Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
9040 (404-03)
7045 (403-03)
7040 (402-03)
7030 (401-03)
6030 (400-01)
Repair Manual
The telehandlers described in this manual are to be used only for agricultural and related applications. This is the designated use they are
to be put to.
If the machine is modified without the prior written consent of CLAAS, or if it used in a way which does not correspond to the designated
use, or if the machine is not driven or serviced correctly, the firm shall not assume any responsibility whatsoever for injuries or damage
(both direct damage and consequential damage).
Strictly observe the procedures regarding operation and maintenance described in this manual.
Moreover, use original CLAAS spare parts only. In the event that no original spare parts are used, the machine guarantee shall be void in
case of damage resulting from failure to use original spare parts.
Exclusively built for CLAAS KGaA mbH by
KRAMER-WERKE GmbH Nussdorfer Str. 50 D-88662 Überlingen/Germany.
Table of contents
Table of contents
Table of contents
Machine specifications: overview 1
Machine outside view .............................................................................................. 1-1
Inside of cab: overview ............................................................................................ 1-2
Instrument panel, multifunctional lever, switch consoles: overview ......................... 1-3
Important information on this manual ...................................................................... 1-4
Abbreviations/symbols ....................................................................................... 1-4
Model and trade names: overview ........................................................................... 1-4
Type labels and component numbers ...................................................................... 1-5
Serial number .................................................................................................... 1-5
Cab number ....................................................................................................... 1-5
Engine number .................................................................................................. 1-5
Hydraulic pump number .................................................................................... 1-6
Variable displacement motor number ................................................................ 1-6
Variable displacement motor number (high speed option) ................................ 1-6
Front and rear axle numbers ............................................................................. 1-6
Frame ...................................................................................................................... 1-8
Engine ...................................................................................................................... 1-8
Oil/water cooling fan ................................................................................................ 1-9
Power train ............................................................................................................... 1-9
Variable displacement pump ............................................................................. 1-9
Variable displacement motor ............................................................................. 1-9
Axles ...................................................................................................................... 1-10
Front axle ......................................................................................................... 1-10
Rear axle ......................................................................................................... 1-10
Service and parking brake ..................................................................................... 1-11
Steering system ..................................................................................................... 1-11
Work hydraulics ..................................................................................................... 1-12
Hydraulic pump ................................................................................................ 1-12
Hydraulic ram protection .................................................................................. 1-12
Lift, tilt and push-out rams: velocity ................................................................. 1-13
Hydraulic pilot control ...................................................................................... 1-13
Additional control circuit (option) ..................................................................... 1-13
Electric system ....................................................................................................... 1-14
Fuses: overview ............................................................................................... 1-14
Electric components ........................................................................................ 1-15
Main fuse box with relays (88 kW diesel engine) ............................................ 1-16
Main fuse box with relays (103 kW diesel engine) .......................................... 1-16
Relays: overview ............................................................................................. 1-17
Tyres for models 400-01/401-03/402-03/403-03 ................................................... 1-18
Tyres for model 404-03 .......................................................................................... 1-18
Weights .................................................................................................................. 1-19
Noise levels ........................................................................................................... 1-19
Vibration ................................................................................................................. 1-19
Coolant compound table ........................................................................................ 1-19
Tightening torques ................................................................................................. 1-20
General tightening torques .............................................................................. 1-20
Specific tightening torques .............................................................................. 1-20
Trailer couplings: trailer weight/drawbar load ........................................................ 1-20
Payload: model 400-01 load diagram .................................................................... 1-21
Payload: models 401-03 load diagram .................................................................. 1-22
Payload: model 402-03 load diagram .................................................................... 1-23
Payloads: model 403 03 load diagram .................................................................. 1-24
14 Door arrester
Models: 404-03 3 4 5 6 7 8 9 23 10 11
15 Rear eye hook for strapping down the machine
16 Handle
7
17 Cab access
1 18 Battery (battery master switch option)
12
19 Front eye hook for towing/strapping down the machine
1 13 20 Right-hand side frame levelling ram on front axle (option) 404-03
15 1. Eye hooks are for removing the cab only, and may not be used for crane-lifting the machine
19 1 18 17 7 16 3
10 11 Accelerator pedal
12 Control lever (joystick)
41
13 Stop cock – control lever lock for road travel
11
14 Interior light
0
I
II
1 2
40
0
15 Switch panel – side console (right)
3
16 Drink holder
12
39 17 Storage net for
18 Prepared installation for radio (option)
38 19 Loudspeakers (option)
13
20 Air vent – rear window
37 21 Working light (standard on left/option on right)
22 Steering electronics
14
23 Drive electronics (Susmic)
36
24 Central electrics (relays, fuse box etc.)
25 Rear wiper
35 15
26 Rotating beacon
27 Aerial (option)
34 28 Proportional electronics
16
29 Rotary switch – fresh air/recirculated air
33 30 Fresh air filter
17 31 Seat belt
32 32 Hook
33 Brake fluid tank
18 34 Bracket for first aid kit
31
35 Tank – washer system
36 Seat
30
19 37 Roller sun-visor
38 Bracket for side window lock (upper door option)
29 39 Steering system
20 40 Brake/inching pedal
19 41 Lock on cab
42 Inside door lock
20 21 43 Multifunctional lever – turn indicators, headlights, wipers
402 02_0 3_b0 0.iso 44 Switch panel – side console (left)
45 Front working light (option)
21 28 27 26 25 24 23 22
59 60 61 62 63 64 65 66 67
1.3 Instrument panel, multifunctional lever, switch consoles: overview
51 52 53 68
84 Switch – quickhitch release
50 54 Instrument panel 85 Switch – working light on boom
46 Hour meter 86 Switch – Autohitch trailer coupling (option)
49 55 69
47 Telltale (yellow) – cold starter 87 Switch – front socket for electric attachments (option)
48 Telltale (blue) – high beam 88 Switch – additional rear control circuit (option)
48 56 49 Telltale (red) – coolant level 89 Switch – fuel preheater (option)
00000 00 h
70 77 50 Telltale (red) – hydraulic oil filter 90 Switch – heated rear window (option)
47 57 51 Telltale (yellow) – air filter 91 Switch – rotating beacon (option)
52 Telltale (red) – alternator charge function 92 Switch – rear working light
78
46 58 53 Telltale (red) – parking brake 93 Switch – front working light
54 Telltale (red) – engine oil pressure 94 Pressure gauge – air compressor (option)
79
1 2
55 Telltale (red) – 3rd control circuit continuous operation 95 Switch – machine lights (low beam and rear lights)
56 Telltale (green) – right/left turn indicators for rear attach- 96 Switch with lock – continuous operation of 3rd control circuit
3
Nr_7_2.iso
80 ments (option)
57 Telltale (green) – fuel/water separator 97 Switch – load stabiliser (option)
76 75 74 73 72 71
81 58 Fuel level indicator Right-hand side switch panel
Front instrument panel 98 Switch – diagonal steering (crab steering)
98 59 Telltale (red) – hydraulic system overheating 99 Switch – parking brake
82 83 84 85 86 87 88
60 Telltale (red) – hydraulic oil level 100 Switch – work range/speed range
99 61 Telltale (green) – differential lock 101 Switch with lock – 4 wheel/front axle steering
62 Telltale (green) – right/left turn indicators 102 Tip switch – steering synchronisation
63 Telltale (yellow) – hose burst valve 103 Switch – rear wiper
100
64 Telltale (green) – front axle steering 104 Switch – reversing fan operation (engine)
89
65 Telltale (green) – 4 wheel steering 105 Switch – air conditioning (option)
101 66 Telltale (green) – diagonal steering (crab steering) 106 Switch – hydraulic connection for tipping trailer (option)
67 Telltale (red) – steering synchronisation 107 Tip switch – hydraulically adjustable trailer coupling (Auto-
102 68 Telltale (green) – forwards driving direction hitch) or hydraulic connection for tipping trailer (option)
90
97 69 Telltale (green) – reverse driving direction 108 Switch – additional control circuit (option)
96 103 70 Speedometer (high speed option) 109 Switch – front axle frame levelling
95
71 Temperature indicator – diesel engine (only for telehandler model 404, option)
94 115
93 104 72 Manual throttle potentiometer (option) 110 Tip switch – rear axle hydraulic oscillating axle interlock
92 73 Instrument panel (only for telehandler model 404, option)
91 12 114 111 Switch with lock – disabling/enabling the lock function of the
74 Mark with telltale (red) drive interlock (option)
105 safe load indicator
75 Crawler gear potentiometer (option)
116 113 Control lever (joystick)
76 Tachometer (engine)
106 112 Tip switch – driving direction in neutral
77 Telltale (red) – disabling/enabling the lock function of the
112 safe load indicator 113 Switch – extend/retract telescopic boom
119 118 117 107 Heating switches 114 Not assigned (option)
78 Rotary switch – heating temperature 115 Switch – unlock/lock 3rd control circuit
108 79 Rotary switch – heater fan 116 Tip switch – differential lock
117 Switch – forwards/reverse driving direction
0
Abbreviations/symbols
• This symbol stands for a list
• Subdivision within lists or an activity. Follow the steps in the recommended sequence
☞ This symbol requires you to carry out the activity described
➥ Description of the effects or results of an activity
n. s. = not shown
“Option” = optional equipment
Stated whenever controls or other components of the machine are installed as an option.
This symbol shows the driving direction – for better orientation in figures and
graphics.
CLAAS
Telehandler CLAAS model designation
trade name
400-01 K01 6030
401-03 K02 7030
402-03 K04 7040
403-03 K04 7045
404-03 K05 9040
Cab number
The type label (arrow) is located in the cab, at the top right in driving direction.
Engine number
The type label is located on the cylinder-head cover (engine).
Example: Deutz TCD 2012 L04 2V
kW 88
1.7 Frame
Sturdy steel sheet frame, rubber-mounted engine
1.8 Engine
Telehandler model 400-01, 401-03, 402-03 403-03/404-03
Type TCD 2012 L04 2V
88 kW 103 kW
Output (as per ISO 9249) at 2400 rpm at 2400 rpm
with charge-air cooler with charge-air cooler
Max. torque 420 Nm 520 Nm
(counterclockwise rotation) 1500 rpm 1500 rpm
Specific minimum fuel con-
215 g/kWh 205 g/kWh
sumption
No. of cylinders 4
Displacement 4038 cm³
Bore and stroke 101 x 126 mm
Compression ratio 1:18
PDL DCR
Fuel injection system
(pump, line, nozzle) (Deutz Common Rail)
Firing order 1-3-4-2
Starting aid Glow plug
Max. lateral left/right inclination: 30° (57 %)
Max. inclined position (engine
Max. uphill/downhill inclination: 30° (57 %)
no longer supplied with oil)
Observe the tilting limit of the machine!
Oil pressure Forced feed lubrication
Intake valve 75°
Valve tip clearance1
Exhaust valve 120°
Control plunger play1 exhaust
Control plunger play 144°
gas recirculation
1. Adjust the play when the engine is cold
1.11 Axles
Front axle
400-01/401-03/402-03
Telehandler model 404-03
403-03
Planetary steering and drive axle, rigid screw connection
Design
with frame
Differential lock 100 % differential
King-pin inclination 0°
Camber 0°
Steering angle Max. 45° Max. 40°
Toe-in 0 mm
Track width 1920 mm
Rear axle
400-01/401-03/402-03
Telehandler model 404-03
403-03
Planetary steering and drive axle,
Design
oscillating bearing on frame
Differential lock No
King-pin inclination 0°
Camber 0°
Oscillation ±10°
Steering angle Max. 45° Max. 40°
Toe-in 0 mm
Track width 1920 mm
401-03
Telehandler 400-01 402-03, 403-03 404-03
402-03
Fixed displacement Variable displacement
Hydraulic pump
pump 44 cm³/rev pump 60 cm³/rev
Lift ram
Raise 10.5 sec 9.0 sec 12.5 sec
Lower 6.5 sec 7.0 sec 7.0 sec
Tilt ram
Tilt in 4.5 sec 4.5 sec 5.0 sec
Dump out 4.0 sec 4.0 sec 4.5 sec
Push-out ram
Retract 7.0 sec 9.0 sec 9.0 sec 13.0 sec
Extend 6.0 sec 8.0 sec 8.0 sec 12.0 sec
Electric components
Description Output
Alternator 12 V 95 A
Starter 12 V 3.0 kW
Battery 12 V/135 Ah
Relays: overview
The relays are located underneath the cover behind the seat.
Switching relay
Protected circuit
no.
K25
K1 High current relay
1.18 Weights
400-01,
Telehandler 402-03 403-03 404-03
401-03
Kerb weight1 7200 kg 78000 kg 8100 kg 8600 kg
Gross weight rating 10000 kg
Front/rear gross axle weight
6500 kg
rating
Max. authorised load (towing
4000 kg/drawbar load 1000 kg
facility)
1. Without attachment, with driver and full fuel tank
Important!
Measurement of sound power level according to EC Directive 2005/88 EC. Meas-
urements carried out on asphalted surface.
1.20 Vibration
Vibration
Effective acceleration value for the m
< 2.5 ------
upper extremities of the body s2
Important!
Payload indications with authorised tyres
Important!
Payload indications with authorised tyres
Important!
Payload indications with authorised tyres
Important!
Payload indications with authorised tyres
Important!
Payload indications with authorised tyres
Rigid front axle with mechanical or hydraulic oscillating axle interlock (rear axle)
Important!
Payload indications with authorised tyres
Front axle with frame levelling and without oscillating axle interlock (rear axle)
Important!
Payload indications with authorised tyres
Front axle with frame levelling and hydraulic oscillating axle interlock (rear axle)
Important!
Payload indications with authorised tyres
d
g
f 920
e e
a b c a b c
1710
2450
2650
45°
47 °
430 200
2850 1920
4760 2320
Fig. 12: Machine dimensions
1940 900
5690
a b a b
401-03,
Telehandler model 400-01 404-03
402-03, 403-03
Pallet forks pin height1 retracted 4700 mm 4900 mm 5850 mm
a
extended 6460 mm 7350 mm 9120 mm
Pallet height1, 2 retracted 4530 mm 4760 mm 5700 mm
b
extended 6250 mm 7100 mm 8950 mm
c Dump-in angle in transport position 2 20 °
2
d Dump-out angle 75 ° 70 °
2
Turning radius: with forks between walls 4550 mm 5250 mm
Turning radius with frame levelling:
–
With forks between walls2 5300 mm
1. With tyres 405/70-24 MPT01 (with tyres 425/75R20 and 405/70-20 (- 50mm) 17.5LR24,
400/80R24 and 460/70R24 (+ 20 mm), 15.5-25 and 15.5-80-24 (+ 40) 19.5LR24 and 500/70R24 (+ 60)
2. With pallet forks
Symbol Explanation
Before starting maintenance work, follow the safety instructions in the Operator's Manual!
Before starting maintenance work, read the “Maintenance” chapter in the Operator's Manual!
Check radiator for engine coolant and hydraulic oil for contamination. Clean if necessary!
Leakage check:
Check for tightness, leaks and chafing: pipes, flexible lines and screw connections. Rectify if necessary!
Visual check!
Check wear parts and screw connections at regular intervals
Retighten loose connections immediately and replace worn wear parts!
Leakage check:
Check the fuel/water separator. Drain water if necessary!
Lubrication service:
Lubricate the assemblies concerned!
1000153091
Service and maintenance work
Travaux de maintenance
Täglich
Daily
Tous les jours
10 h
20 h
Täglich
Daily
Tous les jours
10 h P
20 h
1. The capacities indicated are approximative values; the oil level check alone is relevant for the correct oil level
2. MIL-L-2104C; API CD/CE/CF4; CCMC-D4
3. Abbreviation for lubricants (Hauptverband der Deutschen Bauindustrie e. V. – German construction engineering association)
4. DIN 51 524
5. Total capacity of hydraulic system about 170 l
6. DIN 51 601, min 45 cetane
7. Do not mix this brake fluid with other brake fluids (standards: B 71 2710 and ISO 7308)
8. Maintenance work must be carried out by trained staff only
9. Bear in mind the safety data sheet during maintenance work
10. SeeCoolant compound table on page 1-19
11. See manufacturer's indications on the packaging and bear in mind the antifreeze compound table
12. Replace the coolant every 2 years!
“A”
“B”
“C”
For service and maintenance work on the attachment, please refer to the operation and maintenance manual of the
work
Delivery
at 100 s/h
inspection
attachment manufacturer as well.
once a year
(once a day)
Every 50 s/h
once a week
Maintenance
every 500 s/h2
every 1500 s/h
2nd Inspection
1st Inspection1
Oil and filter changes ( ) (check the oil levels after a test run):
• Check the charge-air cooler for dirt, clean if necessary and drain condensation water8 ● ● ● ●
• When using biodegradable oil: drain the condensation water in the hydraulic oil tank 5 ● ●
3-4
3-5
3.4 Maintenance plan (overview)
“A”
“B”
“C”
For service and maintenance work on the attachment, please refer to the operation and maintenance manual of the
work
Delivery
at 100 s/h
inspection
attachment manufacturer as well.
once a year
(once a day)
Every 50 s/h
once a week
Maintenance
every 500 s/h2
every 1500 s/h
1st Inspection1
2nd Inspection
• Clean the dust receptacle on the air filter (option) ● ● ● ● ●
• V-belts: check condition and pre-tension, retighten and replace if necessary9 ● ● ● ● ● ●
• Fuel system ● ● ● ● ● ●
• Check the fuel/water separator. Drain water if necessary ● ● ● ● ●
• Check valve tip clearance (engine timing). Set if necessary ●
• Battery: check charge condition ● ●
Maintenance and servicing work
• Heating: clean fine-dust filter and recirculated-air filter, replace every 500 s/h if necessary10 ● ●
• Air conditioning (option) check coolant level, clean compressor and evaporator11 ● ● ● ● ● ●
• Check the multidisc brake of the service and parking brake ● ● ● ● ● ●
• Drain the water in the compressed-air tank (compressed-air brake option) ● ● ● ● ● ●
• Tyre check (damage, air pressure, tread depth) ● ● ● ● ● ●
• Trailer coupling (damage, wear) ● ● ● ● ● ●
• Check and readjust slide plates on telescopic boom. Replace if necessary 12 ● ● ● ● ● ●
Check screws and nuts or screw connections for tightness on the following assemblies/components. Retighten if necessary
• Engine and engine bearing ● ● ● ● ●
• Steering system ● ● ● ● ●
• Hydraulic system ● ● ● ● ●
• Telescopic boom (pin locking), quickhitch lock ● ● ● ● ●
• Axle mounting, axle suspension ● ● ● ● ●
• Counterweight (attachment) ● ● ● ● ●
• Fastening screws of cardan shafts ● ● ● ● ●
• Fastening screws of cab ● ● ● ● ●
• Wheel nuts ● ● ● ● ●
• Electric system: check electric and earth connections, chafing on wiring harness, battery terminals ● ● ● ● ●
“A”
“B”
“C”
For service and maintenance work on the attachment, please refer to the operation and maintenance manual of the
work
Delivery
at 100 s/h
inspection
attachment manufacturer as well.
once a year
(once a day)
Every 50 s/h
once a week
Maintenance
every 500 s/h2
every 1500 s/h
2nd Inspection
1st Inspection1
Lubrication service13 ( )
3-6
3-7
3.4 Maintenance plan (overview)
“A”
“B”
“C”
For service and maintenance work on the attachment, please refer to the operation and maintenance manual of the
work
Delivery
at 100 s/h
inspection
attachment manufacturer as well.
once a year
(once a day)
Every 50 s/h
once a week
Maintenance
every 500 s/h2
every 1500 s/h
1st Inspection1
2nd Inspection
Leakage check ( ):
Check for tightness, leaks and chafing: pipes, flexible lines and screw connections of the following assemblies and components. Rectify if necessary:
• Air intake line (air filter, turbocharger, engine charge-air cooler) ● ● ● ● ● ●
• Engine lubrication (engine – filter) ● ● ● ● ● ●
• Fuel lines14 ● ● ● ● ● ●
• Cooling system (engine – hydraulic oil) ● ● ● ● ● ●
Maintenance and servicing work
1. Work to be carried out once after the first 100 s/h. This work must be carried out by an authorised workshop for warranty claims to be acknowledged.
2. Work after the first 500 s/h (2nd Inspection) must be carried out by an authorised workshop for warranty claims to be acknowledged
3. Replace filter insert as indicated by the telltale, however at least every 12 months or 1500 s/h.
4. When working in an acidic environment, replace the filter every 300 s/h!
5. When using biodegradable oil: drain the condensation water in the hydraulic oil tank every 500 s/h, in any case before the cold season.
6. Replace the brake oil every 2 years
7. Depending on operation and dust conditions, it may be necessary to clean the radiator more frequently
8. Drain the condensation water every 1500 service hours
9. Replace the V-belts after 2 years at the latest
10. Depending on operation and dust conditions, it may be necessary to replace the dust filter more frequently
11. Replace the dehumidifier every 2 years or after maintenance and repair work on the refrigerating circuit
12. Minimum wear plate thickness (8 mm)
13. Lubricate attachment according to manufacturer's instructions!
14. Replace flexible fuel leak oil lines every 2 years
15. Replace flexible lines every 6 years (UVV, DIN 20066 part 5)
3.5 Introduction
Operational readiness and the service life of the telehandler are heavily dependent on
maintenance.
Maintenance work must be carried out by trained and qualified staff only.
☞ See “Maintenance plan (overview)” on page 3-4
Caution!
Before carrying out service and maintenance work, always read, understand
and follow the instructions given in
☞ chapter 2 “SAFETY INSTRUCTIONS” of this Operator's Manual
☞ the Operator's Manuals of the attachments
☞ Make sure the lift ram of the telescopic boom is secured with a prop so the
telescopic boom cannot be lowered unintentionally if you need to carry out
maintenance work with the telescopic boom raised
Refuelling
Filler inlet A of the fuel tank is located on the left in driving direction, behind the cab
Danger!
A All work involving fuel carries an increased
Danger of fire and poisoning!
☞ Do not refuel in closed rooms
☞ Never carry out work on the fuel system in the vicinity of naked flames or
sparks
Fig. 1: Fuel filler inlet
Environment!
Use a suitable container to collect the fuel as it drains and dispose of it in an
environmentally friendly manner!
Danger!
If the fuel, as it drains, comes into contact with hot engine parts or the exhaust
system, there is an increased
Danger of burns!
☞ Never bleed the fuel system if the engine is hot!
Environment!
Use a suitable container to collect the fuel as it drains and dispose of it in an
environmentally friendly manner!
☞ Proceed as follows:
• Switch off the engine
• Apply the parking brake with the switch
• Switch off the ignition and remove the ignition key
• Open the engine cover
• Place a container to collect the fuel
A • Remove the cover plate
• Unscrew drain plug B on sight glass A of the fuel prefilter
• Drain the water until the fuel that flows out is clean
B • Tighten drain plug B
Fig. 3: Checking the fuel/water separator • Test run the engine and check for leaks
• Mount the cover plate
Replace the fuel prefilter every 500 s/h (service hours)
☞ Proceed as follows:
• Place a container to collect the fuel
4
• Remove cable 1 from the plug on the water receptacle
• Remove water receptacle 2 (arrow)
3
• Remove filter cartridge 3 with a slight rotation
• Clean filter housing 4
2 • Insert a new filter cartridge 3
• Clean and install water receptacle 2
1 • Install cable 1 on the plug of the water receptacle
• Test run the engine and check for leaks
g. 4: Replacing the fuel/water separator • Mount the cover plate
Danger!
If the fuel, as it drains, comes into contact with hot engine parts or the exhaust
system, there is an increased
A Danger of burns!
☞ Never bleed the fuel system if the engine is hot!
Environment!
Fig. 5: Fuel filter position
Use a suitable container to collect the fuel as it drains and dispose of it in an
environmentally friendly manner!
☞ Proceed as follows:
• Park the machine on level ground
• Lower the telescopic boom fully
B
• Apply the parking brake with the switch
A • Switch off the engine
• Switch off the ignition and remove the ignition key
• Open the engine cover
• Place a suitable container underneath the engine to collect the fuel as it drains
• Slacken and unscrew filter cartridge A with a commercially available filter spanner
• Clean the inside of the filter head
A • Apply a thin coat of fuel to rubber seal B of the new filter cartridge
• Tighten the new filter cartridge by hand until the gasket makes contact
Fig. 6: Replacing the fuel filter
• Tighten filter cartridge A by hand by about a further half revolution
• Bleed the fuel system – see Bleeding the fuel system on page 3-12
• Let the engine run and check the filter cartridge for leaks
Caution!
