Вы находитесь на странице: 1из 212

Contents:

Mantras for Multiplying the Power of Recitation ..............................................


....................... ........................1
.1
The Verses of the Eight Noble Auspicious Ones ...............................................2
Blessing the Offerings ........................................................................................8
The King of Aspiration Prayers: Samantabhadra’s “Aspiration “Aspiration to Good Actions”
  ..........................................................................................................................10
Taking The Vow of Bodhicitta .........................................................................16
The Prayer which Magnetizes All that Appears and All that Exists .................21
The Praise to Mañjuśrī Glorious Wisdom’s Excellent Qualities  ......................25
Verses of Refuge and Bodhicitta ............................................
..................... ..............................................
..........................28
...28
The Seven-line Supplication
Supplication to Guru Rinpoche ...............................................29
................................ ...............29
The Prayer which is the Source of All True Realization ..................................3
........................ ..........300
The Prayer to Guru Rinpoche for Attainments ..............................................
....................... ..........................31
...31
Künsang Dorsem, General Lineage Supplication .............................................
....................... ......................32
32
Guru Yoga Swift Bestowal
Bestowal of Blessings ...............................................
........................ ..................................36
...........36
Sadhana for Invoking the Blessing of Buddha Sakyamuni
Sakyamuni ..............................39
........... ...................39
The Swift Path to Great Bliss ...........................................................................49
Avalokiteshvara Sadhana..................................................................................53
Vajrasattva Purification Practice – A Wish-Fulfilling
Wish-Fulfilling Jewel – 
 –  ...........................57
 ...........................57
The Prayer for Spontaneously Accomplishing
Accomplishing Wishes ....................................63
.............................. ......63
Praises to the Twenty-one Taras .............................................
...................... ..............................................
..........................76
...76
Liturgy for the preliminary practice – Illuminating
Illuminating the Path to Liberation .......86
The Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels .............................
..... ..........................104
104
Confess by reciting the names of the 35 Buddhas ..........................................
...................... .................... 112
Heart Sutra ...............................................
........................ ..............................................
...............................................
................................
........ 117
The Dzogchen Longchen Nyingtik Kusali Chod ............................................
...................... ...................... 122
122
Fire Puja – Liberation
Liberation from all adverse conditions .........................................
................... ...................... 126
126
Transference of Consciousness ....................................................
............................. .........................................
.................. 137
Light Offering Prayer ...............................................................
....................................... ..............................................
...................... 144
The King of Noble Prayers Aspiring to the Deeds of the Excellent .....................
The Actual Aspiration ..............................................................
...................................... ..............................................
...................... 147
The Essence of The Ocean of Aspiration .......................................................
.................................... ................... 171
171
The Oral Transmission
Transmission that Delights the Dharma Kings ................................
..................... ........... 175
175
In The Blissful Pure Land Of Amitabha..............................................
....................... ..................................
........... 187
Special Prayer of Aspiration.............................................
...................... ..............................................
..............................
....... 189
The Secret Vajra Knot ..............................................
....................... ..............................................
......................................
............... 191
Prayer to the Guru to be Taken Care of Throughout All Lifetimes ............... 196
196
A Long Life Prayer for Dakini Muntso Rinpoche..........................................
........................ ..................199
199
Eight Verses of Training The Mind .............................................
...................... ..........................................
................... 201
The Thirty-Seven Practices of Bodhisattvas.....................
Bodhisattvas............................................
..............................
....... 202
202
The Three Principal Aspects of The Path ............................................
..................... ..................................
........... 208
208
Mantras for Multiplying the Power of Recitation
ཨ་ས་ར་ས་ར་ྷ
་ས་ར་ས་ར་ྷ་མ་ན་ས་ར་མ་་ཛམ་་བ་
་མ་ན་ས་ར་མ་་ཛམ་་བ་་ཕཊ་
་ཕཊ་  ྭ  ྭ་།།
་།།
om sambhara sambhara vimana sara
maha dzambha hung pat svaha!
(ལན་གསམ། Recite three times)

1
The Verses of the Eight Noble Auspicious Ones
 by Jamgön Mipham Rinpoche

ག་ོམ་པ་ན་ཐ
ལས་གང་ཞྷག་མ་པ་ན་ཐོག་མར་འདྷ
ག་མར་འདྷ་ཚར་གཅྷ ག་བོད་ན་བ་པ་བད
་ཚར་གཅྷག་བ ་ེ བ་ཡྷད་བཞྷ
ད་ན་བ་པ་བད་བ་ཡྷ ད་བཞྷན་་དེ ་
ན་་ད་
པར་འར་བས་ཅྷ་ནས་ཡྷད་ལ་འོ། །
་ནས་ཡྷད་ལ་འ
It is very important to recite this through once before starting on any activity; whatever the
 project, it will work out exactly as you
you wish.

ཨ། ང་ྷད་མ་དག་རང་བཞྷ
ད་མ་དག་རང་བཞྷན་ན་བ་པའྷ
ན་ན་བ་པའྷ། །
om, nangsi namdak rangshyin lhündrubpé
Oṃ! Homage to the Buddha, Dharma and Noble Sangha
Sa ngha

ས་ོགས་བའྷ
བ་ཤྷས་ གས་བའྷ་ཞྷ
་ཞྷང་ན་བགས་པ་ཡྷ། །
tashi chok chü shying na shyukpa yi
All that dwell in the auspicious realms of the ten directions,

སངས་ས་ཆོས་དང་དག་ེ འན་འཕགས་པའྷ་ཚ
ས་དང་དག་འན་འཕགས་པའྷ ་ཚགས།
གས། །
sangye chö dang gendün pakpé tsok 
Where appearance and existence is completely pure, its nature
spontaneously perfect,

ས་ཤོག །
ན་ལ་ག་འཚལ་བདག་ཅག་བ་ཤྷས་ཤ
kün la chaktsal dakchak tashi shok 
May everything be auspicious for us all!

ན་མའྷའེ ་ལ་པ
ོན་མ ་ྷ ལ་པོ་ལ་བན་ད
་ལ་བན་དོན་འབ་དག
ན་འབ་དགོངས།
ངས། །
drönmé gyalpo tsalten döndrup gong
Drönmé Gyalpo,Tsalten Döndrup Gong,

 མས་པའྷ་ན་དཔལ་དག་ེ གས་དཔལ་དམ་པ། །
་ན་དཔལ་དག་གས་དཔལ་དམ་པ།
 jampé gyen pal gedrak paldampa
Jampé Gyen Pal, Gedrak Paldampa,

ན་ལ་དགོངས་པ་་ཆརེ ་གས་པ་ཅན། །
ངས་པ་་ཆར་གས་པ་ཅན།

2
künla gongpa gyacher drakpa chen
Künla Gongpa Gyacher Drakpa Chen,

ན་པོ་ར་འཕགས་ལ་གས་དཔལ་དང་ནྷ། །
lhünpo tar paktsal drakpal dang ni
Lhünpo Tar Paktsal Drakpal,

སམེ ས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་གས་པའྷ་དཔལ། །
semchen tamchela gong drakpé pal
Semchen Tamchela Gong Drakpé Pal,

ཡྷད་ཚམས་མཛད་པ་ལ་རབ་གས་དཔལ་ཏ།ེ །
yitsim dzepa tsal rab drakpal té
Yitsim Dzepa Tsal Rap Drakpal

མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་བ་ཤྷས་དཔལ་འཕལེ ་བ། །
tsen tsam töpé tashi pal pelwa
Homage to you, the Eight Sugatas, 1

བད་ེ བར་གཤེགས་པ་བད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
dewar shekpa gyé la chaktsal lo
Merely hearing your names increases auspiciousness and success!

འཇམ་དཔལ་གཞོན་་དཔལ་ན་ོ་་ེ འཛན། །
 jampal shyönnu palden dorje dzin
Youthful Mañjuśrī, glorious Vajrapāṇi,

 ན་རས་གཟྷགས་དབང་མགོན་པོ་མས་པའྷ་དཔལ། །
chenrezik wang gönpo jampé pal
Lord Avalokiteśvara, protector Maitreya,
ས་ཡྷ་ྷང་པོ་ྷབ་པ་མ་པར་སལེ ། །
sa yi nyingpo dribpa nampar sel
K ṣitigarbha, Nivāraṇaviṣkambhin,

ནམ་མཁའྷ་ྷང་པོ་འཕགས་མཆོག་ན་་བཟང་། །

3
namkhé nyingpo pakchok kuntuzang
Ākāśagarbha, and Samantabhadra noblest of all
ྤལ་ོ་་ེ པད་དཀར་་ཤྷང་དང་། །
utpal dorje pekar lushing dang
Utpala flower, vajra, white lotus, nāga-tree,
ནོར་་་བ་རལ་ྷ་ཉྷ་མ་ཡྷ། །
norbu dawa raldri nyima yi
Jewel, moon, sword and sun

 ག་མཚན་ལགེ ས་བམས་བ་ཤྷས་དཔལ་ྷ་མཆོག །
chaktsen lek nam tashi pal gyi chok 
Gracefully holding your emblems, and supreme in granting
auspiciousness and success,

 ང་བ་སམེ ས་དཔའ་བད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
changchub sempa gyé la chaktsal lo
Homage to you, the Eight Bodhisattvas!

རྷན་ཆནེ ་གགས་མཆོག་བ་ཤྷས་གསརེ ་ྷ་ཉ། །


rinchen duk chok tashi ser gyi nya
The most precious umbrella, the auspicious golden fishes,

འདོད་འང་མ་བཟང་ཡྷད་འོང་་མ་ལ། །
dö jung bum zang yi ong kamala
The wish-fulfilling vase of goodness, the exquisite kamala  flower,
ེ །
ན་གས་ང་དང་ན་ཚགས་དཔལ་བ །
nyendrak dung dang püntsok pal be’u
The conch of fame and glory, the glorious knot of prosperity,

མྷ་བ་ལ་མཚན་དབང་བར་འཁོར་ལོ་།ེ །
minub gyaltsen wanggyur khorlo té
The eternal banner of victory and the all-powerful wheel:

རྷན་ཆནེ ་གས་མཆོག་བད་ྷ་ག་མཚན་ཅན། །
4
rinchen tak chok gyé kyi chaktsen chen
Holding these eight most precious emblems

 ོགས་ས་ལ་བ་མཆོད་ཅྷང་དསེ ་བདེ ་མ། །


chok dü gyalwa chö ching gyé kyema
Are the creators of delight, making offerings to the buddhas of all
directions and times.

གེ ་སོགས་ངོ་བོ་ན་པས་དཔལ་ལེ ་བའྷ། །


gek sok ngowo drenpé pal pelwé
Homage to you, the Eight Auspicious Goddesses (Beauty, Garlands,
Song, Dance, Flowers, Incense, Light and Perfume)

བ་ཤྷས་་མོ་བད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
tashi lhamo gyé la chaktsal lo
Merely thinking of you makes success grow more and more!

ཚངས་པ་ཆནེ ་པོ་བད་ེ འང་དེ ་མདེ ་། །


tsangpa chenpo dejung semebu
2
Mighty Brahmā, Śiva and Viṣṇu,

མྷག་ོང་ན་དང་ལ་པོ་ལ་འཁོ ར་ང་། །
mik tong den dang gyalpo yulkhor sung
Indra the Thousand-Eyed, the Kings Dh ṛtarāṣṭra,

འཕགས་སེ ་པོ་དང་་དབང་མྷག་མྷ་བཟང་། །
pak kyepo dang luwang mikmizang
Virūdhaka, Virūpakṣa the Lord of Nāgas,
མ་ཐོས་ས་ཏ་ེ ་ས་འཁོར་ལོ་དང་། །
namtösé té lhadzé khorlo dang
And Vaiśravaṇa — each one holding your divine emblem:
ྷ་་ལ་དང་མང་ང་ོ་་ེ ཅན། །
trishula dang dungtung dorje chen
Wheel, trident, lance, vajra,

5
པྷ་ཝཾ་རལ་ྷ་མཆོད་ནེ ་ལ་མཚན་འཛན། །
piwam raldri chöten gyaltsen dzin
Vīṇā, sword, stūpa and banner of victory— 
ས་གམ་གནས་་དག་ེ ལགེ ས་བ་ཤྷས་ལེ ། །
sa sum né su gelek tashi pel
Homage to you, the Eight Guardians of the World,

འཇྷག་ནེ ་ོང་བ་བད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
 jikten kyongwa gyé la chaktsal lo
Who make auspiciousness and positivity grow in the three realms!

བདག་ཅག་དངེ ་འདྷར་་བ་ོམ་པ་ལ། །
dakchak deng dir jawa tsompa la
With all obstacles and harmful influences pacified,
བགགེ ས་དང་ཉ་ེ བར་འཚ་བ་ན་ཞྷ་ནས། །
gek dang nyewar tsewa kün shyi né
May the work we are now about to begin

འདོད་དོན་དཔལ་འཕལེ ་བསམ་དོན་ཡྷད་བཞྷན་འབ། །
dödön pal pel samdön yishyin drub
Meet with ever-growing fulfilment and success, and

བ་ཤྷས་བད་ེ ལགེ ས་ན་མ་ཚགས་པར་ཤོག །


tashi delek pünsum tsokpar shok 
Bring good fortune, prosperity, happiness and peace!

ང་ཚ་བོད་ན་ད་ེ ཉྷན་དོན་ན་འབ། །ཉལ་ཚ་བོད་ན་ྷ་ལམ་བཟང་པོར་མཐོ ང༌། །


གལ་་འག་ཚ་བོད་ན་ོགས་ལས་ལ། །་བ་ོམ་ས་བོད་ན་འདོད་དོན་འཕལེ ། །
ན་་བོད་ན་ཚ་དཔལ་གས་འོར་ཤྷས། །བད་ེ ལགེ ས་ན་ཚགས་བསམ་དོན་ཡྷད་བཞྷན་
འབ། །ྷག་ྷབ་ན་ང་མངོན་མཐོ་ངསེ ་ལགེ ས་ྷ། །དོན་ན་འབ་པ་ལ་བ་མཆོག་གྷས་
གངས། །རབ་ཚས་མ་ེ ལེ ་་་ཚས་གམ་གཟའ་ཉྷ་མ་དང་་ར་ལ་ྷ་ས་བཟང་པོའྷ་ཆ་ལ་
འཇམ་དཔལ་དསེ ་པའྷ་ོ་འེ ྷ་ཡྷད་མཚ་ལས་ང་བའྷ་ནོར་འྷ་དོ་ཤལ་ཆེན་པོའོ། ། །།

6
Recite this prayer when you wake up, and you will accomplish all your aims for the day.
Recite it when you go to sleep, and you will have good dreams. Recite it b efore a conflict,
and you will be completely victorious. Recite it when you embark on any project, and you
will be successful. If you recite this prayer every day, the length of your life, your splendour,
renown, and wealth will all increase, you will find perfect happiness, you will accomplish
your aims exactly as you wish, all harmful actions and obscurations will be purified and all
your wishes for higher realms, liberation and omniscience will be fulfilled.” These are the
words of the Buddha himself.
This prayer arose from the lake of Jampal Gyepé Dorje’s mind on the third da y of the fifth
month of the Fire Monkey year (1896), an auspicious time according to the configuration of
 planets, sun and constellations.
Mangalaṃ!
1. King of Lamps, Steadfast and Powerful One whose Vision Fulfils all Aims, Glorious
Ornament of Love, Sacred Splendour Renowned for Virtue, The One whose Concern for All
Brings him Universal Renown, Glorious One as Renowned as Mount Meru in Eminence and
Might, Glorious One Renowned as Caring for All Sentient Beings, And Glorious One
Renowned as Most Powerful in Satisfying Wishes.
2. In this verse, Shiva is given the name Shambhu and Vi ṣṇu is called Nārāyaṇ a.

7
Blessing the Offerings
 ྷ་ནང་ན་་་མྷའ་ྷ ཡོ་ད་མཆོག །
CHI NANG KUN TU LHA MI YO CHED CHOG
All outer and inner sublime substances of gods and humans

རོལ་མོ་ན་ངེ ་ཞལ་ཟས་ན་བཟའ་སོགས། །
ROL MO GYEN TRENG ZHAL ZE NA ZA SOG
music, ornaments, garlands, divine food, garments and so forth:

ས་བཅས་ལ་བའྷ་ོན་ལམ་ལས་ང་བའྷ། །
SEI CHEI GYAL WA’I MON LAM LEI CHUNG WA’I
may they be enriched by becoming the clouds of offerings
of the Ever-Excellent One (Kuntuzangpo)

ན་བཟང་མཆོད་པའྷ་ྷན་ྷས་མཛས་ར་ཅྷག །
KUN ZANG CHOD PA’I TRIN GYI DZE GYUR CHIG
which arose from the aspirations of the Awakened Ones and their
heirs.

༄༅། །མཆོད་པའྷ་ྷན་གངས།
ན་མོ་རྣ་་ཱ་ཡ། ན་མོ་་ག་བ་ཏ།ེ བ་ཱ་ར་་མ་ནྷ། ཏ་ཱ་ག་་ཡ།
   ་ཏ་ེ ས  ཾ་་ཡ། ཏ་ཱ། ཨ་བ་བ། མ་་བ། མ་་ཏ་ེ ཛ་བ།
ཨ
  ། མ་་བོ་ྷ་ཙ་ྟ བ། མ་་བོ་ྷ་མ
མ་་བྷ  ྭ་བ    ་ོ པ་སཾ ་་མ་ཎ་བ།
ས་ཀ་ཱ་བ་ར་ཎ་བྷ་ཤོ་་ན་བ་  ྭ་། །
 NA MO RAT NA TRA YA YA,
 NA MO BHA GA WA TE, BEN ZRE SA RA
PRA MAR DHA NE, TA TA GA TA YA, AR HA TE,
SAM YAK SAM BUDDHA YA, TAD YA TA,
OM BEN ZRE BEN ZRE, MA HA BEN ZRE,
MA HA TE DZRO BEN ZRE, MA HA BIDYA BEN ZRE,
MA HA BODHI TSIT TA BEN ZRE, MA HA BODHI MAN TO, PA SAM
TRA MA NA, BEN ZRE SAR WA KAR MA,
AH BA RA NA BI SHO DHA NA, BEN ZRE SO HA
(Recite three times)

8
མ་ས་སམེ ས་ཅན་ན་ྷ་མགོན་ར་ཅྷང༌། །
MA LU SEM CHEN KUN GYI GON GYUR CHING
Guardian of all sentient beings, leaving none unprotected;

བད་་ེ དང་བཅས་མྷ་བཟད་འཇོམས་མཛད་། །
DUD DE PUNG CHEI MI ZAD JOM DZED LHA
deity who vanquishes the terrifying legions and hosts of demons;

དངོས་མས་མ་ས་ཇྷ་བཞྷན་མནེ ་ར་པའྷ། །
NGO NAM MA LU JI ZHIN KHYEN GYUR PA’I
you who know all realities as they are without omission:

བཅོམ་ན་འཁོར་བཅས་གནས་འདྷར་གཤེགས་་གསོལ། །
CHOM DEN KHOR CHEI NEI DIR SHEG SU SOL
Transcendent Conqueror, with your retinue please come to this place

བདག་དང་འོ་ལ་གས་བའེ ་ྷ ྷར། །
DAG DANG DRO LA TUG TSE’I CHIR 
 because you tenderly love myself and all beings,

ཉྷད་ྷ་་འལ་མ་ཡྷས་ནྷ། །
NYID KYI DZU TRUL TU YI NI
 by the strength of your miraculous abilities

ཇྷ་ྷད་མཆོད་པ་བདག་བྷད་པ། །
JI SID CHOD PA DAG GYID PA
for as long as I make offerings,

ད་ེ ྷད་བཅོམ་ན་བགས་་གསོལ། ། །།
DE SID CHOM DEN ZHUG SU SOL
Transcendent Conqueror, may you remain!

9
༄༅། །འཕགས་པ་བཟང་པོར་ོ ད་པའྷ་ོན་ལམ་ྷ་ལ་པོ། །
The King of Aspiration Prayers: Samantabhadra’s
“Aspiration to Good Actions” – Seven Limb Prayer – 

  ཱ་ཛ།
༄༅།།་གར་ད་། ཱ་་་་ཙ་་ཎྷ་་ན་ 
gyagar ké du arya bhadratsarya pranidhana radza
In the language of India: Ārya Bhadracar ya Praṇidhāna Rāja
བོད་ད་། འཕགས་པ་བཟང་པོ་ོད་པའྷ་ོན་ལམ་ྷ་ལ་པོ།
böké du pakpa zangpo chöpé mönlam gyi gyalpo
In the language of Tibet: Pakpa Zangpo Chöpé Mönlam gyi Gyalpo
In the English language:The King of Aspiration Prayers:
Samantabhadra’s “Aspiration To Good Actions”
The Translators’ Homage
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ར་ར་པ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
pakpa  jampal shyönnur gyurpa la chaktsal lo
Homage to Mañjuśrī, the youthful!
The Seven Preliminaries for Purifying the Mind
1. Prostration
ཇྷ་དེ ་་དག་ོགས་བའྷ ་འཇྷག་ནེ ་ན། །
 jinyé su dak chok chü jikten na
To all the buddhas, the lions of the human race,

ས་གམ་གཤགེ ས་པ་མྷ་ཡྷ་ས   
   ེ ་ ེ ན། །
dü sum shekpa mi yi sengé kün
In all directions of the universe, through past and present and future:

བདག་གྷས་མ་ས་ད་ེ དག་ཐམས་ཅད་ལ། །
dak gi malü dedak tamché la
To every single one of you, I bow in homage;

ས་དང་ངག་ཡྷད་དང་བས་ག་བྷའོ། །
lü dang ngak yi dangwé chak gyi o
Devotion fills my body, speech and mind

10
བཟང་པོ་ོད་པའྷ་ོན་ལམ་ོབས་དག་གྷས། །
zangpo chöpé mönlam tob dak gi
Through the power of this prayer, aspiring to Good Action,

ལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡྷད་ྷ་མངོན་མ་། །
gyalwa tamché yi kyi ngönsum du
All the victorious ones appear, vivid here before my mind

ཞྷང་གྷ་ལ་དེ ་ས་རབ་བད་པ་ཡྷས། །
shying gi dul nyé lü rab tüpa yi
And I multiply my body as many times as atoms in the universe,

ལ་བ་ན་ལ་རབ་་ག་འཚལ་ལོ། །
gyalwa kün la rabtu chaktsal lo
Each one bowing in prostration to all the buddhas.
2. Offering
ལ་གཅྷག་ངེ ་ན་ལ་དེ ་སངས་ས་མས། །
dul chik teng na dul nyé sangye nam
In every atom preside as many buddhas as there are atoms,

སངས་ས་ས་ྷ་དས་ན་བགས་པ་དག །
sangye sé kyi ü na shyukpa dak 
And around them, all their bodhisattva heirs:

ད་ེ ར་ཆོས་ྷ་དྷངས་མས་མ་ས་པ། །
detar chö kyi ying nam malüpa
And so I imagine them filling

ཐམས་ཅད་ལ་བ་དག་གྷས་གང་བར་མོས། །
tamché gyalwa dak gi gangwar mö
Completely the entire space of reality.

ད་ེ དག་བགས་པ་མྷ་ཟད་་མཚ་མས། །

11
dedak ngakpa mizé gyatso nam
Saluting them with an endless ocean of praise,

དངས་ྷ་ཡན་ལག་་མཚའ་ྷ ་ན་ྷས། །
yang kyi yenlak gyatsö dra kün gyi
With the sounds of an ocean of different melodies

ལ་བ་ན་ྷ་ཡོན་ཏན་རབ་བོད་ཅྷང་། །
gyalwa kün gyi yönten rab jö ching
I sing of the buddhas’ noble qualities,
བད་ེ བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གྷས་བོད། །
dewar shekpa tamché dak gi tö
And praise all those who have gone to perfect bliss.

མ་ེ ཏོག་དམ་པ་ངེ ་བ་དམ་པ་དང་། །


metok dampa trengwa dampa dang
To every buddha, I make offerings:

སྷལ་ན་མས་དང་ག་པ་གགས་མཆོག་དང་། །
silnyen nam dang jukpa duk chok dang
Of the loveliest flowers, of beautiful garlands,

མར་མ་ེ མཆོག་དང་བག་ོས་དམ་པ་ཡྷས། །
marmé chok dang dukpö dampa yi
Of music and perfumed ointments, the best of parasols,

ལ་བ་ད་ེ དག་ལ་ནྷ་མཆོད་པར་བྷ། །
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
The brightest lamps and finest incense.

ན་བཟའ་དམ་པ་མས་དང་ྷ་མཆོག་དང་། །
naza dampa nam dang dri chok dang
To every buddha, I make offerings:

 ་ེ མ་ར་མ་རྷ་རབ་མཉམ་པ་དང་། །

12
chema purma rirab nyampa dang
Exquisite garments and the most fragrant scents,

བཀོད་པ་ད་པར་འཕགས་པའྷ་མཆོག་ན་ྷས། །
köpa khyepar pakpé chok kün gyi
Powdered incense, heaped as high as Mount Meru,

ལ་བ་ད་ེ དག་ལ་ནྷ་མཆོད་པར་བྷ། །
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
Arranged in perfect symmetry.

མཆོད་པ་གང་མས་་མདེ ་་ཆ་ེ བ། །
chöpa gang nam lamé gya chewa
Then the vast and unsurpassable offerings

ད་ེ དག་ལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །
dedak gyalwa tamché la yang mö
Inspired by my devotion to all the buddhas, and

བཟང་པོ་ོད་ལ་དད་པའྷ་ོབས་དག་གྷས། །
zangpo chö la depé tob dak gi
Moved by the power of my faith in Good Actions

ལ་བ་ན་ལ་ག་འཚལ་མཆོད་པར་བྷ། །
gyalwa kün la chaktsal chöpar gyi
I prostrate and offer to all you victorious ones.
3. Confession
འདོད་ཆགས་ཞ་ེ ང་གཏྷ་ག་དབང་གྷས་ནྷ། །
döchak shyedang timuk wang gi ni
Whatever negative acts I have committed,

ས་དང་ངག་དང་ད་ེ བཞྷན་ཡྷད་ྷས་ང་། །
lü dang ngak dang deshyin yi kyi kyang
While driven by desire, hatred and ignorance,

ྷག་པ་བདག་གྷས་བྷས་པ་ཅྷ་མཆྷས་པ། །
13
dikpa dak gi gyipa chi chipa
With my body, my speech and also with my mind,

ད་ེ དག་ཐམས་ཅད་བདག་གྷས་སོ་སོར་བཤགས། །
dedak tamché dak gi sosor shak 
Before you, I confess and purify each and every one.
4. Rejoicing
 ོགས་བའྷ་ལ་བ་ན་དང་སངས་ས་ས། །
chok chü gyalwa kün dang sangye sé
With a heart full of delight, I rejoice at all the merits

རང་ལ་མས་དང་ོབ་དང་མྷ་ོབ་དང་། །
ranggyal nam dang lob dang mi lob dang
Of buddhas and bodhisattvas,

འོ་བ་ན་ྷ་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །
drowa kün gyi sönam gangla yang
Pratyekabuddhas, those in training and the arhats beyond training,

ད་ེ དག་ན་ྷ་སེ ་་བདག་ཡྷ་རང་། །


dedak kün gyi jesu dak yi rang
And every living being, throughout the entire universe.
5. Imploring the Buddhas to Turn the Wheel of Dharma
གང་མས་ོགས་བའྷ་འཇྷག་ནེ ་ོན་མ་མས། །
gang nam chok chü jikten drönma nam
You who are like beacons of light shining through the worlds,

 ང་བ་རྷམ་པར་སངས་ས་མ་ཆགས་བསེ ། །
changchub rimpar sangye machak nyé
Who passed through the stages of enlightenment,
to attain buddhahood, freedom from all attachment,

མགོན་པོ་ད་ེ དག་བདག་གྷས་ཐམས་ཅད་ལ། །
gönpo dedak dak gi tamché la
I exhort you: all of you protectors,

14
འཁོར་ལོ་་ན་མདེ ་པ་བོར་བར་བལ། །
khorlo lanamepar korwar kul
Turn the unsurpassable wheel of Dharma.
6. Requesting the Buddhas not to Enter Nirvāṇa
་ངན་འདའ་ོན་གང་བཞདེ ་ད་ེ དག་ལ། །
nya ngen da tön gang shyé dedak la
Joining my palms together, I pray

འོ་བ་ན་ལ་ཕན་ཞྷང་བད་ེ བའྷ་ྷར། །
drowa kün la pen shying dewé chir
To you who intend to pass into nirvāṇa,
བལ་པ་ཞྷང་གྷ་ལ་དེ ་བགས་པར་ཡང་། །
kalpa shying gi dul nyé shyukpar yang
Remain, for aeons as many as the atoms in this world,

བདག་གྷས་ཐལ་མོ་རབ་ར་གསོལ་བར་བྷ། །
dak gi talmo rab jar solwar gyi
And bring well-being and happiness to all living beings.
7. Dedication
 ག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅྷང་བཤགས་པ་དང་། །
Chak  tsalwa dang chö ching shakpa dang
What little virtue I have gathered through my homage,

སེ ་་ཡྷ་རང་བལ་ཞྷང་གསོལ་བ་ཡྷ། །
 jesu yi rang kul shying solwa yi
Through offering, confession, and rejoicing,

དག་ེ བ་ང་ཟད་བདག་གྷས་ཅྷ་བསགས་པ། །
gewa chungzé dak gi chi sakpa
Through exhortation and prayer  — all of it

ཐམས་ཅད་བདག་གྷས་ང་བ་ྷར་བོའོ། །
tamché dak gi changchub chir ngo o
I dedicate to the enlightenment of all beings!

15
Taking The Vow of Bodhicitta
 ོགས་བ་ན་བགས་པའྷ་སངས་ས་བཅོམ་ན་འདས་ཐམས་ཅད་དང༌།
CHOK CHU NA SHYUKPE SANGYE CHOMDEN DE TAMCHE DANG
All you Buddhas who dwell in the ten directions
ས་བ་ལ་གནས་པའྷ་ང་བ་སམེ ས་དཔའ་སམེ ས་དཔའ་ཆནེ ་པོ་མས་དང༌།
SA CHU LA NEPE CHANG CHUB SEMPA SEMPA CHENPO NAM DANG
all you great bodhisattvas on the ten levels,
་མ་ོ་་ེ འཛན་པ་ཆནེ ་པོ་མས་བདག་ལ་དགོངས་་གསོལ། །
LAMA DORJE DZINPA CHENPO NAM DAK LA GONG SU SOL
All you great teachers, the vajra-holders, turn your mind towards me, I pray!

 ང་བ་ྷང་པོར་མཆྷས་ྷ་བར། །
JANG CHUB NYING PO CHI KYI BAR 
Until I realize the essence of enlightenment,
སངས་ས་མས་ལ་བས་་མཆྷ། །
SANGYE NAM LA KYAB SU CHI
I take refuge in the Buddhas,
ཆོས་དང་ང་བ་སམེ ས་དཔའ་ཡྷ། །
CHO DANG JANG CHUB SEM PA YI
and likewise in the dharma,
ཚགས་ལའང་ད་ེ བཞྷན་བས་་མཆྷ། །
TSOG LANG DEY SHIN KYAB SU CHI
and an assembly of bodhisattvas
( ལན་གམ། Recite three times begin )

ཇྷ་ར་ོན་ྷ་བད་ེ གཤེགས་ྷས།
JI TAR NGON GYI DER SHEG KYI
Just as all the Buddhas of the past,
 ང་བ་གས་ནྷ་བདེ ་པ་དང༌། །

16
JANG CHUB THUG NI KYE PA DANG
embraced the mind of compassion,
 ང་བ་སམེ ས་དཔའྷ་བབ་པ་ལ། །
JANG CHUB SEM PAL LAB PA LA
and partook the precepts of the bodhisattvas,

ད་ེ དག་རྷམ་བཞྷན་གནས་པ་ར། །
DEY DAG RIM SHIN NEY PA TAR 
step by step abode and trained,

ད་ེ བཞྷན་འོ་ལ་ཕན་དོན་། །
DAG KYANG DRO LA PHEN DON DU
I too, for the welfare of benefiting sentient beings

 ང་བ་སམེ ས་ནྷ་བདེ ་བྷ་ཞྷང༌།


JANG CHUB SEM NI KYED GYI SHING
vow to cultivate this precious bodhicitta

ད་ེ བཞྷན་་ནྷ་བབ་པ་ལའང༌། །
DEY SHIN DU NI LAB PA LANG
and following those precepts,

རྷམ་པ་བཞྷན་་བབ་པར་བྷ། །
RIM PA SHIN DU LAB PAR GYE
I will gradually abide and train myself.
( ཞསེ ་ལན་གམ་ྷས་སམེ ས་བདེ ་ངས ལ།། Recite three times end)
དངེ ་ས་བདག་ཚ་འས་་ཡོད། །
DENG DU DAG TSEY DREY BU YU
 Now, fruition of my life has appeared,

མྷ་ཡྷ་ྷད་པ་ལགེ ས་པར་ཐོབ། །
MI YI SID PA LEG PAR THOB
this human state has now been assumed.

ད་ེ རྷང་སངས་ས་རྷགས་་སེ ། །
DE RING SANG GYE RIG SU KYEY
Today, I take my birth in Buddha’s lineage

17
སངས་ས་ས་་ད་ར་ཏོ། །
SANGYE SEY SU DA GYUR TO
and have become the child and heir of the Buddhas.

ད་ནྷ་བདག་གྷས་ཅྷ་ནས་ང༌། །
DA NI DAG GI CHI NEY KYANG
In every way, then, I will undertake

རྷགས་དང་མན་པའྷ་ལས་བམས་ཏ།ེ །
RIG DANG THUN PA’I LEY TSAM TE
activities befitting such a rank,

ོན་མདེ ་བན་པའྷ་རྷགས་འདྷ་ལ། །
CHON MEY TSUN PA’I RIGH DI LA
and I will do no act to mar

 ོག་པར་མྷ་འར་ད་ེ ར་། །
 NYOG PAR MI GYUR DEY TAR JA
or compromise this sacred and immaculate lineage.

ལོང་བས་ག་དར་ང་པོ་ལས། །
LONG WEY CHAG DER PUNG BO LEY
For I am like a blind person who has found

ཇྷ་ར་རྷན་ཆནེ ་དེ ་པ་ར། །


JI TAR RIN CHEN NYED PA TAR 
a wish fulfilling gem within a mound of filth.

ད་ེ བཞྷན་ཇྷ་ཞྷག་ར་སེ ་ནས། །


DEY SHIN JI SHIG TAR TEY NEY
Exactly so, as if by some strange coincidence,

 ང་བ་སམེ ས་ནྷ་བདག་ལ་སེ ། །
JANG CHUB SEM NI DAG LA KYEY
This altruistic compassion emerge within me,

བདག་གྷས་ད་ེ རྷང་ོབ་པ་ཐམས་ཅད་ྷ།

18
DAG GI DEY RING KYOB PA THAM CHEY KYI
and so, within the sight of all protectors(Buddhas and Boddhisattvas)
 ན་ར་འོ་བ་བད་ེ གཤེགས་ཉྷད་དང་ནྷ། །
CHEN NGAR DRO WA DE SHIG NYID DANG NI
I summon every being, inviting them to Buddhahood
བར་་བད་ེ ལ་མོན་་བོས་ཟྷན་ྷས།
BAR DU DEY LA DRON DU WO ZIN GYI
until the state of Nirvana is ascertained with great joy!
་དང་་མྷན་ལ་སོགས་དགའ་བར་ྷས། །
LHA DANG LHA MIN LA SOGS GA WAR GYI
May deva & none deva, and all the rest, rejoice!
 ང་བ་སམེ ས་མཆོག་རྷན་པོ་ཆ།ེ །
CHANG CHUB SEM CHOK RINPOCHE
O sublime and precious bodhicitta,
མ་སེ ་པ་མས་་ེ ར་ཅྷག །
MA KYE PA NAM KYE GYUR CHIK 
may it arise in those in whom it has not arisen;
སེ ་པ་ཉམས་པ་མདེ ་པར་ཡང༌། །
KYE PA NYAM PA ME PAr YANG
may it never decline where it has arisen,
གོང་ནས་གོང་་འཕལེ ་བར་ཤོག །
GONG NE GONG DU PEL WAR SHOK 
 but go on increasing further and further!
 ང་བ་སམེ ས་དང་མྷ་འལ་ཞྷང༌། །
CHANG CHUB SEM DANG MI DRAL SHYING
May they not be separated from bodhicitta,
 ང་བ་ོད་ལ་གཞོལ་བ་དང༌། །
CHANG CHUB CHO LA SHYOL WA DANG
 but be always inclined to enlightened action:
སངས་ས་མས་ྷས་ཡོངས་བང་ཞྷ ང༌།
19
SANGYE NAM KYI YONG ZUNG SHYING
may they be cared for by the buddhas, and
བད་ྷ་ལས་མས་ོང་བར་ཤོག །
DU KYI LE NAM PONG WAR SHOK 
may they abandon harmful action.
 ང་བ་སམེ ས་དཔའ་མས་ྷས་ནྷ། །
CHANG CHUB SEM PA NAM KYI NI
May the bodhisattvas’ good wishes
འོ་དོན་གས་ལ་དགོངས་འབ་ཤོག །
DRO DON TUK LA GONG DRUP SHOK 
for benefitting beings be fulfilled.
མགོན་པོ་ཡྷས་ནྷ་གང་དགོངས་པ། །
GON PO YI NI GANG GONG PA
Whatever the protectors have intended for them:
སམེ ས་ཅན་མས་ལའང་ད་ེ འོར་ཤོག །
SEM CHEN NAM LA’ANG DE JOR SHOK 
may sentient beings receive it.
སམེ ས་ཅན་ཐམས་ཅད་བད་ེ དང་ན་ར་ཅྷག །
SEM CHEN TAM CHE DE DANG DEN GYUR CHIK 
May all sentient beings be happy.
ངན་འོ་ཐམས་ཅད་ག་་ོང་བར་ཤོག །
 NGEN DOR TAM CHE TAK TU TONG PAR SHOK 
May all the lower realms be forever empty.
 ང་བ་སམེ ས་དཔའ་གང་དག་སར་བགས་པ། །
CHANG CHUB SEM PA GANG DAK SAR SHYUK PA
May the aspirations of all the bodhisattvas
ད་ེ དག་ན་ྷ་ོན་ལམ་འབ་པར་ཤོག། །།
DE DAK KUN GYI MON LAM DRUB PAR SHOK 
of the various bhumis be fulfilled!

20
‘The Great Cloud of Blessings’
The Prayer which Magnetizes All that Appears and All that Exists
 by Mipham Rinpoche
ཨ་ཱ་   ྷ  ྭ
om ah hung hri
བད་ེ ཆནེ ་འབར་བ་དབང་གྷ་ཕོ་ང་། །
dechen barwa wang gi podrang du
In the palace of power, the blazing of great bliss,

བད་ེ ོང་སོ་སོར་ོག་པའྷ་ཡ་ེ ཤེས་། །


detong sosor tokpé yeshe ku
Are the embodiments of the wisdom of discernment,
union of bliss and emptiness:

མ་ཆགས་བད་ེ ན་པྨའ་ྷ རང་བཞྷན་ལས། །


machak deden pemé rangshyin lé
Each on a lotus, its nature bliss free from all attachment,

ོ་་ེ ཉྷ་མ་ང་བ་ཆནེ ་པོའྷ་དཔལ། །


dorje nyima nangwa chenpö pal
And the splendour of a great, illuminating vajra sun

ཆོས་་ང་བ་མཐའ་ཡས་ོ་ེ ་ཆོས། །
chöku nangwa tayé dorje chö
Dharmakāya Amitābha and Vajradharma,
འཇྷག་ནེ ་དབང་ག་གས་་ེ སེ ་ཆགས་གགས། །
 jikten wangchuk tukjé jechak zuk 
Avalokiteśvara, Lord of the World, the very manifestation
of compassion,

21
པྨ་ལ་པོ་འཁོར་འདས་མངའ་དབང་བར། །
pema gyalpö khordé ngawang gyur
Padma Gyalpo, all of sa ṃsāra and nirvāṇa beneath your control,

ང་ྷད་ཟྷལ་གནོན་དབང་ཆནེ ་ཧ་ེ ་ཀ །


nangsi zilnön wangchen heruka
Powerful heruka, subjugator of all that appears and exists,

གསང་བ་ཡ་ེ ཤེས་བ་ཱ་ར་ཧྷ། །
sangwa yeshe benza varahi
‘Secret Wisdom’ (Guhyajñāna) and Vajravarāhī,
བད་ེ མཆོག་འདོད་པའྷ་ལ་པོ་བད་ེ ཆནེ ་གཏརེ ། །
demchok döpé gyalpo dechen ter
Döpe Gyalpo, King of Desire, ecstasy supreme, source of the
wisdom of great bliss,

མ་ས་་ེ འྷ་ཡྷད་འོག་རྷགས་དེ ་མ། །


malü kyegü yitrok rikjema
Kurukullā, who captivates the mind of every living being without
exception,

མཆོག་ན་ག་འྷ་དབང་ག་བད་ེ ོང་གར། །
choktün chakgyé wangchuk detong gar
Masters and mistresses of supreme and ordinary mudrās, dancing in
 bliss and emptiness,

དབང་མཛད་ོ་་ེ དཔའ་བོ་ཀྷའ་ྷ ཚགས། །


wangdzé dorje pawo daki tsok 
Hosts of vajra ḍākas and ḍākinīs attract and magnetize.

ང་ོང་མཉམ་པ་ཆནེ ་པོའྷ་ངང་ཉྷད་། །
nangtong nyampa chenpö ngang nyi du
Remaining always within the state of great equality of appearance
and emptiness,

ོ་་ེ ་ཡྷ་གར་ྷས་ྷད་གམ་གཡོ། །
22
dorje ku yi gar gyi si sum yo
With the dance of your vajra body, you cause the three planes of
existence to tremble;

འགག་མདེ ་གང་གྷ་བཞད་ས་ཁམས་གམ་འགས། །
gakmé sung gi shyé dré kham sum guk 
With the sound of your laughter, your unceasing enlightened speech,
you draw in the three worlds;

འོད་ཟརེ ་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཡོ ངས་ལ་བ། །


özer marpö khordé yong la khyab
Rays of red light burst out to fill all of sa ṃsāra and nirvāṇa

ྷད་ཞྷའ་ྷ ངས་བད་གཡོ་ཞྷང་ད་པར་དེ ། །
sishyi dangchü yo shying düparjé
And cause the vital essence of conditioned existence and
ultimate peace to vibrate and be gathered in.

ོ་་ེ ཆགས་པ་ཆནེ ་པོའ་ྷ གས་ྷས་ནྷ། །


dorje chakpa chenpö tuk kyi ni
With your enlightened mind of great vajra passion,

མ་གཉྷས་དངོས་བ་འདོད་འྷ་མཆོག་ོལ་ཞྷང༌། །
nam nyi ngödrub dö gü chok tsol shying
You grant the supreme of all things desired the two kinds of siddhis;

ོ་་ེ གས་་ཞགས་པ་ཆནེ ་པོ་ཡྷས། །


dorje chakkyu shyakpa chenpo yi
And with your great vajra hooks and lassoes

ང་ྷད་བད་ེ བ་ཆནེ ་པོར་ོམ་དེ ་པ། །


nangsi dewa chenpor domjepa
You bind the world of appearance and existence in great bliss.

  ་བའྷ་རོལ་གར་ཅན། །
མཐའ་ཡས་་འལ་ 
tayé gyutrul drawé rolgarchen
Dancers in the play of the limitless net of illusion,

23
ཏྷལ་ྷ་གོང་་་ེ བ་བཞྷན་བགས་པའྷ། །
til gyi gongbu chewa shyin shyukpé
Who fill space to overflowing, like a vast outpouring of sesame seeds,

རབ་འམས་་གམ་དབང་གྷ་་ཚགས་ལ། །
rabjam tsa sum wang gi lhatsok la
Vast array of the Three Roots, hosts of magnetizing deities,

ས་པས་གསོལ་བ་འདབེ ས་སོ་ྷན་ྷས་ོབས། །
güpé solwa deb so jingyi lob
In devotion we pray to you: inspire us with your blessings,

མཆོག་ན་དངོས་བ་འདོད་འྷ་དཔལ་མཐའ་དག །
choktün ngödrub dö rgu'i pal tadak 
Grant us attainments, ordinary and supreme, and so the siddhi

ཐོགས་མདེ ་དབང་་དེ ་པའྷ་དངོས་བ་ོལ། །


tokmé wang du jepé ngödrub tsol
Of magnetizing, without obstruction, whatever we desire!
ཅསེ ་པའང་རབ་ཚས་ས་ཡོས་་༧ཚས་༡ལ་ྷམྷང་པས་ལེ ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་གང་ཟག་་ཡང་
 ང་་ེ དབང་གྷ་ལས་ན་ཇྷ་ར་བསམ་པ་བཞྷན་འབ་པར་གདོན་མྷ་ཟའོ། །དར་དམར་ལ་ྷས་
ཏ་ེ ར་བའམ་མ་ེ ང་ལ་འཁོར་ལོ་ས་ང་འབ་བོ། ། མ     ་ལཾ། ། ། །
This was composed on the first day of the seventh month of the Earth Hare year (1879) by
one named Dhīḥ. Anyone who prays in this way will, without any doubt, accomplish all
magnetizing activities exactly according to their wishes. This prayer may be written on red
flags and flown in the air, or used in prayer wheels powered by heat or wind. Mangala ṃ!

24
The Praise to Mañjuśrī Glorious Wisdom’s Excellent Qualities

བཅོམ་ན་འདས་མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་དངས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
Chomdendé gon po jampé yang la chaktsal lo
Homage to the Lama and jetsün Lord Mañjughoṣa!

གང་གྷ་ོ་ོས་ྷབ་གཉྷས་ྷན་ལ་ཉྷ་ར་མ་དག་རབ་གསལ་བས། །
gang gi lodrö drib nyi trindral nyi tar namdak rabsalwé
Your wisdom is brilliant and pure like the sun, free from the clouds
of the two obscurations.

ཇྷ་དེ ་དོན་ན་ཇྷ་བཞྷན་གཟྷགས་ྷར་ཉྷད་ྷ་གས་ཀར་གེ ས་བམ་


འཛན། །
 jinyé dön kün jishyin zik chir nyi kyi tukkar lekbam dzin
You perceive the whole of reality, exactly as it is,
and so hold the book of Transcendental Wisdom at your heart.

གང་དག་ྷད་པའྷ་བཙན་རར་མ་རྷག་ན་འམས་ག་བལ་ྷས་
གཟྷར་བའྷ། །
gangdak sipé tsönrar marik mün tum dukngal gyi zirwé
You look upon all beings imprisoned within saṃsāra,
enshrouded by the thick darkness of ignorance and tormented by
suffering,

འོ་ཚགས་ན་ལ་་གཅྷག་ར་བ་ེ ཡན་ལག་ག་འྷ་དངས་ན་
གང༌། །
dro tsok kün la bu chik tar tsé yenlak drukchü yangden sung
With the love of a mother for her only child. Your
enlightened speech, endowed with sixty melodious tones,

25
འག་ར་ཆརེ ་ོག་ཉོན་མོངས་གཉྷད་ོང་ལས་ྷ་གས་ོག་འོ ལ་
མཛད་ཅྷང༌། །
druk tar cher sgrog nyönmong nyi long lé kyi chak drok droldzé
ching
Like the thundering roar of a dragon, awakens us from the sleep of
destructive emotions and frees us from the chains of karma.

མ་རྷག་ན་སལེ ་ག་བལ་་་ཇྷ་དེ ་གཅོད་མཛད་རལ་ྷ་


བམས། །
marik münsel dukngal nyugu jinyé chödzé raldri nam
Dispelling the darkness of ignorance, you wield the sword of wisdom
to cut through all our suffering.

གདོད་ནས་དག་ཅྷང་ས་བའྷ་མཐར་སོན་ཡོན་ཏན་ས་ོགས་ལ་
ས་་བོའ་ྷ ། །
döné dak ching sa chü tar sön yönten lü dzok gyalsé tuwö ku
Pure from the very beginning, you have reached the end of the ten
 bhūmis and perfected all enlightened qualities. Foremost of the
Buddha’s heirs,

བ་ག་བ་དང་བ་གཉྷས་ན་ས་བདག་ོའ་ྷ ན་སལེ ་འཇམ་


དཔལ་དངས་ལ་འད། །
chu trak chu dang chunyi gyen tré dak lö münsel 'jam dpal yang
la dü
Your body is adorned with the hundred and twelve marks
of enlightenment. To Mañjugho ṣa, the ‘Gentle-voiced’, I prostrate,
and pray: dispel the darkness from my mind!

26
om a ra pa tsa na dhih
་ེ ན་ད་ྷ
༈ བ་ན་ དེ ་ྷ་མནེ ་རབ་འོད་ཟ
་མན་རབ་འ རེ ་ྷས།
ད་ཟར་ྷ ས། །
tseden khyé kyi khyen rab özer gyi
With all of your kindness and love, let your wisdom’s shining light

བདག་ོའྷའ་གཏྷ
་ྷ གཏྷ་ག་ན་པ་རབ་བསལ་ནས།
་ག་ན་པ་རབ་བསལ་ནས། །
dak lö timuk münpa rabsal né
Clear the darkness of my ignorance, once and for all.

བཀའ་དང་བན་བཅོས་གང་གས་
ས་གང་གས་ོགས་པ་ཡྷ
གས་པ་ཡྷ། །
ka dang tenchö shyung luk tokpa yi
Grant me, I pray, the intelligence, the brilliance

ོ་
་ོས་
ས་ོབས་པའྷ
བས་པའྷ་ང་བ་བདེ ་་གསོལ།
་ང་བ་བད་་གས ལ། །
lodrö pobpé nangwa bskyed du sol
To understand the scriptures — 
the words of the Buddha and works of the masters.

27
Verses of Refuge and Bodhicitta
སངས་ས་ཆོས་དང་ཚ ་མཆོག་མས་ལ།
ས་དང་ཚགས་ྷ
གས་ྷ་མཆ ག་མས་ལ། །
SANG GYE CHO DANG TSOG KYI CHOG NAM LA
In the Buddha, the Dharma and the Supreme Assembly

 ང་བ་བར་་བདག་ནྷ་བས་་མཆྷ
་བས་་མཆྷ། །
JANG CHUB BAR DU DAG NI KYAB SU CHI CH I
I take refuge until I attain enlightenment.

ན་སོགས་བྷ
བདག་གྷས་ྷ
ས་ྷན་ས ་བསོད་ནམས་ྷ
གས་བྷས་པའྷ
ས་པའྷ་བས ད་ནམས་ྷས། །
DAG GI JIN SOG GYI PAY SO NAM GYI
Through the merit of practicing generosity
generosit y and so on,

འོ་ལ་ཕན་ྷ
ར་སངས་ས་འབ་པར་ཤོག །
་ལ་ཕན་ྷར་སངས་ས་འབ་པར་ཤ
DRO LA PEN CHIR SANG GYAY DRUB BAR SHOG
May I attain Buddhahood for the benefit of all beings.
(ལན་གམ། Recite three times)

28
The Seven-line Supplication to Guru Rinpoche

Hung!
ཨོ་ན་ལ་ྷ
་ན་ལ་ྷ་བ་ང་མཚམས༔
་བ་ང་མཚམས༔
OR GYEN YUL GYI NUB CHANG TSAM
In the northwest country of Orgyen
་ེ སར་ོང་པ
པད་མ་ག་སར་ ང་པོ་ལ༔
་ལ༔
PED MA GE SAR DONG PO LA
 born in the pollen heart of the lotus,
ཡ་མཚན་མཆོག་གྷ
་དངོས་བ་བ
ག་གྷ་དང སེ ༔
ས་བ་བས༔
YA TSEN CHOG GI NGO DRUB NYEI
 possessing astonishingly
astonishingly supreme spiritual attainments,
attainments,
པྨ་འང་གནས་ཞ སེ ་་གས༔
་འང་གནས་ཞས་་གས༔
PED MA JUNG NEI SHEI SU DRAG
you are well known as Pedma Jungney
J ungney (the Lotus Born),
འཁོར་་མཁའ་འ
ར་་མཁའ་འོ་མང་པ
་མང་པོས་བ
ས་བོར༔
ར༔
KHOR DU KHA DRO MANG PO KHOR 
surrounded by a retinue of many dakinis,
དེ ་ྷ་
ད་ྷ སེ ་་བདག་བབ་ྷས༔
་ས་་བདག་བབ་ྷ ས༔
KHYED KYI JEI SU DAG DRUB KYI
following you, I practice.
 ྷན་ྷས་ོབས་ྷ
ན་ྷས་ ར་གཤེགས་་གས
བས་ྷར་གཤ གས་་གསོལ༔
ལ༔
CHIN GYI LAB CHIR SHEG SU SOL
Please come forth to bestow blessings.
་་པྨ་སྷ
་སྷྷ་
་ྷ ༔
GURU PEDMA SIDDHI HUNG

29
The Prayer which is the Source of All True Realization
 ལ་པའྷ་་་མཚན་བད་དང༌།
་་་མཚན་བད་དང༌། །
trulpé guru tsen gyé dang
To the Eight Manifestations of Guru Rinpoche
 བ་པའྷ་རྷ
་རྷག་འཛ
ག་འཛན་ཆ ནེ ་པོ་བད།
ན་ཆན་པ ་བད། །
drubpé rigdzin chenpo gyé
The eight great accomplished vidyādharas

མེ ས་ཉ་བའྷ
 ང་སམས་ཉ ་ེ བའྷ་ས་བད་དང༌།
་ས་བད་དང༌། །
changsem nyewé sé gyé dang
The eight great bodhisattvas
ནེ ་བཀའ་བད་་ཚགས་ལ།
 བ་ཆན་བཀའ་བད་་ཚ གས་ལ། །
drubchen kagyé lhatsok la
The eight mandalas of Kagyé with all their deities
གསོལ་བ་འད བེ ས་སོ་ྷ
ལ་བ་འདབས་ས ་ྷན་ྷས་ོབས།
ན་ྷས་ བས། །
solwa deb so jingyi lob
To you we pray –  inspire
 inspire us with your blessings!
 ྷ་ནང་གསང་བའྷ་བར་ཆད་སོལ།
་ནང་གསང་བའྷ་བར་ཆད་ས ལ། །
chi nang sangwé barché sol
Dispel all obstacles outer, inner and secret!
བསམ་པ་ཡྷད་བཞྷ
ད་བཞྷན་འབ་པ་དང༌།
ན་འབ་པ་དང༌། །
sampa yishyin drubpa dang
Fulfil all our aspirations!
མཆོག་དང་ན་མ
ག་དང་ན་མོང་དང
ང་དངོས་བ་
ས་བ་ོལ།
ལ། །
chok dang tünmong ngödrub tsol
Grant us attainments ordinary and supreme!

