Вы находитесь на странице: 1из 33

ЗНАКОМСТВО С

memoQ 2015

ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

© 2004-2015 Kilgray Translation Technologies.


Все права защищены.
www.memoQ.com
Руководство пользователя

ОСНОВЫ | вкратце
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ................................................................................................................................... 4
Преимущества использования программы memoQ перед Word при выполнении перевода........................ 4
Основные понятия .................................................................................................................................................. 4
НАЧАЛО РАБОТЫ В MEMOQ ............................................................................................................................... 5
Скачивание, установка и активация memoQ ........................................................................................................ 5
Запуск Startup Wizard.............................................................................................................................................. 5
Установка языка интерфейса ................................................................................................................................. 5
Настройка проверки орфографии ......................................................................................................................... 6
ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД: ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ ..................................................................................................... 7
Загрузка документов в поле Dashboard ................................................................................................................ 7
Начало перевода или загрузка дополнительных документов ........................................................................... 7
Создание проекта в memoQ ................................................................................................................................. 7
Дополнительные сведения .................................................................................................................................... 8
ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД: ВВОД ТЕКСТА....................................................................................................................... 9
Открытие документа для перевода ...................................................................................................................... 9
Открытие документа в окне с вкладками............................................................................................................. 9
Перевод первого сегмента .................................................................................................................................. 10
Перевод следующего сегмента и вставка тегов................................................................................................. 11
ЭКОНОМИЯ ВРЕМЕНИ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ПАМЯТИ ПЕРЕВОДОВ.......................................................... 12
Автоматическая подстановка ранее переведенных фрагментов .................................................................... 12
Работа с числами в memoQ.................................................................................................................................. 13
СОСТАВЛЕНИЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ БАЗЫ ТЕРМИНОВ ................................................................................... 14
Простой способ добавления в базу нового слова или выражения .................................................................. 14
Еще более простой способ добавления термина при уже переведенном сегменте ..................................... 15
memoQ распознает термины в тексте ................................................................................................................ 15
Вставка терминов из базы в процессе перевода ............................................................................................... 16
ОБЪЕДИНЕНИЕ ИЛИ РАЗБИВКА СЕГМЕНТОВ................................................................................................... 16
Ошибки в сегментации ......................................................................................................................................... 16
Объединение сегментов нажатием клавиш Ctrl+J ............................................................................................ 17
Разбивка сегмента нажатием клавиш Ctrl+T ...................................................................................................... 17
ЗАВЕРШЕНИЕ ПЕРЕВОДА И ЭКСПОРТ ПЕРЕВЕДЕННОГО ДОКУМЕНТА .......................................................... 17
Завершение перевода – подтверждение всех сегментов ................................................................................ 17
Предупреждения (особенно касающиеся тегов) ............................................................................................... 18
Проверка орфографии перевода......................................................................................................................... 18
Экспорт перевода ................................................................................................................................................. 19
Закрытие перевода и возвращение к вкладке Translations .............................................................................. 19
Экспорт документа после закрытия .................................................................................................................... 19
Создание резервной копии проекта с помощью Dashboard ............................................................................ 20
ВОЗВРАЩЕНИЕ К ПРОЕКТУ ............................................................................................................................... 20
Закрытие программы при приостановке работы над проектом ...................................................................... 20
Повторное открытие проекта .............................................................................................................................. 21
Продолжение работы: двойной щелчок по названию проекта ....................................................................... 21
LIVEDOCS: ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПАР ДОКУМЕНТОВ ........................................................................................... 21
Перевод нового документа с использованием перевода его предыдущей версии ...................................... 21
Стандартное начало: загрузка нового документа в memoQ............................................................................. 22
Project home -> LiveDocs ....................................................................................................................................... 22
Создание корпуса LiveDocs .................................................................................................................................. 22
Импорт пары документов .................................................................................................................................... 23
Сопоставление документов с помощью memoQ ............................................................................................... 24
Перевод нового документа: открытие, сравнение с памятями и просмотр ................................................... 25
ПОЛУЧЕНИЕ ЗАДАНИЯ И ПЕРЕВОД ОНЛАЙН .................................................................................................. 27
Интегрированная среда перевода memoQ Стр. 2 из 33
Руководство пользователя

Заказчик сам создает проект на сервере............................................................................................................ 27


Запуск memoQ двойным щелчком по вложению.............................................................................................. 28
Подключение к серверу вручную при отсутствии электронного письма ........................................................ 28
Загрузка проекта с сервера .................................................................................................................................. 29
Стандартная процедура перевода (ну, почти) ................................................................................................... 30
Отправка работы заказчику без экспорта........................................................................................................... 30
A| ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ.........................................................................................................32
Справка memoQ .................................................................................................................................................... 32
Интерактивный учебный курс ............................................................................................................................. 32
Руководства пользователя и видео..................................................................................................................... 32
Вебинары и записи вебинаров ............................................................................................................................ 32
База знаний ........................................................................................................................................................... 32
Если ничего не помогло: служба поддержки..................................................................................................... 32
B|РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА: ГОРЯЧИЕ КЛАВИШИ ................................................................................33

Интегрированная среда перевода memoQ Стр. 3 из 33


Руководство пользователя

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Если вы являетесь опытным переводчиком и желаете приступить к работе с memoQ, перейдите к
следующему разделу.

Преимущества использования программы memoQ перед Word при


1
выполнении перевода
memoQ обладает рядом преимуществ перед текстовыми процессорами:
memoQ сохраняет в памяти сделанные ранее переводы: программа может распознавать уже
переведенные фрагменты и находить их в памяти;
memoQ может распознавать и сохранять документы, для работы с которыми это
необходимо: вам необязательно быть веб-дизайнером или обладать навыками работы с
издательскими системами; у вас в любом случае есть возможность переводить веб-страницы и
сложные документы, созданные в таких программах, как InDesign или FrameMaker;
memoQ может использовать документы, с которыми вы уже работали: при наличии
документа и его перевода memoQ может сопоставить их и повторно использовать перевод при
работе над похожим документом;
memoQ дает вам возможность использовать ваши собственные глоссарии: вы можете
создавать терминологические базы, а memoQ в процессе работы будет уведомлять вас о
возможных вариантах перевода, которые можно применить, всего лишь щелкнув мышью в
нужном месте;
memoQ позволяет вам поддерживать связь с коллегами: вы можете работать с ними над
одним и тем же проектом. Например, напрямую подключаться к серверу заказчика, получать,
выполнять и сдавать работу без отправки документов по электронной почте.