If the engine oil level is too low or if an oil change is overdue, this may cause
☞ Engine damage or loss of output!
☞ Drain the oil
☞ – see Maintenance plan (overview) on page 3-4
Important!
Caution!
Too much or incorrect engine oil may result in engine damage! For this reason:
☞ Do not add engine oil above the MAX mark of oil dipstick A
☞ Use only the specified engine oil
☞ – see Fluids and lubricants: overview on page 3-3
Environment!
Use a suitable container to collect the engine oil as it drains and dispose of it in
an environmentally friendly manner!
☞ Clean the area around oil filler cap B with a lint-free cloth
OIL ☞ Open filler cap B
A B ☞ Raise oil dipstick A slightly to allow any trapped air to escape
☞ Fill in engine oil
➥ Wait a moment until all the oil has run into the oil sump
☞ Check the oil level
➥ – see Checking the engine oil level on page 3-13
☞ Fill up if necessary and check the oil level again
☞ Close filler cap B
☞ Push oil dipstick A back in as far as possible
Fig. 9: Filling up engine oil
☞ Completely remove all oil spills from the engine
Danger!
Caution when draining hot engine oil –
☞ Danger of burns!
+80 °C ☞ Wear protective gloves
☞ Use suitable tools
OIL Environment!
Fig. 10: Optimum engine oil temperature
Use a suitable container to collect the engine oil as it drains and dispose of it in
an environmentally friendly manner!
☞ Proceed as follows:
•Park the machine on level ground
•Lower the telescopic boom fully
•Apply the parking brake with the switch
•Let the engine run until it reaches its operating temperature (oil temperature
about 70 – 80 °C)
• Switch off the engine
• Switch off the ignition and remove the ignition key
• Open the engine cover
• Remove the cover plate
• Place a container (about 15 l capacity) under the opening to collect the oil as it drains
• Carefully unscrew the oil drain plug on the oil pan
☞ Once the oil is completely drained
• Screw the oil drain plug back onto the oil pan with a new sealing ring
• Replace the engine oil filter
– see Replacing the engine oil filter cartridge every 500 s/h (service hours) on
page 3-16
• Fill in engine oil – see Filling up engine oil on page 3-14
• Check the oil level – see Checking the engine oil level on page 3-13
• Start the engine and let it run briefly at low revs
• Check the engine oil pressure by means of the telltale
• Switch off the engine
• Wait a moment until all the oil has run into the oil sump
• Check the oil level again
• Fill up if necessary and check again
• Completely remove all oil spills from the engine
Replacing the engine oil filter cartridge every 500 s/h (service hours)
Danger!
Caution when handling hot engine oil –
H
Danger of burns!
☞ Wear protective gloves
Environment!
Fig. 11: Engine oil filter position Collect the drained engine oil in a suitable container. Dispose of used oil and
filters in an environmentally friendly manner!
Engine oil filter H is accessed via the maintenance flap in the rear right wheel well
☞ Proceed as follows:
• Park the machine on level ground
• Lower the telescopic boom fully
I
• Apply the parking brake with the switch
H • Switch off the engine
• Switch off the ignition and remove the ignition key
• Open the engine cover
• Remove the servicing lid
• Place a suitable container underneath the oil filter to collect the oil as it drains
• Slacken and unscrew oil filter cartridge H with a commercially available oil filter
H spanner
• Clean the inside of the filter head
Fig. 12: Replacing the engine oil filter
• Apply fresh engine oil to rubber seal I of the new oil filter cartridge and screw on the
filter cartridge by hand until the seal makes contact
• Tighten the oil filter cartridge to 15 – 17 Nm with a (commercially available) torque
wrench
• Drain the engine oil
– see Replacing the engine oil every 500 s/h (service hours) on page 3-15
Danger!
All work involving antifreeze carries an increased
Danger of poisoning and causticisation!
☞ Seek medical attention immediately if antifreeze has been swallowed
☞ Wear protective clothing and gloves
☞ Keep antifreeze out of reach of children
• Dirt on the radiator fins reduces the radiator's heat dissipation capacity! To avoid this:
• Clean the outside of the radiator at regular intervals. Refer to the maintenance plans
for the cleaning intervals
• In dusty or dirty work conditions, clean more frequently than indicated in the mainte-
nance plans
• An insufficient coolant level reduces the heat dissipation capacity as well and can lead
to engine damage! Therefore:
• Check the coolant level at regular intervals. Refer to the maintenance plans in the
appendix for the intervals
• If the coolant must be replace frequently, have the cooling system checked for leaks
by an authorised workshop!
• Never fill in cold water/coolant if the engine is warm!
• After filling the expansion tank, make a test run with the engine and check the coolant
level again after switching off the engine
• The use of the wrong coolant can destroy the engine and the radiator. Therefore:
• Add enough antifreeze to the coolant.
• Use brand-name antifreeze compounds with anticorrosion additives – see Fluids and
lubricants: overview on page 3-3
• Do not use radiator cleaning compounds if an antifreeze compound has been added
to the coolant – otherwise this causes sludge to form, which can damage the engine
Environment!
Use a suitable container to collect the coolant as it drains and dispose of it in
an environmentally friendly manner!
Important!
Check the coolant level every 10 s/h (service hours) or once a day.
We recommend checking it before starting the engine.
Check the antifreeze at regular intervals, especially at temperatures below 4 °C!
Replace the coolant every 2 years!
Filling up coolant
Danger!
Never open the coolant tank and never drain coolant if the warm engine is
running since the cooling system is under high pressure –
Danger of burns!
☞ Wait at least 10 minutes after switching off the engine!
☞ Wear protective gloves and clothing
☞ Always actuate the safety valve in the filler cap of the expansion tank first.
To do this:
Unscrew the filler cap to the first notch and release the pressure
Draining coolant
Danger!
Never open the coolant tank and never drain coolant if the warm engine is
running since the cooling system is under high pressure –
Danger of burns!
☞ Wait at least 10 minutes after switching off the engine!
☞ Wear protective gloves and clothing
☞ Open filler cap D to the first notch of the expansion tank and release the
pressure
Danger!
Warm engine –
Danger of burns!
☞ Wait at least 10 minutes after switching off the engine!
☞ Wear protective goggles, gloves and clothing!
Caution!
Dirt on the radiator fins reduces the radiator's heat dissipation capacity and
can cause damage to the engine and the hydraulic system!
☞ Check and clean the outside of the radiator once a day. Refer to the main-
tenance plan for the cleaning intervals
☞ In dusty or dirty work conditions, clean more frequently than indicated in the
maintenance plan
Caution!
Fig. 16: Cleaning the radiator In order to ensure the radiator's optimal cooling capacity, do not damage the
radiator fins as you clean them with a compressed-air gun!
Caution!
A
Dirt on the radiator fins reduces the radiator's heat dissipation capacity and
can cause damage to the engine and the hydraulic system!
Tip switch T for the reversing fan is located on the instrument panel on the right.
☞ Press tip switch T briefly to position B
➥ The fan reverses its direction of rotation,
➥ the fan is in cleaning mode and the
A
➥ dirt is removed from the radiator
➥ This can be seen by the dust A blown out from the intake screen on the engine
cover
➥ The fan automatically switches back to cooling mode after about 1 minute
Fig. 17: Tip switch for reversing fan
Important!
When working in especially dusty environment, clean the radiator repeatedly and
more frequently!
D Caution!
Filter cartridges degrade prematurely when in service in acidic air for longer
periods of time. This risk is present for example in acid production facilities,
steel and aluminium mills, chemical plants and other nonferrous-metal plants.
☞ Replace filter cartridge D and safety cartridge F at the latest after 500 serv-
34001b520_02.iso ice hours!
F
Fig. 18: Air filter – dust valve
Caution!
Make sure the dust in the container has a minimum distance of 25 mm to the
Fig. 19: Air filter – dust valve cover otherwise the engine is damaged!
Caution!
G The filter cartridge will be damaged if it is washed or brushed out!
Bear in mind the following to avoid premature engine wear!
☞ Do not clean the filter cartridge
H
☞ Replace the filter cartridge when the telltale comes on
☞ Never reuse a damaged filter cartridge
307b0700.ai
☞ Ensure cleanliness when replacing the filter cartridge!
D
☞ Proceed as follows:
• Switch off the engine
• Apply the parking brake with the switch
• Switch off the ignition and remove the ignition key
• Open the engine cover
307b0710.ai
• Fold both locks G on lower housing section H to the outside
• Remove lower housing section H
D • Carefully remove filter cartridge D with slightly turning movements
In addition, every 3rd time the filter is replaced:
• Carefully remove safety cartridge F with slightly turning movements
• Make sure all contamination (dust) inside the upper and lower housing sections has
been removed
H
• Insert a new safety cartridge F into the upper housing section
F • Insert new filter cartridge D into the upper housing section
• Position lower housing section H (make sure it is properly seated)
Fig. 20: Removing the filter element
• Close both locks G
Danger!
Only check or retighten/replace the V-belts when the engine is switched off –
Danger of personal injury!
☞ Switch off the engine before carrying out inspection work in the engine
compartment!
Caution!
Cracked and stretched V-belts cause engine damage
☞ Have the V-belts replaced by an authorised workshop
Environment!
Use a suitable container to collect the gearbox oil as it drains and dispose of it
in an environmentally friendly manner!
Environment!
Use a suitable container to collect the gearbox oil as it drains and dispose of it
in an environmentally friendly manner!
Danger!
Careful when draining hot gearbox oil –
Danger of burns!
☞ Wear protective gloves
☞ Use suitable tools, e.g. for unscrewing the oil drain plug!
☞ Proceed as follows:
20 kph gearbox • Park the machine on level ground when the gearbox is at operating temperature
• Place a suitable container under the rear axle gearbox to collect the oil
• Oil filler and inspection plug A on the 20 kph gearbox, or
• Unscrew oil filler and inspection plug B on the 30 kph or 40 kph gearbox
A (Ecospeed)
• Unscrew oil drain plug C on the 20 kph gearbox or oil drain plug E on the 30 kph or
40 kph gearbox (Ecospeed)
C
Caution!
30 kph or 40 kph Do not unscrew oil drain plug D!
gearbox
☞ It is used for draining the hydraulic oil
Environment!
30 kph or 40 kph Use a suitable container to collect the gearbox oil as it drains and dispose of it
gearbox in an environmentally friendly manner!
Important!
Drain oil only after running the machine for a longer period of time (operating tem-
perature)!
Danger!
Careful when draining hot gearbox oil –
Danger of burns!
☞ Wear protective gloves
☞ Use suitable tools, e.g. for unscrewing the oil drain plug!
☞ Proceed as follows:
• Park the machine on level ground when the differential is at operating temperature
A
• Place an adequately sized container under the differential housing of the rear axle to
B collect the oil
• Clean and unscrew plugs A and B
• Unscrew oil drain plug C
• Completely drain the old gearbox oil
C
• Tighten drain plug C with a new sealing ring to make an oil-tight seal
• Fill in oil through opening A until it runs out of opening B
Fig. 27: Oil drain plug on rear axle differential If the oil level in the differential remains constant:
• Tighten plugs A and B with new sealing rings to make oil-tight seals
After carrying out a test run:
• Check the oil level again after about 5 minutes, and fill up if necessary
Important!
Drain oil only after running the machine for a longer period of time (operating tem-
A B perature)!
Danger!
C
Careful when draining hot gearbox oil –
Fig. 29: Oil filler and inspection plug on the differential
Danger of burns!
☞ Wear protective gloves
☞ Use suitable tools, e.g. for unscrewing the oil drain plug!
☞ Proceed as follows:
• Park the machine on level ground when it is at operating temperature
• Clean and unscrew plugs A and B
• Place a container under plug C to collect the oil
• Completely drain the old oil
• Tighten drain plug C with a new sealing ring to make an oil-tight seal
• Fill in fresh oil through opening A until it runs out of opening B
• Tighten oil filler and inspection plugs A/B with new sealing rings to make oil-tight
seals
Caution!
After carrying out a test run:
☞ Check the oil level again after about 5 minutes, and fill up if necessary
Important!
Drain oil only after running the machine for a longer period of time!
A
☞ Check the oil level
• Park the machine on level ground and secure it against rolling away
• Place plug A in the position shown in fig. 30 (plug must be at the top)
Fig. 30: Oil filler and inspection plug on planetary drive • Clean and unscrew plug A (to release possible overpressure)
Caution!
Contaminated hydraulic oil, lack of oil or wrong hydraulic oil –
Danger of severe damage to the hydraulic system!
☞ Take care to avoid contamination when working!
☞ Always fill in hydraulic oil using the filling screen!
☞ Only use authorised oils of the same type
☞ – see Fluids and lubricants: overview on page 3-3
☞ Always fill in hydraulic oil before the level gets too low
☞ If the hydraulic system is filled with biodegradable oil, then only use biode-
gradable oil of the same type for filling up – observe the sticker on the
hydraulic oil tank
☞ Have the hydraulic oil replaced by an authorised workshop only
Environment!
Collect drained hydraulic oil and biodegradable oil in a suitable container! Dis-
pose of drained oil and used filters by an ecologically safe method.
Always contact the relevant authorities or commercial establishments in
charge of oil disposal before disposing of biodegradable oil.
Telltale 50 on the instrument panel can come on in cold weather immediately after starting
the engine. This is caused by increased oil viscosity.
In this case:
☞ Set the engine revs so that telltale 50 (on the instrument panel) goes out
☞ Bear in mind the instructions concerning warmup
Caution!
Any excess quantity of hydraulic oil in the tank escapes via the breather B as
soon as the temperature rises!
The oil level is no longer visible in the upper half of the oil level sight glass A!
☞ Drain hydraulic oil
Danger!
Caution when draining hot hydraulic oil and removing the filter element –
Danger of burns!
☞ Wear protective gloves
☞ Use an oil drain coupling with a sufficiently long hose
Environment!
Collect drained hydraulic oil and biodegradable oil in a suitable container! Dis-
pose of drained hydraulic oil by an ecologically safe method!
Always contact the relevant authorities or commercial establishments in
charge of oil disposal before disposing of biodegradable oil.
☞ Proceed as follows:
• Park the machine on level ground
• Retract all hydraulic rams. To do this:
• Lower the telescopic boom completely
• Tilt in the tilt ram fully
A • Switch off the engine and prevent the machine from rolling away
• Unscrew breather filter A to release the pressure in the hydraulic oil tank
– there must be no pressure in the system!
• Place a suitable container under the machine at the rear to collect the oil as it drains
(minimum capacity 110 l)
• Remove filler cap C of oil drain valve D
• Place the end of the hose connected with the oil drain coupling in the container
• Screw the oil drain coupling onto the oil drain valve D
➥ The oil drain valve opens and the oil flows into the container
• Fill up the hydraulic oil
• See “Checking the hydraulic oil”
D • Unscrew the oil drain coupling from oil drain valve D. Screw on filler cap C of oil drain
C valve D
• Screw on breather filter A. Use a new breather filter depending on the maintenance
interval if necessary
• Bear in mind the maintenance interval for the hydraulic oil filter insert H. Replace the
filter insert if necessary
Danger!
Caution when checking hydraulic lines, especially when searching for leaks.
Hydraulic oil escaping under high pressure can penetrate the skin and cause
serious injuries.
Danger of personal injury!
☞ Always consult a doctor immediately, even if the wound seems insignificant
– otherwise serious infections could set in!
☞ Always observe the following instructions:
• Retighten leaking screwed fittings and hose connections only when the
system is not under pressure; i.e. release the pressure before working
on pressurised lines!
• Never weld or solder damaged or leaking pressure lines and screw con-
nections. Replace damaged parts with new ones!
• Never search for leaks with your bare hands, but wear protective gloves!
• Use paper or wood to check for minor leaks. Never use an unprotected
light or naked flame!
• Have damaged flexible lines replaced by authorised workshops only!
Important!
A
The machine has an oscillation-type rear axle. Grease the bearing at the latest
after every 20 service hours or once a week.
Both lubrication points A are located on the rear left side of the frame and are
routed to the axle bearing via hoses.
A A
C D B C
Environment!
Use a suitable container to collect the brake fluid as it drains and dispose of it
in an environmentally friendly manner!
A Danger!
MAX
MAX An incorrect brake fluid grade or an insufficient brake fluid level may impair the
safety of the brake system –
Danger!
The brake system is under pressure (30 – 35 bar) –
Danger of personal injury!
☞ As you bleed the brake system:
• Open bleed valves carefully
Danger!
An incorrect brake fluid grade or an insufficient brake fluid level may impair the
safety of the brake system –
Danger of accidents!
☞ Use only LHM brake fluids
☞ – see Fluids and lubricants: overview on page 3-3
☞ Ensure cleanliness when bleeding/replacing the brake fluid
Caution!
Do not apply the parking brake when bleeding!
☞ Release the parking brake with the switch (on the right on the instrument
panel)
Caution!
Use only the two outside bleed valves on the front axle (service brake).
☞ Connect the bleed container with the hose onto the bleed valve
☞ Open the bleed valve until you can clearly see that new brake fluid is coming out and
that there are no more air bubbles
☞ Close the bleed valve
☞ Repeat the procedure on all bleed valves in the order mentioned above
☞ Check the brakes for tightness and test the brakes
Environment!
Use a suitable container to collect the brake fluid as it drains and dispose of it
in an environmentally friendly manner!
B
N
Connections
• P = pump
• T = tank
• N = reversing fan
• B = quick coupler (mounted at the rear)
• Y = pressure line from the service brake to Y Y P
☞ Bleed as follows:
• Start the diesel engine
• Fit a hose onto the bleed valve and make sure the other end is in the container used
for collecting the brake fluid as it drains
• Open the bleed valve
• Press the brake pedal repeatedly until the oil comes out free of air from the bleed
valve
• Close the bleed valve
• Check the brake system for leaks and correct function
Caution!
Do not apply the parking brake when bleeding!
☞ Release the parking brake with the switch (on the right on the instrument
panel)
☞ Fit a hose onto the bleed valve and make sure the other end is in the container used for
collecting the brake fluid as it drains
☞ Carefully open bleed valve P (inside on either side) of the front axle until there is no
more air in the bleed hose
☞ Close bleed valve P
☞ Check the parking brake for correct function
Danger!
Improper tyre repairs –
Danger of accidents!
☞ All repair work on tyres and rims may only be carried out by authorised
workshops
Important!
Changing wheels
Danger!
Use of wrong tyres or wheels –
Danger of accidents!
☞ Use only wheels and tyres authorised for your telehandler – see the Opera-
tor's Manual
☞ Check the wheel nuts for tightness after every wheel or tyre change
Caution!
The wheels are heavy and can damage the threads on the wheel studs if they
are handled incorrectly!
☞ Use suitable assembly tools, such as covering sleeves for the studs, a jack
etc.
Danger!
Lines and hoses containing refrigerants and cooling fluids are under pressure
and can be hot!
Danger of burns!
☞ Avoid touching parts containing refrigerants.
☞ Switch off the air conditioning.
Soldering and welding work on the closed system –
Danger of explosion!
☞ Have repair work carried out by an authorised workshop with trained staff
only
Caution!
The air conditioning system must be checked and serviced twice a year by
C trained staff in an authorised workshop!
☞ Replace dehumidifier A every two years
Caution!
D
B Have the air conditioning system serviced
and repaired by authorised staff only!
Fig. 51: Air conditioning compressor
Alternator
Always observe the following instructions:
• Only test run the engine with the battery connected
• When connecting the battery, make sure the poles (+/–) are not inverted
• Always disconnect the battery before carrying out welding work or connecting a quick
battery charger
• Replace defective charge telltales immediately
Danger!
If a lightweight or superlightweight material bucket (see table) is fitted onto the
machine, the headlights are covered by the buckets in transport position –
Danger of accidents!
☞ When using a lightweight or superlightweight material bucket on public
roads, the headlight on the right-hand side mirror bracket must be mounted
in a higher position with an extra bracket (order no. ). Also readjust both
headlights
☞ – see Adjusting the headlights when using a lightweight material bucket on
page 3-53
☞ Mounting the headlights in higher positions and readjusting them must be
carried out by an authorised workshop
B
A C a b c
1. With tyres 425/75R20 and 405/70-20 (- 50 mm) 17.5LR24, 400/80R24 and 460/70R24 (+ 20 mm),
15.5-25 and 15.5-80-24 (+ 40 mm) 19.5LR24 and 500/70R24 (+ 60 mm)
Danger!
Especially when charging batteries, as well as during normal operation of
batteries, an oxyhydrogen mixture is formed in the battery cells –
Danger of explosion!
☞ Open the caps of the battery openings by half a revolution before recharg-
ing the battery
☞ Avoid naked lights and sparks in the vicinity of the battery and do not
smoke!
☞ Do not attempt to jump-start the machine if the battery is frozen or if the
acid level is low. The battery can rupture or explode!
☞ Always disconnect the negative terminal (–) from the battery before starting
repair work on the electric system!
Battery acid is highly caustic!
Danger of caustic injury!
Therefore when recharging and/or working near the battery:
☞ Always wear goggles and protective clothing with long sleeves
If acid is spilt:
☞ Thoroughly rinse all affected surfaces immediately with plenty of water
☞ Thoroughly wash any part of the body touched by the acid immediately with
plenty of water and seek medical attention at once!
The battery is located underneath the access, on the left in driving direction. The battery is
low in maintenance and no fluid needs to be refilled under normal operating conditions.
However have the battery checked at regular intervals to make sure the electrolyte level is
between the MIN and MAX marks.
+ Always follow the specific battery safety instructions!
-
Replacing the battery
☞ Apply the parking brake with the switch
A ☞ Switch off the ignition and remove the ignition key
☞ Remove the key from the battery master switch (option)
☞ Remove the battery lead from the negative terminal (-)
Fig. 53: Battery
☞ Remove the battery lead from the positive terminal (+)
☞ Remove battery brackets A
☞ Replace the battery with a new one
☞ Install the battery in the reverse order
Caution!
When installing the battery leads,
☞ install the positive lead (+) first
☞ and then the negative lead (-)
Caution!
Make sure the coupling pin is engaged in the trailer coupling before cleaning
with high-pressure equipment!
☞ Apply a little more grease to the coupling pin and the base ring once cleaning is over
☞ Apply grease to the grease nipple on the joint
Danger!
Worn coupling pins, too much play in the bearing or a worn base ring –
Danger of accidents!
☞ Check the trailer coupling for wear and play
☞ Apply grease to the base ring
B
☞ Measure wear by means of a slide gauge on the thickest section of the coupling pin C
➥ Diameter C may not drop below 36.5 mm
36.5 mm ➥ Height-wise play B max. 2.5 mm
☞ Otherwise replace the coupling pin
C
☞ Check pin play D in the base ring and thickness E of the base ring
➥ Pin play D max. 2.5 mm
➥ Thickness E of base ring min. 7 mm
2.5 mm
D
Caution!
E
Repair work on the trailer coupling must be carried out by an authorised
workshop only
7 mm
Caution!
Therefore always observe the following instructions!
Caution!
Never use high-pressure cleaners, steam jets or high-pressure water to clean
inside the cab. Water under high pressure may
• penetrate into the electric system and cause short circuits and
• damage seals and disable the controls!
Danger!
Soiled automatic seat belts may affect and impair winding –
Danger of personal injury!
☞ Only wind the seat belt when it is dry!
Danger!
Clean the engine at engine standstill only –
Danger of personal injury!
☞ Switch off the engine before cleaning
☞ Remove the ignition key
☞ Apply the parking brake with the switch
☞ Switch off the ignition and remove the ignition key
Caution!
The humidity penetrating the electronics causes it to fail and leads to engine
damage!
When cleaning the engine with a water or steam jet
☞ The engine must be cold
☞ Do not point the jet directly at any of the electric sensors such as tempera-
ture and oil pressure switches or control valves.
☞ Protect all electric parts, such as the alternator, connectors etc. from
humidity
☞ If the water jet is unintentionally pointed at electric components, dry them
with compressed air and apply contact spray to them.
Important!
