Вы находитесь на странице: 1из 2

14 hermosas expresiones japonesas

Hay cosas que los japoneses dicen en una palabra y a nosotros nos cuesta frases enteras explicar:
Posted by Magnet on Jueves, 4 de febrero de 2016
Itadakimasu いただきます Literalmente querría decir humildemente recibo, y se utiliza
para dar las gracias a las plantas y animales que dieron su vida por la comida que se va a consumir, y toda
la gente que ha participado en el proceso.
Otsukaresama おつかれさま Literalmente quiere decir estás cansado, y se utiliza para que
alguien sepa que reconoces su esfuerzo y duro trabajo, y que está agradecido por ello.
Komorebi 木漏れ日 Se refiere a la luz del sol que se filtra a través de las hojas de los árboles.
Kogarashi 木枯らし Se refiere al viento frío que nos hace saber de la llegada del invierno.
Yūgen 幽玄 Literalmente quiere decir profundo o misterioso, y se refiere a un conocimiento del
universo que evoca sentimientos emocionales que son inexplicablemente profundos, y que es demasiado
misterioso para las palabras. Como por ejemplo la triste belleza de sufrimiento humano.
Shoganai しょうがない Literalmente quiere decir que no se puede evitar, y anima a que la
gente se de cuenta de que algo que ha pasado no ha sido culpa suya, y que ha de seguir adelante sin
remordimiento.
Kintsukuroi 金継ぎ/金繕い Se trata del arte de la reparación de la cerámica uniendo las
piezas con oro o plata, entendiendo que la pieza resultante es más hermosa por haber sido rota.
Aware 物の哀れ Literalmente quiere decir la compasión por las cosas, y se refiere a la
apreciación de un momento breve y efímero de la naturaleza.
Wabi-sabi わびさび Es una forma de vida que se centra en la búsqueda de la belleza dentro de
las imperfecciones de la vida, y en aceptar pacíficamente el ciclo natural de crecimiento y decadencia.
Shinrin-yoku 森林浴 Literalmente quiere decir baño forestal, y es el acto de adentrarse en el
bosque donde todo es silencioso y tranquilo para relajarse.
Sakurafubuki 桜吹雪 Se refiere a la lluvia de pétalos de la flor de cerezo.
Gaman 我慢 Se refiere a la resistencia y la capacidad de seguir intentando algo a pesar de las
adversidades, o de seguir luchando a pesar de que parece que todo está perdido.
Koi No Yokan 恋の予感 Es la sensación que se tiene cuando, cuando dos personas se
conocen, ambos saben que van a enamorarse irremediablemente.
Ame Otoko/AmeOnna 雨男/雨女 Literalmente quiere decir Hombre o Mujer-lluvia, y se
refiere a la personas cuya presencia siempre va acompañada de lluvia o el mal tiempo.
Wasuremono 忘れ物 Literalmente quiere decir objeto que has dejado atrás, y se refiere a un
objeto que te has olvidado o has abandonado involuntariamente.
Ukiyo 浮世 Literalmente el mundo flotante, y se refiere al estilo de vida que consisten en vivir el
momento alejado de las preocupaciones de la vida.
Kuidaore 食い倒れ Literalmente comer hasta la bancarrota, se refiere a caer en la pobreza
debido a las extravagancias a la hora de comer y beber.
Hikikomori 引き籠もり Literalmente apartarse o estar recluido, se refiere al fenómeno social
en el que un joven está tan obsesionada con la tele, los videojuegos o Internet que se aparta él mismo de la
sociedad.
Majime 真面目 Literalmente serio, se refiere a la personalidad de quienes son fiables,
responsables y simplemente hacen las cosas sin dramas ni causar problemas
Ikigai 生き甲斐 Es la razón de vivir, eso que hace que te levantes cada día. Para encontrarla suele
ser necesaria una profunda búsqueda interior.
Expresiones japonesas básicas: La sociedad japonesa utiliza continuamente expresiones para
dar las gracias, ser correcto o disculparse con alguien. El uso de las mismas es más reiterado que en otros países
porque viene integrado en la educación. No significa que la población nipona sea servicial por naturaleza sino que
debido al gran número de personas que viven en Japón y al espacio reducido en el que se convive, desde la niñez
en las escuelas se enseña a ser respetuoso, con el fin de compartir los espacios pacíficamente. Dejando aparte las
expresiones más conocidas como disculpe o gracias, en Go! Go! Nihon hemos querido hacer una selección de
las expresiones japonesas más comunes para poder estar a la altura cuando estamos territorio nipón. Vamos a
dividirlas por ámbitos de uso para que sea más fácil la memorización.
Alrededor de la mesa (para usar en las comidas) Existen dos expresiones