2 Основные понятия

Переводческая память – база данных, в которой memoQ сохраняет сделанные переводы. В


процессе работы у вас есть возможность использовать одну или несколько баз переводческой
памяти memoQ . Когда memoQ найдет в базе нечто похожее на содержащееся в переводимом
вами сегменте, она автоматически предложит использовать сохраненный вариант перевода, что
позволит сократить время работы и выполнить новый перевод так, чтобы минимизировать его
расхождения с переводами, выполненными ранее.
База терминов – это глоссарий, в котором можно сохранять термины и их перевод. Термин
представляет собой слово или словосочетание из предметной области переводимого
документа. При переводе предложения, которое содержит один или несколько терминов из
вашего глоссария, memoQ распознает, выделяет их и предлагает вставить их перевод нажатием
кнопки мыши.
Сегмент – значимая единица текста, переводимый в данный момент отрывок. memoQ пытается
разбить текст на предложения, но иногда значимая единица оказывается короче или длиннее
предложения. Именно поэтому в memoQ значимые единицы называются сегментами, а не
предложениями.

Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 4 из 33


Руководство пользователя

Корпус LiveDocs – множество документов, которые вы можете повторно использовать в ваших


будущих переводах. Этот сервис работает по принципу базы переводческой памяти. В корпусе
можно хранить пары документов (оригинал-перевод) и использовать как переводческую
память.
Посегментное сопоставление текстов происходит при сопоставлении пары документов в
корпусе LiveDocs. memoQ разбивает исходный документ на сегменты и пытается найти перевод
для каждого сегмента в переводимом документе.

НАЧАЛО РАБОТЫ В MEMOQ


1 Скачивание, установка и активация memoQ
https://www.memoq.com/downloads

Для получения более подробных инструкций по установке воспользуйтесь ссылкой memoQ


Installation and Activation Guide, которая доступна на сайте: memoq.com.

2 Запуск Startup Wizard

Startup Wizard позволяет настроить некоторые начальные параметры memoQ. Для получения
более подробной информации перейдите по ссылке: http://kilgray.com/memoq/2015-
100/help-en/index.html?startup_wizard.html
Вы можете отклонить запуск Startup Wizard и вернуться к нему позже, для этого нажмите Cancel
или Finish.
Для того чтобы вернуться к запуску Startup Wizard, выберите вкладку memoQ в левом верхнем
углу, затем щелкните мышью по полю Help в меню слева, в открывшемся справа меню выберите
Startup Wizard.

3 Установка языка интерфейса

По умолчанию языком интерфейса в memoQ является английский. Если при работе в memoQ вам
удобнее использовать другой язык, его можно выбрать из нескольких имеющихся вариантов.
В левом верхнем углу, над вкладкой memoQ, щелкните мышью по иконке с тремя
шестеренками: , и появится окно настроек memoQ options.
В списке Category выберите Appearance. В появившемся окне выберите User interface language
и другой язык, после чего закройте и перезапустите memoQ.

Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 5 из 33


Руководство пользователя

Для работы memoQ 2015 можно настроить следующие языки

4 Настройка проверки орфографии

Прежде чем отправить перевод, необходимо осуществить проверку орфографии. В memoQ


предлагается два варианта проверки.
Если на вашем компьютере установлен Microsoft Word, вы можете использовать средства
проверки орфографии Microsoft Word. Данный вариант проверки является наиболее
качественным и предпочтительным.
Если у вас нет возможности воспользоваться Microsoft Word, или отсутствуют средства проверки
орфографии для языка перевода, вы можете использовать Hunspell, бесплатный модуль
проверки орфографии, также применяемый в OpenOffice.
Принять решение о выборе программы, с помощью которой будет осуществляться проверка
орфографии, необходимо до начала работы в memoQ.
В левом верхнем углу, над вкладкой memoQ еще раз щелкните мышью по иконке с тремя
шестеренками . В появившемся окне настроек memoQ options, в списке Category выберите
Spelling and grammar. memoQ убедится в доступности средств проверки орфографии Microsoft
Word, затем отобразит страницу Spelling and grammar:

Во вкладке Language-dependent settings выберите язык перевода. По умолчанию для проверки


орфографии в тексте перевода memoQ будет использовать программу Hunspell. Но если вы
можете произвести проверку орфографии в тексте на заданном языке с помощью Microsoft
Word, выберите Microsoft Word в обоих полях, а затем нажмите кнопку OK.
Если у вас не установлен Microsoft Word, необходимо использовать Hunspell. Но прежде чем
приступить к работе с Hunspell, вам придется установить словари для этой программы. После
выбора Hunspell в одном из окон нажмите ссылку Look for more dictionaries online в нижней
части окна Options. Это позволит вам загрузить и установить словарь из Интернета.

Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 6 из 33


Руководство пользователя

Чтобы получить дополнительную информацию об использовании словарей Hunspell, прочтите


руководство на сайте memoq.com:
https://www.memoq.com/Kilgray/media/Download/Guides/Hunspell_Dictionaries_updated.pdf

ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД: ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ


1 Загрузка документов в поле Dashboard

Работа с memoQ начинается с рабочей области Dashboard. Если у вас есть документы, которые
необходимо перевести, вы можете переместить их в рабочую область: для этого перетащите их
на поле с надписью Drop files here... и отпустите кнопку мыши.

Чтобы загрузить документ таким образом, откройте папку, в которой он находится. Нажмите на
значок документа, и, удерживая кнопку мыши, перетащите его в поле Drop files.

2 Начало перевода или загрузка дополнительных документов

После того как первый документ загружен, вы можете продолжить загружать файлы для
перевода или сразу же приступить к работе:

Чтобы начать работу над загруженным документом, необходимо нажать Start translating.