Correct maintenance and service is absolutely necessary for smooth and continu-
ous operation, and for an increased service life of the attachments. Please
observe the lubrication and maintenance instructions in the Operator's Manuals of
the attachments!
88 kW diesel engine electric system: electric diagram 88 kW diesel engine electric system: electric diagram
Engine
103 kW diesel engine electric system: 103 kW diesel engine electric system:
electric diagram electric diagram
Engine
Fuel preheater (option): electric diagram Fuel preheater (option): electric diagram
Engine
Engine
Reversing function
• Switching the reversing fan solenoid valve (Y37) diverts the oil flow.
➥ The fan rotates in the other direction
Socket housing X15 (3 pole) Socket housing X23 (15 pole) Socket housing X40 (6 pole)
Socket housing X41 Socket housing X49 Socket housing X100 Pin housing X100
(22 pole) (14 pole) (1 pole) (1 pole)
Socket housing X15 Socket housing Socket housing Socket housing X42
(3 pole) X23 (15 pole) X40 (6 pole) (14 pole)
Socket housing X45 Socket housing Socket housing X49 Socket housing X79
(12 pole) X48 (9 pole) (14 pole) (6 pole)
Socket housing
X100 (1 pole)
Pin housing
Socket housing X100 (1 pole)
X80 (3 pole)
Disconnect X5 (7 pole)
Engine
Oil cooler
Auxiliary output: work hydrau- Connection from Connection to sepa- Fuel filter
lics pump separate oil filter rate oil filter
Connection to expan-
sion tank
Starter 12 V/3.0 kW
Alternator 12 V/95 A Turbocharger
Thermostat
Important!
Only run the diesel engine of a specific machine with a control valve having the
same serial number as the diesel engine.
Control valves cannot be exchanged without re-programming them.
Fig. 1: Control valve on engine (initial delivery)
In the event of engine damage, the replacement engine is delivered with a new control
X 83 valve which must be installed on the machine instead of the old control valve.
The sensors do not require any calibration.
In case of a guarantee claim, the rejected engine must be shipped together with its control
valve.
X 82 X 81
Fig. 2: Control valve on machine
Diagnosis connector
1
• Win GPi (1)
• Claas CDS (2)
Manual throttle
A final resistance is located on the wiring underneath the instrument panel if a machine is
not equipped with a manual throttle.
☞ Remove the final resistance from the wiring harness when retrofitting a manual throttle
☞ Connect the manul throttle regulator onto the wiring harness
The accelerator pedal and the manual throttle do not require any re-calibration
when replacing them in the event of damage.
2 3 1
Example:
Flashing code 2-3-1 =>2 short (0.4 sec) – 3 long (0.8 sec) – 1 short (0.4 sec)
➥ Engine oil pressure = not enough or too much oil in the engine
Please contact your dealer if you require more information
1-2-6 Manual throttle Open wiring or short circuit, signal not plausible
1-3-3 Customer-specific temperature Not within specified system reaction range (temperature 1)
1-3-4 Rail pressure Positive regulator divergence (speed-sensitive) not within specified range
1-3-5 Fuel metering unit Flow rate not within specified range
1-4-2 Engine operation telltale Open wiring or internal error of control unit
1-4-3 Multiple position switch Open wiring or short circuit, input voltage not within specificed range (switch 1)
1-4-7 Rail pressure sensor Signal divergence when starting or after run, beyond specified range
2-1-2 Revs sensor Motor runs only with camshaft revs signal
2-1-3 Revs sensor Phase displacement of crankshaft and camshaft revs signals
2-1-6 Low fuel pressure Below specified range with system reaction
2-1-9 Engine brake flap (actuator) Engine brake flap (actuator): open wiring or short circuit
2-2-3 Charge-air pressure Not within specified range with system reaction
2-2-7 Fuel temperature sensor Fuel temperature sensor: open wiring or short circuit
2-3-2 Coolant temperature Not within specified range with system reaction
2-3-5 Coolant level Not within specified range with system reaction
2-7-1 CAN bus switched off Open wiring or short circuit, switched off (CAN bus A)
5-1-3 Diagnostics telltale Open wiring or short circuit, prevented by control unit
5-2-1 Machine speed signal Speed over specified range, missing signal or not plausible
5-2-6 CAN message Missing or value over specified range (message “DecV1” = pseudopedal)
5-2-8 Engine brake (internal) Internal engine brake: open wiring or short circuit
5-3-1 Solenoid valve dwell period Not within specified range or missing (cylinder 1)
5-3-2 Solenoid valve dwell period Not within specified range or missing (cylinder 2)
5-3-3 Solenoid valve dwell period Not within specified range or missing (cylinder 3)
5-3-4 Solenoid valve dwell period Not within specified range or missing (cylinder 4)
Caution!
Install the longer projecting side of the toothing
towards the flywheel mass of the engine
Fuel filter
4.22 Fuel system (88/103 kW): overview
Manual pump
4-36
Engine
Engine
1
Reflux line
Suction line
Bleed as follows:
• After removing and fitting the fuel filter, prefilter or the fuel lines back on again
• After running the fuel tank empty
• After running the engine again, after it has been out of service for a longer period of
time
☞ Apply the parking brake with the switch
☞ Switch off the ignition and remove the ignition key
☞ Fill the fuel tank
☞ Place the container under the engine
☞ Open the engine cover
☞ Slacken flexible line 1 and pump with manual pump 2 until the fuel comes out free of air
☞ Tighten the flexible line.
☞ Open pressure retaining valve 3 and pump with manual pump 2 until the fuel comes out
free of air
☞ Close pressure retaining valve 3
☞ Start the engine and check for leaks
Expansion tank
To hydraulic pump
4-38
Engine
4-39
B
Engine
Reversing valve block
Valve for speed control
Reversing valve ➥ Controlled by Susmic
➥ De-energised = full revs
T
A
P
4.25 Fan circuit with reversing fan
Changeover valve T
A P
Y37
Revs control
The temperature sensor of the oil cooler transmits the temperature values to the steering
electronics (Susmic). The revs control valve is energised (580 mA) when the machine is
started with cold oil (below 40 °C), i.e. the fan runs at minimum revs.
➥ at diesel engine idling speed = 500 rpm
➥ at diesel engine maximum speed = 800 rpm
The Susmic system starts controlling the fan revs after about 5 minutes and sends more or
less current to the fan valve depending on the temperature of the oil.
➥ Up to 40 °C = 580 mA low revs
➥ Over 90 °C = 0 mA full revs
A Cable connection
from Susmic
Caution!
A
Dirt on the radiator fins reduces the radiator's heat dissipation capacity and
can cause damage to the engine and the hydraulic system!
Tip switch T for the reversing fan is located on the instrument panel on the right.
☞ Press tip switch T briefly to position B
➥ The fan rotates the other way round with a certain delay,
A ➥ the fan is in cleaning mode and the
➥ dirt is removed from the radiator
➥ This can be seen by the dust A blown out from the intake screen on the engine
cover
Fig. 16: Tip switch for reversing fan ➥ The fan automatically switches back to cooling mode after about 1 minute
Important!
When working in especially dusty environment, clean the radiator repeatedly and
more frequently!
Revs curve
About 40 s Time
✂
✂
Werkstatthandbuch
2012
✂
✂
Workshop Manual
2012
✂
✂
0312 0361
Werkstatthandbuch
2012
✂
✂
0312 0361
Workshop Manual
2012
✂
✂
✂
✂
✂
Manuel d’Atelier
2012
✂
✂
Manual de Taller
2012
✂
✂
0312 0361
Manuel d’Atelier
2012
✂
✂
0312 0361
Manual de Taller
2012
✂
✂
Werkstatthandbuch
Workshop Manual
Manuel d’Atelier
0312 0361
Printed in Germany
All rights reserved
3rd Edition, © 06/2004
The engine company. Order No. 0312 0361
VORWORT
Die sachgerechte Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung für einen
zuverlässigen Motorbetrieb.
Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte
zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils
behandelten Arbeitsgang visualisieren.
Allgemeine Hinweise:
- Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderli-
chen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier
Zustand.
- Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Ver-
wendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.
- Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach-
gemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.
This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.
This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise
text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.
This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.
Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.
- Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.
- Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.
- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.
- A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools
are available and in perfect working order.
- Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured
when genuine parts of DEUTZ AG are used.
- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.
- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for
a specific purpose should be used.
Le présent Manuel d’Atelier décrit les travaux de réparation et de réglage à effectuer sur le moteur
et ses composants. Il est entendu que ces travaux doivent être réalisés par des personnes de métier
et qualifiées.
En vue d’une compréhension rapide du contenu de ce Manuel d’Atelier, les textes descriptifs brefs
sont accompagnés de symboles visualisant l’opération respectivement traitée.
Pour la commande des pièces de rechange, se reporter à la Liste des pièces de rechange respective.
Le présent Manuel d’Atelier n’est soumis à aucun service de mise à jour. Les modifications seront
reportées lors d’une nouvelle édition.
Pour les réparations, reportez-vous à nos Circulaires Techniques.
Instructions générales:
- Pour une réparation selon les règles de l’art, il est indispensable de disposer de tous
les équipements, outils manuels et spéciaux requis et en parfait état.
- Les éléments de moteurs tels que ressorts, agrafes, bagues élastiques etc. constituent
en cas de maniement incorrect, un danger accru de blessure.
- La remise en état du moteur doit répondre à son usage conforme – défini par le
constructeur du matériel. En cas de transformations, seules doivent être utilisées les
pièces agréées par DEUTZ AG pour l’application respective.
En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para
reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los
trabajos serán realizados por personal técnico especializado.
Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado
pictogramas significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.
Advertencias generales:
- Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que
participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el contenido.
- Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas
las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.
- Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos
equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.
- Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. , aumentan
en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.
Repair of
Werkzeuge
Tools
Outils
Herramientas
Specification data
Caractéristiques techniques
Deutsch
English
Français
Español
mm mm mm mm
mm mm mm mm
4 040 6 060
101
126
2500
800
Viertakt - Diesel
Four-stroke diesel
Diesel à 4 temps
Diesel de 4 tiempos
mm mm mm mm
mm mm mm mm
mm mm mm mm
Direkteinspritzung
Direct injection
1
Injection directe
Inyección directa
19
30 - 38
1-3-4-2 1-5-3-6-2-4
643 628
Steuerzeiten ohne Valve timing without Calage de la distribution Cotas de reglaje sin
1 Stößel- und Ventilspiel tappet and
valve clearance
sans jeu de poussoirs
et de soupapes
juegos de válvulas y
de empujadores
Schmieröldruck in Lube oil pressure at low Pression d’huile au ralenti Presión de aceite a
niedrigem Leerlauf idling mini température marcha lenta en vacío,
Temperatur ca. 120 °C Temperature approx. environ 120 °C temperatura aprox. 120 °C
Öl SAE 15W/40 120 °C oil SAE 15W/40 huile SAE 15W/40 aceite SAE 15W/40
46
56
96
50
4 ± 0,4
0,8
1
Kurbelwellenstellung 1 Kurbelwellenstellung 2
Motor bis zum Erreichen der Ventilüber- Motor um eine volle Umdrehung (360°) weiter-
schneidung am Zyl. Nr. 1 durchdrehen. drehen.
Turn engine further by one complete Virer encore le moteur d’un tour Continuar girando el cigüeñal
revolution (360°). complet (360°). una vuelta entera (360°)
4-Zylinder 1
4-cylinder
4 cylindres Krümmerseite, elbow side
4 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape
14 6 4 12
18 10 2 8 16
17 9 1 7 15
13 5 3 11
6-Zylinder
6-cylinder
6 cylindres Krümmerseite, elbow side
6 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape
22 14 6 4 12 20
26 18 10 2 8 16 24
25 17 9 1 7 15 23
21 13 5 3 11 19
1
7 L
Hinweis:
Auf dem Schriftfeld für den Förderbeginn ist auch der Nockenwellentyp K, L, H, Q oder P angegeben. Dies ist bei der
Grundeinstellung der Einspritzpumpen, siehe Tabelle 1, unbedingt zu berücksichtigen.
Note:
Camshaft type K, L, H, Q or P is also indicated in the inscription field for the commencement of delivery.
It is absolutely necessary to take this into account for the basic setting of the injection pumps, see table 1.
Nota:
Dans la case indiquant le début d’injection figure aussi le type d’arbre à came K, L, H, Q ou P.
Il faut impérativement en tenir compte lors du calage de base de la pompe d’injection, voir tableau 1.
Nota:
En la casilla de inscripción correspondiente al comienzo de alimentación se indica también el tipo de árbol de levas
K , L, H, Q ó P. Es imprescindible considerar este dato para el ajuste básico de las bombas de inyección, ver tabla 1.
Tabelle 1 Tabelle 2
Motortyp Förderbeginn Nockenwelle Vorhub Vorhub Grundmaß Theor. Dicke Ausgleich- Theor. Dicke Ausgleich-
(FB) (Vh) Korrektur- E-Pumpe „TS“ scheiben- „TS“ scheiben-
Nenn./Tol. Typ Nennwert faktor (L0) dicke „SS“ dicke „SS“
(° kW v. OT) (mm) (mm/° kW) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm)
BFM 2012 0,0 K 4,80 0,14 117,5 0,95 - 1,049 1,0 2,45 - 2,549 2,5
BFM 2012 1,0 K 4,62 0,14 117,5 1,05 - 1,149 1,1 2,55 - 2,649 2,6
BFM 2012 2,0 K 4,44 0,14 117,5
1,15 - 1,249 1,2 2,65 - 2,749 2,7 1
BFM 2012 3,0 K 4,27 0,14 117,5
1,25 - 1,349 1,3 2,75 - 2,849 2,8
BFM 2012 4,0 K 4,11 0,14 117,5
BFM 2012 5,0 K 3,95 0,14 117,5 1,35 - 1,449 1,4 2,85 - 2,949 2,9
BFM 2012 2,0 L 5,14 0,14 117,5 1,45 - 1,549 1,5 2,95 - 3,049 3,0
BFM 2012 3,0 L 4,97 0,14 117,5 1,55 - 1,649 1,6 3,05 - 3,149 3,1
BFM 2012 4,0 L 4,80 0,14 117,5 1,65 - 1,749 1,7 3,15 - 3,249 3,2
BFM 2012 5,0 L 4,62 0,14 117,5
1,75 - 1,849 1,8 3,25 - 3,349 3,3
BFM 2012 6,0 L 4,44 0,14 117,5
1,85 - 1,949 1,9 3,35 - 3,449 3,4
BFM 2012 7,0 L 4,26 0,14 117,5
BFM 2012 8,0 L 4,11 0,14 117,5 1,95 - 2,049 2,0 3,45 - 3,549 3,5
BFM 2012 9,0 L 3,95 0,14 117,5 2,05 - 2,149 2,1 3,55 - 3,649 3,6
BFM 2012 1,0 H 5,52 0,14 117,5 2,15 - 2,249 2,2 3,65 - 3,749 3,7
BFM 2012 2,0 H 5,36 0,14 117,5 2,25 - 2,349 2,3
BFM 2012 3,0 H 5,20 0,14 117,5
2,35 - 2,449 2,4
BFM 2012 4,0 H 5,05 0,14 117,5
BFM 2012 5,0 H 4,89 0,14 117,5
BFM 2012 6,0 H 4,73 0,14 117,5
BFM 2012 7,0 H 4,58 0,14 117,5
BFM 2012 8,0 H 4,43 0,14 117,5
BFM 2012 2,0 Q 5,31 0,14 117,5
BFM 2012 3,0 Q 5,14 0,14 117,5
BFM 2012 4,0 Q 4,97 0,14 117,5
BFM 2012 5,0 Q 4,80 0,14 117,5
BFM 2012 6,0 Q 4,62 0,14 117,5
BFM 2012 7,0 Q 4,44 0,14 117,5
BFM 2012 8,0 Q 4,26 0,14 117,5
BFM 2012 9,0 Q 4,11 0,14 117,5
BFM 2012 10,0 Q 3,95 0,14 117,5
BFM 2012 2,0 P 5,23 0,14 117,5
BFM 2012 3,0 P 5,08 0,14 117,5
BFM 2012 4,0 P 4,92 0,14 117,5
BFM 2012 5,0 P 4,76 0,14 117,5
BFM 2012 6,0 P 4,61 0,14 117,5
BFM 2012 7,0 P 4,46 0,14 117,5
BFM 2012 8,0 P 4,31 0,14 117,5
BFM 2012 9,0 P 4,16 0,14 117,5
BFM 2012 10,0 P 4,01 0,14 117,5
Zylinder Nr. 0 1 2 3 4 5 6
E - Pumpen Nr. xxx
FB Ist gemessen °kW 8
1 FB Nenn aus Tabelle 1 °kW 7
Vh Korr.faktor aus Tab. 1 mm/°kW 0,14
Vh Nenn aus Tabelle 1 mm 4,26
L0 aus Tabelle 1 mm 117,5
A/100 von E.-Pumpe mm 0,29
L gemessen mm 125,28
Table 1 Table 2
Engine type Commencement Camshaft Pre-stroke Pre-stroke Basic Theor. thickness Shim Theor. thickness Shim
of delivery (Vh) correction dimension ”TS“ thickness ”TS“ thickness
nom./tol. type nom. value factor inj. pump ”SS“ ”SS“
(°C/A BTDC) (mm) (mm/°C/A) (L0) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm)
BFM 2012 0.0 K 4.80 0.14 117.5 0.95 - 1.049 1.0 2.45 - 2.549 2.5
BFM 2012 1.0 K 4.62 0.14 117.5 1.05 - 1.149 1.1 2.55 - 2.649 2.6
BFM 2012 2.0 K 4.44 0.14 117.5
1.15 - 1.249 1.2 2.65 - 2.749 2.7 1
BFM 2012 3.0 K 4.27 0.14 117.5
1.25 - 1.349 1.3 2.75 - 2.849 2.8
BFM 2012 4.0 K 4.11 0.14 117.5
BFM 2012 5.0 K 3.95 0.14 117.5 1.35 - 1.449 1.4 2.85 - 2.949 2.9
BFM 2012 2.0 L 5.14 0.14 117.5 1.45 - 1.549 1.5 2.95 - 3.049 3.0
BFM 2012 3.0 L 4.97 0.14 117.5 1.55 - 1.649 1.6 3.05 - 3.149 3.1
BFM 2012 4.0 L 4.80 0.14 117.5 1.65 - 1.749 1.7 3.15 - 3.249 3.2
BFM 2012 5.0 L 4.62 0.14 117.5
1.75 - 1.849 1.8 3.25 - 3.349 3.3
BFM 2012 6.0 L 4.44 0.14 117.5
1.85 - 1.949 1.9 3.35 - 3.449 3.4
BFM 2012 7.0 L 4.26 0.14 117.5
BFM 2012 8.0 L 4.11 0.14 117.5 1.95 - 2.049 2.0 3.45 - 3.549 3.5
BFM 2012 9.0 L 3.95 0.14 117.5 2.05 - 2.149 2.1 3.55 - 3.649 3.6
BFM 2012 1.0 H 5.52 0.14 117.5 2.15 - 2.249 2.2 3.65 - 3.749 3.7
BFM 2012 2.0 H 5.36 0.14 117.5 2.25 - 2.349 2.3
BFM 2012 3.0 H 5.20 0.14 117.5
2.35 - 2.449 2.4
BFM 2012 4.0 H 5.05 0.14 117.5
BFM 2012 5.0 H 4.89 0.14 117.5
BFM 2012 6.0 H 4.73 0.14 117.5
BFM 2012 7.0 H 4.58 0.14 117.5
BFM 2012 8.0 H 4.43 0.14 117.5
BFM 2012 2.0 Q 5.31 0,14 117.5
BFM 2012 3.0 Q 5.14 0.14 117.5
BFM 2012 4.0 Q 4.97 0.14 117.5
BFM 2012 5.0 Q 4.80 0.14 117.5
BFM 2012 6.0 Q 4.62 0.14 117.5
BFM 2012 7.0 Q 4.44 0.14 117.5
BFM 2012 8.0 Q 4.26 0.14 117.5
BFM 2012 9.0 Q 4.11 0.14 117.5
BFM 2012 10.0 Q 3.95 0.14 117.5
BFM 2012 2.0 P 5.23 0.14 117.5
BFM 2012 3.0 P 5.08 0.14 117.5
BFM 2012 4.0 P 4.92 0.14 117.5
BFM 2012 5.0 P 4.76 0.14 117.5
BFM 2012 6.0 P 4.61 0.14 117.5
BFM 2012 7.0 P 4.46 0.14 117.5
BFM 2012 8.0 P 4.31 0.14 117.5
BFM 2012 9.0 P 4.16 0.14 117.5
BFM 2012 10.0 P 4.01 0.14 117.5
Cylinder No. 0 1 2 3 4 5 6
Injection pump No. xxx
FB measured °C/A 8
1 FB nom. from table 1 °C/A 7
Vh corr. factor from table 1 mm/°C/A 0.14