30
The Prayer to Guru Rinpoche for Attainments
 by Dodrupchen Rinpoche

ཨོ་ན་རྷན་པོ་ཆ་ེ ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
orgyen rinpoche la solwa deb
To Orgyen Rinpoche we pray,

འགལ་ནེ ་བར་ཆད་མྷ་འང་ཞྷང༌། །
galkyen barché minjung shying
Grant us — without impediment or obstacles arising — 

མན་ནེ ་བསམ་པ་འབ་པ་དང༌། །
tünkyen sampa drubpa dang
Favourable circumstances, the fulfilment of our aspirations,

མཆོག་དང་ན་མོང་དངོས་བ་ོལ། །
chok dang tünmong ngödrub tsol
And attainments, ordinary and supreme.

31
Künsang Dorsem, General Lineage Supplication
ན་བཟང་ོར་སམེ ས་དགའ་རབ་
   ྲ  ྭ་སངེ ་༔
Künsang dorsem garab shri ri seng
Samantabhadra, Vajrasattva, Garab Dorje and Shri Singha,
པྨ་་ར་་ེ འབངས་ཉྷ་་༔
Pemakara jebang nyishu nga
Padmakara, King and twenty-five disciples,
སོ་ར་གབས་གཉགས་གཏརེ ་ོན་བ་་སོགས༔
Sozur nub nyag tertön gyatsa sog
So, Zur, Nub, Nyag, the hundred tertöns and others,
བཀའ་གཏརེ ་་མ་མས་ལ་གསོལ་བ་འདབེ ས༔
Kater lama namla solwa deb
All gurus of Kama and Terma, I supplicate you.

འོག་མྷན་ཆོས་ྷ་དྷངས་ྷ་ཕོ་ང་ན༔
ogmin chö kyi ying kyi podrang né
In the dharmadhātu palace of Akaniṣṭ ha,

ས་གམ་སངས་ས་ན་ྷ་ངོ་བོ་ཉྷད༔
dü sum sangye kün gyi ngowo nyi
I supplicate at the feet of the root guru,
རང་སམེ ས་ཆོས་་མངོན་མ་ོན་མཛད་པ༔
rangsem chöku ngönsum tön dzepa
The essence of all the buddhas of the three times
་བའྷ་་མའྷ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདབེ ས༔
tsawé lamé shyab la solwa deb
who directly shows my mind as dharmakāya.

32
Supplication to the victorious Longchenpa

(1) གངས་རྷ་ཐ ་ཐོད་དཀར་རྷ


ད་དཀར་རྷན་ཆན་ྷནེ ་ྷང་པ
ང་པོའྷའ་མལ།
་ྷ མལ། །
ན་ཏན་ན་ོགས་དགའ་བའྷ ་
ཡོན་ཏན་ན་ དེ ་ཚལ་། །
་ད་ཚལ་།
དོན་གཉྷ
ན་གཉྷས་ྷ ང་པོ་ས་པའྷ
ས་ྷང་པ ་ལ་འོར་བ།
་ས་པའྷ་ལ་འ ར་བ། །
ོང་ཆ ནེ ་རབ་འམས་བཟང་པོར་གས
ང་ཆན་རབ་འམས་བཟང་པ ར་གསོལ་བ་འད
ལ་བ་འདབས། བེ ས། །
(2) ཆོས་ན་མཉམ་པ་ཉྷ
ས་ན་མཉམ་པ་ཉྷད་ྷ ད་ྷ་གཞྷ
་གཞྷ་དྷ
་དྷངས་།
ངས་། །
རང་ང་་གམ་རོལ་པའྷ ་ལ་ོགས་པས།
ལ་པའྷ་ལ་ གས་པས། །
བ་ལ་གདོད་མའྷ
ྷབ་ལ་གད མགོན་པོ་
ད་མའྷ་་མག ་ོང་ཆེན་པ།
ན་པ། །
 ྷ་མདེ ་འོད་ཟ
་མད་འ རེ ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འད
ད་ཟར་ཞབས་ལ་གས ལ་བ་འདབས། བེ ས། །
The perfect playful display of the self-manifest
self -manifest three kayas within
fundamental space, the equality of all phenomena: Stainless,
 primordial protector Longchenpa,
Longchenpa, Trimey Oser, at your feetfeet I pray!

33
Prayer to Mipham Rinpoche

(1) ེ འྷའ ེ ་མ


་ས   
་བའྷ་ས     ནེ ་རབ་ྷང་ལ་ཤར།
་ྷ མན་རབ་ྷ ང་ལ་ཤར། །
ན་་བཟང་པོའྷའ་ ་ྷ ོན་ལམ་མ་པར་ངས།
ན་ལམ་མ་པར་ངས། །
ས་བཅས་ལ་བའྷ་ྷ ་ྷན་ལས་འཛ
ན་ལས་འཛན་མཛད་པ།
ན་མཛད་པ། །
འཇམ་དངས་་མའྷ་ཞབས་ལ་གས ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འད བེ ས། །
ལ་བ་འདབས།
ག་ོང་འཇམ་དཔལ་གཞ
(2) རྷག་ང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་འྷ ན་འྷ་ྷ
་ྷན་བས་ལས།
ན་བས་ལས། །
rigtong jampal shyönnü jinlab lé
Through the blessings of the youthful Mañjuśrī, the union of
awareness and emptiness,

དགོངས་པའྷ
་ོང་ནས་
ངས་པའྷ་ང་ནས་ོབས་པའྷ་གཏརེ ་བད་ོལ།
་གཏར་བད་ ལ། །
gongpé long lé pobpé ter gyé drol
You released the eight brilliant treasures from the expanse of
your wisdom mind,

ང་ོགས་ཆ
གས་ཆོས་མཛ
ས་མཛད་་མཚ ་ྷ མངའ་བདག་མཆོག །
ད་་མཚའྷའ་མངའ་བདག་མཆ
lungtok chö dzö gyatsö nga wanggyur
Master of an ocean of treasure-like teachings of the Dharma in
 both aspects,transmission
aspects,transmission and realization

་ཛ་ཡ་ལ་གསོལ་བ་འད
ཨ་ཛ་ཏ་བྷ
་ཏ་བྷ་ཛ་ཡ་ལ་གས བེ ས། །
ལ་བ་འདབས།
mipam jampé yang la solwa deb
To you, Mipham Rinpoche, Mañjuśrī in person, I pray!

34
A Prayer to Khenpo Jigme Phuntsok Rinpoche

འཇྷགས་མདེ ་ོད་འཆད་
གས་མད་ ད་འཆད་ོམ་པའྷ
མ་པའྷ་གཏརེ ་ལ་དབང༌། །
་གཏར་ལ་དབང༌།
JIK-MEY TSÖ CHAY TSOM-PAY TER LA WANG
Master over a treasury of fearless debate, exposition, and
composition,

 ན་ཚགས་བབ་པ་གམ་ྷ
གས་བབ་པ་གམ་ྷ་ཡན་ཏན་ོགས། །
་ཡོན་ཏན་
P’HUN-TS’HOK LAP-PA SUM GYI YÖN-TEN DZOK
Replete with the good qualities of an excellent abundance of the
three trainings,

དཔག་ཡས་ཕན་བདའྷའེ ་འང་གནས་རྷ ་པོ་ཆེ། །


་ྷ འང་གནས་རྷནན་པ
PAK-YAY P’HEN-DEY JUNG-NAY RIN-PO-CHHÉ
Precious source of immeasurable benefit and happiness:

ནེ ་མཆོག་དཔལ་ན་་མར་གས
འན་མཆ ག་དཔལ་ན་་མར་གསོལ་བ་འདབེ ས། །
ལ་བ་འདབས།
DREN-CHHOK PEL-DEN LA-MAR SÖL-WA-DEP
To the supreme guide, the glorious Lama, I pray!

དེ ་ྷད་མཚར་ང་བའྷ
 ་མད་ྷ ་ཉམ་ཐག་འོར།
ར་ང་བའྷ་ཉམ་ཐག་འ ར། །
དག་པའྷ་ཡ་ཤ ་ེ ཤེས་ང་བ་མཆ
ས་ང་བ་མཆོག་ ག་ོལ་ཞྷ
ལ་ཞྷང༌།
ང༌། །
མཚ་ང་་མོ་ད སེ ་པའྷ་ན་འར་ོང༌།
་དས་པའྷ ང༌། །
་ེ བན་མ་ལ་གསོལ་བ་འད
ོག་མཁས་་བན་མ་ལ་གས བེ ས། །
ལ་བ་འདབས།

35
Guru Yoga Swift Bestowal of Blessings
ཨ།
AH

འཁོར་འདས་ཆ
ར་འདས་ཆོས་ན་ཀ་དག་རྷ
ས་ན་ཀ་དག་རྷག་པའྷ
ག་པའྷ་ངང༌།
་ངང༌། །
KHOR DAY CHHÖ KUN KA DAG RIG PAI NGANG
From a state of intrinsic awareness, the primordial purity of all
 phenomena of samsara
samsara and nirvana,

་ེ ཤེས་འ
རང་གདངས་མ་འགགས་ཡ་ཤ ས་འོད་འྷ
་ོང༌།
ད་འྷ་ ང༌། །
RANG DANG MA GAG YE SHE ÖD NGAI LONG
the self-arising dynamic play is an unceasing expanse of the five
wisdom lights,

ངོ་བ
་བོ་དཔལ་ན་འཇམ་པའྷ
་ོ་
་དཔལ་ན་འཇམ་པའྷ་ ་ེ ལ། །
་་ལ།
 NGO WO PAL DEN JAM PAI DOR JE LA
amidst which is the nature of Manjushri Vajra

མ་པ་བས་གཅྷག་ཡྷ
ག་ཡྷད་བཞྷན་ནོར་་ཉྷ
ད་བཞྷན་ན ར་་ཉྷད།
ད། །
 NAM PA KYAB CHIG YID ZHIN
ZHIN NOR BU NYID
appearing in the form of the single refuge, the Wish-fulfilling Jewel
himself.

དཀར་གསལ་མཛས་འམ་པ
ས་འམ་པ
   ྷ་ཏ་ཡྷ
་ཏ་ཡྷ་ཆས།
་ཆས། །
KAR SAL DZAY DZUM PAN DI TA YI CHHAY
He is luminous white, with a radiant smile, attired as a Pandita.

ཆོས་འཆད་ག་ས་རལ་ྷ
ས་འཆད་ག་ས་རལ་ྷ་གེ ས་བམ་བམས། །
་གས་བམ་བམས།
CHHO CHHED CHHAG GYA RAL DRI LEG WAM NAM
With the mudra of expounding the Dharma, his two
t wo hands hold a
sword and a Sanskrit text.

36
ཞབས་གཉྷས་ྷལ་ང་འོད་ཟེར་་མདེ ་འོ། །
ZHAB NYI KYIL TRUNG ÖD ZER MU MED TRO
His two legs are crossed and all around, boundless light rays emanate
out.

རང་ང་དག་པའྷ་ན་་ལམ་མརེ ་གསལ། །
RANG NANG DAG PAI GYEN DU LA MER SAL
All is vividly clear as an ornament of the pure self-appearance.
( གསོལ་བ་གདབ་པ་ནྷ། Supplication)
གནས་ཆནེ ་རྷ་བོ་་ེ འྷ་ཞྷང་ཁམས་། །
 NAY CHHEN RI WO TSE NGAI ZHING KHAM SU
In the great spot, the pure land of the five-peaked mountain,

འཇམ་དཔལ་གས་ྷ་ྷན་བས་ཡྷད་ལ་ྷན། །
JAM PAL THUG KYI JIN LAP YID LA MIN
may the blessings of the mind of Manjushri ripen in my mind.

འཇྷགས་མདེ ་ན་ཚགས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདབེ ས། །
JIG MED PHUN TSOG ZHAB LA SOL WA DEB
Jigmed Phuntsog, at your feet I pray.

དགོངས་བད་ོགས་པ་འཕོ་བར་ྷན་ྷས་ོབས། །
GONG GYUD TOG PA PHO WAR JIN GYI LOB
Grant blessings that the realization of your awakened mind stream be
transmitted onto me!
( ཅྷ་ས་བསགས། Recite as much as you can end)
མཐར་ནྷ་་མ་འོད་འྷ་ཐྷག་ལརེ ་ར།
THAR NI LA MA OD NGAI THIG LER GYUR 
Finally, the lama dissolves into light and becomes a bindu,

རང་གྷ་ྷ་བོ་ནས་གས་ྷང་དས་ཐྷམ། །
RANG GI CHI WO NAY ZHUG NYING U THIM
that enters into the crown of one’s head and dissolves into the center
of one’s heart.

37
ལ་ན་ཡ་ེ ཤེས་གཅྷག་འས་་མ་དང༌། །
GYAL KUN YE SHE CHIG DU LA MA DANG
Feel that you obtain the blessings of becoming one with, equal to,

ལ་བ་མཉམ་པའྷ་ྷན་བས་ཐོབ་པར་བསམ། །
KAL WA NYAM PAI JIN LAP THOB PAR SAM
the lama who is the single embodiment of the wisdom of all
Victorious Ones,
ཞསེ ་ོ་འདས་ཆོས་འྷ་ངང་་མཉམ་པར་བཞག ད་ེ ལས་ང་བ་ན་ང་ྷད་་མའྷ་ངོ་བོར་
བས་ཏ་ེ ན་ ྷ་ོད་ལམ་ལ་འག་པར་འོ། །
With that, rest your mind naturally in a state of dharmakaya, beyond
conceptual mind.When you reemerge from that absorption, viewing all
 phenomenal appearances as being the nature of the lama, go about your usual
activities

38
Sadhana for Invoking the Blessing of Buddha Sakyamuni
 by Mipham Rinpoche

Namo guru shakyamunaye!


ད་ེ ཡང་མདོ་ཏྷང་འཛན་ལ་པོ་ལས།འཆག་དང་འག་དང་འངེ ་དང་ཉལ་བ་ན། །མྷ་གང་བ་
པའྷ་་བ་ན་དེ ་པ། །ད་ེ ཡྷ་མན་ན་ག་་ོན་པ་བགས། །ད་ེ ནྷ་་ཆནེ ་་ངན་འདའ་བར་
འར།ཞསེ ་དང་། ་ས་དག་ནྷ་གསརེ ་ྷ་མདོག་འ་བས། །འཇྷག་ནེ ་མགོན་པོ་ན་ནས་རབ་
 ་མཛས།དམྷགས་པ་འདྷ་ལ་གང་གྷ་སམེ ས་འག་པ། །ང་བ་སམེ ས་དཔའ་ད་ེ ནྷ་མཉམ་བཞག་
ཡྷན།ཞསེ ་གངས་པ་བཞྷན་།བདག་ཅག་མས་ྷ་ོན་པ་མངས་པ་མདེ ་པ་བ་པའྷ་དབང་
པོ་སེ ་་ན་པའྷ་ལ་འོར་་་བ་ནྷ། འདྷ་་།ེ
The Sutra of King-like Concentration says, “Whenever one’s walking, sitting, standing or
sleeping, if one can recall the Capable One, Then He will always be in his presence,
Bestowing blessings that transgress vast suffering.” The sutra also says, “His body is of the
color of pure gold, The Protector of the world is ever so gracious, anyone w ho applies
mindfulness on him, This Bodhisattva will enter the state of meditation.” Therefore we
should practice mindfulness of the peerless Teacher, Lord Buddha Sakyamuni, in the
following way:
(First, recite the refuge prayer. ལ ན་གམ། Recite three times begin)
སངས་ས་ཆོས་དང་ཚགས་ྷ་མཆོག་མས་ལ། །
sangye chö dang tsok kyi chok nam la
In the Buddha, Dharma and Sangha,

 ང་བ་བར་་བདག་ནྷ་བས་་མཆྷ། །
changchub bardu dak ni kyab su chi
I take refuge until the attainment of Bodhi-fruit,

བདག་གྷས་ོམ་བས་བྷས་པའྷ་བསོད་ནམས་ྷས། །
dak gi gom dae gyipé sönam kyi
With the merit of practicing meditation and recitation,

འོ་ལ་ཕན་ྷར་སངས་ས་འབ་པར་ཤོག །
dro la pen chir sangye drubpar shok 
May I attain buddhahood for the benefit of all beings.

39
( ཚད་མདེ ་བཞྷ་བོམ་པ་ོན་་བཏང་།ེ Then generate the four immeasurable attitudes.
ཆོས་ཐམས་ཅད་ང་ལ་རང་བཞྷན་མ་བ་པའྷ་དོན་ཡྷད་ལ་ན་པའྷ་ངང་ནས། Reflect on the fact that the
appearance of all phenomenon is devoid of intrinsic nature. By reciting the following)

ཨ ah
་ེ མདེ ་ོང་པ་ཉྷད་དང་ནེ ་འང་གྷ །
kyemé tongpanyi dang tenjung gi
 Non-arising emptiness and dependent arising,

ང་བ་འགག་མདེ ་ང་འག་་མའྷ་ལ། །
nangwa gakmé zungjuk gyumé tsul
Manifested in the form of unceasing and illusory union,

རང་མན་ནམ་མཁར་མཆོད་ྷན་་མཚའ་ྷ དས། །
rang dün namkhar chötrin gyatsö ü
Amidst the ocean of offering clouds in the sky in front of us,

རྷན་ཆནེ ་སངེ ་ྷ་པད་ཉྷ་་བའྷ་ངེ ་། །


rinchen sengtri pé nyi dawé teng
Atop a lotus sun moon disc on a precious lion throne,

ོན་པ་མངས་མདེ ་་སངེ ་ག་ེ ནྷ། །


tönpa tsungmé shakya sengé ni
Is the peerless Teacher Buddha Sakyamuni.

གསརེ ་ྷ་མདོག་ཅན་མཚན་དང་དཔ་ེ ད་ན། །


ser gyi dokchen tsen dang pejé den
Endowed with golden colored skin and marks of perfection,

ཆོས་གོས་གམ་གསོལ་ོ་འེ ྷ་ྷལ་ང་བགས། །
chögö sum sol dorje kyiltrung shyuk 
Wearing the Three Dharma robes and seated in the cross-legged
 posture,

 ག་གཡས་ས་གནོན་ག་་ལགེ ས་བངས་ཤྷང་། །
40
chak yé sa nön chakgya lek kyang shing
His right hand elegantly extends in the earth-touching mudra,

 ག་གཡོན་མཉམ་བཞག་བད་ྷའ་ྷ ང་བཟདེ ་བམས། །


chak yön nyamshyak dütsi lhungzé nam
His left hand rests in meditation mudra while holding an alms bowl
full of nectar,

གསརེ ་ྷ་རྷ་ར་གཟྷ་བྷད་དཔལ་འབར་བ། །
ser gyi ri tar ziji pal barwa
Like a golden mountain, he is radiant with majestic brilliance,

ཡ་ེ ཤེས་འོད་ཟརེ ་ 


  ་བས་མཁའ་དྷངས་བ། །
yeshe özer drawé khaying khyab
Emanating light of wisdom that fills the expanse of the space.

ཉ་ེ བའྷ་ས་བད་གནས་བན་བ་ག་སོགས། །
nyewé sé gyé neten chudruk sok 
Eight main Bodhisattvas and sixteen Arhats and,

འཕགས་ཚགས་་མཚའ་ྷ འཁོར་ྷས་ཡོངས་བོར་ཞྷང་། །
pak tsok gyatsö khor gyi yong kor shying
An ocean of noble assembly surround him.

 ན་པ་ཙམ་ྷས་ྷད་ཞྷའ་ྷ མཐའ་གཉྷས་ལས། །
drenpa tsam gyi sishyi ta nyi lé
The mere mindfulness of him liberates us from the two extreme
notions of samsara and nirvana,

མ་ོལ་བད་ེ བ་མཆོག་གྷ་དཔལ་ོལ་བ། །
namdrol dewa chok gi pal tsolwa
And bestows us the glory of sublime bliss.

བས་ན་འས་པའྷ་བདག་ཉྷད་ཆནེ ་པོར་གསལ། །
kyab kündüpé daknyi chenpor sal
He is the Great Lord, the embodiment of all refuge.

41
ཞསེ ་ད་ེ ར་སངས་ས་ྷ་་ལ་དམྷགས་ཏ།ེ ད་ེ ན་དངོས་་བགས་ཡོད་མ་པའྷ་སམེ ས་བདེ ་
མ་ཐག་། སངས་ས་མས་ྷ་ཡ་ེ ཤསེ ་ྷ་་ལ་ོགས་དང་ས་གང་འང་ཉ་ེ རྷང་མྷ་མངའ་
བའྷ་ྷར། གང་ཞྷག་སངས་ས་ཡྷད་དེ ་པ། །ད་ེ ཡྷ་མན་ན་ད་ེ བགས་ཏ།ེ །ག་པར་ྷན་ྷས་
ོབ་དེ ་ཅྷང་། །ཉསེ ་པ་ན་ལས་མ་པར་ོལ། ཞསེ ་གངས་ཤྷང་། ལ་བ་ཉྷད་ལ་དམྷགས་
ནས་ཚགས་བསགས་པའང་མྷ་ཟད་པའྷ་དག་ེ ་ད་མྷ་ཟ་བ་ཡྷན་ཏ།ེ ཕལ་པོ་ཆ་ེ ལས། ལ་བ་ད་ེ
དག་ཐོས་མཐོང་མཆོད་པ་ས་པས་ང་། །ཚད་མདེ ་པ་ཡྷ་བསོད་ནམས་ང་པོ་འཕལེ ་བར་
འར། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བའྷ་ག་བལ་ཐམས་ཅད་ང་འར་། །འས་ས་འདྷ་ནང་བར་
མ་དོར་ནྷ་ཟད་མྷ་འར། ཞསེ ་དང་། དའེ ྷ་མན་་ོན་ལམ་ཇྷ་ར་བཏབ་པ་ཡང་ད་ེ བཞྷན་་
འབ་།ེ འཇམ་དཔལ་ཞྷང་གྷ་ཡོན་ཏན་བན་པ་ལས། །ཆོས་མས་ཐམས་ཅད་ནེ ་བཞྷན་
ཏ།ེ །འན་པའྷ་་ེ ལ་རབ་་གནས། །གང་གྷས་ོན་ལམ་ཅྷ་བཏབ་པ། །ད་ེ འའྷ་འས་་ཐོབ་
པར་འར།ཞསེ ་གང་པའྷ་ལ་མས་ལ་ངསེ ་པ་བན་པོ་བདེ ་ད།ེ །
Visualize the Buddha in this way, and then believe that Buddha appears immediately and
truly in the sky in front of you. This is because the wisdom bodies of the Buddhas are not
limited by time or space. It is said, “Whoever contemplates the Buddha, and The Buddha
will be in front of him. He will constantly bless him, and release him from his wrong-
doings.” If you visualize the Buddha, you will accumulate merits that are non -exhaustible,
and your virtuous roots will not go to waste. As the Avatamsaka Sutra  puts it, “Anyone who
sees, hears or makes offerings to the Victorious Ones, His merit will increase immeasurably,
Eradicating defilements and samsaric sufferings, And this compounded phenomena will not
exhaust in the meanwhile.” Any aspiration made in front of the Buddha will come true.
Sutra Teaching the Excellent Quali ties of Manjushri’s Buddhafield says, “All phenomena
arise under conditions, and depends on one’s aspiration. Any aspiration made by any person
will develop into a corresponding result.” Develop firm understanding for this principle.

ྷང་་ེ ཆནེ ་པོས་ོད་ན་ྷགས་མའྷ་ཞྷང་། །


nyingjé chenpö tsöden nyikmé shying
In the strife-filled land of degeneration, with great compassion,

བང་ནས་ོན་ལམ་ཆནེ ་པོ་་བ་བཏབ། །
zung né mönlam chenpo ngabgya tab
You made five hundred great aspirations,

པད་དཀར་ར་བགས་མཚན་ཐོས་ྷར་མྷ་ོག །
pekar tar ngak tsen tö chir mindok 
Exalted like a white lotus, hearing your name grants non-
retrogression.

ོན་པ་གས་་ེ ཅན་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
42
tönpa tukjé chen la chaktsal lo
The compassionate Supreme Teacher, to you, I prostrate.

བདག་གཞན་ོ་གམ་དག་ེ ཚགས་ལོངས་ོད་བཅས། །
dakshyen go sum gé tsok longchö ché
All merits and enjoyments of the body, mind and speech of myself
and others

ན་བཟང་མཆོད་པའྷ་ྷན་་དམྷགས་ནས་འལ། །
kunzang chöpé trin du mik né bul
I offer it all to you as I visualize them into Samantabhadra’s offering
clouds,

ཐོག་མདེ ་ནས་བསགས་ྷག་ང་མ་ས་པ། །
tokmé né sak diktung malüpa
All negative actions and downfalls that I have accumulated since
 beginningless time,

ྷང་ནས་འོད་པ་ག་པོས་སོ་སོར་བཤགས། །
nying né gyöpa drakpö sosor shak 
With deep-felt remorse,I fiercely confess to every one of them;

འཕགས་དང་སོ་སོའ་ྷ ་ེ བོའ་ྷ དག་ེ བ་ནྷ། །


pak dang sosö kyewö gewa ni
All positive actions of noble and ordinary beings

ས་གམ་བསགས་ལ་སེ ་་ཡྷ་རང་ངོ་། །
dü sum sak la jesu yi rang ngo
Accumulated through the past, present and future, I rejoice at them.

ཟབ་ཅྷང་་ཆ་ེ ཆོས་ྷ་འཁོར་ལོའ་ྷ ལ། །


zab ching gyaché chö kyi khorlö tsul
Please turn the Wheel of the profound and vast Dharma,

 ོགས་བར་ན་མྷ་འཆད་པར་བོར་་གསོལ། །

43
chok chur gyün michepar kor du sol
Perpetually and in every direction.

ོད་ནྷ་ནམ་མཁའ་་འྷ་ཡ་ེ ཤསེ ་། །


khyö ni namkha tabü yeshe ku
Your wisdom body is equal to the vast expanse, and

ས་གམ་འཕོ་འར་མདེ ་པར་བགས་མོད་ྷ། །
dü sum pogyur mepar shyuk mö kyi
Although you remain unchanging throughout the past, present and
future,

གལ་འྷ་ང་ངོར་་ེ འཇྷག་ལ་ོན་ང་། །
duljé nang ngor kyé jik tsul tön kyang
You manifested birth and death for your disciples,

 ལ་པའྷ་གགས་་ག་་ང་བར་མཛད། །
trulpé zukku taktu nangwar dzö
May your illusory physical manifestation always appear.

བདག་གྷས་ས་གམ་བསགས་པའྷ་དག་ེ ཚགས་ྷས། །
dak gi dü sum sakpé gé tsok kyi
With the positive actions that I have accumulated through the past,
 present and future,

མཁའ་བ་འོ་བ་ན་ལ་ཕན་ད་། །
khakhyab drowa kün la pen ledu
I wish to benefit sentient beings as infinite as the vast expanse,

ཆོས་ྷ་ལ་པོ་ག་་མཉསེ ་དེ ་ཅྷང་། །


chö kyi gyalpo taktu nyé jé ching
So that you, Lord of the Dharma, are constantly pleased,

ཆོས་་ེ ལ་བའྷ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །
chöjé gyalwé gopang tobpar shok 
And may all attain the state of the King of the Dharma.

44
བདག་ཅག་ྷགས་མའྷ་འོ་བ་མགོན་མདེ ་མས། །
dakchak nyikmé drowa gönmé nam
We the unprotected and degenerate sentient beings,

 གས་སེ ་ག་པར་བང་བའྷ་བཀའ་ྷན་ལས། །
tukjé lhakpar zungwé kadrin lé
Are held by you kindly with your extraordinary compassion,

ཞྷང་དང་ས་འདྷར་རྷན་ཆནེ ་མ་གམ་ྷ། །
shying dang dü dir rinchen nam sum gyi
All existence of the Three Jewels of this land at this time,

ང་བ་ཇྷ་དེ ་དེ ་ྷ་ྷན་ལས་ཉྷད། །


nangwa jinyé khyé kyi trinlé nyi
Are manifestations of your activities.

ད་ེ ྷར་བས་མཆོག་མངས་མདེ ་གཅྷག་་། །


dechir kyab chok tsungmé chikpu ru
You are then our sole refuge, unparalleled and supreme,

ཡྷད་ཆསེ ་དད་པས་ྷང་ནས་གསོལ་འདབེ ས་ན། །


yiché depé nying né soldeb na
I pray to you from my heart, with conviction and faith,

ོན་ྷ་དམ་བཅའ་ཆནེ ་པོ་མ་བེལ་བར། །
ngön gyi damcha chenpo manyelwar
Please do not forget the great aspirations you had made in the past,

 ང་བ་བར་་གས་སེ ་ེས་འཛན་མཛད།
changchub bardu tukjé jedzin dzö
And hold us with your compassion until we attain the supreme
enlightenment.
ཅསེ ་ཡྷད་ཆསེ ་ྷ་དད་པ་ག་པོས་ོན་པ་དངོས་་བགས་ཡོད་མ་པས་་ལ་་ེ གཅྷག་་་
དམྷགས་ཏ།ེ

45
Visualize that the Buddha is right in front of you with fierce conviction and concentrate
single-pointedly as you repeat the following as many times as you can:

་མ་ོན་པ་བཅོམ་ན་འདས་ད་ེ བཞྷན་གཤགེ ས་པ་ད་བཅོམ་པ་ཡང་


དག་པར་ོགས་པའྷ་སངས་ས་དཔལ་ལ་བ་་བ་པ་ལ་ག་
འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བས་་མཆྷའོ། །
lama tönpa chomdendé deshyin shekpa drachompa yangdakpar
dzokpé sangye pal gyalwa shakya tubpa la chak tsal lo chö do
kyab su chi o
Supreme Teacher, Bhagavan, Thus Gone One, Foe Destroyer,
Worthy of Offering and Truly Perfect Buddha Sakyamuni, the
Glorious Conqueror, I prostrate to you, I make offerings to you, and I
take refuge in you.
ཞསེ ་ཅྷ་འབ་དང་།གས་ད་བལ་བའྷ་ལ་་ཤརེ ་ྷན་ཡྷ་ག་ེ ང་་ལས་གངས་པའྷ་
གངས་ནྷ། Then, recite the mantra mentioned in the Short Prajanaparamita Sutra as you
invoke the Buddha’s blessing:

tayata om muné muné maha munayé soha

( ཞསེ ་ཅྷ་རྷགས་དང་། then repeat as many times as possible)

om muné muné maha munayé soha


ཨ་མན་ཆད་ཅྷ་འབ་་བའོ། འདྷ་དག་གྷ་བས་་ོན་པའྷ་ཡོན་ཏན་སེ ་་ན་ཏ་ེ དད་
པའྷ་སམེ ས་ྷས་་ེ གཅྷག་་་ཡྷ་གསལ་ང་ལ་དམྷགས་ནས།
During this time, be mindful of the virtues of the Buddha and visualize the Buddha’s bod y.
One-pointedly and clearly and with the application of conviction while you repeat the
following once:

མཚན་བོད་པ་དང་། བང་བས་པའྷ་ནེ ་ྷས་ ོན་པའྷ་་ལས་ཡ་ེ


 ཤེས་ྷ་འོད་ཟརེ ་་ཚགས་པའྷ་ང་བ་ཆནེ ་པོས་བདག་དང་སམེ ས་ཅན་
ཐམས་ཅད་ྷ་ྷབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞྷང་།
tönpé ku lé yeshe kyi özer natsokpé nangwa chenpö dak dang
semchen tamché kyi dribpa tamché sal shying
Visualize that through reciting the name and the mantra, the Supreme

46
Teacher’s body emanates all kinds of wisdom light, eradicating the
negative karma and hindrances of me and all sentient beings,

ཐགེ ་པ་ཆནེ ་པོའ་ྷ ལམ་ྷ་ཡོན་ཏན་ལ་བཞྷན་་སེ ་ཏ་ེ ྷར་མྷ་ོག་


པའྷ་ས་ནོན་པར་བསམས་ལ། །།
tekpa chenpö lam gyi yönten tsulshyin du kyé té chirmidokpé sa
nönpar bsams la
And then the virtues of the Mahayana path genuinely arise within us,
and thereby we attain the position of non-retrogression.
ད་ེ ར་ཅྷ་ས་་བོན་པར་འོ། ན་མཚམས་མས་་མལ་སོགས་མཆོད་པ་དང་། བ་
བོད་ྷ་རྷགས་དང་། ྷང་་ེ པད་དཀར། ་ཆརེ ་རོལ་བ། སེ ་རབས་་ཚགས། ད་ེ བཞྷན་
གཤེགས་པའྷ་མཚན་བ་་བད་པ་སོགས་མདོ་གང་འདོད་ཅྷ་ར་ས་པར་བག་དག་ེ བའྷ་
་བ་མས་་མདེ ་ང་བ་་བོ་བ་དང་ོན་ལམ་ྷས་ས་གདབ་པར་འོ། ྷར་འོ་
འཆག་ཉལ་འག་གྷ་བས་ན་་ོན་པ་ཉྷད་མ་བདེ ་པར་ན་པ་དང་། མཚན་མོ་ཡང་ོན་
པ་དངོས་་བགས་པའྷ་་ཡྷ་འོད་ྷས་ོགས་ཐམས་ཅད་ཉྷན་མོ་ཤྷན་་ངས་བའྷ་ས་་
 ར་ང་བའྷ་འ་ཤསེ ་ྷ་ངང་་གཉྷད་ལོག་པར་། ས་ན་་ོན་པ་ཉྷད་ྷས་ོན་ཇྷ་ར་
 གས་བདེ ་པའྷ་ལ་ལས་བམས་ཏ།ེ ས་གམ་ྷ་སངས་ས་དང་ང་བ་སམེ ས་དཔའ་
ཆནེ ་པོ་མས་ྷ་མ་པར་ཐར་པ་ལ་སེ ་་གཞོལ་བའྷ་ང་བ་ྷ་སམེ ས་རྷན་པོ་ཆའེ ་ྷ དམ་
བཅའ་ོད་པ་མདེ ་པའྷ་ངང་ནས་ང་བ་སམེ ས་དཔའྷ་ོད་པ་ྷ་དང་།ད་པར་་ཞྷ་ག་གྷ་
ལ་འོར་ལ་ཅྷ་ས་་བོན་པས་དལ་འོར་ཐོབ་པ་དོན་ན་་འར་པ་འདྷ་ཉྷད་ྷ་མཚན་
ཐོས་པ་ཙམ་ཞྷག་གྷས་རྷམ་ྷས་ང་བ་ཆནེ ་པོའ་ྷ ལམ་ལས་ྷར་མྷ་ོག་པར་མདོ་ལས་གངས་
ལ། གོང་་བན་པའྷ་བངས་འདྷ་ལས་སངས་ས་ཐམས་ཅད་འང་ཞྷང། གངས་འདྷ་དེ ་
པའྷ་མས་འྷ་ལ་པོ་ཉྷད་སངས་ས་ཤྷང་། ན་རས་གཟྷགས་ང་བ་སམེ ས་དཔའྷ་མཆོག་
 ་ར་པ་དང་། གངས་འདྷ་ཐོས་པ་ཙམ་ྷས་བསོད་ནམས་་ཆནེ ་པོ་ཚགས་མདེ ་པར་འཐོབ་
ཅྷང་ལས་ྷ་ྷབ་པ་ཐམས་ཅད་ང་བ་དང་། གས་བབ་པ་ན་བགགེ ས་མ་མཆྷས་པར་བ་པར་
འར་རོ་ཞསེ ་ཤེས་རབ་ྷ་ཕ་རོལ་་ྷན་པ་ཡྷ་ག་ེ ང་་ཞསེ ་པ་ད་ེ ཉྷད་ལས་གངས་ཤྷང་།
བཀའ་གཞན་ལས་ང་གངས་འདྷ་ལན་གཅྷག་བས་པས་བལ་པ་་ེ བ་ག་བད་ྷའྷ་བར་
་ས་པའྷ་ྷག་པ་ཐམས་ཅད་ང་བར་འར་བ་སགོ ས་ཕན་ཡོན་ཚད་མདེ ་པ་དང་ན་ཞྷང་།
ད་ེ བཞྷན་གཤགེ ས་པ་་བ་པའྷ་ྷང་པོ་དམ་པ་ཉྷད་་གངས་སོ། དད་པ་བདེ ་པ་དང་ཞྷ་
ག་གྷ་ལ་འོར་ལ་ཇྷ་ར་བོན་པའྷ་ལ་ར་་བཤད་པར་འ།ོ །
Dedicate all the virtuous roots to the unexcelled enlightenment and aspire to apply the seal.
In general, whenever you are walking, moving around, lying down or sitting, you should be
mindful of the Supreme Teacher. Even at night, visualize the actual Buddha’s radiant body
emanating light to all directions like extremely bright daytime, then fall asleep in such a

47
state. In daily life, constantly remind yourself of how the Buddha developed the bodhicitta
mind in the past; exert yourself in following the examples of the Buddhas and Bodhisattvas
of the past, present and future and commit yourself to the precious bodhicitta mind without
slackening your efforts, and try your best in adopting the general and specific conduct of the
 bodhisattva, especially be diligent in the practice of shamatha and vipashyana, and by doing
so, you will give meaning to the freedom and advantages of your human life. It is said in
sutras that by merely hearing the name of the Buddha, you will be gradually guided to the
non-retrogressing Mahayana path. In the Short Prajnaparamita Sutra, it is said, “All Buddhas
were born from this dharani. Buddha Sakyamuni too became enlightened by the power of
this dharani, Avalokitesvara attained the fruit of Bodhisattva by the power of this dharani,
merely listening to this dharani and you will effortlessly gain vast merit and eradicate all
hindrances and negative karma. If you practice this mantra, then you will attain
enlightenment without obstacles from the evil spirits.” The other sutras also records that
reciting this dharani once has boundless merits and benefits such as purifying all your
wrongful deeds of the past 80,000 kalpas. It is the supreme heart mantra of Buddha
Sakyamuni. How to develop conviction in Buddha Sakyamuni, and how to practice
shamatha and vipashyana were recorded in other sastras (in the Extensive Biography of
Buddha Sakyamuni-the White Lotus Commentary, for example).

།ཞསེ ་པ་འདྷ་ནྷ་བབ་གམ་ནོར་འྷ་མཛད་མངའ་དབོན་ཨོ་ན་བན་འཛན་ནོར་་ནས་
བ་ཤྷས་པའྷ་་ས་དང་བཅས་ཏ་ེ ནན་ཏན་་བལ་པ་ཡྷད་ལ་འཇགས་པའྷ་ངེ ་་ཉ་ེ ཆར་
ཡང་དབོན་རྷན་པོ་ཆ་ེ ཉྷད་ནས་ལ་པའྷ་་འཇྷགས་མདེ ་པྨ་བད་ེ ཆནེ ་ལ་ན་ཏ།ེ རྷན་ཆནེ ་
དང་པོ་སོགས་བ་ཤྷས་པའྷ་་ས་ྷ་སེ ་དང་བཅས་ར་་བ་པར་ྷས་ཞསེ ་དམ་པ་ང་
གྷ་བཀས་བལ་བ་ལ་བནེ ་ནས། ོན་པ་མཆོག་ལ་མྷ་དེ ་པའྷ་དད་པ་ཐོབ་ཅྷང་། ས་མཐར་
ཆོས་་བའྷ་མྷང་ཙམ་འཛན་པ། འྷ་སེ ་འག་མྷ་ཕམ་འཇམ་དངས་་མཚས། ་ོ་་ེ
འཕན་ག་གྷ་རྷ་ཞོལ་ན་ཚགས་ནོར་འྷ་ྷང་། ན་ན་གས་ྷ་གསར་ཚས་ཆོ་འལ་ཆནེ ་
པོའ་ྷ ཡར་ཚས་བད་ལ་བ་པར་བྷས་པ་འདྷས་ང་བན་འོ་ལ་ཕན་པ་ད་་ང་བ་ན་
མྷ་འཆད་པར་དེ ་པ་དང་། ལ་འདྷ་མཐོང་ཐོས་ན་རགེ ་གྷ་འོ་བ་མས་ྷ་ད་པ་ོན་པ་
 བ་པའྷ་དབང་པོའ་ྷ ྷན་བས་མངས་པ་མདེ ་པ་མངོན་་འག་པར་ར་ཅྷག །མ     ་ལཾ༎ །།
This liturgy was requested by the treasury of three trainings, On Orgyen Tenzin Norbu, with
an auspicious kadak. Recently, Rinpoche also entrusted Tulku Jigme Pema Dechen
Rinpoche with gold, auspicious kadak and other objects of offering in the request for a
speedy completion of this sadhana. At the request of these two masters, and with an
unwavering conviction for the Excellent Teacher, I, Mipham Jamyang Gyamtso, Dharma
teacher of the turbid world in mere name, a disciple of Buddha Sakyamuni, completed this
sadhana on the 8th of January, Iron Mouse year in Phuntsok Norbu Monastery at the foot of
the holy Tza Dorji Punchuk mountain of Sershul. May the benefit of sentient beings
continue without stopping, and may true and unequalled blessings from the Buddha arise in
the mental continuum of all sentient beings who see, hear, read and touch this sadhana.

48
The Method for the Practice of Amitabha called
The Swift Path to Great Bliss
འོད་དཔག་མདེ ་ལ་ག་འཚལ་ལོ༔ འོད་དཔག་མདེ ་ྷ་བ་ཐབས་ནྷ༔
དང་པོ་བས་འོ་སམེ ས་བདེ ་༔ ད་ེ ནས་ོམ་བས་འདྷ་ལ་འག༔
I prostrate to Amitabha, the Buddha of Limitless Light!
Regarding the method for the practice of Amitabha, first go for refuge and g ive rise to
 bodhicitta, then engage in this meditation and recitation.

ཆོས་མས་ཐམས་ཅད་ོང་པའྷ ་ངང་༔
CHÖ NAM TAM CHED TONG PAI NGANG
Meditate on the all-pervasive loving compassion

ན་བ་བ་ེ བའྷ་ྷང་་ེ བོམ༔


KÜN KHYAB TSE WAI NYING JE GOM
from the empty state of all phenomena.

ོང་ཉྷད་ྷང་་ེ ད་ེ ཡྷ་ངང་༔


TONG NYID NYING JE DE YI NGANG
From that state of emptiness-compassion,

ང་ྷད་བད་ེ ཆནེ ་ཞྷང་གྷ་དས༔


 NANG SID DE CHEN ZHING GIÜ
all that appears or exists is the pure realm of great bliss.

པད་འྷ་གདན་ལ་རང་རྷག་
   ྷ  ྭ༔
PED DAI DEN LA RANG RIG HRI
In its center, upon a lotus and moon seat, rests one’s awareness as a
syllable HRI.

ད་ེ ལས་འོད་འོས་དོན་གཉྷས་བ༔
DE LE ÖD TRÖ DÖN NYI DRUB
Light rays radiate from it, accomplishing the two kinds of benefit.

49
ཡོངས་ར་བདག་ཉྷད་བཅོམ་ན་འདས༔
YONG GYUR DAG NYID CHOM DEN DE
Oneself transforms naturally into the transcendent accomplished
conqueror,

ང་བ་མཐའ་ཡས་་མདོག་དམར༔
 NANG WA TA YE KU DOK MAR 
Amitabha [the Buddha of Limitless Radiance], red in color.

ཞལ་གཅྷག་ག་གཉྷས་མཉམ་གཞག་ངེ ་༔
ZHAL CHIG CHAG NYI NYAM ZHAG TENG
He has one face; his two hands rest in the mudra of equipoise,

ང་བཟདེ ་བད་ྷས་གང་བ་བམས༔
LHUNG ZED DÜD TSI GANG WA NAM
holding a begging bowl filled with nectar.

ཞབས་གཉྷས་མྷ་འར་ྷལ་ང་བགས༔
ZHAB NYI MI GYUR KYIL TRUNG ZHUK 
His two legs are in the posture of immutability.

ཆོས་གོས་མ་གམ་་ལ་མཛས༔
CHÖ GÖ NAM SUM KU LA DZE
His enlightened body is clothed in the three dharma garments.

མཚན་དང་དཔ་ེ ད་ཡོངས་་ོགས༔
TSEN DANG PE CHED YONG SU DZOK 
The marks and signs [of enlightenment] are utterly perfect.

སངས་ས་་འྷ་བདག་ཉྷད་མཆོག༔
SANGYE KU NGAI DAG NYID CHOG
He is the supreme personification of the five kayas of the Buddha,

ང་ལ་རང་བཞྷན་མདེ ་པ་ཡྷ༔
 NANG LA RANG ZHIN MED PA YI
appearing, but with no inherent nature;

50
 གས་ཀར་་ངེ ་
   ྷ  ྭ༔དམར་པོར༔
TUK KAR DA TENG HRI MAR POR 
In his heart, upon a moon, is a red HRI.

གས་ྷས་གཡས་་བོར་བ་ལས༔
 NGAK KYI YE SU KOR WA LE
The mantra circles it clockwise,

འོད་འོས་བད་ེ གཤེགས་ཐམས་ཅད་ང་༔
ÖD TRÖ DE SHEK TAM CHED KYANG
radiating light, and all the Sugatas,

བོམ་པ་་ར་ན་ངས་བྷམ༔
GOM PA TA BUR CHEN DRANG TIM
Just as visualized, are invited and dissolve.

ཛ་བ་ཧོ༔
DZA HUNG BAM HO
DZA HUNG BAM HO

གས་ལས་འོད་འོས་དོན་གཉྷས་ས༔
 NGAK LE ÖD TRÖ DÖN NYI CHE
Light radiates from the mantra, bringing the two kinds of benefit.

གགས་ང་དག་པ་འོད་དཔག་མདེ ༔
ZUK NANG DAG PA ÖD PAG MED
All forms, all appearance, are pure as Amitabha.

་གས་ྷང་པོ་གས་ྷ་༔
DRA DRAK NYING PO NGAK KYI DRA
All sounds, all hearing, are in essence the sound of mantra.

ོག་ཚགས་དག་པ་ཡ་ེ ཤེས་༔
TOG TSOG DAG PA YE SHE NGA
All concepts are pure as the five wisdoms.

51
བད་ེ བ་ཆནེ ་པོའ་ྷ ངང་ནས་བ༔
DE WA CHEN PÖ NGANG NE DA
Recite from the state of great bliss:

OM AMIDEWA AYU SIDDHI HUNG HRI

ཡྷ་ག་ེ བ་གཅྷག་་བའྷ་གས༔ འམ་ག་གམ་ྷས་དངོས་བ་ཐོབ༔


ད་ེ ནས་་ང་མྷ་དམྷགས་བཞག༔ སེ ་་བོ་བ་ོན་ལམ་༔
ཚ་འདྷར་ས་མྷན་འཆྷ་བ་ཞྷ༔  ྷ་མ་བད་ེ ཆནེ ་ཐར་ལམ་ཟྷན༔
ད་ེ ྷར་ལ་ན་ཉམས་་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔
Reciting the eleven-syllable root mantra three hundred-thousand times, spiritual attainments
will be obtained. Then rest without visualizing the deity’s appearance. Follow this with
dedication and make aspirations. This will quell untimely death in this life and in the future
one will reach the path of great bliss liberation. Therefore, fortunate ones, practice!
SAMAYA

ལས་རབ་ྷང་པའྷ་གཏརེ ་མ་ཤོག་སརེ ་ལས་ལ་དབང་བ་བན་་མཚས་ཕབ་པའོ༔


From the “yellow paper” treasure of Lerab Lingpa, this was decoded by Gyalwang Tupten
Gyatso.

52
Avalokiteshvara Sadhana – The Wish Fulfilling Jewel – 
༄༅། །འཕགས་པ་གས་་ེ ཆནེ ་པོ་ལ་ག་འཚལ་ལོ༔
Homage to the Noble Avalokiteshvara-The Bodhisattva of Great Compassion-
   ྷ  ྭ
Hrih

རང་ཉྷད་ད་ཅྷག་ན་པའྷ་ཏྷང་འཛན་ྷས༔
rangnyi kechik drenpé tingdzin gyi
With one’s meditative concentration, instantly there appears,

ོང་པའྷ་ངང་ལས་པྨ་་བའྷ་གདན༔
tongpé ngang lé pema dawé den
A lotus moon disc seat from within emptiness,

པད་དཀར་    ྷ  ྭམཚན་ཡོངས་་ར་པ་ལས༔
pekar hrih tsen yongsu gyurpa lé
The letter Hrih (   ྷ  ྭ) on top of a white lotus
 གས་འེ ་ྷ མངའ་བདག་འཕགས་པ་ན་རས་གཟྷགས༔
tukjé ngadak pakpa chenrezig
Transforms into the Noble Lord Avalokiteshvara of Great
Compassion.

ཞལ་གཅྷག་ག་བཞྷ་་མདོག་དཀར་ལ་འཚར༔
shyal chik chak shyi kudok kar la tser
One face, four arms, his complexion is white and pure,

དང་པོའ་ྷ ག་གཉྷས་གས་ཀར་ཐལ་མོ་ར༔
dangpö chak nyi tukkar talmo jar
His two upper hands are joined at his heart,
 ག་གཡས་འོག་མ་རྷན་ཆནེ ་ཤེལ་ངེ ་འཛན༔

53
chak yé ok ma rinchen shel treng dzin
His lower right hand holding crystal prayer beads,

 ག་གཡོན་པད་དཀར་འདབ་བད་་བ་འཛན༔
chak yön pekar dab gyé yuwa dzin
His lower left hand holding the stem of a white lotus with eight
 petals;

ཞལ་འམ་ན་གདངས་ཤངས་ྷ་དྷབས་མཐོ་ཞྷང་༔
shyal dzum chen dang shang kyi yib to shying
He is smiling, his eyes lustrous, his nose elevated,

ད་་ང་ལོ་མཐོན་མཐྷང་ནེ ་་འྷལ༔
utra changlo tönting gyendu khyil
His dark saphire hair arranged upwards into a usnisa;

 ྷ་གག་སངས་ས་ང་བ་མཐའ་ཡས་བགས༔
chitsuk sangye nangwa tayé shyuk 
At the crown of his head is the Buddha of Boundless Light.