3 Создание проекта в memoQ

Программе memoQ потребуется несколько минут для распознавания ваших документов и


определения их исходного языка. Затем откроется окно Create new project from template для
создания нового проекта по шаблону.

Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 7 из 33


Руководство пользователя

Прежде чем продолжить работу над проектом, заполните два поля в открывшемся окне: язык
перевода и название вашего проекта.

Текущая дата и введенное вами название станут названием вашего проекта в memoQ.
Если у вас несколько клиентов или вы работаете в нескольких предметных областях, вы можете
заполнить поля Client и Subject.
Затем нажмите кнопку Finish. memoQ начнет подготовку к работе, ход которой будет
отображаться в окне Progress.

4 Дополнительные сведения

Ваши исходные документы будут импортированы: memoQ прочитает их и уберет разметку


текста, оставив чистый текст. В процессе перевода вы будете работать с неформатированным
текстом, а все, что касается форматирования, программа скроет от ваших глаз и надежно
сохранит.
Когда вы завершите перевод, документ нужно будет экспортировать. memoQ воспользуется
информацией о форматировании исходного документа, чтобы применить аналогичное
форматирование к тексту вашего перевода. Результатом станет документ того же формата, с
такой же разметкой и оформлением, что и исходный.
memoQ создает памяти переводов и базы терминов. Если в окне создания нового проекта Create
new project... оставить настройки по умолчанию, то программа будет использовать единую
память переводов и базу терминов для каждой языковой пары. Если в следующий раз вы
начнете работу над новым переводом, используя ту же языковую пару, memoQ будет
использовать ту же память переводов и базу терминов.
Если вы работаете над несколькими проектами и хотите использовать для них разные базы
переводческой памяти, вы можете воспользоваться новым шаблоном. В окне создания нового
проекта по шаблону (Create new project from template) выберите в графе Project template

Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 8 из 33


Руководство пользователя

отдельный шаблон: [local] One TM per client.

ПРИМЕЧАНИЕ: Дополнительные способы настройки проекта

Для получения дополнительной информации перейдите по ссылке:


http://kilgray.com/memoq/2015-100/help-
en/index.html?project_management.html

ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД: ВВОД ТЕКСТА


1 Открытие документа для перевода

memoQ отобразит ваш проект в Project home. В Project home откроется страница Translations со
списком документов, которые необходимо перевести:

Чтобы приступить к переводу документа, дважды щелкните мышью по его названию, или один
раз – по названию, а затем – по иконке Translation.

2 Открытие документа в окне с вкладками

memoQ откроет новое окно в виде вкладки. Текст будет разделен на две колонки. В левой
колонке будет представлен текст на исходном языке, в правой вы сможете печатать или
вставлять перевод. Обе колонки разбиты на ячейки: memoQ делит текст на сегменты и помещает
каждый в отдельную ячейку:

Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 9 из 33


Руководство пользователя

Колонки с ячейками называются таблицей перевода.

3 Перевод первого сегмента

Введите перевод первого сегмента в ячейку напротив ячейки исходного текста. По окончании
перевода сегмента необходимо нажать на Ctrl+Enter. Таким образом вы сохраните перевод в
переводческой памяти; сегмент будет помечен как подтвержденный (вы увидите зеленую
галочку), и программа перейдет к следующему сегменту. Нажатием комбинации клавиш
Ctrl+Enter вы подтверждаете сегмент.

Обратите внимание: на скриншоте Charing Cross выделено жирным шрифтом, как в ячейке с
исходным текстом, так и в ячейке с переводом. Выделение не происходит автоматически:
необходимо перед подтверждением перевода выделить нужный фрагмент и нажать Ctrl+B (как

Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 10 из 33


Руководство пользователя

и в Microsoft Word).
Если потребуется, в любое время вы сможете вернуться к предыдущим сегментам и внести в них
изменения даже после их подтверждения. При внесении изменений не забудьте вновь
подтвердить перевод сегмента.
Нет необходимости что-либо сохранять: ваш проект хранится в базе данных. Автоматическое
сохранение сделанных вами изменений происходит каждые несколько секунд. При закрытии
документа, проекта или программы memoQ все изменения также автоматически сохраняются.
Обратите внимание на нижнюю часть окна memoQ. Она используется для предварительного
просмотра перевода. После подтверждения сегмента исходный текст в превью заменяется его
переводом. Обратите внимание на скриншот: в поле предварительного просмотра, которое
называется View pane, первое предложение, в отличие от остальных, уже переведено на
немецкий.

4 Перевод следующего сегмента и вставка тегов

В следующем сегменте сочетание слова и числа Line 26 находится между двумя необычными
значками. Этовстроенные теги. Они появляются в тех случаях, когда форматирование сегмента
не может быть отображено в таблице перевода. Взгляните на поле View pane: в исходном тексте
сочетание Line 26 выделено красным цветом:

Введите перевод сегмента:

Прежде чем подтвердить перевод сегмента, найдите перевод сочетания слова и числа,
выделенного тегами. В данном случае переводом является Bus Nummer 26. Поместите курсор
непосредственно перед словом Bus и нажмите клавишу F9. Затем поместите курсор после числа
26 и нажмите F9 еще раз. Обратите внимание на теги, которые появились в тексте перевода.
Теперь подтвердите сегмент перевода. Ниже на скриншотах представлен отформатированный
текст в таблице и в поле View pane:

Если теги расставлены верно, то все, что в исходном тексте выделено красным цветом, также

Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 11 из 33


Руководство пользователя

будет выделено красным и в тексте перевода.