Vh nom. from table 1 mm 4.26
L0 from table 1 mm 117.5
A/100 of inj. pump mm 0.29
L measured mm 125.28
Tableau 1 Tableau 2
Type de moteur Début d’injection Arbre à Course à Facteur de Cote de base Epaisseur Epaisseur Epaisseur Epaisseur
(FB) cames débit nul (Vh) correction ppe d’injection théor. cale de théor. cale de
nom./tol. type valeur nom. course à débit nul (L0) ”TS“ réglage ”SS“ ”TS“ réglage ”SS“
(°vil. av. PMH) (mm) (mm/°vil.) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm)
BFM 2012 0,0 K 4,80 0,14 117,5 0,95 - 1,049 1,0 2,45 - 2,549 2,5
BFM 2012 1,0 K 4,62 0,14 117,5 1,05 - 1,149 1,1 2,55 - 2,649 2,6
BFM 2012
BFM 2012
2,0
3,0
K
K
4,44
4,27
0,14
0,14
117,5
117,5
1,15 - 1,249 1,2 2,65 - 2,749 2,7 1
1,25 - 1,349 1,3 2,75 - 2,849 2,8
BFM 2012 4,0 K 4,11 0,14 117,5
BFM 2012 5,0 K 3,95 0,14 117,5 1,35 - 1,449 1,4 2,85 - 2,949 2,9
BFM 2012 2,0 L 5,14 0,14 117,5 1,45 - 1,549 1,5 2,95 - 3,049 3,0
BFM 2012 3,0 L 4,97 0,14 117,5 1,55 - 1,649 1,6 3,05 - 3,149 3,1
BFM 2012 4,0 L 4,80 0,14 117,5 1,65 - 1,749 1,7 3,15 - 3,249 3,2
BFM 2012 5,0 L 4,62 0,14 117,5
1,75 - 1,849 1,8 3,25 - 3,349 3,3
BFM 2012 6,0 L 4,44 0,14 117,5
1,85 - 1,949 1,9 3,35 - 3,449 3,4
BFM 2012 7,0 L 4,26 0,14 117,5
BFM 2012 8,0 L 4,11 0,14 117,5 1,95 - 2,049 2,0 3,45 - 3,549 3,5
BFM 2012 9,0 L 3,95 0,14 117,5 2,05 - 2,149 2,1 3,55 - 3,649 3,6
BFM 2012 1,0 H 5,52 0,14 117,5 2,15 - 2,249 2,2 3,65 - 3,749 3,7
BFM 2012 2,0 H 5,36 0,14 117,5 2,25 - 2,349 2,3
BFM 2012 3,0 H 5,20 0,14 117,5
2,35 - 2,449 2,4
BFM 2012 4,0 H 5,05 0,14 117,5
BFM 2012 5,0 H 4,89 0,14 117,5
BFM 2012 6,0 H 4,73 0,14 117,5
BFM 2012 7,0 H 4,58 0,14 117,5
BFM 2012 8,0 H 4,43 0,14 117,5
BFM 2012 2,0 Q 5,31 0,14 117,5
BFM 2012 3,0 Q 5,14 0,14 117,5
BFM 2012 4,0 Q 4,97 0,14 117,5
BFM 2012 5,0 Q 4,80 0,14 117,5
BFM 2012 6,0 Q 4,62 0,14 117,5
BFM 2012 7,0 Q 4,44 0,14 117,5
BFM 2012 8,0 Q 4,26 0,14 117,5
BFM 2012 9,0 Q 4,11 0,14 117,5
BFM 2012 10,0 Q 3,95 0,14 117,5
BFM 2012 2,0 P 5,23 0,14 117,5
BFM 2012 3,0 P 5,08 0,14 117,5
BFM 2012 4,0 P 4,92 0,14 117,5
BFM 2012 5,0 P 4,76 0,14 117,5
BFM 2012 6,0 P 4,61 0,14 117,5
BFM 2012 7,0 P 4,46 0,14 117,5
BFM 2012 8,0 P 4,31 0,14 117,5
BFM 2012 9,0 P 4,16 0,14 117,5
BFM 2012 10,0 P 4,01 0,14 117,5
Cylindre n° 0 1 2 3 4 5 6
Pompe d’inj. n° xxx
FB réel mesuré °vil. 8
1 FB nom. selon tableau 1 °vil. 7
Fact. corr. Vh selon tableau 1 mm/°vil. 0,14
Vh nom. selon tableau 1 mm 4,26
L0 selon tableau 1 mm 117,5
A/100 de ppe d’inj. mm 0,29
L mesuré mm 125,28
Tabla 1 Tabla 2
Tipo de motor Comienzo Arbol de levas Precurso Factor de Medida básica Espesor teór. Espesor Espesor teór. Espesor
de alimentación Tipo (Vh) corrección Bomba iny. ”TS“ arandela de ”TS“ arandela de
(”FB“, en alemán)
V.nom./tol. Valor nom. precurso (L0) reglaje ”SS“ reglaje ”SS“
(°cig. a. PMS) (mm) (mm/°cig.) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm)
BFM 2012 0,0 K 4,80 0,14 117,5 0,95 - 1,049 1,0 2,45 - 2,549 2,5
BFM 2012 1,0 K 4,62 0,14 117,5 1,05 - 1,149 1,1 2,55 - 2,649 2,6
BFM 2012
BFM 2012
2,0
3,0
K
K
4,44
4,27
0,14
0,14
117,5
117,5
1,15 - 1,249 1,2 2,65 - 2,749 2,7 1
1,25 - 1,349 1,3 2,75 - 2,849 2,8
BFM 2012 4,0 K 4,11 0,14 117,5
BFM 2012 5,0 K 3,95 0,14 117,5 1,35 - 1,449 1,4 2,85 - 2,949 2,9
BFM 2012 2,0 L 5,14 0,14 117,5 1,45 - 1,549 1,5 2,95 - 3,049 3,0
BFM 2012 3,0 L 4,97 0,14 117,5 1,55 - 1,649 1,6 3,05 - 3,149 3,1
BFM 2012 4,0 L 4,80 0,14 117,5 1,65 - 1,749 1,7 3,15 - 3,249 3,2
BFM 2012 5,0 L 4,62 0,14 117,5
1,75 - 1,849 1,8 3,25 - 3,349 3,3
BFM 2012 6,0 L 4,44 0,14 117,5
1,85 - 1,949 1,9 3,35 - 3,449 3,4
BFM 2012 7,0 L 4,26 0,14 117,5
BFM 2012 8,0 L 4,11 0,14 117,5 1,95 - 2,049 2,0 3,45 - 3,549 3,5
BFM 2012 9,0 L 3,95 0,14 117,5 2,05 - 2,149 2,1 3,55 - 3,649 3,6
BFM 2012 1,0 H 5,52 0,14 117,5 2,15 - 2,249 2,2 3,65 - 3,749 3,7
BFM 2012 2,0 H 5,36 0,14 117,5 2,25 - 2,349 2,3
BFM 2012 3,0 H 5,20 0,14 117,5
2,35 - 2,449 2,4
BFM 2012 4,0 H 5.05 0,14 117,5
BFM 2012 5,0 H 4,89 0,14 117,5
BFM 2012 6,0 H 4,73 0,14 117,5
BFM 2012 7,0 H 4,58 0,14 117,5
BFM 2012 8,0 H 4,43 0,14 117,5
BFM 2012 2,0 Q 5,31 0,14 117,5
BFM 2012 3,0 Q 5,14 0,14 117,5
BFM 2012 4,0 Q 4,97 0,14 117,5
BFM 2012 5,0 Q 4,80 0,14 117,5
BFM 2012 6,0 Q 4,62 0,14 117,5
BFM 2012 7,0 Q 4,44 0,14 117,5
BFM 2012 8,0 Q 4,26 0,14 117,5
BFM 2012 9,0 Q 4,11 0,14 117,5
BFM 2012 10,0 Q 3,95 0,14 117,5
BFM 2012 2,0 P 5,23 0,14 117,5
BFM 2012 3,0 P 5,08 0,14 117,5
BFM 2012 4,0 P 4,92 0,14 117,5
BFM 2012 5,0 P 4,76 0,14 117,5
BFM 2012 6,0 P 4,61 0,14 117,5
BFM 2012 7,0 P 4,46 0,14 117,5
BFM 2012 8,0 P 4,31 0,14 117,5
BFM 2012 9,0 P 4,16 0,14 117,5
BFM 2012 10,0 P 4,01 0,14 117,5
Cilindro No. 0 1 2 3 4 5 6
Bomba de inyección No. xxx
“FB” real, medido °cig. 8
1 “FB” nominal seg. tabla 1 °cig. 7
Factor corr. precurso seg. tabla 1 mm/°cig. 0,14
Precurso nominal seg. tabla 1 mm 4,26
L0 seg. tabla 1 mm 117,5
A/100 de la bomba iny. mm 0,29
L medido mm 125,28
BFM 2012 2,0 Q 5,325 - 111,15 4,625 - 4,6749 4,65 5,575 - 5,6249 5,60
BFM 2012
BFM 2012
3,0
4,0
Q
Q
5,150
4,975
-
-
111,15
111,15
4,675 - 4,7249
4,725 - 4,7749
4,70
4,75
5,625 - 5,6749
5,675 - 5,7249
5,65
5,70
1
4,775 - 4,8249 4,80 5,725 - 5,7749 5,75
BFM 2012 2,0 P 5,231 - 111,15 4,825 - 4,8749 4,85 5,775 - 5,8249 5,80
BFM 2012 3,0 P 5,074 - 111,15 4,875 - 4,9249 4,90 5,825 - 5,8749 5,85
4,925 - 4,9749 4,95 5,875 - 5,9249 5,90
4,975 - 5,0249 5,00 5,925 - 5,9749 5,95
5,025 - 5,0749 5,05 5,975 - 6,0249 6,00
5,075 - 5,1249 5,10 6,025 - 6,0749 6,05
5,125 - 5,1749 5,15 6,075 - 6,1249 6,10
5,175 - 5,2249 5,20 6,125 - 6,1749 6,15
5,225 - 5,2749 5,25 6,175 - 6,2249 6,20
5,275 - 5,3249 5,30 6,225 - 6,2749 6,25
5,325 - 5,3749 5,35 6,275 - 6,3249 6,30
5,375 - 5,4249 5,40 6,325 - 6,3749 6,35
5,425 - 5,4749 5,45 6,375 - 6,4249 6,40
5,475 - 5,5249 5,50
5,525 - 5,5749 5,55
BFM 2012 2,0 Q 5,325 - 111,15 4,625 - 4,6749 4,65 5,575 - 5,6249 5,60
BFM 2012 3,0 Q 5,150 - 111,15 4,675 - 4,7249 4,70 5,625 - 5,6749 5,65 1
BFM 2012 4,0 Q 4,975 - 111,15 4,725 - 4,7749 4,75 5,675 - 5,7249 5,70
4,775 - 4,8249 4,80 5,725 - 5,7749 5,75
BFM 2012 2,0 P 5,231 - 111,15 4,825 - 4,8749 4,85 5,775 - 5,8249 5,80
BFM 2012 3,0 P 5,074 - 111,15 4,875 - 4,9249 4,90 5,825 - 5,8749 5,85
4,925 - 4,9749 4,95 5,875 - 5,9249 5,90
4,975 - 5,0249 5,00 5,925 - 5,9749 5,95
5,025 - 5,0749 5,05 5,975 - 6,0249 6,00
5,075 - 5,1249 5,10 6,025 - 6,0749 6,05
5,125 - 5,1749 5,15 6,075 - 6,1249 6,10
5,175 - 5,2249 5,20 6,125 - 6,1749 6,15
5,225 - 5,2749 5,25 6,175 - 6,2249 6,20
5,275 - 5,3249 5,30 6,225 - 6,2749 6,25
5,325 - 5,3749 5,35 6,275 - 6,3249 6,30
5,375 - 5,4249 5,40 6,325 - 6,3749 6,35
5,425 - 5,4749 5,45 6,375 - 6,4249 6,40
5,475 - 5,5249 5,50
5,525 - 5,5749 5,55
BFM 2012 2,0 Q 5,325 - 111,15 4,625 - 4,6749 4,65 5,575 - 5,6249 5,60
BFM 2012
BFM 2012
3,0
4,0
Q
Q
5,150
4,975
-
-
111,15
111,15
4,675 - 4,7249
4,725 - 4,7749
4,70
4,75
5,625 - 5,6749
5,675 - 5,7249
5,65
5,70
1
4,775 - 4,8249 4,80 5,725 - 5,7749 5,75
BFM 2012 2,0 P 5,231 - 111,15 4,825 - 4,8749 4,85 5,775 - 5,8249 5,80
BFM 2012 3,0 P 5,074 - 111,15 4,875 - 4,9249 4,90 5,825 - 5,8749 5,85
4,925 - 4,9749 4,95 5,875 - 5,9249 5,90
4,975 - 5,0249 5,00 5,925 - 5,9749 5,95
5,025 - 5,0749 5,05 5,975 - 6,0249 6,00
5,075 - 5,1249 5,10 6,025 - 6,0749 6,05
5,125 - 5,1749 5,15 6,075 - 6,1249 6,10
5,175 - 5,2249 5,20 6,125 - 6,1749 6,15
5,225 - 5,2749 5,25 6,175 - 6,2249 6,20
5,275 - 5,3249 5,30 6,225 - 6,2749 6,25
5,325 - 5,3749 5,35 6,275 - 6,3249 6,30
5,375 - 5,4249 5,40 6,325 - 6,3749 6,35
5,425 - 5,4749 5,45 6,375 - 6,4249 6,40
5,475 - 5,5249 5,50
5,525 - 5,5749 5,55
BFM 2012 2,0 Q 5,325 - 111,15 4,625 - 4,6749 4,65 5,575 - 5,6249 5,60
BFM 2012
BFM 2012
3,0
4,0
Q
Q
5,150
4,975
-
-
111,15
111,15
4,675 - 4,7249
4,725 - 4,7749
4,70
4,75
5,625 - 5,6749
5,675 - 5,7249
5,65
5,70
1
4,775 - 4,8249 4,80 5,725 - 5,7749 5,75
BFM 2012 2,0 P 5,231 - 111,15 4,825 - 4,8749 4,85 5,775 - 5,8249 5,80
BFM 2012 3,0 P 5,074 - 111,15 4,875 - 4,9249 4,90 5,825 - 5,8749 5,85
4,925 - 4,9749 4,95 5,875 - 5,9249 5,90
4,975 - 5,0249 5,00 5,925 - 5,9749 5,95
5,025 - 5,0749 5,05 5,975 - 6,0249 6,00
5,075 - 5,1249 5,10 6,025 - 6,0749 6,05
5,125 - 5,1749 5,15 6,075 - 6,1249 6,10
5,175 - 5,2249 5,20 6,125 - 6,1749 6,15
5,225 - 5,2749 5,25 6,175 - 6,2249 6,20
5,275 - 5,3249 5,30 6,225 - 6,2749 6,25
5,325 - 5,3749 5,35 6,275 - 6,3249 6,30
5,375 - 5,4249 5,40 6,325 - 6,3749 6,35
5,425 - 5,4749 5,45 6,375 - 6,4249 6,40
5,475 - 5,5249 5,50
5,525 - 5,5749 5,55
Beispiel: An einem BF6M 2012 ist die Einspritzpumpe von Zylinder 3 zu ersetzen.
Vorgehensweise:
Vom Firmenschild in der Rubrik „EP“ den EP-Code für Zylinder 3 ablesen, z.B. 295.
(Lesefolge: Zeile 1 = Zyl.1, Zeile 2 = Zyl.2, u.s.w.) 1
Kennzahl für Einspritzpumpenlänge (A) von der neuen Einspritzpumpe ablesen, z.B. 42.
Grundmaß der Einspritzpumpe (L0 ) aus Tabelle 1 entnehmen, z.B. 117,5 mm.
The old injection pump with shim is not required for such purpose.
Take corrected injection pump installation dimension (EK) from table 3 according to EP code, e.g. 120.875 mm.
Table 3
Read off code for injection pump length (A) from new injection pump, e.g. 42.
Take basic dimension of injection pump (L0 ) from table 1, e.g. 117.5 mm
1.00.17
© 2004 / 0312 0361
Déterminer l’épaisseur de cale de réglage pour le début d’injection
lors d’un remplacement de pompe d’injection dans le cadre du Service.
Cote de base L0 = 117,5 mm
L’ancienne pompe d’injection et cale de réglage n’est pas nécessaire pour cela.
Méthode à suivre:
Sur la plaque signalétique relever sous « EP » le code EP pour le cylindre 3, p.ex. 295
(Lire: ligne 1 = cyl. 1, ligne 2 = cyl. 2 etc.) 1
Relever la cote corrigée d’adaptation de pompe d’injection (EK) du tableau 3 selon le code EP;
p.ex. 120,875 mm.
Tableau 3
Relever la caractéristique de longueur de pompe d’injection (A) pour la nouvelle pompe d’injection, p.ex. 42.
Relever la cote de base de la pompe d’injection (L0 ) du tableau 1, p.ex. 117,5 mm.
Modo de proceder:
Leer de la placa de fabricante, en la columna „EP“, el código EP para el cilindro 3, p.ej. 295.
(Secuencia de lectura: línea 1 = cil. 1, línea 2 = cil. 2, etc.) 1
Tomar de la tabla 3 la medida de montaje corregida (EK) que corresponde al código EP de la bomba de inyección,
p.ej. 120,875 mm.
Tabla 3
Tomar de la placa de características de la nueva bomba de inyección el código de longitud (A), p.ej. 42.
Tomar de la tabla 1 la medida básica (L0 ) de la bomba de inyección, p.ej. 117,5 mm.
Beispiel: An einem BF6M 2012 ist die Einspritzpumpe von Zylinder 3 zu ersetzen.
Vorgehensweise:
Vom Firmenschild in der Rubrik „EP“ den EP-Code für Zylinder 3 ablesen, z.B. 665.
(Lesefolge: Zeile 1 = Zyl.1, Zeile 2 = Zyl.2, u.s.w.)
1
Korrigiertes Einspritzpumpeneinbaumaß (EK) aus Tabelle 3.1 entsprechend dem EP-Code entnehmen,
z.B. 117,525 mm.
Tabelle 3.1
115,9 600 116,5 624 117,1 648 117,7 672 118,3 696
115,925 601 116,525 625 117,125 649 117,725 673 118,325 697
115,95 602 116,55 626 117,15 650 117,75 674 118,35 698
115,975 603 116,575 627 117,175 651 117,775 675 118,375 699
116 604 116,6 628 117,2 652 117,8 676
116,025 605 116,625 629 117,225 653 117,825 677
116,05 606 116,65 630 117,25 654 117,85 678
116,755 607 116,675 631 117,275 655 117,875 679
116,1 608 116,7 632 117,3 656 117,9 680
116,125 609 116,725 633 117,325 657 117,925 681
116,15 610 116,75 634 117,35 658 117,95 682
116,175 611 116,775 635 117,375 659 117,975 683
116,2 612 116,8 636 117,4 660 118 684
116,225 613 116,825 637 117,425 661 118,025 685
116,25 614 116,85 638 117,45 662 118,05 686
116,275 615 116,875 639 117,475 663 118,075 687
116,3 616 116,9 640 117,5 664 118,1 688
116,325 617 116,925 641 117,525 665 118,125 689
116,35 618 116,95 642 117,55 666 118,15 690
116,375 619 116,975 643 117,575 667 118,175 691
116,4 620 117 644 117,6 668 118,2 692
116,425 621 117,025 645 117,625 669 118,225 693
116,45 622 117,05 646 117,65 670 118,25 694
116,475 623 117,075 647 117,675 671 118,275 695
Kennzahl für Einspritzpumpenlänge (A) von der neuen Einspritzpumpe ablesen, z.B. 42.
Grundmaß der Einspritzpumpe (L0 ) aus Tabelle 1.1 entnehmen, z.B. 111,15 mm.
The old injection pump with shim is not required for such purpose.
Procedure:
Read off EP code for cylinder 3 from name plate under column ”EP“, e.g. 665.
(Reading sequence: line 1 = cyl. 1, line 2 = cyl. 2, etc.) 1
Take corrected injection pump installation dimension (EK) from table 3.1 according to EP code, e.g. 117.525 mm.
Table 3.1
115,9 600 116,5 624 117,1 648 117,7 672 118,3 696
115,925 601 116,525 625 117,125 649 117,725 673 118,325 697
115,95 602 116,55 626 117,15 650 117,75 674 118,35 698
115,975 603 116,575 627 117,175 651 117,775 675 118,375 699
116 604 116,6 628 117,2 652 117,8 676
116,025 605 116,625 629 117,225 653 117,825 677
116,05 606 116,65 630 117,25 654 117,85 678
116,755 607 116,675 631 117,275 655 117,875 679
116,1 608 116,7 632 117,3 656 117,9 680
116,125 609 116,725 633 117,325 657 117,925 681
116,15 610 116,75 634 117,35 658 117,95 682
116,175 611 116,775 635 117,375 659 117,975 683
116,2 612 116,8 636 117,4 660 118 684
116,225 613 116,825 637 117,425 661 118,025 685
116,25 614 116,85 638 117,45 662 118,05 686
116,275 615 116,875 639 117,475 663 118,075 687
116,3 616 116,9 640 117,5 664 118,1 688
116,325 617 116,925 641 117,525 665 118,125 689
116,35 618 116,95 642 117,55 666 118,15 690
116,375 619 116,975 643 117,575 667 118,175 691
116,4 620 117 644 117,6 668 118,2 692
116,425 621 117,025 645 117,625 669 118,225 693
116,45 622 117,05 646 117,65 670 118,25 694
116,475 623 117,075 647 117,675 671 118,275 695
Read off code for injection pump length (A) from new injection pump, e.g. 42.
Take basic dimension of injection pump (L0 ) from table 1.1, e.g. 111,15 mm
Déterminer l’épaisseur de cale de réglage pour le début d’injection lors d’un remplacement
de pompe d’injection dans le cadre du Service. Cote de base L0 = 111,15 mm
L’ancienne pompe d’injection et cale de réglage n’est pas nécessaire pour cela.
Méthode à suivre:
Sur la plaque signalétique relever sous « EP » le code EP pour le cylindre 3, p.ex. 665.
(Lire: ligne 1 = cyl. 1, ligne 2 = cyl. 2 etc.) 1
Relever la cote corrigée d’adaptation de pompe d’injection (EK) du tableau 3.1 selon le code EP;
p.ex. 117,525 mm.
Tableau 3.1
115,9 600 116,5 624 117,1 648 117,7 672 118,3 696
115,925 601 116,525 625 117,125 649 117,725 673 118,325 697
115,95 602 116,55 626 117,15 650 117,75 674 118,35 698
115,975 603 116,575 627 117,175 651 117,775 675 118,375 699
116 604 116,6 628 117,2 652 117,8 676
116,025 605 116,625 629 117,225 653 117,825 677
116,05 606 116,65 630 117,25 654 117,85 678
116,755 607 116,675 631 117,275 655 117,875 679
116,1 608 116,7 632 117,3 656 117,9 680
116,125 609 116,725 633 117,325 657 117,925 681
116,15 610 116,75 634 117,35 658 117,95 682
116,175 611 116,775 635 117,375 659 117,975 683
116,2 612 116,8 636 117,4 660 118 684
116,225 613 116,825 637 117,425 661 118,025 685
116,25 614 116,85 638 117,45 662 118,05 686
116,275 615 116,875 639 117,475 663 118,075 687
116,3 616 116,9 640 117,5 664 118,1 688
116,325 617 116,925 641 117,525 665 118,125 689
116,35 618 116,95 642 117,55 666 118,15 690
116,375 619 116,975 643 117,575 667 118,175 691
116,4 620 117 644 117,6 668 118,2 692
116,425 621 117,025 645 117,625 669 118,225 693
116,45 622 117,05 646 117,65 670 118,25 694
116,475 623 117,075 647 117,675 671 118,275 695
Relever la caractéristique de longueur de pompe d’injection (A) pour la nouvelle pompe d’injection, p.ex. 42.
Relever la cote de base de la pompe d’injection (L0 ) du tableau 1.1, p.ex. 111,15 mm.
Modo de proceder:
Leer de la placa de fabricante, en la columna „EP“, el código EP para el cilindro 3, p.ej. 665.
(Secuencia de lectura: línea 1 = cil. 1, línea 2 = cil. 2, etc.) 1
Tomar de la tabla 3.1 la medida de montaje corregida (EK) que corresponde al código EP de la bomba de inyección,
p.ej. 117,525 mm.
Tabla 3.1
115,9 600 116,5 624 117,1 648 117,7 672 118,3 696
115,925 601 116,525 625 117,125 649 117,725 673 118,325 697
115,95 602 116,55 626 117,15 650 117,75 674 118,35 698
115,975 603 116,575 627 117,175 651 117,775 675 118,375 699
116 604 116,6 628 117,2 652 117,8 676
116,025 605 116,625 629 117,225 653 117,825 677
116,05 606 116,65 630 117,25 654 117,85 678
116,755 607 116,675 631 117,275 655 117,875 679
116,1 608 116,7 632 117,3 656 117,9 680
116,125 609 116,725 633 117,325 657 117,925 681
116,15 610 116,75 634 117,35 658 117,95 682
116,175 611 116,775 635 117,375 659 117,975 683
116,2 612 116,8 636 117,4 660 118 684
116,225 613 116,825 637 117,425 661 118,025 685
116,25 614 116,85 638 117,45 662 118,05 686
116,275 615 116,875 639 117,475 663 118,075 687
116,3 616 116,9 640 117,5 664 118,1 688
116,325 617 116,925 641 117,525 665 118,125 689
116,35 618 116,95 642 117,55 666 118,15 690
116,375 619 116,975 643 117,575 667 118,175 691
116,4 620 117 644 117,6 668 118,2 692
116,425 621 117,025 645 117,625 669 118,225 693
116,45 622 117,05 646 117,65 670 118,25 694
116,475 623 117,075 647 117,675 671 118,275 695
Tomar de la tabla 1.1 la medida básica (L0 ) de la bomba de inyección, p.ej. 111,15 mm.
Bei Austausch von Kurbelgehäuse, Nockenwelle oder Rollenstößel muss das korrigierte Einbaumaß (EK) neu ermittelt und der
dazugehörende EP-Code auf dem Firmenschild geändert werden.
Tabellen siehe Seite 1.00.15. bis 1.00.17.1
1
Berechnungsbeispiel BFM 2012
Zylinder Nr. 0 1 2 3 4 5 6
L0 aus Tabelle 1 mm 117,5
FB Ist gemessen °KW 8
FB Nenn aus Tabelle 1 °KW 7
Vh Korr.faktor aus Tab. 1 mm/°KW -
Vh Nenn aus Tabelle 1 mm 4,26
L gemessen mm 125,13
- -
- -
- -
EK = L - Vh Nenn mm 120,87
EK symmetrisch gerundet mm 120,875
EP-Code aus Tabelle 3 295
When replacing crankcase, camshaft or roller tappets, the corrected installation dimension (EK) must be determined once again
and the relevant EP code on the name plate must be changed.
For tables see pages 1.00.15 to 1.00.17.1
1
Calculation example: BFM 2012
Cylinder No. 0 1 2 3 4 5 6
L0 from table 1 mm 117,5
FB measured °C/A 8
FB nom. from table 1 °C/A 7
Vh corr. factor from table 1 mm/°C/A -
Vh nom. from table 1 mm 4,26
L measured mm 125,13
- -
- -
- -
EK = L - Vh nom. mm 120,87
EK symm. rounded mm 120,875
EP code from table 3 295
En cas de remplacement du bloc-moteur, de l’arbre à cames ou de poussoir à galet, il faut déterminer de nouveau la cote d’adaptation
corrigée (EK) et modifier le code EP correspondant sur la plaque signalétique.