རང་ཉྷད་ད་ེ ར་གསལ་བའྷ་གས་ཀ་༔
rangnyi detar salwé tukka ru
Thus visualize clearly that at his heart center,

པྨ་དཀར་པོ་འདབ་ག་སེ ་པའྷ་དས༔
pema karpo dab druk gyepé ü
Is the letter Hrih (    ྷ  ྭ) at the center of a white lotus with six petals,
ཡྷ་ག་ེ    ྷ  ྭམཚན་འ་ག་འདབ་ངེ ་གནས༔
yigé hrih tsen dru druk dab teng né
With each letter of the six syllable mantra atop each petal,

OM MANI PEME HUM HRIH

54
ད་ེ ར་གསལ་བའྷ་་ལས་འོད་འོས་པས༔
detar salwé ku lé ö tröpé
Thus visualize his body emanating light,

ང་བ་ཐམས་ཅད་ང་ོང་་ཡྷ ་༔
nangwa tamché nangtong lha yi ku
And all that you perceive is the supreme body, perceptible and yet
empty ;

འཕགས་པའྷ་ལ་པོ་གས་་ེ ཆནེ ་པོར་དམྷགས༔


pakpé gyalpo tukjé chenpor mik 
Perceive them as the Noble King:Avalokiteshvara of Great
Compassion,

གས་ལས་འོད་འོས་འང་བའྷ ་་ལ་སོགས༔
ngak lé ö trö jungwé dra lasok 
From the mantra, there emanates light, resonates sound and so on,

ག་པ་ཐམས་ཅད་ག་ོང་གས་ྷ ་༔
drakpa tamché drak tong ngak kyi dra
All sound is the sound of mantra, audible yet void;

 ན་ོག་་ེ འགག་གནས་གམ་མཐའ་ལ་ངང་༔
dren tok kyegak né sum tadral ngang
All thought activities are free from the extremes of arising, dwelling
and ceasing,

་བསམ་བོད་འདས་དགོངས་པའྷ་ངང་ལ་བཞག༔
ma sam jö dé gongpé ngang la shyak 
And remain in a state that transcends speech and conception,

ད་ེ ར་གསལ་བའྷ་རྷག་གས་འ་ག་པོ༔
detar salwé rik ngak dru drukpo
Thus visualize the six syllable mantra,

55
་ར་མ་ཉམས་ཡྷ་ག་ེ ག་མ་བ༔
dra zur ma nyam yigé druk ma da
And recite the mantra without losing its tone:

OM MANI PEME HUM HRIH

ད་ེ ར་ན་་ོམ་བས་༔ བས་་མཆོད་བོད་ྷན་ལས་བཅོལ༔ དག་ེ བ་ང་བ་


ཆནེ ་པོར་བོ༔ འཕགས་པ་གས་་ེ ཆནེ ་པོའ་ྷ མངོན་ོགས་ཡྷད་བཞྷན་ནོར་་ོགས་སོ༔ ས་
མ་ཡ༔ ་་༔ བ་ཟངས་མཛད་དམར་པོ་ནས།  ལ་་རྷག་འཛན་ཆནེ ་པོས་གཏརེ ་ནས་
གདན་ངས་པའོ། །མ་ལཾ། །
Practice in this way frequently. Now and then, make offerings, praise and entrust your
activities (to Avalokiteshvara), and dedicate the merit to the supreme Bodhi. End of the
Avalokiteshvara Sadhana  –  the Wish Fulfilling Gem. Samaya! Gya Gya Gya! This terma
was uncovered by Tulku the Great Vidyadhara at the red copper treasury of the west.
Mangalam!

དག་ེ བ་འདྷ་ཡྷས་ར་་བདག །
gewa di yi nyurdu dak 
Through this virtue, may I speedily achieve

 ན་རས་གཟྷགས་དབང་་ཚགས་འབ་ར་ནས། །
chenrezig wang lha tsok drub gyur né
The state of Lord avalokiteshvara and his assembly,

འོ་བ་སམེ ས་ཅན་གཅྷག་ང་མ་ས་པ། །
drowa semchen chik kyang malüpa
May all sentient beings without exception,

ཐམས་ཅད་ད་ེ ཡྷ་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
tamché dé yi sa la göpar shok 
Be placed in such a state as well.

56
Vajrasattva Purification Practice – A Wish-Fulfilling Jewel – 
( བས་་འོ་བ་ནྷ། Taking refuge)
ན་མོ།
na mo
 Namo

འདྷ་ནས་ང་བ་ྷང་པོའྷ་བར། །
di né changchub nyingpö war
From now until I possess the essence of awakening,
རྷགས་དང་དྷལ་འཁོར་་མཚའ་ྷ བདག །
rik dang kyilkhor gyatsö dak 
The Chief of ocean-like Buddha families and mandalas,
་མ་ོ་་ེ སམེ ས་དཔའ་ལ། །
lama dorje sempa la
To Lama Vajrasattva,
ཡྷད་ཆསེ ་དད་པས་བས་་མཆྷ། །
yiché depé kyab su chi
I seek refuge with deep conviction
( ལན་གམ། Recite three times)

( སམེ ས་བདེ ་ནྷ། Generating bodhicitta)


མཁའ་མཉམ་འོ་བ་མཐའ་དག་ན། །
Kha nyam drowa ta dak kün
In order for the infinity of beings,
གཏན་བདའེ ་ྷ ས་ལ་དགས་དང་ྷར། །
ten dé sa la woo kyung chir
To gain shelter of the everlasting bliss,

57
ས་ངག་ཡྷད་ྷ་བོན་པ་ན། །
lü ngak yi kyi tsönpa kün
All endeavors of my body, mind and speech,
 ང་བ་ལམ་དང་འལ་མྷ་། །
changchub lam dang dral mija
Shall not be separated from the path of Bodhi.
( ལན་གམ། Recite three times)
 བ་ཐབས་ནྷ། Visualizing Vajrasattva )
(
ཱ
Ah!
རང་མན་མཆོད་ྷན་་མཚའ་ྷ དས། །
rang dün chötrin gyatsö ü
Amidst the ocean of offering cloud in front of me,
པད་དཀར་་བའྷ་གདན་ངེ ་། །
pekar dawé den tengdu
Seated on a moon-disc on a white lotus,
རྷགས་འས་དཔལ་ན་ོ་་ེ སམེ ས། །
rik dü palden dorje sem
With the luster of the white and radiant moon,
དཀར་གསལ་་བ་ས་པའྷ་མདངས། །
karsal dawa gyepé dang
Is the Chief of Buddha families, the glorious Vajrasattva.
ཞལ་གཅྷག་ག་གཉྷས་ོ་ྷལ་བམས། །
shyal chik chak nyi dodril nam
One face and two hands, holding vajra and bell,
ལོངས་འྷ་ཆས་ོགས་དྷལ་ང་བགས། །
longkü ché dzok kyil trung shyuk 
Cross-legged, adorned with complete sambhogakaya garments,

58
ཡ་ེ ཤེས་འོད་ཟརེ ་ོགས་བར་འོ། །
yeshe özer chok chur tro
The light of wisdom radiating the ten directions.
ངས་བའྷ་ཡྷད་ངོར་མ་མརེ ་གསལ། །
dangwé yi ngor lham mér sal
Visualize such luminosity with a mind of clarity,
་ེ མ་་མ་ོ་་ེ སམེ ས། །
kyema lama dorje sem
Alas, Lama Vajrasattva!
ོན་ྷ་དམ་བཅའ་ཉརེ ་དགོངས་ནས། །
ngön gyi damcha nyer gong né
Do remember your past promises,
བདག་སོགས་ཉམ་ཐག་སམེ ས་ཅན་མས། །
dak sok nyamtak semchen nam
And please hold us miserable beings
 གས་སེ ་སེ ་་འཛན་པར་མཛད། །
tukjé jesu dzinpar dzö
With your great compassion,
ཐོག་མདེ ་ས་ནས་ད་བར་། །
tokmé dü né dawar du
From beginningless time until present,
ས་ངག་ཡྷད་ྷ་ྷག་ང་མས། །
lü ngak yi kyi diktung nam
Our misdeeds and downfalls of the body, speech and mind,
ཇྷ་ར་ཁོང་་ག་སོང་ར། །
 jitar khong du duk song tar
Are just as the poison that we have taken,

59
གནོང་འོད་ག་པོས་མཐོལ་ཞྷང་བཤགས། །
nonggyö drakpö tol shying shak 
Which, with deep regret, I openly confess.
 ྷན་ཆད་ོག་ལ་བབ་ར་ང༌། །
chinché sok la bab gyur kyang
And henceforth, even when my life is at stake,
མྷ་འོས་ལས་མས་མྷ་བྷད་ན། །
mi ö lé nam mi gyi na
I shall refrain from such degenerating actions,
འམ་པའྷ་ན་ྷས་གཟྷགས་མཛད་ལ། །
dzumpé chen gyi zik dzö la
May your compassionate eyes behold us,
འཇམ་མཉནེ ་ག་གྷས་དགས་དང་ོལ། །
 jam nyen chak gi ukyung tsol
May your gentle hands relieve us from suffering,
བདག་དང་སམེ ས་ཅན་ཐམས་ཅད་ྷ། །
dak dang semchen tamché kyi
May me and sentient beings are free of,
དམ་ཚག་ཉམས་ཆག་ན་དག་ཅྷང༌། །
damtsik nyamchak kün dak ching
All corruptions of samayas,
མཆོག་དང་ན་མོང་དངོས་བ་ན། །
chok dang tünmong ngödrub kün
May you grant us right this moment,
ད་་ཉྷད་་འབ་པར་མཛད། །
danta nyi du drubpar dzö
All sublime and ordinary siddhis.

60
ཅསེ ་གསོལ་འདབེ ས་ྷ་ལ་་ོབས་བཞྷ་ཚང་བའྷ་ོ་ནས།

oṃ ba dzra sa tva hūṃ


འམ་ག་བཞྷ་བས་ན་་བའྷ་དམ་ཚག་ཉམས་པའང་ང་བར་འར་ར།ོ །ས་མ་ཡ།
Invoke blessing in this way with the full application of the four opponent forces as you
visualize.Supplicate in this way. If you can recite this mantra for 400,000 times with the full
application of the four opponent powers, then even downfalls of the root samayas can be
 purified. Samaya! Finally, dedicate the merit and recite the verse for auspiciousness:
(ོན་ལམ་བོ་བ། Dedication of merit )
།
Hum
འདྷས་མཚན་ས་གམ་དག་ེ ཚགས་ན། །
di tsön dü sum gé tsok kün
I dedicate all my merits of the three times, including the merit this
 practice,
མཐའ་ས་འོ་བའྷ་དོན་་བོ། །
ta lé drowé döndu ngo
To the benefit the limitless sentient beings,
ན་ང་ོ་་ེ སམེ ས་དཔའ་ཡྷ། །
kün kyang dorje sempa yi
May all beings swiftly attain,
གོ་འཕང་ར་་འཐོབ་པར་ཤོག །
gopang nyurdu tobpar shok 
The level of enlightenment of Vajrasattva.

61
(བ་ཤྷས་ Prayer for auspiciousness)
ཨ།
Om

གང་ང་་ཡྷ་ན་་དག །
gang nang ku yi gyen du dak 
All that appears are the pure adornment of the body,

་ག་གས་ྷ་རོལ་བར་ོགས། །
dra drak ngak kyi rolwar dzok 
All sounds are the perfect resonance of the mantra,

 ན་ོག་གས་ྷ་ངང་་ྷན། །
dren tok tuk kyi ngang du min
All thoughts mature into the state of wisdom,
 ན་ཚགས་དཔལ་འབར་བ་ཤྷས་ཤོག །
püntsok palbar tashi shok 
May all virtues be perfected and auspiciousness prevail.
ཞསེ ་པ་འདྷ་མ་ེ ང་༣་ཚས༡༡་ལ་ངག་དབང་ོ་ོས་མངས་མདེ ་པའྷ་རྷག་ཁམས་ངས་བའྷ་
ལ་ལས་ཤར་བ་ར་ོབ་་ལ་ྷམས་ྷ་མདེ ་ྷས་ྷས་པ་དག་ེ བར་ར་ཅྷག །ྷ་ལོ་༡༩༩༧་
 ༤་ཚས༡༧་ལའོ། །
On March 11th of the fire bull year, this sadhana was manifested from the Tsal energy of
 Ngawang Lodro Tsongmey (Jigmey Phuntsok) in his limpid condition of wisdom, and was
dictated by his student Trultrum Drimey. May all be auspicious ,April 17th, 1997. (Those
who properly recites this mantra 400,000 times will gain the merit tantamount to reciting
30,000,000,000 times the six syllable mantra. If one can finish the required number, then all
calamities of this life will be dispelled, lifespan will be prolonged, diseases will be avoided,
wealth will be accumulated, and all this person’s heart desires will be achieved, and he will
gain rebirth in the pure land of his desire such as the land of Supreme Bliss. This
 purification sadhana can be practiced by the practitioners of sutrayana and vajrayana, as well
as those who have not received a vajrayana empowerment. You should also know that his
sadhana bears the testimony of an assembly of tens of thousands of monks including His
Holiness Jigmey Phuntsok of Larong Buddhist Institute. May auspiciousness increase !)

62
The Prayer for Spontaneously Accomplishing Wishes
ཨེ་མ་ཧོ༔
e-ma-ho:
བ་ོགས་བད་ེ བ་ཅན་ྷ་ཞྷང་ཁམས་༔
ང་བ་མཐའ་ཡས་གས་འེ ་ྷ ྷན་བས་གཡོས༔
nub-chog de-wa cen-gyi zhing-kham su:
nang-wa tha-ye thug-jei jin-lab yoe
Marvelous! From the Western Buddhafield of Great Bliss, the compassionate
 blessings of Buddha Amitabha actuates

 ལ་་པྨ་འང་གནས་ྷན་བབས་ཏ༔ེ
འཛམ་འྷ་ྷང་་འོ་བའྷ་དོན་ལ་བོནོན་༔
tul-ku pe-ma jung-ne jin-lab te:
dzam-bui ling-du dro-wai don-la jon
In the form of Nirmanakaya Padmasambhava, and descends into the world of
Jambudvipa forthe sake of the beings!

འོ་དོན་ན་ཆད་མདེ ་པའྷ་གས་་ེ ཅན༔


ཨོ་ན་པྨ་འང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདབེ ས༔
dro-don jun-ched med-pai thug-je cen:
o-gen pe-ma jung-ne-la sol-wa deb
The one with compassion that ceaselessly serves all beings, to the Oddiyanese
Padmasam ་bhava, I supplicate!

བསམ་པ་ན་ྷས་འབ་པར་ྷན་ྷས་ོབས༔

ལ་པོ་ྷ་ོང་ ་བཙན་མན་ཆད་ནས༔
sam-pa lhun-gi drub-par jin-gi lob:
gyal-po thri-song deu-tsen men-ched ne
Through your blessings may all wishes be accomplished spontaneously! From
King Trisong Deutsen onward,

ཆོས་ལ་གང་ད་མཐའ་ལ་མ་ོང་བར༔
ས་གམ་ན་ཆད་མདེ ་པར་ྷན་ྷས་ོབས༔
63
choe-gyal dung-gyud tha-la ma-tong bar:
due-sum jun-ched med-par jin-gi lob
Right to the Dharma King’s descendants disappear, he blesses in its three times
withoutstoppage.

བོད་ྷ
་ཆོས་
ད་ྷ་ཆས་ོང་ལ་པ ནེ ་གཅྷག་༔
ང་ལ་པོའྷའ་ྷ གཉན་གཅྷ ག་༔
ལ་པོ་ཆ
་ཆོས་
ས་ོད་
ད་ོང་བའྷ
ང་བའྷ་གས་
་གས་་ཅན༔་ེ ཅན༔
bod-ki choe-kyong gyal-poi ngyen cig-pu:
gyal-po choe-chyod kyong-wai thug-rje cen
The one-only advisor to Tibet’s Dharma King, the Compassionate
Compassionate One who
guards theDharma activities of the Kings,

ཨོ་ན་པྨ
་འང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འད
་ན་པྨ་འང་གནས་ལ་གས བེ ས༔
ལ་བ་འདབས༔
བསམ་པ་ན་གྷས་འབ་པར་ྷ ས་ོབས༔
ས་འབ་པར་ྷན་ྷ
ན་ྷས་ བས༔
o-gen pe-ma jung-ne-la sol-wa deb:
sam-pa lhun-gi drub-par jin-gi lob
To the Oddiyanese Padmasambhava, I supplicate! Through your blessings may
all wishes be accomplished spontaneously!

་ོ་བ་ྷ
་ནྷ་ ན་པོའྷའ་ཁ་གན
་བ་ྷན་པ ་ྷ ཁ་གནོན་མཛད༔
ན་མཛད༔
སེ ་བོད་ྷ
 གས་ས་བ ད་ྷ་ས མེ ས་ཅན་ཡོངས་ལ་གཟྷ
་སམས་ཅན་ཡ ངས་ལ་གཟྷགས༔
གས༔
ku-ni lho-nub sin-poi kha-non dzed:
thug-je bod-ki sem-cen yong-la zig:
Physically you suppress the cannibals of the South-Western continent, yet by
your compassion, you look upon the beings of Tibet ་

ག་ལོག་པའྷ
མ་རྷག་ལ ག་པའྷ་སམེ ས་ཅན་འན་པའྷ
་སམས་ཅན་འ ནེ ་པའྷ་དཔལ༔
་དཔལ༔
ཉོན་མ
ན་མོངས་གལ་དཀའྷ
ངས་གལ་དཀའྷ་ས མེ ས་ཅན་ཐབས་ྷས་འལ༔
་སམས་ཅན་ཐབས་ྷ ས་འལ༔
ma-rig log-pai sem-cen dren-pai pal:
nyon-ong dul-kai sem-cen thab-ki dul
Being the Glorious Liberator of ignorantly perverted beings, even hard core
and deludedbeings are tamed with skillful methods.

་ེ ་གང་ན་ཆད་མདེ ་པའྷ་གས་
བ་་གང་ན་ཆད་མ ་ེ ཅན༔
་གས་་ཅན༔
ཨོ་ན་པྨ ་འང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འད
་ན་པྨ་འང་གནས་ལ་གས ལ་བ་འདབས༔བེ ས༔
tse-dung jun-ched med-pai thug-je cen:

64
o-gen pe-ma jung-ne-la sol-wa deb
The Compassionate One, whose loving kindness never stops, to the
Oddiyanese Padmasam-bhava, I supplicate!

བསམ་པ་ན་ྷས་འབ་པར་ྷ ས་ོབས༔
ས་འབ་པར་ྷན་ྷ
ན་ྷས་ བས༔
ས་ངན་ྷགས་མའྷ
གས་མའྷ་མཐའ་ལ་ག་པའྷ
་མཐའ་ལ་ག་པའྷ་ཚ
་ཚ༔
sam-pa lhun-gi drub-par jin-gi lob:
due-ngen nyig-mai tha-la thug-pai tshe
Through your blessings may all wishes be accomplished spontaneously! Upon
arrival at the final years of evil and degenerated era,

ནངས་ར་དག ་ེ དགོངང་ར
་ར་ེ བོད་ྷ
ད་ྷ་དོན་ལ་
ན་ལ་ོན་༔
ན་༔
ཉྷ་ཟརེ ་འཆར་ད་མདངས་ལ་བཅྷབས་ཏ
་ཟར་འཆར་ད་མདངས་ལ་བཅྷ བས་ཏ་་ེ ོན་༔
ན་༔
nang-re gong-re bod-ki don-la jon:
nyi-zer char-dud dang-la cib-te jon
For the sake of Tibet, you pay a visit every morning and evening, riding on the
rays of therising and setting sun.

ཡར་ངོ་ཚ
་ཚས་བའྷ་ས་་དངོས་་
ས་བའྷ་ས་་དང ས་་ོན་༔
ན་༔
འོ་ད
་དོན་
ན་ོབས་ཆནེ ་མཛད་པའྷ་གས་
བས་ཆན་མཛད་པའྷ ་ེ ཅན༔
་གས་་ཅན༔
yar-ngo tshe-cui due-su ngo-su jon:
dro-don tob-chen dzed-pai thug-je cen
Especially on the Tenth Day of the waxing lunar month, you appear in real.
The Compassionate One, commanding great power for the purpose of sentient
 beings,

ཨོ་ན་པྨ
་འང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འད
་ན་པྨ་འང་གནས་ལ་གས བེ ས༔
ལ་བ་འདབས༔
བསམ་པ་ན་ྷས་འབ་པར་ྷ ས་ོབས༔
ས་འབ་པར་ྷན་ྷ
ན་ྷས་ བས༔
o-gen pe-ma jung-ne-la sol-wa deb:
sam-pa lhun-gi drub-par jin-gi lob
To the Oddiyanese Padmasambhava, I supplicate! Through your blessings may
all wishes be accomplished spontaneously!

་ཐ་མ་ོད་ས་ྷ
་བའྷ་ཐ་མ་ ད་ས་ྷགས་མ་ལ་༔
གས་མ་ལ་༔
ེ ས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོ ངས་ག་་རགས༔
སམམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉ ངས་ག་་རགས༔
nga-jai tha-ma tshod-due nyig-ma la:

65
sem-cen tham-ced nyong-mong dug-nga rag
During the degenerated age of conflict, in the final five་hundred folds ofyears,
all sentientbeings are overwhelmed by coarse negativities of the five poisons,

ཉོན་མ
ན་མོངས་འཆ
ངས་འཆོལལ་ཉ
་ཉོག་ག་་རང་ད་
ག་ག་་རང་ད་ོད་༔
ད་༔
་ེ འའྷ་ས་ན་
ད་འའྷ ་ས་ན་ོད་འའྷ
ད་འའྷ་གས་ སེ ་ོབས་༔
་གས་ས་ བས་༔
nyon-mong chol-nyog dug-nga rang-gyud chyod:
de-drai due-na khe-drai thug-je kyob
And are deluded, misconstrued, agitated and live with the five poisons. In such
times, we aresaved only by a compassion like yours!

དད་ན་མཐོ་རྷ
་རྷས་འནེ ་པའྷ་གས་
ས་འན་པའྷ ་ེ ་ཅན༔
་གས་་་ཅན༔
ཨོ་ན་པྨ
་འང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འད
་ན་པྨ་འང་གནས་ལ་གས ལ་བ་འདབས༔ བེ ས༔
ded-den tho-ri dren-pai thug-je cen:
o-gen pe-ma jung-ne-la sol-wa deb
The Compassionate One, liberator of the faithfuls to higher realms, To the
OddiyanesePadmasambhava, I supplicate!

བསམ་པ་ན་ྷས་འབ་པར་ྷ ས་ོབས༔
ས་འབ་པར་ྷན་ྷ
ན་ྷས་ བས༔
ཧོར་ས
ར་སོགས་འཇྷ
གས་འཇྷགས་པའྷ
གས་པའྷ་དམག་གྷ ས་མཐའ་བོར་ནས༔
་དམག་གྷས་མཐའ་བ ར་ནས༔
sam-pa lhun-gi drub-par jin-gi lob:
hor-sog jig-pai mag-gi tha-kor ne
Through your blessings may all wishes be accomplished spontaneously! Being
surrounded bythe
bythe terrifying armies of Hor and the like,

ཆོས་འཁ
ས་འཁོར་གཉན་པ
ར་གཉན་པོ་འཇྷ
་འཇྷག་ལ་ག་པའྷ་ཚ
་ཚ༔
ཡྷད་གཉྷ
ད་གཉྷས་ཐ་ེ ཚམ་མ
ས་ཐ་ཚ དེ ་པར་གསོལ་བ་འད
མ་མད་པར་གས བེ ས༔
ལ་བ་འདབས༔
choe-khor nyen-po jig-la thug-pai tshe:
yid-nyi thay-tshom med-par sol-wa deb
And when the sacred places of Choekhor (Samye, Lhasa and Thradruk) are
about to perish, unhesitatingly
unhesitatingly with one-pointed mind, I supplicate!

ཨོ་ན་་ྷ
་ན་་ྷན་ ་ེ བད་འཁོར་དང་བཅས་༔
ན་་བད་འཁ ར་དང་བཅས་༔
ཧོར་ས
ར་སོགས་དམག་དང་བ
གས་དམག་དང་བོག་པར་ཐ ་ེ ཚམ་མ
ག་པར་ཐ་ཚ དེ ༔
མ་མད༔
o-gen lha-sin de-ged khor-dang bcas:

66
hor-sog mag-pung dog-par thay-tshom med
You, the Oddiyanese, being surrounded by the eight classes of gods and
Rakshas, Canundoubtedly revert the armies of Hor and the like.

ཨོ་ན་པྨ
་འང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འད
་ན་པྨ་འང་གནས་ལ་གས བེ ས༔
ལ་བ་འདབས༔
བསམ་པ་ན་ྷས་འབ་པར་ྷ ས་ོབས༔
ས་འབ་པར་ྷན་ྷ
ན་ྷས་ བས༔
o-gen pe-ma jung-ne-la sol-wa deb:
sam-pa lhun-gi drub-par jin-gi lob
To the Oddiyanese Padmasambhava, I supplicate! Through your blessings may
all wishes be accomplished spontaneously!

མེ ས་ཅན་་ས་འཇྷག་པའྷ
སམས་ཅན་་ས་འཇྷ ག་པའྷ་ནད་ང་ཚ
་ནད་ང་ཚ༔
་བཟོད་ག་བལ་ནད་ྷ
མྷ་བཟ ད་ག་བལ་ནད་ྷས་ཉ ནེ ་པ་ན༔
ས་ཉན་པ་ན༔
sem-cen ju-lue jig-pai ned-jung tshe:
mi-zod dug-ngal ned-ki nyen-pa na:
When the beings’ illusory bodies are threatened by fatal diseases, and beaten
 by unbearablesufferings
unbearablesufferings and
and sickness,

ཡྷད་གཉྷ
ད་གཉྷས་ཐ་ེ ཚམ་མ
ས་ཐ་ཚ དེ ་པར་གསོལ་བ་འད
མ་མད་པར་གས བེ ས༔
ལ་བ་འདབས༔
ཨོ་ན་ན་ྷ
་ན་ན་ྷ་་དང་ད
་་དང་དར་མརེ ་མད་པས༔
དེ ་པས༔
yid-nyi thay-tshom med-par sol-wa deb:
o-gen men-gi la-dang er-med pe:
Unhesitatingly with one-pointed mind, I supplicate! You, the Oddiyanese,
 being inseparablefrom
inseparablefrom the Medicine
Medicine Buddha,
Buddha,

ཚ་ཟད་མ་ཡྷ
་ཟད་མ་ཡྷན་བར་ཆད་ང
ན་བར་ཆད་ངས་པར་ས ལེ ༔    ྷ
སེ ་པར་སལ༔    ྷ
ཨོ་ན་པྨ་འང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འད
་ན་པྨ་འང་གནས་ལ་གས ལ་བ་འད    ྷབས༔

tshe-zed ma-yin bar-ched nge-par sel:
o-gen pe-ma jung-ne-la sol-wa deb
Except for exhausted life་force, can surely remove all obstacles causing
untimely death! Tothe Oddiyanese Padmasambhava, I supplicate!

བསམ་པ་ན་ྷས་འབ་པར་ྷ ས་ོབས༔
ས་འབ་པར་ྷན་ྷ
ན་ྷས་ བས༔
འང་བ་དར་ལངས་ས་བད་ཉམས་པའྷ་ཚ ་ཚ༔
sam-pa lhun-gi drub-par jin-gi lob:
 jung-wa dar-lang sa-cud nyam-pai tshe

67
Through your blessings may all wishes be accomplished spontaneously! When
the elements rise up as enemies and the earth’s resources decline,

སམེ ས་ཅན་་གའེ ་ྷ ནད་ྷས་ཉནེ ་པ་ན༔


ཡྷད་གཉྷས་ཐ་ེ ཚམ་མདེ ་པར་གསོལ་བ་འདབེ ས༔
sem-cen mu-ge'i nad-kyis nyen-pa na:
yid-nyi thay-tshom med-par sol-wa deb
When all beings endure famine and epidemics, Unhesitatingly with one-
 pointed mind, I supplicate!

ཨོ་ན་མཁའ་འོ་ནོར་འྷ་ཚགས་དང་བཅས༔
དལ་ཕོངས་བསེ ་ོམས་སལེ ་བར་ཐ་ེ ཚམ་མདེ ༔
o-gen khan-do nor-lha'i tshog-dang bce:
ul-phong tre-kom sel-war thay-tshom med
You, the Oddiyanese, being accompanied by assemblies of Dakinis and Gods
of Wealth, Willundoubtedly remove all sufferings of poverty, hunger, and
thirst.

ཨོ་ན་པྨ་འང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདབེ ས༔
བསམ་པ་ན་ྷས་འབ་པར་ྷན་ྷས་ོབས༔
o-gen pe-ma jung-ne-la sol-wa deb:
sam-pa lhun-gi drub-par jin-gi lob
To the Oddiyanese Padmasambhava, I supplicate! Through your blessings may
all wishes be accomplished spontaneously!

ལས་ཅན་འོ་བའྷ་དོན་་གཏརེ ་འདོན་ན༔
དམ་ཚག་ཟོལ་ཟོག་མདེ ་པའྷ་དཔའ་གདངེ ་གྷས༔
le-cen dro-wai don-du ter-don na:
dam-tshig zol-zog med-pai pa deng-gi
If for the sake of migrators, treasures are revealed, with confidence free from
 pretension and Samaya violations,

ཡྷད་གཉྷས་ཐ་ེ ཚམ་མདེ ་པར་གསོལ་བ་འདབེ ས༔


ཨོ་ན་ཡྷ་དམ་་དང་དརེ ་མདེ ་པས༔
yid-nyi thay-tshom med-par sol-wa deb:

68
o-gen yi-dam lha-dang er-med pe
Unhesitatingly with one-pointed mind, I supplicate! You, the Oddiyanese,
 being inseparablefrom the tutelary deities,

ཕ་ནོར་་ཡྷས་ལོན་པར་ཐ་ེ ཚམ་མདེ ༔
ཨོ་ན་པྨ་འང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདབེ ས༔
pha-nor bu-yi lon-par thay-tshom med:
o-gen pe-ma jung-ne-la sol-wa deb
Can undoubtedly enable sons to inherit their father’s wealth. To the
Oddiyanese Padmasambhava, I supplicate!

བསམ་པ་ན་གྷས་འབ་པར་ྷན་ྷས་ོབས༔ས་ལ་ནགས་ོད་
དབནེ ་ས་ོགས་པའྷ་ཚ༔
sam-pa lhun-gi drub-par jin-gi lob:
be-yul nag-throd wen-sa nyog-pai tshe
Through your blessings may all wishes be accomplished spontaneously! While
approaching mysterious lands through desolate places of dense forests,

ཁ་ཆར་་ག་འབས་ཤྷང་ལམ་འགགས་ན༔
ཡྷད་གཉྷས་ཐ་ེ ཚམ་མདེ ་པར་གསོལ་བ་འདབེ ས༔
kha-char bu-yug tshub-shing lam-gag na:
yid-nyi thay-tshom med-par sol-wa deb
When the path is obstructed by heavy snowfall, rain, storms or mist,
unhesitatingly with one-pointed mind, I supplicate!

ཨོ་ན་གཞྷ་བདག་གཉན་པོའ་ྷ འཁོར་དང་བཅས་༔
ཆོས་མཛད་ལམ་་འནེ ་པར་ཐ་ེ ཚམ་མདེ ༔
o-gen zhi-dag nyen-poi khor-gi kor:
choe-dzed lam-na dren-par thay-tshom med
You, the Oddiyanese, being surrounded by the lords of fierce land spirits, Can
undoubtedly lead the way for devotees.

ཨོ་ན་པྨ་འང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདབེ ས༔
བསམ་པ་ན་ྷས་འབ་པར་ྷན་ྷས་ོབས༔
o-gen pe-ma jung-ne-la sol-wa deb:

69
sam-pa lhun-gi drub-par jin-gi lob
To the Oddiyanese Padmasambhava, I supplicate! Through your blessings may
all wishes be accomplished spontaneously!

ག་གཟྷག་དོམ་ེད་ག་ལ་མཆ་ེ བ་ཅན༔
འོག་ཆནེ ་འཇྷགས་པའྷ་འང་ལ་འྷམ་པའྷ་ཚ༔
tag-zig dom-dred dug-drul che-wa cen:
drog-chen jig-pai thrang-la drim-pai tshe
When tigers, leopards, bears, yetis, poisonous and fanged snakes, jeopardize
our life while wandering through unfrequented land,

ཡྷད་གཉྷས་ཐ་ེ ཚམ་མདེ ་པར་གསོལ་བ་འདབེ ས༔


ཨོ་ན་དཔའ་བོ་གྷང་དང་ང་མར་བཅས༔
yid-nyi thay-tshom med-par sol-wa deb:
o-gen pa-wo ging-dang sung-mar ce
Unhesitatingly with one-pointed mind, I supplicate! You, the Oddiyanese,
 being together withthe heroic Gings and protectors,

གག་པའྷ་སམེ ས་ཅན་ོད་པར་ཐེ་ཚམ་མདེ ༔
ཨོ་ན་པྨ་འང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདབེ ས༔
dug-pai sem-cen trod-par thay-tshom med:
o-gen pe-ma jung-ne-la sol-wa deb
Can undoubtedly drive away all ferocious beasts! To the Oddiyanese
Padmasambhava, I supplicate!

བསམ་པ་ན་ྷས་འབ་པར་ྷན་ྷས་ོབས༔
ས་་མ་ེ ང་འང་བའྷ་བར་ཆད་ྷས་༔
sam-pa lhun-gi drub-par jin-gi lob:
sa-chu me-lung jung-wai bar-ched ki
Through your blessings may all wishes be accomplished spontaneously! Due to
disasters oflandslide, flood, fire, and wind,

་ས་ཉནེ ་ཅྷང་འཇྷག་པའྷ་ས་ང་ཚ༔
ཡྷད་གཉྷས་ཐ་ེ ཚམ་མདེ ་པར་གསོལ་བ་འདབེ ས༔
 ju-lue nyen-cing jig-pai due-jung tshe:

70
yid-nyi thay-tshom med-par sol-wa deb
When this illusory body is in danger of destruction, unhesitatingly with one-
 pointed mind, I supplicate!

ཨོ་ན་འང་བ་བཞྷ་ཡྷ་་མོར་བཅས༔
འང་བ་རང་སར་ཞྷ་བར་ཐ་ེ ཚམ་མདེ ༔
o-gen jung-wa zhi-yi lha-mor ce:
 jung-wa rang-sar zhi-war thay-tshom med
You, the Oddiyanese, being accompanied by the goddesses of the four
elements, can undoubtedly pacify the elements to their natural state.

ཨོ་ན་པྨ་འང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདབེ ས༔
བསམ་པ་ན་ྷས་འབ་པར་ྷན་ྷས་ོབས༔
o-gen pe-ma jung-ne-la sol-wa deb:
sam-pa lhun-gi drub-par jin-gi lob
To the Oddiyanese Padmasambhava, I supplicate! Through your blessings may
all wishes be accomplished spontaneously!

ལམ་འང་འཇྷགས་པའྷ་འང་ལ་འྷམ་པའྷ་ཚ༔
བསད་རེ ་ཇག་པ་ཆོམ་པོས་ཉེན་པ་ན༔
lam-thrang jig-pai thrang-la drim-pai tshe:
sed-khyer jag-pa chom-poe nyen-pa na
While crossing fearful passageways,
if we are endangered by murderous gangs and robbers,

ཡྷད་གཉྷས་ཐ་ེ ཚམ་མདེ ་པར་གསོལ་བ་འདབེ ས༔


ཨོ་ན་ག་་བཞྷ་ཡྷ་དགོངས་པར་ན་༔
yid-nyi thay-tshom med-par sol-wa deb:
o-gen chag-ja zhi-yi gong-par den
Unhesitatingly with one-pointed mind, I supplicate! You, the Oddiyanese,
 being endowed with the power of the four mudras,

ཙ་ར་མྷ་ོད་མ་སམེ ས་བག་པར་དེ ་༔
ཨོ་ན་པྨ་འང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདབེ ས༔
tso-ra mi-god ngam-sem lag-par jed:

71
o-gen pe-ma jung-ne-la sol-wa deb
Can undoubtedly change greedy minds of the barbaric people of Tsora. To the
Oddiyanese Padmasambhava, I supplicate!

བསམ་པ་ན་ྷས་འབ་པར་ྷན་ྷས་ོབས༔
གང་ཞྷག་གཤདེ ་མའྷ་དམག་གྷས་མཐའ་བོར་ནས༔
sam-pa lhun-gi drub-par jin-gi lob:
gang-zhig shed-mai mag-gi tha-kor ne
Through your blessings may all wishes be accomplished spontaneously! When
we are surrounded by armies of brutal killers,

མཚན་ཆ་ོན་པོས་འདབེ ས་ཤྷང་ཉནེ ་པ་ན༔


ཡྷད་གཉྷས་ཐ་ེ ཚམ་མདེ ་པར་གསོལ་བ་འདབེ ས༔
tshon-cha non-poe deb-shing nyen-pa na:
yid-nyi thay-tshom med-par sol-wa deb
With sharp weapons being flung at us, unhesitatingly with one-pointed mind, I
supplicate!

ཨོ་ན་ོ་འེ ་ྷ ར་དང་ན་པ་ཡྷས་༔
གཤེད་མ་ྷད་ཅྷང་མཚན་ཆ་འཐོར་བར་འར༔
o-gen dor-jei gur-dang den-pa yi:
shed-ma dred-cing tshon-cha thor-war jur
You, the Oddiyanese, being endowed with the power of Vajra songs, can cause
killers to panic and their weapons to break into pieces.

ཨོ་ན་པྨ་འང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདབེ ས༔
བསམ་པ་ན་ྷས་འབ་པར་ྷན་ྷས་ོབས༔
o-gen pe-ma jung-ne-la sol-wa deb:
sam-pa lhun-gi drub-par jin-gi lob
To the Oddiyanese Padmasambhava, I supplicate! Through your blessings may
all wishes be accomplished spontaneously!

ནམ་ཞྷག་ཚ་ཟད་འཆྷ་བའྷ་ས་ང་ཚ༔
གནད་གཅོད་ག་བལ་ག་པོས་ཉནེ ་པ་ན༔
nam-zhig tshe-zed chi-wai due-jung tshe:

72
ned-cod dug-ngal drag-poe nyen-pa na
At the time when death approaches, when we endure the fierce suffering of life
 being severed,

ཡྷད་གཉྷས་ཐ་ེ ཚམ་མདེ ་པར་གསོལ་བ་འདབེ ས༔


ཨོ་ན་ང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་པ་་ེ ༔
yid-nyi thay-tshom med-par sol-wa deb:
o-gen nang wa thaye tul pa te
Unhesitatingly with one-pointed mind, I supplicate! The Oddiyanese, being a
manifestation of Amitabha,

བད་ེ བ་ཅན་ྷ་ཞྷང་་ངསེ ་པར་་ེ ༔


ཨོ་ན་པྨ་འང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདབེ ས༔
de-wa cen-gi zhing-du nge-par kye:
o-gen pe-ma jung-ne-la sol-wa deb
Can definitely enable us to be reborn in the Great Bliss Pure Land. To the
Oddiyanese Padmasambhava, I supplicate!

བསམ་པ་ན་ྷས་འབ་པར་ྷན་ྷས་ོབས༔
་ས་གཡར་པོ་ཞྷག་པའྷ་བར་དོ་༔
sam-pa lhun-gi drub-par jin-gi lob:
 ju-lue yar-po zhig-pai bar-do ru
Through your blessings may all wishes be accomplished
spontaneously! In the intermediate state after the perishing of this
illusory and borrowed body,
འལ་ང་ཉྷང་འལ་ག་བལ་ཉནེ ་པ་ན༔
ཡྷད་གཉྷས་ཐ་ེ ཚམ་མདེ ་པར་གསོལ་བ་འདབེ ས༔
thrul-nang nying-thrul dug-ngal nyen-pa na:
yid-nyi thay-tshom med-par sol-wa deb
When we are confronted by confused appearances and further
confusions, unhesitatingly with one-pointed mind, I supplicate!
ཨོ་ན་ས་གམ་མནེ ་པའྷ་གས་་ེ ཡྷས༔
འལ་ང་རང་སར་ོལ་བར་ཐ་ེ ཚམ་མདེ ༔
o-gen due-sum khen-pai thug-je yi:

73
thrul-nang rang-sar drol-war thay-tshom med
You, the Oddiyanese, the knower of three times, through your compassion, can
undoubtedly self-liberate confused appearances into their own state.

ཨོ་ན་པྨ་འང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདབེ ས༔
བསམ་པ་ན་ྷས་འབ་པར་ྷན་ྷས་ོབས༔
o-gen pe-ma jung-ne-la sol-wa deb:
sam-pa lhun-gi drub-par jin-gi lob
To the Oddiyanese Padmasambhava, I supplicate! Through your blessings may
all wishes be accomplished spontaneously!

གཞན་ཡང་ལས་དང་ནེ ་ྷ་དབང་ར་ཏ༔ེ
འལ་ང་དངོས་པོར་ཞནེ ་ཅྷང་ག་བལ་ན༔
zhen-yang le-dang kyen-gi wang-jur te:
thrul-nang ngo-por zhen-cing dug-ngal na
Furthermore, under the power of karma and circumstances, if one mistakes the
confusions fora substantial entity and suffers,

ཡྷད་གཉྷས་ཐ་ེ ཚམ་མདེ ་པར་གསོལ་བ་འདབེ ས༔


ཨོ་ན་བད་ེ ཆནེ ་ལ་པོའ་ྷ ངོ་བོ་་ེ ༔
yid-nyi thay-tshom med-par sol-wa deb:
o-gen de chen gyal poi ngo wo te
Unhesitatingly with one-pointed mind, I supplicate! You, the Oddiyanese,
 being the King of Great Bliss in essence,

ག་བལ་འལ་བ་ད་ནས་གཞྷག་པར་དེ ་༔
ཨོ་ན་པྨ་འང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདབེ ས༔
dug-ngal thrul-pa tsed-ne zhig-par jed:
o-gen pe-ma jung-ne-la sol-wa deb
Can demolish confounding sufferings from their roots.
To the Oddiyanese Padmasambhava, I supplicate!

བསམ་པ་ན་ྷས་འབ་པར་ྷན་ྷས་ོབས༔
འོ་ག་ག་བལ་ཆནེ ་པོས་ཉནེ ་པ་དང་༔
sam-pa lhun-gi drub-par jin-gi lob:

74
dro-drug dug-ngal chen-poe nyen-pa dang
Through your blessings may all wishes be accomplished spontaneously If
migrators of the six realms, are beaten by immense suffering and,

ད་་པར་བོད་ྷ་་ེ འབངས་ག་བལ་ན༔
དད་ས་མོས་པའྷ་གང་གས་ག་པོ་ཡྷས༔
khe-par bod-ki je-bang dug-ngal na:
ded-gue moe-pai dung-shug drag-po yi
Particularly, if Tibet’s King and his subjects suffer, with devoted faith and with
utmost outcry,

ཡྷད་གཉྷས་ཐ་ེ ཚམ་མདེ ་པར་གསོལ་བ་འདབེ ས༔


ཨོ་ན་གས་སེ ་འཕོ་འར་མདེ ་པར་གཟྷགས༔
yid-nyi thay-tshom med-par sol-wa deb:
o-gen thug-je pho-jur med-par zig
Unhesitatingly with one-pointed mind, I supplicate!
The Oddiyanese, cares for us out of his unwavering compassion.

ཨོ་ན་པྨ་འང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདབེ ས༔
བསམ་པ་ན་ྷས་འབ་པར་ྷན་ྷས་ོབས༔
o-gen pe-ma jung-ne la sol-wa deb:
sam-pa lhun-gi drub-par jin-gi lob
To the Oddiyanese Padmasambhava, I supplicate!

Through your blessings may all wishes be accomplished spontaneously!

75
Praises to the Twenty-one Taras
ཨ་་ེ བན་མ་འཕགས་མ་ོལ་མ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
OM JE TSÜN MA PHAG MA DRÖL MA LA CHHAG TSHÄL LO
OM I prostrate to the noble transcendent liberator.
 ག་འཚལ་ོལ་མ་ར་མ་དཔའ་མོ། །
CHHAG TSHÄL DRÖL MA NYUR MA PA MO
Homage! Tara, swift, heroic!
 ན་ནྷ་ད་ཅྷག་ོག་དང་འ་མ། །
CHÄN NI KÄ CHIG LOG DANG DRA MA
Eyes like lightning instantaneous!
འཇྷག་ནེ ་གམ་མགོན་་སེ ་ཞལ་ྷ། །
JIG TEN SUM GÖN CHHU KYE ZHÄL GYI
Sprung from op’ning stamens of the

ག་ེ སར་་ེ བ་ལས་ནྷ་ང་མ། །


GE SAR JE WA LÄ NI JUNG MA
Lord of three world’s tear -born lotus!

 ག་འཚལ་ོན་ཀའྷ་་བ་ན་། །
CHHAG TSHÄL TÖN KÄI DA WA KÜN TU
Homage! She whose face combines a
གང་བ་བ་ནྷ་བགེ ས་པའྷ་ཞལ་མ། །
GANG WA GYA NI TSEG PÄI ZHÄL MA
Hundred autumn moons at fullest!
ར་མ་ོང་ག་ཚགས་པ་མས་ྷས། །
KAR MA TONG THRAG TSHOG PA NAM KYI
Blazing with light rays resplendent
རབ་་་ེ བའྷ་འོད་རབ་འབར་མ། །

76
RAB TU CHHE WÄI Ö RAB BAR MA
As a thousand star collection!
 ག་འཚལ་གསརེ ་ོ་་ནས་སེ ་ྷ། །
CHHAG TSHÄL SER NGO CHHU NÄ KYE KYI
Homage! Golden-blue one, lotus
པྨས་ག་ནྷ་མ་པར་བན་མ། །
PÄ MÄ CHHAG NI NAM PAR GYÄN MA
Water born, in hand adorned!
 ྷན་པ་བོན་འས་དཀའ་བ་ཞྷ་བ། །
JIN PA TSÖN DRÜ KA THUB ZHI WA
Giving, effort, calm, austerities,
བཟོད་པ་བསམ་གཏན་ོད་ལ་ཉྷ ད་མ། །
ZÖ PA SAM TÄN CHÖ YÜL NYI MA
Patience, meditation her sphere!
 ག་འཚལ་ད་ེ བཞྷན་གཤེགས་པའྷ་གག་ཏོར། །
CHHAG TSHÄL DE ZHIN SHEG PÄI TSUG TOR 
Homage! Crown of tathagatas,
མཐའ་ཡས་མ་པར་ལ་བར་ོད་མ། །
THA YÄ NAM PAR GYÄL WAR CHÖ MA
Actions triumph without limit
མ་ས་ཕ་རོལ་ྷན་པ་ཐོབ་པའྷ། །
MA LÜ PHA RÖL CHHIN PA THOB PÄI
Relied on by conquerors’ children,

ལ་བའྷ་ས་ྷས་ཤྷན་་བནེ ་མ། །
GYÄL WÄI SÄ KYI SHIN TU TEN MA
Having reached ev’ry perfection!

     ྭ་ར་་ཡྷ་གསེ ། །
 ག་འཚལ་
CHHAG TSHÄL TUTTARA HUM YI GE
Homage! Filling with TUTTARE,

77
འདོད་དང་ོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ། །
DÖ DANG CHHOG DANG NAM KHA GANG MA
HUM, desire, direction, and space!
འཇྷག་ནེ ་བན་པོ་ཞབས་ྷས་མནན་ཏ།ེ །
JIG TEN DÜN PO ZHAB KYI NÄN TE
Trampling with her feet the seven worlds,
ས་པ་མདེ ་པར་འགས་པར་ས་མ། །
LÜ PA ME PAR GUG PAR NÜ MA
Able to draw forth all beings!
 ག་འཚལ་བ་ྷན་མ་ེ ་ཚངས་པ། །
CHHAG TSHÄL GYA JIN ME LHA TSHANG PA
Homage! Worshipped by the all-lords,
ང་་་ཚགས་དབང་ག་མཆོད་མ། །
LUNG LHA NA TSHOG WANG CHHUG CHHÖ MA
Shakra, Agni, Brahma, Marut!
འང་པོ་རོ་ལངས་ྷ་ཟ་མས་དང༌། །
JUNG PO RO LANG DRI ZA NAM DANG
Honored by the hosts of spirits,
གནོད་ྷན་ཚགས་ྷས་མན་ནས་བོད་མ། །
 NÖ JIN TSHOG KYI DÜN NÄ TÖ MA
Corpse-raisers, gandharvas, yakshas!
 ག་འཚལ་ཊ་ཅསེ ་་དང་ཕཊ་ྷས། །
CHHAG TSHÄL TRAD CHE JA DANG PHAT KYI
Homage! With her TRAD and PHAT sounds
ཕ་རོལ་འལ་འཁོར་རབ་་འཇོམས་མ། །
PHA RÖL THRÜL KHOR RAB TU JOM MA
Destroying foes’ magic diagrams!

གཡས་བམ་གཡོན་བང་ཞབས་ྷ ས་མནན་ཏ།ེ །
YÄ KUM YÖN KYANG ZHAB KYI NÄN TE
Her feet pressing, left out, right in,

78
མ་ེ འབར་འགས་པ་ཤྷན་་འབར་མ། །
ME BAR THRUG PA SHIN TU BAR MA
Blazing in a raging fire-blaze!
 ག་འཚལ་་ར་ེ འཇྷགས་པ་ཆནེ ་པོས། །
CHHAG TSHÄL TURE JIG PA CHHEN PO
Homage! TURE, very dreadful!
བད་ྷ་དཔའ་བོ་མ་པར་འཇོམས་མ། །
DÜ KYI PA WO NAM PAR JOM MA
Destroyer of Mara’s champion(s)!

་སེ ་ཞལ་ནྷ་ོ་གཉརེ ་ན་མཛད། །


CHHU KYE ZHÄL NI THRO NYER DÄN DZÄ
She with frowning lotus visage
ད་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ས་གསོད་མ། །
DRA WO THAM CHÄ MA LÜ SÖ MA
Who is slayer of all enemies!
 ག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་གམ་མཚན་ག་འྷ། །
CHHAG TSHÄL KÖN CHHOG SUM TSHÖN CHHAG GYÄI
Homage! At the heart her fingers,
སོར་མོས་གས་ཀར་མ་པར་བན་མ། །
SOR MÖ THUG KAR NAM PAR GYÄN MA
Adorn her with Three Jewel mudra!
མ་ས་ོགས་ྷ་འཁོར་ལོ་བན་པའྷ། །
MA LÜ CHHOG KYI KHOR LÖ GYÄN PÄI
Light-ray masses all excited!
རང་གྷ་འོད་ྷ་ཚགས་མས་འག་མ། །
RANG GI Ö KYI TSHOG NAM THRUG MA
All directions’ wheels adorn her!

 ག་འཚལ་རབ་་དགའ་བ་བྷད་པའྷ། །
CHHAG TSHÄL RAB TU GA WA JI PÄI
Homage! She so joyous, radiant,

79
ད་ན་འོད་ྷ་ངེ ་བ་ལེ ་མ། །
U GYÄN Ö KYI THRENG WA PEL MA
Crown emitting garlands of light!
     ྭ་ར་ཡྷས། །
བཞད་པ་རབ་བཞད་
ZHE PA RAB ZHÄ TUTTARA YI
Mirthful, laughing with TUTTARE,
བད་དང་འཇྷག་ནེ ་དབང་་མཛད་མ། །
DÜ DANG JIG TEN WANG DU DZÄ MA
Subjugating maras, devas!
 ག་འཚལ་ས་གཞྷ་ོང་བའྷ་ཚགས་མས། །
CHHAG TSHÄL SA ZHI KYONG WÄI TSHOG NAM
Homage! She able to summon
ཐམས་ཅད་འགས་པར་ས་པ་ཉྷད་མ། །
THAM CHÄ GUG PAR NÜ MA NYI MA
All earth-guardians’ assembly!
ོ་གཉརེ ་གཡོ་བའྷ་ཡྷ་ག་ེ ་གྷས། །
THRO NYER YO WÄI YI GE HUM GI
Shaking, frowning, with her HUM sign
ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་མ་པར་ོལ་མ། །
PHONG PA THAM CHÄ NAM PAR DRÖL MA
Saving from every misfortune!
 ག་འཚལ་་བའྷ་མ་འྷ་ད་ན། །
CHHAG TSHÄL DA WÄI DUM BÜ U GYÄN
Homage! Crown adorned with crescent
བན་པ་ཐམས་ཅད་ཤྷན་་འབར་མ། །
GYÄN PA THAM CHÄ SHIN TU BAR MA
Moon, all ornaments most shining!
རལ་པའྷ་ོད་ནས་འོད་དཔག་མདེ ་ལས། །
RÄL PÄI KHUR NA Ö PAG ME LÄ
Amitabha in her hair-knot

80
ག་པར་ཤྷན་་འོད་རབ་མཛད་མ། །
TAG PAR SHIN TU Ö RAB DZÄ MA
Sending out much light eternal!
 ག་འཚལ་བལ་པ་ཐ་མའྷ་མ་ེ ར། །
CHHAG TSHÄL KÄL PÄI THA MÄI ME TAR 
Homage! She ’mid wreath ablaze like

འབར་བའྷ་ངེ ་བའྷ་དས་ན་གནས་མ། །
BAR WÄI THRENG WÄI Ü NA NÄ MA
Eon-ending fire abiding!
གཡས་བང་གཡོན་བམ་ན་ནས་བོར་དགས། །
YÄ KYANG YÖN KUM KÜN NÄ KOR GÄI
Right stretched, left bent, joy surrounds you
ད་ཡྷ་དང་ནྷ་མ་པར་འཇོམས་མ། །
DRA YI PUNG NI NAM PAR JOM MA
Troops of enemies destroying!
 ག་འཚལ་ས་གཞྷའ་ྷ ངོས་ལ་ག་གྷ །
CHHAG TSHÄL SA ZHII NGÖ LA CHHAG GI
Homage! She who strikes the ground with
མཐྷལ་ྷས་བན་ཅྷང་ཞབས་ྷས་བང་མ། །
THIL GYI NÜN CHING ZHAB KYI DUNG MA
Her palm, and with her foot beats it!
ོ་གཉརེ ་ཅན་མཛད་ཡྷ་ག་ེ ་གྷས། །
THRO NYER CHÄN DZÄ YI GE HUM GI
Scowling, with the letter HUM the
རྷམ་པ་བན་པོ་མས་ནྷ་འགམེ ས་མ། །
RIM PA DÜN PO NAM NI GEM MA
Seven levels she does conquer!
 ག་འཚལ་བད་ེ མ་དག་ེ མ་ཞྷ་མ། །
CHHAG TSHÄL DE MA GE MA ZHI MA
Homage! Happy, virtuous, peaceful!