ПРИМЕЧАНИЕ: Для получения дополнительной информации по выполнению и


редактированию переводов, см. справку по ссылке:

http://kilgray.com/memoq/2015-100/help-
en/index.html?use_the_translation_editor.html

ЭКОНОМИЯ ВРЕМЕНИ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ПАМЯТИ ПЕРЕВОДОВ

1 Автоматическая подстановка ранее переведенных фрагментов

Если такой, или похожий сегмент был переведен ранее, перевод, предложенный
переводческой памятью, появится в ячейке сразу после того, как вы подтвердите перевод
предыдущего сегмента:

memoQ находит готовый перевод в памяти, используемой при работе над данным проектом.
Например, перевод предложения The next stop is Charing Cross уже был сохранен при
подтверждении перевода первого сегмента. Третий сегмент The next stop is Tower Bridge мало
отличается от первого.
Будьте осторожны: в ячейку перевода третьего сегмента memoQ вставит перевод первого
сегмента, который необходимо будет отредактировать, изменив словосочетание Charing Cross
на Tower Bridge. Данные изменения необходимо внести до того, как вы подтвердите перевод
третьего сегмента.
memoQ поможет вам найти различия между похожими сегментами. На панели справа, которая
называется Translation results, вы увидите список вариантов перевода, которые memoQ может
предложить для сегмента, над которым вы работаете в данный момент. (В приведенном выше
примере есть лишь один вариант перевода.) После того как вы выберете предложенный memoQ
перевод, в трех окошках на панели Translation results будут показаны различия между
Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 12 из 33
Руководство пользователя

сегментами.
В первом окне находится текст, который вам необходимо перевести. Во втором окне находится
исходный текст, который был найден в памяти переводов. Различия между сегментами,
находящимися в первом и втором окнах, выделены цветом.
В третьем окне показан перевод, найденный в памяти переводов.
Перевод, предлагаемый memoQ, называется соответствием из памяти переводов. memoQ
сравнивает исходный текст переводимого документа и текст из памяти переводов и определяет
процент соответствий. В примере, представленном выше, он составляет 70%. Процент
соответствий помогает оценить объем работы над имеющимся переводом, который
необходимо выполнить для достижения адекватности перевода.
Если исходный текст не отличается от текста из памяти переводов, это называется полным
соответствием (процент соответствия будет равен 100). Если исходный текст сегмента, а также
предыдущий и следующий сегменты совпадают с сегментами из памяти переводов, это
называется полным контекстуальным соответствием (процент соответствия составит 101).
Если текст совпадает с текстом из переводческой памяти, но числа, теги, форматирование или
пунктуация отличаются, соответствие составит 95%-99%. Когда процент соответствияниже 100,
это называется частичным соответствием.

2 Работа с числами в memoQ

Следующий сегмент также будет частично совпадать с сегментом из памяти переводов, но при
этом содержать числа. Что это меняет:

В памяти переводов memoQ нашла совпадение, содержащее число 26. В исходном тексте мы
видим числа 29 и 34. Когда программа вставила в ячейку имеющийся перевод, число 26 было
Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 13 из 33
Руководство пользователя

заменено на 34. Таким образом, числа были изменены.


Однако исходный сегмент содержал два числа. Поэтому, прежде чем подтвердить его перевод,
необходимо ввести второе число и произвести согласование во множественном числе.

Обратите внимание на то, что теги вставляются автоматически. Вы их уже вставляли при
переводе второго сегмента, поэтому memoQ сохранила данную информацию (расположение
тегов) в памяти переводов.
Найдите знак молнии рядом с переводом. Он указывает на недочеты, автоматически
выявленные memoQ: лишние или недостающие пробелы, теги или, как в приведенном примере,
недостающие цифры. Знак молнии называется предупреждением от модуля контроля
качества.
Знак молнии исчезнет, после того как вы исправите недочеты и подтвердите перевод сегмента.

ПРИМЕЧАНИЕ: Имеется дополнительная информация, касающаяся баз


переводческой памяти.

Для получения информации по соответствующим темам см. справку по


ссылке:
http://kilgray.com/memoq/2015-100/help-en/index.html?term bases.html

СОСТАВЛЕНИЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ БАЗЫ ТЕРМИНОВ


1 Простой способ добавления в базу нового слова или выражения

Как только вы начнете работу в программе memoQ, для вашего проекта также будет создан
глоссарий (база терминов). Как и память переводов, база терминов изначально ничем не
заполнена. Но в процессе перевода в нее можно легко добавлять новые записи.
Например, вам нужно, чтобы программа запомнила, что слово Highgate переводится как
Highgate. Выделите слово в исходной ячейке:

Затем нажмите Ctrl+E:

Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 14 из 33


Руководство пользователя

Введите Highgate в поле справа, затем нажмите на значок «плюс» рядом с ним. Нажмите кнопку
OK в нижней части окна Create termbase entry.

Еще более простой способ добавления термина при уже переведенном


2
сегменте
Для примера, вернемся к сегменту 3 и по аналогии добавим название Tower Bridge в
терминологическую базу: перевод также будет представлять собой название Tower Bridge.

К счастью, этот сегмент уже переведен, вы можете выделить термин слева и его перевод справа,
а затем нажать Ctrl+Q. В этом случае не появится никаких дополнительных окон, а термин сразу
же будет сохранен в базе.

3 memoQ распознает термины в тексте

Если memoQ находит термин из базы в тексте, то этот термин появится в списке предлагаемых
вариантов перевода. В приведенном ниже примере программа обнаружила совпадение как из
памяти переводов, так и из терминологической базы. В данном случае программа совместит их:

Обратите внимание: memoQ предложила абсолютно точный вариант перевода. Как это
получилось, если соответствием из памяти переводов было предложение The next stop is Tower
Bridge?
Разница между исходным текстом и соответствием из памяти переводов заключается в названии
станции: Highgate − в исходном тексте и Tower Bridge − в тексте перевода. Оба названия были
сохранены также и в базе терминов. Программа подобрала перевод для Tower Bridge из памяти
переводов, а так как ей уже было известно, как перевести Highgate, старое название
автоматически было заменено на новое.
Можно сказать, что в подобных случаях программа комбинирует переводы. Комбинированный
перевод получает более высокий процент совпадения и помечается восклицательным знаком (!)
(см. голубой значок рядом с сегментом перевода).

Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 15 из 33


Руководство пользователя

4 Вставка терминов из базы в процессе перевода

В случаях, когда программа не может скомбинировать сегменты, вы можете легко вставить


переводы нужных терминов самостоятельно. Термины, найденные в базе, подцвечены в
исходном тексте. Предположим, в базе имеются переводы слов Stop и Highgate:

Оба слова подцвечены. Набирайте перевод, а когда вы дойдете до места, где нужно вставить
один из терминов, нажмите Ctrl:

В появившемся меню memoQ предложит варианты перевода всех терминов, найденных в


исходном тексте. С помощью стрелок выберите необходимый вариант и нажмите Enter для
вставки выбранного варианта. То же самое можно сделать с помощью мыши.
Программа запомнит выбранный вариант и не будет предлагать его дважды:

ПРИМЕЧАНИЕ: Имеется дополнительная информация о базах терминов.


Для получения информации по соответствующим темам, см. справку по
ссылке:
http://kilgray.com/memoq/2015-100/help-en/index.html?term_bases.html

ОБЪЕДИНЕНИЕ ИЛИ РАЗБИВКА СЕГМЕНТОВ


1 Ошибки в сегментации

Сегментация представляет собой разбивку исходного текста на сегменты. Поскольку memoQ не


понимает смысла текста, программе приходится догадываться, где заканчивается одно
предложение и начинается другое. Основное правило заключается в том, что предложение
заканчивается точкой, за которой следует пробел и заглавная буква. Бывают исключения, однако
именно таким способом программа может распознать текст.
Иногда программа допускает ошибки:

Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 16 из 33


Руководство пользователя

В memoQ есть две команды для решения этой проблемы: объединить или разделить сегменты.
Проблемы с сегментацией возникают нечасто. Нам даже пришлось подделать эту ошибку,
чтобы показать, как работает объединение и разделение сегментов.

2 Объединение сегментов нажатием клавиш Ctrl+J

Для объединения двух сегментов поместите курсор на первый сегмент и нажмите Ctrl+J. Два
сегмента объединятся, и, если в ячейке справа были переводы этих сегментов, они также будут
объединены:

3 Разбивка сегмента нажатием клавиш Ctrl+T

Чтобы разбить один сегмент на два, установите курсор в месте предполагемого разделения и
нажмите Ctrl+T (в нашем примере лучше всего поместить курсор после третьего тега). memoQ
разделит сегмент. Текст перевода (при наличии такового) не разбивается, а полностью остается
в первом сегменте:

ЗАВЕРШЕНИЕ ПЕРЕВОДА И ЭКСПОРТ ПЕРЕВЕДЕННОГО ДОКУМЕНТА


1 Завершение перевода – подтверждение всех сегментов

Перевод можно считать завершенным, как только все сегменты в правой части таблицы будут
заполнены и подтверждены. В нижней части окна memoQ вы можете видеть, как далеко вы
продвинулись в своей работе:

Буква P относится ко всему проекту. Если ваш проект состоит из нескольких документов, один из
которых полностью переведен, он не будет считаться завершенным.
Буква D относится к текущему документу. Если прогресс составляет 100%, документ считается
завершенным и готовым к экспорту после финальной проверки.
Если процент готовности проекта, обозначаемый буквой P, равен 100, то все документы в
проекте переведены. Но, возможно, требуются некоторые доработки.

Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 17 из 33


Руководство пользователя

2 Предупреждения (особенно касающиеся тегов)

Для завершения перевода недостаточно подтверждения всех сегментов. В документе также


должно быть как можно меньше предупреждений об ошибках от модуля контроля качества.
Предупреждения помечаются значком молнии оранжевого цвета рядом с сегментом.

Предупреждение может касаться пропущенных чисел и тегов, пропущенных или не


соответствующих оригинальным знаков препинания или отсутствующего перевода термина.
Чтобы полностью просмотреть текст предупреждения, дважды щелкните мышью по значку
молнии. Необходимая информация появится в отдельном окне:

Это предупреждение касается тегов. Проблемы с тегами обязательно нужно решать.


Необходимо убедиться в том, что у каждого тега в исходном тексте имеется его копия в
переводе.

Для удаления тега установите курсор рядом с ним и нажмите на клавишу Backspace или Delete.
Для копирования тега установите курсор в окне перевода в то место, где нужно вставить тег, и
нажмите F9. Обратите внимание на то, что memoQ всегда копирует теги по порядку.

3 Проверка орфографии перевода

Если проверка орфографии настроена на язык перевода проекта, программа подчеркнет слова,
написанные с ошибкой так же, как это происходит в Microsoft Word. Если вы видите слово,
подчеркнутое красной волнистой линией, нажмите на него правой кнопкой мыши:

memoQ предложит возможные варианты исправления и дополнительные опции. Если в


предложенном списке есть правильный вариант, нажмите на него: memoQ исправит слово, и
подчеркивание исчезнет.
Если вы уверены в правильности написания слова и хотите избавиться от подчеркивания,
нажмите Skip all.
Если вы хотите, чтобы в будущем программа memoQ распознавала слово как правильное,
Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 18 из 33
Руководство пользователя

нажмите Add.
Также можно предусмотреть, чтобы в будущем программа игнорировала это слово во время
проверки орфографии. Для этого необходимо добавить его в словарь исключений, который по
умолчанию отсутствует. Узнать о словарях исключений подробнее о можно в справке memoQ:
http://kilgray.com/memoq/2015-100/help-en/index.html?ignore_lists.html

4 Экспорт перевода

По завершении всех необходимых операций производится экспорт документа. Если документ


еще открыт, нажмите на вкладку Documents, а затем на значок Export:

Перевод будет сохранен в файле того же типа, что и исходный, и будет выглядеть примерно так
же, как исходный документ, за исключением нескольких мест, где переведенного текста
слишком много или мало, для того чтобы соответствовать объему исходного текста.
По умолчанию документ сохраняется в той папке, откуда был загружен исходный документ.
Название документа изменится: к нему будет добавлено обозначение языка перевода:

Исходный документ называется nextstop_EN, а экспортированный перевод – Nextstop_EN_ger.


По завершении экспорта memoQ откроет готовый документ в соответствующей программе.