Tableaux, voir pages 1.00.15 - 1.00.17.1
- -
- - -
- - -
EK = L - Vh nom. mm 120,87
EK symétriquement arrondi mm 120,875
Code EP selon tableau 3 295
Para la sustitución del bloque motor, árbol de levas o empujadores de rodillo es necesario determinar nuevamente la medida
de montaje corregida (EK) y modificar el correspondiente código EP en la placa de fabricante.
Para las tablas, ver págs. 1.00.15 - 1.00.17.1
1
Ejemplo de cálculo: BFM 2012
Cilindro No. 0 1 2 3 4 5 6
L0 seg. tabla 1 mm 117,5
“FB” real, medido °cig. 8
“FB” nominal seg. tabla 1 °cig. 7
Factor corr. precurso seg. tabla 1 mm/°cig. -
Precurso nominal seg. tabla 1 mm 4,26
L medido mm 125,13
- -
- -
- -
EK = L - Precurso nominal mm 120,87
EK redondeado simétricamente mm 120,875
Código EP seg. tabla 3 295
Bei Austausch von Kurbelgehäuse, Nockenwelle oder Rollenstößel muss das korrigierte Einbaumaß (EK) neu ermittelt und der
dazugehörende EP-Code auf dem Firmenschild geändert werden.
Tabellen siehe Seite 1.00.15. bis 1.00.17.1
1
Berechnungsbeispiel BFM 2012
Zylinder Nr. 0 1 2 3 4 5 6
L0 aus Tabelle 1.1 mm 111.15
FB Ist gemessen °KW 5
FB Nenn aus Tabelle 1.1 °KW 3
Vh Korr.faktor aus Tab. 1.1 mm/°KW -
Vh Nenn aus Tabelle 1.1 mm 5,15
L gemessen mm 122,67
- -
- -
- -
EK = L - Vh Nenn mm 117,52
EK symmetrisch gerundet mm 117,525
EP-Code aus Tabelle 3.1 665
When replacing crankcase, camshaft or roller tappets, the corrected installation dimension (EK) must be determined once again
and the relevant EP code on the name plate must be changed.
For tables see pages 1.00.15 to 1.00.17.1
1
Calculation example: BFM 2012
Cylinder No. 0 1 2 3 4 5 6
L0 from table 1.1 mm 111,15
FB measured °C/A 5
FB nom. from table 1.1 °C/A 3
Vh corr. factor from table 1.1 mm/°C/A -
Vh nom. from table 1.1 mm 5,15
L measured mm 122,67
- -
- -
- -
EK = L - Vh nom. mm 117,52
EK symm. rounded mm 117,525
EP code from table 3.1 665
En cas de remplacement du bloc-moteur, de l’arbre à cames ou de poussoir à galet, il faut déterminer de nouveau la cote d’adaptation
corrigée (EK) et modifier le code EP correspondant sur la plaque signalétique.
Tableaux, voir pages 1.00.15 - 1.00.17.1
11
Exemple de calcul: BFM 2012
Cylindre n° 0 1 2 3 4 5 6
L0 selon tableau 1.1 mm 111,15
FB réel mesuré °vil. 5
FB nom. selon tableau 1.1 °vil 3
Fact. corr. Vh selon tableau 1.1 mm/°vil -
Vh nom. selon tableau 1.1 mm 5,15
L mesuré mm 122,67
- -
- -
- -
EK = L - Vh nom. mm 117,52
EK symétriquement arrondi mm 117,525
Code EP selon tableau 3.1 665
Para la sustitución del bloque motor, árbol de levas o empujadores de rodillo es necesario determinar nuevamente la medida
de montaje corregida (EK) y modificar el correspondiente código EP en la placa de fabricante.
Para las tablas, ver págs. 1.00.15 - 1.00.17.1
1
Ejemplo de cálculo: BFM 2012
Cilindro No. 0 1 2 3 4 5 6
L0 seg. tabla 1.1 mm 111,15
“FB” real, medido °cig. 5
“FB” nominal seg. tabla 1.1 °cig. 3
Factor corr. precurso seg. tabla 1.1mm/°cig. -
Precurso nominal seg. tabla 1.1 mm 5,15
L medido mm 122,67
- -
- -
- -
EK = L - Precurso nominal mm 117,52
EK redondeado simétricamente mm 117,525
Código EP seg. tabla 3.1 665
Contrôle et réglage
English
Français
Español
Valve clearance can be adjusted Le réglage du jeu des soupapes est El ajuste del juego de válvulas es posible:
on the engine in cold or warm condition possible: sur moteur froid ou chaud a motor frío o a motor caliente después
allowing the engine to cool down après une durée de refroidissement de un período de enfriamiento de, por lo
for 0.5 h at a minimum. d’au moins 0,5 h. menos, media hora.
Oil temperature < 80 °C Température d’huile < 80 °C Temperatura del aceite < 80 °C
1. Remove pressure control valve and 1. Démonter la soupape régulatrice de 1. Desmontar la válvula reguladora de
2 inspection cover. pression et le cache-culbuteurs. presión y la tapa de culata.
2. Use cranking device 100 330 for 2. Virer le moteur à l’aide du vireur 2. Sirviéndose del dispositivo de
turning the engine until valves of 100 330 jusqu’à ce que les soupapes viraje 100 330, girar el cigüeñal
cylinder No. 1 overlap. du cyl. n° 1 soient en balance. hasta el cruce de las válvulas
en el cilindro No. 1.
See schematic drawing in Schéma de réglage du jeu des Para el esquema de ajuste del juego
Chapter 1 for carrying out valve soupapes, voir chapitre 1. de válvulas, ver cap. 1.
clearance adjustment.
Note: Valve overlap means: Exhaust Nota: Soupapes en balance signifie: Nota: Cruce de válvulas significa:
valve about to close, inlet valve soupape d’échappement pas la válvula de escape aún no
about to open. encore fermée, soupape está cerrada y la de admisión
d’admission commence à s’ouvrir. comienza a abrirse.
2.1 If engine is not freely accessible at 2.1 Si le moteur n’est pas librement 2.1 A falta de libre acceso al motor en
V-belt pulley , turning gear 100 320 accessible par la poulie à gorges, la polea de la correa trapezoidal
may be used, however, hydraulic il est possible d’utiliser le vireur se puede utilizar el dispositivo de
pump must be removed before. 100 320 après démontage de la viraje 100 320 estando desmontada
pompe hydraulique. la bomba hidráulica.
Spezialwerkzeuge:
Durchdrehvorrichtung ________________ 100 320
Durchdrehvorrichtung ________________ 100 330
35229 ©
35230 ©
35231 ©
5 Einlassventil
Auslassventil
0,3+0,1 mm
0,5+0,1 mm
4. Kontermutter festdrehen.
2
4 Anziehvorschrift: 20 ± 2 Nm
35233 ©
5. Dichtung auflegen.
4
0
35234 ©
Anziehvorschrift: 8,5 Nm
35235 ©
3. Adjust valve clearance on respective 3. Régler le jeu des soupapes sur le 3. Ajustar el juego de válvulas en el
cylinder using a feeler gauge. cylindre correspondant avec une jauge cilindro correspondiente utilizando la
d’épaisseur. galga de espesores.
Note: In cases where the cylinder head Nota: En cas de remplacement du joint de Nota: En caso de sustitución de la junta
gasket has been replaced, increase culasse, augmenter le jeu des de culata es necesario aumentar
valve clearance by 0.1 mm. soupapes de 0,1 mm. el juego de válvulas en 0,1 mm.
Standard valve clearance to be set Après 1500 heures, régler le jeu Al cabo de 1500 horas de
after 1500 operating hours. de soupape standard. funcionamiento se ha de ajustar
el juego de válvulas estándar.
Check valve clearance with feeler Contrôler encore une fois le jeu des Comprobar otra vez el juego
gauge once again. soupapes avec la jauge d’épaisseur. de válvulas mediante la galga
de espesores.
6. Fit inspection cover and supporting 6. Remonter le cache-culbuteurs et la 6. Montar la tapa de culata y la chapa
plate. Tighten bolts. Make sure that tôle de retenue. Serrer les vis. Veiller de soporte. Apretar los tornillos.
sealing rubber elements are correctly au bon positionnement des joints en Prestar atención al asiento correcto
installed in inspection cover. caoutchouc dans le cache-culbuteurs. de las obturaciones de goma en la
tapa de culata.
Fit pressure control valve. Tighten Monter la soupape régulatrice de Montar la válvula reguladora de
bolts. pression. Serrer les vis. presión. Apretar los tornillos.
Specified tightening torque: 8.5 Nm Prescription de serrage: 8,5 Nm Prescripción de apriete: 8,5 Nm
Utmost cleanliness required for working Lors de travaux sur le système d’injection, Se cuidará de la máxima limpieza al
2 on the injection unit. Use only pure test veiller à la plus grande propreté. Pour le realizar trabajos en el equipo de
oil to ISO 4113 or clean diesel fuel for contrôle des injecteurs, n’utiliser que du inyección. Para la comprobación de los
injector testing purposes. gasoil d’essai pur selon ISO 4113 ou du inyectores se deberá utilizar tan sólo
combustible diesel propre. aceite de prueba puro según ISO 4113 ó
combustible diesel limpio.
1.1 Remove pressure control valve and 1.1 Démonter la soupape régulatrice de 1.1 Desmontar la válvula reguladora
inspection cover. Pull cable connector pression et le cache-culbuteurs. de presión y la tapa de culata.
off from cut-off solenoid, governor Débrancher le connecteur de câble Desenchufar los cables del
and temperature sensor. Swivel de l’électroaimant d’arrêt, régulateur, solenoide de parada, regulador y
supporting plate sideways. transmetteur de température. sensores de temperatura. Girar
Basculer la tôle de retenue vers la chapa de soporte hacia el lado.
le côté.
1.2 Remove injection lines. 1.2 Démonter les tuyauteries d’injection. 1.2 Desmontar las tuberías de inyección.
Note: Use claw grip wrench size 8018. Nota: Utiliser la clé à griffes 8018. Nota: Utilizar la llave de garra 8018.
Close connecting points of Obturer les raccords des injecteurs Cerrar con sombreretes protectores
injectors and injection pumps et des pompes d’injection par des las aberturas de los inyectores y
with protective caps. capuchons de protection. bombas de inyección.
1.3 Remove claws and take out injectors. 1.3 Démonter les pattes et sortir 1.3 Desmontar las garras y sacar
les injecteurs. los inyectores.
Note: Use extractor 150 800 in Nota: En cas de blocage, utiliser le Nota: Si los inyectores están fijos, utilizar
combination with extractor dispositif d’extraction 150 800 avec el dispositivo de extracción 150 800
110 030 if jammed. l’extracteur 110 030. con el extractor 110 030.
Use extractor 120 680 for pulling Extraire la bague d’étanchéité avec Quitar el anillo de junta utilizando el
out the sealing ring. le dispositif d’extraction 120 680. dispositivo de extracción 120 680.
Handelsübliche Werkzeuge:
Düsenprüfgerät _______________________ 8008
Lange Stecknuss SW 15 ________________ 8012
Klauenschlüssel SW 17 ________________ 8018
Torx-Werkzeugsatz ____________________ 8189
Spezialwerkzeug:
Halter für Einspritzventil ______________ 110 110
Auszieher für Einspritzventil ___________ 110 030
Ausziehvorrichtung __________________ 120 660
Ausziehvorrichtung __________________ 150 800
1. Einspritzventile ausbauen.
35237 ©
35238 ©
2. Einspritzventile prüfen
2 Anziehvorschrift: 30 - 40 Nm
7
6
35239 ©
e Achtung !
Hände weg vom Düsenstrahl. Der Kraftstoff
dringt tief in das Fleisch ein und kann zur Blut-
vergiftung führen.
35240 ©
The injectors are not equipped with bores Les injecteurs sont des injecteurs sans Los inyectores son del tipo sin
for leak –off fuel. fuites. combustible sobrante.
The surplus fuel cannot be discharged Le combustible ne peut donc s’écouler El combustible que se produzca no puede
and accumulates in the space above the et s’amasse au-dessus de l’aiguille de salir y se acumula por encima de la aguja
injector needle in the area of the spring l’injecteur dans la chambre de ressort. Il en la cámara de resorte del portainyector.
of the injector holder. Actuation of the n’est plus alors possible d’actionner Le En tal situación, ya no es posible accionar
manual lever of the injector tester is no levier de la pompe d’essai. la palanca manual del comprobador de
longer possible in this case. Pour pouvoir détendre la pression dans inyectores.
For relieving the pressure in the area la chambre de ressort, il faut, avant Para poder reducir la presión que se ha
of the spring, slacken the tensioning nut chaque contrôle desserrer l’écrou-raccord establecido en la cámara de resorte es
before each test and re-tighten to the et le resserrer ensuite selon prescription necesario, antes de cada comprobación,
specified torque after the test. de serrage. aflojar la tuerca de unión y volver a
apretarla según prescripción.
2
2.1 Slacken tensioning nut by 2.1 Desserrer l’écrou-raccord d’env. 2.1 Aflojar la tuerca de unión girándola
approx. 180° and re-tighten. Use 180° et le resserrer. Utiliser le unos 180° y volver a apretarla.
dolly 110 110 for injector. dispositif d’immobilisation 110 110 Utilizar el dispositivo de retención
pour injecteur. 110 110 para inyector.
2.2 Connect injector to 2.2 Monter l’injecteur sur la pompe 2.2 Montar el inyector en el comprobador
nozzle tester 8008 d’essai 8008. 8008.
2.3 With pressure gauge switched-on, 2.3 Avec manomètre branché, 2.3 Con el manómetro conectado,
slowly press lever of nozzle tester abaisser lentement le levier de la bajar lentamente la palanca del
8008 down. pompe d’essai 8008. La pression comprobador 8008. La presión a
The pressure at which the gauge à laquelle aiguille s’immobilise ou la que la aguja del manómetro se
pointer stops or suddenly drops is chute brusquement est la pression detenga o caiga repentinamente,
the opening pressure. d’ouverture. es la presión de apertura.
Opening pressure: 220 bar Pression d’ouverture: 220 bars Presión de apertura: 220 bar
Note: The pressure will build-up again in Nota: Après env. 3 à 4 courses, la Nota: Después de accionar unas 3 a 4
the area of the spring after approx. pression s’est à nouveau établie veces la palanca del comprobador,
3 – 4 strokes. Slacken the dans la chambre de ressort. existe de nuevo presión en la
tensioning nut once again, Il faut de nouveau desserrer cámara de resorte. Es necesario
re-tighten to specified tightening l’écrou-raccord et le resserrer aflojar la tuerca de unión, volver a
torque and repeat the test. selon prescriptions de serrage apretarla según prescripción y
puis recommencer l’essai. repetir la comprobación.
2.4 Measured values are final once 2.4 Si les résultats de mesure de 2.4 Si los valores medidos durante 3
the results of three tests remain 3 essais sont identiques, ils peuvent comprobaciones son idénticos,
constant. être considérés comme valables. pueden ser considerados válidos.
3.2 Sequence of parts disassembly and 3.2 Suite du démontage et du remontage 3.2 Secuencia del despiece:
re-assembly: individuel
3.3 Adjust opening pressure by selecting 3.3 Régler la pression d’ouverture en 3.3 Ajustar la presión de apertura
appropriate shim. A thicker shim choisissant la cale de réglage eligiendo la arandela adecuada.
will increase the opening pressure. requise. Une cale plus épaisse Una arandela más gruesa
Re-assemble injector. Tighten donne une pression d’ouverture plus aumenta la presión. Ensamblar el
tensioning nut. élevée. Réassembler l’injecteur. inyector. Apretar la tuerca de unión.
Serrer l’écrou-raccord.
Specified tightening
torque: 30 – 40 Nm Prescription de serrage: 30 – 40 Nm Prescripción de apriete: 30 – 40 Nm
Check injector on nozzle tester 8008 Contrôler de nouveau l’injecteur sur Ensayar el inyector de nuevo sobre
once again. la pompe d’essai 8008. el comprobador 8008.
31079 ©
3. Einspritzventile einstellen
2
3.1 Muss der Öffnungsdruck korrigiert werden:
1
Einspritzventil von Düsenprüfgerät 8008 ab-
bauen. Spannmutter abschrauben, alle Teile 7
ausbauen. Halter 110 110 für Einspritzventil
verwenden.
35241 ©
1. Spannmutter
8
2. Düse
3. Zwischenstück
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichscheibe
35242 ©
e trockenblasen.
Handhebel des Prüfgerätes langsam nieder-
drücken, bis ca. 20 bar unterhalb des vorher
abgelesenen Öffnungsdruckes erreicht wer-
den.
31080 ©
35244 ©
35245 ©
4.1 Dry nozzle and nozzle holder by 4.1 Sécher l’injecteur et le porte-injecteur 4.1 Secar el inyector y el portainyector,
compressed air. Press hand lever of – sécher au jet d’air. soplándolos con aire.
tester slowly down until a pressure Abaisser lentement le levier de la Llevar la palanca manual del com-
of approx. 20 bar below the previous pompe d’essai jusqu’à env. 20 bars probador lentamente hacia abajo
opening pressure reading is attained. au-dessous de la pression hasta alcanzar un valor de aprox.
d’ouverture relevée précédemment. 20 bar por debajo de la presión de
apertura leída previamente.
4.2 The nozzle is leak proof if there is no 4.2 L’injecteur est étanche, si aucune 4.2 El inyector es estanco si después de
dripping within 10 seconds. goutte ne s’écoule plus pendant 10 segundos no sale ni una gota de
2
10 secondes. líquido.
4.3 If there is dripping, dismantle the 4.3 Si une goutte s’écoule, il faut 4.3 Si cae una gota, es necesario des-
injector and clean to remedy the désassembler l’injecteur et éliminer piezar el inyector y limpiarlo para
leak. If this does not work, replace la fuite par nettoyage. Si l’injecteur eliminar la falta de estanqueidad.
the nozzle by a new one. goutte toujours, il doit être remplacé. Si esto no surte el efecto deseado,
el inyector deberá ser sustituido por
otro nuevo.
5. Buzzing and spray pattern test 5. Contrôle du crissement et du jet 5. Comprobación del ronquido y
chorro del inyector
6.1 Place new slightly greased 6.1 Emmancher des bagues d’étanchéité 6.1 Colocar los anillos de junta
sealing rings onto injectors and neuves avec un peu de graisse nuevos con un poco de grasa sobre
install injectors. sur les injecteurs et mettre en place los inyectores e introducir éstos.
les injecteurs.
Note: This notch on the injectors must Nota: Le lamage sur les injecteurs doit se Nota: El rebaje existente en los
face away from the claws. trouver du côté opposé aux pattes. inyectores debe estar orientado
hacia el lado opuesto a las garras.
6.2 Place claws in place and tighten bolts 6.2 Poser les pattes et visser légèrement 6.2 Colocar las garras y enroscar los
hand tight. les vis. tornillos, dejándolos sueltos.
6. Einspritzventile einbauen
35248 ©
35249 ©
35250 ©
Anziehvorschrift: 25 + 3,5 Nm
35251 ©
7. Zylinderkopfhaube aufbauen.
4 7.1 Dichtung auflegen.
0
35252 ©
6.3 Attach new injection lines with 6.3 Monter de nouvelles tuyauteries 6.3 Montar tuberías de inyección nuevas
sealing rubber elements. Tighten d’injection avec des joints en con las obturaciones de goma.
cap screws finger-tight. caoutchouc. Faire un vissage Enroscar las tuercas de unión con
manuel des écrous-raccord. los dedos.
Note: When installing the injection lines Nota: Lors du montage des tuyauteries Nota: Al hacer el montaje de las
make sure that sealing cones are d’injection, les cônes d’étanchéité tuberías de inyección es
exactly aligned one on top of the doivent coïncider exactement. imprescindible que los conos
other. Un cintrage de rectification n’est de cierre estanco se asienten
Subsequent bending is not pas admissible. Les tuyauteries exactamente uno sobre otro.
allowed. Injection lines must d’injection ne doivent pas être No es admisible curvar
not be re-used. utilisées deux fois. ni reutilizar las tuberías
de inyección.
6.4 Tighten bolts of claws. 6.4 Serrer définitivement les vis 6.4 Apretar los tornillos de
2
des pattes. las garras.
Specified tightening
torque: 16 + 5 Nm Prescription de serrage: 16 + 5 Nm Prescripción de apriete: 16 + 5 Nm
6.5 Pre-tension cap nuts of injection 6.5 Préserrer les écrous-raccord des 6.5 Apretar las tuercas de unión de las
lines on injection pumps and injection tuyauteries d’injection sur les tuberías de inyección en las bombas
nozzles to a tightening torque of pompes d’injection et injecteurs de inyección e inyectores inicialmente
approx. 5 Nm. Then tighten cap nuts. avec un couple d’env. 5 Nm. con aprox. 5 Nm. Luego, apretarlas
Ensuite les serrer définitivement. en definitiva.
Specified tightening
torque: 25 + 3.5 Nm Prescription de serrage: 25 + 3,5 Nm Prescripción de apriete: 25 + 3,5 Nm
Note: Use claw grip wrench 8018. Nota: Utiliser la clé à griffes 8018. Nota: Utilizar la llave de garra 8018.
7.1 Install gasket. 7.1 Poser les joints. 7.1 Colocar la junta.
7.2 Fit inspection cover and 7.2 Monter le cache-culbuteurs et 7.2 Montar la tapa de culata y la chapa
supporting plate. Tighten bolts. la tôle de retenue. Serrer les vis. de soporte. Apretar los tornillos.
Make sure sealing rubber Veiller au bon positionnement Prestar atención al asiento correcto
elements are correctly installed du joint en caoutchouc dans de las obturaciones de goma en la
in inspection cover. le cache-culbuteurs. tapa de culata.
Fit new seal to pressure control Monter la soupape régulatrice de Montar la válvula reguladora de
valve if necessary. Tighten bolts. pression avec un joint neuf. Serrer presión, en su caso, con una junta
les vis. nueva. Apretar los tornillos.
Specified tightening torque: 8.5 Nm Prescription de serrage: 8,5 Nm Prescripción de apriete: 8,5 Nm
2 7.3 Fit cable connector on cut-off 7.3 Brancher le connecteur de câble sur 7.3 Enchufar los cables en el solenoide
solenoid and governor. l’électroaimant d’arrêt et le régulateur. de parada y el regulador.
7.4 Fit cable connector to temperature 7.4 Brancher le connecteur de câble sur 7.4 Enchufar los cables en los sensores
sensor. la sonde de température. de temperatura.
35253 ©
35254 ©
35255 ©
00000 ©
Remove injectors, see Chapter Pour le démontage des injecteurs, voir Desmontar los inyectores, ver apartado
2 “Check of Injectors”. Check and adjust Contrôle des injecteurs. Contrôler le jeu “Inyector”. Verificar y, en su caso,
valve clearance if necessary, see des soupapes, le cas échéant le régler, ajustar el juego de válvulas, ver apartado
Chapter “Valve Clearance Adjustment”. voir Réglage du jeu des soupapes. “Juego de válvulas”.
1. Install connecting piece 100 110 with 1. Insérer l’élément raccord 100 110 1. Meter la pieza de empalme
sealing ring. avec une bague d’étanchéité. 100 110 con un anillo de junta.
2. Fit claws in place. Tighten bolt. 2. Poser la patte. Serrer la vis. 2. Colocar la garra. Apretar el tornillo.
3. Screw on adapter for connecting 3. Visser l’adaptateur pour l’élément 3. Enroscar el adaptador para la pieza
element 100 110. raccord 100 110. de empalme 100 110.
Handelsübliche Werkzeuge:
Kompressionsdruckprüfer _______________ 8005
Torx-Werkzeugsatz ____________________ 8189
Spezialwerkzeug:
Anschlussstück _____________________ 100 110
35256 ©
35257 ©
35258 ©
35259 ©
Kompressionsdruck: 30 - 38 bar
35260 ©
4. Connect compression gauge 8005. 4. Brancher le compressiomètre 8005. 4. Unir el compresímetro 8005.
Crank engine with starter. Virer le moteur à l’aide du démarreur. Hacer girar el motor con ayuda
del arrancador.
