una
conversión de la lengua principal que toma en la cuenta los procesos morfológicos, contextos
sintácticos y semánticos de la frase; asimismo, los cambios estructurales también son transferidos;
y, finalmente, se genera una frase traducida.

Keller en su guía de programación muestra cómo funciona los traductores; máquinas virtuales
determinados por complementación. Como una máquina virtual, que es apoyado por un traductor,
estos traductores están diseñados para traducir un idioma a otro; cada traductor tiene un
procesador el cual distinguir, por ejemplo, LISP (máquina) y tienen un propósito: traducir lenguajes
de alto nivel. No obstante, estos traductores están bien clasificados por dos tipos de acuerdo con
Keller; primero, intérprete; segundo, compilador. Intérprete es una máquina virtual de simulación
para traducir las declaraciones, determinar las acciones y rutinas; esta actuación se realiza por
tener los datos y el programa fuente, luego pasan por el Mach virtual para finalmente tener un tipo
de resultado.

Página
10
UNIVERSIDAD DE TARAPACÁ
ESCUELA DE INGENIERIA ELÉCTRICA-ELECTRONICA
ARICA-CHILE

El compilador es un traductor más vasto, ya que tiene un proceso más amplio, por lo que traduce
todas las unidades del programa en códigos y vincular esos códigos en una memoria; el rendimiento
es a través de un espacio de la máquina virtual que compila el programa fuente y luego lo
transforma en un ordenador objetivo con resultados. (keller)

LENGUAS EN LATINOAMERICA

Oficialmente en casi todos los países de América Latina se habla español pero además en estos
países, desde México hasta Argentina, se hablan muchísimas otras lenguas, que ya se hablaban
antes de la llegada de los españoles y los portugueses. Algunas lenguas desaparecieron, otras
todavía se hablan.

La población de toda América Latina es muy variada: hay blancos, negros, mestizos e
indígenas.

En muchos países, los indígenas son más de la mitad de la población, por ejemplo en
Guatemala y en Bolivia. Por eso, en todos los países latinoamericanos se habla más de una
lengua. En Colombia se hablan unas 70 lenguas, en Perú unas 60, en México unas 50, en Bolivia
unas 30, en Guatemala unas 20, en Chile unas 10...

Las lenguas más habladas actualmente en América Latina son el nahuátl o azteca, el quiché (una
legua maya), el quechua, el aimara, el guaraní y el mapuche.

El nahuátl era el idioma que hablaban los aztecas, y antes de la llegada de los españoles
funcionaba como lengua franca o común dentro de su imperio. Actualmente lo hablan unos 2
millones de habitantes en México, Guatemala y San Salvador.

El quiché es la lengua maya más conocida y la hablan en el sur de México, en Guatemala y en


Honduras más de medio millón de personas.

Ya en América del Sur, los idiomas actuales más vigentes y reconocidos son el quechua, el aimara,
el guaraní y el mapuche. El quechua era el idioma oficial del imperio Inca. Actualmente, el
quechua se habla desde el sur de Colombia, pasando por Ecuador, Perú, Bolivia y hasta el norte de
Argentina, y lo hablan aproximadamente siete millones de personas.

El aimara también se habla entre Bolivia y Perú, pero tiene menos hablantes que el quechua,
unos tres millones. El guaraní se habla sobre todo en Paraguay.

Finalmente, el mapuche es el idioma indígena más hablado de Chile. Mapuche significa


«gente de la tierra», aunque ellos prefieren llamar a su lengua mupudungu (lengua de la tierra).

Página
11
UNIVERSIDAD DE TARAPACÁ
ESCUELA DE INGENIERIA ELÉCTRICA-ELECTRONICA
ARICA-CHILE

Es una de las lenguas de América Latina con menos hablantes. Se calcula que actualmente lo
hablan medio millón de personas.

TRADUCTORES INSTANTANEOS SIMILARES EN LA ACTUALIDAD

En la actualidad existen varios tipos de traductores instantáneos, tales como pilot, travis, ili. Pero
ellos se centran más en idiomas tales como por ejemplo: inglés, francés, portugués, chino entre
otros, estos idiomas con más demanda o mayor necesidad actualmente de las personas solo en un
tipo de cliente , pero en cambio a nuestra aplicación le agregamos o mejoramos cosas tales como
integrar lenguas nativas de chile con esto podremos abarcar o enfocarnos con mayor énfasis a las
diferentes lenguas indígenas que existen en chile, estas lenguas ancestrales que aún persisten
actualmente.

Traductor ili
´´Si te encanta viajar pero los idiomas no son lo tuyo, “ili” es el traductor instantáneo portátil que
siempre has soñado´´ así es la manera en la que se promociona “ili” que es un traductor en tiempo
real y ultra rápido. Este dispositivo permite la traducción instantánea sin conexión a Internet

Sus creadores lo presentan como el primer wearable traductor para viajeros, un gadget que
permitiría decir adiós a cualquier barrera de idioma para comunicarnos.