81
་ངན་འདས་ཞྷ་ོད་ལ་ཉྷད་མ། །
 NYA NGÄN DÄ ZHI CHÖ YÜL NYI MA
She whose field is peace, nirvana!
  ྭ་་ཨ་དང་ཡང་དག་ན་པས། །
SVAHA OM DANG YANG DAG DÄN PÄ
She endowed with OM and SVAHA,
ྷག་པ་ཆནེ ་པོ་འཇོམས་པ་ཉྷད་མ། །
DIG PA CHHEN PO JOM PA NYI MA
Destroyer of the great evil!
 ག་འཚལ་ན་ནས་བརོ ་རབ་དགའ་བའྷ ། །
CHHAG TSHÄL KÜN NÄ KOR RAB GA WÄI
Homage! She with joy surrounded
ད་ཡྷ་ས་ནྷ་རབ་་འགམེ ས་མ། །
DRA YI LÜ NI NAM PAR GEM MA
Tearing foes’ bodies asunder,

ཡྷ་ག་ེ བ་པའྷ་གས་ནྷ་བཀོད་པའྷ། །
YI GE CHU PÄI NGAG NI KÖ PÄI
Frees with HUM and knowledge mantra,
རྷག་པ་་ལས་ོལ་མ་ཉྷད་མ། །
RIG PA HUM LÄ DRÖL MA NYI MA
Arrangement of the ten letters!
 ག་འཚལ་་རའེ ་ྷ ཞབས་ནྷ་བབས་པས། །
CHHAG TSHÄL TURE ZHAB NI DEB PÄ
Homage! TURE! With seed letter
་གྷ་མ་པའྷ་ས་བོན་ཉྷད་མ། །
HUM GI NAM PÄI SA BÖN NYI MA
Of the shape of syllable HUM!
རྷ་རབ་མ་ར་དང་འབྷགས་དེ ། །
RI RAB MANDHARA DANG BIG JE
By foot stamping shakes the three worlds,

82
འཇྷག་ནེ ་གམ་མས་གཡོ་བ་ཉྷད་མ། །
JIG TEN SUM NAM YO WA NYI MA
Meru, Mandara, and Vindhya!
 ག་འཚལ་་ཡྷ་མཚ་ཡྷ་མ་པའྷ། །
CHHAG TSHÄL LHA YI TSHO YI NAM PÄI
Homage! Holding in her hand the
རྷ་གས་གས་ཅན་ག་ན་བམས་མ། །
RI DAG TAG CHÄN CHHAG NA NAM MA
Hare-marked moon of deva-lake form!
་ར་གཉྷས་བོད་ཕཊ་ྷ་ཡྷ་གསེ ། །
TARA NYI JÖ PHAT KYI YI GE
With twice spoken TARA and PHAT,
ག་མས་མ་ས་པར་ནྷ་སལེ ་མ། །
DUG NAM MA LÜ PA NI SEL MA
Totally dispelling poison!
 ག་འཚལ་་ཡྷ་ཚགས་མས་ལ་པོ། །
CHHAG TSHÄL LHA YI TSHOG NAM GYÄL PO
Homage! She whom gods and their kings,
་དང་མྷའམ་ཅྷ་ཡྷས་བནེ ་མ། །
LHA DANG MI AM CHI YI TEN MA
And the kinnaras do honor!
ན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བའྷ་བྷད་ྷས། །
KÜN NÄ GO CHHA GA WÄI JI GYI
Armored in all joyful splendor,
ོད་དང་ྷ་ལམ་ངན་པ་སལེ ་མ། །
TSÖ DANG MI LAM NGÄN PA SEL MA
She dispels bad dreams and conflicts!
 ག་འཚལ་ཉྷ་མ་་བ་ས་པའྷ། །
CHHAG TSHÄL NYI MA DA WA GYÄ PÄI
Homage! She whose two eyes bright with

83
 ན་གཉྷས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ། །
CHÄN NYI PO LA Ö RAB SÄL MA
Radiance of sun and full moon!
     ྭ་ར་ཡྷས། །
ཧ་ར་གཉྷས་བོད་
HARA NYI JÖ TUTTARA YI
With twice HARA and TUTTARE
 ཤྷན་་ག་པོའ་ྷ རྷམས་ནད་སལེ ་མ། །
SHIN TU DRAG PÖI RIM NÄ SEL MA
She dispels severe contagion!
 ག་འཚལ་ད་ེ ཉྷད་གམ་མས་བཀོད་པས། །
CHHAG TSHÄL DE NYI SUM NAM KÖ PÄ
Homage! Full of liberating
ཞྷ་བའྷ་མ་དང་ཡང་དག་ན་མ། །
ZHI WÄI THÜ DANG YANG DAG DÄN MA
Pow’r by the set of three natures!

གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་ྷན་ཚགས་མས། །
DÖN DANG RO LANG NÖ JIN TSHOG NAM
Destroys hosts of spirits, yakshas,
འཇོམས་པ་་ར་ེ རབ་མཆོག་ཉྷད་མ། །
JOM PA TURE RAB CHHOG NYI MA
And raised corpses! Supreme! TURE!
་བའྷ་གས་ྷས་བོད་པ་འདྷ་དང་ག་འཚལ་བ་ནྷ་ཉྷ་་་གཅྷག །
TSA WÄI NGAG KYI TÖ PA DI DANG CHHAG TSHÄL WA NI NYI SHU TS A CHIG
These praises with the root mantras And prostrations thus are twenty-one!
( གསོལ་འདབེ ས་བས་པ་ནྷ། abbreviated version)
་ེ བན་འཕགས་མ་ོལ་མ་དེ ་མནེ ་ནོ། །འཇྷགས་དང་ག་བལ་
ན་ལས་བབ་་གསོལ། །
OM CHOM DÄN DÄ MA LHA MO DRÖL MA LA CHHAG TSHÄL LO
OM I prostrate to the goddess foe destroyer, liberating lady Tara.

84
ཨ། །
om
 ག་འཚལ་་ེ བན་་ར་ེ ་མོ། །
CHHAG TSHÄL DRÖL MA TARE PÄL MO
Homage to TARE, savioress, heroine,
     ྭ་ར་ེ ཞསེ ་གང་བ་ན་ོབ། །
 
TUTTARA YI JIG KÜN SEL MA
With TUTTARE dispelling all fears,
 གས་་ེ ཐོགས་མདེ ་་ར་ེ དཔའ་མོས། །
TURE DÖN NAM THAM CHÄ TER MA
Granting all benefits with TURE,
བདག་ལ་བ་མཆོག་ོལ་ཅྷག་  ྭ་། །
SVAHA YI GER CHÄ LA RAB DÜ
To her with sound SVAHA, I bow.
ོལ་མ་ཉརེ ་གཅྷག་གྷ་་གས་ནྷ། Tara’s Mantra

OM TARE TUTTARE TURE SVAHA

85
Liturgy for the preliminary practice
 — Illuminating the Path to Liberation — 
ན་མནེ ་མྷ་ཕམ་རྷན་པོ་ཆསེ ་མཛད། By the omniscient Mipham Rinpoche
་མ་མནེ ། ལན་གམ།
Lama khyen
Guru, think of me! ( ལན་གམ།Recite three times)
དལ་འོར་དེ ་དཀའ་་མ་ཝ་ར་འ། །
den jor nyé ka u dum wa ra dra
Rare as the udumbara, the freedoms and endowments
 དེ ་ན་དོན་ཆནེ ་ཡྷད་བཞྷན་ནོར་ལས་ག །
nyé na dön chen yi zhin nor lé lhak
Are invaluable when found, more precious than a wishgranting gem.
འདྷ་འ་དེ ་པ་ད་རསེ ་ཙམ་ཞྷག་ལ། །
dindra nyé pa da ré tsam zhik la
Yet we who have found them, rare though they certainly are,
དོན་ཆནེ ་གཏན་ྷ་འན་མ་མྷ་བ་པར། །
dön chen ten gyi dün ma mi drup par
Accomplish nothing of any real value, no benefit that truly lasts.
དོན་མདེ ་ད་ཟར་ར་པ་བདག་ཅག་ལ། །
dön mé chü zar gyur pa dak chak la
This opportunity we render useless, letting it go to waste.
དཀོན་མཆོག་ན་འས་་མས་གས་སེ ་གཟྷགས། །
kön chok kün dü la mé tuk jé zik 
Oh Guru, embodiment of the Three Jewels! Please lookupon us with
compassion!
དལ་འོར་དོན་ཡོད་དེ ་པར་ྷན་ྷས་ོབས། །
dal 'byor don yod byed par byin gyis rlobs

86
Grant your blessings that these freedoms and endowments be used in
a meaningful way![End of the first visualization root text]
འས་ས་ཐམས་ཅད་མྷ་ག་ོག་བཞྷན་གཡོ།
dü jé tam ché mi tak lok zhin yo
All conditioned things are impermanent, like lightning flashing
through the sky.
ོད་བད་གང་ལ་བསམས་ང་འཇྷག་པའྷ་ཆོས། །
nö chü gang la sam kyang jik pé ch
Consider the universe itself or the beings within it: all issubject to
decay.
འཆྷ་བར་ངསེ ་ཤྷང་ནམ་འཆྷ་ཆ་མདེ ་ང༌། །
chi bar ngé shing nam chi cha mé kyang
Death, we know, is certain, yet there is no telling when it will strike.
ག་འཛན་སམེ ས་ྷས་རང་མགོ་བོར་ནས་། །
tak dzin sem kyi rang go kor né su
Deceiving ourselves we cling to things as though they will last,
བག་མདེ ་ངང་་གནས་པ་བདག་ཅག་ལ། །
bak mé ngang du né pa dak chak la
And with this attitude we live our lives in idle carelessness.
དཀོན་མཆོག་ན་འས་་མས་གས་སེ ་གཟྷགས། །
kön chok kün dü la mé tuk jé zik 
Oh Guru, embodiment of the Three Jewels! Please lookupon us with
compassion!
མྷ་ག་འཆྷ་བ་ན་པར་ྷན་ྷས་ོབས། །
mi tak chi ba dren par jin gyi lop
Grant your blessings that we may remember the facts of
impermanence and death! [End of the second visualization root text]
དཀར་ནག་ལས་འས་ནམ་ཡང་ད་མྷ་ཟ། །

87
kar nak lé dré nam yang chü mi za
The karmic results of our virtue and vice will inevitably appear
་འས་བ་བ་མདེ ་པའྷ་ལམ་འདྷ་ལས། །
gyu dré lu ba mé pé lam di lé
From the infallible workings of karma come all phenomena,
འཁོར་དང་་ངན་འདས་པའྷ་ཆོས་་ང༌། །
khor dang nya ngen dé pé chö su nang
Everything that manifests throughout samsara and nirvana.
རང་ས་རང་ལ་ྷན་པར་ངསེ ་ན་ཡང༌། །
rang jé rang la min par ngé na yang
Despite the fact that we experience the consequences of our own
deeds,
ལ་བཞྷན་འག་ོག་མྷ་ས་བདག་ཅག་ལ། །
tsül zhin juk dok mi nü dak chak la
We remain incapable of acting accordingly and selecting our acts as
we should.
དཀོན་མཆོག་ན་འས་་མས་གས་སེ ་གཟྷགས། །
kön chok kün dü la mé tuk jé zik 
Oh Guru, embodiment of the Three Jewels! Please look upon us with
compassion!
དག་ེ ྷག་ང་དོར་བྷད་པར་ྷན་ྷས་ོབས༌། །
gé dik lang dor gyi par jin gyi lop
Grant your blessings that we may take up virtue and abandon vice!
[End of the third visualization root text]

བཟོད་པར་དཀའ་བའྷ་ག་བལ་མང་དང་ན། །
zö par ka bé duk ngel mang dang den
We are plagued by infinite sufferings, and difficult they are to bear.
བད་ེ བར་ང་བས་ཡྷད་བས་འར་བ་ཅན། །
dé bar nang bé yi lü gyur ba chen
Even what seems to be pleasant is transitory, a trick of the mind.

88
ཟག་བཅས་ང་པོ་མཐའ་དག་ག་བལ་། །
zak ché pung po ta dak duk ngel gyu
For all the defiled aggregates are what cause suffering to occur.
ཁམས་གམ་འཁོར་བ་མ་ེ ཡྷ་འོབས་འ་ཡང༌། །
kham sum khor ba mé yi op dra yang
Samsara’s three realms are no different than a flaming pit  of fire.

ད་ེ ར་མྷ་ཤེས་ཆགས་ན་བདག་ཅག་ལ། །
dé tar mi shé chak den dak chak la
Yet still we do not understand this, and our obsession with samsara
remains!
དཀོན་མཆོག་ན་འས་་མས་གས་སེ ་གཟྷགས། །
kön chok kün dü la mé tuk jé zik 
Oh Guru, embodiment of the Three Jewels! Please look upon us with
compassion!
ངསེ ་འང་བསམ་པ་་ེ བར་ྷན་ྷས་ོབས། །
ngé jung sam pa kyé bar jin gyi lop
Grant your blessings that renunciation may take birth in the depths of
our hearts![End of the fourth visualization root text]
(ད་ེ ནས་ན་མྷན་ོན་འོའྷ་བས་འོ་ནྷ། For the unique preliminaries, begin by going for refuge)
མན་་དཔག་བསམ་ཤྷང་ཆནེ ་ཡལ་ག་འྷ། །
dün du pak sam shing chen yel ga ngé
The Vajradhara Guru of Oddiyana sits before me,
དས་་་མ་ཨོ་ན་ོ་་ེ འཆང༌། །
ü su la ma o gyen do jé chang
In the center of a five branched wish-granting tree,
བད་པའྷ་་མ་ཡྷ་དམ་མཁའ་འོས་བོར། །
gyü pé la ma yi dam kha drö kor
Surrounded by the lineage gurus, yidams, and dakinis.

89
མན་་ོན་མཆོག་ས་གམ་སངས་ས་མས། །
dün du tön chok dü sum sang gyé nam
In front of him, the supreme teacher, along with the buddhas of the
three times
གཡས་་ཉ་ེ ས་ཐགེ ་ཆནེ ་འཕགས་པའྷ་ཚགས། །
yé su nyé sé tek chen pak pé tsok 
And to his right the eight close sons, the Mahayana’s noble  assembly.

བ་་གང་རབ་གེ ས་བམ་མ་པ་ཅན། །
gyap tu sung rap lek bam nam pa chen
Behind him are the Buddha’s sublime words in the form of Buddhist
scripture,
གཡོན་་མཆོག་བད་ཉན་རང་དགེ ་འན་དང༌། །
yön du chok gyé nyen rang gendün dang
And to his left, the eight supreme ones, the sangha of sravakas and
 pratyekabuddhas.
མཐའ་ོར་ཡ་ེ ཤེས་ཆོས་ོང་ཚ གས་མས་ཏ།ེ །
ta kor yé shé chö kyong tsok nam té
The assembly of wisdom protectors surrounds them in every
direction.
 ོགས་བ་ས་གམ་བས་ལ་ཐམས་ཅད་ན། །
chok chu dü sum kyap yül tam ché kün
Every source of refuge throughout the ten directions and three times I
visualize,
མ་ཚང་མདེ ་པ་ཏྷལ་གོང་ར་གསལ་བའྷ། །
ma tsang mé pa til gong tar sel bé
Crowded together like a mass of seeds, without a single one left out.
མན་་རང་དང་མ་སོགས་ོས་བཅས་དང༌། །
dün du rang dang ma sok tö ché dang
I, my mother, and all beings that pervade the furthest reaches of
space

90
མཁའ་བ་སམེ ས་ཅན་ན་ྷས་ས་བད་ད།ེ །
kha khyap sem chen kün gyi gü tü dé
 Now find ourselves standing before them, bowing with reverence
and respect.
ས་འདྷ་ནས་བང་ང་བ་ྷང་པོའ་ྷ བར། །
dü di né zung jang chup nying pö bar
From now, until the essence of enlightenment is attained,
ཡྷད་ཆསེ ་མཆོག་གྷས་བས་་འོ་བར་བསམ། །
yi ché chok gi kyap su dro bar sam
With supreme conviction we go to them for refuge:
ནམ་མཁའྷ་གནས་་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡྷ། །
nam khé né su nam kha gang ba yi
In the assembly of gurus, yidams, and dakinis,
་མ་ཡྷ་དམ་མཁའ་འོའ་ྷ ཚགས་མས་དང༌། །
la ma yi dam kha drö tsok nam dang
That fill the furthest reaches of space,
སངས་ས་ཆོས་དང་འཕགས་པའྷ་དག་ེ འན་ལ། །
sang gyé chö dang pak pé gé dün la
That fill the furthest reaches of space,
བདག་དང་འོ་ག་ས་པས་བས་་མཆྷ། །
dak dang dro druk gü pé kyap su chi
I and all the six classes go for refuge respectfully.
བས་ལ་ད་ེ ་འྷ་མན་་སམེ ས་བདེ ་པ་ལ།
ཐོག་མར་ཚད་མདེ ་བཞྷ་ལ་ོ་ངས་ནས་སམེ ས་ཅན་ཐམས་ཅད་བད་ེ བ་དང་སོགས།
 Next, cultivate bodhicitta in the presence of these sources of refuge. To begin, meditate on
the four boundless qualities and recite the following prayer a suitable number of times:

ཅྷ་རྷགས་བསགས་པ།
ཧོ།
Ho

91
ཇྷ་ར་ས་གམ་ལ་བ་ས་བཅས་ྷས། །
 ji tar dü sum gyelwa sé ché kyi
As the victors of the three times and their offspring
 ང་བ་མཆོག་་གས་ནྷ་བདེ ་པ་ར། །
 jang chup chok tu tuk ni kyé pa tar
Cultivated the supreme mind of enlightenment,
བདག་ང་མཁའ་བ་འོ་ན་བལ་འྷ་ྷར། །
dak kyang kha khyap dro kün drel jé chir
So do I cultivate supreme, unsurpassed bodhicitta
་མདེ ་ང་བ་མཆོག་་སམེ ས་བདེ ་དོ། །
la mé jang chup chok tu sem kyé do
To liberate all beings that fill the reaches of space.
འདྷ་འམ་བསགས། སེ ་་འས་་གས་ྷ་སམེ ས་བདེ ་ལ་ད་པར་ྷ་ལ་།
After having recited this 30,000 times, generate bodhicitta in the particular way of the tantric
vehicle of fruition

བདག་དང་མཐའ་ཡས་སམེ ས་ཅན་མས། །
dak dang ta yé sem chen nam
I and all the infinite number of beings
ཡ་ེ ནས་སངས་ས་ཡྷན་པ་ལ། །
yé né sang gyé yin pa la
Have been buddhas from the very start.
ཡྷན་པར་ཤེས་པའྷ་བདག་ཉྷད་། །
yin par shé pé dak nyi du
In acknowledgement that this is so,
 ང་བ་མཆགོ ་་སེམས་བདེ ་དོ། །
 jang chup chok tu sem kyé do
We now cultivate supreme bodhicitta. (མལ་ལ་ཚམ་་བཀོད་ལ། Mandala offering)

ཨ་ཱ།
Om Ah Hum

92
ཆོས་དྷངས་མཉམ་ཉྷད་ཆོས་འྷ་ཞྷང་ཁམས་། །
chö ying nyam nyi chö kü zhing kham su
In the dharmakaya pure realm, dharmadhatu equality,
རང་ང་མ་འགགས་ལོངས་་རྷགས་འྷ་ཞྷང༌། །
rang nang ma gak long ku rik ngé zhing
The realms of the five sambhogakaya families self appear
unobstructedly,
མཁའ་བ་ལ་འྷ་ཞྷང་གྷ་བཀོད་པ་མས། །
kha khyap trül kü zhing gi kö pa nam
Along with the array of nirmanakaya pure realms that fill all of space.
ན་བཟང་བད་ེ ཆནེ ་མཆོད་པའྷ་ྷན་་འལ། །
kün zang dé chen chö pé trin du bül
All this I offer as Samantabhadra’s clouds of great bliss.


om rat na man da la pu dza mé gha
sa mu dra sa pa ra na sa ma yé a hum
(ོར་སམེ ས་བོམ་བས་ནྷ། Meditation and recitation of Vajrasattva)
ཱ།
Ah

བདག་གྷ་ྷ་གག་པད་འྷ་གདན་ངེ ་། །
dak gi chi tsuk pé dé den teng du
On a lotus moon seat upon the crown of my head
དཔལ་ན་ོ་་ེ སམེ ས་དཔའ་་བའྷ་མདོག །
penden dor jé sem pa dawé dok 
Sits glorious Vajrasattva, the color of the moon.
ོ་་ེ ྷལ་འཛན་མེ ས་མ་མ་དང་འད། །
dor jé dril dzin nyem ma yum dang khyü
Embraced by Vajratöpa, holding vajra and bell,

93
ལོངས་འྷ་ཆས་ོགས་ོ་འེ ་ྷ ྷལ་ང་བགས། །
long kü ché dzok dor jé kyil trung zhuk
He sits in vajra posture, adorned as a sambhogakaya.
 གས་ཀར་་ངེ ་་ལ་ཡྷག་བས་བོར། །
tuk kar da teng hum la yik gyé kor
The HUM on the moon in his heart is circled by 100 syllables.
བད་ྷའ་ྷ ན་བབ་ྷག་ྷབ་དག་པར་ར། །
dü tsi gyün bap dik drip dak par gyur
Amrita flows down, purifying misdeeds and obscurations.
ོབས་བཞྷ་ཚང་པའྷ་ོ་ནས་བད་ྷ་འབབེ ས་ོང་གྷ་དམྷགས་པར་བཅས་ཡྷག་བ་བ།
Apply the four opponent powers and visualize ambrosia falling down and purifies while
reciting the hundred syllable mantra:

Om vaj ra sat tva sam a yam an u pal a ya vaj ra sat tva ten
op a ti shta dri to me bha va su tosh yo me bha va su posh
yo me bha va an u rak to me bha va sar va sid dhi me pra
yac ccha sar va kar ma such a me chit tam shri yang ku ru
hung ha ha ha ha ho bha ga van sar va ta tha ga ta vaj ra ma
me muñ cha vaj ri bha va ma ha sam a ya sat tva a

94
 ན་མཐར། After this)
(

མགོན་པོ་བདག་ནྷ་མྷ་ཤེས་ོངས་པ་ཡྷས། །
gön po dak ni mi shé mong pa yi
Protector, under the sway of unknowing and ignorance
དམ་ཚག་ལས་ནྷ་འགལ་ཞྷང་ཉམས། །
dam tsik lé ni gel zhing nyam
I have transgressed my samayas and let them decline.
་མ་མགོན་པོས་བས་མཛད་ཅྷག །
la ma gön pö kyap dzö chik
Oh guru, protector, grant me refuge!
གཙ་བོ་ོ་་ེ འཛན་པ་།ེ །
tsowo dor jé dzin pa té
You are the chief of all who wield the vajra,
 གས་་ེ ཆནེ ་པོའ་ྷ བདག་ཉྷད་ཅན། །
tuk jé chen pö dak nyi chen
The very embodiment of great compassion!

95
འོ་བའྷ་གཙ་ལ་བདག་བས་མཆྷ། །
drowé tso la dak kyap chi
Lord of all beings, I go for refuge to you.
བདག་དང་སམེ ས་ཅན་ཐམས་ཅད་ྷ་་གང་གས་་བ་དང་ཡན་ལག་གྷ་དམ་ཚག་ཉམས་པ་ཐམས་
ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ྷག་ྷབ་ཉསེ ་ང་ྷ་མའྷ་ཚགས་ཐམས་ཅད་ང་ཞྷང་དག་པར་མཛད་་
གསོལ་ཞསེ ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ོ་་ེ སམེ ས་དཔའྷ་ཞལ་ནས་རྷགས་ྷ་་ོད་ྷ་དམ་ཚག་ཉམས་ཆག་
ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡྷན་ནོ་ཞསེ ་གནང་བ་ྷན་ནས་རང་ལ་ཐྷམ་པས་རང་དང་སམེ ས་ཅན་ཐམས་ཅད་ོ་་ེ
སམེ ས་དཔའྷ་ར་ར་པར་བསམས་ལ་ཡྷག་ག་བ།
dak dang sem chen tam ché kyi ku sung tuk tsawa dang yen lak gi dam
tsik nyam pa tam ché töl lo shak so dik drip nyé tung dri mé tsok tam ché
 jang zhing dak par dzé du söl zhé sölwa tap pé dor jé sem pé zhel né rik
kyi bu khyö kyi dam tsik nyam chak tam ché dak pa yin no zhé nangwa
 jin né rang la tim pé rang dang sem chen tam ché dor jé sem pé kur gyur
par sam la yik druk da
“I and all sentient beings openly confess and repent transgressions of primary and secondary
samaya, through the body, speech and mind. Please cleanse and purify all our faults, failings,
and defilements.” Thus I supplicate. Then Vajrasattva says: “Noble son! All samaya vows
that you have transgressed are now immaculate.” Having said so, Vajrasattva dissolves into
my body. Recite the Vajrasattva mantra while visualizing that I and all sentient beings are
transformed into Vajrasattva.

Om Vajra Sattva Hum


(Then dedicate the merit)
དག་ེ བ་འདྷ་ཡྷས་ར་་བདག །
gewa di yi nyur du dak
With this virtue, may I myself 
ོ་་ེ སམེ ས་དཔའ་འབ་ར་ནས། །
dor jé sem pa drup gyur né
Swiftly accomplish Vajrasattva,
འོ་བ་གཅྷག་ང་མ་ས་པ། །
drowa chik kyang ma lü pa
And bring each and every being
ད་ེ ཡྷ་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
96
dé yi sa la gö par shok
To this level of spiritual attainment!
བདག་དང་སམེ ས་ཅན་ཐམས་ཅད་ྷ། །
dak dang sem chen tam ché kyi
May all the breeches and transgressions of samaya,
དམ་ཚག་ཉམས་ཆག་ན་དག་ཅྷང༌། །
dam tsik nyam chak kün dak ching
Both my own and those of all beings, be purified.
འདྷ་ནས་ང་བ་ྷང་པོའྷ་བར། །
di né jang chup nying pö bar
From now until we reach the very heart of bodhi,
དམ་ཚག་མ་པར་དག་པར་ཤོག །
dam tsik nam par dak par shok
May our samaya be thoroughly and utterly pure!
(་མའྷ་ལ་འོར་ནྷ།Guru yoga)

ཨེ་མ་ཧོ།
é ma ho

རང་ང་དག་པ་རབ་འམས་ཞྷང་ཁམས་། །
rang nang dak pa rap jam zhing kham su
In a self-manifest realm of infinite purity,
རང་ས་ོ་་ེ ལ་འོར་མར་གསལ་བའྷ། །
rang lü dor jé nenjor mar selwé
I find myself, visualized as Vajrayogini.
 ྷ་བོར་་སེ ་འདབ་ོང་ཉྷ་འྷ་ངེ ༌། །
chiwor chu kyé dap tong nyi dé teng
On my crown sits a 1,000 petalled lotus, a sun and moon,
བས་གནས་ན་འས་ཨོ་ན་ོ་་ེ འཆང༌། །
kyap né kün dü or gyen dor jé chang

97
And Oddiyana Vajradhara, union of all sources of refuge.
དཀར་དམར་ཞྷ་འམ་ོ་་ེ ཐོད་མ་བམས། །
kar mar zhi dzum dor jé tö bum nam
He is white tinged with red, with a peaceful smile, vajra,skullcup,
and vase;
ལོངས་འྷ་ཆས་ོགས་མཚ་ལ་མ་དང་འྷལ། །
long kü ché dzok tso gyel yum dang tril
He wears sambhogakaya ornaments and is embraced by his partner
Yeshé Tsogyal.
་ལ་རང་ང་ད་འེ ་ྷ དྷལ་འཁོར་ོགས། །
ku la rang jung gyü dé kyinkhor dzok
Self-arisen mandalas of tantra are perfectly present in his form.
་བད་་མ་མཁའ་འོ་དམ་ཅན་བཅས། །
tsa gyü la ma khandro dam chen ché
Root and lineage gurus, dakinis, and the oath-bound
ཏྷལ་ྷ་གོང་་་ེ བ་བཞྷན་་བགས། །
til gyi gong bu chewa zhin du zhuk
Surround him like a pod of seeds split open.
་ཡབ་ྷང་ནས་ད་ེ འའྷ་ཡ་ེ ཤེས་པ། །
nga yap ling né dendré yé shé pa
From Chamara continent come their wisdom counterparts.
ཆར་ར་བབ་པ་བོམ་པའྷ་ནེ ་ལ་ཐྷམ། །
char tar bap pa gom pé ten la tim
Falling like rain, they dissolve into the visualized support.

Hum

ཨོ་ན་ལ་ྷ་བ་ང་མཚམས༔
or gyen yül gyi nup jang tsam

98
In the northwest of the land of Oddiyana,
པད་མ་ག་ེ སར་ོང་པོ་ལ༔
pé ma gé sar dong po la
In the center of a blooming lotus flower,
ཡ་མཚན་མཆོག་གྷ་དངོས་བ་བསེ ༔
ya tsen chok gi ngö drup nyé
Is the one with supreme, wondrous siddhi:
པྨ་འང་གནས་ཞསེ ་་གས༔
pema jung né zhé su drak
The renowned Lotus-Born Padmakara,
འཁོར་་མཁའ་འོ་མང་པོས་བོར༔
khor du khandro mang pö kor
Surrounded by a vast retinue of dakinis.
དེ ་ྷ་སེ ་་བདག་བབ་ྷས༔
khyé kyi jé su dak drup ky
Following in your footsteps, I pray:
 ྷན་ྷས་ོབས་ྷར་གཤེགས་་གསོལ༔
 jin gyi lop chir shek su söl
Please come and bestow your blessings!

gu ru pema siddhi hum


ཚག་བན་གསོལ་འདབེ ས་བན་ནམ་གམ་བདོ ་པས་ན་ངས་ལ་བྷམས་ནས་ཡན་ལག་
བན་པ་་བ་ནྷ།
Recite the Seven-Line Prayer for three or seven times, then invite Guru Rinpoche to enter us.
Practice the seven branch offering.
ཧོ།
Ho
ལ་དེ ་ས་བད་ས་པས་ག་འཚལ་ལོ། །
dül nyé lü tü gü pé chak tsel lo

99
With infinite bodies I bow down, prostrating respectfully,
ང་ྷད་གཞྷར་བཞངེ ས་ན་བཟང་མཆོད་པས་མཆོད། །
nang si zhir zheng kün zang chö pé chö
And offer as Samantabhadra, apparent existence the manifest ground.
ཚ་རབས་ནས་བསགས་ྷག་ང་ཅྷ་མཆྷས་བཤགས། །
tsé rap né sak dik tung chi chi shak
Every misdeed and downfall from all lifetimes I now confess,
འཁོར་འདས་དག་ེ ཚགས་ན་ལ་སེ ་ཡྷ་རང༌། །
khor dé gé tsok kün la jé yi rang
Rejoicing in all the virtue throughout samsara and nirvana.
འོ་ཁམས་ཇྷ་ྷད་ོ་འེ ་ྷ ར་བགས་ནས། །
dro kham ji si dor jé kur zhuk né
May you remain as the vajrakaya, as long as beings and realms exist.
ཟབ་ས་ཆོས་ྷ་འཁོར་ལོ་བོར་་གསོལ། །
zap gyé chö kyi khor lo kor du söl
I beseech you to turn the wheel of the profound and vast Dharma,
དག་ེ ཚགས་མ་ས་སངས་ས་ཐོབ་ྷར་བོ། །
gé tsok ma lü sang gyé top chir ngo
As I dedicate this whole host of virtue to the attainment of
 buddhahood.
(གསོལ་བ་གདབ་པ་ནྷ། Supplication)
བ་ོགས་ཨོ་ན་དབང་གྷ་ཕོ་ང་། །
nup chok or gyen wang gi po drang du
In the magnetizing fortress of the Northern land of Oddiyana,
བད་ེ གཤེགས་་གང་གས་ྷ་ལ་བ་།ེ །
dé shek ku sung tuk kyi trülwa té
Dwells the emanation of the sugatas’ body, speech, and mind,

འཛམ་འྷ་ྷང་་འོ་བའྷ་དོན་ལ་ོན། །
dzam bü ling dundro bé dön la jön

100
Come to the continent of Jambu for the welfare of beings,
རྷག་འཛན་མཁའ་འོ་མང་པོའ་ྷ འཁོར་ྷས་བོར། །
rindzin khandro mang pö khor gyi kor
Surrounded by a multitude of vidyadharas and dakinis.
པྨ་འང་གནས་ྷ་་ཚགས་ལ་གསོལ་བ་འདབེ ས། །
pema jung né kyi lha tsok la sölwa dep
I supplicate the divine assembly of Padmakara!
ཨོ་ན་པྨ་འང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདབེ ས། །
or gyen pema jung né la sölwa dep
I supplicate you, Padmakara, guru of Oddiyana!
བདག་ལ་དབང་བར་ྷན་ྷས་བབ་་གསོལ། །
dak la wang kur jin gyi lap tu söl
Please grant me your blessings and empowerments!
ཞསེ ་མོས་ས་གང་གས་ག་པསོ ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅྷང་འོད་ཟརེ ་བད་ྷའྷ་ན་ྷས་ྷ་བོ་
ནས་དབང་བར་ྷན་ྷས་བབས་པར་བསམ། གཞན་ཡང་ཨོ་ན་དང་ཡྷ་དམ་གང་ཡང་ང་
བ་དརེ ་མདེ ་ྷ་་མའྷ་ལ་འོར་ལ་དཔརེ ་མཚན་ན་་མྷན་་་ལ་ངོ་བོ་ཨོ་ན་ཆནེ ་པོ་
ལ་མ་པ་་མྷན་་གསལ་བཏབ་ལ།
Thus supplicate fervently and with devotion, and visualize a stream of radiant ambrosia
entering us through the crown of the head and bestowing upon us tantric empowerment and
 blessing. At the end of the meditation session, receive the four empowerments as follows:

་མའྷ་གནས་གམ་ཡྷ་ག་ེ འ་གམ་ལས། །
la mé né sum yi gé dru sum lé
From the three syllables in the guru’s three places,
འོད་ཟརེ ་དཀར་དམར་མཐྷང་གམ་ང་ནས་། །
ö zer kar mar ting sum jung né su
Three lights radiate: white, red, and dark blue,
རང་གྷ་གནས་གམ་ཐྷམ་པས་ྷན་ྷས་བབས། །
rang gi né sum tim pé jin gyi lap
Dissolving into my three places, blessing me as they do.

101
ར་ཡང་་མ་འཁོར་བཅས་འོད་་། །
lar yang la ma khor ché ö du zhu
The guru and his retinue then dissolve into light,
ཚངས་པའྷ་ལམ་ནས་ྷང་གྷ་ཐྷག་ལརེ ་ཐྷམ། །
tsang pé lam né nying gi tik ler tim
Traveling the path of Brahma and melting into the core of my heart.
་མའྷ་གས་དང་རང་སམེ ས་དརེ ་མདེ ་པ། །
la mé tuk dang rang sem yer mé pa
The enlightened mind of the guru and my own indivisible,
སམེ ས་ཉྷད་གག་མ་ཆོས་འྷ་ངང་བཞག་པས། །
sem nyi nyuk ma chö kü ngang zhak pé
I settle into the innate nature of the dharmakaya mind.
ྷབ་པ་བཞྷ་དག་དབང་བཞྷའ་ྷ ཡ་ེ ཤེས་ཐོབ། །
drip pa zhi dak wang zhi yé shé top
Cleansing the four obscurations and achieving the four
empowerments’ wisdom,

ལམ་བཞྷ་འོངས་ཤྷང་་བཞྷ་མངོན་ར་པའྷ། །
lam zhi jong shing ku zhi ngön gyur pé
All blessings and empowerments are attained,
 ྷན་བས་དབང་བར་མ་ས་ཐོབ་པར་ར། །
 jin lap wang kur ma lü top par gyur
ེ ་བསམས་
The four paths are mastered and the four kayas actualized. (ཅས
ལ། Meditate in this way while reciting as many times as possible)

Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum


(མཐར་ོན་ལམ་གདབ། lastly, recite the aspirational prayer)
་ེ བ་ན་་ཡང་དག་་མ་དང༌། །
kyewa kün tu yang dak la ma dang

102
In all my lives, may I not part from the true guru
འལ་མདེ ་ཆོས་ྷ་དཔལ་ལ་ལོངས་ོད་ཅྷང་། །
drel mé chö kyi pel la long chö ching
And may I enjoy the richness of the Dharma.
ས་དང་ལམ་ྷ་ཡོན་ཏན་རབ་ོགས་ནས། །
sa dang lam kyi yön ten rap dzok né
Perfecting the qualities of the paths and levels,
ོ་་ེ འཆང་གྷ་གོ་འཕང་ར་ཐོབ་ཤོག །
dor jé chang gi gompang nyur top shok 
May I swiftly attain the state of Vajradhara!
May I be inseparable with my lama in all lifetimes;

སོགས་ོན་ལམ་གདབ་པར་འོ། །ོན་འོའ་ྷ ངག་འདོན་འདྷ ་ནྷ་མྷ་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དསེ ་པས་


བབེ ས་པ་དག་ེ ལགེ ས་འཕལེ །
This liturgy for the preliminary practices was arranged by Mipham Jampel Gyepa.
May virtuous goodness increase!

103
The Sutra of the Recollection of the Noble Three Jewels
༄༅། །ཐམས་ཅད་མནེ ་པ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །འདྷ་ར་སངས་ས་བཅོམ་ན་འདས་ད་ེ
བཞྷན་གཤགེ ས་པ་ད་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་ོགས་པའྷ་སངས་ས། རྷག་པ་དང་
ཞབས་་ན་པ། བད་ེ བར་གཤགེ ས་པ༑ འཇྷག་ནེ ་མནེ ་པ། སེ ་་འལ་བའྷ་ཁ་ལོ་
བར་བ། ་ན་མདེ ་པ་། ་དང་མྷ་མས་ྷ་ོན་པ། སངས་ས་བཅོམ་ན་འདས་ཏ།ེ
ད་ེ བཞྷན་གཤེགས་པ་ད་ེ ནྷ་བསོད་ནམས་དག་གྷ་་མན་པ། དག་ེ བའྷ་་བ་མས་ད་
མྷ་ཟ་བ། བཟོད་པ་དག་གྷས་རབ་་བན་པ། བསོད་ནམས་ྷ་གཏརེ ་མས་ྷ་གཞྷ། དཔ་ེ
 ད་བཟང་པོ་མས་ྷས་ས་པ། མཚན་མས་ྷ་མ་ེ ཏོག་ས་པ། ོད་ལ་རན་པར་
མན་པ། མཐོང་ན་མྷ་མན་པ་མདེ ་པ། དད་པས་མོས་པ་མས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ།
 ཤེས་རབ་ཟྷལ་ྷས་མྷ་ནོན་པ། ོབས་མས་ལ་བྷ་བ་མདེ ་པ། སམེ ས་ཅན་ཐམས་ཅད་ྷ་
ོན་པ། ང་བ་སམེ ས་དཔའ་མས་ྷ་ཡབ། འཕགས་པའྷ་གང་ཟག་མས་ྷ་ལ་པོ།
་ངན་ལས་འདས་པའྷ་ོང་རེ ་་འོ་བ་མས་ྷ་དདེ ་དཔོན། ཡ་ེ ཤེས་དཔག་་མདེ ་
པ། ོབས་བ་བསམ་ྷས་མྷ་བ་པ། གང་མ་པར་དག་པ། དངས་ན་པ། ་ད་
བ་བས་ཆོག་མྷ་ཤེས་པ། ་མངས་པ་མདེ ་པ། འདོད་པ་དག་གྷས་མ་གོས་པ། གགས་
དག་གྷས་ཉ་ེ བར་མ་གོས་པ། གགས་མདེ ་པ་དག་དང་མ་འསེ ་པ། ག་བལ་དག་ལས་
མ་པར་ོལ་བ། ང་པོ་དག་ལས་རབ་་མ་པར་ོལ་བ། ཁམས་མས་དང་མྷ་ན་
པ། ་ེ མཆདེ ་མས་བམས་པ། མད་པ་མས་ཤྷན་་བཅད་པ། ཡོངས་་གང་བ་
དག་ལས་མ་པར་ོལ་བ། དེ ་པ་ལས་ོལ་བ། ་བོ་ལས་བལ་བ། ཡ་ེ ཤེས་ཡོངས་་
ོགས་པ། འདས་པ་དང་། མ་ོན་པ་དང་། ད་ར་ང་བའྷ་སངས་ས་བཅོམ་ན་
འདས་མས་ྷ་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ། ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མྷ་གནས་པ། ཡང་དག་པ་
ཉྷད་ྷ་མཐའ་ལ་གནས་པ། སམེ ས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟྷགས་པའྷ་ས་ལ་བགས་པ་།ེ
འདྷ་དག་ནྷ་སངས་ས་བཅོམ་ན་འདས་ྷ་་ཆ་ེ བའྷ་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་མས་སོ།
དམ་པའྷ་ཆོས་ནྷ་ཐོག་མར་དག་ེ བ། བར་་དག་ེ བ། ཐ་མར་དག་ེ བ། དོན་བཟང་པོ༑ ཚག་
འ་བཟང་པོ། མ་འསེ ་པ། ཡོངས་་ོགས་པ། ཡོངས་་དག་པ༑ ཡོངས་་ང་བ།
བཅོམ་ན་འདས་ྷས་ཆོས་ལེགས་པར་གངས་པ། ཡང་དག་པར་མཐོང་བ། ནད་མདེ ་པ།
ས་ཆད་པ་མདེ ་པ། ཉ་ེ བར་གཏོད་པ༑ འདྷ་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ། མཁས་པ་མས་
ྷས་སོ་སོ་རང་གྷས་རྷག་པར་་བ། བཅོམ་ན་འདས་ྷས་གངས་པའྷ་ཆོས་འལ་བ་
ལ་ལགེ ས་པར་བནེ ་པ། ངསེ ་པར་ང་བ། ོགས་པའྷ་ང་བ་་འོ་བར་དེ ་པ། མྷ་
མན་པ་མདེ ་ཅྷང་། འས་པ་དང་ན་པ། བནེ ་པ་ཡོད་པ་་བ་བཅད་པའོ། ཐགེ ་པ་
104
ཆནེ ་པོའ་ྷ དག་ེ འན་ནྷ། ལེགས་པར་གས་པ། རྷག་པར་གས་པ། ང་པོར་གས་པ།
མན་པར་གས་པ། ཐལ་མོ་ར་བའྷ་འོས་་ར་པ། ག་་བའྷ་འོས་་ར་པ།
བསོད་ནམས་ྷ་དཔལ་ྷ་ཞྷང་། ཡོན་ཡོངས་་ོང་བ་ཆནེ ་པོ། ྷན་པའྷ་གནས་་ར་
པ། ན་་ཡང་ྷན་པའྷ་གནས་་ར་པ་ཆནེ ་པོའོ། །
༈མགོན་པོ་གས་་ེ ཆ་ེ ན་པ། ཐམས་ཅད་མནེ ་པ་ོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་
་མཚའ་ྷ གཞྷ། །ད་ེ བཞྷན་གཤགེ ས་ལ་ག་འཚལ་ལོ༑ དག་པ་འདོད་ཆགས་ལ་བའྷ་།
དག་ེ བས་ངན་སོང་ལས་ོལ་ཞྷང་། གཅྷག་་དོན་དམ་མཆོག་ར་པ། །ཞྷ་ར་ཆོས་ལ་
 ག་འཚལ་ལོ༑ ༑ོལ་ནས་ོལ་བའྷ་ལམ་ཡང་ོན། །བབ་པ་དག་ལ་རབ་་ས། །ཞྷང་
གྷ་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ན། །དག་ེ འན་ལ་ཡང་ལ་འཚལ་ལོ༑ ༑སངས་ས་གཙ་ལ་ག་
འཚལ་ལོ། །ོབ་པ་ཆོས་ལ་ག་འཚལ་ལོ༑ ༑དག་ེ འན་་ེ ལ་ག་འཚལ་ལོ། གམ་
ལའང་ག་་ས་ལ་འཚལ། །སངས་ས་ཡོན་ཏན་བསམ་མྷ་བ། །ཆོས་ྷ་ཡོན་ཏན་
བསམ་མྷ་བ། །དག་ེ འན་ཡོན་ཏན་བསམ་མྷ་བ། །བསམ་མྷ་བ་ལ་དད་ས་
པའྷ། །མ་པར་ྷན་པའང་བསམ་མྷ་བ། །མ་དག་ཞྷང་་་ེ བར་ཤོག །
༈ད་ེ ནས་ཁ་ཟས་ལ། ཨ་ཱ། ཞལ་ཟས་རོ་བ་ན་པའྷ་ཡྷད་འོག་པ། །ལགེ ས་ར་འདྷ་
ནྷ་ལ་བ་ས་བཅས་ལ། །དད་པས་ལ་བས་འ་ོ བ་འདྷ་དག་ན། །འོར་ན་ཏྷང་
འཛན་ཟས་ལ་ོད་པར་ཤོག །ཅསེ ་ྷན་ྷས་བབས་ནས། ོད་བས་ལས། ཟས་ལ་ཆ་
བཞྷར་བགོ་་།ེ །དང་པོ་་ལ་བཤོས་གཙང་ལ། །ད་ེ སེ ་ཆོས་ོང་ང་མ་ལ༑ ༑གཏོར་
མ་ཤྷན་་་ཆརེ ་བཏང་། །རང་གྷས་ཟོས་ཤྷང་འང་བ་ཡྷ། །ག་མ་འང་པོ་ན་ལ་
 ྷན། །ཞསེ ་པ་ར་རམ། ཡང་ན་དམ་པའྷ་ཆོས་འལ་བ་ལས་གངས་པ་ར་ཆ་གམ་
་ས་ལ། ཐོག་མར། ཨ་་་བ་ན་ཻ ཝྷ་་ཱ་གྷས་་མ་ལ་་བཤོས་གཅྷག་ལ། ད་ེ
བཞྷན་། ཨ་ས་་བོ་ྷ་ས་་་བ་ནཻ་ཝྷ ་ཱ་གྷས་སངས་ས་དང་ང་བ་
སམེ ས་དཔའྷ་ཚགས་ལ་ལ། ཨ་་མ་ད་ེ ཝ་མལ་བ་ན་ཻ ཝྷ་་ཨ་གྷས་ཡྷ་དམ་དྷལ་
འཁོར་ྷ་་ཚགས་ལའོ། །ཨ་མ་ྷ་བ་ནཻ་ཝྷ་་ཨ་་ས་འཇམ་དངས་སོགས་
གང་མོས་ྷ་་ལའོ། །ཨ་ྷ་་ཱ་ལ་བ་ནཻ་ཝྷ་་ཨ་གྷས་ཆོས་ོང་མས་ལ་འལ་
ལོ། །ཨ་ཨ་་རོ་་ཁ་ས་་ཾ་ཱ་་་ྤ་ྣ   ྭ་ད་ཨ་ཱ་ཕཌ་  ྭ་ ས་འང་པོ་ྷ་
ལ་་བཤོས་ལ་ལ། ཨ་ཧ་རྷ་ཏ་ེ   ྭ་ ས་འོག་མ་ལ་ཆངས་་གཅྷག་ྷན། ཨ་ཧ་རྷ་ཏ་ེ མ་
་ཡཀྵྷ་ནྷ་ཧ་ར་ཧ་ར་ས་པ་པཾ་ཎྷ་ཀྵ་ི   ྭ་ ས་འོག་མའྷ་་་བ་ལ་ཆངས་་གཅྷག་
 ྷན། ཨ་ཨ་ྷ་པ    ྷཨ་ཤྷ་  ྭ་  ྭ ས་ད་ལ་དབང་བའྷ་འང་པོ་མས་ལ་ཆངས་་
གཅྷག་ྷན་ནོ། ཟས་ྷ་ག་ལ་སོགས་པ་ཞྷ་བར་འདོད་པས་ནྷ། ན་མས་་བོ་ྷ་ས་་
ཾ། ཨ་བ་ལྷ   ྟ་ ཏ་ེ ་བ་ལ་ི ནྷ་  ྭ་། ཞསེ ་ལན་བད་བས་ནས་མཐབེ ་ྷན་ྷས་རགེ ་ལ་

105
བཟའ་བར་འོ། །བཟའ་བའྷ་ཚ་ཡང་ཟས་ལ་མྷ་གཙང་བའྷ་ོ་དང་། ་ེ བའྷ་ོ་དང་། ྷན་
 འྷ་རྷགས་ྷ་ོང་རེ ་ལ་ཕན་གདགས་པའྷ་ོ་དང་། ྷང་པོ་ང་བ་་བཀོད་པའྷ་་
བོ་ཆ་ེ དང་གཅྷག་་གནས་པར་་བའྷ་ོས་བཟའ་བར་འོ། ཆགས་པ་དང་དེ ་པ་
འཕལེ ་བའྷ་ོས་མྷ་བཟའ་འོ༑ ༑ོད་འག་ལས། རན་པ་ཙམ་་བཟའ་བར་། ཞསེ ་པར་
ར་རོ། དའེ ་ྷ ལ་ནྷ་ཡན་ལག་བད་པར། ས་ྷ་ཆ་གཉྷས་ཟས། གཅྷག་ོམ། གཅྷག་
ོང་པར་འཇོག་པར་བཤད་པ་ར་རམ། ཡང་ན་ཟས་ྷ་གཞྷ་ལས་འང་བ་ར། ཆ་
གཉྷས་ཟས་དང་ོམ། ཆ་གཅྷག་ོང་པར་བཞག་གོ །ཡང་ན་འྷ་ལ་འོར་དང་ན་
པས་ཡྷ་དམ་མཆོད་པའྷ་དོན་་ལོངས་ོད་ལ་ོན་ལམ་གདབ་བོ།།
༈དཀོན་མཆོག་ས་དང་གཞན་ལས་འོག་པ་སོགས། །མ་དག་ལོག་པའྷ་འཚ་བ་ན་
ངས་ནས། །ྷག་མདེ ་ཆོས་དང་མན་པའྷ་ཁ་ཟས་ྷས། །ས་ྷ་ཟོ་མདོག་ས་པར་
མཛད་་གསོལ།། ༈ འཛམ་འྷ་ྷང་་བན་པའྷ་ོག་ཤྷང་བགས། །ཁ་བ་ཅན་འདྷར་
ཆོས་ྷ་ོན་མ་ེ ར། །ར་ྷག་འཛན་པ་ཤ   ྭའ་ྷ ས་གཅྷག་། །མཁན་ཆནེ ་ཞྷ་བ་འཚ་ལ་
མཆོད་པ་འལ། ༈ ཧོ། བཟའ་བཅའ་བང་བ་ཡང་དག་ས། །གདདོ ་ནས་ཚགས་ྷ་
འཁོར་ལོ་ཆ།ེ །ཨ་ཨ་དང་ཧ་ཧོ་ྷས། །ཟག་མདེ ་ཡ་ེ ཤེས་བད་ྷར་བར། །བདག་
ས་ང་ཁམས་་ེ མཆདེ ་ནྷ། །གདན་གམ་ཚང་བའྷ་ངོ་བོ་།ེ །དམ་པ་རྷགས་བའྷ་
དྷལ་འཁོར་། །ལ་ོད་ཐམས་ཅད་བད་ེ བ་ཆ།ེ །ོ་འེ ་ྷ དམ་ཚག་་ན་མདེ ། །ང་
བ་སམེ ས་ྷ་ྷན་ཆནེ ་པོར། །གཉྷས་མདེ ་མཉམ་པའྷ་ངང་་རོལ། །ལ་འོར་ལམ་ྷ་
ཚགས་ོགས་ནས། །ཟས་ྷས་ྷབ་པར་མྷ་འར་ཞྷང་། །གཏན་པ་མདེ ་པའྷ་ྷན་བདག་
ང་། ཐགེ ་ཆནེ ་འས་ར་ོད་པར་ཤོག། །།
མཐར་ཡང་། ཨ་ཥ་ པ    ྷ་ཨ་ཤྷ་  ྭ་
ག་མ་ལ་དབང་བའྷ་འང་པོ་མས་ལ་ཆངས་་གཅྷག་ྷན་པར་འོ། །ད་ེ ནས་ཁ་
བས་ཏ།ེ ཡོན་ོང་བ་ནྷ། བཅོམ་ན་འདས་ད་ེ བཞྷན་གཤེགས་པ་ད་བཅོམ་པར་ཡང་
དག་པར་ོགས་པའྷ་སངས་ས་ན་ནས་འོད་ྷ་ལ་པོ་མ་ེ འོད་རབ་་གསལ་བ་ལ་
 ག་འཚལ་ལོ། ན་མས་མྟ་་་    ཱ་ཱ་ཡ། ཏ་ཱ་ག་་ཡ། ཨ    ་ཏ་ེ ། ས་  ཾ་་ཡ།
ཏ་ཱ། ན་མོ་མ་ྷ་ཡ།ེ ་ཱ་ར་་་ཡ། བོ་ྷ་ས་  ྭ་ཡ། མ་་ས་  ྭ་ཡ། མ་་་་ཎྷ་་
  ཱ་ལ
ཡ། ཏ་ཱ། ཨ་ནྷ་    ཱ་་ས།ེ ཛ་ཡ་ེ ཛ་ཡ་ལ
   ་ེ ནྷ་           །ེ མ་་ཱ་ཏ་ེ དཀྵྷ་དྷ་ྷ་མ་ེ པ་ 
   ྷ  ཱ་ཤོ་
་ཡ་  ྭ་། །ཡང་གངས་འདྷ་ལན་གཅྷག་བོད་པར་དེ ་པ་དསེ ་ནྷ་རྷ་རབ་ཙམ་ྷ་
བསོད་ོམས་ང་ཡོངས་་ང་བར་འར་རོ། །གངས་འདྷ་ནྷ་འལ་བ་མ་པར་ངསེ ་
པའྷ་ད་ནས་ངས་པ་ཡྷན་ནོ༑ ༑ད་ེ ནས་ང་ལས་ང་བ་བཞྷན། ལ་པོ་ྷན་བདག་
ཉྷད་ད་ེ བཞྷན། །གང་ཡང་སམེ ས་ཅན་ཚགས་གཞན་མས། །ནད་མདེ ་ཚ་རྷང་ན་མ་

106
ཚགས། །ག་་བད་ེ བའྷ་གཉནེ ་ཐོབ་ཤོག །ྷན་པས་འང་པོ་དབང་་འར། ྷན་པས་
ད་མས་མདེ ་པར་འར། །ཕ་རོལ་གཉནེ ་ཡང་ྷན་པ་ཉྷད། །ད་ེ ྷར་ྷན་པ་གཙ་བོར་
བོད། །ྷན་པ་འཇྷག་བནེ ་ན་ཡྷན་ཞྷང་། །ྷན་པས་ངན་འོ་ོག་པར་དེ ། །ྷན་པ་
མཐྷ་རྷས་ས་ཡྷན་ཏ༑ེ ༑ྷན་པ་ཞྷ་དེ ་དག་ེ བའོ། །ང་བ་སམེ ས་དཔའྷ་ལོངས་ོད་
མས། །མྷ་ཟད་ནམ་མཁའ་་་གང་། །ལོངས་ོད་ད་ེ ནྷ་ཐོབ་འྷ་ྷར། ྷན་པ་ད་ེ ནྷ་
ཡང་དག་ལེ །།
ཞསེ ་བོ་ྷན་དང་ྷན་པའྷ་ཚགས་་བཅད་པ་མས་བོད་པར་འོ།། །།
I prostrate to the All-Knowing One.
Thus, the Buddha bhagavat tathāgata arhatsaṃ yaksaṃ Buddha, possessor of
insight and its feet, the sugata, knower of the world, driver who tames beings,
unsurpassed, teacher of devas and men, is the buddhabhagavat. That tathāgata
corresponds to a cause of merits. His roots of virtue do not go to waste. He is
fully ornamented with all patience. His basis is troves of merit. The excellent
minor signs adorn him. The flowers of the major marks bloom on him.
Perceiving his activity, it being just right, there is harmony. Seeing him, there
is no disharmony. He brings true joy to those who long through faith. His
 prajñā cannot be overpower ed. His strengths cannot be challenged. He is the
teacher of all sentient beings. He is the father of bodhisatvas. He is the king of
noble persons. He is the captain of those who journey to the city of nirvana.
His wisdom is unfathomable. His confidence is inconceivable. His speech is
complete purity. His melody is pleasing. One never has enough of viewing the
image of his body. His body is unparalleled. He is not contaminated by the
things of desire. He is very much not contaminated by the things of form. He is
not mixed with the things of formlessness. He is completely liberated from
the sufferings. He is utterly completely liberated from the skandhas. He does
not possess dhātus. His āyatanas are restrained. He has totally cut the knots. He
is completely liberated from the torments. He is liberated from craving. He has
crossed over the river. His wisdom is totally complete. He abides in the
wisdom of the Buddha bhagavats who arise in the past, present, and future. He
does not abide in nirvana. He abides in the limit of the authentic itself. He
abides on the level of looking upon all sentient beings. These are the true
qualities of the greatness of the body of the Buddha bhagavat.
The holy dharma is good in the beginning, good in the middle, and good at the
end. Its meaning is excellent, its wording is excellent. It is not adulterated, is
totally complete, is total purity, and is total purification. The bhagavat has
taught the dharma well. It is authentic sight. It is free from sickness. Its time
has no interruption. It brings one in. Seeing it is meaningful. It is known to the
wise through individual self-knowing. The dharma taught by the bhagavat is
 properly revealed in the Vinaya. It is renunciation. It causes one to arrive at

107
complete enlightenment. It is without disharmony and does have inclusion. It
has reliability. It does end the journey.
As for the sangha of the great vehicle, they have entered into good, have
entered into insight, have entered into straightness, and have entered into
harmony. They are worthy of joined palms, they are worthy of prostration.
They are a field of the glory of merit. They are great ones thoroughly trained in
gifts. They are a place for generosity. They are in all places even a great place
for generosity.
The protector who possesses great kindness,
The all-knowing teacher,
The basis of oceans of merit and virtue,
I prostrate to the tathāgata.
Pure, the cause of freedom from passion,
Virtuous, liberating from the lower realms,
This alone is the supreme, ultimate truth:
I prostrate to the dharma, which is peace.
Having been liberated, they show the path to liberation;
They are fully dedicated to the disciplines;
They are a holy field of merit and possess virtue:
I prostrate to the saṅgha.
I prostrate to the Buddha, the leader;
I prostrate to the dharma, the protector;
I prostrate to the saṅgha, the community:
I prostrate respectfully and always to these three.
The Buddha’s virtues are inconceivable;
The dharma’s virtues are inconceivable;
The saṅgha’s virtues are inconceivable;
Having faith in these inconceivables,
Therefore, the fruitions are inconceivable:
May I be born in a completely pure realm.
Substances that have been offered to the Three Jewels and plunder from others

I have completely abandoned all such impure and perverted nourishment;


This food is in accord with the dharma, free from evil deeds:
May the health of my body flourish.