5 Закрытие перевода и возвращение к вкладке Translations

Если вы завершили работу над документом и он вам больше не нужен, можно закрыть его.
Нажмите на крестик (x) на вкладке с документом или на клавиши CTRL+F4:

Внимание: если вы нажмете на крестик (x) во вкладке Project home, закроется весь проект, а не
один документ.
Когда вы закроете документ, вы увидите список Translations во вкладке Project home.

6 Экспорт документа после закрытия

Вы можете экспортировать документ из списка Translations:


Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 19 из 33
Руководство пользователя

Нажмите на название документа и на значок Export вкладки Documents. Если вы нажмете на


стрелочку под значком, memoQ предложит несколько вариантов экспорта документа.

Из предложенных вариантов выберите Export (Stored Path). После этого экспортированный


перевод сохранится в папке исходного документа.

7 Создание резервной копии проекта с помощью Dashboard

Чтобы обезопасить себя от потери выполненной работы, можно создать резервную копию
ваших проектов. При создании резервной копии memoQ сохраняет файл с расширением .mqbkf.
Вы сможете восстановить проекты из этих файлов на другом компьютере (или, например, на
вашем компьютере, но после удаления всех файлов и переустановки системы).
Для создания резервной копии перейдите в панель Dashboard, а затем во вкладке Project
нажмите Back Up.

ПРИМЕЧАНИЕ: Имеется дополнительная информация об управлении


документами и работе с проектами
Для изучения соответствующих тем, см.справку по ссылкам:
http://kilgray.com/memoq/2015-100/help-en/index.html?project_home.html

http://kilgray.com/memoq/2015-100/help-en/index.html?backup.html

ВОЗВРАЩЕНИЕ К ПРОЕКТУ
Закрытие программы при приостановке работы над проектом
1
Если вам нужно завершить работу, просто закройте memoQ. Ваш перевод автоматически
сохранится в проекте.
Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 20 из 33
Руководство пользователя

2 Повторное открытие проекта

На следующий день, когда вы запустите memoQ, ваш проект будет доступен на панели
Dashboard. Вам не придется начинать все сначала. См. таблицу в нижней части окна memoQ:

3 Продолжение работы: двойной щелчок по названию проекта


Двойным щелчком мыши откройте проект, работу над которым вам нужно продолжить. memoQ
откроет его и сразу отобразит окно Project home.
Если при последнем закрытии memoQ у вас оставались открытые документы, программа их
также откроет. Более того, memoQ вернет вас именно в тот документ и в тот сегмент, на котором
вы остановились.

LIVEDOCS: ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПАР ДОКУМЕНТОВ


Перевод нового документа с использованием перевода его предыдущей
1
версии
Предположим, вам нужно перевести руководство по установке memoQ 2015. Это непросто
сделать за один день. Однако если у вас есть возможность использовать руководство к memoQ
2014, то справиться можно гораздо быстрее. Они в целом схожи, ведь инструкция к memoQ 2015
была написана на основе инструкции memoQ 2014 с внесением некоторых изменений.

Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 21 из 33


Руководство пользователя

2 Стандартное начало: загрузка нового документа в memoQ

Для этого воспользуйтесь панелью Dashboard. Если у вас уже открыт проект, закройте его, нажав
«x» на вкладке Project home. Если memoQ еще не запущена, запустите ее. Загрузите новый
документ в memoQ и нажмите Start translating:

Примените к проекту настройки, описанные в предыдущих главах.

3 Project home -> LiveDocs

LiveDocs – это место, где memoQ хранит документы и переводы, созданные ранее.
После создания проекта по умолчанию откроется вкладка Translations, но вам нужно будет
перейти на вкладку LiveDocs в ленте Project Home.

4 Создание корпуса LiveDocs

Во вкладке LiveDocs выберите Create/Use New. То, что вы создаете – это хранилище для
документов, которое называется корпус LiveDocs. Это похоже на ящик, в который мы будем
складывать файлы.

Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 22 из 33


Руководство пользователя

В окне New corpus достаточно заполнить только название корпуса, однако для большего
удобства лучше заполнить все пустые поля: так вы будете знать, к какому заказчику и к какой
теме относится данный корпус.
Итак, для создания нового корпуса достаточно ввести его название и нажать кнопку ОК.

5 Импорт пары документов

memoQ вернется к странице LiveDocs, на которой расположены два списка: один в верхней и
другой в нижней частях страницы. В верхнем списке находятся корпусы. Когда вы выберете
корпус, memoQ выведет список документов из этого корпуса в нижней части окна. После того,
как вы создали новый корпус, он будет выбран для использования в вашем проекте. Осталось
добавить пару документов.

Во вкладке LiveDocs нажмите Import document. Появится окно Open. Выберите ранее
Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 23 из 33
Руководство пользователя

переведенный документ на исходном языке и нажмите Open.


Откроется окно Document import options, в котором можно увидеть, что memoQ импортирует
данный документ. Теперь вам надо установить язык. В списке Language внизу окна выберите
язык вашего документа и нажмите OK. (LiveDocs не распознает язык документа автоматически.)

memoQ импортирует документ и добавит его в список внизу страницы LiveDocs.


Затем снова нажмите на Import и найдите перевод вашего документа. Когда вы его откроете,
снова появится окно Document import options. Выберите язык документа перевода и нажмите
ОК.

6 Сопоставление документов с помощью memoQ

Когда оба документа будут импортированы, список на странице LiveDocs будет выглядеть
следующим образом:

Щелкните мышью по первому документу. Затем нажмите и удерживайте Ctrl и щелкните мышью
по второму документу.
Во вкладке LiveDocs нажмите Link Documents. Появится окно Link Documents. В верхней части
окна выберите исходный язык проекта и поставьте галочку напротив Remove source document.
Затем нажмите OK (пока нет необходимости использовать другие настройки):

memoQ проведет посегментное сопоставление двух документов. Это означает, что документы
будут разбиты на сегменты и каждый сегмент исходного документа будет соединен с
Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 24 из 33
Руководство пользователя

соответствующим сегментом документа языка перевода. Кроме того, memoQ составит из этих
сегментов базу данных, так что вы сразу получите совпадения из корпуса LiveDocs (происходит
это практически так же, как и получение совпадений из памяти переводов).
После успешного сопоставления панель LiveDocs будет выглядеть так:

Теперь memoQ может предоставить вам переводы старого документа, можно начинать ими
пользоваться.