Algunas de sus más interesantes características son: la traducción es instantánea, no hay tiempo de
procesamiento, basta con pulsar el botón, hablar y al soltar el aparato ya estará emitiendo por sus
altavoces la traducción se diferencia de algunas aplicaciones para smartphone, ya que ili no
necesita conexión a Internet para funcionar. Su software incluye los paquetes de idiomas, voz y
librerías en su memoria, así que no hay problema por utilizarlo en cualquier país, por muy
incomunicados que estemos. Su micrófono puede reconocer la voz del usuario incluso en ambientes
ruidosos y el altavoz también es lo suficientemente potente. ili llegará al mercado en verano de
2016. En la primera versión soportará inglés, japonés y chino, a los que se sumarán francés,
tailandés y coreano en la segunda edición y español, italiano y árabe en la tercera.

TRADUCTOR PILOT
Pilot fue creada por un grupo de especialistas de
diferentes países y distintas áreas de trabajo, se
reunieron para elaborar un proyecto cuya finalidad sería
traducir al instante cualquier idioma a través de
aplicaciones celulares.

Ilustración 4.TRADUCTOR PILOT

Página
12
UNIVERSIDAD DE TARAPACÁ
ESCUELA DE INGENIERIA ELÉCTRICA-ELECTRONICA
ARICA-CHILE

Después de que el proyecto tuviera algunos contratiempos, tanto económicos como legales, sus
inventores: el mexicano Sergio Del Rio Diaz, Andrew Ochoa, Jainam Shah y Bill Goethias, han dado a
conocer, por medio de portales especializados, que este novedoso traductor ya tiene nombre, le
han puesto Pilot, y es un aparato de color rojo, que cabe en las cavidades auditivas (como si fueran
audífonos), y se conectan vía Bluetooth con dispositivos como celulares o tabletas, además de que
es muy fácil de transportar y de recargar.

De principio Pilot sólo podrá hacer traducciones en idiomas como el español, francés, portugués y
por supuesto inglés, aunque se tiene contemplado que en un futuro el gadget tenga la capacidad de
traducir otras lenguas como el mandarín, el ruso, el alemán y japonés. Sin duda este dispositivo
acorta las distancias que durante años han imperado al momento de comunicarnos. Se espera que
para mediados de 2017 Pilot se lance al mercado a nivel mundial.

Página
13
UNIVERSIDAD DE TARAPACÁ
ESCUELA DE INGENIERIA ELÉCTRICA-ELECTRONICA
ARICA-CHILE

OBJETIVOS

OBJETIVO GENERAL
El objetivo o finalidad de este producto es traducir de manera instantánea lenguas nativas propias
de Latinoamérica a cualquier idioma para facilitar la comunicación de las personas en el lugar
donde se encuentren con preferencia , de tal modo que se elimine así la necesidad constante de
recluir a un intérprete o diccionario.

OBJETIVOS ESPECIFICOS
 Rescatar e incorporar idiomas nativos y originarios para la recuperación de nuestros
orígenes antes de la colonización.
 Traducir instantáneamente los idiomas nativos a la lengua del receptor.
 Mejorar la investigación etnográfica y lingüística.

Página
14
UNIVERSIDAD DE TARAPACÁ
ESCUELA DE INGENIERIA ELÉCTRICA-ELECTRONICA
ARICA-CHILE

PLANIFICACIÓN DE ACTIVIDADES
En las siguientes tablas se mostrará las actividades realizadas y por realizar para la investigación e
implementación de la aplicación UTA TRADUCTOR

En esta primera tabla se registraran todas las actividades realizadas antes del cambio del objetivo
principal de nuestra aplicación:

Tabla 2. ACTIVIDADES REALIZADAS ANTES DEL CAMBIO DEL PROPOSITO PRINCIPAL DEL TRADUCTOR

ACTIVIDADES FECHA
Generación de la idea del proyecto 18 de marzo de 2018
Envio del documento en Word de la idea del proyecto al profesor 21de marzo de 2018
encargado de Manejo Y Aplicaciones computacionales
Investigación sobre traductores instantáneos existentes 22 de marzo de 2018
Grabación y edición del primer video subido a You tube 23 de marzo de2018
explicando la idea del proyecto
Se le da nombre al proyecto: UTA TRADUCTOR
Link: https://www.youtube.com/watch?v=_AUdZFFvYb4&t=3s

 Segunda edición del video para mejorar el audio del 27 de marzo de 2018
video anterior.
Link: https://www.youtube.com/watch?v=N0rAf3dehvE
 Presentación del Proyecto en el aula

Investigación de traductores similares. 10 de abril al 20 de abril de 2018


Cambio del objetivo principal del traductor ya que este ya no 24 de abril al 27 de abril de 2018
traducirá idiomas globalizados, ahora se pretende diseñar un
traductor instantáneo de lenguas nativas.
En la segunda tabla se detallan actividades que se realizan cuando se define la idea del proyecto como un
traductor de lenguas nativas.