Then bless the food with:


OṂ ĀḤ HŪṂ
 From the “Lamp on Summed up Conduct”:
Divide the food into four parts.
First, offer pure food to the devas.
After that, to the dharmapālas and protectors

108
Offer elaborate torma.
Then, eat and drink.
Give the leftover, to all the bhūtas.
In that way, or else, as is said in the Vinaya of the holy dharma, divide the food
into three parts. First, offer divine food to the gurus with:
OṂ GURU-VAJRA-NAIVEDYĀ ĀḤ HŪṂ
 Likewise, offer to the host of Buddha, and bodhisatvas with:
OM SARVA-BUDDHA-BODHISATVEBHYO VAJRA-NAIVEDYĀ ĀḤ
HŪṂ
Offer to the divine assembly of the maṇḍ ala of yidams with:
OṂ KĀMA-DEVA-MAṆḌALA-NAIVEDYĀ ĀḤ HŪṂ
Offer to Mañjuśhrī and others — whatever devata you desire  —  for example:
OṂ MAÑJUŚHRĪ VAJRA-NAIVEDYĀ ĀḤ HŪṂ
O ffer to the dharmapālas with:
OṂ ŚHRĪ DHARMAPĀLA VAJRA-NAIVEDYĀ ĀḤ HŪṂ
Offer divine food to all the bhūtas with:
OṂ A-KĀRO MUKHAṂ SARVA-DHARMĀṆĀṂ
ĀDYANUTPANNATVĀT OṂ ĀḤ HŪṂ PHAṬ SVĀHĀ
Give one pinch of food to Hārītī with:
OṂ HĀRĪTE SVĀHĀ
 And one pinch of food to the five hundred sons of Hārītī with:
OṂ HĀRĪTE MAHĀYAKṢHIṆĪ HARA HARA
SARVARĀYAṆIK ṢHIṂ SVĀHĀ
Give one pinch of food to the bhūtas who are capable of receiving the select
 portion with:
OṂ AGRA-PIṆḌA-ĀŚHIBHYAḤ SVĀHĀ
 If one wishes to purify any poison or the like in the food, chant:
NAMAḤ SARVA-BUDDHA-BODHISATVĀNĀṂ
OṂ BALIṂ TE JVĀLA-BALIṂ NI SVĀHĀ
 Repeat this eight times; pick up food with the thumb and ring fingers, and eat.
While eating, eat with an attitude that sees the food as impure, with an attitude
of non-attachment, with an attitude that benefits the masses of different
intestinal bacteria, and with an attitude of remaining on the ship that travels to
 peace and enlightenment. Do not eat with an attitude that increases passion
and craving. In “Entrance to the Bodhisatva’s Conduct” it is said, “One
 should eat moderately.” The way of doing this is explained according to the
“Ashtanga”: “Two quarters of the stomach are for food; one quarter is for

109
drink, and one quarter is left empty.” Or else, according to the text “Handbook
of Food”: “One should have two -thirds for food and drink, and leave one-third
empty.”
 Finally, give a pinch of food to the bhutas who are capable of receiving the
leftovers with:
OṂ UCCHIṢHṬA-PIṆḌA-ĀŚHIBHYAḤ SVĀHĀ
Then, wash the mouth. Then, purify the gift:
I prostrate to the bhagavat, tathāgata, arhat, saṃ yaksaṃ buddha
Samantaprabharaja:
NAMAḤ SAMANTAPRABHĀRĀJĀYA TATHĀGATĀYA
ARHATE SAṂYAKSAṂBUDDHĀYA / NAMO MAÑJUŚHRĪ
KUMĀRABHŪTĀYA BODHISATVĀYA MAHĀSATTVĀYA
MAHĀKĀRUNIKĀYA / TAD YATHĀ / OṂ NIRĀLAMBE
NIRĀBHASE JAYA JAYA LABHE MAHĀMATE DAKṢHE
DAK ṢHIṆI ME PARIŚHODHĀYA SVĀHĀ
 By saying this dharaṇi even once, one completely purifies alms as vast as
 Mount Meru. This dharaṇi is taken from the “Dulwa Nampar Ngepe Gyu”.
Then, as is said in the āgamas:
May the royal patron and likewise
The other sentient beings who are donors
Obtain long life, freedom from sickness, prosperity,
And the companionship of eternal bliss.
That and:
By this generosity one has power over the bhūtas.
By this generosity one is free from enemies.
Generosity is the transcendent friend.
Therefore, generosity is said to be essential.
Generosity is the ornament of the world.
Through generosity, one turns back from the lower realms.
Generosity is the stairway to the higher realms.
Generosity is the virtue that produces peace.
The prosperity of the bodhisatvas
Is inexhaustible, filling the whole of space.
In order to obtain such prosperity,
Completely propagate that generosity.
Say those verses of dedication, aspiration, and generosity. Also, those who,
having the yoga of a deity, would like to make eating into the revelry of the
inner gaṇachakra, can use O Ṃ  ĀḤ  HŪṂ  to make the food blaze forth as
oceans of cloudbanks of desirables the nature of am ṛ ita then say,

110
HOḤ
My body of skandhas, dhātus, and āyatanas
In fact the complete three seats is
The deities of the maṇḍalas of the hundred holy families
Whose every movement is greater bliss
Playing in the unsurpassed vajra samaya
In a great cloud of bodhicitta
In the state of non-duality’s equality.
The path substances have been fulfilled with the yoga
So there will be no obscuration due to food;
There’s no particular sponsor here but
May they live in the fruition of the Great Vehicle.
Use the technique of offering with your skandhas, dhātus, and āyatanas
visualized as the complete three seats to discard clinging to ordinary
appearances and enjoy yourself with satisfaction. Having done so, say this:
Having turned the wheel of feast
In the maṇḍala of the complete three seats
May I and others, all migrators without exception,
Gain accomplishment in the same maṇḍala.
(This comes from the Tārā Essence, and is an inner feast offering of the Anuyoga system.)

ོན་པ་་མདེ ་སངས་ས་རྷན་པོ་ཆ།ེ །
To the Precious Buddha, teacher most supreme,
ོབས་པ་་མདེ ་དམ་ཆོས་རྷན་པོ་ཆ།ེ །
To the Precious Dharma, refuge most supreme,
འནེ ་པ་་མདེ ་དག་ེ འན་རྷན་པོ་ཆ།ེ །
To the Precious Sangha, guidance most supreme,
བས་གནས་དཀོན་མཆོག་གམ་ལ་མཆོད་པ་འལ། །
To the triple refuge gems, we offer this.

111
Confess by reciting the names of the 35 Buddhas
སམེ ས་ཅན་ཐམས་ཅད་ག་པར་་མ་ལ་བས་་མཆྷའོ། །སངས་ས་ལ་བས་་
མཆྷའོ། །ཆོས་ལ་བས་་མཆྷའོ། །དག་ེ འན་ལ་བས་་མཆྷའོ། །བཅོམ་ན་འདས་
ད་ེ བཞྷན་གཤེགས་པ་ད་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་ོགས་པའྷ་སངས་ས་་བ་པ་ལ་
 ག་འཚལ་ལོ། །ོ་འེ ྷ་ྷང་པོས་རབ་་འཇོམས་པ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །རྷན་ཆནེ ་འོད་
འོ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །་དབང་གྷ་ལ་པོ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོའ་ྷ ་ེ ལ་ག་
འཚལ་ལོ། །དཔལ་དསེ ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །རྷན་ཆནེ ་མ་ེ ལ་ག་འཚལ་ལོ༑ ༑རྷན་ཆནེ ་
 ་འོད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །རྷན་ཆནེ ་་བ་ལ་ག་
འཚལ་ལོ། །ྷ་མ་མདེ ་པ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ྷན་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པ་ལ་
 ག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པས་ྷན་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །་་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །་འྷ་་
ལ་ག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་བཟང་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །ཙྡན་དཔལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
གཟྷ་བྷད་མཐའ་ཡས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །འོད་དཔལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །་ངན་མདེ ་
པའྷ་དཔལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །དེ ་མདེ ་ྷ་་ལ་ལ་འཚལ་ལོ། །མ་ེ ཏོག་དཔལ་ལ་ག་
འཚལ་ལོ། །ད་ེ བཞྷན་གཤགེ ས་པ་ཚངས་པའྷ་འོད་ཟརེ ་མ་པར་རོལ་པས་མངོན་པར་
མནེ ་པ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །ད་ེ བཞྷན་གཤེགས་པའྷ་པྨའྷ་འོད་ཟརེ ་མ་པར་རོལ་པས་
མངོན་པར་མནེ ་པ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །ནོར་དཔལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ༑ ༑ན་པའྷ་
དཔལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །མཚན་དཔལ་ཤྷན་་ཡོངས་བགས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
དབང་པོའ་ྷ ཏོག་གྷ་ལ་མཚན་ྷ་ལ་པོ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །ཤྷན་་མ་པར་གནོན་
པའྷ་དཔལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །གལ་ལས་ཤྷན་་མ་པར་ལ་བ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
མ་པར་གནོན་པས་གཤེགས་པའྷ་དཔལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །ན་ནས་ང་བ་བཀོད་
པའྷ་དཔལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །རྷན་ཆནེ ་པད་མོས་མ་པར་གནོན་པ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
ད་ེ བཞྷན་གཤེགས་པ་ད་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་ོགས་པའྷ་སངས་ས་རྷན་པོ་ཆ་ེ དང་
པྨའ་ྷ གདན་ལ་རབ་་བགས་པ་རྷ་དབང་གྷ་ལ་པོ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །ད་ེ དག་ལ་
སོགས་ཏ་ེ ོགས་བའྷ་འཇྷག་ནེ ་ྷ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ད་ེ བཞྷན་གཤགེ ས་པ་ད་
བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་ོགས་པའྷ་སངས་ས་བཅོམ་ན་འདས་གང་ཇྷ་དེ ་ཅྷག་
བགས་ཏ་ེ འཚ་ཞྷང་གཞསེ ་པའྷ་སངས་ས་བཅོམ་ན་འདས་ད་ེ དག་ཐམས་ཅད་
བདག་ལ་དགོངས་་གསོལ། བདག་གྷས་་ེ བ་འདྷ་དང་། ་ེ བ་ཐོག་མ་དང་། མཐའ་མ་
མ་མཆྷས་པ་ནས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའྷ་་ེ གནས་ཐམས་ཅད་། ྷག་པ་མྷ་དག་ེ བའྷ་

112
ལས་གང་བྷས་པ་དང་། བྷད་་བལ་བ་དང་། བྷས་པ་ལ་སེ ་་ཡྷ་རང་བའམ།
མཆོད་ནེ ་ྷ་དཀོར་རམ། དག་ེ འན་ྷ་དཀོར་རམ། ོགས་བའྷ་དག་ེ འན་ྷ་
དཀོར་ོགས་པ་དང་། འོག་་བག་པ་དང་། འོག་པ་ལ་སེ ་་ཡྷ་རང་བའམ།
མཚམས་མ་མཆྷས་པ་འྷ་ལས་བྷས་པ་དང་། བྷད་་བལ་བ་དང་། བྷས་པ་ལ་
སེ ་་ཡྷ་རང་བའམ། མྷ་དག་ེ བ་བའྷ་ལས་ྷ་ལམ་ཡང་དག་པར་ངས་པ་ལ་གས་
པ་དང་། འག་་ལ་བ་དང་། འག་པ་ལ་སེ ་་ཡྷ་རང་བའམ། ལས་ྷ་ྷབ་པ་
གང་གྷས་བྷབས་ནས། བདག་སམེ ས་ཅན་དལ་བར་མཆྷ་བའམ། ད་འོའྷ་་ེ
གནས་་མཆྷ་བའམ། ཡྷ་གས་ྷ་ལ་་མཆྷ་བའམ། ལ་མཐའ་འཁོབ་་་ེ བའམ།
་ོར་་ེ བའམ། ་ཚ་རྷང་པོ་མས་་་ེ བའམ། དབང་པོ་མ་ཚང་བར་འར་བའམ།
་བ་ལོག་པ་འཛན་པར་འར་བའམ། སངས་ས་འང་པ་ལ་མཉསེ ་པར་མྷ་བྷད་
པར་འར་བའྷ་ལས་ྷ་ྷབ་པ་གང་ལགས་པ་ད་ེ དག་ཐམས་ཅད་སངས་ས་བཅོམ་ན་
འདས་ཡ་ེ ཤེས་་ར་པ།  ན་་ར་པ། དཔང་་ར་པ། ཚད་མར་ར་པ། མནེ ་
པས་གཟྷགས་པ་ད་ེ དག་གྷ་ན་ར་མཐོལ་ལོ། །བཤགས་སོ། །མྷ་འཆབ་བོ། །མྷ་ད་དོ། །
ན་ཆད་ང་གཅོད་ཅྷང་ོམ་པར་བྷད་ལགས་སོ། །སངས་ས་བཅོམ་ན་འདས་ད་ེ
དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་་གསོལ། བདག་གྷས་་ེ བ་འདྷ་དང་། ་ེ བ་ཐོག་མ་
དང་། ཐ་མ་མ་མཆྷས་པ་ནས། འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའྷ་་ེ གནས་གཞན་དག་། ྷན་པ་
ཐ་ན་ད་འོའ་ྷ ་ེ གནས་་སེ ་པ་ལ་ཟས་ཁམ་གཅྷག་ཙམ་ྷན་པའྷ་དག་ེ བའྷ་་བ་
གང་ལགས་པ་དང་། བདག་གྷས་ལ་ྷམས་བངས་པའྷ་དག་ེ བའྷ་་བ་གང་ལགས་པ་
དང་། བདག་གྷས་ཚངས་པར་ོད་པ་ལ་གནས་པའྷ་དག་ེ བའྷ་་བ་གང་ལགས་པ་དང་།
བདག་གྷས་སམེ ས་ཅན་ཡོངས་་ྷན་པར་བྷས་པའྷ་དག་ེ བའྷ་་བ་གང་ལགས་པ་དང་།
བདག་གྷས་ང་བ་མཆོག་་སམེ ས་བདེ ་པའྷ་དག་ེ བའྷ་་བ་གང་ལགས་པ་དང་།
བདག་གྷས་་ན་མདེ ་པའྷ་ཡ་ེ ཤེས་ྷ་དག་ེ བའྷ་་བ་གང་ལགས་པ་ད་ེ དག་ཐམས་ཅད་
གཅྷག་་བས་ཤྷང་བམས་ཏ།ེ བོམས་ནས་་ན་མ་མཆྷས་པ་དང་། གོང་ན་མ་
མཆྷས་པ་དང་། གོང་མའྷ་ཡང་གོང་མ། ་མའྷ་ཡང་་མར་ཡོངས་་བོ་བས་་ན་
མདེ ་པ་ཡང་དག་པར་ོགས་པའྷ་ང་བ་་ཡོངས་་བོ་བར་བྷའོ། །ཇྷ་ར་
འདས་པའྷ་སངས་ས་བཅོམ་ན་འདས་མས་ྷས་ཡོངས་་བོས་པ་དང་། ཇྷ་ར་
མ་ོན་པའྷ་སངས་ས་བཅོམ་ན་འདས་མས་ྷས་ཡོངས་་བོ་བར་འར་བ་དང་།
ཇྷ་ར་ད་ར་བགས་པའྷ་སངས་ས་བཅོམ་ན་འདས་མས་ྷས་ཡོངས་་བོ་
བར་མཛད་པ་ད་ེ བཞྷན་་བདག་གྷས་ང་ཡོངས་་བོ་བར་བྷའོ། །ྷག་པ་ཐམས་
ཅད་ནྷ་སོ་སོར་བཤགས་སོ༑ ༑བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་ནྷ་སེ ་་ཡྷ་རང་ངོ་། །སངས་

113
ས་ཐམས་ཅད་ལ་ནྷ་བལ་ཤྷང་གསོལ་བ་འདབེ ས་སོ། །བདག་གྷས་་ན་མདེ ་པའྷ་ཡ་ེ
 ཤེས་ྷ་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་འར་ཅྷག །མྷ་མཆོག་ལ་བ་གང་དག་ད་ར་བགས་
པ་དང་། །གང་དག་འདས་པ་དག་དང་ད་ེ བཞྷན་གང་མ་ོན། །ཡོན་ཏན་བགས་པ་
མཐའ་ཡས་་མཚ་འ་ན་ལ། །ཐལ་མོ་ར་བར་བྷས་ཏ་ེ བས་་ཉ་ེ བར་མཆྷའོ། །
 ང་ང་སམེ ས་དཔའ་གང་དག་ྷང་འེ ་ྷ ོབས་ན་ཞྷང་། །དཔའ་བོ་སམེ ས་ཅན་ན་
ལ་ཕན་ཞྷང་ོབ་དེ ་པ། །ད་ེ དག་ན་ྷས་བས་མདེ ་ྷག་ཅན་བདག་ལ་ོབས། །ང་
བ་སམེ ས་དཔའ་ད་ེ དག་མས་ལའང་བདག་བས་མཆྷ། །ས་ྷ་ལས་ནྷ་མ་པ་
གམ། །ངག་གྷ་མ་པ་བཞྷ་དག་དང་། །གང་ཡང་ཡྷད་ྷ་མ་གམ་པོ། །མྷ་དག་ེ བ་
པོ་སོ་སོར་བཤགས། །འདོད་ཆགས་ཞ་ེ ང་གཏྷ་ག་དབང་གྷས་ནྷ། །ས་དང་ངག་དང་
ད་ེ བཞྷན་ཡྷད་ྷས་ང་། །ྷག་པ་བདག་གྷས་བྷས་པ་ཅྷ་མཆྷས་པ། །ད་ེ དག་ཐམས་
ཅད་བདག་གྷས་སོ་སོར་བཤགས། །ྷམས་ྷ་ལ་ྷམས་ོན་མདེ ་ཅྷང་། །ལ་ྷམས་
མ་པར་དག་དང་ན། །ོམ་སམེ ས་མདེ ་པའྷ་ལ་ྷམས་ྷས། །ལ་ྷམས་ཕ་རོལ་
 ྷན་ོགས་ཤོག །ཐོག་མ་མདེ ་ནས་ད་འྷ་བར། །མྷ་དག་ེ བ་དང་མཚམས་མདེ ་། །
སམེ ས་ནྷ་ཉོན་མོངས་དབང་ར་པའྷ། །ྷག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བྷ། །ག་
འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅྷང་བཤགས་པ་དང་། །སེ ་་ཡྷ་རང་བལ་ཞྷག་གསོལ་བ་ཡྷ། །
དག་ེ བ་ང་ཟད་བདག་གྷས་ཅྷ་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་གོ ས་པའྷ་ང་བ་ཆནེ ་པོར་
བོ། ། ། །
I, whose name is [...],
At all times go for refuge to the Guru, go for refuge to the Buddha, go for
refuge to the Dharma, and go for refuge to the Sangha.
To the Teacher, World Honored One, Tathagata, Foe Destroyer, Completely
Perfect Buddha, Glorious Conqueror Shakyamuni I prostrate.
To the Tathagata Complete Subduer with the Essence of Vajra I prostrate.
To the Tathagata Jewel of Radiant Light I prostrate.
To the Tathagata Powerful King of the Nagas I prostrate.
To the Tathagata Leader of the Heroes I prostrate.
To the Tathagata Glorious Pleasure I prostrate.
To the Tathagata Jewel Fire I prostrate.
To the Tathagata Jewel Moonlight I prostrate.
To the Tathagata Meaningful to Behold I prostrate.
To the Tathagata Jewel Moon I prostrate.
To the Tathagata Stainless One I prostrate.
To the Tathagata Bestower of Glory I prostrate.
To the Tathagata Pure One I prostrate.

114
To the Tathagata Transforming with Purity I prostrate.
To the Tathagata Water Deity I prostrate.
To the Tathagata God of Water Deities I prostrate.
To the Tathagata Glorious Excellence I prostrate.
To the Tathagata Glorious Sandalwood I prostrate.
To the Tathagata Endless Splendor I prostrate.
To the Tathagata Glorious Light I prostrate.
To the Tathagata Glorious One without Sorrow I prostrate.
To the Tathagata Son without Craving I prostrate.
To the Tathagata Glorious Flower I prostrate.
To the Tathagata Clearly Knowing through Enjoying Pure Radiance I prostrate.
To the Tathagata Clearly Knowing through Enjoying Lotus Radiance I
 prostrate.
To the Tathagata Glorious Wealth I prostrate.
To the Tathagata Glorious Mindfulness I prostrate.
To the Tathagata Glorious Name of Great Renown I prostrate.
To the Tathagata King of the Victory Banner Head of the Powerful Ones I
 prostrate.
To the Tathagata Glorious One Complete Subduer I prostrate.
To the Tathagata Great Victor in Battle I prostrate.
To the Tathagata Glorious One Complete Subduer Passed Beyond I prostrate.
To the Tathagata Glorious Array Illuminating All I prostrate.
To the Tathagata Jewel Lotus Great Subduer I prostrate.
To the Tathagata Foe Destroyer, Completely Perfect Buddha, King of Mount
 Neru Seated Firmly on a Jewel and a Lotus I prostrate.
O All you [Tathagatas] and all the others, however many Tathagatas, the Foe
Destroyers, the Completely Perfect Buddhas, the World Honored Ones there
are dwelling and abiding in all the worldly realms of the ten directions, all you
Buddhas, the World Honored Ones, please listen to me.
In this life and in all my lives since beginning-less time, in all my places of
rebirth while wandering in samsara, I have done negative actions, have ordered
them to be done, and have rejoiced in their being done. I have stolen the
 property of the bases of offering, the property of the Sangha, and the property
of the Sanghas of the ten directions, have ordered it to be stolen, and have
rejoiced in it being stolen. I have committed the five unbounded heinous
actions, have ordered them to be committed, and have rejoiced in their being
committed. I have completely engaged in the paths of the ten non-virtuous
actions, have ordered others to engage in them, and have rejoiced in their
engaging in them.
Being obstructed by such karmic obstructions, I shall become a hell being, or I
shall be born as an animal, or I shall go to the land of the hungry ghosts, or I

115
shall be born as a barbarian in an irreligious country, or I shall be born as a
long-life god, or I shall come to have incomplete senses, or I shall come to hold
wrong views, or I shall have no opportunity to please a Buddha.
All such karmic obstructions I declare in the presence of the Buddhas, the
World Honored Ones, who have become exalted wisdom, who have become
eyes, who have become witnesses, who have become valid, who see with their
wisdom. I confess without concealing or hiding anything, and from now on I
will avoid and refrain from such actions.
All you Buddhas, the World Honored Ones, please listen to me. In this life and
in all my previous lives since the beginning-less time, in all my places of
rebirth while wandering in samsara, whatever root of virtue there is in my
giving to others, even in my giving a morsel of food to one born as an animal;
whatever root of virtue there is in my maintaining moral discipline; whatever
root of virtue there is in my actions conducive to great liberation; whatever root
of virtue there is in my acting to fully ripen sentient beings; whatever root of
virtue there is in my generating a supreme mind of enlightenment; and
whatever root of virtue there is in my unsurpassed exalted wisdom; all of these
assembled, gathered, and collected together, by fully dedicating them to the
unsurpassed, to that of which there is no higher, to that which is even higher
than the high, and to that which surpasses the unsurpassed, I fully dedicate to
the unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
Just as the Buddhas, the World Honored Ones of the past, have dedicated fully,
 just as the Buddhas, the World Honored Ones who are yet to come, will
dedicate fully, and just as the Buddhas, the World Honored Ones who are
living now, dedicate fully, so too do I dedicate fully.
I confess individually all negative actions. I rejoice in all merit. I beseech and
request all the Buddhas. May I attain the holy, supreme, unsurpassed, exalted
wisdom!
Whoever are the Conquerors, the supreme beings living now, those of the past,
and likewise those who are yet to come, with a boundle ss ocean of praise for
all your good qualities, and with my palms pressed together I go close to you
for refuge.

116
Heart Sutra
The Essence of the Perfection of Knowledge
༄༅༎་བསམ་བོད་མདེ ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ྷན།།
མ་སེ ་མྷ་འགགས་ནམ་མཁའྷ་ངོ་བོ་ཉྷད།།
སོ་སོར་རང་རྷག་ཡ་ེ ཤེས་ོད་ལ་བ།།
ས་གམ་ལ་བའྷ་མ་ལ་ག་འཚལ་ལོ།།
༄༅། །་གར་ད་། ་ག་བ་ཏྷ་་པ་ར་མྷ་ཏ་ྷ་ད་ཡ། བོད་ད་། བཅོམ་ན་
འདས་མ་ཤེས་རབ་ྷ་ཕ་རོལ་་ྷན་པའྷ་ྷང་པོ། བཅོམ་ན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ྷ་ཕ་
རོལ་་ྷན་མ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །འདྷ་ད་བདག་གྷས་ཐོས་པའྷ་ས་གཅྷག་ན། བཅོམ་
ན་འདས་ལ་པོའ་ྷ ཁབ་་ོད་ང་པོའ་ྷ རྷ་ལ་དག་ེ ོང་གྷ་དག་ེ འན་ཆནེ ་པོ་དང་
 ང་བ་སམེ ས་དཔའྷ་དག་ེ འན་ཆནེ ་པོ་དང་ཐབས་གཅྷག་་བགས་ཏ།ེ དའེ ་ྷ ཚ་
བཅོམ་ན་འདས་ཟབ་མོ་ང་བ་ཞསེ ་་བའྷ་ཆོས་ྷ་མ་ངས་ྷ་ཏྷང་ང་ེ འཛན་ལ་
ོམས་པར་གས་སོ། །ཡང་དའེ ྷ་ཚ་ང་བ་སམེ ས་དཔའ་སམེ ས་དཔའ་ཆནེ ་པོ་འཕགས་
པ་ན་རས་གཟྷགས་དབང་གས་ང་ཤེས་རབ་ྷ་ཕ་རོལ་་ྷན་པ་ཟབ་མོ་ོད་པ་
ཉྷད་ལ་མ་པར་བ་ཞྷང་། ང་པོ་་པོ་ད་ེ དག་ལ་ཡང་རང་བཞྷན་ྷས་ོང་པར་མ་
པར་འོ། ད་ེ ནས་སངས་ས་ྷ་མས། ཚ་དང་ན་པ་ཤ་རྷའ་ྷ ས་ང་བ་སམེ ས་
དཔའ་སམེ ས་དཔའ་ཆནེ ་པོ་འཕགས་པ་ན་རས་གཟྷགས་དབང་ག་ལ་འདྷ་ད་ཅསེ ་
ས་སོ། །རྷགས་ྷ་འམ་རྷགས་ྷ་་མོ་གང་ལ་ལ། ཤསེ ་རབ་ྷ་ཕ་རོལ་་ྷན་པ་ཟབ་
མོ་ད་པ་ོད་པར་འདོད་པ་དསེ ། ཇྷ་ར་བབ་པར་། ད་ེ ད་ཅསེ ་ས་པ་དང་།
 ང་བ་སམས་དཔའ་སམེ ས་དཔའ་ཆནེ ་པོ་འཕགས་པ་ན་རས་གཟྷགས་དབང་ག་
གྷས་ཚ་དང་ན་པ་་ར་་ཏྷའ་ྷ ་ལ་འདྷ་ད་ཅསེ ་ས་སོ། །་རྷའ་ྷ ། རྷགས་ྷ་
 འམ་རྷགས་ྷ་་མོ་གང་ལ་ལ་ཤསེ ་རབ་ྷ་ཕ་རོལ་་ྷན་པ་ཟབ་མོ་ད་པ་ོད་པར་
འདོད་པ་དསེ ་འདྷ་ར་མ་པར་བ་བར་་།ེ ང་པོ་་པོ་ད་ེ དག་ང་། རང་
གཞྷན་ྷས་ོང་པར་ཡང་དག་པར་སེ ་་བའོ། །གགས་ོང་པའོ། །ོང་པ་ཉྷད་
གགས་སོ། །གགས་ལས་ང་ོང་པ་ཉྷད་གཞན་མ་ཡྷན། ོང་པ་ཉྷད་ལས་ང་
གགས་གཞན་མ་ཡྷན་ནོ། །ད་ེ བཞྷན་་ཚར་བ་དང་། འ་ཤེས་དང་། འ་དེ ་དང་།
མ་པར་ཤེས་པ་མས་ོང་པའོ། །་རྷའྷ་་ད་ེ ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ོང་པ་ཉྷད་
ད།ེ མཚན་ཉྷད་མདེ ་པ། མ་སེ ་པ། མ་འགགས་པ།  ྷ་མ་མདེ ་པ་༑ ྷ་མ་དང་ལ་བ་

117
མདེ ་པ། ྷ་བ་མདེ ་པ། གང་བ་མདེ ་པའོ། །་རྷའ་ྷ ་ད་ེ ་བས་ན། ོང་པ་ཉྷད་ལ་
གགས་མདེ ། ཚར་བ་མདེ ། འ་ཤེས་མདེ ། འ་དེ ་མས་མདེ ། མ་པར་ཤསེ ་པ་མདེ །
མྷག་མདེ ། ་བ་མདེ ། ་མདེ ། ་ེ མདེ ། ས་མདེ ། ཡྷད་མདེ ། གགས་མདེ ། ་མདེ ། ྷ་མདེ །
རོ་མདེ ། རགེ ་་མདེ ། ཆོས་མདེ ། མྷག་གྷ་ཁམས་མདེ ་པ་ནས་ཡྷད་ྷ་ཁམས་མདེ ། ཡྷད་ྷ་
མ་པར་ཤེས་པའྷ་ཁམས་ྷ་བར་་ཡང་མདེ ་དོ། །མ་རྷག་པ་མདེ ། མ་རྷག་པ་ཟད་པ་
མདེ ་པ་ནས་་ཤྷ་མདེ ། ་ཤྷ་ཟད་པའྷ་བར་་ཡང་མདེ ་དོ༑ ༑ད་ེ བཞྷན་། ག་བལ་
བ་དང་། ན་འང་བ་དང་། འགོག་པ་དང་། ལམ་མདེ ། ཡ་ེ ཤེས་མདེ ། ཐོབ་པ་མདེ ། མ་
ཐོབ་པ་ཡང་མདེ ་དོ། །་རྷའ་ྷ ། ད་ེ ་བ་ན། ང་བ་སམེ ས་དཔའ་མས་ཐོབ་པ་མདེ ་
པའྷ་ྷར། ཤེས་རབ་ྷ་ཕ་རོལ་་ྷན་པ་ཟབ་མོ་འདྷ་ལ་བནེ ་ཅྷང་གནས་ཏ།ེ སེམས་ལ་
ྷབ་པ་མདེ ་ཅྷང་ག་པ་མདེ ་དོ། །ྷན་ཅྷ་ལོག་ལས་ཤྷན་་འདས་ནས། ་ངན་ལས་
འདས་པའྷ་མཐར་ྷན་ཏོ། །ས་གམ་་མངོན་པར་བགས་པའྷ་སངས་ས་ཐམས་
ཅད་ང་ཤེས་རབ་ྷ་ཕ་རོལ་་ྷན་པ་ཟབ་མོ་འདྷ་ལ་བནེ ་ནས། ་ན་མདེ ་པར་ཡང་
དག་པར་ོགས་པའྷ་ང་བ་་མངོན་པར་ོགས་པར་སངས་ས་སོ། །ད་ེ ་བས་ན་
 ཤེས་རབ་ྷ་ཕ་རོལ་་ྷན་པའྷ་གས། རྷག་པ་ཆནེ ་པོའ་ྷ གས། ་ན་མདེ ་པའྷ་གས།
མྷ་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པར་དེ ་པའྷ་གས། ག་བལ་ཐམས་ཅད་རབ་་ཞྷ་བར་དེ ་
པའྷ་གས། མྷ་ན་པས་ན་བདནེ ་པར་ཤེས་པར་་།ེ ཤེས་རབ་ྷ་ཕ་རོལ་་ྷན་པའྷ་
གས་ས་པ། ཏ་ཱ། ཨ་ག་ཏ་ེ ག་ཏ་ེ ཱ་ར་ག་ཏ་ེ ཱ་ར་སཾ་ག་ཏ་ེ བོ་ྷ་  ྭ་། ་རྷའ་ྷ །
 ང་བ་སམེ ས་དཔའ་སམེ ས་དཔའ་ཆནེ ་པོ་མས་ྷས། ད་ེ ར་ཤེས་རབ་ྷ་ཕ་རོལ་་
 ྷན་པ་ལ་ཟབ་མོ་ལ་བབ་པར་འོ། །ད་ེ ནས་བཅོམ་ན་འདས་ཏྷང་ང་ེ འཛན་ད་ེ ལས་
བཞངེ ས་ཏ།ེ ང་བ་སམེ ས་དཔའ་སམེ ས་དཔའ་ཆནེ ་པོ་འཕགས་པ་ན་རས་གཟྷགས་
དབང་ག་ལ་ལགེ ས་སོ་ཞསེ ་་བ་ྷན་ནས། ལགེ ས་སོ་ལེགས་སོ་རྷགས་ྷ་་ད་ེ ད་ེ བཞྷན་
ནོ། ད་ེ ད་ེ བཞྷན་ཏ།ེ ཇྷ་ར་ོད་ྷས་བན་པ་ད་ེ བཞྷན་། ཤསེ ་རབ་ྷ་ཕ་རོལ་་ྷན་
པ་ཟབ་མོ་ལ་ད་པར་་།ེ ད་ེ བཞྷན་གཤེགས་པ་མས་ང་སེ ་་ཡྷ་རང་ངོ་། བཅོམ་
ན་འདས་ྷས་ད་ེ ད་ཅསེ ་བཀའ་བལ་ནས། ཚ་དང་ན་པ་་རྷའ་ྷ ་དང་། ང་
བ་སམེ ས་དཔའ་སམེ ས་དཔའ་ཆནེ ་པོ་འཕགས་པ་ན་རས་གཟྷགས་དབང་ག་
དང་།ཐམས་ཅད་དང་ན་པའྷ་འཁོར་ད་ེ དག་དང་། ་དང་། མྷ་དང་། ་མ་ཡྷན་དང་།
 ྷ་ཟར་བཅས་པའྷ་འཇྷག་ནེ ་ཡྷ་རངས་ཏ།ེ བཅོམ་ན་འདས་ྷས་གངས་པ་ལ་མངོན་
པར་བོད་དོ། །ཤེས་རབ་ྷང་པོ་ོགས་སོ། །
༈ ན་མོ་་མ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །སངས་ས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
དག་ེ འན་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །མ་ཆནེ ་མོ་ཤེས་རབ་ྷ་ཕ་རོལ་་ྷན་པ་ལ་ག་འཚལ་

118
ལོ། །བདག་གྷ་བདནེ ་པའྷ་ཚག་མས་འབ་པར་ར་ཅྷག ཇྷ་ར་ོན་འྷ་དབང་པོ་
བ་ྷན་ྷས་ཤེས་རབ་ྷ་ཕ་རོལ་་ྷན་པའྷ་དོན་ཟབ་མོ་ཡྷད་ལ་བསམ་ཞྷང་ཚག་ཁ་
ཏོན་་ས་པ་ལ་བནེ ་ནས། བད་ྷག་ཅན་ལ་སོགས་པ་མྷ་མན་པའྷ་ོགས་ཐམས་
ཅད་ྷར་ོག་པ་ད་ེ བཞྷན་་བདག་གྷས་ང་མ་ཆནེ ་མོ་ཤེས་རབ་ྷ་ཕ་རོལ་་ྷན་
པའྷ་དོན་ཟབ་མོ་ཡྷད་ལ་བསམ་ཞྷང་ཚག་ཁ་ཏོན་་ས་པ་ལ་བནེ ་ནས། བག་ྷག་
ཅན་ལ་སོགས་པའྷ་མྷ་མན་པའྷ་ོགས་ཐམས་ཅད་ྷར་བོག་པར་འར་ཅྷག མདེ ་
བར་ར་ཅྷག ཞྷ་བར་ར་ཅྷག རབ་་ཞྷ་བར་ར་ཅྷག །གང་གྷ་ནེ ་ཅྷང་འལེ ་བར་
འང་། །འགག་པ་མདེ ་པ་་ེ མདེ ་པ། །ཆད་པ་མདེ ་པ་ག་མདེ ་པ། འོང་བ་མདེ ་པ་འོ་
མདེ ་པ། །ཐ་དད་དོན་མྷན་དོན་གཅྷག་མྷན། །ོས་པ་ཉརེ ་ཞྷ་ཞྷ་ོན་པ། །ོགས་པའྷ་
སངས་ས་་མས་ྷ། །དམ་པ་ད་ེ ལ་ག་འཚལ་ལོ། ། །།
In Sanskrit: bhagavati prajnaparamita hridaya
In Tibetan: chom den day ma shey rap kyee pa rol tu chin pey nying po
Thus, have I heard: At one time, the Bhagavan dwelt in Rajagriha at Vulture
Peak Mountain, together with a great sangha of fully ordained monks and a
great sangha of bodhisattvas? As the Bhagavan settled into an absorption on
the categories of phenomena called “illumination of the profound,” noble
Avalokiteshvara, the bodhisattva mahasattva, beheld the practice of the
 profound perfection of knowledge and saw the five aggregates to be empty of
nature.
Then, through the power of the Buddha, venerable Shariputra addressed noble
Avalokiteshvara, the bodhisattva mahasattva: “How should a son  or daughter
of noble family who wishes to practice the profound perfection of knowledge
train?”
In response, noble Avalokiteshvara, the bodhisattva mahasattva, said to
venerable Shariputra, “O Shariputra, a son or daughter of noble family who
wishes to practice the profound perfection of knowledge should see clearly in
this way: correctly observing that the five aggregates are empty of nature.
“Form is empty; emptiness also is form. There is no emptiness aside from form
and no form aside from emptiness. Just so, sensation, perception, formation,
and consciousness are emptiness.
“O Shariputra, all dharmas are emptiness in just this way. There are no
characteristics. There is no birth and no cessation. There is neither impurity nor
absence of impurity. There is no increase and no decline.
“O Shariputra, since this is the case, in emptiness there is no form, no sensation,
no perception, no formation, and no consciousness; no eyes, no ears, no nose,
no tongue, no body, and no mind; no forms, no sounds, no smells, no tastes, no
touch, and no phenomena; no eye element to no mind element, up to no mind

119
consciousness element; no ignorance and no end of ignorance, up to no old age
and death and no end of old age and death. In the same way, there is no
suffering, no source of suffering, no cessation of suffering, and no path; no
wisdom, no attainment and no non- attainment.
“Therefore, Shariputra, since bodhisattvas have nothing to attain, they rely
upon and dwell in the perfection of knowledge. Since their minds’ are
unobscured, they have no fear. Transcending all forms of misconception, they
reach nirvana. All the Buddhas throughout the three times as well rely upon the
 perfection of knowledge, and in so doing become perfect Buddhas, actualizing
unsurpassed, true, complete enlightenment.
“Therefore, the mantra of the perfection of knowledge, the mantra of great
insight, the unsurpassed mantra, the mantra equal to that which has no equal,
the mantra that completely pacifies all suffering should be known as truth, for
it is not false.”
The perfection of knowledge mantra is spoken thus:
TEYATA OM GATÉ GATÉ
PARAGATÉ PARASAMGATÉ BODHI SVAHA
“Shariputra, a bodhisattva mahasattva should practice the profound perfection
of knowledge in this way.”
The Bhagavan then arose from his absorption and said to noble
Avalokiteshvara, the bodhisattva mahasattva: “Good, good, O son of noble
family! Thus it is, son of noble family, thus it is! The profound perfection of
knowledge should be practiced just as you have taught. In this, all the tatagatas
rejoice!”
When the Bhagavan said this, venerable Shariputra and noble Avalokiteshvara,
the bodhisattva mahasattva, along with the entire retinue and the world with its
gods, humans, demi-gods, and gandharvas rejoiced and praised the words of
the Bhagavan.
This concludes the noble Essence of the Perfection of Knowledge.
 If you wish to practice this sutra, visualize the Tatagata in the sky before you.
 He holds the mudra that subdues mara and is surrounded by the members of
the Hinayana and Mahayana sanghas, including Avalokiteshvara and
Shariputra, who are engaged in discussion. As you contemplate the nature of
emptiness, recite this profound sutra as much as possible, up to seven times,
and repeat the vidya mantra a suitable number of times as well. Once you have
done so, recite the following lines to dispel negative forces:
I prostrate to the Buddha.
I prostrate to the Dharma.
I prostrate to the sangha.
I prostrate to the Great Mother, the Perfection of Knowledge.

120
In times past, the king of gods, Indra, pondered the profound nature of the
 perfection of knowledge and chanted its liturgy. In this way, he dispelled all
negative, harmful forces and other factors that create discord.
Just so, by pondering the profound nature of the Great Mother, the perfection
of knowledge, and chanting this liturgy, may all negative, harmful forces and
other factors that create discord be dispelled! May they disappear! May they be
 pacified! May they be thoroughly pacified!
 Following that, recite:
That which arises interdependently
Does not cease and does not arise.
It is not nothing and not eternal.
It does not come and does not go.
It is not different and not the same.
To the one who teaches peace,
The pacification of all projections,
To the most sublime of all who speak:
To the perfect Buddha, I pay homage!
Conclude by dedicating the merit, making aspirations, and reciting auspicious
 prayers.

121
The Dzogchen Longchen Nyingtik Kusali Chod
ཕཊ༔
PET

ས་གཅསེ ་འཛན་བོར་བས་་བད་བཅོམ༔
LÜ CHE DZIN BOR WAI LHA DÜD CHOM
The godly demon is conquered by forsaking grasping to this beloved
 body.
སམེ ས་ཚངས་པའྷ་ོ་ནས་དྷངས་ལ་ཐོན༔
SEM TSANG PE GO NE YING LA TÖN
My mind emerges from my brahma-aperture into space.
འཆྷ་བདག་གྷ་བད་བཅོམ་ོས་མར་ར༔
CHI DAK GI DÜD CHOM TRÖ MAR GYUR 
The demon of the lord of death is conquered: [my consciousness]
 becomes Tröma.
གཡས་ཉོན་མོངས་བད་བཅོམ་ྷ་ག་གྷས༔
YE NYÖN MONG DÜD CHOM DRI GUK GI
The demon of the afflictions is conquered by the curved blade in her
right hand.
གགས་ང་པོའ་ྷ བད་བཅོམ་ཐོད་པ་གེ ༔
ZUK PUNG PÖ DÜD CHOM TÖD PA DREK 
The demon of the aggregates of form [and so forth] is conquered: my
skull is cut.
གཡོན་ལས་དེ ་ལ་ྷས་་ཐོགས༔
YÖN LE CHED TSUL GYI BHENDHA TOK 
She holds the skull cup in her left hand in the manner of [enlightened]
activity.
་གམ་ྷ་མྷ་མགོའ་ྷ དེ ་ར་བཞག༔
KU SUM GYI MI GÖ GYED PUR ZHAK 
[My skull is] placed on a tripod hearth of human heads, the three
kayas.

122
ནང་ོང་གམ་གང་བའྷ་བམ་རོ་ད༔ེ
 NANG TONG SUM GANG WAI BAM RO DE
Within is my corpse, large enough to fill the billion-fold universe.
ཨ་ང་དང་ཧཾ་ཡྷག་གྷས་བད་ྷར་བ༔
A TUNG DANG HAM YIK GI DÜD TSIR ZHU
The letters, short AH and HAM, melt it into nectar 
འ་གམ་ྷ་ས་པས་ངས་ལེ ་བར༔
DRU SUM GYI NÜ PE JANG PEL GYUR 
and it is purified, increased and transformed by the power of the
three syllables:

OM AH HUNG
(R ecite as much as possible)
ཕཊ༔
PET

ཡར་མཆོད་ལ་མོན་ྷ་གས་དམ་བང་༔
YAR CHÖD YUL DRÖN GYI TUK DAM KANG
Above, the guests who receive the offerings are fulfilled.
ཚགས་ོགས་ནས་མཆོག་ན་དངོས་བ་ཐོབ༔
TSOK DZOK NE CHOK TÜN NGÖ DRUP TOB
Having perfected the two accumulations,
I obtain the common and supreme spiritual attainments.
མར་འཁོར་བའྷ་མོན་མཉསེ ་ལན་ཆགས་ང་༔
MAR KHOR WAI DRÖN NYE LEN CHAK CHANG
The samsaric guests below are pleased and my karmic debts are
discharged;
ད་པར་་གནོད་དེ ་བགགེ ས་རྷགས་ཚམ༔
KHYED PAR DU NÖD CHED GEK RIK TSIM
in particular, harmdoers and all varieties of obstructors are satisfied.
ནད་གདོན་དང་བར་ཆད་དྷངས་་ཞྷ༔
123
 NED DÖN DANG BAR CHED YING SU ZHI
Illnesses, evil spirits, and all obstacles subside into space.
ནེ ་ངན་དང་བདག་འཛན་ལ་་བག༔
KYEN NGEN DANG DAK DZIN DUL DU LAK 
Adversity and self-grasping are crushed into dust.
མཐར་མཆོད་་དང་མཆོད་ལ་མ་ས་ན༔
TAR CHÖD CHA CHÖD YUL MA LÜ KÜN
In conclusion, the nature of all of the offerings and recipients without
exception
གཤྷས་ོགས་པ་ཆནེ ་པོར་མ་བཅོས་ཨ༔
SHI DZOK PA CHEN POR MA CHÖ A
is [placed] without contrivance in the great perfection: AH.
ན་མོ། ཕན་བད་ེ མ་མས་ན་ལ་བོ༔
 NA MO PEN DE MA NAM KÜN LA NGO
Homage! I dedicate this merit to the benefit and happiness of all
mothers (sentient beings.)
ཕན་བདསེ ་ནམ་མཁའ་གང་བར་ཤོག༔
PEN DE NAM KHA GANG WAR SHOK 
May all of space be filled with benefit and happiness!
ག་བལ་མ་ས་བདག་ལ་ྷན༔
DUK NGAL MA LÜ DAK LA MIN
May every suffering ripen upon me.
ག་བལ་ྷ་་མཚ་མེ ་པར་ཤོག༔
DUK NGAL GYI GYA TSO KEM PAR SHOK 
May the ocean of suffering dry up!
ན་མོ། ཆོས་མས་ཐམས་ཅད་་ལས་ང༌། །
 NAMO CHÖ NAM TAM CHED GYU LE CHUNG
Homage! Each and every phenomenon arises from a cause.
ད་ེ ་ད་ེ བཞྷན་གཤེགས་པས་གངས། །
DE GYU DE ZHIN SHEK PE SUNG
This cause is taught by the Thus-Gone.

124
་ལ་འགོག་བ་གང་ཡྷན་པ། །
GYU LA GOG PA GANG YIN PA
What is the cessation of suffering?
དག་ེ ོང་ཆནེ ་པོས་འདྷ་ད་གངས། །
GE JONG CHEN PÖ DI KED SUNG
The Great Practitioner of Virtue explained this.
ྷག་པ་ཅྷ་ཡང་མྷ་་ཞྷང་། །
DIK PA CHI YANG MI CHA ZHING
Refrain from every negativity,
དག་ེ བ་ན་མ་ཚགས་པར་ད། །
GE WA PÜN SUM TSOK PAR CHED
engage in an abundance of virtue, and
རང་གྷ་སམེ ས་ནྷ་ཡོངས་་འལ། །
RANG GI SEM NI YONG SU DUL
completely tame one’s own mind.
འདྷ་ནྷ་སངས་ས་བན་པ་ཡྷན། །
DI NI SANG GYE TEN PA YIN
This is the buddha’s teaching.
བན་པ་དམ་པའྷ་ཆོས་ལ་ན་རྷང་་གནས་པར་ར་ཅྷག །
TEN PA DAM PE CHÖ LA YÜN RING DU NE PAR GYUR CHIK 
May [all beings] abide by these teachings, the sacred dharma, forever!