7 Перевод нового документа: открытие, сравнение с памятями и просмотр

Во вкладке Project home нажмите на значок Translations. Снова откроется список Translations:

Щелкните дважды по названию нового документа, чтобы начать его переводить. Откроется уже
знакомая таблица переводов.
Не начинайте печатать перевод. Перейдите на вкладку Preparation.

На вкладке Preparation выберите Pre-translate. Откроется окно Pre-translate and statistics.

Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 25 из 33


Руководство пользователя

Выберите переключатель Good match и нажмите OK. Данная настройка необходима, потому
что процент соответствий результатов из корпуса LiveDocs не превышает 85%.
memoQ находит в базах перевод множества сегментов:

Обратите внимание на то, что сопоставление не всегда будет идеальным. Это неизбежно, когда
компьютеры работают с живым языком. Однако большинство сегментов будет сопоставлено
правильно, таким образом, программа переведет большую часть текста за вас.
Важно: вы также можете перевести документы, используя не только корпус LiveDocs, но и базы
переводческой памяти. При этом в настройках Pre-translate лучше указать Exact match или Exact
match with context. Это значит, что вы не хотите, чтобы memoQ заполнила сегменты, у которых
процент соответствия с сегментами из памяти переводов составляет менее 100%. Конечно, это
зависит от того, чего вы хотите добиться.

Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 26 из 33


Руководство пользователя

ПРИМЕЧАНИЕ: Имеется дополнительная информация о LiveDocs и


использовании ранее переведенных документов
Для получения справки и информации по соответствующим темам см. справку
по ссылке:
http://kilgray.com/memoq/2015-100/help-en/index.html?livedocs.html

ПОЛУЧЕНИЕ ЗАДАНИЯ И ПЕРЕВОД ОНЛАЙН


Заказчик сам создает проект на сервере
1
Серверы memoQ расположены в самых разных местах по всему миру. Вы можете получить
задание от заказчика, у которого есть такой сервер. Вместо документов для перевода вам придет
электронное письмо, которое выглядит следующим образом:

Иногда заказчик отправляет вам проект со своего сервера, но вы не получаете электронного


письма. В таком случае необходимо запросить следующую информацию:
● Интернет-адрес сервера memoQ (известный также как URL).
● Ваш логин и пароль.
● Название проекта, над которым вам предстоит работать.
Пароль вам придется запросить отдельно: его не отправляют в электронном письме из
соображений безопасности.
Если вы не получили электронное письмо, переходите к шагу 3.

Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 27 из 33


Руководство пользователя

2 Запуск memoQ двойным щелчком по вложению

Электронное письмо должно содержать вложение, иконка которого выглядит как бумажный
самолетик. Щелкните по нему дважды. Если ваша почтовая программа выведет сообщение о
том, что вложение пришло от сомнительного отправителя, убедитесь, что полученное
электронное письмо действительно пришло от вашего заказчика. Если это так, нажмите Open в
вашей почтовой программе. (Это касается Microsoft Outlook, в других почтовых системах может
предусматриваться иной способ, с помощью которого можно подтвердить надежность письма.)
Произойдет автоматический запуск memoQ, затем откроется окно Log in to server:
Введите логин и пароль и нажмите ОК.

Откроется окно Check out online project. Проект, о котором сообщалось в электронном письме,
будет выбран автоматически:

3 Подключение к серверу вручную при отсутствии электронного письма


С сервером заказчика можно без проблем связаться, даже если вам не пришло электронное
письмо: запустите memoQ, на вкладке Project нажмите Check Out From Server:

Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 28 из 33


Руководство пользователя

Откроется окно Check out online project. Введите Интернет-адрес сервера memoQ в поле Server
URL, или выберите сервер из списка и нажмите Select:

Если вы еще не подключались к этому серверу, в memoQ откроется окно Log in to server (см. стр.
28), в котором потребуется ввести логин и пароль. Введите необходимые данные и нажмите ОК.
В окне Check out online project находится список проектов с сервера. Это те проекты, по которым
для вас есть задания. Найдите проект, над которым нужно начать работать и щелкните мышью
по его названию. Если таких проектов несколько, вы можете отфильтровать их в поле Filter
project name or description:

Загрузка проекта с сервера


4
Когда проект выделен в окне Check out online project, щелкните по ссылке Check out project,
расположенной рядом с названием проекта. memoQ загрузит все необходимые данные с
сервера и настроит вашу рабочую область:

Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 29 из 33


Руководство пользователя

Важно: memoQ фактически скопирует проект на ваш компьютер. Содержимое проекта будет
сохранено на вашем жестком диске. При определенных настройках memoQ также загрузит базы
переводческой памяти и базы терминов, которые необходимы вам для проекта.
Когда memoQ загружает содержимое проекта с сервера memoQ, мы говорим, что программа
извлекает проект.

Стандартная процедура перевода (ну, почти)


5
По окончании извлечения проекта memoQ отобразит страницу Project home. Вы можете открыть
документ для перевода со страницы Translations, дважды щелкнув мышью по его названию:

Теперь можно начать работу над переводом. Как именно это сделать, описано в разделах с 3 по
7. Однако фактическая работа memoQ будет немного отличаться от того, как это описано в
инструкции:
 Вам потребуется постоянное подключение к Интернету, иначе вы не сможете переводить.
 При открытии и закрытии документа memoQ будет синхронизировать содержимое с
сервером. Это значит, что memoQ будет отправлять внесенные вами изменения и загружать
изменения на сервер во время вашей работы.
 Когда вы подтвердите сегмент, нажав Ctrl+Enter, memoQ сразу сохранит его на сервере, в
документе и в памяти переводов. Это значит, что ваш заказчик уже будет иметь
возможность увидеть ваш перевод в документе. Другие переводчики, участвующие в этом
проекте, также смогут воспользоваться вашим переводом, используя память переводов.
 Вы получаете совпадения напрямую с сервера: память переводов и базы терминов проекта
также находятся на сервере, и ваша версия memoQ будет получать к ним доступ через
Интернет. Если другие переводчики используют ту же память переводов, вы будете видеть
предлагаемые ими варианты перевода при работе над схожими текстами.