Tabla 3. ACTIVIDADES REALIZADAS PARA EL TRADUCTOR DE LENGUAS NATIVAS.

ACTIVIDADES FECHA
Recolección de información acerca de los idiomas nativos chilenos y 4 de mayo al 15 de mayo de 2018
latinoamericanos.
Primera redacción del informe en Word del traductor UTA. 17 de mayo de 2018
Revisión de datos y organización de la información. 19 de mayo de 2018
Última revisión del informe y envío al profesor. 1 de junio de 2018
 Creación de encuestas para realizar en Excel. 4 de junio al 19 de junio de 2018
 Realización de encuestas.
 Creación de la presentación de power point. 21 de junio al 9 de julio de 2018
 Tercera grabación y edición del video para presentar el
proyecto.
 Presentación y defensa del proyecto en clase. 10 de julio de 2018
 Resultados y conclusiones finales.
 Presentación del diseño del prototipo.

Página
15
UNIVERSIDAD DE TARAPACÁ
ESCUELA DE INGENIERIA ELÉCTRICA-ELECTRONICA
ARICA-CHILE

METODOLOGIA
El proyecto de UTA traductor se lleva a cabo mediante la investigación de lenguas nativas en una primera
instancia para esto es necesario presentar un estudio previo donde primero se llevara a cabo una
investigación etnográfica de Sudamérica, este será un trabajo extenso es por eso que para probar la
funcionalidad y ver si este producto es aceptado por la sociedad multicultural debemos enfocarnos en un
entorno más pequeño. El traductor de lenguas nativas será implementado primero para Chile, y
dependiendo si el impacto es positivo en la población se extenderá la aplicación a Latinoamérica.

Una vez terminada la investigación de idiomas nativos chilenos se creará diccionarios web en los cuales se
incluirán la pronunciación, significado y ejemplos de empleo de la palabra o frase traducida en el idioma
originario se debe tomar en cuenta que en esta etapa la velocidad de traducción de las palabras no será
instantánea ya que pretende trabajar con un grupo especialista de lingüistas detrás de cada traducción.

Para esta etapa se trabajara con el modelo que utiliza la Real Academia de la Lengua Española para
actualizar sus diccionarios. El proceso de actualización de un diccionario se centra en las siguientes tareas:

 La adición de nuevos artículos o acepciones.


 La supresión de artículos o acepciones ya existentes.
 La enmienda total o parcial de los artículos.

La preparación de cada nueva edición del diccionario académico implica, por tanto, la identificación de
nuevas palabras o nuevos significados y la revisión de las palabras que ya figuraban en él. Esta revisión se
realiza agrupando las palabras según diversos criterios, como el área temática a la que pertenecen (palabras
de la música, palabras de la química...), por sus características gramaticales (sustantivos, conjunciones,
adjetivos invariables…), por su procedencia (extranjerismos, revisión de etimología…), por el área geográfica
en la que se documentan, etc.

Especialmente relevante es la puesta al día del Diccionario para que el tratamiento de sus definiciones y
lemas responda a la doctrina que se expone en el resto de las obras académicas publicadas entre dos
ediciones del Diccionario (Gramática, la Ortografía o el Diccionario de americanismos).

Las fuentes documentales del diccionario académico, que se han ido creando y ampliando en distintas
etapas de su historia, son actualmente las siguientes:

Página
16
UNIVERSIDAD DE TARAPACÁ
ESCUELA DE INGENIERIA ELÉCTRICA-ELECTRONICA
ARICA-CHILE

 El banco de datos del español, que cuenta con más de 400 millones de registros de textos
históricos y actuales de todos los países hispanohablantes.
 El fichero histórico de la Academia, con sus más de diez millones de papeletas léxicas y
lexicográficas.
 Las obras de referencia y estudios monográficos sobre léxico.

La Unidad Interactiva (UNIDRAE), un servicio creado para atender y canalizar las propuestas y sugerencias
externas relacionadas con el Diccionario.

Gracias a estas fuentes y a las mejoras desarrolladas en su forma de consulta y utilización, los lexicógrafos
pueden hoy por hoy obtener los datos precisos para la toma de decisiones de carácter normativo y para la
preparación de las propuestas que posteriormente estudiarán las comisiones académicas.

