Вы находитесь на странице: 1из 2

AULA 8 – TRADUÇÃO DE MÚSICA PARA LIBRAS.

O Autor Sá (2016, p.1) refere que “conhecer música” é um direito que os surdos têm, mas que “compete aos
profissionais da área convencê-los, encantá-los, atraí-los para a importância deste artefato cultural das
comunidades ouvintes”.

O surdo, por sua vez, não ouve a canção, mas seus olhos captam todos esses sinais visuais do conjunto
exposto, seu corpo e sua pele sentem o ritmo, as batidas mais graves que o som da música produz batem
dentro de seu peito. E essa batida sozinha não significará nada, realmente, se não estiver acompanhada de
uma boa e dedicada tradução em Libras, transmitindo uma percepção visual diferenciada, na qual o contexto
do que está sendo traduzido se funde com o conjunto da arte apresentada.

Assim como nos apresentou Ribeiro (2013), [...] há Surdos que odeiam a música, pelo fato de não ouvir, mas
há Surdos que amam a música, pois sentem vibração através do seu corpo. Existem Surdos que entendem a
música, pela sua leitura visual e uma memória gráfico-linguística das letras ou das partituras musicais e
outros que nem querem entendê-la. Há Surdos que se emocionam com a música, pelo fato de que as mãos
podem expressar e cantar. Há Surdos que jamais passarão por uma experiência de sentir prazer na presença
de alguma peça musical, através de sentir o ritmo e a vibração. (p.33).

https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/188537/TCC%20ALINE%2020%2007%2018.pdf?se
quence=1

A música não faz parte da cultura surda, mas está presente no dia-a-dia dos surdos. A música culturalmente
é criada por e para um público ouvinte, entretanto ressalta-se que os surdos vivenciam e presenciam
situações musicais durante toda a vida.

http://www.congressotils.com.br/anais/anais/tils2012_metodologias_interpretacao_silvafeitosa.pdf

Uma música geralmente é composta de 4 elementos: Melodia, harmonia, ritmo e poesia(letra).

Para o surdo, melodia e harmonia não fazem sentido, sendo necessária a dedicação da tradução nos aspectos
ritmo e poesia.

Dicas:

1 – Não exagere na dança.

2 – não deixe de transmitir o sentido da frase apenas para dar tempo de acompanhar a melodia.

3 – transmita o sentido da letra, não o português sinalizado.

4 – cuidado com metáforas.


VÍDEOS APRESENTADOS:

1. A-dona-aranha (A DONA ARANHA, O SAPO NA LAGOA OU A LAGARTIXA E A FORMIGA)


2. Ai-se-eu-te-pego (AI SE EU TE PEGO, CAMARO AMARELO OU LEPO LEPO)
3. Fico-assim-sem-voce (FICO ASSIM SEM VOCÊ, DEIXE A VIDA ME LEVAR, POR
ENQUANTO)
4. Ouvi-dizer (OUVI DIZER, MEU ABRIGO OU É O AMOR)
5. Trem-bala(TREM BALA, ERA UMA VEZ OU OUVI DIZER)
6. Ta-vendo-aquela-lua (TA VENDO AQUELA LUA, METEORO OU MADRI)
7. Vagalume (VAGALUME, FAROESTE CABOCLO OU FLOR)
8. Me-espera-sandy-tiago-iorc (ESQUEÇA, AMOR I LOVE YOU OU ME ESPERA)
9. Viver-sem-ti-mariana-rios-e-thiaguinho (VIVER SEM TI, A LENDA, CIUMENTA)
10. A-flor-e-o-beija-flor-henrique-e-juliano- (A FLOR E O BEIJA FLOR, FLOR, CHORAM AS
ROSAS)
11. Faroeste Caboclo (FAROESTE CABOCLO, PAIS E FILHOS, FÁCIL)

LETRA DA MÚSICA “COMO É GRANDE MEU AMOR POR VOCÊ.”

DIÁLOGOS EM LIBRAS.

NOSSA TRADUÇÃO DA MÚSICA “SOZINHO” – CAETANO VELOSO.

Вам также может понравиться