125
Fire Puja to make smell offerings and dedication to the harm
-causing demons, hindrances, and elemental spirits
 –  Liberation from all adverse conditions – 
 ་ེ མར་ཤ་ག་སོགས་༼དམ་ས་ོང་ོལ་ཡོད་ན་ང་ཟད་བསེ ་ན་བཟང་བས་༽ཟས་་གང་འཛམ་
མརེ ་བེག་ཆབ་ན་ལ། རང་ཉྷད་ན་རས་གཟྷགས་་བོམ་ནས་དམྷགས་ལ་མས་ལ་ྷང་་ེ ག་་
བདེ ་ད།ེ །
 Mix all the food offerings such as pan-fried flour, blood, meat, and some liberation-upon-taste nectar pills and
burn them. Sprinkle a few drops of water. When ready, visualize oneself as the sacred Avalokiteshvara and
 generate fervent compassion towards all sentient beings.

ཨ
OM AH HUNG NAMA SARWA THATAGATA AH WA LO KI TE OM
( བན་དང༌། Recite seven times)
ད་ེ བཞྷན་གཤེགས་པ་རྷན་ཆནེ ་མང་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
DE-ZHIN SHEG-PA RIN-CHEN MANG-LA CHAG-TSA LO
We prostrate to the Tathagata Rinchen Mang; he who possesses-all-
 jewels .

ད་ེ བཞྷན་གཤེགས་པ་གགས་མཛས་དམ་པ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
DE-ZHIN SHEG-PA ZUG-DZEY DAM-PA LA CHAG-TSAL LO
We prostrate to the Tathagata Zugdzey Dampa; precious form.

ད་ེ བཞྷན་གཤེགས་པ་་འམས་ས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
DE-ZHIN SHEG-PA KU-JAM LEY-LA CHAG-TSAL LO
We prostrate to the Tathagata Ku Jamley; he whose body is
omnipresent.

ད་ེ བཞྷན་གཤེགས་པ་འཇྷགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་་ལ་བའྷ་་ལ་
 ག་འཚལ་ལོ། །
DE-ZHIN SHEG-PA JIG- PA T’HAM-CHED YONG-SU DRAL-WAI LHA-LA CHAG-
TSAL LO
We prostate to the Tathagata Jigpa T’hamched Dang Yongsu Dralwa;
he who is beyond all fear.
ཞསེ ་མཚན་བཞྷ་བོད། དམྷགས་ལ་མས་ྷས་ཅྷ་འདོད་པའྷ་ལོངས་ོད་འཛད་མེད་བད་ེ བ་
ཆནེ ་པོར་ྷན་ྷས་བབས་ལ།

126
Thus, recite the four names [of the Buddhas]. The substances are blessed into great bliss-causing desirables,
into whatever is wished for by the beings who are the recipients of this dedicated offering.

ཧོ
HO

གར་མཆོད་འདོད་ཡོན་ག་ན་པ། །
SUR-CHOD DOD-YON DRUG-DAN PA
The burnt offerings, imbued with the six desirable qualities,

རང་རང་ཡྷད་ལ་གང་འདོད་ྷ ན། །
RANG-RANG YIN-LA GANG-DOD DRIN
forming clouds of desirables in accordance with the wishes of each
 being,

གནམ་ས་བར་ང་ན་བ་ཅྷང༌། །
 NAM-SA WAR-NANG KUN-KYAB CHING
filling up the space of heaven and earth, and in between,

འཛད་མདེ ་བད་ེ བའྷ་གཏརེ ་ཆེན་འདྷ། །


DZED-MED DE-WAI TER-CHEN DE
this great treasury of inexhaustible bliss and satisfaction,

རྷགས་ག་ྷང་འེ ་ྷ མོན་མས་དང༌། །
RIG-DRUG NYING-JEI DRON-NAM DANG
is offered to the guests of compassion, all beings in the six realms,

ད་པར་ོགས་འདྷར་་བ་ཡྷ། །
KYED-PAR CHOG-DIR GYU-WA YI
especially those who loiter in this place,

བགགེ ས་རྷགས་ལན་ཆགས་ཤ་འཁོན་ཅན། །
GEG-RIG LEN-CHAG SHA-KON CHEN
those classes of hindrances, karmic debtors, resentful enemies
seeking their revenge,

ཟ་འ་ེ ཤྷ་གཤེད་་ེ ཕོ་མོ། །


ZA-DRI SHI-SHED DRE-PO MO
greedy ghosts and male and female life-taking evil spirits,

127
ནད་བདག་རྷམས་བདག་གོད་ཁའྷ་བདག །
 NAD-DAG RIM-DAG GOD-KAI DAG
demonic forces that cause epidemics, plagues, and spirits who cause
contamination,

ལ་འ་ེ ད་འ་ེ ཉ་ེ འྷ་འ།ེ །


YUL-DRE WRAD-DRE NYE-DUI DRE
cursing spirits, indigenous spirits and ghosts of the deceased relatives,

ཆགས་དང་འངས་པའྷ་འ་ཤེས་ྷས། །
CHAG-DANG JUNG-PAI DU-SHE KYI
 preoccupied by its greed and stinginess,

མྷ་དང་ནོར་ྷར་འང་བའམ། །
MI-DANG NOR-CHIR DRANG- WA’AM
going after living beings and beseeching for wealth and valuables

ག་དོག་ང་བའྷ་བསམ་པ་ཡྷས། །
TRAG-DOG DANG-WAI SAM-PA YI
motivated by jealousy and antagonism,

གནོད་པ་ོམ་པའྷ་རྷགས་ན་དང༌། །
 NOD-PA TSOM-PAI RIG-KUN DANG
all kinds of harm-doers who initiate harm to living beings,

 ྷ་ཟ་ྷད་པ་བར་མའྷ་འོ། །
DRI-ZA SID-PA WAR-MI DRO
smell-eating gandharva spirits and beings in the bardo,

ོགས་འགོང་བས་ེ རགས་ཡྷ་གས་རྷགས། །
TOG-GONG SE-RAG YI-DAG RIG
hungry ghosts and vital essence-stealing serak spirits,

ྷད་པར་ལས་ྷ་དབང་སོང་བས། །
SID-PAR LE-KYI WANG-SONG WEI
who have fallen under the power of their karma in conditioned
existence,

་ཚགས་གགས་ཅན་ན་་། །
128
 NA-TSOG ZUG-CHEN KUN-TU GYU
toiling endlessly in the guise of various forms,

་ཚགས་ཟས་ཅན་ཡོངས་ཚལ་ཅན། །
 NA-TSOG ZE-CHEN YONG-TSOL CHEN
searching everywhere for various food and drinks,

བསམ་ོར་་ཚགས་མྷ་འ་བ། །
SAM-JOR NA-TSOG MI-DRA WA
with various different kinds of intentions and conduct,

གནོད་པ་་ཚགས་ན་་ོར། །
 NOD-PA NA-TSOG KUN-TU JOR 
always engaging in destruction and various kinds of harm,

དབང་ཆནེ ་དབང་ང་་ཚགས་པའྷ། །
WANG-CHEN WANG-CHUNG NA-TSOG PAI
various kinds of gods or demons, with or without power:

གདོན་བགགེ ས་འང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །
DON-GEG JUNG-PO THAM-CHED LA
for all of you demonic forces, hindrances, and elemental spirits,

ཕམ་ལ་ོགས་ང་མདེ ་པ་ཡྷ། །
PAM-GYAL CHOG-LUNG MED-PA YI
without partiality or the need to compete for anything,

འདོད་ད་མྷ་ཟད་གཏརེ ་་བོ། །
DOD-GU MI-ZED TER-DU NGO
I dedicate to you an inexhaustible treasury of desirables.

ཡྷད་ལ་ཅྷ་འདོད་ཐོབ་ར་ནས། །
YID-LA CHI-DOD TOB-GYUR NE
Having obtained whatever you desire,

གནོད་འཚ་གག་བ་ན་ཞྷ་ཞྷང༌། །
 NOD-TSE DUG-TSUB KUN-SHI SHING
may your venomous malevolence be pacified,

129
 ང་བ་སམེ ས་དང་ན་ར་ཅྷག །
CHANG-CHUB SEM-DANG DEN-GYUR CHIG
and may your innate bodhicitta naturally arise.

ོག་ལ་ོམ་ཞྷང་་ལ་འཇབ། །
SOG-LA RLOM-SHING LA-LA JAB
Those who crave for the lives and souls of the living,

ནོར་ལ་མ་ཞྷང་ཟས་ལ་། །
 NOR-LA NGAM-SHING ZE-LA KU
all who prey on the valuables and provisions of others,

དཔལ་ལ་གནོད་པའྷ་འང་པོ་མས། །
PAL-LA NOD-PAI JUNG-PO NAM
all the spirits who cause harm to beings’ glories,
མཆོད་ྷན་འདྷ་ཡྷས་ཚམ་ར་ཅྷག །
CHOD-JIN DE-YI TSIM-GYUR CHIG
 by this offering and generosity, may you be satisfied and appeased!

ཚ་རབས་ལན་ཆགས་ང་ར་ཅྷག །
TSE-RAB LAN-CHAG JANG-GYUR CHIG
May all my karmic debts from previous lifetimes be cleansed.

 ཤ་འཁོན་ྷག་ྷབ་དག་ར་ཅྷག །
SHA-KON DIG-DRIB DAG-GYUR CHIG
May the sins and obscurations of vengeance be purified,

ག་བལ་ཉོན་མོངས་ཞྷ་ར་ཅྷག །
DUG-NGAL NYON-MONG SHI-GYUR CHIG
May suffering and mental afflictions (the kleshas) be pacified.

བདག་གྷ་མཆོད་ྷན་འདྷ་བོས་པས། །
DAG-GI CHOD-JIN DE-NGO PA
With this offering and generosity, I make this dedication:

འང་པོའ་ྷ ཚགས་ན་ཚམ་ར་ནས། །
JUNG-PAI TSOG-KUN TSIM-GYUR NE
may all the hordes of demonic forces be satisfied and contented,

130
བདག་དང་སམེ ས་ཅན་ཐམས་ཅད་ན། །
DAG-DANG SEM-CHEN TAM-CHED KUN
so that I, and all sentient beings

ས་མྷན་འཆྷ་དང་ནད་ལ་སོགས། །
DU-MIN CHI-DANG NAD-LA SOG
shall be free from untimely death and sicknesses, and so forth,

འགལ་ནེ ་ན་དང་ལ་ར་ཅྷག །
GAL-KYEN KUN-DANG DRAL-GYUR CHIG
and estranged from all karmic hindrances and obstacles.

ར་ེ ཞྷང་ཆགས་མས་གཏན་་ཚམ། །
RE-SHING CHAG-NAM TAN-DU TSIM
May all of our wishes and desires be permanently satisfied.

ས་གདོན་གནས་གདོན་ལ་སོགས་ོལ། །
LU-DON NE-DON LA-SOG DROL
And may we be liberated from demonic affliction that causes
 physical harm and ailments.

འདོད་དོན་བར་ཆད་མ་ས་ཞྷ། །
DOD-DON WAR-CHAD MA-LU SHI
May all obstacles be cleared away from the path,

བ་ཤྷས་བད་ེ ལགེ ས་ན་ཚགས་ཤོག །


TRA-SHI DE-LEG PUN-TSOG SHOG
and may auspiciousness and well-being become perfect effulgence!

མཉམ་ཉྷད་ང་བ་སམེ ས་ྷ་མས། །
 NYAM-NYID CHANG-CHUB SEM-KYI TU
By the power of equalness (wisdom) bodhicitta,

གནོད་་གནོད་དེ ་ཐམས་ཅད་ན། །
 NOD-JA NOD-JED TAM-CHED KUN
may all objects of harm, and all harm-doers

ཆོས་དྷངས་བད་ེ བ་ཆནེ ་པོའ་ྷ ངང༌། །

131
CHO-YING DE-WA CHEN-POI NGANG
within the state of great bliss in the basic space of phenomena,

དརེ ་མདེ ་སངས་ས་ཐོབ་པར་ཤོ ག །


YER-MED SANG-GYE TOB-PAR SHOG
attain the undifferentiated state of Buddhahood!

ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛད་བཞྷན་། །
TAM-CHED NAM-KA DZOD-SHIN DU
Like the inexhaustible treasury of space,

ལོངས་ོད་ཆད་པ་མདེ ་པར་ཤོག །
LONG-CHOD CHED-PA MED-PAR SHOG
may these enjoyments never be exhausted!

ོད་པ་མདེ ་ཅྷང་འཚ་མདེ ་པར། །


TSOD-PA MED-CHING TSE-MED PAR 
Without disagreement or antagonism,

རང་དབང་་ནྷ་ོད་པར་ཤོག །
RANG-WANG DU NI CHOD-PAR SHOG
may all enjoy freedom and self-sufficiency,

ཟག་མདེ ་འདོད་ཡོན་ག་ན་ལ། །
ZAG-MED DOD-YON DRUG-DAN LA
and the unsullied six desirable enjoyments,

ཞནེ ་མདེ ་ལ་་ལོངས་ོད་ནས། །


SHEN-MED TSUL-DU LONG-CHOD NE
enjoying and partaking in the manner of non-attachment (and)

བདག་མདེ ་མཉམ་པའྷ་དོན་ོགས་ཏ།ེ །
DAG-MED NYAM-PAI DON-TOG TE
thereby realizing the essence of selflessness and equality.

་ེ མདེ ་ཆོས་་ཐོབ་པར་ཤོག །


KYE-MED CHO-KU TOB-PAR SHOG
May all achieve the state of the unborn Dharmakaya!

132
བདག་གྷ་བསོད་ནམས་ོབས་དག་དང༌། ། ( མ་ང་མངོན་ང་ལས་སོ། ། (
DAG-GI SOD-NAM TOB-DAG DANG
By the force of my pristine merits,

ད་ེ བཞྷན་གཤེགས་པའྷ་ྷན་ོབས་དང༌། །
DE-SHIN SHEG-PAI JIN-TOB DANG
 by the blessing of the Tathagatas,

ཆོས་ྷ་དྷངས་ྷ་ོབས་ྷས་། །
CHO-KYI YING-KYI TOB-KYI SU
and by the innate force of the Dharmadhatu, the basic space of all
 phenomena,

སམེ ས་ཅན་མས་ལ་ཕན་འདོགས་པས། །
SEM-CHEN NAM-LA PAN- DOG PE
whatever aims and intentions we have

དོན་མས་གང་དག་བསམ་པ་ན། །
DON-NAM GANG-DAG SEM-PA KUN
and for the sake of benefiting sentient beings,

འཇྷག་ནེ ་ཁམས་ནྷ་མ་ས་འདྷར། །
JIG-TEN KAM-NI MA-LU DIR 
in the immensity of the worlds without exception,

ད་ེ དག་ཐམས་ཅད་ཅྷ་རྷགས་པར། །
DE-DAG TAM-CHED CHI-RIG PAR 
whatever is wished for in order to benefit others,

ཐོགས་པ་མདེ ་པར་འང་ར་ཅྷག །
TOG-PA MED-PAR JUNG-GYUR CHIG/
may it all spontaneously occur without obstruction!
(་་རྷན་པོ་ཆསེ ་གངས་པ་ནྷ། Spoken by Guru Rinpoche )

ཁམས་གམ་དག་པའྷ་ཞྷང་༔
KAM-SUM DAG-PAI SHING
The three realms are the pure lands.

ྷད་གམ་གས་འེ ་ྷ མོན༔
133
SID-SUM TUG-JEI DRON
The three existences are the guests of compassion.

མ་ས་བ་པའྷ་ཟས༔
MA-LU KYAB-PAI ZE
Everything without exception is an inexhaustible provision.

ཆོས་ཉྷད་ོགས་པའྷ་མས༔
CHO-NYID TOG-PAI TU
By the power of realizing dharmata, the nature of reality,

མྷ་ཟད་གཏརེ ་་བོ༔
MI-ZED TER-DU NGO
I dedicate everything as an inexhaustible treasury.
ཞསེ ་ས་ལ་དམྷགས་འན་ད་ེ དང་མ་ལ་བའྷ་ངང་ནས།
Visualize as prescribed and recite the following mantra as many times as possible:

OM AH HUNG
(Recite as much as possible)

OM MA NI PEDME HUNG HRI


(more than one hundred times)

(མདོ་ལས་གངས་པའྷ་ཚགས་བཅད་ནྷ། Verses Spoken from Sutra)


 ྷན་པ་་ཆནེ ་ར་པ་འདྷ་ཡྷ་མས། །
JIN-PA GYA-CHEN GYUR-PA DI-YI TU
By the power of this vast generosity,

འོ་བའྷ་ནང་ནས་རང་ང་སངས་ས་ཤོག །
DRO-WAI NANG-NE RANG-JUNG SANG-GYE SHOG
may all beings naturally awaken to self-occurring Buddhahood
within.

ོན་ཚ་ལ་བ་མས་ྷས་མ་བལ་བའྷ། །
GNON-TSE GYAL-WA NAM-KYI MA-DRAL WAI
May all those who were not liberated by Buddhas in the past,

134
་ེ ད་འདྷ་དག་ྷན་པས་ོལ་ར་ཅྷག །
KYE-GU DI-DAG JIN-PE DROL-GYUR CHIG/
 be liberated with this generosity of mine.
(སོགས་ོན་ལམ་དང༌།  be aspired as such)
འང་པོ་གང་དག་འདྷར་ནྷ་གས་ར་ཏ།ེ །
JUNG-PO GANG-DAG DIR-NI LAG-GYUR TE
Any spirits who remain in this place,

ས་འམ་འོན་ཏ་ེ བར་ང་འཁོད་ང་ང༌། །
SA’AM-ON TE-PAR NANG-KOD KYANG RUNG
who reside on the earth or who move through space,

་ེ ད་མས་ལ་ག་་མས་དེ ་ཅྷང༌། །


KYE-GU NAM-LA TAG-TU JUM-JED PA
may you always behave lovingly to all beings,

ཉྷན་དང་མཚན་་ཆོས་ལ་ོད་པར་ཤོག །
 NYIN-DANG TSAN-DU CHO-LA CHOD-PAR SHOG
and practice dharma day and night.

བགགེ ས་རྷགས་ོང་ག་བད་་ཞྷ་བ་དང༌། །
GEG-RIG TONG-DRAG GYAD-CHU SHI-WA DANG
May there be the auspiciousness of pacifying the eighty-thousand
hindrance-causing demons,

མྷ་མན་གནོད་པའྷ་ནེ ་དང་ལ་བ་དང༌། །
MI-TUN NOD-PAI KYEN-DANG DRAL-WA DANG
of being freed from unfavorable circumstances and all harmful
conditions,

མན་པ་འབ་ཅྷང་ན་མ་ཚགས་པ་ཡྷ། །
TUN-PA DRUB-CHING PUN-SUM TSOG-PA YI
May all conducive circumstances be accomplished, and May the
auspiciousness of perfect excellence,

135
བ་ཤྷས་དསེ ་ང་དངེ ་འདྷར་བད་ེ ལགེ ས་ཤོག །
TRA-SHE DE-KYANG DENG-DIR DE-LEG SHOG
occur here and now, and may all happiness and goodness occur!

སོགས་བ་ཤྷས་ྷ་ཚགས་བཅད་བོད་པར་འོ། །
འདྷ་ནྷ་ྷན་པའྷ་ཕར་ྷན་ོགས་པ་དང་བར་ཆད་ཞྷ་བའྷ་ཐབས་ད་པར་ཅན་ཡྷན་པས་ས་ང་ཉམས་
 ་ང་བར་་ལ། ག་པར་ས་ངན་ྷ་སམེ ས་ཅན་མས་བབ་སམེ ས་དང་བམ་ཆགས་འཕལེ ་བའྷ་
བས་་ཟ་འེ་འགོང་པོ་མང་ཞྷང་མྷ་གས་ལ་འཚ་བ་དང༌། ལོངས་ ོད་ལ་གནོད་པ་མང་བའྷ་ས་
དང༌། ཟས་ནོར་ྷ་ྷར་ལ་་ཚགས་་་བའྷ་བས་དང༌། ནད་རྷམས་གས་གོད་མང་ཞྷང་ྷ་ལམ་ངན་
པའྷ་བས་དང༌། གཅན་ང་ྷ་བ་སོགས་ྷས་གནོད་པ་དང༌། འ་ེ གནོད་དང་འེ་དོགས་ཆ་ེ བའྷ་བས་
སོགས་་ས་ན་བར་ཆད་དང་གནོད་པ་ཞྷ། ན་དང་བས་་ྷང་སེ ་ན་ནས་བང་ཏ་ེ ས་ན་འཆྷ་
བ་བ། ནད་གདོན་ལ། ྷས་།ེ མན་ེན་འཕལེ ། ཚགས་ོགས་པ་སོགས་རང་གཞན་ལ་འལ་དང་
ན་ྷ་ཕན་པའྷ་དགོས་པ་་མ་ཡོད་པ་ནྷ་ོས་མ་དགོས་པས་ནན་ཏན་འོ། །ཞསེ ་པའང་་ོད་དབང་
 ག་་ྷ་ལམ་ནེ ་ལས་ྷར་ནང་་བ་བ་པའྷ་ཚས་བཅོ་བད་ལ་མྷ་ཕམ་པས་ཕན་སམེ ས་ྷས་ྷས་པ་
དག་ེ བར་ར་ཅྷག །མ 
   ་ལཾ། །ད་དེ ་ ན། ད་གཏོར་འདོད་ཡོན་ག་ན་འདྷ་ཞསེ ་ཁ་བར་ལ་བོ་
བར་འོ། །་ཾ།། །།
This is a particularly powerful means for consummating our practice of the perfection of
 generosity, and for pacifying obstacles. Anyone and everyone should practice this.
 Especially, during the dark period, when sentient beings’ greed and desire are increasing;
when hungry ghosts and evil spirits are many, and when they are attacking humans and
livestock, and harming one’s possessions and enjoyments; when deceased spirits are drifting
around driven solely by their desire for food and wealth; when there is much plague and
epidemic, and contagion to the livestock; when we have bad dreams; when we are
endangered by wild animals like wolves and so forth. Whenever there is a demonic attack or
 suspicion of demonic influence, etc., if we can practice this fire puja, then all obstacles and
harm shall be pacified. If we regularly or occasionally practice this, imbued with the pure
motivation of compassion, we are guaranteed to reverse untimely death, be free from the
threat of illness, family curses, and contamination; we will increase positive conditions,
 perfect our accumulations, and thus achieve immediate and ultimate benefit for self and
others. Since there are so many more advantages, it is not necessary to elaborate on them
all. Just practice whole-heartedly.
This was written by Miphampa in the cave of Gyadod Wangpuk on October, 18th, inspired
by a dream and the aspiration to benefit all sentient beings. May there be virtue! Monga
 Lang!

136
Transference of Consciousness
 –  According to the Great Perfection Longchen Nyingtik
ཨེ་མ་ཧོ༔
E MA HO!

རང་ང་ན་བ་དག་པ་རབ་འམས་ཞྷང་༔
RANG NANG LHUN DRUB DAG PA RAB JAM ZHING
In the naturally manifest, spontaneously present realm of infinite
 purity,
བཀོད་པ་རབ་ོགས་བད་ེ བ་ཅན་ྷ་ཞྷང་༔
KOD PA RAB DZOG DE WA CHEN GYI ZHING
the display of the perfect realm of Sukhavati,
རང་ཉྷད་་ེ བན་ོ་་ེ ལ་འོར་མ༔
RANG NYID JE TSUN DOR JE NAL JOR MA
oneself becomes that of the Exalted Vajra Yogini
ཞལ་གཅྷག་ག་གཉྷས་དམར་གསལ་ྷ་ཐོད་འཛན༔
ZHAL CHIG CHAG NYI MAR SAL DRI TOD DZIN
with one face, two arms, radiant red, holding a curved-knife and a
darmaru made of skulls,
ཞབས་གཉྷས་འདོར་ཐབས་ན་གམ་ནམ་མཁར་གཟྷགས༔
ZHAB NYI DOR TAB CHEN SUM NAM KHAR ZIG
with two feet in the advancing posture and three eyes gazing into
space.
ད་ེ ཡྷ་ཁོང་དས་་ད་མ༔
DE YI KONG WU TSA WU MA
In the centre of her body runs the central channel
ོམ་་མདའ་གས་ཙམ་པ་ལ༔
BOM TRA DA NYUG TSAM PA LA
which is the size of a narrow bamboo arrow,

137
ོང་སངས་འོད་ྷ་་་ཅན༔
TONG SANG OD KYI BU GU CHEN
a transparent empty tube of light.
ཡར་་ེ ཚངས་ག་གནས་་ཧར༔
YAL NE TSANG UG NEY SU HAR 
The upper end opens at the crown of the head (the Brahma aperture);
མར་་ེ ་ེ འོག་གས་པ་ཡྷ༔
MAR NE TE OG ZUG PA YI
the lower end is sealed off below the navel.
ྷང་གར་ཚགས་ྷས་བཅད་པའྷ་ངེ ་༔
 NYING KAR TSIG KYI CHED PA’I TENG
Upon the conjoining place at the level of the heart
ང་གྷ་ཐྷག་ལ་ེ ང་འྷ་དས༔
LUNG GI THIG LE JANG KYA’I WU
is a light green luminous-sphere of wind,
   ྷ  ྭཡྷག་དམར་པོར་གསལ༔
རྷག་པ་
RIG PA HRI YIG MAR PO SAL
in the center of which is one’s awareness as a clear red HRI.
 ྷ་བོར་་གང་ཙམ་ྷ་ངེ ་༔
CHI WOR DRU GANG TSAM GYI TENG
One cubit distance above one’s head
སངས་ས་ང་བ་མཐའ་ཡས་ནྷ༔
SANG GYE NANG WA TA YE NI
is the Buddha of Boundless Light (Amitabha).
མཚན་དཔ་ེ ོགས་པའྷ་ང་པོར་གསལ༔
TSEN PE DZOG PA’I PHUNG POR SAL
His form is shining with all the marks and characteristics of
 perfection.

138
བཅོམ་ན་འདས་ད་ེ བཞྷན་གཤགེ ས་པ་ད་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་ོགས་པའྷ་སངས་
ས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་་མདེ ་པ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། ། མཆོད་དོ། །བས་་མཆྷའོ། །
ཞསེ ་འོད་དཔག་མེད་ྷ་མཚན་ལན་བན་སོགས་བོད།
CHOM DEN DE. DE ZHIN SHEG PA. DRA CHOM PA.
YANG DAG PAR DZOG PA’I. SANG GYE GON PO. OD PAG TU. MED
PA LA. CHAG TSAL LO. CHOD DO KYAB SU CHI’O
(Recite seven times or as many times as possible. Then pray)
To the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Pure Buddha, the
Protector of Boundless Light (Amitabha), to you I pay homage, make offerings,
and take refuge!
( ལན་གམ། Recite three times begin)
ཨེ་མ་ཧོ༔
E MA HO!
E MA HO!

གནས་རང་ང་དོན་ྷ་འོག་མྷན་ན༔
 NE RANG NANG DON GYI OG MIN NA
In the realm of self-illuminated Akanishta
ཡྷད་དད་བའྷ་འཇའ་ར་འྷགས་པའྷ་ོང་༔
YID DAD GYA’I JA GUR TRIG PA’I LONG
filled with rainbows of 100-fold devotion,
བས་ན་འས་་བའྷ་་མ་ནྷ༔
KYAB KUN DU TSA WA’I LA MA NI
is the root lama, embodiment of all refuges.
་ཐ་མལ་མ་ཡྷན་ངས་མའྷ་ས༔
KU TA MAL MA YIN DANG MA’I LU
His form is not ordinary but luminous.
དཔལ་སངས་ས་ང་མཐའྷ་ངོ་བོར་བགས༔
PAL SANG GYE NANG TA’I NGO WOR ZHUG
He resides as the essence of the glorious Buddha of Boundless Light.
ཡྷད་མོས་ས་གང་བས་གསོལ་བ་འདབེ ས༔
YID MO GU DUNG WE SOL WA DEB
With a mind of overwhelming devotion, I pray:

139
ལམ་འཕོ་བ་འོང་བར་ྷན་ྷས་ོབས༔
LAM PO WA JUNG WAR JIN GYI LOB
Bless me that I may accomplish the path of Transference-of-
Consciousness (phowa)!
གནས་འོག་མྷན་བོད་པར་ྷན་ྷས་ོབས༔
 NE OG MIN DROD PAR JIN GYI LOB
Bless me that I may pass to the realm of Akanishta
དྷངས་ཆོས་འྷ་ལ་ས་ཟྷན་པར་ཤོག༔
YING CHO KU’I GYAL SA ZIN PAR SHOG
and recognize the victorious state of the Great-Space & Dharmakaya!
( ལན་གམ་བོད། Recite three times end)

   ྷ  ྭ    ྷ  ྭ    ྷ  ྭ    ྷ  ྭ    ྷ  ྭ


HRI HRI HRI HRI HRI
ཧྷཀ༔ ཧྷཀ༔ ཧྷཀ༔
HIK HIK HIK
བཅོམ་ན་འདས་ད་ེ བཞྷན་གཤགེ ས་པ་ད་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་ོགས་པའྷ་སངས་
ས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་་མདེ ་པ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བས་་མཆྷའོ། །ཞསེ ་
འོད་དཔག་མདེ ་ྷ་མཚན་ལན་བན་སོགས་བོད།
CHOM DEN DE. DE ZHIN SHEG PA. DRA CHOM PA.
YANG DAG PAR DZOG PA’I. SANG GYE GON PO. OD PAG TU.
MED PA LA. CHAG TSAL LO. CHOD DO KYAB SU CHI’O.
(Recite seven times or as many times as possible. Then pray )
To the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Pure Buddha, the
Protector of Boundless Light (Amitabha), to you I pay homage, make offerings,
and take refuge!
( ལན་གམ། Recite three times begin)
སངས་ས་འོད་དཔག་མདེ ་ལ་ག་འཚལ་ལོ༔
SANG GYE OD PAG MED LA CHAG TSAL LO
To the Buddha of Boundless Light, I prostrate.
ཨོ་ན་པྨ་འང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདབེ ས༔

140
OR GYEN PEMA JUNG NE LA SOL WA DEB
To Padmasambhava of Oddiyana, I pray:
 ྷན་ཆནེ ་་བའྷ་་མས་གས་སེ ་ངས༔
DRIN CHEN TSA WA’I LA MA’I TUG JE ZUNG
supremely kind root lama, kindly accept me!
་བར་བད་པའྷ་་མས་ལམ་་ོངས༔
TSA WAR GYUD PA’I LA MA’I LAM NA DRANG
May the lamas of the root lineage guide my way!
ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འོངས་བར་ྷན་ྷས་ོབས༔
ZAB LAM PO WA JUNG WAR JIN GYI LOB
Bless me that I may accomplish the profound path of phowa,
 ར་ལམ་འཕོ་བས་མཁའ་ོད་བོད་པར་ྷན་ྷས་ོབས༔
 NYUR LAM PO WE KA JOD DROD PAR JIN GYI LOB
and through the swift path of phowa, may I reach the celestial realm.
བདག་སོགས་འདྷ་ནས་ཚ་འཕོས་ར་མ་ཐག༔
DAG SOG DI NE TSE PO GYUR MA TAG
Bless us that as soon as we pass from this life
བད་ེ བ་ཅན་་་ེ བར་ྷན་ྷས་ོབས༔
DE WA CHEN DU KYE WAR JIN GYI LOB
we may be reborn in the pureland of Great Bliss.
( ལན་གམ་བོད། Recite three times end)

   ྷ  ྭ    ྷ  ྭ    ྷ  ྭ    ྷ  ྭ    ྷ  ྭ


HRI HRI HRI HRI HRI
ཧྷཀ༔ ཧྷཀ༔ ཧྷཀ༔
HIK HIK HIK

བཅོམ་ན་འདས་ད་ེ བཞྷན་གཤགེ ས་པ་ད་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་ོགས་པའྷ་སངས་


ས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་་མདེ ་པ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བས་་མཆྷའོ། །ཞསེ ་
འོད་དཔག་མདེ ་ྷ་མཚན་ལན་བན་སོགས་བོད།

141
CHOM DEN DE. DE ZHIN SHEG PA. DRA CHOM PA.
YANG DAG PAR DZOG PA’I. SANG GYE GON PO. OD PAG TU. MED
PA LA.CHAG TSAL LO. CHOD DO KYAB SU CHI’O.
(Recite seven times or as many times as possible. Then pray)
To the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Pure Buddha, the
Protector of Boundless Light (Amitabha), to you I pay homage, make offerings,
and take refuge!
ཨེ་མ་ཧོ༔
E MA HO !

( ལན་གམ། Recite three times begin)


 ཤྷན་་ངོ་མཚར་འོད་དཔག་མདེ ་མགོན་དང་༔
SHIN TU NGO TSAR OD PAG MED GON DANG
To the most marvelous protector Amitabha,
 གས་་ེ ཆནེ ་པོ་ག་ོར་མ་ཆནེ ་ཐོབ༔
TUG JE CHEN PO CHAG DOR TU CHEN TOB
to the Great Compassionate One (Avalokiteshvara) and powerful
Vajrapani:
བདག་སོགས་་ེ གཅྷག་ཡྷད་ྷས་གསོལ་བ་འདབེ ས༔
DAG SOG TSE CHIG YID KYI SOL WA DEB
we pray with single-pointed concentration.
ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འོང་བར་ྷན་ྷས་ོབས༔
ZAB LAM PO WA JUNG WAR JIN GYI LOB
Bless us that we may accomplish the profound path of phowa!
བདག་སོགས་ནམ་ཞྷག་འཆྷ་བའྷ་ས་ང་ཚ༔
DAG SOG NAM ZHIG CHI WA’I DU JUNG TSE
Bless us that as soon as we pass from this life
མ་ཤསེ ་བད་ེ ཆནེ ་འཕོ་བར་ྷན་ྷས་ོབས༔
 NAM SHE DE CHEN PO WAR JIN GYI LOB
our consciousnesses may be transferred to the pureland of Great
Bliss.

142
( ལན་གམ་བོད། Recite three times end)

   ྷ  ྭ    ྷ  ྭ    ྷ  ྭ    ྷ  ྭ    ྷ  ྭ


HRI HRI HRI HRI HRI
ཧྷཀ༔ ཧྷཀ༔ ཧྷཀ༔
HIK HIK HIK
ཕཊ༔ ཕཊ༔ ཕཊ༔ ཕཊ༔ ཕཊ༔
PHET PHET PHET PHET
PHET Nirmanakaya PHET Sambhogakaya PHET Dharmakaya PHET
Unwavering PHET Fully Manifest
May all be auspicious! May virtuous goodness increase!

ཕཊ༔ ཕཊ༔ ཕཊ༔ ཕཊ༔ ཕཊ༔


PHET PHET PHET PHET
PHET Nirmanakaya PHET Sambhogakaya PHET Dharmakaya PHET
Unwavering PHET Fully Manifest

Long Life Mantra:

OM A MA RA NI DZI BAN TI YE SO HA

143
Light Offering Prayer
By Atisha
   
ཱ་ཱ
om ah hung
མར་མའེ ་ྷ ོད་ནྷ་ོང་གམ་ྷ་ོང་ཆནེ ་པོ་འཇྷག་ནེ ་ཁམས་ྷ་ཁོར་
ག་དང་མཉམ་པར་ར་ཅྷག
m armé nö ni tongsum gyi tongchenpo jikten kham kyi khoryuk
dang nyampar gyur chik 
May this vessel become as vast as the entire billionfold universe!

མར་མའྷ་ོང་་ནྷ་རྷའ་ྷ ལ་པོ་རྷ་རབ་ཙམ་་ར་ཅྷག
marmé dongbu ni ri gyalpo rirab tsam du gyur chik 
May its wick grow as large as Sumeru, the king of mountains!

མར་་ནྷ་མཐའྷ་་མཚ་ཙམ་་ར་ཅྷག
markhu ni té gyatso tsam du gyur chik 
May the oil within become as vast as the great ocean at the edge of
the world!

ངས་ནྷ་སངས་ས་ར་ེ རའེ ་ྷ མན་་ང་ར་ར་ེ ར་ེ གསལ་བར་ར་


ཅྷག
drang ni sangye reré dündu dungchur reré jungwar gyur chik 
And may a billion such lamps appear before each and every buddha!

འོད་ྷས་ནྷ་ྷད་པའྷ་་ེ མོ་མན་ཆད་དང་
ö kyi ni sipé tsemo menché dang
Their light banishing the darkness of ignorance everywhere,

མནར་མདེ ་པའྷ་དལ་ཁམས་ཡན་ཆད་ྷ་སམེ ས་ཅན་ཐམས་ཅད་ྷ་མ་


རྷག་པའྷ་ན་པ་བསལ་ནས་ོགས་བའྷ ་སངས་ས་དང་ང་བ་

144
སམེ ས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ྷ་ཞྷང་ཁམས་མངོན་མ་་མཐོང་ཞྷང་གསལ་
བར་ར་ཅྷག
nar mé pa'i nyal-kham yenché kyi sem can tamché kyi marikpé
münpa sal né chok chü sangye dang changchub sempé tamché
kyi shyingkham ngönsum du tong shying salwar gyur chik 
From the very peak of existence down to the lowest hell, may they
reveal all the realms of buddhas and bodhisattvas throughout the ten
directions!

om vajra dharma -lo-ké a hung


ཨེ་མ་ཧོ།
emaho
ངོ་མཚར་ད་ང་ང་གསལ་ོན་མ་ེ འདྷ། །
ngo-tsar me-jung nang-sal drönmé di
Emaho! This wondrous and amazing light, burning brightly,

བལ་བཟང་སངས་ས་ོང་་ལ་སོགས་པའྷ། །
kalzang sangye tong tsa la sokpé
I offer to the thousand buddhas of this fortunate age,

རབ་འམས་ོགས་བའྷ ་ཞྷང་ཁམས་མ་ས་པའྷ། །
rabjam chok chü shying-kham malüpé
Gurus, yidam deities, dakinis and dharmapalas,

་མ་ཡྷ་དམ་མཁའ་འོ་ཆོས་ོང་དང་། །
lama yidam khandro chökyong dang
And the deities of all the mandalas,

དྷལ་འཁོར་་ཚགས་མས་ལ་འལ་བར་བྷ། །
kyilkhor lhatsok nam la bulwar gyi
In all the infinite realms of the ten directions.

ཕ་མའྷ་གཙ་ས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ྷ། །

145
pamé tso jé semchen tamché kyi
May all beings, with my own parents foremost among them,

ཚ་རབས་འདྷ་དང་་ེ གནས་ཐམས་ཅད་། །
tserab di dang kyené tamché du
In this and in all lives to come, whatever our place of birth,

ོགས་སངས་ས་པའྷ་ཞྷང་ཁམས་མངོན་མཐོང་ནས། །
Dzok-sang gyepé shyingkham ngön tong né
Always see directly the perfect buddhas’ realms,
འོད་དཔག་མདེ ་མགོན་ཉྷད་དང་དརེ ་མདེ ་ཤོག །
öpakmé gön nyi dang yermé shok 
And remain forever inseparable from Amitabha,
 —‘Lord of Boundless Light’— 
དཀོན་མཆོག་གམ་དང་་གམ་་ཚགས་ྷས། །
könchok sum dang tsa sum lhatsok kyi
Grant your blessings so that, through the power of the truth

བདནེ ་པའྷ་མ་ཡྷས་ོན་ལམ་ཅྷ་བཏབ་ཏེ། །
denpé tu yi mönlam ci tab té
Of the Buddha, Dharma and Sangha, and the deities of the Three
Roots,

 ར་་འབ་པར་ྷན་ྷས་བས་་གསོལ། །
nyurdu drubpar jingyi lab tu sol
This prayer of aspiration may swiftly be fulfilled!

tadyatha pancandriya avabodhanaye svaha


ཇོ་བོ་སེ ་མཛད་པའྷ་མར་མའེ ྷ་ོན་ལམ་ོགས་སོ། ཇོ་བོ་སེ ་དས་གཙང་གྷ་མཆོད་ཁང་མས་
 ་མར་མ་ེ ལ་བས་དཔོན་ོབ་བཅོ་བད་ྷས་མྷན་གཅྷག་་གངས་སོ། །མ     ་ལཾ། ། ། །

146
The King of Noble Prayers Aspiring to the Deeds of the Excellent
The Actual Aspiration
1. Aspiration for Purity of Attitude
འདས་པའྷ་སངས་ས་མས་དང་ོགས་བ་ཡྷ། །
depé sangye nam dang chok chu yi
Let offerings be made to Buddhas of the past,
འཇྷག་ནེ ་དག་ན་གང་བགས་མཆོད་པར་ར། །
 jikten dak na gang shyuk chöpar gyur
And all who now dwell throughout the ten directions of this universe
གང་ཡང་མ་ོན་ད་ེ དག་རབ་ར་བར། །
gangyang majön dedak rab nyurwar
Let all who are yet to come swiftly fulfil their wishes
བསམ་ོགས་ང་བ་རྷམ་པར་སངས་ས་ོན། །
sam dzok changchub rimpar sangye chön
And attain the stages of enlightenment and Buddhahood!
 ོགས་བ་ག་ལའྷ་ཞྷང་མས་ཇྷ་དེ ་པ། །
chok chu galé shying nam jinyepa
Let as many worlds as there are in all the ten directions
ད་ེ དག་་ཆརེ ་ཡོངས་་དག་པར་ར། །
dedak gyacher yongsu dakpar gyur
Transform into realms that are vast and utterly pure,
 ང་བ་ཤྷང་དབང་ང་གཤགེ ས་ལ་བ་དང་། །
changchub shingwang drung shek gyalwa dang
Filled with buddhas who have sat before the mighty bodhi tree,
སངས་ས་ས་ྷས་རབ་་གང་བར་ཤོག །
sangye sé kyi rabtu gangwar shok
Around them all their bodhisattva sons and daughters!

147
 ོགས་བའྷ་སམེ ས་ཅན་གང་མས་ཇྷ་དེ ་པ། །
chok chü semchen gang nam jinyé pa
Let as many sentient beings as there are in all the ten directions
ད་ེ དག་ག་་ནད་མདེ ་བད་ེ བར་ར། །
dedak taktu nemé dewar gyur
Live always and forever in happiness and health!
འོ་བ་ན་ྷ་ཆོས་ྷ་དོན་མས་ནྷ། །
drowa kün gyi chö kyi dön nam ni
Let all beings meet the Dharma
མན་པར་ར་ཅྷང་ར་ེ བའང་འབ་པར་ཤོག །
tünpar gyur ching rewa ang drubpar shok
That befits them best! And so may all they hope for be fulfilled!
2. Aspiration Never to Forget the Bodhicitta
 ང་བ་ོད་པ་དག་ནྷ་བདག་ོད་ཅྷང་། །
changchub chöpa dak ni dak chö ching
As I practise the training for enlightenment,
འོ་བ་ན་་་ེ བ་ན་པར་ར། །
drowa küntu kyewa drenpar gyur
May I recall all my previous births!
ཚ་རབས་ན་་འཆྷ་འཕོ་ ེ་བ་ན། །
tserab küntu chipo kyewa na
And in my successive lives, through death and through rebirth,
ག་་བདག་ནྷ་རབ་་འང་བར་ཤོག །
taktu dak ni rabtu jungwar shok
May I always renounce the worldly life!
ལ་བ་ན་ྷ་སེ ་་ོབ་ར་ཏ།ེ །
gyalwa kün gyi jesu lob gyur té
Training in the footsteps of all the victorious Buddhas,

148
བཟང་པོ་ོད་པ་ཡོངས་་ོགས་དེ ་ཅྷང་། །
zangpo chöpa yongsu dzok jé ching
May I bring Good Actions to perfection!
ལ་ྷམས་ོད་པ་ྷ་མདེ ་ཡོངས་དག་པ། །
tsultrim chöpa drimé yong dakpa
And my moral conduct be taintless and pure,
ག་་མ་ཉམས་ོན་མདེ ་ོད་པར་ཤོ ག །
taktu manyam kyönmé chöpar shok 
 Never lapsing, and always free from fault!
་ཡྷ་ད་དང་་དང་གནོད་ྷན་ད། །
lha yi ké dang lu dang nöjin ké
In the language of the gods, nāgas, and yakṣas,
 ལ་མ་དག་དང་མྷ་ཡྷ་ད་མས་དང་། །
drulbum dak dang mi yi ké nam dang
In the language of demons and of humans too,
འོ་བ་ན་ྷ་་མས་ཇྷ་ཙམ་པར། །
drowa kün gyi dra nam ji tsampar
In however many kinds of speech there may be — 
ཐམས་ཅད་ད་་བདག་གྷས་ཆོས་བན་ཏོ། །
tamché ké du dak gi chö ten to
I shall proclaim the Dharma in the language of all!
དསེ ་ཤྷང་ཕ་རོལ་ྷན་ལ་རབ་བོན་ཏ།ེ །
dé shing parol chin la rab tsön té
Taming my mind, and striving in the pāramitās,
 ང་བ་སམེ ས་ནྷ་ནམ་ཡང་བདེ ་མ་ར། །
changchub sem ni namyang jé magyur
I will never forget the bodhicitta;
ྷག་པ་གང་མས་ྷབ་པར་ར་པ་དག །
149
dikpa gang nam dribpar gyurpa dak
May all my harmful actions and the obscurations they cause
ད་ེ དག་མ་ས་ཡོངས་་ང་བར་ཤོག །
dedak malü yongsu jangwar shok
Be completely purified, every single one!
3. Aspiration to be Free from Defilements
ལས་དང་ཉོན་མོངས་བད་ྷ་ལས་མས་ལས། །
lé dang nyönmong dü kyi lé nam lé
May I be freed from karma, harmful emotions, and the work of
negativity,
ོལ་ཞྷང་འཇྷག་ནེ ་འོ་བ་མས་་ཡང་། །
drol shying jikten drowa nam su yang
And act for all beings in the world,
ཇྷ་ར་པྨ
   ་ོ ས་མྷ་ཆགས་པ་བཞྷན། །
 jitar pemo chü michakpa shyin
Just like the lotus flower to which mud and water cannot cling,
ཉྷ་་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེ ད་ར་ད། །
nyida namkhar tokpamé tar ché
Or sun and moon that course unhindered through the sky.
4. Aspiration to Lead Beings to Happiness
ཞྷང་གྷ་ོན་དང་ོགས་མས་ཅྷ་ཙམ་པར། །
shying gi khyön dang chok nam chi tsampar
Throughout the reach and range of the entire universe
ངན་སོང་ག་བལ་རབ་་ཞྷ་བར་དེ ། །
ngensong dukngal rabtu shyiwar jé
I shall pacify completely the suffering of all the lower realms,
བད་ེ བ་དག་ལ་འོ་བ་ན་འགོད་ཅྷང་། །
dewa dak la drowa kün gö ching
I shall lead all beings to happiness,

150
འོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནྷ་ཕན་པར་ད། །
drowa tamché la ni penpar ché
And work for the ultimate benefit of each and every one!
5. Aspiration to Wear the Armour of Dedication
 ང་བ་ོད་པ་ཡོངས་་ོགས་དེ ་ཅྷང་། །
changchub chöpa yongsu dzokjé ching
I shall bring enlightened action to perfection,
སམེ ས་ཅན་དག་གྷ་ོད་དང་མན་པར་འག །
semchen dak gi chö dang tünpar juk
Serve beings so as to suit their needs,
བཟང་པོ་ོད་པ་དག་ནྷ་རབ་ོན་ཅྷང་། །
zangpo chöpa dak ni rab tön ching
Teach them to accomplish Good Actions,
མ་འོངས་བལ་པ་ན་་ོད་པར་ར། །
ma ong kalpa küntu chöpar gyur
And continue this, throughout all the aeons to come!
6. Aspiration to Accompany other Bodhisattvas
བདག་གྷ་ོད་དང་མངས་པར་གང་ོད་པ། །
dak gi chö dang tsungpar gang chöpa
May I always meet and be accompanied by
ད་ེ དག་དང་ནྷ་ག་་འོགས་པར་ཤོག །
dedak dang ni taktu drokpar shok
Those whose actions accord with mine;
ས་དང་ངག་མས་དང་ནྷ་སམེ ས་ྷས་ང་། །
lü dang ngak nam dang ni sem kyi kyang
And in body, speech and mind as well,
 ོད་པ་དག་དང་ོན་ལམ་གཅྷག་་ད། །
chöpa dak dang mönlam chik tu ché
May our actions and aspirations always be one!