Posteriormente y como fase final se hará la implementación del traductor que será instantáneo, en esta
etapa se hará el uso de técnicas y tecnología utilizada por otros traductores de idiomas globalizados, se
espera lograr que UTA TRADUCTOR haga uso de inteligencia artificial, y sea accesible para toda aquella
persona que quiera comunicarse con nuestros nativos y originarios, cabe recalcar que este traductor no
pretende que las personas olviden aprender el idioma más al contrario se busca rescatar lenguas para la
diversidad de lenguas ya no sea una barrera en la comunicación. Para esta etapa se trabajara con la guía de
programación keller.

La aplicación funcionara de la siguiente manera: Traducción automática es el sistema traductor


transferencial. Este es compleja, ya que hace un proceso de descomposición: análisis de datos, transferencia
de datos y generación de datos. Este primer proceso de la ruptura consiste en una conversión de la lengua
principal que toma en la cuenta los procesos morfológicos, contextos sintácticos y semánticos de la frase;
asimismo, los cambios estructurales también son transferidos; y, finalmente, se genera una frase traducida.

Keller en su guía de programación muestra cómo funciona los traductores; máquinas virtuales determinados
por complementación. Como una máquina virtual, que es apoyado por un traductor, estos traductores están
diseñados para traducir un idioma a otro; cada traductor tiene un procesador el cual distinguir, por ejemplo,
LISP (máquina) y tienen un propósito: traducir lenguajes de alto nivel. No obstante, estos traductores están
bien clasificados por dos tipos de acuerdo con Keller; primero, intérprete; segundo, compilador.

Página
17
UNIVERSIDAD DE TARAPACÁ
ESCUELA DE INGENIERIA ELÉCTRICA-ELECTRONICA
ARICA-CHILE

Intérprete es una máquina virtual de simulación para traducir las declaraciones, determinar las acciones y
rutinas; esta actuación se realiza por tener los datos y el programa fuente, luego pasan por el Mach virtual
para finalmente tener un tipo de resultado.

El compilador es un traductor más vasto, ya que tiene un proceso más amplio, por lo que traduce todas las
unidades del programa en códigos y vincular esos códigos en una memoria; el rendimiento es a través de un
espacio de la máquina virtual que compila el programa fuente y luego lo transforma en un ordenador
objetivo con resultados. (keller)

Página
18
UNIVERSIDAD DE TARAPACÁ
ESCUELA DE INGENIERIA ELÉCTRICA-ELECTRONICA
ARICA-CHILE

CONCLUSIONES
La labor del traductor es imprescindible para comunicar culturas distintas, un traductor de la
comunicación intercultural es un conector de diversos mundos. El traductor ha prestado sus
servicios a lo largo de la historia y esto se ve reflejado en la transmisión de obras ilustres como los
trabajos de Aristóteles, Platón y Sócrates, filósofos que marcaron la historia de la humanidad. La
traducción participó en el conocimiento del Nuevo Mundo, América; aborígenes, calificados
injustamente como bárbaros e ignorantes, transmitieron con su interpretación la enriquecedora
cultura del continente americano y dieron a conocer grandes civilizaciones que portaban
conocimientos valiosos que identifican una forma distinta de vida. Gran parte del traspaso de
saberes y progreso de la humanidad se debe a la intervención de los traductores en las distintas
etapas de la historia. Este traspaso de saberes no solamente se circunscribe al conocimiento sino
que abarca, además, todos los aspectos culturales propios de un pueblo, expresados en la lengua.

UTA TRADUCTOR pretende crear una relación de equivalencia entre ambos textos y asegurar que
los mismos transmitan el mismo mensaje teniendo en cuenta asimismo aspectos como el género, el
contexto, la gramática de cada uno de los idiomas, las convenciones estilísticas, recursos literarios
y otro Desde tiempos inmemoriales, el hecho de conquistar un territorio llevaba también consigo la
necesidad de imponer la lengua del dominador sobre el subyugado. A pesar de la diferencia de
estatus entre vencedores y vencidos, la propia convivencia entre culturas provocaba que se
traspasase cualquier tipo de barrera lingüística, comenzando así a desarrollarse el proceso
traductológico como un nexo necesario entre las diferentes culturas.

Página
19
UNIVERSIDAD DE TARAPACÁ
ESCUELA DE INGENIERIA ELÉCTRICA-ELECTRONICA
ARICA-CHILE

BIBLIOGRAFIA
 Keller, (2012), Manual de Procedimientos, Instituto Profesional de Ciencias y Educación.

• Hernández, p. (Sin fecha). En torno a la traducción automática.

Recuperado de: http://www.infoamerica.org/documentos_pdf/troyanskii4.pdf

• Keller, Benjamin. (Sin fecha). Lecture 2: Translators & Virtual Machines.

Recuperado de: http://courses.cs.vt.edu/~cs3304/Spring02/lectures/lect02.pdf.

• Wikipedia

Página
20

Вам также может понравиться