6 Отправка работы заказчику без экспорта


Документ готов только тогда, когда все сегменты подтверждены и (желательно) отсутствуют
предупреждения об ошибках. Когда работа будет выполнена и проверена, можно будет ее
отправить.
Если вкладка документа в memoQ все еще открыта, закройте ее: вернитесь к окну Project home
и к списку Translations. Выберите документ (-ы), который (-ые) вам необходимо отправить и
нажмите Deliver/Return на вкладке Documents.

Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 30 из 33


Руководство пользователя

Если работа над документом не окончена, memoQ выведет предупреждение об этом. В таком
случае документ не будет отправлен.
Если документ готов, memoQ пометит его словом Delivered и уведомит менеджера проекта,
который следит за сервером в ожидании входящих переводов. Нет необходимости сохранять
работу, ведь при подтверждении все сегменты уже были сохранены на сервере.

ПРИМЕЧАНИЕ: Имеется дополнительная информация по работе в


проектах, созданных заказчиков

Для получения информации по соответствующим


темам, см. справку по ссылке:
http://kilgray.com/memoq/2015-100/help-
en/index.html?work_in_a_project_set_up_by_a_.html

Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 31 из 33


Руководство пользователя

A| ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
1
Справка memoQ

Если вам необходимо получить дополнительную информацию, запустите memoQ и нажмите F1


или обратитесь к разделу сайта «Справка», который находится по ссылке:
http://kilgray.com/memoq/2015-100/help-en/index.html
2 Интерактивный учебный курс
Полный курс доступен на сайте Kilgray:
https://elearning.kilgray.com
Примечание: для регистрации на сайте вам необходим аккаунт на Language Terminal:
https://languageterminal.com
3 Руководства пользователя и видео
На сайте https:/www.memoq.com доступны множество руководств пользователя и обучающих
видео по различным темам:
https://www.memoq.com/learn/guides-and-videos/translators
4 Вебинары и записи вебинаров
Каждый месяц проводятся вебинары по различным темам, касающимся работы в memoQ.
Записи вебинаров также доступны онлайн:
https://www.memoq.com/upcoming-webinars
https://www.memoq.com/recorded-webinars
5 База знаний
Ответы на интересующие вас вопросы вы можете найти в Базе знаний на сайте:
https://kb.kilgray.com
6
Если ничего не помогло: служба поддержки

В службе поддержки memoQ работают квалифицированные специалисты, готовые ответить на


ваши вопросы. Если ваша версия memoQ работает некорректно и вы не нашли нужную
информацию в разделе помощи, обратитесь в службу поддержки на сайте:
https://www.memoq.com/upgrade/contacting-support
Также можно отправить сообщение на на адрес электронной почты support@kilgray.com.
Проблему необходимо описать максимально точно.
Если проблема возникла при работе с конкретным документом – приложите документ к
электронному письму; конфиденциальность ваших данных гарантируется.
Примечание: обращение в службу поддержки доступно обладателям действующей лицензии
memoQ или обладателям пробной версии при условии, что с момента первой загрузки прошло
не более 45 дней.

Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 32 из 33


Руководство пользователя

B|РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА: ГОРЯЧИЕ КЛАВИШИ


Ниже приведен список наиболее важных горячих клавиш memoQ. Однако иногда происходит
переназначение горячих клавиш. В таком случае информация в данной таблице не является
актуальной.
CTRL+ENTER Подтверждение и добавление текущего сегмента в основную память
переводов
CTRL+SHIFT+ENTER Подтверждение текущего сегмента без добавления перевода в основную
память переводов
CTRL+SPACE Вставка выделенного результата перевода в ячейку перевода
CTRL+1 … CTRL+9 Вставка соответствующего по порядковому номеру результата перевода из
списка предложенных в ячейку перевода
CTRL+J Объединение текущего сегмента со следующим
CTRL+T Разделение текущего сегмента в текущей позиции курсора
F9 Копирование следующего встроенного тега (или последовательности тегов)
в сегмент перевода
CTRL+E Добавление нового термина в базу терминов. Потребуется ввести перевод
термина
CTRL+Q Непосредственное добавление нового термина в основную базу терминов.
Необходимо выделить термин в исходном тексте и его перевод в целевом
CTRL+K Конкорданс: находит выделенный текст во всех базах переводческой
памяти и отображает список соответствий

CTRL+Z Отмена последнего действия SHIFT+F3 Переключение регистра


выделенного текста «прописные-
строчные»
CTRL+SHIFT+S Копирование всего текста исходной CTRL+F8 Удаление всех тегов из ячейки
ячейки в ячейку перевода перевода
CTRL+F Поиск выделенного текста в таблице CTRL+SHIFT+L Блокировка или разблокировка
перевода активного сегмента или
нескольких выбранных сегментов
CTRL+H Замена выделенного текста в CTRL+F8 Удаление всех тегов из ячейки
таблице перевода другим текстом перевода
TAB Перемещение курсора из исходной CTRL+SHIFT+G Открытие диалогового окна, в
ячейки в ячейку перевода и котором можно указать, к какому
наоборот типу или номеру сегментов будет
осуществляться переход при
нажатии
CTRL+SHIFT+N Перемещение выбранного текста на CTRL+P Поиск термина по базам терминов
одно слово вправо
CTRL+SHIFT+B Перемещение выбранного текста на CTRL+SHIFT+SPACE Вставка длинного тире в сегмент
одно слово влево перевода
CTRL+B Применение / отмена полужирного CTRL+SHIFT+- Вставка неразрывного дефиса в
начертания выделенной части текста сегмент перевода
CTRL+I Применение/ отмена курсива CTRL+F1 Показ / скрытие ленты вкладок
начертания выделенной части текста
CTRL+U Применение/ отмена подчеркнутого
начертания выделенной части текста

Интегрированная среда переводов memoQ Стр. 33 из 33

Оценить