151
7. Aspiration to Have Virtuous Teachers and to Please Them
བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའྷ་ོགས་པོ་དག །
dak la penpar döpé drokpo dak
May I always meet spiritual friends
བཟང་པོ་ོད་པ་རབ་་ོན་པ་མས། །
zangpo chöpa rabtu tönpa nam
Who long to be of true help to me,
ད་ེ དག་དང་ཡང་ག་་ད་པར་ཤོག །
dedak dang yang taktu trepar shok
And who teach me the Good Actions;
ད་ེ དག་བདག་གྷས་ནམ་ཡང་ཡྷད་མྷ་དང་། །
dedak dak gi namyang yi miyung
 Never will I disappoint them!
8. Aspiration to See the Buddhas and Serve them in Person
སངས་ས་ས་ྷས་བོར་བའྷ་མགོན་པོ་མས། །
sangye sé kyi korwé gönpo nam
May I always behold the buddhas, here before my eyes,
མངོན་མ་ག་་བདག་གྷས་ལ་བ་བ། །
ngönsum taktu dak gi gyalwa ta
And around them all their bodhisattva sons and daughters.
མ་འོངས་བལ་པ་ན་་མྷ་ོ་བར། །
ma ong kalpa küntu mikyowar
Without ever tiring, throughout all the aeons to come,
ད་ེ དག་ལ་ཡང་མཆོད་པ་་ཆརེ ་བྷ། །
dedak la yang chöpa gyacher gyi
May the offerings I make them be endless and vast!
9. Aspiration to Keep the Dharma Thriving
ལ་བ་མས་ྷ་དམ་པའྷ་ཆོས་འཛན་ཅྷང་། །
gyalwa nam kyi dampé chö dzin ching

152
May I maintain the sacred teachings of the Buddhas,
 ང་བ་ོད་པ་ན་་ང་བར་དེ ། །
changchub chöpa küntu nangwar jé
And cause enlightened action to appear;
བཟང་པོ་ོད་པ་མ་པར་ོང་བ་ཡང་། །
zangpo chöpa nampar jongwa yang
May I train to perfection in Good Actions,
མ་འོངས་བལ་པ་ན་་ད་པར་བྷ། །
ma ong kalpa küntu chepar gyi
And practise these in every age to come!
10. Aspiration to Acquire Inexhaustible Treasure
ྷད་པ་ཐམས་ཅད་་ཡང་འཁོར་བ་ན། །
sipa tamché du yang khorwa na
As I wander through all states of samsaric existence,
བསོད་ནམས་ཡ་ེ ཤེས་དག་ནྷ་མྷ་ཟད་བསེ ། །
sönam yeshe dak ni mizé nyé
May I gather inexhaustible merit and wisdom,
ཐབས་དང་ཤསེ ་རབ་ཏྷང་འཛན་མ་ཐར་དང་། །
tab dang sherab tingdzin namtar dang
And so become an inexhaustible treasury of noble qualities — 
ཡོན་ཏན་ན་ྷ་མྷ་ཟད་མཛད་་ར། །
yönten kün gyi mizé dzö du gyur
Of skill and discernment, samādhi and liberation!
11. Aspiration to the Different Methods for Entering into the
“Good Actions”
a) Seeing the Buddhas and their Pure Realms
ལ་གཅྷག་ངེ ་ན་ལ་དེ ་ཞྷང་མས་ཏ།ེ །
dul chik teng na dul nyé shying nam té
In a single atom may I see as many pure realms as atoms in the
universe:

153
ཞྷང་དརེ ་བསམ་ྷས་མྷ་བ་སངས་ས་མས། །
shying der sam gyi mikhyab sangye nam
And in each realm, buddhas beyond all imagining,
སངས་ས་ས་ྷ་དས་ན་བགས་པ་ལ། །
sangye sé kyi ü na shyukpa la
Encircled by all their bodhisattva heirs.
 ང་བ་ད་པ་ོད་ཅྷང་བ་བར་བྷ། །
changchub chepa chö ching tawar gyi
Along with them, may I perform the actions of enlightenment!
ད་ེ ར་མ་ས་ཐམས་ཅད་ོགས་་ཡང་། །
detar malü tamché chok su yang
And so, in each direction, everywhere,
་ཙམ་ོན་ལ་ས་གམ་ཚད་དེ ་ྷ། །
tra tsam khyön la dü sum tsé nyé kyi
Even on the tip of a hair, may I see an ocean of Buddha — 
སངས་ས་་མཚ་ཞྷང་མས་་མཚ་དང་། །
sangye gyatso shying nam gyatso dang
All to come in past, present and future — in an ocean of pure realms,
བལ་པ་་མཚ་ོད་ཅྷང་རབ་་འག །
kalpa gyatso chö ching rabtu juk 
And throughout an ocean of aeons, may I enter into enlightened
action in each and every one!
b) Listening to the Speech of the Buddhas
གང་གཅྷག་ཡན་ལག་་མཚའ་ྷ ་ད་ྷས། །
sung chik yenlak gyatsö draké kyi
Each single word of a buddha’s speech, that voice with its ocean of
qualities,
ལ་བ་ན་དངས་ཡན་ལག་མ་དག་པ། །
gyalwa kün yang yenlak namdakpa

154
Bears all the purity of the speech of all the buddhas,
འོ་བ་ན་ྷ་བསམ་པ་ཇྷ་བཞྷན་དངས། །
drowa kün gyi sampa jishyin yang
Sounds that harmonize with the minds of all living beings:
སངས་ས་གང་ལ་ག་་འག་པར་བྷ། །
sangye sung la taktu jukpar gyi
May I always be engaged with the speech of the Buddhas!
c) Hearing the Turning of the Wheels of Dharma
ས་གམ་གཤགེ ས་པའྷ་ལ་བ་ཐམས་ཅད་དག །
dü sum shekpé gyalwa tamché dak 
With all the power of my mind, may I hear and realize
འཁོར་ལོའ་ྷ ལ་མས་རབ་་བོར་བ་ཡྷ། །
khorlö tsul nam rabtu korwa yi
The inexhaustible melody of the teachings spoken by
ད་ེ དག་གྷ་ཡང་གང་དངས་མྷ་ཟད་ལ། །
dedak gi yang sung yang mizé la
All the Buddhas of past, present and future,
ོ་ཡྷ་ོབས་ྷས་བདག་ང་རབ་་འག །
lo yi tob kyi dak kyang rabtu juk
As they turn the wheels of Dharma!
d) Entering into All the Aeons
མ་འོངས་བལ་པ་ཐམས་ཅད་འག་པར་ཡང་། །
ma ong kalpa tamché jukpar yang
Just as the wisdom of the Buddhas penetrates all future aeons,
ད་ཅྷག་གཅྷག་གྷས་བདག་ང་འག་པར་བྷ། །
kechik chik gi dak kyang jukpar gyi
So may I too know them, instantly,
གང་ཡང་བལ་པ་ས་གམ་ཚད་ད་ེ དག །
gangyang kalpa dü sum tsé dedak 

155
And in each fraction of an instant may I know
ད་ཅྷག་ཆ་ཤས་ྷས་ནྷ་གས་པར་ད། །
kechik chashé kyi ni shyukpar ché
All that will ever be, in past, present and future!
e) Seeing all the Buddhas in One Instant
ས་གམ་གཤགེ ས་པ་མྷ་ཡྷ་ས   
   ེ ་ ེ གང་། །
dü sum shekpa mi yi sengé gang
In an instant, may I behold all those who are the lions of the human
race — 
ད་ེ དག་ད་ཅྷག་གཅྷག་ལ་བདག་གྷས་བ། །
dedak kechik chik la dak gi ta
The buddhas of past, present and future
f) Entering the Sphere of Activity of the Buddhas
ག་་ད་ེ དག་གྷ་ནྷ་ོད་ལ་ལ། །
taktu dedak gi ni chöyul la
May I always be engaged in the Buddhas’ way of life and action,
་མར་ར་པའྷ་མ་ཐར་ོབས་ྷས་འག །
gyumar gyurpé namtar tob kyi juk 
Through the power of liberation, where all is realized as like an
illusion!
g). Accomplishing and Entering the Pure Lands
གང་ཡང་ས་གམ་དག་གྷ་ཞྷང་བཀོད་པ། །
gangyang dü sum dak gi shying köpa
On a single atom, may I actually bring about
ད་ེ དག་ལ་གཅྷག་ངེ ་་མངོན་པར་བབ། །
dedak dul chik tengdu ngönpar drub
The entire array of pure realms of past, of present and future;
ད་ེ ར་མ་ས་ོགས་མས་ཐམས་ཅད་། །
detar malü chok nam tamché du
And then enter into those pure Buddha realms

156
ལ་བ་དག་གྷ་ཞྷང་མས་བཀོད་ལ་འག །
gyalwa dak gi shying nam kö la juk
In each atom, and in each and every direction.
h) Entering into the Presence of the Buddhas
གང་ཡང་མ་ོན་འཇྷག་ནེ ་ོན་མ་མས། །
gangyang majön jikten drönma nam
When those who illuminate the world, still to come,
 ང་བ་རྷམ་པར་འཚང་་འཁོར་ལོ་བོར། །
changchub rimpar tsang gya khorlo kor
Gradually attain buddhahood, turn the Wheel of Dharma,
་ངན་འདས་པ་རབ་་ཞྷ་མཐའ་ོན། །
nya ngen depa rabtu shyi ta tön
And demonstrate the final, profound peace of nirvāṇ a:
མགོན་པོ་ན་ྷ་ང་་བདག་མཆྷའོ། །
gönpo kün gyi drung du dak chi o
May I be always in their presence!
12. Aspiration to the Power of Enlightenment through Nine
Powers
ན་་ར་བའྷ་་འལ་ོབས་མས་དང་། །
küntu nyurwé dzutrul tob nam dang
Through the power of swift miracles,
ན་ནས་ོ་ཡྷ་ཐགེ ་པའྷ་ོབས་དག་དང་། །
künné go yi tekpé tob dak dang
The power of the vehicle, like a doorway,
ན་་ཡོན་ཏན་ོད་པའྷ་ོབས་མས་དང་། །
küntu yönten chöpé tob nam dang
The power of conduct that possesses all virtuous qualities,
ན་་བ་པ་མས་པ་དག་གྷ་ོབས། །
küntu khyabpa jampa dak gi tob

157
The power of loving kindness, all-pervasive,
ན་ནས་དག་ེ བའྷ་བསོད་ནམས་ོབས་དག་དང་། །
künné gewé sönam tob dak dang
The power of merit that is totally virtuous,
ཆགས་པ་མདེ ་པར་ར་པའྷ་ཡ་ེ ཤེས་ོབས། །
chakpa mepar gyurpé yeshe tob
The power of wisdom free from attachment, and
 ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏྷང་འཛན་ོབས་དག་གྷས། །
sherab tab dang tingdzin tob dak gi
The powers of knowledge, skilful means and samādhi,
 ང་བ་ོབས་མས་ཡང་དག་བ་པར་དེ ། །
changchub tob nam yangdak drubpar jé
May I perfectly accomplish the power of enlightenment!
13. Aspiration to the Antidotes that Pacify the Obscurations
ལས་ྷ་ོབས་མས་ཡོངས་་དག་དེ ་ཅྷང་། །
lé kyi tob nam yongsu dakjé ching
May I purify the power of karma;
ཉོན་མོངས་ོབས་མས་ན་་འཇོམས་པར་དེ ། །
nyönmong tob nam küntu jompar jé
Destroy the power of harmful emotions;
བད་ྷ་ོབས་མས་ོབས་མདེ ་རབ་དེ ་ཅྷང་། །
dü kyi tob nam tobmé rabjé ching
Render negativity utterly powerless;
བཟང་པོ་ོད་པའྷ་ོབས་ནྷ་ོགས་པར་བྷ། །
zangpo chöpé tob ni dzokpar gyi
And perfect the power of Good Actions!
14. Aspiration to Enlightened Activities
ཞྷང་མས་་མཚ་མ་པར་དག་དེ ་ཅྷང་། །
shying nam gyatso nampar dakjé ching

158
I shall purify oceans of realms;
སམེ ས་ཅན་་མཚ་དག་ནྷ་མ་པར་ོལ། །
semchen gyatso dak ni nampar drol
Liberate oceans of sentient beings;
ཆོས་མས་་མཚ་རབ་་མཐོང་དེ ་ཅྷང་། །
chö nam gyatso rabtu tongjé ching
Understand oceans of Dharma;
ཡ་ེ ཤེས་་མཚ་རབ་་ོགས་པར་ེད། །
yeshe gyatso rabtu tokpar jé
Realize oceans of wisdom;
 ོད་པ་་མཚ་མ་པར་དག་དེ ་ཅྷང་། །
chöpa gyatso nampar dakjé ching
Perfect oceans of actions;
ོན་ལམ་་མཚ་ཡོངས་་ོགས་པར་དེ ། །
mönlam gyatso yongsu dzokpar jé
Fulfil oceans of aspirations;
སངས་ས་་མཚ་རབ་་མཆོད་དེ ་ཅྷང་། །
sangye gyatso rabtu chöjé ching
Serve oceans of Buddhas!
བལ་པ་་མཚར་མྷ་ོ་ད་པར་བྷ། །
kalpa gyatso mikyo chepar gyi
And perform these, without ever growing weary, through oceans of
aeons!
15. Aspiration for Training
a) To Emulate the buddhas
གང་ཡང་ས་གམ་གཤེགས་པའྷ་ལ་བ་ཡྷ། །
gangyang dü sum shekpé gyalwa yi
All the Buddhas throughout the whole of time,
 ང་བ་ོད་པའྷ་ོན་ལམ་་ེ ག་མས། །
159
changchub chöpé mönlam jedrak nam
Attained enlightenment through Good Actions, and
བཟང་པོ་ོད་པས་ང་བ་སངས་ས་ནས། །
zangpo chöpé changchub sangye né
Their prayers and aspirations for enlightened action:
ད་ེ ན་བདག་གྷས་མ་ས་ོགས་པར་བྷ། །
dé kün dak gi malü dzokpar gyi
May I fulfil them all completely!
b) To emulate the bodhisattvas: Samantabhadra
ལ་བ་ན་ྷ་ས་ྷ་་བོ་པ། །
gyalwa kün gyi sé kyi tuwopa
The eldest of the sons of all the Buddhas
གང་གྷ་མྷང་ནྷ་ན་་བཟང་ཞསེ ་། །
gang gi ming ni kuntuzang shyeja
Is called Samantabhadra: ‘All-good’:
མཁས་པ་ད་ེ དང་མངས་པར་ད་པའྷ་ྷར། །
khepa dé dang tsungpar chepé chir
So that I may act with a skill like his,
དག་ེ བ་འདྷ་དག་ཐམས་ཅད་རབ་་བོ། །
gewa didak tamché rabtu ngo
I dedicate fully all these merits!
ས་དང་ངག་དང་ཡྷད་ང་མ་དག་ཅྷང་། །
lü dang ngak dang yi kyang namdak ching
To purify my body, my speech and my mind as well,
 ོད་པ་མ་དག་ཞྷང་མས་ཡོངས་དག་པ། །
chöpa namdak shying nam yong dakpa
To purify my actions, and all realms,
བོ་བ་བཟང་པོ་མཁས་པ་ཅྷ་འ་བ། །
ngowa zangpo khepa chindrawa

160
May I be the equal of Samantabhadra
ད་ེ འར་བདག་ང་ད་ེ དང་མངས་པར་ཤོག །
dendrar dak kyang dé dang tsungpar shok
In his skill in good dedication!
c) Mañjuśrī 
ན་ནས་དག་ེ བ་བཟང་པོ་ད་པའྷ་ྷར། །
künné gewa zangpo chepé chir
In order to perform the full virtue of Good Actions,
འཇམ་དཔལ་ྷ་ནྷ་ོན་ལམ་ད་པར་བྷ། །
 jampal gyi ni mönlam chepar gyi
I shall act according to Mañjuśrī's prayers of aspiration,
མ་འོངས་བལ་པ་ན་་མྷ་ོ་བར། །
ma ong kalpa küntu mikyowar
And without ever growing weary, in all the aeons to come,
ད་ེ ཡྷ་་བ་མ་ས་ོགས་པར་བྷ། །
dé yi jawa malü dzokpar gyi
I shall perfectly fulfil every one of his aims!
16. Concluding Aspiration
 ོད་པ་དག་ནྷ་ཚད་ཡོད་མ་ར་ཅྷ ག །
chöpa dak ni tsé yö magyur chik
Let my bodhisattva acts be beyond measure!
ཡོན་ཏན་མས་ང་ཚད་བང་མདེ ་པར་ཤོག །
yönten nam kyang tsé zung mepar shok
Let my enlightened qualities be measureless too!
 ོད་པ་ཚད་མདེ ་པ་ལ་གནས་ནས་ང་། །
chöpa tsemepa la né né kyang
Keeping to this immeasurable activity,
ད་ེ དག་འལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བར་བྷ། །
dedak trulpa tamché tsalwar gyi

161
May I accomplish all the miraculous powers of enlightenment!
Extent of the Aspiration
ནམ་མཁའྷ་མཐར་ག་ར་པ་ཇྷ་ཙམ་པར། །
namkhé tartuk gyurpa ji tsampar
Sentient beings are as limitless
སམེ ས་ཅན་མ་ས་མཐའ་ཡང་ད་ེ བཞྷན་ཏ།ེ །
semchen malü ta yang deshyin té
As the boundless expanse of space;
ཇྷ་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་ར་པ། །
 ji tsam lé dang nyönmong tar gyurpa
So shall my prayers of aspiration for them
བདག་གྷ་ོན་ལམ་མཐའ་ཡང་ད་ེ ཙམ་མོ། །
dak gi mönlam ta yang detsam mo
Be as limitless as their karma and harmful emotions!
The Benefits of Making Aspirations
1. The Benefits of Making Aspirations in General
གང་ཡང་ོགས་བའྷ་ཞྷང་མས་མཐའ་ཡས་པ། །
gangyang chok chü shying nam tayepa
Whoever hears this king of dedication prayers,
རྷན་ཆནེ ་བན་ཏ་ེ ལ་བ་མས་ལ་ལ། །
rinchen gyen té gyalwa nam la pul
And yearns for supreme enlightenment,
་དང་མྷ་ཡྷ་བད་ེ བའྷ་མཆོག་མས་ང་། །
lha dang mi yi dewé chok nam kyang
Who even once arouses faith,
ཞྷང་གྷ་ལ་དེ ་བལ་པར་ལ་བ་བས། །
shying gi dul nyé kalpar pulwa bé
Will gain true merit greater still

162
གང་གྷས་བོ་བའྷ་ལ་པོ་འདྷ་ཐོས་ནས། །
gang gi ngowé gyalpo di tö né
Than by offering the victorious Buddhas
 ང་བ་མཆོག་གྷ་སེ ་་རབ་མོས་ཤྷང་། །
changchub chok gi jesu rab mö shing
Infinite pure realms in every directions, all ornamented with jewels,
ལན་གཅྷག་ཙམ་ཡང་དད་པ་བདེ ་པ་ན། །
len chik tsam yang depa kyepa na
Or offering them all the highest joys of gods and humans
བསོད་ནམས་དམ་པའྷ་མཆོག་་འདྷ་འར་རོ། །
sönam dampé chok tu di gyur ro
For as many aeons as there are atoms in those realms.
2. The Thirteen Benefits in Detail
གང་གྷས་བཟང་ོད་ོན་ལམ་འདྷ་བཏབ་པས། །
gang gi zangchö mönlam di tabpé
Whoever truly makes this Aspiration to Good Actions,
དསེ ་ནྷ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ོང་བར་འར། །
dé ni ngensong tamché pongwar gyur
Will be never again be born in lower realms;
དསེ ་ནྷ་ོགས་པོ་ངན་པ་ངས་པ་ཡྷན། །
dé ni drokpo ngenpa pangwa yin
They will be free from harmful companions, and
ང་བ་མཐའ་ཡས་ད་ེ ཡང་དསེ ་ར་མཐོང་། །
nangwa tayé deyang dé nyur tong
Soon behold the Buddha of Boundless Light.
ད་ེ དག་དེ ་པ་རབ་དེ ་བད་ེ བར་འཚ། །
dedak nyepa rab nyé dewar tso
They will acquire all kind of benefits, and live in happiness;

163
མྷ་ཚ་འདྷར་ཡང་ད་ེ དག་ལེགས་པར་འོང་། །
mitsé dir yang dedak lekpar ong
Even in this present life all will go well,
ན་་བཟང་པོ་ད་ེ ཡང་ཅྷ་འ་བར། །
kuntuzangpo deyang chindrawar
And before long,
ད་ེ དག་རྷང་པོར་མྷ་ཐོགས་ད་ེ བཞྷན་འར། །
dedak ringpor mitok deshyin gyur
They will become just like Samantabhadra.
མཚམས་མདེ ་་པོ་དག་གྷ་ྷག་པ་མས། །
tsammé ngapo dak gi dikpa nam
All negative acts — even the five of immediate retribution — 
གང་གྷས་མྷ་ཤེས་དབང་གྷས་ས་པ་དག །
gang gi mishe wang gi jepa dak
Whatever they have committed in the grip of ignorance,
ད་ེ ཡྷས་བཟང་པོ་ོད་པ་འདྷ་བོད་ན། །
dé yi zangpo chöpa di jö na
Will soon be completely purified,
 ར་་མ་ས་ཡོངས་་ང་བར་འར། །
nyurdu malü yongsu jangwar gyur
If they recite this Aspiration to Good Actions.
ཡ་ེ ཤེས་དང་ནྷ་གགས་དང་མཚན་མས་དང་། །
yeshe dang ni zuk dang tsen nam dang
They will possess perfect wisdom, beauty, and excellent signs,
རྷགས་དང་ཁ་དོག་མས་དང་ན་པར་འར། །
rik dang khadok nam dang denpar gyur
Be born in a good family, and with a radiant appearance.
བད་དང་་གེ ས་མང་པོས་ད་ེ མྷ་བ། །
164
dü dang mutek mangpö dé mitub
Demons and heretics will never harm them,
འཇྷག་ནེ ་གམ་པོ་ན་ནའང་མཆོད་པར་འར། །
 jikten sumpo kün na ang chöpar gyur
And all three worlds will honour them with offerings.
 ང་བ་ཤྷང་དབང་ང་་ད་ེ ར་འོ། །
changchub shingwang drung du dé nyur dro
They will quickly go beneath the bodhi-tree,
སོང་ནས་སམེ ས་ཅན་ཕན་ྷར་དརེ ་འག་།ེ །
song né semchen pen chir der duk té
And there, they will sit, to benefit all sentient beings, then
 ང་བ་སངས་ས་འཁརོ ་ལོ ་རབ་་བོར། །
changchub sangye khorlo rabtu kor
Awaken into enlightenment, turn the wheel of Dharma,
བད་མས་་ེ དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བལ། །
dü nam dé dang chepa tamché tul
And tame Māra with all his hor des.
3. The Benefits in Brief
གང་ཡང་བཟང་པོ་ོད་པའྷ་ོན་ལམ་འདྷ། །
gangyang zangpo chöpé mönlam di
The full result of keeping, teaching, or reading
འཆང་བ་དང་ནྷ་ོན་ཏམ་ོག་ན་ཡང་། །
changwa dang ni tön tam lok na yang
This Prayer of Aspiration to Good Actions
ད་ེ ཡྷ་མ་པར་ྷན་པའང་སངས་ས་མནེ ། །
dé yi nampar minpa ang sangye khyen
Is known to the buddhas alone:
 ང་བ་མཆོག་ལ་སོམ་ཉྷ་མ་དེ ་ཅྷག །
changchub chok la somnyi majé chik 

165
Have no doubt: supreme enlightenment will be yours!
Dedication of the Merits of this Meritorious Aspiration
1. Dedication that Follows the Bodhisattvas
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇྷ་ར་མནེ ་པ་དང་། །
 jampal pawö jitar khyenpa dang
Just as the warrior Mañjuśrī attained omniscience,
ན་་བཟང་པོ་ད་ེ ཡང་ད་ེ བཞྷན་ད།ེ །
kuntuzangpo deyang deshyin té
And Samantabhadra too
ད་ེ དག་ན་ྷ་སེ ་་བདག་ོབ་ྷར། །
dedak kün gyi jesu dak lob chir
All these merits now I dedicate
དག་ེ བ་འདྷ་དག་ཐམས་ཅད་རབ་་བོ། །
gewa didak tamché rabtu ngo
To train and follow in their footsteps.
2. Dedication that Follows the Buddhas
ས་གམ་གཤགེ ས་པའྷ་ལ་བ་ཐམས་ཅད་ྷས། །
dü sum shekpé gyalwa tamché kyi
As all the victorious buddhas of past, present and future
བོ་བ་གང་ལ་མཆོག་་བགས་པ་དསེ ། །
ngowa gangla chok tu ngakpa dé
Praise dedication as supreme,
བདག་གྷ་དག་ེ བའྷ་་བ་འདྷ་ན་ང་། །
dak gi gewé tsawa di kün kyang
So now I dedicate all these roots of virtue
བཟང་པོ་ོད་ྷར་རབ་་བོ་བར་བྷ། །
zangpo chö chir rabtu ngowar gyi
For all beings to perfect Good Actions.
3. Dedication towards Actualizing the Result

166
བདག་ནྷ་འཆྷ་བའྷ་ས་དེ ་ར་པ་ན། །
dak ni chiwé dü jé gyurpa na
When it is time for me to die,
ྷབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནྷ་ྷར་བསལ་ཏ།ེ །
dribpa tamché dak ni chir sal té
Let all that obscures me fade away, so
མངོན་མ་ང་བ་མཐའ་ཡས་ད་ེ མཐོང་ནས། །
ngönsum nangwa tayé dé tong né
I look on Amitābha, there in person,
བད་ེ བ་ཅན་ྷ་ཞྷང་དརེ ་རབ་་འོ། །
dewachen gyi shying der rabtu dro
And go at once to his pure land of Sukhāvatī.
དརེ ་སོང་ནས་ནྷ་ོན་ལམ་འདྷ་དག་ང་། །
der song né ni mönlam didak kyang
In that pure land, may I actualize every single one
ཐམས་ཅད་མ་ས་མངོན་་འར་བར་ཤོག །
tamché malü ngön du gyurwar shok
Of all these aspirations!
ད་ེ དག་མ་ས་བདག་གྷས་ཡོངས་་བཀང་། །
dedak malü dak gi yongsu kang
May I fulfil them, each and every one,
འཇྷག་ནེ ་ཇྷ་ྷད་སམེ ས་ཅན་ཕན་པར་བྷ། །
 jikten jisi semchen penpar gyi
And bring help to beings for as long as the universe remains!
4. Dedication towards Receiving a Prophecy from the Buddhas
ལ་བའྷ་དྷལ་འཁོར་བཟང་ཞྷང་དགའ་བ་དརེ ། །
gyalwé kyilkhor zang shying gawa der
Born there in a beautiful lotus flower,

167
   ་ོ དམ་པ་ཤྷན་་མཛས་ལས་སེ ། །
པྨ
pemo dampa shintu dzé lé kyé
In that excellent and joyous buddha realm,
ང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་བས་མངོན་མ་། །
nangwa tayé gyalwé ngönsum du
May the Buddha Amitābha himself 
ང་བན་པ་ཡང་བདག་གྷས་དརེ ་ཐོབ་ཤོག །
lungtenpa yang dak gi der tob shok
Grant me the prophecy foretelling my enlightenment!
5. Dedication towards Serving Others
དརེ ་ནྷ་བདག་གྷས་ང་བན་རབ་ཐོབ་ནས། །
der ni dak gi lungten rab tob né
Having received the prophecy there,
 ལ་པ་མང་པོ་་ེ བ་ག་བ་ཡྷས། །
trulpa mangpo jewa trak gya yi
With my billions of emanations,
ོ་ཡྷ་ོབས་ྷས་ོགས་བ་མས་་ཡང་། །
lo yi tob kyi chok chu nam su yang
Sent out through the power of my mind,
སམེ ས་ཅན་མས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བྷ། །
semchen nam la penpa mangpo gyi
May I bring enormous benefit to sentient beings, in all the ten
directions!
Conclusion
བཟང་པོ་ོད་པའྷ་ོན་ལམ་བཏོན་པ་ཡྷ། །
zangpo chöpé mönlam tabpa yi
Through whatever small virtues I have gained
དག་ེ བ་ང་ཟད་བདག་གྷས་ཅྷ་བསགས་པ། །
gewa chungzé dak gi chi sakpa

168
By reciting this “Aspiration to Good Actions”,
དསེ ་ནྷ་འོ་བའྷ་ོན་ལམ་དག་ེ བ་མས། །
dé ni drowé mönlam gewa nam
May the virtuous wishes of all beings’ prayers and aspirations
ད་ཅྷག་གཅྷག་གྷས་ཐམས་ཅད་འོར་བར་ཤོག །
kechik chik gi tamché jorwar shok
All be instantly accomplished!
གང་ཡང་བཟང་པོ་ོད་པ་འདྷ་བོས་པས། །
gangyang zangpo chöpa di ngöpé
Through the true and boundless merit
བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་གང་ཐོབ་དསེ ། །
sönam tayé dampa gang tob dé
Attained by dedicating this “Aspiration to Good Actions”,
འོ་བ་ག་བལ་་བོར་ྷང་བ་མས། །
drowa dukngal chuwor jingwa nam
May all those now drowning in the ocean of suffering,
འོད་དཔག་མདེ ་པའྷ་གནས་རབ་ཐོབ་པར་ཤོག །
öpakmepé né rab tobpar shok
Reach the supreme realm of Amitābha!
ོན་ལམ་ལ་པོ་འདྷ་དག་མཆོག་གྷ་གཙ། །
mönlam gyalpo didak chok gi tso
May this King of Aspirations bring about
མཐའ་ཡས་འོ་བ་ན་ལ་ཕན་དེ ་ཅྷང་། །
tayé drowa kün la pen jé ching
The supreme aim and benefit of all infinite sentient beings;
ན་་བཟང་པོས་བན་པའྷ་གང་བ་།ེ །
kuntuzangpö gyenpé shyung drub té
May they perfect what is described in this holy prayer, uttered by
Samantabhadra!

169
ངན་སོང་གནས་མས་མ་ས་ོང་བར་ཤོག །
ngensong né nam malü tong war shok
May the lower realms be entirely emptied!

Varja Speech for Accomplishing All Wishes


སངས་ས་་གམ་བསེ ་པའྷ་ྷན་བས་དང༌། །
SANGYE KU SUM NYEI PAI JIN LAB DANG
By the blessing of the Buddha who has obtained the three
enlightened bodies,
ཆོས་ཉྷད་མྷ་འར་བདནེ ་པའྷ་ྷན་བས་དང༌། །
CHO NYI MI GYUR DEN PAI JIN LAB DANG
By the blessings of the truth of the unchanging nature of phenomena
དག་ེ འན་མྷ་དེ ་འན་པའྷ་ྷན་བས་ྷས། །
GEN DUN MI CHED DUN PAI JIN LAB KYI
By the blessing of no separating from the harmonious sangha,
ཇྷ་ར་བོ་བ་ོན་ལམ་འབ་པར་ཤོག །
JI TAR NGO WAR MON LAM DRUB PAR SHOG
May this prayer be fulfilled just as it is made!

TAD YA THA PAN TSA DRI YA


AH WA BODHI NA YA SO HA

170
The Essence of The Ocean of Aspiration
 –  The Day of Attaining the Realm of amantabhadra
བང་ཡས་ཚགས་ང་དཔལ་ྷས་བན་པའྷ་། །
DRANG YE TSOG ZUNG PAL GYI TRUN PAI KU
The enlightened body realized by the accumulation of two boundless merits,

ཡན་ལག་ག་་ན་པ་ཚངས་དངས་གང༌། །
YEN LAG DRUG CHU DEN PA TSANG JANG SUNG
the enlightened speech that perfectly resounds in the form of sixty branches
and divisions of the Sanskrit vows and consonants,

ོབས་བའྷ་ཡོན་ཏན་ན་ནས་ོགས་པའྷ་གས། །
TOB CHU’I YON TEN KUN NE DZOG PAI THUG
the enlightened mind that possesses the ten powers to acquire all-encompassing
virtues,

 བ་དབང་་ཡྷ་་མཆོག་དགོངས་་གསོལ། །
THUB WANG LHA YI LHA CHOG GONG SU SOL
to the compassionate King of Supremacy, I pray for your grace,

ག་བལ་གམ་ྷས་ཆསེ ་ཆེར་མནར་བའྷ་ཚགས། །
DUG NGAL SUM GYI CHE CHOR NAR PAI TSOG
those sentient beings who fell victim to the three excruciating sufferings,

གང་གྷས་བ་ེ ཆནེ ་གས་སེ ་ཉ་ེ བར་བང༌། །


GANG GI TSE CHEN THUG JE NYI BAR ZUNG
who would hold them dear to protect them with great loving-kindness?

དོན་གཉྷས་འདོད་པ་ཡྷད་བཞྷན་འཇོ་བའྷ་ྷར། །
DUN NEY DOD PA YID SHEN JO WAY CHER 
In order to fulfill the wish of benefiting oneself and others,

་མདེ ་ང་བ་མཆོག་་གས་བདེ ་ར། །


LA MED JANG CHUB CHOG TU THUG KYED TAR 
I generate the most supreme, unsurpassed bodhicitta,

171
བདག་ང་མཁའ་མཉམ་འོ་ན་མ་ོང་བར། །
DAG KYANG KHA NYAM DRO KUN MA TONG BAR 
until the exhaustion of oneself and all other sentient beings as vast as space,

རང་དོན་ཞྷ་བདའེ ་ྷ དཔལ་ལ་མྷ་ཆགས་པར། །
RANG DON ZHI DE’I PAL LA MI CHAG PAR 
I shall abandon the act of self-benefiting pleasure and solitude,

གཞན་ཕན་ག་པའྷ་བསམ་ོད་ན་བཞྷན་བནེ ། །
ZHEN PHEN LHAG PAI SAM JOD GYEN ZHIN TEN
And adorn myself with the genuine act of altruism,

འག་པར་འོ་ྷད་པའྷ་ོང་རེ ་ལ། །
JUG PAR JA’O SID PAI DRONG KHYER LA
(I shall) enter the enormous city of Three Existence.

་ེ བ་ན་་ཡབ་གཅྷག་མནེ ་པའྷ་གཏརེ ། །


KYE WA KUN TU YAB CHIG KHYEN PAI TER 
Manjushri, who embodies the profound wisdom treasure, (my) sole father of all
lifetimes,

འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་དསེ ་བཞྷན་སེ ་་བང༌། །


JAM PAL PA WO’I GYE ZHIN JE SU ZUNG
the great spiritual warrior who accepts (me) with utter delight,

ན་་བཟང་པོའ་ྷ ོན་ལམ་ལས་བན་པའྷ། །
KUN TU ZANG PO’I MON LAM LE TEN PAI
according to the great aspiration of bodhisattva Samantabhadra,

 ང་བ་ོད་པ་་མཚ་མཐར་ྷན་ཤོག །
JANB CHUB CHOD PA GYA TSO THAR CHIN SHOG
may I fulfill the ocean-like enlightened deeds of bodhisattvas!

མ་འོངས་མ་འནེ ་ད་བ་ད་བ་ག །
MA ONG NAM DREN GU GYA GU CHU DRUG
When the nine-hundred and ninety-six prophesied teachers appear in future
times,

ཞྷང་འདྷར་མངོན་འཚང་་བའྷ་ལ་ོན་ཚ ། །
ZHING DIR NGON TSANG GYA WAI TSUL TON TSE
who will manifest the awakening of their enlightened mind in this realm,

172
ག་་ཞབས་འྷང་ཉརེ ་གནས་མཆོག་་ར། །
TAG TU ZHAB DRING NYER NE CHOG TU GYUR 
may I follow their footsteps and become their supreme disciple!

བས་ཆནེ ་ྷན་ལས་ལེ ་བའྷ་མ་ཐོབ་ཤོག །


LAB CHEN TRIN LE PEL WAI THU THOB SHOG
May I be granted the mighty power to expand the enlightened career!

བཟང་ངན་ལས་ྷས་འལེ ་བའྷ་སམེ ས་ཅན་མས། །


ZANG NGEN LE KYI DREL WAI SEM CHEN NAM
All beings who have either positive or negative connection with me,

ཚ་འདྷ་འཕོས་ཚ་བད་ེ ཆནེ ་ཞྷང་་སེ ། །


TSE DI PHO TSE DE CHEN ZHING DU KYE
may they take rebirth in the Pureland of Great Bliss at the end of this life!

འོད་མཚན་ོང་འབར་གང་གྷས་ང་བན་ཐོབ། །
OD TSAN TONG BAR SUNG GI LUNG TON THOB
May they receive direct prophecy from the words of Buddha Amitabha!

མནེ ་བ་ེ ས་པའྷ་ལ་ཆནེ ་ོགས་པར་ཤོག །


KHYEN TSE NU PAI TSAL CHEN DZOG PAR SHOG
May the magnificent power of wisdom and compassion fulfill all wishes!

 ྷ་མདེ ་ལ་བན་དར་ཞྷང་ན་་གནས། །
DRI MED GYAL TON DAR ZHING YUN DU NE
May the stainless, sacred teaching remain in the world and be forever
 prosperous!

རྷས་མདེ ་འོ་མས་ཕན་བདའེ ་ྷ དཔལ་ྷས་འཚ། །


RI MED DRO NAM PHEN DE’I PAL GYI TSOG
May all sentient beings enjoy the supreme joy of victory without exception!

ས་ན་ཡྷད་ལ་ོན་པ་འདྷ་ཁོ་ན། །
DU KUN YID LA MON PA DI KHO NA
May this aspiration forever present in my mind as my sole concern!

མན་འར་གང་གྷ་དགས་དང་དངེ ་འདྷར་ོལ། །
THUN GYUR SUNG GI WUG JUNG DENG DIR TSOL
Please bestow your blessing as the support of sacred speech.

173
བ་ཤྷས་གང་ཞྷག་ན་ཚགས་་ེ བཞྷའ་ྷ གཏརེ ། །
TRA SHI GANG ZHIG PHUN TSOG DE ZHI’I TER 
Such auspiciousness is the so called four perfect classes of treasure,

མ་ས་་ེ དའྷ་ཉརེ ་འཚའ་ྷ གསོས་་ྷན། །


MA LU KYE GU’I NYER TSO’I SO SU MIN
(It is) the supreme medicine that sustains and accomplishes the livelihood of all
 beings,

མྷ་ཤྷས་ད་པ་བཙལ་ང་མྷ་དེ ་པའྷ། །
MI SHI GUD PA TSAL KYANG MI NYED PAI
obstacles and declinations are nowhere to be found,

དག་ེ ལགེ ས་ང་བས་ས་གམ་བ་པར་ཤོག ། ། །


GE LEG NANG WEI SA SUM KYAB PAR SHOG
may the glorious luminosity excel over the three worlds!
ཅསེ ་ལ་དས་ོ་་ེ གདན་ང་བ་ཤྷང་གྷས་བན་པ། ད་ེ བཞྷན་གཤེགས་པའྷ་ྷ་ང་་ངག་
དབང་ོ་ོས་མངས་མདེ ་ྷས་ས་པ་ད་ེ བཞྷན་་འབ་པར་ལ་བ་ས་བཅས་མས་ྷས་
 ྷན་ྷས་བབ་་གསོལ། ་ཕབ་འཁོར་ལོ་ལས་ས་ོབ་བསོད་དར་ས་ནས་ད་ེ ར་ོན་བཞྷན་
ཡྷ་གརེ ་བཀོད་པ་དགའེ ོ། །རབ་ང་བ་བན་པའྷ་གས་་་༩་ཚས་༡༠་ལ། ྷ་ལོ་༡༩༩༠་་༡༡་
པའྷ་ཚས་༢༩་ལའོ། ། ། །
Thus it is said by Awang Lodro Tsongmed on the vajra throne in the principle
location of the Land of Dharma, in front of Buddha Shakyamuni’s holy throne
 solemnly adorned by the bodhi trees. May the blessings of Buddhas and
bodhisattvas accomplish all wishes? Disciple So Darge copied and edited from
the recording, who also aspired as such. How wonderful! The ninth month of
the Year of Iron Horse. (November 29th, 1990)

 Note: “The four classes of treasure” refers to wealth, pleasure, supreme


 Dharma, and liberation. The former two are the cause and result of mundane
happiness, while the latter two are that of ultimate happiness.

 English translation made by Dechen Khandro in San Jose, California, U.S.A.


at Dechen Rang Dharma Center, July, 2011.

174
The Oral Transmission that Delights the Dharma Kings:
A Prayer of Aspiration for the Increase of
the Teachings of Early Translation School
By Mipham Rinpoche
ད་ེ ཡང་ས་ྷ་ཐ་མར་་གམ་་ཡྷ་གས་ད་བལ་ནས་བན་པའྷ་ྷང་པོ་རྷན་པོ་ཆ་ེ ས་
པར་ར་ཅྷག་མ་་ལན་གཅྷག་ཙམ་མོས་པ་ཡང་བསོ ད་ནམས་ཚད་མདེ ་པ་དང་ན་ཅྷང༌།
ལ་བའྷ་ས་ྷ་ོན་ལམ་ཡོངས་་ོགས་ནས་་ེ བ་ན་་ལ་བའྷ་ཆོས་དང་ཆོས་ྷ་ྷང་པོ་
ཟབ་མོའ་ྷ ཐགེ ་པ་དང་འད་ནས་འཛན་ོང་ལེ ་བས་ར་་མ་པ་ཐམས་ཅད་མནེ ་པའྷ་ཡ་ེ
 ཤེས་ལ་རགེ ་པར་འར་བའྷ་དགོས་པ་ཡོད་པས། ལ་བཟང་མས་ྷས་ས་དང༌། ད་པར་
ཚགས་མང་གྷ་བས་་འདྷ་ར་ོན་ལམ་གདབ་པར་་།ེ
The aspiration prayer, entitled “The Oral Transmission that Delights the Dharma Kings”, is
a prayer for the teachings of the Early Translation School to flourish. Now, in these final
days, one is endowed with immeasurable merit by invoking the mindstreams of the deities of
the Three Roots and developing enlightened intent even once, thinking “May the precious
essence of the teachings flourish!” Completely perfecting the aspiration praye rs made by
the heirs of Victorious Ones, in all rebirths one will meet with the teachings of Victorious
Ones and the essence of those teachings. By holding to, protecting and propagating that
essence, one will swiftly experience omniscient timeless awareness. Th is is particularly
necessary on special occasions, notably when large groups g ather, so fortunate people
 should formulate a prayer of aspiration in the following way.

ན་མོ།
NAMO
Homage!

 ོགས་བའྷ་བད་ེ བར་གཤེགས་པ་ས་དང་བཅས། །
CHOK CHU’I DE WAR SHEK PA SEI DANG CHEI
O Sugatas of the ten directions and your heirs,

ད་པར་མཉམ་མདེ ་འྷ་ལ་པོ་དང༌། །
KHYED PAR NYAM MED SHA KYA’I GYAL PO DANG
and especially the incomparable King of the Shakyas,

ལ་ས་བད་དང་གནས་བན་འཕགས་པའྷ་ཚགས། །
GYAL SEI GYED DANG NEI TEN PAK PA’I TSOK 
the eight sons of Victorious Ones and hosts of exalted arhats,

175
མནེ ་བའེ ་ྷ བདག་ཉྷད་མཆོག་མས་དགོངས་་གསོལ། །
KHYEN TSE’I DAG NYID CHOG NAM GONG SU SOL
sublime embodiments of wisdom and love, heed me!

ཕན་བདའེ ་ྷ འང་གནས་བན་པ་རྷན་པོ་ཆ།ེ །
PEN DE’I JUNG NEI TEN PA RIN PO CHE
The precious teachings, the source of benefit and happiness,

ོན་དང་སམེ ས་དཔའ་འཕགས་པ་མཆོག་མས་ྷས། །
TON DANG SEM PA PAK PA CHOG NAM KYI
are the goal that Buddas, Bodhisattvas and other sublime and exalted ones

ཡང་ཡང་དཀའ་བས་བཙལ་ཞྷང་བག་པའྷ་དོན། །
YANG YANG KA WEI TSAL ZHING NAG PA’I DON
have sought with hardship and contemplated again and again

མཚ་སེ ་ལ་བའྷ་བན་པ་ས་ར་ཅྷག །
TSO KYE GYAL WA’I TEN PA GYEI GYUR CHIG
May the teachings of the Lake-Born Victorious One flourish!

མཁན་ོབ་ཆོས་ལ་ལ་པའྷ་ལོ་པཎ་དང༌། །
KHEN LOB CHO GYAL TRUL PA’I LO PEN DANG
The abbot, the master, the Dharma king, translators and scholars

བཀའ་གཏརེ ་རྷག་འཛན་བད་པ་ཡྷ་དམ་། །
KA TER RIG DZIN GYUD PA YI DAM LHA
who are enlightened emanations, rigdzin lineage holders of kama and terma
traditions,

མ་མགོན་གཟའ་ོར་ད་གམ་ེ གས་པའྷ་ཚགས། །
MA GON ZA DOR GYUD SUM DREK PA’I TSOK 
Ekadzati, Maning Nagpo, Rahula, Dorje Leegpa and hosts of the three lineages
of arrogant ones,

་འར་་གམ་་ཚགས་དགོངས་་གསོལ། །
NGA GYUR TSA SUM LHA TSOK GONG SU SOL
hosts of deities, the Three Roots of the early translation school, heed me!

 བ་བན་མདོ་དང་གས་ྷ་ལ་མཐའ་དག །
TUB TEN DO DANG NGAK KYI TSUL TA DAG
The teachings of the Sage, the limitless methods of sutra and tantra,

176
གངས་ཅན་ོངས་་བ་ེ བས་ངས་ར་པ། །
GANG CHEN JONG SU TSE WEI DRANG GYUR PA
were brought with loving care to the Land of Snows,

ཆསེ ་ཆརེ ་ལེ ་བའྷ་ོ་འེ ་ྷ དམ་དགོངས་ནས། །


CHEI CHER PEL WA’I DOR JE’I DAM GONG NEI
so remember your vajra oath to ensure that they increase greatly.

མཚ་སེ ་ལ་བའྷ་བན་པ་ས་ར་ཅྷག །
TSO KYE GYAL WA’I TEN PA GYEI GYUR CHIG
May the teachings of the Lake-Born Victorious One flourish!

 ོགས་ས་ལ་བའྷ་་གང་གས་ོ་།ེ །
CHOK DU GYAL WA’I KU SUNG TUK DORJE
Through the vajra body, speech and mind of Victorious Ones of all directions
and times,

རྷགས་གམ་སམེ ས་དཔའྷ་་འལ་རོལ་མོ་ཡྷས། །
RIK SUM SEM PA’I GYU TRUL ROL MO YI
the harmonious magical display of the Bodhisattvas of the three families,

གངས་ཅན་ཕན་བདའེ ་ྷ ཉྷ་མ་གསལ་བར་མཛད། །
GANG CHEN PEN DE’I NYI MA SAL WAR DZED
the sun of benefit and happiness illuminates the Land of Snows.

མཚ་སེ ་ལ་བའྷ་བན་པ་ས་ར་ཅྷག །
TSO KYE GYAL WA’I TEN PA GYEI GYUR CHIG
May the teachings of the Lake-Born Victorious One flourish!

ལ་དང་ལ་ས་འཕགས་པ་ཆནེ ་པོའྷ་ཚགས། །
GYAL DANG GYAL SEI PAK PA CHEN PO’I TSOK 
The hosts of Victorious Ones, their heirs and other exalted ones

བསམ་བཞྷན་ལ་པའྷ་ོས་གར་ཉེ ར་བང་ནས། །
SAM ZHIN TRUL PA’I DO GAR NYER ZUNG NEI
 participated in a drama of conscious emanations,

 ྷ་མདེ ་ལ་བན་ནོར་འྷ་ལ་མཚན་ངེ ༌། །
DRI MED GYAL TEN NOR BU’I GYAL TSEN DRENG
raising the jeweled victory banner of the flawless teachings of the Victorious
Ones.

177
མཚ་སེ ་ལ་བའྷ་བན་པ་ས་ར་ཅྷག །
TSO KYE GYAL WA’I TEN PA GYEI GYUR CHIG
May the teachings of the Lake-Born Victorious One flourish!

 ན་མོང་ན་མྷན་གང་ན་རང་དབང་གྷས། །
TUN MONG TUN MIN ZHUNG KUN RANG WANG GI
With mastery over all the ordinary and extraordinary scriptural sources,

མ་ནོར་བར་ས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡྷས། །
MA NOR GYUR ZHU TEN LA PAB PA YI
they translated, edited and codified these without error

གངས་ོངས་ང་བའྷ་ོ་ཆནེ ་ཐོག་མར་སེ ། །
GANG JONG NANG WA’I TEN PA GYEI GYUR CHIG
so that the great doorway to illumination was opened for the first time in the
Land of Snows.

མཚ་སེ ་ལ་བའྷ་བན་པ་ས་ར་ཅྷག །
TSO KYE GYAL WA’I TEN PA GYEI GYUR CHIG
May the teachings of the Lake-Born Victorious One flourish!

ལ་བཟང་གལ་ས་མདོ་དང་གས་ྷ་ལ། །
KAL ZANG DUL CHEI DO DANG NGAK KYI TSUL
Those fortunate ones to be tamed put the methods of sutra and tantra

ཉམས་་ལནེ ་ལ་གཞན་ྷང་མྷ་འཇོག་པར། །
NYAM SU LEN LA ZHEN DRING MI JOG PAR 
into practice without having to depend on any other source

བཀའ་དང་དགོངས་པ་འལེ ་བའྷ་གང་ན་ོགས། །
KA DANG GONG PA DREL WA’I ZHUNG KUN DZOK 
and completely mastered all the main texts containing the words of the Buddha
and the great commentaries on their intent.

མཚ་སེ ་ལ་བའྷ་བན་པ་ས་ར་ཅྷག །
TSO KYE GYAL WA’I TEN PA GYEI GYUR CHIG
May the teachings of the Lake-Born Victorious One flourish!

བདནེ ་གང་བཀའ་ཡྷ་་མཚ་ཆནེ ་པོ་ལ། །


DEN SUNG KA YI GYA TSO CHEN PO LA
The vast ocean of the Buddha’s words that expound the truth

178
ཟབ་མོའ་ྷ ཆོས་གཏརེ ་ནོར་ས་མངོན་པར་མཛས། །
ZAB MO’I CHO TER NOR BU NGON PAR DZEI
is enriched by the gemlike treasures of profound teachings,

མདོ་དང་གས་ྷ་ལམ་བཟང་ང་་འལེ ། །
DO DANG NGAK KYI LAM ZANG ZUNG DU DREL
integrating the noble paths of sutra and tantra.

མཚ་སེ ་ལ་བའྷ་བན་པ་ས་ར་ཅྷག །
TSO KYE GRAL WA’I TEN PA GYEI GYUR CHIG
May the teachings of the Lake-Born Victorious One flourish!

ད་ང་ཟ་ཧོར་མཁན་པོའྷ་ོད་པ་དང༌། །
MED CHUNG ZA HOR KHEN PO’I CHOK PA DANG
The conduct of the superb scholar of Zahor

མངས་མདེ ་དཔལ་ན་་ཡྷ་་བ་གཉྷས། །
TSUNG MED PAL DEN LU YI TA WA NYI
and the view of the incomparable and glorious Nagarjuna

 ང་འལེ ་བད་པའྷ་བཀའ་ོལ་ག་ས་བཏབ། །
ZUNG DREL GYUD PA’I KA SOL CHAG GYEI TAB
are sealed together to form an integrated oral tradition.

མཚ་སེ ་ལ་བའྷ་བན་པ་ས་ར་ཅྷག །
TSO KYE GYAL WA’I TEN PA GYEI GYUR CHIG
May the teachings of the Lake-Born Victorious One flourish!

ཟབ་མོ་ནང་ད་་ེ གམ་དགོངས་པའྷ་བད། །
SAB MO NANG GYUD DE SUM GONG PA’I CHUD
The vital essence of enlightened intent, the three profound categories of tantra,

 ན་མྷན་མན་ངག་གསང་བའྷ་ལམ་མཆོག་ནས། །
TUN MIN MEN NGAK SANG WA’I LAM CHOG NEI
is extraordinary and intimate advice, the sublime and secret path,

འཇའ་ས་ཆོས་ར་གཤེགས་པའྷ་ངོ་མཚར་འབར། །
JA LU CHO KUR SHEK PA’I NGO TSAR BAR 
out of which blazes the marvel of rainbow body, the attainment of Dharmakaya.

མཚ་སེ ་ལ་བའྷ་བན་པ་ས་ར་ཅྷག །
179
TSO KYE GYAL WA’I TEN PA GYEI GYUR CHIG
May the teachings of the Lake-Born Victorious One flourish!

རབ་འམས་ཞྷ་ོའ་ྷ བ་བདག་བ་་ེ བད། །


RAB JAM ZHI TRO’I KHYAB DAG DRUB DE GYED
The sovereign lords of the entire vast array of peaceful and wrathful deities are
those of the eight categories of sadhana practice,

བཀའ་བབ་རྷག་འཛན་སོ་སོའ་ྷ དགོངས་བད་དང༌། །
KA BAB RIG DZIN SO SO’I GONG CHUD DANG
the lineages of which fell to the eight rigdzins and became their minds’ essence.

ན་འས་པད་མའྷ་བཀའ་ོལ་གཅྷག་་འྷལ། །
KUN DU PADMA’I KA SOL CHIG TU KHYIL
These transmissions, along with the lineage of Padma that combines them all,
comprise a single tradition.

མཚ་སེ ་ལ་བའྷ་བན་པ་ས་ར་ཅྷག །
TSO KYE GYAL WA’I TEN PA GYEI GYUR CHIG
May the teachings of the Lake-Born victorious One flourish!

་དང་འས་་གསང་གས་ཐགེ ་པ་ཆ།ེ །
GYU DANG DREI BU SANG NGAK TEG PA CHE
The approach based on causes and the supreme Secret Mantrayana based on
results,

ཚང་ལ་མ་ནོར་རྷག་འཛན་བད་པའྷ་ང༌། །
TSANG LA MA NOR RIG DZIN GYUD PA’I LUNG
complete and without error, are the spiritual transmission of the lineage of
rigdzins,

 ་ཀྷའ་ྷ ཞལ་ྷ་ོད་ངས་ཐོ་ལ་ེ བ། །
DA KI’I ZHAL GYI DROD LANG TO LE WA
the warm, steamy breath from the mouths of the dakinis.

མཚ་སེ ་ལ་བའྷ་བན་པ་ས་ར་ཅྷག །
TSO KYE GYAL WA’I TEN PA GYEI GYUR CHIG
May the teachings of the Lake-Born Victorious One flourish!

ོ་་ེ འཆང་གྷ་དགོངས་དོན་བད་ྷ འ་ྷ བད། །


DOR JE CHANG GI GONG DON DUD TSI’I CHUD
The essence of nectar, the ultimate meaning intended by Vajradhara,

180
མཁས་བ་་ེ བའྷ་ཞལ་ནས་ན་་བད། །
KHEI DRUB CHE WA’I ZHAL NEI NYEN DU GYUD
has been transmitted in and oral lineage from mouth to ear by millions of
learned siddhas,

ོག་ག་ེ ངན་པའྷ་རང་བཟོས་མ་བད་པ། །
TOG GE NGEN PA’I RANG ZO MA LED PA
uncorrupted by the fabrications of mean-spirited pedantry.

མཚ་སེ ་ལ་བའྷ་བན་པ་ས་ར་ཅྷག །
TSO KYE GYAL WA’I TEN PA GYEI GYUR  CHIG
May the teachings of the Lake-Born Victorious One flourish!

གསརེ ་ཞྷང་ནོར་འྷ་ས་པའྷ་ཡོན་ྷས་ང༌། །
SER ZHING NOR BU’I TREI PA’I YON GYI KYANG
 Not even a field of gold studded with gems could

མྷ་འགས་དྷངས་ྷ་མཁའ་འོའ་ྷ གས་མཛད་ཆོས། །
MI GUK YING KYI KHAN DRO’I TUK DZOD CHO
 buy the Dharma, the heart treasure of the dakinis of basic space

བ་ེ བས་སེ ་འག་ལ་བ་ཁོ་ནར་བམ། །


TSE WEI JEI JUG KAL PA KHO NAR TRAM
which is lovingly revealed by them only to the fortunate.

མཚ་སེ ་ལ་བའྷ་བན་པ་ས་ར་ཅྷག །
TSO KEY GYAL WA’I TEN PA GYEI GYUR CHIG
May the teachings of the Lake-Born Victorious One flourish!

ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའྷ་ཡ་ེ ཤེས་ལ། །
NGO WO KA NEI DAG PA’I YE SHE LA
Within the essence of being, originally pure timeless awareness,

རང་བཞྷན་ན་ྷས་བ་པའྷ་གདངས་ཤར་བས། །
RANG ZHIN LUN GYI DRUB PA’I DANG SHAR WEI
the nature of being arises as spontaneously present radiance.

ན་ོམ་སམེ ས་ལས་འདས་པའྷ་ོགས་པ་ཆ།ེ །
LUN GOM SEM LEI DEI PA’I DZOK PA CHE
Great perfection goes beyond a fool’s meditat ion based on ordinary mind.

181
མཚ་སེ ་ལ་བའྷ་བན་པ་ས་ར་ཅྷག །
TSO KYE GYAL WA’I TEN PA GYEI GYUR CHIG
May the teachings of the Lake-Born Victorious One flourish!