The measured compression depends La pression de compression mesurée La presión de compresión medida
on the speed of the starter during the dépend de la vitesse de démarrage depende de la velocidad de arranque
measurement and on the altitude durant le relevé et de l’altitude du site durante la medición y de la altitud del
of the site of installation of the engine. d’installation du moteur. Des valeurs lugar de instalación del motor. Por
Limit values cannot be specified exactes ne peuvent donc pas être tanto, no es posible fijar exactamente
exactly therefore. déterminées. valores límite.
A compression measurement Le relevé de la pression de La medición de compresión se
should be considered hence only as compression est uniquement aconseja solamente como una
a comparative measurement of all recommandé comme relevé medida de comparación entre todos
cylinders of an engine. If the comparatif de l’ensemble des los cilindros de un mismo motor.
measurement results in a variation of cylindres d’un moteur. Si l’écart relevé Si se verifican diferencias superiores
more than 15%, trouble shooting est supérieur à 15%, il faut en al 15%, se debería buscar la causa
should take place in form of a complete déterminer la cause par démontage desmontando la unidad de cilindro
disassembly of the cylinder unit. des unités de cylindre en question. afectada.
6. Remove compression tester 8005 and 6. Démonter le compressiomètre 8005 6. Desmontar el compresímetro 8005 y
connecting element 100 110. et l’élément raccord 100 110. la pieza de empalme 100 110.
Install injectors , see Chapter Pour le montage des injecteurs, voir Montar los inyectores, ver apartado
“Check of Injectors”. Contrôle des injecteurs. “Inyector”.
1. Measure dimension “a” on the 1. Relever la cote « A » sur le 1. Medir la distancia „a“ en el
thermostat. thermostat. termostato.
Note: “a” = stroke beginning at approx. Nota: « a » = début de course à Nota: “a” = comienzo del recorrido a
83 ± 2°C (T1) env. 83 ± 2°C (T1) aprox. 83 ± 2 °C (T1)
“b” = stroke ending at « b » = fin de course à “b” = fin del recorrido a
approx. 95°C (T2) env. 95°C (T2) aprox. 95 °C (T2)
For a determination of the exact Pour déterminer le début d’ouverture Con el objeto de determinar el exacto
opening point, the temperature reading précis, le relevé de température est à comienzo de apertura, la medición
should take place as closely as faire le plus près possible du de la temperatura debería efectuarse
possible to the thermostat, however, thermostat, sans le toucher. lo más cerca posible del termostato
without contacting the latter. En vue d’une répartition uniforme de sin tocarlo, removiendo en ello
The water must be continuously la température, il convient d’agiter constantemente el agua para obtener
stirred to arrive at a uniform distribution l’eau en permanence. L’augmentation una distribución uniforme de la
of temperature. The rate of rise of de température ne doit pas dépasser temperatura. La subida de la tempera-
temperature should not exceed 1°C/ 1°C/mn, sinon le début d’ouverture tura no debería ser superior a 1°C
min. at a maximum otherwise opening est retardé d’autant. por minuto; en otro caso, el comienzo
will be delayed correspondingly. de apertura experimentaría el
correspondiente retraso.
3. Measure dimension “b” on the 3. Relever la cote « b » sur le 3. Medir la distancia “b” en
thermostat. thermostat. el termostato.
Stroke length at indicated temperature Course pour la température indiquée Recorrido a la temperatura indicada
(T2) 8 mm at a minimum. (T2) 8 mm mini. (T2): 8 mm como mínimo.
31474 ©
Deutsch
Motor zusammenbauen:
Ölspritzdüsen ______________________________________ 4.00.15
Stößel/Nockenwelle ______________________________________ 4.00.16
Kurbelwellenlagerung ______________________________________ 4.00.16 – 4.00.19
Massenausgleichswellen ______________________________________ 4.00.20 – 4.00.20.5
Zwischenrad (Regler) ______________________________________ 4.00.20.6
Regelstange ______________________________________ 4.00.20.6
Räderkastendeckel ______________________________________ 4.00.21 – 4.00.23
Vorderer Deckel ______________________________________ 4.00.23
Wellendichtring - vorne ______________________________________ 4.00.23
Wellendichtring - schwungradseitig ______________________________________ 4.00.24
Kolben mit Pleuel ______________________________________ 4.00.24 – 4.00.26
Einspritzpumpen einbauen ______________________________________ 4.00.26 – 4.00.34
Regelstangenweg messen ohne Einspritzpumpen _____________________________ 4.00.26 – 4.00.27
Zünd O.T. des Kolbens ermitteln ______________________________________ 4.00.27 – 4.00.28
Förderbeginn ermitteln ______________________________________ 4.00.29 – 4.00.31
Leichtgängigkeit der Regelstange prüfen _____________________________________ 4.00.34
Regelstangen-Rückstandsmaß messen _____________________________________ 4.00.34
Schwungrad ______________________________________ 4.00.35
Anschlussgehäuse ______________________________________ 4.00.35
Keilrippenscheibe / Drehschwingungsdämpfer ________________________________ 4.00.35 – 4.00.36
Zylinderkopf ______________________________________ 4.00.36 – 4.00.39
Ladeluftleitung ______________________________________ 4.00.39
Abgassammelrohr ______________________________________ 4.00.40
Abgasturbolader ______________________________________ 4.00.40
Ölrücklaufrohr ______________________________________ 4.00.40 – 4.00.41
Starter ______________________________________ 4.00.41 – 4.00.42
Regler ______________________________________ 4.00.42
Einspritzventile / Einspritzleitungen ______________________________________ 4.00.43 – 4.00.44
Motorabstellung ______________________________________ 4.00.44
4
Ölkühlergehäuse ______________________________________ 4.00.44 – 4.00.45
Heizstab-Kühlmittelvorwärmung ______________________________________ 4.00.45
Kraftstofffiltergehäuse ______________________________________ 4.00.45
Wasserkasten ______________________________________ 4.00.45 – 4.00.46
Zylinderkopfhaube ______________________________________ 4.00.46
Steuerleitung ______________________________________ 4.00.47
Druckregelventil ______________________________________ 4.00.47 – 4.00.48
Lüfterkonsole ______________________________________ 4.00.48
Kühlmittelpume ______________________________________ 4.00.49
Konsole / Generator ______________________________________ 4.00.49
Aufhängeblech ______________________________________ 4.00.49
Kraftstoffpumpe ______________________________________ 4.00.49 – 4.00.50
Spannrolle ______________________________________ 4.00.50
Lüfterantrieb ______________________________________ 4.00.50
Keilrippenriemen ______________________________________ 4.00.50 – 4.00.51
Lüfter ______________________________________ 4.00.51
Ölwanne ______________________________________ 4.00.52
English
Re-assembly of engine:
Cooling oil nozzles ______________________________________ 4.00.15
Tappets, camshaft ______________________________________ 4.00.16
Crankshaft bearings ______________________________________ 4.00.16 – 4.00.19
Mass balancing shafts ______________________________________ 4.00.20 – 4.00.20.5
Idler gear (governor) ______________________________________ 4.00.20.6
Control rod ______________________________________ 4.00.20.6
Timing case cover ______________________________________ 4.00.21 – 4.00.23
Front cover ______________________________________ 4.00.23
Shaft sealing insert – front ______________________________________ 4.00.23
Shaft sealing insert – flywheel end ______________________________________ 4.00.24
Piston with connecting rod ______________________________________ 4.00.24 – 4.00.26
Installation of injection pumps ______________________________________ 4.00.26 – 4.00.34
Measurement of control rod travel path without injection pumps ___________________ 4.00.26 – 4.00.27
Determination of piston firing TDC ______________________________________ 4.00.27 – 4.00.28
Determination of the fuel delivery cut-in point _________________________________ 4.00.29 – 4.00.31
Test for ease of movement of the control rod __________________________________ 4.00.34
Measurement of the control rod recess dimension _____________________________ 4.00.34
Flywheel ______________________________________ 4.00.35
Adapter housing ______________________________________ 4.00.35
Ribbed V-belt pulley / torsional vibration damper _______________________________ 4.00.35 – 4.00.36
Cylinder head ______________________________________ 4.00.36 – 4.00.39
Charge air pipe ______________________________________ 4.00.39
Exhaust manifold ______________________________________ 4.00.40
Exhaust turbocharger ______________________________________ 4.00.40
Oil return pipe ______________________________________ 4.00.40 – 4.00.41
Starter ______________________________________ 4.00.41 – 4.00.42
Governor ______________________________________ 4.00.42
Injector nozzles/injector lines ______________________________________ 4.00.43 – 4.00.44
4 Engine stop device ______________________________________ 4.00.44
Oil cooler housing ______________________________________ 4.00.44 – 4.00.45
Coolant preheating by heating rod ______________________________________ 4.00.45
Fuel filter housing ______________________________________ 4.00.45
Water tank ______________________________________ 4.00.45 – 4.00.46
Cylinder head cover ______________________________________ 4.00.46
Control line ______________________________________ 4.00.47
Pressure control valve ______________________________________ 4.00.47 – 4.00.48
Fan bracket ______________________________________ 4.00.48
Coolant pump ______________________________________ 4.00.49
Bracket / generator ______________________________________ 4.00.49
Suspension plate ______________________________________ 4.00.49
Fuel pump ______________________________________ 4.00.49 – 4.00.50
Tension pulley ______________________________________ 4.00.50
Fan drive ______________________________________ 4.00.50
Ribbed V-belt ______________________________________ 4.00.50 – 4.00.51
Fan ______________________________________ 4.00.50 – 4.00.51
Oil pan ______________________________________ 4.00.52
Français
Remontage du moteur:
Gicleur d’huile ______________________________________ 4.00.15
Poussoirs / arbre à cames ______________________________________ 4.00.16
Paliers de vilebrequin ______________________________________ 4.00.16 – 4.00.19
Arbres à masses d’équilibrage ______________________________________ 4.00.20 – 4.00.20.5
Pignon intermédiaire (régulateur) ______________________________________ 4.00.20.6
Crémaillère ______________________________________ 4.00.20.6
Couvercle de carter de distribution ______________________________________ 4.00.21 – 4.00.23
Couvercle avant ______________________________________ 4.00.23
Joint d’arbre – avant ______________________________________ 4.00.23
Joint d’arbre – côté volant ______________________________________ 4.00.24
Piston avec bielle ______________________________________ 4.00.24 – 4.00.26
Montage des pompes d’injection ______________________________________ 4.00.26 – 4.00.34
Mesurer la course de la crémaillère sans pompes d’injection _____________________ 4.00.26 – 4.00.27
Déterminer le PMH d’allumage du piston _____________________________________ 4.00.27 – 4.00.28
Déterminer le début d’injection ______________________________________ 4.00.29 – 4.00.31
Contrôler le coulissement sans point dur de la crémaillère _______________________ 4.00.34
Mesurer le retrait de la crémaillère ______________________________________ 4.00.34
Volant ______________________________________ 4.00.35
Carter d’adaptation ______________________________________ 4.00.35
Poulie de courroie trapézoïdale nervurée / amortisseur de vibrations torsionnelles ____ 4.00.35 – 4.00.36
Culasse ______________________________________ 4.00.36 – 4.00.39
Collecteur d’admission ______________________________________ 4.00.39
Collecteur d’échappement ______________________________________ 4.00.40
Turbocompresseur à gaz d’échappement ____________________________________ 4.00.40
Conduite de retour d’huile ______________________________________ 4.00.40 – 4.00.41
Démarreur ______________________________________ 4.00.41 – 4.00.42
Régulateur ______________________________________ 4.00.42
Injecteurs / tuyauteries d’injection ______________________________________ 4.00.43 – 4.00.44
Dispositif d’arrêt du moteur ______________________________________ 4.00.44
4
Bloc de refroidisseur d’huile ______________________________________ 4.00.44 – 4.00.45
Canne chauffante de préchauffage de fluide réfrigérant _________________________ 4.00.45
Carter de filtre à combustible ______________________________________ 4.00.45
Caisse d’eau ______________________________________ 4.00.45 – 4.00.46
Cache-culbuteurs ______________________________________ 4.00.46
Conduite pilote ______________________________________ 4.00.47
Soupape régulatrice de pression ______________________________________ 4.00.47 – 4.00.48
Console de ventilateur ______________________________________ 4.00.48
Pompe à fluide réfrigérant ______________________________________ 4.00.49
Console / génératrice ______________________________________ 4.00.49
Tôle de suspension ______________________________________ 4.00.49
Pompe à combustible ______________________________________ 4.00.49 – 4.00.50
Galet tendeur ______________________________________ 4.00.50
Entraînement de ventilateur ______________________________________ 4.00.50
Courroie trapézoïdale nervurée ______________________________________ 4.00.50 – 4.00.51
Ventilateur ______________________________________ 4.00.51
Cuve d’huile ______________________________________ 4.00.52
Español
2. Chuck engine in double sided swivel- 2. Placer le moteur dans le chevalet de 2. Alojar el motor en el caballete
type assembly stand 6066 and align. montage pivotant bilatéral 6066 et 6066 orientable de sujeción bilateral y
Tighten bolts. l’aligner. Serrer les vis. alinearlo. Apretar los tornillos.
Drain and collect residual oil and Vidanger l’huile moteur ou l’huile Evacuar el aceite de motor o el
coolant and dispose of properly résiduelle et le fluide réfrigérant, les aceite restante y el líquido
in accordance with anti-pollution recueillir et les éliminer conformément refrigerante, recogerlos y eliminarlos
regulations. aux réglementations antipollution. en forma reglamentaria.
Motor zerlegen
Handelsübliche Werkzeuge:
Klauenschlüssel ______________________ 8018
Torx-Werkzeugsatz ____________________ 8189
Torx-Steckschlüssel E14 _______________ 8113
Torx-Steckschlüssel E20 _______________ 8114
Federklemmenzange __________________ 9090
Spezialwerkzeuge:
Motor-Montagebock ___________________ 6066
Aufspannwinkel ____________________ 6066/158
Auszieher _________________________ 110 030
Spezialschlüssel ____________________ 110 500
Ausziehvorrichtung __________________ 120 660
Gegenhalter / Drehschwingungsdämfer __ 144 800
Ausziehvorrichtung __________________ 150 800
Gegenhalter Lüfterantrieb _____________ 160 330
Maul-Steckaufsatz __________________ 160 340
35317 ©
35318 ©
5 mäßig entsorgen.
7
3. Lüfter mit Maulsteckaufsatz 160 340 und Gegen-
halter 160 330 abbauen.
35320 ©
35321 ©
35279 ©
35322 ©
For partial disassembly turn engine by En cas de démontage partiel et de Para el desarmado parcial y el giro del
180° and remove crankcase breather first. virage du moteur de 180°, démonter motor por 180° es necesario desmontar,
Collect residual oil and coolant d’abord l’évent de carter. Recueillir primero, el dispositivo de ventilación del
and dispose of in accordance with l’huile résiduelle et le fluide réfrigérant cárter del cigüeñal. Recoger el aceite
anti-pollution regulations. et les éliminer conformément aux restante y el líquido refrigerante y
réglementations antipollution. eliminarlos en forma reglamentaria.
3. Remove fan using open jaw wrench 3. Démonter le ventilateur à l’aide de 3. Desmontar el ventilador utilizando
160 340 and dolly 160 330. l’embout à mâchoire 160 340 et du la boca enchufable 160 340 y el
dispositif d’immobilisation 160 330. dispositivo de retención 160 330.
Note: Caution: left hand thread! Nota: Attention ! Filetage à gauche. Nota: Atención: Rosca a la izquierda.
4. Place fan down in upright position. 4. Déposer le ventilateur en position 4. Depositar el ventilador de pie,
verticale. en posición vertical.
Caution: Fan must not be placed down in Attention! Ne pas le coucher. Nota: Atención: No tumbarlo.
horizontal position!
5. Relieve pressure of ribbed V-belt via 5. Détendre la courroie trapézoïdale 5. Quitarle la tensión a la correa nervada
pulley 1 in direction of the arrow. nervurée à l’aide du galet tendeur 1 trapezoidal actuando sobre la polea
dans le sens de la flèche. tensora 1 en dirección de la flecha.
Note: Remove ribbed V-belt Nota: Enlever d’abord la courroie Nota: Empezar a retirar la correa nervada
via pulley 2 first. trapézoïdale nervurée du galet 2. trapezoidal de la polea 2.
6. Pull-off cable connector from 6. Débrancher le connecteur de 6. Desenchufar el cable del alternador y
generator set and screw-off câble de la génératrice et dévisser desatornillar el terminal de cable.
terminal end. la cosse de câble.
10. Remove tensioning pulley. 10. Démonter le galet tendeur 10. Desmontar la polea tensora.
35323 ©
8. Lüfterantrieb abbauen.
3
35324 ©
9. Kühlmittelpumpe abbauen.
3
35325 ©
35326 ©
35327 ©
5 vorschriftsmäßig entsorgen.
35328 ©
35329 ©
35330 ©
11. Remove bracket and 11. Démonter la console et la tôle 11. Desmontar la consola y la chapa
suspension plate. de suspension. de suspensión.
12. Remove fuel feed line 12. Démonter la tuyauterie d’arrivée 12. Retirar la tubería de llegada de
de combustible. combustible.
Note: Collect escaping fuel and Nota: Recueillir les fuites de combustible Nota: Recoger el combustible que salga y
dispose of in accordance with et les éliminer conformément aux eliminarlo en forma reglamentaria.
anti-pollution regulations. réglementations antipollution.
13. Remove connecting socket and 13. Démonter la tubulure de 13. Desmontar el racor de empalme y la
fan bracket. raccordement et la console de consola del ventilador.
ventilateur.
Note: Replace connecting socket by a Nota: Remplacer la tubulure de Nota: Renovar el racor de empalme.
new one. raccordement.
14. Remove breather pipe. 14. Démonter le tube évent. 14. Desmontar el tubo de ventilación.
Slacken hose collar using spring Pour cela, défaire le collier de Para ello, soltar la abrazadera
clamp pliers 9090 to this end. serrage à l’aide de la pince del tubo flexible mediante los
Remove lube oil pipe, oil return à ressort pour tuyaux 9090. alicates 9090.
pipe and exhaust turbocharger. Démonter les conduites d’huile, Desmontar la tubería de aceite
de retour et le turbocompresseur. lubricante, la tubería de retorno y
el turbocompresor.
Note: Close apertures of Nota: Obturer les orifices du Nota: Cerrar las aberturas del
exhaust turbocharger. turbocompresseur. turbocompresor.
15. Slacken terminal on starter and 15. Défaire la cosse de câble du 15. Aflojar el terminal de cable del
pull-off. Remove starter. démarreur et l’enlever. Démonter arrancador y retirarlo. Desmontar el
le démarreur. arrancador.
16. Remove exhaust manifold. 16. Démonter le collecteur 16. Desmontar el colector de escape.
d’échappement.
17. Release cable connector and pull 17. Déverrouiller le connecteur de câble 17. Quitar el seguro del conector de
off from temperature sensor. et le tirer de la sonde de température. cable y desenchufar el cable del
Remove fixing clamp. Démonter le collier de fixation. sensor de temperatura.
Quitar la abrazadera de sujeción.
18. Release and pull off cable connector 18. Déverrouiller le connecteur de 18. Quitar el seguro de los conectores
from cut-off solenoid and governor. câble de l’électroaimant d’arrêt de cable del solenoide de parada y
et du régulateur et le tirer. regulador y desenchufar los cables.
Démonter la conduite pilote Desmontar el conducto de mando
du régulateur. del regulador.
35331 ©
35332 ©
35333 ©
35334 ©
35335 ©
35336 ©
35337 ©
35338 ©
19. Remove control line. 19. Démonter la conduite pilote. 19. Retirar el conducto de mando.
21. Remove pressure control valve. 21. Démonter la soupape régulatrice 21. Desmontar la válvula reguladora
de pression. de presión.
22. Remove cover plate and 22. Démonter la tôle de recouvrement 22. Desmontar la chapa de recubrimiento
inspection cover. et le cache-culbuteurs. y la tapa de culata.
23. Remove retainer (arrow) and 23. Démonter l’attache (flèche) et le 23. Desmontar el soporte (flecha) y la
charge air pipe. collecteur d’admission. tubería de aire de sobrealimentación.
24. Remove pressure holding valve and 24. Démonter le limiteur de pression et 24. Desmontar la válvula de
fuel line. la tuyauterie à combustible. mantenimiento de presión y la
tubería de combustible.
25. Remove oil dip stick . 25. Retirer la jauge d’huile. 25. Sacar la varilla medidora del nivel
Remove water box and plug-in Démonter la caisse d’eau et de aceite.
element. l’élément raccord. Desmontar la caja de agua y la pieza
de enchufe.
Note: Collect coolant and dispose of Nota: Recueillir le fluide réfrigérant Nota: Recoger el líquido refrigerante y
in accordance with anti-pollution et l’éliminer conformément aux eliminarlo en forma reglamentaria.
regulations. réglementations antipollution.
4
26. Remove fuel filter housing. 26. Démonter le carte de filtre à 26. Desmontar la caja de filtro de
Remove heating rod. combustible. Démonter la canne combustible.
chauffante. Desmontar la varilla calentadora.
Note: Collect fuel and dispose of in Nota: Recueillir le combustible et Nota: Recoger el combustible y eliminarlo
accordance with anti-pollution l’éliminer conformément aux en forma reglamentaria.
regulations. réglementations antipollution.
35339 ©
35340 ©
35341 ©
35342 ©
5 schriftsmäßig entsorgen.
35343 ©
35344 ©
35345 ©
7
Dichtring mit Ausziehvorrichtung 120 660
herausziehen.
35346 ©
27. Remove oil cooler housing. 27. Démonter le bloc de refroidisseur 27. Desmontar el cárter del refrigerador
d’huile. de aceite.
Note: Collect residual oil and coolant Nota: Recueillir l’huile résiduelle et le Nota: Recoger el aceite restante y el
and dispose of in accordance with fluide réfrigérant et les éliminer líquido refrigerante y eliminarlos en
anti-pollution regulations. conformément aux réglementations forma reglamentaria.
antipollution.
28. Remove cut-off solenoid. 28. Démonter l’électroaimant d’arrêt. 28. Desmontar el solenoide de parada.
29. Remove injection pipes 29. Démonter les tuyauteries d’injection. 29. Desmontar las tuberías de inyección.
Note: Use claw grip wrench 8018. Nota: Utiliser la clé à griffes 8018. Nota: Utilizar la llave de garra 8018.
30. Remove tensioning claws and take 30. Démonter les pattes de serrage et 30. Desmontar las garras de sujeción y
out injector valves sortir les injecteurs. retirar los inyectores.
Note: Use extractor pulling device Nota: En cas de blocage, utiliser le Nota: Si los inyectores están fijos, utilizar
150 800 in combination with dispositif d’extraction 150 800 el dispositivo de extracción 150 800
tool 110 030 if jammed. avec l’extracteur 110 030. con el extractor 110 030.
Use extractor 120 660 for Extraire la bague d’étanchéité avec Quitar el anillo de junta utilizando el
pulling out the sealing ring. le dispositif d’extraction 120 660. dispositivo de extracción 120 660.
31. Remove rocker arms and lift 31. Sortir les supports de culbuteurs et 31. Desmontar los soportes de
out pushrods. les tiges de poussoirs. balancines y sacar las varillas
de empuje.
32. Remove cylinder head. 32. Démonter la culasse. 32. Desmontar la culata.
Note: Use Torx wrench socket E14, 8113. Nota: Utiliser la clé à douille Nota: Utilizar la llave de vaso Torx E14,
Torx E14, 8113. 8113.
33. Take out cylinder head gasket. 33. Enlever le joint de culasse. Démonter 33. Quitar la junta de culata.
Remove injection pump flange and la bride de pompe d’injection et Desmontar la brida de las bombas de
pull out injection pumps extraire les pompes d’injection. inyección y sacar éstas.
Note: Plug openings. Nota: Obturer les orifices. Nota: Cerrar las aberturas.
34. Pull out roller tappet together 34. Extraire les poussoirs à galet 34. Sacar los empujadores de rodillo con
with shims. avec cales de réglage. las arandelas de reglaje.
35347 ©
35348 ©
35349 ©
35350 ©
35351 ©
35352 ©
35353 ©
30170 ©
35. Retain torsional vibration damper with 35. Immobiliser l’amortisseur de 35. Inmovilizar el amortiguador de
dolly 144 800 and remove. vibrations torsionnelles avec le vibraciones torsionales mediante el
dispositif 144 800 et le démonter. dispositivo de retención 144 800 y
desmontarlo.