japonesas que no podéis dejar de usar si vais a compartir vuestra mesa con una persona japonesa. La primera es
itadakimasu ( いただきます) , que se pronuncia antes de empezar a comer (comenzar sin haberla pronunciado
puede quedar un tanto rudo). A pesar de que genera confusión y que muchas personas creen que significa “que
aproveche” alberga dos significados completamente diferentes.
El primero hace referencia al sentimiento de gratitud hacia todas las personas que han participado en el proceso
de preparación de ese plato (el que lo ha cocinado, cosechado, cazado, etc); el segundo hace referencia al
agradecimiento hacia la comida en sí misma. En Japón, por su historia, se cree que en la naturaleza hay vida,
incluyendo los animales y vegetales, de modo que podría traducirse como “gracias por dejar que os comamos”,
aunque no exista una expresión literal para esta palabra en español.
La segunda expresión es gochisōsama deshita (ごちそうさまでした) , que se pronuncia al acabar la comida y
que también expresa gratitud. Si desgranamos la expresión se traduciría de la siguiente forma: “go” (御) denota la
cortesía en un banquete o comida lujosa; “chisō” (馳走) significa “correr mucho” alegando a que antiguamente al
no existir frigoríficos o tiendas convencionales era muy difícil conservar y transportar la comida y por tanto hace
referencia a hacer todo lo posible para servirla bien; “sama” (様) es el máximo honorífico japonés y se añade en la
expresión para mostrar mucho respeto hacia los que la han preparado, y por último “deshita” es la forma en
pasado del verbo “ser”, que alude a algo que ya ha sucedido.
Saludos para irse de un lugar familiar
Hemos escogido dos expresiones japonesas, en este caso saludos que pueden utilizarse tanto en casa, como en una
oficina de trabajo, como al salir del país (o volver al mismo). Para despedirnos de alguien al salir de casa o de la
oficina utilizamos ittekimasu (いっ てきます) que significa “me voy, hasta luego”.
Se emplea sobre todo para indicar que nos vamos y que posteriormente volvemos a un sitio que nos es familiar,
por eso también está aceptado para despedirnos en la oficina (si vamos por ejemplo a una reunión y volveremos
luego) o incluso para salir de Japón si es donde estamos viviendo y donde en el futuro tenemos pensado volver.
Ittekimasu literalmente significa: voy y vengo -vuelvo- (itte: voy, kimasu: vengo).
De la misma forma, para responder al saludo que acabamos de explicar se utiliza itterasshai (いってらっしゃ
い) . En español se podría traducir como “Hasta luego, que te vaya bien”, aunque su significado literal en este caso
es “que te vayas y vuelvas (o vengas)” (itte: vas , irasshai: vienes). Al decir esta expresión se sobreentiende que le
deseamos lo mejor a la otra persona y que esperamos que vuelva.
Saludos para volver a un lugar familiar
Al igual que hemos visto los saludos que se pueden hacer para despedir a alguien, también son importantes los
saludos para recibir. Las dos expresiones japonesas más utilizadas en ambientes familiares son los
siguientes: tadaima y okaerinasai.
La persona que regresa a casa normalmente dice tadaima (ただいま), que significa literalmente “justo ahora”
pero en español se traduciría como “ya estoy aquí” o “ya he vuelto”.
Usar esta palabra en un contexto de oficina sonaría quizás un tanto informal, así que recomendamos evitarla o
quizás añadir otra palabra que la formalice un poco, como por ejemplo “tadaima modorimashita” que significaría
“ya he vuelto” en ese contexto.
Las personas que ya están en casa o en la oficina y saludan a la persona que acaba de volver utilizarían la
palabra okaerinasai (おかえりなさい ), para un contexto un poco más formal (en ambiente laboral o si le
estamos hablando a un familiar que es mucho más mayor que nosotros); o okaeri ( おかえり ) en contexto
totalmente familiar, para saludar por ejemplo a nuestros hermanos o a nuestros padres si ya somos adultos. En
español lo traduciríamos como “bienvenido a casa”.
Resumiendo, podemos utilizar todas estas expresiones japonesas en estos contextos: antes de comer (itadakimasu),
después de comer (gochisōsama deshita); al irnos de nuestra casa o de la oficina (ittekimasu), para contestar a la
persona que se está marchando (itterasshai) y por último para avisar de que hemos vuelto a casa (tadaima) y para
contestar a la persona que acaba de llegar (okaeri).

Вам также может понравиться