ཡོད་མདེ ་ོགས་རརེ ་ཞནེ ་པའྷ་དམྷགས་གཏད་ཞྷག །


YOD MED CHOK RER ZHEN PA’I MIK TED ZHIG
Any focus of attention that fixates on either extreme, existence or nonexistence,

མཐར་འཛན་་བའྷ་འཛན་ངས་ང་ནས་ང༌། །
TAR DZIN TA WA’I DZIN TANG DRUNG NEI CHUNG
is undermined; any way in which one holds a view that adheres to limitations is
uprooted.

གཞྷ་ལམ་འས་་ང་ོང་ང་་འག །
ZHI LAM DREI BU NANG TONG ZUNG DU JUG
Ground, path and fruition are the primordial union of form and emptiness.

མཚ་སེ ་ལ་བའྷ་བན་པ་ས་ར་ཅྷག །
TSO KYE GYAL WA’I TEN PA GYEI GYUR CHIG
May the teachings of the Lake-Born Victorious One flourish!

ས་གམ་ལ་བའྷ་དགོངས་པ་མཐར་ག་དོན། །
DU SUM GYAL WA’I GONG PA TAR TUG DON
The consummate and ultimate meaning intended by Victorious Ones of the
three times

ཟབ་ཞྷ་ོས་ལ་འོད་གསལ་འས་མ་ས། །
ZAB ZHI TRO DRAL OD SAL DU MA CHEI
is profound peace, free of elaboration, utterly lucid and uncompounded.

རྷག་ོང་མྷ་ཤྷགས་ོ་་ེ བ་པའྷ་མཐའ། །
RIG TONG ME SHIK DOR JE DRUB PA’I TA
This is the union in intrinsic awareness and emptiness, the doctrine of the
indestructible vajra.

མཚ་སེ ་ལ་བའྷ་བན་པ་ས་ར་ཅྷག །
TSO KYE GYAL WA’I TEN PA GYEI GYUR CHIG
May the teachings of the Lake-Born Victorious One flourish!

མང་་ཐོས་པ་ང་གྷ་ྷན་འྷགས་ཤྷང༌། །

182
MANG DU TO PA LUNG GI TRIN TRIK SHING
The clouds of spiritual transmission gather as extensive teachings are heard.

ཕ་རོལ་ོལ་འཇོམས་རྷག་པའྷ་ོག་ངེ ་འབར། །
PA ROL GOL JOM RIG PA’I LOG TRENG BAR 
The lightning chain of intrinsic awareness flashes and overcomes the
challenges of opponents.

མན་ངག་གནད་ྷ་བད་ྷ་ྷང་ལ་སྷམ། །
MEN NGAK NED KYI DUD TSI NYING LA SIM
The nectar of the key points of intimate advice refreshes the heart.

མཚ་སེ ་ལ་བའྷ་བན་པ་ས་ར་ཅྷག །
TSO KYE GYAL WA’I TEN PA GYEI GYUR CHIG
May the teachings of the Lake-Born Victorious One flourish!

ད་ང་ཨ་ཏྷ་ཡོ་གའྷ་གསངེ ་ལམ་ནས། །
MED CHUNG A TI YO GA’I SANG LAM NEI
Through the secret path of superb atiyoga,

མ་ས་ལ་བ་ན་ྷ་ཡེ་ཤེས་། །
MA LU GYAL WA KUN GYI YE SHE KU
the embodiment of timeless awareness of all Victorious Ones without
exception

བ་བདག་འཇམ་དཔལ་ོ་རེ ་རབ་བབས་པ། །
KHYAB DAG JAM PAL DOR JER RAB DRUB PA
is totally embodied as the sovereign lord Manjushri Vajra.

མཚ་སེ ་ལ་བའྷ་བན་པ་ས་ར་ཅྷག །
TSO DYE GYAL WA’I TEN PA GYEI GYUR CHIG
May the teachings of the Lake-Born Victorious One flourish!

ཡང་དག་ཚད་མ་གམ་ྷ་ང་རོ་ཡྷས། །
YANG DAG TSED MA SUM GYI NGA RO YI
The roar of the three authentic standards of correct reasoning

་དམན་རྷ་གས་ཚགས་མས་ག་མཛད་པ། །
TA MEN RI DAK TSOK NAM TRAB DZED PA
terrifies the droves of lesser animals who hold inferior views,

ཐགེ ་མཆོག་སངེ ་གའེ ་ྷ ་དངས་ས་གམ་བ། །


183
TEG CHOG SENG GE’I DRA YANG SA SUM KHYAB
as the melodious sound of the lion of the supreme approach pervades the three
 planes of existence.

མཚ་སེ ་ལ་བའྷ་བན་པ་ས་ར་ཅྷག །
TSO KYE GYAL WA’I TEN PA GYEI GYUR CHIG
May the teachings of the Lake-Born Victorious One flourish!

ལ་བན་ཡོངས་་ོགས་པའྷ་གོས་བཟང་རེ ། །
GYAL TEN YONG SU DZOK PA’I GO ZANG TSER 
Above the brocade banner of the completely perfect teachings of the Victorious
One,

འོད་གསལ་ོ་་ེ ྷང་པོའ་ྷ ཏོག་མཛས་པ། །


OD SAL DOR JE NYING PO’I TOG DZEI PA
the vajra heart essence of utter lucidity makes a lovely pinnacle.

 ོགས་ལས་མ་པར་ལ་བའྷ་ལ་མཚན་མཐོ། །
CHOK LEI NAM PAR GYAL WA’I GYAL TSEN TO
This is a lofty victory banner triumphant in every direction.

མཚ་སེ ་ལ་བའྷ་བན་པ་ས་ར་ཅྷག །
TSO KYE GYAL WA’I TEN PA GYEI GYUR CHIG
May the teachings of the Lake-Born Victorious One flourish!

བདག་སོགས་དངེ ་ནས་འོ་བ་ཇྷ་ྷད་། །
DAG SOK DENG NEI DRO WA JA SID DU
From this time onward, as long as there are beings,

བན་དང་བན་པའྷ་ྷང་པོ་ཡོངས་ོགས་པ། །
TEN DANG TEN PA’I NYING PO YONG DZOK PA
in all realms throughout space I and others will follow, preserve and propagate

མཁའ་བ་ཞྷང་་འཛན་ོང་ལེ ་བ་ཡྷས། །
KHA KHYAB ZHING DU DZIN KYONG PEL WA YI
these teachings and their completely perfect essence.

མཚ་སེ ་ལ་བའྷ་བན་པ་ས་ར་ཅྷག །
TSO KYE GYAL WA’I TEN PA GYEI GYUR CHIG
May the teachings of the Lake-Born Victorious One flourish!

མདོར་ན་མཁས་བན་བ་པའྷ་མ་ཐར་ྷས། །
184
DOR NA KHEI TSUN DRUB PA’I NAM TAR GYI
In brief, through the life examples of learned, venerable and accomplished
masters,

ལ་བན་ལེ ་བའྷ་ྷན་ལས་མཁའ་བ་པའྷ། །
GYAL TEN PEL WA’I TRIN LEI KHA KHYAB PA’I
may those who spread the teachings of the Victorious Ones enact enlightened
activity throughout space.

བན་འཛན་དམ་པས་ས་ངེ ་ཡོངས་གང་ནས། །
TEN DZIN DAM PEI SA TENG YONG GANG NEI
May these holy masters who uphold the teachings completely cover the surface
of the earth.

མཚ་སེ ་ལ་བའྷ་བན་པ་ས་ར་ཅྷག །
TSO KYE GYAL WA’I TEN PA GYEI GYUR CHIG
May the teachings of the Lake-Born Victorious One flourish!

དཔལ་ན་་མའྷ་་ཚ་རབ་བན་ཅྷང༌། །
PAL DEN LA MA’I KU TSE RAB TEN CHING
May the lives of glorious lamas be long,

བན་པའྷ་ྷན་བདག་མངའ་ཐང་དར་བ་ཡྷས། །
TEN PA’I JIN DAG NGA TANG DAR WA YI
and may the wealth and power of benefactors of the teachings increase

ཆོས་ྷད་མྷ་བ་ནོར་འྷ་ལ་མཚན་ངེ ས། །
CHO SID MI NUB NOR BU’I GYAL TSEN DRENG
so that the jeweled victory banner of undiminished spiritual and worldly
 prosperity is raised.

མཚ་སེ ་ལ་བའྷ་བན་པ་ས་ར་ཅྷག །
TSO KYE GYAL WA’I TEN PA GYEI GYUR CHIG
May the teachings of the Lake-Born Victorious One flourish!
ཅསེ ་ལ་བ་ཐམས་ཅད་ྷ་ངོ་བོ་དཔལ་ན་སངས་ས་པད་མ་སེ ་འཆྷ་མདེ ་མཚར་འངས་
ལ་བའྷ་བན་པ་་འར་ྷང་མ་ཞསེ ་གས་པ་འདྷ་ནྷ་ལ་བན་ཡོངས་་ོགས་པའྷ་ྷ་མོ་
ཡྷན་ཅྷང་ཟབ་གནད་ཆ་ེ བ་་མའྷ་ད་ཆོས་དང༌། ་ོམ་མ་པར་དག་པ་ལ་བ་དསེ ་པའྷ་
ལམ་བཟང་མ་ནོར་བ་ཡྷན་པ་འདྷ་ངོ་ཤེས་ནས་ནོར་་རྷན་པོ་ཆ་ེ ྷ་དོར་ས་ཏ་ེ ལ་མཚན་ྷ་་ེ
ལ་མཆོད་པ་བཞྷན་་གང་ཟག་ལ་བ་དང་ན་པ་མས་ྷས་འཆད་དོ ་ོམ་གམ་ྷ་ྷན་
ལས་བས་པོ་ཆསེ ་ོགས་ཐམས་ཅད་་དར་ཞྷང་ས་པར་མཛད་པའྷ་གས་ར་བཞསེ ་པ་

185
དང༌། ད་ེ ་ འྷ་བཞདེ ་པ་ཡྷད་བཞྷན་་འབ་པའྷ་ནེ ་འལེ ་ོན་ཚག་་ྷང་བན་ལ་
ག་བསམ་མ་པར་དཀར་བ་མྷ་ཕམ་འཇམ་དངས་མ་ལ་་མཚས་གནས་ས་ནེ ་འལེ ་
དག་ེ བར་ང་ན་ལ་ཤར་མར་ྷས་པ་དག་ེ ལགེ ས་འཕལེ ། ། ། །
The early translation school, known as Nyingma, constitutes the teachings of the Victorious
Onee born in the lake of the immortality within a lotus, the glorious Buddha Padma, the
essence of all Victorious Ones. Since it is foremost among the complete range of the
teachings of Victorious Ones, it has many great and profound key points, and its totally pure
view and meditation make it the most sublime of the noble paths that delight Victorious
Ones. Recognizing this, fortunate individuals – as though polishing a precious jewel and
honoring it by placing it on top of a victory banner  – 
 should engage in powerful blessing of
enlightened activity, explaining, debating and commenting on these teachings. With this,
they accept the task of causing them to flourish and increase in every direction. In order to
 provide an auspicious condition for their task to be accomplished according to their wishes,
 I, Mipham Jamyang Namgyal Gyatso, have written these words of aspiration. With a
completely sincere and altruistic concern for the Nyingma teachings, I have written down
whatever came to mind during my midday meditation session in a virtuous place and at a
virtuous time. May virtue and excellence flourish! Magalam! Good fortune!

186
Brief Prayer To Be Reborn
In The Blissful Pure Land Of Amitabha
ཨེ་མ་ཧོ༔
Eh Ma Ho!

ངོ་མཚར་སངས་ས་ང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔
 NGO TSAR SANG GYE NANG WA THA YE DANG

གཡས་་ཇོ་བོ་གས་་ེ ཆནེ ་པོ་དང་༔


YE SU JO WO THUG JE CHEN PO DANG

གཡོན་་སམེ ས་དཔའ་མ་ཆནེ ་ཐོབ་མས་ལ༔


YON DU SEM PA THUB CHEN THOB NAM LA

སངས་ས་ང་སམེ ས་དཔག་མདེ ་འཁོར་ྷས་བོར༔


SANG GYE CHANG SEM PAG ME KHOR GYI KOR

བད་ེ ྷད་ངོ་མཚར་དཔག་་མདེ ་པ་ཡྷ༔


DE KYID NGO TSAR PAG TU ME PA YI

བད་ེ བ་ཅན་ཞསེ ་་བའྷ་ཞྷང་ཁམས་དརེ ༔


DE WA CHEN ZHE CHA WA’I SHING KHAM DER 

བདག་ནྷ་འདྷ་ནས་ཚ་འཕོས་ར་མ་ཐག༔
DAG ZHEN DI NE TSHE PHO GYUR MA THAG

་ེ བ་གཞན་ྷས་བར་མ་ཆོད་པ་༔
KYE WA ZHEN GYI BAR MA CHO PA RU

ད་ེ ་སེ ་ནས་ང་མཐའྷ་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔


DE RU KYI NE NANG THA’I ZHEL THONG SHOG

ད་ེ ད་བདག་གྷས་ོན་ལམ་བཏབ་པ་འདྷ༔
DE KE DAG GI MON LAM TAB PA DI

187
 ོགས་བའྷ་སངས་ས་ང་སམེ ས་ཐམས་ཅད་ྷས༔
CHOG CHU SANG GYE CHANG SEM THAM CHE KYI

གགེ ས་མདེ ་འབ་པར་ྷན་ྷས་བབ་་གསོལ༔


GEG ME DRUB PAR JIN GYI LAB TU SOL

   ྷ་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་་ནྷ ་  ྭ་༔
ཏ་ཱ༔ པ 
   
TE YA TA PANTSA DRI YA AH WA BO DHA NA YA SO HA

Eh Ma Ho!
In the center is the marvelous Buddha Amitabha of Boundless Light,
On the right side is the Lord of Great Compassion And on the left is Vajrapani,
the Lord of Powerful Means. All are surrounded by limitless Buddhas and
 bodhisattvas. Immeasurable peace and happiness is the blissful pureland of
Dewachen. When I and all beings pass from samsara, May we be born there
without taking samsaric rebirth. May we have the blessing of meeting
Amitabha face to face.By the power and blessings of the buddhas and
 bodhisattvas of the ten directions, May we attain this aspiration without
hindrance.

TE YA TA PANTSA DRI YA AH WA BO DHA NA YA SO HA

188
Special Prayer of Aspiration
གང་་སེ ་པའྷ་་ེ བ་ཐམས་ཅད་། །
gangdu kyepé kyewa tamché du
In all my lives, wherever I am born,

མཐོ་རྷས་ཡོན་ཏན་བན་ན་ཐོབ་པར་ཤོག །
tori yönten dünden tobpar shok 
May I obtain the seven qualities of birth in higher realms. 1

་ེ མ་ཐག་་ཆོས་དང་ད་ར་ཅྷང༌། །
Kyé-mataktu chö dang tré gyur ching
As soon as I am born, may I meet the Dharma,

ལ་བཞྷན་བབ་པའྷ་རང་དབང་ཡོད་པར་ཤོག །
tsulshyin drubpé rangwang yöpar shok 
And have the freedom to practise it correctly.

དརེ ་ཡང་་མ་དམ་པ་མཉསེ ་དེ ་ཅྷང༌། །


der yang lama dampa nyé jé ching
Then, may I please the noble lama,

ཉྷན་དང་མཚན་་ཆོས་ལ་ོད་པར་ཤོག །
nyin dang tsen du chö la chöpar shok 
And put the Dharma into action day and night.

ཆོས་ོགས་ནས་ནྷ་ྷང་པོའྷ་དོན་བབ་།ེ །
chö tok né ni nyingpö dön drub té
May I realize the Dharma, actualize its innermost meaning,

ཚ་དརེ ་ྷད་པའྷ་་མཚ་ལ་བར་ཤོག །
tsé der sipé gyatso galwar shok 
And so cross the ocean of existence in this very life.

189
ྷད་པར་དམ་པའྷ་ཆོས་རབ་ོན་ེད་ཅྷང༌། །
sipar dampé chö rab tönjé ching
May I teach the sacred Dharma to beings wandering in saṃsāra,

གཞན་ཕན་བ་ལ་་ོ ངལ་མདེ ་པར་ཤོག །


shyenpen drub la kyo ngal mepar shok 
And never tire or weary of working to help others.

བས་ཆནེ ་གཞན་དོན་ོགས་རྷས་མདེ ་པ་ཡྷས། །


lab chen shyendön chokri mepa yi
Through my vast and impartial service to others,

ཐམས་ཅད་མ་གཅྷག་སངས་ས་འབ་པར་ཤོག །
tamché chamchik sangye tobpar shok 
May all beings attain buddhahood together, as one!

[1]The seven qualities of birth in higher realms are: long life, freedom from ill-health, a
beautiful form, good fortune, high birth, great riches, and great wisdom. This final prayer is
by Longchen Rabjam.

190
The Secret Vajra Knot:
An Aspiration Prayer of the Three Yogas
 by Minling Terchen Rigdzin Gyurmé Dorjé

་མ་ཡྷ་དམ་་ཚགས་དགོངས་་གསོལ། །
lama yidam lhatsok gong su sol
Lamas and hosts of yidam deities, turn your attention towards us!

དངེ ་འདྷར་བོན་པས་བབས་པའྷ་དག་ེ བ་དང་། །


deng dir tsönpé drubpé gewa dang
These positive actions we have accomplished through our efforts today,

ས་གམ་བསགས་དང་ཡོད་པའྷ་དག་ེ བ་མས། །
dü sum sak dang yöpé gewa nam
All the merit we accumulate throughout the three times and all the virtue that
exists,

བོམ་ཏ་ེ ་མདེ ་ང་བ་ཆནེ ་པོར་བོ། །


dom té lamé changchub chenpor ngo
All gathered together, we now dedicate towards great and unsurpassed
awakening!

དངེ ་ནས་ང་བ་ྷང་པོར་མཆྷ ས་ྷ་བར། །


deng né changchub nyingpor chi kyi bar
From now until we reach the heart of enlightenment,

རྷགས་བཟང་ོ་གསལ་ང་ལ་མདེ ་པ་དང༌། །
rik zang losal ngagyal mepa dang
May we be born in a good family, be intelligent and free from pride,

ྷང་་ེ ཆ་ེ ཞྷང་་མ་ལ་ས་ན། །


nyingjé ché shying lama la gü den
May we have great compassion, and devotion to the teacher,

191
དཔལ་ན་ོ་འེ ་ྷ ཐགེ ་ལ་ངསེ ་གནས་ཤོག །
palden dorjé tek la ngé né shok 
And confidently follow the glorious Vajra Vehicle!

དབང་གྷས་ྷན་ཅྷང་དམ་ཚག་ོམ་པར་ན། །
wang gi min ching damtsik dompar den
Matured through empowerment and keeping the commitments of samaya,

རྷམ་གཉྷས་ལམ་ལ་བནེ ་བ་མཐར་ྷན་ནས། །
rim nyi lam la nyendrub tarchin né
On the path of the two stages1 may we complete ‘approach’ and
‘accomplishment’,

དཀའ་བ་མདེ ་པར་རྷག་འཛན་གོ་འཕང་བོད། །
kawa mepar rigdzin gopang drö
May we attain the vidyādhara levels 2 without difficulty,

དངོས་བ་མ་གཉྷས་བད་ེ ག་འབ་ར་ཅྷག །
ngödrub nam nyi delak drub gyur chik 
And easily achieve the two types of accomplishment!

  ་བའྷ་འཁོར་ལོར་ོགས། །
ཅྷར་ང་་འལ་ 
chir nang gyutrul drawé khorlor dzok 
May all appearances be realized as perfect, the mandala of the Net of Magical Illusion,

གས་པ་ཐམས་ཅད་བོད་ལ་གས་ྷ ་། །
drakpa tamché jödral ngak kyi dra
All sounds as the inexpressible sound of mantra,

སམེ ས་ྷ་འ་བ་རང་རྷག་འས་མ་ས། །
sem kyi gyuwa rangrig dümajé
All movement of mind as uncompounded self-knowing awareness,

བད་ེ ཆནེ ་འ་འལ་མདེ ་པར་མངོན་ར་ཤོག །


dechen dudral mepar ngöngyur shok 
And may we realize the great bliss that is beyond union and separation!

192
ཉམས་ཆག་ོག་ྷ
ག་ྷབ་མ་ངས་གནས་་དག
བ་མ་ངས་གནས་་དག །
nyamchak tok drib mapang né su dak
Without rejecting impairments and breakages, thoughts and obscurations, may
they be purified in their own state.

 ྷ་ནང་གསང་བ་ད ེ ་མདེ ་ོགས་པས་བངས།


་ནང་གསང་བ་དརར་མ གས་པས་བངས། །
chi nang sangwa yermé tokpé kang
Through realizing outer, inner and secret to be inseparable, may the samaya
commitments
commitments be fulfilled.

གང་ཤར་རང་ོལ་ན་བཟང་
ལ་ན་བཟང་ོང་ཡངས་།
ང་ཡངས་། །
gangshar rangdrol kunzang long yang su
May whatever arises in the mind be liberated by itself in the vast expanse of
Kuntuzangpo,

ངན་སོང་ད
ང་དོང་གས་ྷ
ང་གས་ྷད་ཞྷ
ད་ཞྷ་མཉམ་ར་ཅྷ
་མཉམ་ར་ཅྷག །
ngensong dongtruk sishyi nyam gyur chik 
May the lower realms be emptied from their depths, and may we realize the
equality of saṃsāra and nirvāṇ a!

ཐྷག་ལ་ེ ཆན་པ
ག་ལ་ཆ ནེ ་པོར་་དང་ཞྷང་ཁམས་ོགས།
ར་་དང་ཞྷང་ཁམས་ གས། །
tiklé chenpor ku dang shyingkham dzok 
Within the Great Sphere the kāyas and buddha -fields are perfectly complete,

དམ་ཚག་ཆནེ ་པོ་ང་ང་མཚན་མ་དག །
ག་ཆན་པ
damtsik chenpor panglang tsenma dak 
Within the Great Samaya the concepts of abandoning and adopting are purified,

ནེ ་པོ་ར
བ་བལ་ཆན་པ ་ེ དོགས་མད་པ་
་ར་ད གས་མད་པ་ོལ།
ལ། །
khyabdal chenpor redok düpa drol
Within the Great All-Pervasiveness
All-Pervasiveness the knot of hope and fear is loosed,

ོགས་པ་ཆནེ ་པོ་ཆ
གས་པ་ཆན་པ ་ཆོས་་མང
ས་་མངོན་ར་ཤ
ན་ར་ཤོག །
dzogpachenpor chöku ngöngyur shok 
Within the Great Perfection may we actualize the dharmakāya!

བད་པ་གམ་ྷ་ྷ
་ྷན་བས་ྷ
ན་བས་ྷང་ལ་གས།
ང་ལ་གས། །
gyüpa sum gyi jinlab nying la shyuk 
May the blessings of the three lineages 3 enter our hearts,

193
་འལ་ 
  ་བའྷ
་བའྷ་ལམ་གསང་ས མེ ས་ལ་ོགས།
་ལམ་གསང་སམས་ལ་ གས། །
gyutrul drawé lam sang sem la dzok 
And the secret path of the Net of Magical Illusion be perfected in our minds.

ྷན་ལས་མ་བཞྷ
ན་ལས་མ་བཞྷ་ན་ྷ
་ན་ྷས་བ་པ་ཡྷས།
ས། །
trinlé nam shyi lhün gyi drubpa yi
Through the spontaneous accomplishment of the four activities,

དེ ་པའྷ་འོ་བ་
 ་མཐའ་མད་པའྷ ་བ་ོལ་བར་ཤ
ལ་བར་ཤོག །
muta mepé drowa drolwar shok 
May we liberate the infinity of beings!

་ོ་ལ་པའྷ
ཞྷ་ ་འཁོར་ལ
་ལ་པའྷ་འཁར་ལོས་ང་
ས་ང་ོན་ཞྷ
ན་ཞྷང་།
ང་། །
shyitro trulpé khorlö lung tön shying
May the mandalas of peaceful and wrathful emanations guide us with
 predictions,

མཁའ་འོ་མས་ྷ ན་ོང་བ་དང༌།
་མས་ྷས་་བཞྷ
ས་་བཞྷན་ ང་བ་དང༌། །
khandro nam kyi bu shyin kyongwa dang
The ḍākinīs protect us as their own child,

ཆོས་
ས་ོང་ང་མས་བར་ཆད་ན་བསལ་ནས།
ང་ང་མས་བར་ཆད་ན་བསལ་ནས། །
chökyong sungmé barché kün sal né
And the Dharma protectors and guardians dispel all obstacles;

ད་ལ་ོན་པ་མཐའ་དག་འབ་ར་ཅྷ
ཡྷད་ལ་ ན་པ་མཐའ་དག་འབ་ར་ཅྷག །
yi la mönpa tadak drub gyur chik 
May all our aspirations be fulfilled!

ལ་བའྷ་བན་པ་དར་ཞྷ
་བན་པ་དར་ཞྷང་ས་པ་དང༌། །
gyalwé tenpa dar shying gyepa dang
May the teachings of the buddhas flourish and spread far and wide,

བན་འཛན་མས་ྷ
ན་མས་ྷ་བཞ དེ ་པའྷ་ད
་བཞད་པའྷ ་དོན་ན་འབ།
ན་ན་འབ། །
tendzin nam kyi shyepé dön kün drub
May the aspirations of all the holders of the teachings be fulfilled,

194
་ེ འྷ་འགལ་
མ་ས་་འྷ ནེ ་ན་ཞྷ་ཞྷ
་འགལ་ན་ན་ཞྷ ་ཞྷང༌།
ང༌། །
malü kyegü galkyen kün shyi shying
May each and every being be freed from all adversity,

 ན་ཚགས་མཐའ་དག་ཡྷ ན་འོར་ར་ཅྷ
གས་མཐའ་དག་ཡྷད་བཞྷ
ད་བཞྷན་འ ར་ར་ཅྷག །
püntsok tadak yishyin jor gyur chik 
And may they receive all that is excellent just as they desire!

1. This could refer to the generation and completion phases, or to the conceptual phase of
 yogic practices related
related to the subtle channels,
channels, inner air and
and essences and the non-
conceptual phase of the actual nature of clear light. It could also refer to the two stages of
 Dzogchen practice, tögal,
tögal, the stage with
with appearances, and
and trekchö, the stage
stage without
appearances. See Lagla Sönam Chödrup, Collected Works, volume 3, page 366.
2. The four levels of a vidyādhara are: fully
fully matured vidyādhara, vidyādhara
vidyādhara with power
over life, mahāmudrā vidyādhara and spontaneously accomplished vidyādhara. According
to Lagla Sönam Chödrup the first two correspond to the path of seeing, the third to the path
of meditation and the fourth to the path of no -more-learning.
3. The three lineages (Tib. gyü sum) are: the mind transmission of the Buddhas, the sign
transmission of the vidyādharas, and the oral transmission of realized b eings.

195
Prayer to the Guru to be Taken
Taken Care of Throughout All Lifetimes
Lifetimes
གེ ས་པའྷ་ལ་བ་ཐམས་ཅད་ན།
ས་གམ་གཤགས་པའྷ ་ལ་བ་ཐམས་ཅད་ན། །
DU SUM SHEG PAI GYAL WA THAM CHE KUN
The victorious ones of the three times who have Gone to Bliss

ར་བཤེས་གཉ
རང་ངོར་བཤ ནེ ་མཆོག་གྷ
ས་གཉན་མཆ ག་གྷ་ར་ང་བ།
་ར་ང་བ། །
RANG NGOR SHE NYEN CHOG GI KUR NANG WA
appear to me in the form of a sublime teacher

ན་མངས་ལ་ཡོན་ཏན་་མཚ
བཀའ་ྷན་མངས་ལ་ཡན་ཏན་་མཚའ་གཏ རེ ། །
་ྷ གཏར།
KA TRIN TSHUNG DRAL YON TEN GYA TSOI TER 
holding the treasure of ocean-like qualities, your kindness is unequalled.

ན་ནོར་་
ཡྷད་བཞྷ
ད་བཞྷན་ན དེ ་ལ་གསོལ་བ་འད
ར་་ད་ལ་གས བེ ས། །
ལ་བ་འདབས།
YI ZHIN NOR BU KHYE LA SOL WA DEB
I pray to you, the precious wish-fulfilling gem!

དེ ་ྷས་འ
ད་ྷ ས་འོ་འལ་ཐབས་མཁས་
་འལ་ཐབས་མཁས་ོད་པ་ནྷ
ད་པ་ནྷ། །
KHYE KYI DRO DUL THAB KHE CHOE PA NI
Whatever varied skillful methods and activities

མ་པ་་ཚགས་ཇྷ
གས་ཇྷ་ར་བན་ས་ང༌།
་ར་བན་ས་ང༌། །
NAM PA NA TSOG JI TAR TEN JE KYANG
you employ to tame beings,

ག་ཙམ་ཡང་ལོག་་མྷ
ད་ཅྷག་ཙམ་ཡང་ལག་་མྷ་་ེ བར། །
་་བར།
KYE CHIG TSAM YANG LOG TA MI KYE WAR 
wrong views do not arise for even an instant,

ཇྷ་མཛད་ལགེ ས་པར་མཐོང་བར་ྷ ན་ྷ


་མཛད་ལགས་པར་མཐ ས་ོབས།
ན་ྷས་ བས། །
JI DZE LEG PAR THONG WAR JIN GYI LOB
 please bless me
me to perceive
perceive your every action as perfect!
perfect!

གང་གྷས་བ་ེ བར་གདམས་པའྷ་གང་བཟང་ལས།
ས་བ་བར་གདམས་པའྷ ་གང་བཟང་ལས། །
GANG GI TSE WAR DAM PAI SUNG ZANG LE
Whatever wonderful instructions you have given me,

196
ཚག་ར་ཙམ་ཡང་འགོངས་པར་མྷ་དེ ་ཅྷང༌། །
TSHIG ZUR TSAM YANG GONG PAR ME JE CHING
I will not violate even a single word of advice;

 མ་པ་གང་ོའ་ྷ ལ་ྷས་ྷན་བས་ན། །
BUM PA GANG JOI TSUL GYI JIN LAB KUN
May all your blessings be transferred to me

མ་ས་བདག་གྷ་ད་ལ་འཕོ་བར་ཤོ ག །
MA LU DAD DI GYUE LA PHO WAR SHOG
as the entire contents of one vase are poured into another.

མགོན་ོད་དག་དང་མ་དག་ཞྷང་མས་། །
GON KHYOE DAG DANG MA DAG ZHING NAM SU
When you, the protector, display your magical manifestations

་ཚགས་ལ་བའྷ་རོལ་གར་ངོམ་པའྷ་ཚ། །
NA TSOG TRUL PAI ROL GAR NGOM PAI TSE
In the pure and non-pure realms of existence,

བདག་ང་ོད་ྷ་ཞབས་འང་མཆོག་ར་ནས། །
DAG KYANG KHYOE KYI ZHAB DRING CHOG GYUR NE
may I be born as your supreme servant and

 ང་བ་ོད་ལ་མཉམ་་འག་པར་ཤོག །
JANG CHUB CHOE LA NYAM DU JUG PAR SHOG
follow you in the bodhisattva conduct!

ནམ་ཞྷག་རང་ང་དག་པའྷ་ཞྷང་མཆོག་། །
NAM ZHIG RANG NANG DAG PAI ZHING CHOG TU
When you will display the activity of achieving enlightenment

་ེ ོད་མངོན་འཚང་་བའྷ་ལ་ོན་ཚ། །
JE KHYOE NGON TSANG GYA WAI TSUL TON TSE
in the self-appearing pure and sublime realm,

བདག་ང་འས་པ་དང་པོའ་ྷ ལ་འཁོད་ད།ེ །
DAG KYANG DUE PA DANG POI DRAL KHOE DE
may I be born as the first among your disciples

197
ྷན་ལས་ལེ ་བའྷ་དེ ་པོ་མཆོག་་ོན། །
TRIN LE PEL WAI JE PO CHOG TU MON
and become the supreme one who increases your virtuous activities!

མདོར་ན་ད་ནས་་ེ བ་ཐམས་ཅད་། །
DOR NA DA NE KYE WA THAM CHE DU
In short, may I never be separated from you, supreme and only object of refuge.

བས་གཅྷག་དམ་པ་དེ ་དང་མྷ་འལ་ཞྷང༌། །
KYAB CHIG DAM PA KHYE DANG MI DRAL ZHING
In all my future lifetimes,

 ང་བ་ཐོབ་ང་རྷགས་ྷ་བདག་པོ་། །
JANG CHUB THOB KYANG RIG KYI DAG PO RU
even should I achieve enlightenment, may you become my root teacher

 ར་ནས་འོ་ཁམས་དོང་ནས་གས་པར་ཤོག །
GYUR NE DRO KHAM DONG NE TRUG PAR SHOG
and liberate all beings from the pit of samsara.
ཚ་གང་འོགས་པའྷ་་མཆོག་རྷག་ོལ་ྷས། །ཚ་གཅྷག་ཉམས་་ལནེ ་པའྷ་ཆོས་ལ་། །
ཚ་རབས་སེ ་འཛན་ོན་ལམ་འྷ་དགོས་ཞསེ ། །ཚ་མཐར་འོལ་བའྷ་ན་ར་བལ་ས་ང༌། །
རབ་བྷད་ཤ་ཡྷ་རེ ་ཁ་དཔངས་མཐོ་ཞྷང༌། །རབ་དཀར་ཚལ་ྷ་ཐྷགས་པ་འམ་་བལ། །རབ་
མཛས་ན་ྷས་ལེགས་པར་བབས་ས་ན། །རབ་ན་གཏམ་ལ་ཟད་མཐའ་མདེ ་མོད་ང། །བད་
མདེ ་ཟས་མང་ཕོ་བའྷ་གཤེད་་ར། །གོས་མདེ ་གས་པས་སོར་མོ་དམ་པོར་འད། །བཤེས་མདེ ་ས་
མཐར་འམས་པས་ཡྷད་ོ་ནས། །དོན་མདེ ་་བ་མང་པོ་བཞག་ན་མ། །ཞསེ ་ང་ངར་ྷས་ཧ་
ཅང་གངས་ནས་སོར་མོ་མས་ང་མ་པོར་ར་ཚ་ངག་དབང་ོ་ོས་མངས་མདེ ་པས་ྷས་
པའོ། །འདྷ་ཡང་རྷ་བོ་་ེ ་ནས་སོ། ། ། །
Although Rigdrol, the noble son who had followed me throughout my life, requested me – an
old man whose time is coming to an end –to write this supplication “To Be Cared for
Throughout All Lifetimes” as his main focus of practice, out of all my teachings, for his
entire life. Stout and heavy as I am, I could go on with lengthy and elaborate composition.
However, my stomach had been hurting due to improper diet, my fingers went numb due to
insufficient clothing to keep warm, plus the nostalgia from being alone and away from
families and friends. Therefore there is no need to go on any further with meaningless
words.Tormented by extreme cold, with my fingers frozen and rigid, I, Ngawang Lodroe
Tsungme, wrote this at Wu Tai Shan.

198
A Long Life Prayer for Dakini Muntso Rinpoche
called “The Great Treasure of Blessings”
ཨ་་ྷ།
OM SVASTI

ཡ་ེ ོང་གདོད་མའྷ་རང་ལ་འགག་མདེ ་། །


YE TONG DOE MAI RANG TSAL GAG ME DU
May it be auspicious! From the empty space of the primordial ground, the
eternally self-generating dynamics

ན་འབ་རོལ་འྷ་མཛས་པ་འམ་ོ་བའྷ། །
LHUN DRUB ROL KUI DZE PA BUM TRO WAI
spontaneously manifest boundless number of supreme kayas like a
mesmerizing dance,

་གམ་ལ་བ་་མཚའ་ྷ འྷན་ལས་ྷས། །
TSA SUM GYAL WA GYA TSOI TRIN LE KYI
with the strength of the ocean-like enlightened activities set forth by the Three
Roots of Buddha,

དག་ེ ལགེ ས་ྷན་ཆནེ ་ཕོབས་པའྷ་ཤྷས་པ་ོལ། །


GE LEG JIN CHEN PHOB PAI SHI PA TSOL
may you kindly bestow the great blessings of extraordinary auspiciousness!

      ་ུ    ུདེ ་ྷད་མཚར་ང་བའྷ་ཉམ་ཐག་འོར། །


MU MED SID TSOR LHUNG WAI NYAM THAG DROR 
To beings who fell into and endure sufferings in the boundless ocean of
samsara,

དག་པའྷ་   ུ་ེ   ུསེ ་ང་བ་མཆོག་ོལ་ཞྷང༌། །
DAG PAI YE SHE NANG WA CHOG TSOL ZHING
 please bestow the supreme illumination of pure wisdom.

མཚ་ང་་མོ་དསེ ་པའྷ་ན་འར་ོང༌། །
TSON JUNG LHA MO GYE PAI NYAN GYUR TONG
You, the ocean-born goddess, with pleasing voice like the melodic sound of
ocean waves,

199
ོག་མཁས་་ེ བན་མ་ལ་གསོལ་བ་འདབེ ས། །
DROG KHA JE TSUN MA LA SOL WA DEB
to the most eloquent supreme Dakini, I pray.

་ཚ་མྷ་འར་ོ་འེ ་ྷ གཤྷས་་བན། །
KU TSE MI GYUR DOR JEI SHI SU TON
May your body and lifespan remain as eternal as the indestructible Vajra!

འྷན་ལས་མཛད་པས་ོགས་ྷ་འཁོ ར་ལོར་བ། །
TRIN LE DZOE PEI CHOG KYI KHOR LOR KHYUB
May your enlightened activities reach the corner of all directions!

ཉརེ ་འལེ ་མཆོད་ཡོན་དམ་ཚག་གཙང་མ་ཡྷས། །


NYER TREL CHOE YON DAM TSIG TSENG MA YI
With the power of connection made through offerings and observance of pure
disciplines,

བན་འོའ་ྷ ཕན་བད་ེ རྷང་་ོང་ར་ཅྷག །


TON DROI PHEN DE RING DU KYONG GYUR CHIG
may your teachings and enlightened activities be forever prosperous!

བས་གནས་ལ་བའྷ་གས་བདེ ་ཟབ་མོ་དང༌། །
KYAB NEY GYAL POI THUG KYED ZAB MO DANG
With the power of your awakened bodhicitta, Lord Buddha, the object of my
refuge,

མ་ན་བན་ང་་མཚའ་ྷ ས་མའྷ་ོབས། །
THU DAN TEN SUNG GYA TSOI NU THUI TOB
with the mighty strength of the ocean-like formidable protectors,

གཡོ་མདེ ་ག་བསམ་བདནེ ་པའྷ་ར་ེ ོན་ལས། །


YO ME LHAG SAM DEN PAI RE MON LE
with the power of my genuine hope for your unwavering aspiration to benefit beings,

འདོད་དོན་འབ་པའྷ་དག་ེ མཚན་འབར་ར་ཅྷག ། ། །
DOE DON DRUB PAI GE TSON BAR GYUR CHIG
may the blessings enhance the fulfillment of all your wishes!
ཅསེ ་པ་འདྷ་ནྷ་་ེ བན་མ་མྷ་འར་དཔལ་ོན་ྷ་ཡང་ལ། ་མདེ ་ཡ་ེ ཤེས་མཚ་མོའ་ྷ བན་བགས་ནོ ་ཚག་འདྷ་འ་ཞྷག་
དགོས་ཞསེ ། ༧ལ་དབང་པྨའ་ྷ གང་འཚབ་མཁན་རྷན་པོ་ཆ་ེ འཇྷགས་མདེ ་ན་ཚགས་ྷ་ཞལ་་ནས་དང་། དད་དམ་དག་ེ བ་སརེ ་
་་མ་ཞྷག་ནས་བལ་ངོར། ་འྷ་དག་ེ ོང་བན་འཛན་་མཚས། རབ་ང་བ་བན་པའྷ་་༧ཚས་༡༦ྷ་ལོ་༢༠༠༠་༩ཚས་
 ༡༤ཉྷན་་རམ་ས་ལ་ཐགེ ་ཆནེ ་ཆོས་ྷང་་ྷས་པ་དག་ེ ལགེ ས་འཕལེ །། །།

200
Eight Verses of Training The Mind
By Kadampa Geshe Langri Tangpa 1054  –  1123

With a determination to achieve the highest aim


For the benefit of all sentient beings
Which surpasses even the wish-fulfilling gem,
May I hold them dear at all times.
Whenever I interact with someone,
May I view myself as the lowest amongst all,
And, from the very depths of my heart,
Respectfully hold others as superior.
In all my deeds may I probe into my mind,
And as soon as mental and emotional afflictions arise-
As they endanger myself and others-
May I strongly confront them and avert them.
When I see beings of unpleasant character
Oppressed by strong negativity and suffering,
May I hold them dear-for they are rare to find-
As if I have discovered a jewel treasure!
When others, out of jealousy
Treat me wrongly with abuse, slander, and scorn,
May I take upon myself the defeat
And offer to others the victory.
When someone whom I have helped,
Or in whom I have placed great hopes,
Mistreats me in extremely hurtful ways,
May I regard him still as my precious teacher.
In brief, may I offer benefit and joy
To all my mothers, both directly and indirectly,
May I quietly take upon myself
All hurts and pains of my mothers.
May all this remain undefiled
By the stains of the eight mundane concerns;
And may I, recognizing all things as illusion,
Devoid of clinging, be released from bondage.

201
The Thirty-Seven Practices of Bodhisattvas
By Ngülchu Thogme Zangpo
 First Practice
The possession of this human base, this precious vessel so difficult to
obtain, in order to liberate others and ourselves from the ocean of
samsara, allows us to hear, reflect, and meditate day and night
without distractions. This is the practice of the bodhisattva.
Second Practice
Towards our friends and those we love run the waters of attachment,
towards our enemies burns the fire of aversion; in the obscurity of
ignorance, we lose sight of what should be abandoned and what
should be practised. Therefore, renunciation of one’s country and
home is a practice of the bodhisattva.
Third Practice
When we abandon our harmful surroundings, our illusions diminish,
and because we have no distractions our practice of virtue develops
spontaneously, leaving us with a clear mind, our trust in the Dharma
grows. To live in solitude is a practice of the bodhisattva.
 Fourth Practice
One day old and dear friends will separate, goods and riches obtained
 by great effort will be left behind. Consciousness, a guest of the body,
this temporary dwelling, will depart. From this moment on, to
renounce all attachment to this life is a practice of the bodhisattva.
 Fifth Practice
If we have harmful companions, the three poisons are increased, our
reflection and meditation becomes degraded; love and compassion
are destroyed. To abandon dangerous company is a practice of the
 bodhisattva.
Sixth Practice
To rely on a spiritual friend who has eliminated all illusions, whose
competence in the teachings and practice is complete, and whose
qualities increase like the crescent moon; to cherish this perfect guru
more than one’s own body is a practice of the bodhisattva.
Seventh Practice
How could the gods of this would possibly liberate us, being
themselves tied to the prison of samsara? Instead let us take refuge in
that on which we can rely. To take refuge in the Three Jewels is a
 practice of the bodhisattva.

202
 Eighth Practice
The intolerable suffering of the lower realms is said by the Buddha to
 be the fruit of karma, therefore never to commit unwise deeds is a
 practice of the bodhisattva.
 Ninth Practice
The happiness of the three worlds is like the dew on the tip of a blade
of grass, disappearing in an instant. To aspire to supreme, immutable
liberation is a practice of the bodhisattva.
Tenth Practice
Since beginningless time, our mothers took care of us with
tenderness. What use is our own happiness when they still suffer? To
generate bodhichitta in order to liberate infinite beings is a practice
of the bodhisattva.
 Eleventh Practice
All suffering, without exception, comes from the desire for happiness
for oneself, while perfect buddahood is born from the desire to make
others happy. This is why completely exchanging one’s happiness
for that of others is a practice of the bodhisattva.
Twelfth Practice
If, in the grip of violent desire or cruel necessity, an unfortunate
 person steals our possessions or incites someone else to steal them, to
 be full of compassion, to dedicate to this person or body, possessions,
and past, present and future merit, is a practice of the bodhisattva.
Thirteenth Practice
Even if we are beaten or tortured, we must not allow any aversion to
arise within us. To have great compassion for those poor beings who,
out of ignorance, mistreat us is a practice of the bodhisattva.
 Fourteenth Practice
If, without reason, certain people slander us to the point where the
entire world is filled with their malicious gossip, to praise their
virtues lovingly is a practice of the bodhisattva.
 Fifteenth Practice
If in the company of several people, one among them reveals a fault
that we would have liked hidden, not to become irritated with the one
who treats us in this manner but to consider him as a supreme guru is
a practice of the bodhisattva.

203
Sixteenth Practice
If someone whom we have helped and protected as our own child
show only ingratitude and dislike in return, to have towards this
 person the tender pity a mother has for her sick child is a practice of
the bodhisattva.
Seventeenth Practice
If someone who is your equal or someone who is obviously your
inferior despises you or out of arrogance attempts to debase you, to
respect him as your master is a practice of the bodhisattva.
 Eighteenth Practice
When we are abandoned, overcome with sickness and worry, not to
 become discouraged but to think of taking on all the wrongful actions
committed by others and suffering their consequences is a practice of
the bodhisattva.
 Nineteenth Practice
When we enjoy a good reputation and the respect of everyone, the
wealth of Vaishravana, to see that the fruits of karma are without
substance and not to take pride in this observation is a practice of the
 bodhisattva.
Twentieth Practice
Unless the aggression of our inner adversaries ceases, the more we
fight them the more they multiply. Similarly, until we have mastered
our own mind, negative forces will invade us. To discipline the mind
through love and compassion is a practice of the bodhisattva.
Twenty-first Practice
The nature of sense pleasures is like that of saltwater: the more we
drink, the more our thirst increases. To abandon the objects towards
which desire arises is a practice of the bodhisattva.
Twenty-second Practice
All that appears comes from an illusion of the mind and the mind
itself is from beginningless time without inherent existence, free
from the two extremes of manifestation (eternalism and nihilism) and
 beyond all elaboration. To understand this nature (Tathata) and not to
conceive of subjects and objects as really existing is a practice of the
 bodhisattva.

204
Twenty-third Practice
When we encounter an attractive object, or something that pleases
our mind, we see it as beautiful and real, but actually it is empty as a
summer rainbow. To abandon attachment towards it is a practice of
the bodhisattva.
Twenty-Fourth Practice
Various sufferings are like those experienced from the death of an
only child in a dream. To take as truth that which is only a false
appearance is uselessly to exhaust the body and mind. When we meet
with unfavourable circumstances, to approach them thinking they are
only illusion is a practice of the bodhisattva.
Twenty-fifth Practice
If he who desires awakening must sacrifice his own body, his
 precious human life, what need is there to mention external objects to
abandon? This is why practising generosity without hoping for a
reward or a ‘karmic fruit’ is a practice of the bodhisattva.
Twenty-sixth Practice
If, lacking ethical discipline, we cannot realise our own intentions, to
want to fulfil the vows of other beings is simply a joke. To keep rules
and vows, not for a temporal and samsaric goal but in order to help
all sentient beings, is a practice of the bodhisattva.
Twenty-seventh Practice
For a Son (or Daughter) of the Buddha who desires the rewards of
virtuous merit, all adverse circumstances are a precious treasure for
they require the practice of kshanti (patience). To be perfectly patient,
without irritation or resentment towards anyone, is a practice of the
 bodhisattva.
Twenty-eighth Practice
Even the Pratyekabuddhas and the Shravakas who are concerned
only with their own liberation make great efforts to obtain virya
(energy). To perfectly practise energy, the source of all qualities for
the benefit of all beings, is a practice of the bodhisattva.
Twenty-ninth Practice
In understanding that vipashyana in union with shamatha completely
destroys kleshas (desires, obstacles), to meditate on the dhyanas
which are beyond the four realms is a practice of the bodhisattva.

205
Thirtieth Practice
Without prajna, the five preceding virtues cannot be called ‘paramita’
(excellent, perfect) and are incapable of leading us to Buddhahood.
To have the right view which perceives that the one who acts, the act,
and the one for whom we act completely lack inherent existence is a
 practice of the bodhisattva.
Thirty-first Practice
 Not to analyse our actions and feelings allows desire to arise. To
examine our errors and faults in order to separate ourselves from
them completely is a practice of the bodhisattva.
Thirty-second Practice
 Never to criticise others or speak of the errors that those who are on
the path of the Mahayana may have committed is a practice is a
 practice of the bodhisattva.
Thirty-third Practice
In order to receive offerings and be surrounded by respect, we fight
among ourselves in a spirit of competition to the detriment of our
attention towards study; our meditation slackens. To abandon all
attachment to the gifts of those who care for us is a practice of the
 bodhisattva.
Thirty-fourth Practice
Harsh speech disturbs the mind of others, and our practice feels the
effects of this. To abandon all coarse and vulgar language, all harsh
speech and all idle chatter is a practice of the bodhisattva.
Thirty-fifth Practice
As we are accustomed to acting under the rule of our passions,
destroying them demands great effort. Mindfulness of these
(opposing forces) is the weapon that allows us to repel them
immediately. In short: whatever we do, in whatever circumstance or
conditions, always to be attentive to the situation that presents itself
and to the reaction that it awakens in our mind; this, with the
motivation of amending our behaviour for the well-being of all
sentient beings, is a practice of the bodhisattva.
Thirty-sixth Practice
To dedicate the merit that results from our efforts to obtain
Buddhahood, towards illumination through the wisdom of the view
of emptiness of the three realms of action and in order to overcome
the suffering of infinite beings, is a practice of the bodhisattva.

206
Thirty-seventh Practice
The thirty-seventh practice is the explication given by Lama Thogs-
med bsang-po of his work and his dedication of it.
Basing myself in the teachings of the Sutra, the Tantra and the
Shastra, I have grouped these Thirty-seven Practices of the Sons of
the Buddha for usage and for the benefit of those who would like to
follow their path.
Because of my limited understanding and my inadequate knowledge,
this composition lacks the poetry and elegance of the language that
the scholars revived, but as these teachings depend strictly on the
Sutra of the Supreme, I think that they reveal the practices of the
 bodhisattva free of errors.
However, the immense course of action of the bodhisattvas is
difficult for someone of my level of ignorance to understand and
realise; I ask also of the Supreme Ones to practise patience towards
me and to pardon my imprecision and whatever contradictions and
inconsistencies may have crept into this text.
By the merit that I have obtained through this effort, as well as
through the power of the two Bodhicittas, the relative and the
ultimate, may all sentient beings, without remaining within the limits
of samsara and nirvana, become like Avalokiteshvara.

207
The Three Principal Aspects of The Path
By Je Tsongkhapa

Homage to the most venerable teachers!


I shall explain here to the best of my ability:
The essential points of all the scriptures of the Conqueror;
The path acclaimed by all excellent bodhisattvas;
The gateway for the fortunate ones aspiring for liberation.
Those who are not attached to the joys of cyclic existence,
Who strive to make meaningful this life of leisure and apportunity,
And who place their trust in the path that pleases the Conquerors -
O fortunate ones, listen with an open heart.
Without pure renunciation there is no means to pacify
The yearning for the joys and fruits of samsaric ocean;
And as craving for existence chain us thoroughly,
At first search for a true renunciation.
By cultivating in mind that this human life is so hard to find
Yet has no time to spare, preoccupations with this life will cease;
By contemplating repeatedly the truth of karma and samsaric suffering,
Preoccupations with next life will come to cease.
As you habituate in this way and when not even an instant
Of admiration arises for the prosperities of cyclic existence,
And when the thought aspiring for liberation arises day and night,
At this point true renunciation has arisen.
Such renunciation too if it is not sustained
By pure awakening mind it will not become a cause
Of the perfect bliss of unexcelled enlightenment;
Therefore O intelligent ones, generate the excellent awakening mind.
They’re being swept away constantly by four powerful rivers;
They’re bound tightly with fetters of karma most difficult to escape ;
They’re trapped inside the iron mesh of self -grasping;
They’re enveloped from everywhere by thick mists of ignorance;
They take birth within cyclic existence that has no end,
Where they’re endlessly tormented by the three sufferings.
By reflecting on all your mothers who suffer such conditions,
Please generate the supreme awakening mind.

208
If you do not have the wisdom realising the ultimate nature,
Even if you gain familiarity with renunciation and awakening mind,
You will not be able to cut the root of samsaric existence;
So strive in the means of realizing dependent origination.
When with respect to all phenomena of samsara and nirvana,
You see that cause and effects never deceive their laws,
And when you have dismantled the focus of objectification,
At that point you have entered the path that pleases the Buddhas.
So long as the two understandings  –  of appearance,
Which is undeceiving dependent origination,
And emptiness devoid of all theses –   remain separate,
So long you have not realized the intent of the Sage.
However at some point when, without alternation but at once,
The instant you see that dependent origination is undeceiving,
If the entire object of grasping at certitude is dismantled,
At that point your analysis of the view has culminated.
Furthermore when appearance dispels the extreme of existence,
And when emptiness dispels the extreme of non-existence,
And if you understand how emptiness arises as cause and effect,
You will never be captivated by views grasping at extremes.
Thus when you have understood as they are
The essentials of the three principal aspects of the path,
O son, seek solitude and by enhancing the power of perseverance,
Swiftly accomplish your ultimate aspiration.
This advice was given by the monk Lobsang Drakpai Pal to Ngawang Drakpa, a leading
 person of Tsakho region.

209

Вам также может понравиться