Note: Use Torx wrench socket E20, 8114 . Nota: Utiliser la clé à douille Nota: Utilizar la llave de vaso Torx E20,
Torx E20, 8114. 8114.
36. Remove adapter housing. 36. Démonter le carter d’adaptation. 36. Desmontar el cárter de adaptación.
Retain flywheel and remove. Immobiliser le volant et le démonter. Retener el volante y desmontar.
Note: Use Torx wrench sockets E20, 8114 Nota: Utiliser les clés à douille Nota: Utilizar las llaves de vaso Torx E20,
and E14, 8113. Torx E20, 8114 et E14, 8113. 8114, y E14, 8113.
37. Turn engine by 180°. 37. Virer le moteur de 180°. Démonter la 37. Girar el motor 180°.
Remove oil pan. cuve d’huile. Desmontar el cárter de aceite.
Note: Collect residual oil and coolant Nota: Recueillir l’huile résiduelle et le Nota: Recoger el aceite restante y el
and dispose of in accordance with fluide réfrigérant et les éliminer líquido refrigerante y eliminarlos en
anti-pollution regulations. conformément aux réglementations forma reglamentaria.
antipollution.
38. Remove front cover. 38. Démonter le couvercle avant. 38. Desmontar la tapa delantera.
39. Remove timing case cover. 39. Démonter le couvercle du carter 39. Desmontar la tapa del cárter de
de distribution. la distribución.
40. Remove idler gear and guide 40. Démonter le pignon intermédiaire 40. Desmontar la rueda
bushing. Take out control rod. et la douille de guidage. Sortir la intermedia y el casquillo de guía.
crémaillère. Retirar la cremallera.
41. Remove piston together with 41. Démonter les pistons avec bielles. 41. Desmontar los pistones con
connecting rod. las bielas.
42. Remove main bearing cap. Take out 42. Démonter les chapeaux de paliers 42. Desmontar las tapas de los cojinetes
crankshaft together with crankshaft principaux. Sortir le vilebrequin de apoyo. Retirar el cigüeñal con los
bearing and thrust washers. avec les paliers de vilebrequin et cojinetes y arandelas de tope.
les cales latérales.
30169 ©
30172 ©
35173 ©
30174 ©
30858 ©
30859 ©
30860 ©
30175 ©
43. Remove drive gears for 43. Le cas échéant, démonter les 43. Si existen, desmontar las
compensation shafts, if any. pignons d’entraînement des arbres ruedas de accionamiento de
à masses d’équilibrage. los ejes equilibradores.
44. Remove thrust covers for 44. Le cas échéant, démonter les 44. Si existen, desmontar las arandelas
compensation shafts, if any. bagues de butée des arbres à de tope de los ejes equilibradores.
masses d’équilibrage.
45. Remove compensation shafts, if any. 45. Le cas échéant, sortir les arbres à 45. Si existen, sacar los ejes
masses d’équilibrage. equilibradores.
46. Press down all tappets. Remove 46. Enfoncer tous les poussoirs . 46. Presionar hacia abajo todos los
camshaft. Démonter l’arbre à cames. empujadores (taqués). Desmontar
el árbol de levas.
Note: Hook up engine on one side in Nota: Pour cette opération, décrocher le Nota: Para esta operación, descolgar
assembly stand for this purpose. moteur d’un côté dans le chevalet el motor en un lado del caballete
de montage. de montaje.
47. Take out tappets. 47. Sortir les poussoirs. 47. Sacar los empujadores.
48. Turn engine by 180°. 48. Virer le moteur de 180°. 48. Girar el motor 180°.
Press out oil jet nozzles. Chasser les gicleurs d’huile. Desmontar a presión las toberas
Check oil ducts for free passage. Contrôler le libre passage des de aceite para la refrigeración de
canalisations d’huile. los pistones.
Comprobar el libre paso de los
conductos de aceite.
30176 ©
Ölspritzdüsen herausdrücken.
3
Ölkanäle auf freien Durchgang prüfen.
9
30193 ©
00000 ©
1. Press-in oil injection nozzles as 1. Enfoncer les gicleurs d’huile 1. Introducir a presión las toberas
far as they will go. jusqu’en butée. hasta el tope.
Motor zusammenbauen
Handelsübliche Werkzeuge:
Bügelmessschraube
Klauenschlüssel ______________________ 8018
Torx-Werkzeugsatz ____________________ 8189
Torx-Steckschlüssel E14 _______________ 8113
Torx-Steckschlüssel E20 _______________ 8114
Verdrehschlüssel (Vielzahn)
für E.-Pumpe _________________________ 8117
Federklemmenzange __________________ 9090
Spezialwerkzeuge:
Messuhr M2T ______________________ 100 400
Messgerät _________________________ 100 750
Messgerät / Blockiergerät
für Regelstange _____________________ 100 800
Einstellbolzen für MAG-Wellen _________ 100 810
Messvorrichtung ____________________ 100 890
Gradscheibe _______________________ 101 020
Adapter für Gradscheibe ______________ 101 030
Zeiger ____________________________ 101 300
Winkelanzugschlüssel ________________ 101 910
Hahnenfußschlüssel _________________ 110 500
Kolbenringspannband Ø 98 mm _______ 130 660
Kolbenringspannband Ø 101 mm _______ 130 670
Eindrückvorrichtung hinten ____________ 142 660
Eindrückvorrichtung vorne ____________ 142 670
Gegenhalter / Drehschwingungsdämpfer _ 144 800
Gegenhalter Lüfterantrieb _____________ 160 330
Maul-Steckaufsatz __________________ 160 340
Ölspritzdüsen
30194 ©
Stößel/Nockenwelle
4 2. Stößel einsetzen.
30195 ©
3. Nockenwelle einsetzen.
4 Hinweis: Gegebenenfalls für diesen Vorgang den
30196 ©
6 Kurbelwellenlagerung
30198 ©
30199 ©
Note: Hook up engine on one side in Nota: Pour cette opération décrocher le Nota: Para esta operación, descolgar
assembly stand for this purpose. moteur d’un côté dans le chevalet el motor en un lado del caballete
de montage. de montaje.
4. Set internal dial gauge to 32.2 mm. 4. Ajuster l’appareil de mesure intérieure 4. Ajustar el micrómetro para interiores
sur 32,2 mm a 32,2 mm.
5. Gauge width of crankshaft thrust 5. Mesurer la largeur du palier d’ajustage 5. Medir el ancho del cojinete de
bearing and note down dimension “a”. du vilebrequin et la noter. Cote « a ». empuje del cigüeñal y apuntarlo.
Medida “a”.
6. Insert bearing shells. 6. Mettre en place les coussinets. 6. Colocar los semicojinetes.
7. Insert bearing shell in main 7. Mettre en place les coussinets dans 7. Colocar los semicojinetes en las
bearing cap. le chapeau de palier principal. tapas de los cojinetes de apoyo.
8. Place half thrust rings on thrust 8. Appliquer les demi-cales latérales 8. Poner las medias arandelas de tope
bearing cap. Gauge and note down sur le chapeau de palier d’ajustage, contra la cara lateral de la tapa del
width. mesurer la largeur et la noter. cojinete de empuje. Medir el ancho y
Dimension “b”. Cote »b ». apuntarlo. Medida “b”.
Allowable end float: 0.10 – 0.28 mm Jeu axial admissible: 0,10 – 0,28 mm Juego axial admisible: 0,10 – 0,28 mm
6. Lagerschalen einsetzen.
4
8
30200 ©
30201 ©
30202 ©
9. Axialspiel ermitteln.
30203 ©
30204 ©
30205 ©
8 welle weisen.
30206 ©
10. Mark crankshaft prior to installation. 10. Marquer le vilebrequin avant 10. Marcar el cigüeñal antes del montaje.
le montage.
11. Mark and position camshaft. 11. Marquer et positionner l’arbre 11. Marcar el árbol de levas y
à cames. posicionarlo.
12. Introduce crankshaft 12. Mettre en place le vilebrequin. 12. Colocar el cigüeñal en su sitio.
Marks must be exactly in line after Lors du montage, les marquages Las marcas deben coincidir al
installation. doivent coïncider. hacer el montaje.
13. Insert half thrust rings without 13. Monter les demi-cales latérales 13. Colocar las medias arandelas de
guide nose. sans ergot de guidage. tope sin talón de guía.
Note: The overlay sides of the thrust Nota: La surface de frottement des Nota: La cara con la capa de roce de
washers must point towards the cales latérales doit être dirigée las arandelas debe mirar a la cara
cheeck surface of the crankshaft. vers la joue du vilebrequin. de manivela del cigüeñal.
14. Bond thrust washer halves to the 14. Avec un peu de graisse, coller 14. Pegar con un poco de grasa las
locating bearing cap by means les demi-cales latérales avec medias arandelas de tope con talón
of the guide nose using a small ergot de guidage sur le chapeau de guía a la cara lateral de la tapa
quantity of grease. de palier d’ajustage. del cojinete de empuje.
Note: The overlay sides of the thrust Nota: La surface de frottement des Nota: La cara con la capa de roce de
washers must point towards the cales latérales doit être dirigée las arandelas debe mirar a la cara
check surface of the crankshaft. vers la joue du vilebrequin. de manivela del cigüeñal.
15. Mount thrust bearing cap. 15. Monter le chapeau de palier 15. Montar la tapa del cojinete de
d’ajustage. empuje.
Note: Bearing cap No. 1 at flywheel end. Nota: Le chapeau de palier n° 1 se Nota: La tapa de cojinete No. 1 está en
trouve du côté volant. el lado de volante.
16. Mount main bearing caps paying 16. Monter les chapeaux de paliers 16. Montar las tapas de los cojinetes de
attention to the numbering. principaux en respectant la apoyo ateniéndose a la numeración.
numérotation.
17. Tighten main bearing bolts to the 17. Serrer les vis de paliers principaux 17. Apretar los tornillos de los cojinetes
specified tightening torque: selon prescriptions de serrage. de apoyo según prescripción.
Initial tightening torque: ____ 50 Nm Couple de préserrage ______ 50 Nm Apriete inicial ____________ 50 Nm
1st lock down angle _________ 90° 1er angle de serrage définitif ___ 90° 1er ángulo de reapriete _______ 90°
2nd lock down angle _________ 90° 2e angle de serrage définitif ___ 90° 2° ángulo de reapriete _______ 90°
8
30207 ©
30208 ©
30209 ©
30210 ©
30989 ©
z dichtfläche weisen.
30990 ©
5
muss mit der Bohrung im Kurbelwellen-
gehäuse in Überdeckung stehen.
30991 ©
9 Anziehvorschrift: 29 Nm
30992 ©
Mass balancing shafts BF4M 2012 Arbres à masses d’équilibrage Ejes equilibradores BF4M 2012
(if any) BF4M 2012 (le cas échéant) (si existen)
17.1 Turn out plug bolts. 17.1 Dévisser les bouchons filetés. 17.1 Quitar los tapones roscados.
17.2 Fit mass balancing shaft. 17.2 Monter l’arbre à masses 17.2 Montar el eje equilibrador.
d’équilibrage.
Note: The load weight side must point Nota: La position des masses doit être Nota: La masa de equilibrio debe estar
towards the oil pan sealing surface. dirigée vers le plan de joint de la orientada hacia la superficie de
cuve d’huile. asiento y cierre del cárter de aceite.
17.3 Screw adjusting pin 100 810 17.3 Visser la pige de réglage 100 810 17.3 Enroscar uno de los pernos de
for mass balancing shafts into pour arbres à masses d’équilibrage ajuste 100 810 para ejes
crankcase as far as it will go. jusqu’en butée dans le bloc-moteur. equilibradores en el bloque motor,
hasta el tope.
Note: Bore of mass balancing shaft must Nota: L’alésage de l’arbre à masse Nota: Deben coincidir los taladros
be in line with bore on crankshaft d’équilibrage doit coïncider avec existentes en el eje equilibrador y el
housing. l’alésage du bloc-moteur. bloque motor.
4
17.4 Fit thrust washer and align relative 17.4 Monter la bague de butée et l’aligner 17.4 Montar la arandela de tope y
to shaft axis. Tighten bolt. par rapport à l’axe de l’arbre. Serrer alinearla al eje del árbol equilibrador.
la vis. Apretar el tornillo.
17.5 Set crankshaft cylinder 1 to TDC. 17.5 Placer vilebrequin sur PMH cyl. 1. 17.5 Girar el cigüeñal hasta que el pistón
TDC is reached once the marking Le PMH est atteint lorsque le del cilindro No. 1 esté en su PMS.
on the crankshaft coincides with repérage sur le vilebrequin se trouve Se ha alcanzado el PMS cuando
the connection line of the centre sur la ligne reliant les axes du la marca del cigüeñal se encuentra
points of crankshaft and camshaft. vilebrequin et de l’arbre à cames. sobre la línea que une los centros
del cigüeñal y el árbol de levas.
17.6 Fit idler gear and slightly press into 17.6 Monter le pignon intermédiaire et le 17.6 Poner la rueda intermedia en su sitio
recess of crankshaft gear. presser légèrement en prise dans le y presionarla ligeramente hasta que
pignon du vilebrequin. engrane con la rueda del cigüeñal.
17.7 Mark opposite teeth. 17.7 Repérer les dents opposées. 17.7 Marcar los dientes enfrentados.
17.8 Turn crankshaft clockwise 17.8 Virer le vilebrequin dans le sens 17.8 Girar el cigüeñal en el sentido de
passing 3 teeth. horaire jusqu’à ce que 3 dents soient las agujas del reloj hasta que hayan
surmontées. pasado 3 dientes.
30993 ©
30994 ©
30995 ©
30996 ©
30998 ©
30997 ©
30999 ©
31000 ©
17.9 Turn crankshaft counter-clockwise 17.9 Virer le vilebrequin dans le 17.9 Girar el cigüeñal en contra del
until bores overlap. sens anti-horaire jusqu’à ce que sentido de las agujas del reloj
les alésages coïncident. hasta que coincidan los taladros.
17.10 Insert bearing journal. 17.10 Insérer le tourillon. 17.10 Introducir el muñón de soporte.
Note: Check centered position of bearing Nota: En virant légèrement le vilebrequin Nota: Girando un poco en vaivén el
journal in bore by alternate dans les deux sens, s’assurer que le cigüeñal comprobar si el muñón
movement of the crankshaft. tourillon est centré dans l’alésage. queda centrado en el taladro.
17.11 Fit new O-ring. 17.11 Emmancher un joint torique neuf. 17.11 Colocar un anillo tórico nuevo.
17.12 Fit mounting disk. 17.12 Monter le disque de fixation. 17.12 Montar la arandela de sujeción.
17.14 Install second mass 17.14 Monter le second arbre à 17.14 Introducir el segundo eje
balancing shaft masses d’équilibrage. equilibrador.
Note: The load weight side must face the Nota: La position des masses doit être Nota: La masa de equilibrio debe
oil pan sealing surface. dirigée vers le plan de joint de la estar orientada hacia la superficie
cuve d’huile. de asiento del cárter de aceite.
17.15 Screw adjusting pin 100 810 17.15 Visser la pige de réglage 100 810 17.15 Enroscar el segundo perno de
for mass balancing shafts into pour arbre à masses d’équilibrage ajuste 100 810 para ejes
crankcase as far as it will go. jusqu’en butée dans le bloc-moteur. equilibradores en el bloque motor,
hasta el tope.
Note: Bore of mass balancing shaft must Nota: L’alésage de l’arbre à masses Nota: Deben coincidir los taladros
overlap with bore in crankcase. d’équilibrage doit coïncider avec existentes en el eje equilibrador
l’alésage du bloc-moteur. y el bloque motor.
4
17.16 Mount thrust disk and align 17.16 Monter la bague de butée 17.16 Montar la arandela de tope
relative to axis of shaft. et l’aligner par rapport à l’axe y alinearla al eje del árbol
de l’arbre. equilibrador.
Anziehvorschrift: 22 Nm
4
6
31001 ©
31002 ©
31003 ©
31004 ©
31005 ©
8
9
31006 ©
31008 ©
31009 ©
17.18 Insert idler gear so as to make 17.18 Mettre en place le pignon 17.18 Colocar la rueda intermedia, de
bores overlap. intermédiaire de sorte que les modo que coincidan los taladros.
alésages coïncident.
17.19 Insert bearing journals 17.19 Insérer le tourillon. 17.19 Introducir el muñón de soporte.
17.20 Fit mounting disk. 17.20 Monter le disque de fixation. 17.20 Enroscar el tornillo de fijación.
17.22 Remove both adjusting bolts. 17.22 Enlever les deux piges de réglage. 17.22 Retirar ambos pernos de ajuste.
17.23 Turn in screw plugs together with 17.23 Visser les bouchons filetés 17.23 Enroscar los tapones con un
new Cu sealing rings and tighten. avec des bagues d’étanchéité anillo de junta de cobre nuevo
Cu neuves et les serrer. y apretarlos.
Specified tightening
torque: 9 + 4 Nm Prescription de serrage: 9 + 4 Nm Prescripción de apriete: 9 + 4 mm
Anziehvorschrift: 22 Nm
4
6
31010 ©
31011 ©
31012 ©
Zwischenrad / Regler
4 18. Gewindebohrung der Befestigungsschraube im
6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert ________________ 30 Nm
Nachspannwinkel ________________ 90°
30212 ©
Regelstange
4 20. Regelstange mit Führungsbuchse einbauen.
30213 ©
w Anziehvorschrift: 10 + 2 Nm
30214 ©
18. Wet threaded bore of fastening bolt in 18. Enduire légèrement le taraudage de la 18. Untar con un poco de freno líquido
crankcase with locking compound vis de fixation dans le carter moteur de DEUTZ DW 59 el taladro roscado del
DEUTZ DW 59 59. Insert intermediate produit de freinage DEUTZ DW 59 59. tornillo de fijación en el bloque motor.
gear for governor complete with Insérer le pignon intermédiaire du Colocar en su sitio la rueda
bearing journal. regulateur avec le tourillon. intermedia del regulador con el
muñón de soporte.
Note: Lightly oil bearing point of Nota: Huiler légèrement la portée du Nota: Untar con muy poco aceite el punto
intermediate gear. Oil must not pignon intermédiaire. L ’huile ne doit de apoyo de la rueda intermedia.
come into contact with the locking pas entrer en contact avec le produit El aceite no debe entrar en
compound for the fastening bold. de freinage de la vis de fixation. contacto con el freno líquido del
tornillo de fijación.
19. Insert fastening bolt and tighten. 19. Insérer la vis de fixation et la serrer. 19. Meter el tornillo y apretarlo.
20. Fit control rod with guide bushing 20. Monter la crémaillère avec la douille 20. Introducir la cremallera con el
de guidage. casquillo de guía.
21. Screw in screw and tighten according 21. Insérer la vis et la serrer 21. Enroscar el tornillo y apretarlo.
to tightening specification. selonprescription de serrage.
Timing case cover Couvercle de carter de distribution Tapa del cárter de la distribución
22. Apply some DEUTZ DW 67 sealing 22. Enduire le plan de joint du couvercle 22. Aplicar sellante DEUTZ DW 67 a
compound to sealing surface of de carter de distribution de produit la superficie de asiento de la tapa
timing case cover. d’étanchéité DEUTZ DW 67. del cárter de la distribución.
23. Fit timing case cover. Tighten bolts 23. Monter le couvercle de carter de 23. Montar la tapa del cárter de la
finger tight and align timing case distribution. Approcher les vis et distribución. Enroscar los tornillos
cover relative to oil pan sealing aligner le couvercle de carter de con la mano y alinear la tapa con
surface. distribution par rapport au plan de respecto a la superficie de asiento
joint de la cuve d’huile. del cárter de aceite.
24. Tighten bolts. 24. Serrer les vis. 24. Apretar los tornillos.
25. Slightly grease rotors in front cover. 25. Huiler légèrement les rotors dans le 25. Untar con un poco de aceite los
couvercle avant. rotores situados en la tapa delantera.
Räderkastendeckel
35354 ©
30215 ©
Anziehvorschrift: 30 ± 3 Nm
4
6
30216 ©
Vorderer Deckel
30217 ©
u
ß
30218 ©
30219 ©
30220 ©
30221 ©
26. Glue on gasket for front cover using 26. Avec un peu de graisse coller le joint 26. Pegar con un poco de grasa la junta
some grease. du couvercle avant. para la tapa delantera.
27. Make sure the tension bush is 27. Veiller à la présence de la douille 27. Prestar atención a la existencia del
in place. de serrage. casquillo de sujeción.
Turn engine by 180°. Sealing surface of Virer le moteur de 180°. Le plan de Girar el motor 180°. La superficie de
oil pan must face downwards. joint de la cuve d’huile doit être dirigé asiento del cárter de aceite debe indicar
vers le bas. hacia abajo.
28. Position rotor relative to crankshaft. 28. Positionner le rotor vers le vilebrequin. 28. Posicionar el rotor con respecto
al cigüeñal.
29. Fit front cover. Press cover upwards 29. Monter le couvercle avant. Pousser 29. Montar la tapa delantera. Presionarla
and align relative to oil pan sealing le couvercle vers le haut et l’aligner hacia arriba y alinearla a la superficie
surface. Start bolts. par rapport au plan de joint de la cuve de asiento del cárter de aceite.
d’huile. Serrer légèrement les vis. Apretar los tornillos ligeramente.
30. Tighten bolts. 30. Serrer définitivement les vis. 30. Apretar los tornillos.
31. Fit guide bushing using tool 142 670 31. Monter la douille de guidage 142 670. 31. Montar el manguito de guía 142 670.
32. Slightly oil seal lip. Carefully fit new 32. Huiler légèrement la lèvre d’étanchéité. 32. Untar con un poco de aceite el
shaft seal ring . Add spacer washers Poser le joint d’arbre neuf avec labio de obturación. Colocar el retén
according to mounting depth. précaution. Poser le nombre de nuevo cuidadosamente. Colocar el
bagues entretoise requis suivant la número de arandelas distanciadoras
profondeur d’insertion requise. que corresponda a la profundidad
de montaje.
2 washers ___________ Initial installation 2 bagues ____________ premier montage 2 arandelas ___________ primer montaje
4 1 washer _____ 1st repair mounting depth 1 bague_ 1ere profondeur d’insertion, cote rép. 1 arandela __ profundidad de montaje 1a repar.
without washers __ max. mounting depth sans bague _ profondeur d’insertion maxi. sin arandelas __ profundidad de montaje máx.
33. Fit mounting sleeve and press into 33. Mettre en place la douille de 33. Colocar el manguito de montaje e
device as far as it will go. montage et la presser dans le introducirlo a presión hasta el tope
dispositif jusqu’en butée. en el dispositivo.
Note: Shaft oil seal ring is now in its Nota: Le joint d’arbre se trouve Nota: El retén se encuentra ahora
pre-selected mounting depth. maintenant à la profondeur a su profundidad de montaje
d’insertion voulue. preseleccionada.
Anziehvorschrift: 30 Nm
4
6
30222 ©
Wellendichtringe
- vorne -
4
31. Führungshülse 142 670 anbauen. 7
30502 ©
ß 4
30504 ©
30506 ©
- schwungradseitig -
4 34. Führungshülse 142 660 anbauen.
30507 ©
7
1 Scheibe ____________ 1. Rep.-Einbautiefe
ohne Scheiben _________ max. Einbautiefe
ß
30508 ©
30509 ©
30229 ©
34. Fit guide bushing using tool 142 660 34. Monter la douille de guidage 142 660. 34. Montar el manguito de guía 142 660.
35. Slightly oil seal lip. Carefully fit new 35. Huiler légèrement la lèvre 35. Untar con un poco de aceite el
shaft seal ring. Add spacer washes d’étanchéité. Poser le joint d’arbre labio de obturación. Colocar el retén
according to mounting depth. neuf avec précaution. Poser le nuevo cuidadosamente. Colocar el
nombre de bagues entretoise número de arandelas distanciadoras
requis suivant la profondeur que corresponda a la profundidad
d’insertion requise. de montaje.
2 washers ___________ Initial installation 2 bagues ____________ premier montage 2 arandelasprimer montaje
1 washer _____ 1st repair mounting depth 1 bague_1ere profondeur d’insertion, cote rép. 1 arandela _ profundidad de montaje 1er repar.
without washers __ max. mounting depth sans bague _ profondeur d’insertion maxi. sin arandelas __ profundidad de montaje máx.
36. Fit mounting sleeve and press into 36. Mettre en place la douille de 36. Colocar el manguito de montaje e
device as far as it will go. montage et la presser dans le introducirlo a presión hasta el tope
dispositif jusqu’en butée. en el dispositivo.
Note: Shaft oil seal ring is now in its pre- Nota: Le joint d’arbre se trouve Nota: El retén se encuentra ahora
selected mounting depth. maintenant à la profondeur a su profundidad de montaje
d’insertion voulue. preseleccionada.
Make sure the centering bush is in
place, insert as necessary. Veiller à la présence de la douille Prestar atención a la existencia del 4
de centrage dans le vilebrequin, le casquillo de centraje en el cigüeñal;
cas échéant la monter. si no existe, introducirlo.
Piston complete with connecting rod Piston avec bielle Pistón con biela
37. Incorporate big end bearing shells in 37. Monter les coussinets de palier de 37. Colocar los semicojinetes en la biela.
connecting rod. bielle dans la bielle.
38. Piston ring gaps must be staggered 38. Tiercer les coupes des segments de 38. Situar los cortes de los aros de pistón
by 90 – 120° relative to each other. piston de 90 – 120°. desplazados 90°–120° entre sí.
39. Turn engine by 90°. Introduce piston 39. Virer le moteur de 90°. 39. Girar el motor 90°.
complete with connecting rod into Pousser le piston complet avec Introducir el pistón completo con la
cylinder crankcase. bielle dans le bloc-cylindres. biela en el bloque motor.
Use piston ring compressor size Utiliser un collier à segments adapté Utilizar el compresor de aros que
according to piston diameter. au diamètre de piston. corresponda al diámetro del piston.
Piston ring Collier à Compresor de aros de
compressor _ 98 mm _____ 130 660 segments Ø 98 mm ______ 130 660 pistón Ø 98 mm _________ 130 660
Piston ring Collier à Compresor de aros de
compressor _ 101 mm _____ 130 670 segments Ø 101 mm ______ 130 670 pistón Ø 101 mm _________ 130 670
Note: Flywheel symbol must face Nota: Le symbole du volant doit Nota: El símbolo del volante debe indicar
towards flywheel. être dirigé vers le volant. hacia el volante.
40. Press connecting rod against 40. Pousser la bielle contre le maneton. 40. Presionar la biela contra la
crankpin. Fit pertinent big-end Monter le chapeau de palier de bielle muñequilla.
bearing cap. correspondant. Montar la tapa que corresponda
a la biela.
41. Tighten new connecting rod bolts. 41. Serrer les boulons de bielle neuves. 41. Apretar los tornillos de biela nuevos.
35355 ©
30231 ©
Anziehvorschrift:
4
Vorspannwert ____________________ 30 Nm
1. Nachspannwinkel ________________ 60° 6
ß
2. Nachspannwinkel ________________ 30°
30232 ©
30233 ©
Einspritzpumpen einbauen
4 Regelstangenweg messen ohne Einspritz-
7 pumpen
30234 ©
30235 ©
Beispiel:
Stopstellung = 30,7 mm
Startstellung = 13,4 mm
Regelstangenweg = 17,3 mm
42. Make sure that connecting rods 42. Contrôler les bielles, si elles se 42. Controlar si las bielas se pueden
can be easily moved back and forth laisse facilement déplacer sur le desplazar con facilidad sobre las
on the crankpin. maneton. muñequillas.
Install injection pumps Montage des pompes d’injection Montaje de las bombas de inyección
Gauge control rod travel path without Mesurer la course de crémaillère sans Medición del recorrido de la cremallera
injection pumps pompes d’injection. sin las bombas de inyección
43. Turn engine by 90°. 43. Virer le moteur de 90°. 43. Girar el motor 90°.
Fit measuring device 100 800 for Monter le dispositif de blocage Montar el dispositivo de bloqueo
control rod. 100 800 pour la crémaillère. 100 800 para cremallera.
44. Measure distance from device to 44. Mesurer la distance entre le 44. Medir del dispositivo a la posición
stop position of control rod. dispositif et la position stop de la de parada de la cremallera.
crémaillère.
44.1 Measure distance from device to 44.1 Mesurer la distance entre le 44.1 Medir del dispositivo a la posición
start position of control rod. dispositif et la position lancement de arranque de la cremallera.
de la crémaillère.
The difference start- to stop position La différence par rapport à la position La diferencia entre ambos valores
is the control rod travel path. stop donne la course de la crémaillère. da el recorrido de la cremallera.
45. Turn device. Use stop bolt for 45. Tourner le dispositif. Avec la vis 45. Girar el dispositivo. Llevar la
pressing control rod manually into de blocage, pousser manuellement cremallera a la posición de parada
stop position. la crémaillère en position stop. accionando el tornillo de bloqueo
manualmente.
46. Fit graduated disc 101 020 to 46. Monter le disque gradué 101 020 sur 46. Montar el disco graduado 101 020
flywheel flange. la bride de volant. en la brida del volante.
47. Fit pointer 101 300. 47. Monter l’index 101 300. 47. Montar el indicador 101 300.
Determine firing TDC of piston Déterminer le PMH d’allumage Determinación del PMS de compresión
corresponding to the injection pump du piston correspondant à la pompe del pistón que corresponda a la bomba
to be set d’injection à régler. de inyección a ajustar.
48. Position measuring bar 100 750 with 48. Poser la latte de mesure du PMH 48. Colocar la barra de medición de PMS
spacers for gauging TDC and piston 100 750 avec pastilles d’écartement. 100 750 con plaquitas distanciadoras.
projection. Turn crankshaft in the Virer le vilebrequin dans le sens de Girar el cigüeñal en el sentido de
sense of rotation of the engine until rotation du moteur jusqu’à ce que rotación normal del motor hasta que
the pointer of dial gauge 100 400 has l’aiguille du comparateur 100 400 la aguja del comparador 100 400
reached its point of reversal. Set dial ait atteint son point d’inversion. llegue a su punto de inversión.
gauge to “0”. Ajuster le comparateur sur « 0 ». Ajustar el comparador a “0”.
30237 ©
30238 ©
30239 ©
30240 ©
30241 ©
Beispiel: 50°
30242 ©
30243 ©
30244 ©
49. Turn crankshaft by approx. 90° in 49. Virer le vilebrequin d’env. 90° dans 49. Girar el cigüeñal unos 90° en contra
opposite direction to the sense of le sens inverse du sens de rotation del sentido de rotación del motor. Y,
rotation of the engine. Turn crankshaft du moteur. Le virer ensuite de luego, de nuevo en el sentido de
then again in direction of the sense nouveau dans le sens de rotation du rotación hasta 8 mm antes del PMS
of rotation of the engine until 8 mm moteur jusqu’à 8 mm avant le PMH (punto de inversión del comparador).
before TDC (dial gauge point of (point d’inversion du comparateur). Ajustar el comparador a “0”.
reversal). Ajuster le disque gradué sur « 0 ».
Set graduated disc to “0”.
50. Turn crankshaft by approx. 90° in 50. Virer le vilebrequin d’env. 90° dans le 50. Girar el cigüeñal unos 90° en contra
the sense of rotation of the engine sens de rotation du moteur. Le virer del sentido de rotación del motor. Y,
until 8 mm before TCD (dial gauge ensuite de nouveau dans le sens luego, de nuevo en el sentido de
point of reversal). Read-off indicated inverse du sens de rotation du moteur rotación hasta 8 mm antes del PMS
value. jusqu’à 8 mm avant le PMH (point (punto de inversión del comparador).
d’inversion du comparateur). Relever Leer el valor determinado.
la valeur obtenue.
51. Divide indicated value by 2. This 51. Diviser la valeur déterminée par 51. Dividir por dos el valor determinado.
value is the TCD value. deux. Cette valeur est le PMH. Este valor dividido por dos es el PMS.
Example: 0° + 50° = 25° specified Exemple: 0° + 50° = 25° REEL Ejemplo: 0° + 50° = 25° REAL
2 value 2 2
Turn crankshaft to this halved value. Virer le vilebrequin de cette Ajustar girando el cigüeñal al
demi-valeur. valor dividido por dos.
4
52. Crankshaft must not be moved 52. Ne plus modifier maintenant la 52. Hecho esto, no alterar la posición
any longer. position du vilebrequin. del cigüeñal.
Slacken the 2 knurled head screws Desserrer les 2 vis moletées et Aflojar los 2 tornillos moleteados y
and set graduated disc to “0”. ajuster le disque gradué sur « 0 ». ajustar el disco graduado a “0”.
53. Insert roller tappets. 53. Mettre en place le poussoir à galet. 53. Introducir el empujador de rodillo.
Determine fuel delivery cut-in point – Déterminer le début d’injection Determinación del comienzo de
Bosch injection pump pompe d’injection Bosch alimentación
Bomba de inyección Bosch
The fuel delivery cut-in point and the Le début d’injection et le type El comienzo de alimentación y el tipo
type of camshaft are indicated on the d’arbre à cames figurent sur la plaque del árbol de levas figuran en la placa del
name plate. signalétique. fabricante.
54. Set dial gauge 100 400 in 54. Ajuster le comparateur 100 400 dans 54. Ajustar el comparador 100 400 en el
measuring device 100 890 to O le dispositif de mesure 100 890 avec dispositivo de medición 100 890 con
under pre-tension. précontrainte sur 0. precarga a 0.
55. Set roller tappets corresponding to 55. Placer le poussoir à galet corres- 55. Colocar el empujador de rodillo de
the injection pump to be adjusted pondant à la pompe d’injection à la bomba de inyección a ajustar,
to base circle measurement. Turn régler sur le cercle de base. Pour sobre el círculo base. Para ello, girar
crankshaft by approx. 90° in opposite cela, virer le vilebrequin d’env. el cigüeñal unos 180° en contra
direction of the engine rotation. 180° dans le sens inverse du sens del sentido de rotación del motor.
de rotation du moteur.
56. Carefully insert measuring device. 56. Insérer avec précaution le dispositif 56. Introducir cuidadosamente el
de mesure. dispositivo de medición.
30245 ©
Förderbeginn ermitteln
Bosch-Einspritzpumpe
9
Der Förderbeginn und der Nockenwellentyp sind
auf dem Firmenschild angegeben. 6
54. Messuhr in 100 400 Messvorrichtung
100 890 mit Vorspannung auf 0 stellen.
7
Einstellmaß: 124 mm
30246 ©
35356 ©
30247 ©
Beispiel: 125,13 mm
35357 ©
30248 ©
30249 ©
Beispiel: 8°
30250 ©
57. Gauge dimension “L” and note down 57. Relever la cote « L » et la noter dans 57. Medir la medida “L” y registrarla en
in the table, see Chapter 1. le tableau, chapitre 1. la tabla, ver capítulo 1.
58. Turn dial gauge by means of the 58. Tourner le comparateur à l’aide de 58. Girar el comparador a través del aro
external ring to zero position of the l’anneau extérieur en position exterior hasta que la aguja esté en la
pointer. d’aiguille zéro. posición cero.
Note: When the pre-stroke has been set, Nota: Pour le réglage de la course à débit Nota: Durante el ajuste del precurso ya
the sense of rotation may not be nul, le sens de rotation ne doit plus no es admisible cambiar el sentido
changed any longer. être modifié. de giro.
59. Turn crankshaft in direction of 59. Virer le vilebrequin dans le sens de 59. Girar el cigüeñal en el sentido de
rotation of engine until dial gauge rotation du moteur jusqu’à ce que le giro del motor hasta que el
indicates size of pre-stroke. comparateur indique la cote de la comparador marque la medida del
See Table 1. course à débit nul. Voir tableau 1. precurso. Ver tabla 1.
Example:Fuel delivery cut-in point: 9° Exemple: Début d’injection 9° Ejemplo: comienzo de alimentación 9°
Camshaft type L Type d’arbre à cames L árbol de levas tipo L
Pre-stroke 3.95 mm Course à débit nul 3,95 mm precurso 3,95 mm
4
60. Read off ACTUAL fuel delivery 60. Relever le début d’injection REEL 60. Leer el comienzo de alimentación
cut-in point and enter in Table 1, et le reporter dans le tableau, REAL y registrarlo en la tabla,
see Chapter 1. voir chapitre 1. ver capítulo 1.
61. Read-off size “A” = index for injection 61. Relever la cote « A » = caractéristique 61. Leer la medida “A” = código de
pump length and enter in Table , see de longueur de pompe d’injection longitud de la bomba de inyección y
Chapter 1. et la reporter dans le tableau, voir registrarla en la tabla, ver capítulo 1.
chapitre 1.
62. Remove measuring device. 62. Démonter l’appareil de mesure. 62. Desmontar el dispositivo de medición.
Determine shim size, see Chapter 1. Déterminer les cales de réglage. Determinar las arandelas de reglaje.
Voir chapitre 1. Ver capítulo 1.
63. Place shim as determined on roller 63. Poser la cale de réglage déterminée 63. Colocar la arandela de reglaje
tappet. sur le poussoir à galet. determinada sobre el empujador
de rodillo.
Note: Measurements described under Nota: Les opérations de mesure des Nota: La operación de medición
items 48 – 63 to be carried out for points 48 à 63 sont à réaliser pour descrita en los puntos 48 a 63
each injection pump. chaque pompe d’injection. ha de repetirse para cada
bomba de inyección.
4
64. Turn injection pump control lever 64. Tourner le levier articulé de pompe 64. Girar la palanca de mando de
more or less to centre position. d’injection approximativement jusqu’à la bomba de inyección
la position médiane. aproximadamente a la posición
intermedia.
Note: Assembly steps described under Nota: Les opérations de montage des Nota: La operación de montaje
items 64 – 70 to be carried out for points 64 à 70 sont à réaliser pour descrita en los puntos 64 a 70
each injection pump. chaque pompe d’injection. ha de repetirse para cada
bomba de inyección.
30095 ©
Ausgleichsscheiben ermitteln.
3
Siehe Kapitel 1.
9
30252 ©
30253 ©
Einspritzpumpe
35358 ©
u
Einspritzpumpenlenkhebel vorsichtig in die
Regelstange einführen.
30254 ©
5 körper weisen.
30255 ©
z
6
4
30256 ©
30257 ©
65. Place roller tappets of corresponding 65. Placer le poussoir à galet du cylindre 65. Colocar el empujador de rodillo
cylinder on base circle. respectif sur le cercle de base. del respectivo cilindro sobre el
Apply AP 1908 compound to Enduire l’alésage récepteur dans le círculo base.
mounting bore in crankcase and bloc-moteur et les joints toriques de Aplicar deslizante AP 1908 al
O-rings of injection pump. la pompe d’injection de produit de taladro de alojamiento en el bloque
Insert injection pump steering lever montage AP 1908. motor y a los anillos tóricos de la
carefully into control rod. Introduire avec précaution le levier bomba de inyección.
articulé de pompe d’injection dans Introducir la palanca de mando de
la crémaillère. la bomba de inyección cuidadosa-
mente en la cremallera.
Note: Chamfered end must face to Nota: Le lamage doit être dirigé vers le Nota: El bisel debe indicar al cuerpo de
injection pump body. corps de pompe d’injection. la bomba de inyección.
67. Slightly oil bolts and tighten uniformly 67. Huiler légèrement les vis et 67. Untar con un poco de aceite los
to a tightening torque of 5 Nm. les serrer uniformément avec tornillos y apretarlos uniformemente
un couple de 5 Nm. con un par de 5 Nm.
68. Slacken bolts again by 60°. 68. Dévisser à nouveau les vis de 60°. 68. Volver a aflojar los tornillos 60°.
69. Carefully turn injection pump 69. Avec la clé polygonale tourner 69. Sirviéndose de la llave de giro,
anti-clockwise up to a noticeable doucement la pompe d’injection dans girar la bomba de inyección en
stop using a wrench. le sens anti-horaire jusqu’à ce que la contra del sentido de las agujas
butée se fasse sentir. del reloj cuidadosamente hasta
el tope perceptible.
70. Turn-in bolts again by 60° and 70. Resserrer de nouveau les vis de 60° 70. Apretar los tornillos de nuevo 60° y,
gradually tighten to a tightening et ensuite par passes successives luego, apretarlos en fases de 7 Nm,
torque of 7 Nm, 10 Nm and 30 Nm. avec un couple de 7 Nm, de 10 Nm 10 Nm y 30 Nm.
et de 30 Nm.
Note: Start with the corresponding Nota: Commencer par les vis externes, Nota: Comenzar siempre con el tornillo
external bolt – the one remotest éloignées du volant. exterior, más alejado del volante.
from the flywheel.
Gauge control rod travel path with Mesurer la course de la crémaillère Medición del recorrido de la cremallera
injection pumps avec pompes d’injection con las bombas de inyección puestas
71. Remove retaining bolt from device. 71. Dévisser la vis de blocage du 71. Desenroscar el tornillo de bloqueo
Turn device. dispositif. Tourner le dispositif. del dispositivo. Girar éste.
72. Gauge distance from device to 72. Mesurer la distance entre le 72. Medir del dispositivo a la posición
control rod stop position. dispositif et la position de stop de parada de la cremallera.
de la crémaillère.
30258 ©
30259 ©
30260 ©
30262 ©
Beispiel:
Stopstellung = 30,5 mm
Startstellung = 13,4 mm
Regelstangenweg = 17,1 mm
30514 ©
30263 ©
30264 ©
72.1 Gauge distance from device to 72.1 Mesurer la distance entre le 72.1 Medir del dispositivo a la posición
control rod start position. dispositif et la position lancement de arranque de la cremallera.
de la crémaillère.
The difference between start and La différence par rapport à la La diferencia entre ambos
stop positions is the control rod position stop donne la course de la valores da el recorrido de la
travel path. crémaillère. cremallera.
Check ease of movement of control rod Contrôler la crémaillère quant à Comprobación de la facilidad de
d’éventuels points durs movimiento de la cremallera
73. Slow insertion of the control rod 73. En enfonçant lentement la 73. Al introducir lentamente la
may not give rise to any irregular crémaillère, aucune résistance cremallera no debe sentirse ninguna
resistance. irrégulière ne doit se produire. resistencia desigual.
After release the control rod must Après avoir été lâchée, la crémaillère Después de soltar la cremallera
be pressed back into home position doit être repoussée de toute position debe volver por la acción del
from any other position. dans la position initiale par le ressort. resorte desde cualquier posición a
su posición de partida.
74. Remove retaining device, pointer 74. Démonter le dispositif de blocage, 74. Desmontar el dispositivo de bloqueo,
and graduated disc. l’index et le disque gradué. el indicador y el disco graduado.
Gauge control rod recess dimension Mesurer le retrait de crémaillère pour Medición del retroceso de la cremallera
for governor adjustment l’adaptation au régulateur para la adaptación del regulador
75. Gauge recess dimension timing 75. Mesurer le retrait entre le 75. Medir el retroceso de la tapa del
case cover – stop position. couvercle de carter de distribution cárter de la distribución a la posición
jusqu’à la position stop. de parada.
This dimension must be indicated La cote ainsi déterminée doit En caso de sustitución o reparación
for a replacement or repair of the toujours être indiquée en cas de del reguladur, habrá, imprescindi-
governor. remplacement ou de réparation blemente, que indicar esta medida
du régulateur. determinada.
76. Fit flywheel, using a self-made 76. Monter le volant en utilisant un 76. Montar el volante utilizando un
guide mandrel. mandrin de guidage confectionné mandril de guía de confección propia.
Retain flywheel. Tighten bolts. sur place. Immobiliser le volant. Retener el volante.
Serrer les vis. Apretar los tornillos.
1st lock down angle: 1er angle de serrage définitif 1er ángulo de reapriete
All bolts: __________________ 60° toutes les vis _______________ 60° Todos los tornillos ___________ 60°
Note: Bolts if proven to be fit for use can Nota: A condition de le consigner, Nota: En caso de comprobabilidad, los
be re-used max. 5 times. les vis peuvent être réutilisées tornillos son utilizables 5 veces como
au maximum 5 fois. máximo.
76.1 Knock locking plugs into thread 76.1 Le cas échéant, enfoncer les 76.1 En su caso, introducir golpeando
bores if necessary. bouchons filetés dans les alésages. tapones en los taladros roscados.
77. Insert tension bushings. 77. Insérer les douilles de serrage. 77. Meter los casquillos de sujeción.
Fit adapter housing and tighten Monter le carter d’adaptation et Montar el cárter de adaptación y
bolts cross-wise. serrer les vis en croix. apretar, alternando en cruz, los
tornillos.
Specified tightening torque: Prescription de serrage: Prescripción de apriete:
Bolts M12 _______________ 99 Nm Vis M 12 ________________ 99 Nm Tornillos M 12 ____________ 99 Nm
4 Bolts M16 ______________ 243 Nm Vis M 16 _______________ 243 Nm Tornillos M 16 ___________ 243 Nm
Note: Use Torx wrench socket E14, 8113 Nota: Utiliser les clés à douille Torx E14, Nota: Utilizar las llaves de vaso Torx E14,
and E20, 8114. 8113, et E20, 8114. 8113, y E20, 8114.
Ribbed V-belt pulley / torsional Poulie à courroie trapézoïdale Polea para correa nervada
vibration damper nervurée / amortisseur de vibrations trapezoidal / Amortiguador de
torsionnelles vibraciones torsionales
78. Insert tension bushing and tension 78. Le cas échéant, insérer la douille 78. Introducir el casquillo de sujeción y el
pin as necessary. de serrage et la goupille de centrage pasador de sujeción en el cigüeñal, si
dans le vilebrequin. es necesario.
Schwungrad
Anziehvorschrift:
Vorspannwert
Alle Schrauben __________________ 30 Nm
1. Nachspannwinkel 30266 ©
Alle Schrauben ____________________ 60°
2. Nachspannwinkel
Schrauben 30 mm lang ______________ 30°
Schrauben 35 - 85 mm lang __________ 60°
4
Hinweis: Schrauben können bei Nachweisbarkeit
max. 5x verwendet werden.
31115 ©
Anschlussgehäuse
Anziehvorschrift:
Schrauben M 12 _________________ 99 Nm
Schrauben M 16 ________________ 243 Nm 4
Hinweis: Torx-Steckschlüssel E14, 8113 und E20,
8114 verwenden. 35408 ©
Keilrippenscheibe / Drehschwingungsdämpfer
30267 ©
35280 ©
6 Anziehvorschrift:
5
Vorspannwert ____________________ 30 Nm
1. Nachspannwinkel ________________ 60°
2. Nachspannwinkel ________________ 60°
Zylinderkopf
4 81. Zylinderkopfdichtung bestimmen.
7 81.1 Messbalken mit Abstandsplättchen 100 750
6
auf die Dichtfläche des Zylinderkurbelge-
häuses legen und Messuhr 100 400 auf „0“
stellen.
4
30269 ©
30270 ©
79. When fitting the torsional vibration 79. Lors du montage de l’amortisseur 79. Al hacer el montaje del amortiguador
damper, the markings on crankshaft de vibrations torsionnelles, les de vibraciones torsionales es
and torsional vibration damper must repérages sur le vilebrequin et necesario que las marcas puestas
overlap. l’amortisseur de vibrations doivent en el cigüeñal y el amortiguador de
coïncider. vibraciones torsionales coincidan.
80. Fit torsional vibration damper 80. Monter l’amortisseur de vibrations 80. Montar el amortiguador de
and retain using dolly 144 800. torsionnelles et l’immobiliser avec le vibraciones torsionales y retener
Tighten bolts. dispositif 144 800. Serrer les vis. utilizando el dispositivo 144 800.
Note: Use Torx wrench socket 8114. Nota: Utiliser la clé à douille Torx E20, Nota: Utilizar la llave de vaso Torx E20,
Bolts if proven to be fit for use can 8114. A condition de le consigner, 8114. En caso de comprobabilidad,
be re-used 5 times. les vis peuvent être réutilisées au los tornillos son utilizables 5 veces
maximum 5 fois. como máximo.
80. Select cylinder head gasket. 81. Déterminer le joint de culasse. 81. Determinación de la junta de culata.
81.1 Place measuring bar with spacers 81.1 Poser la latte de mesure avec 81.1 Poner la barra de medición
100 750 on sealing surface of pastilles d’écartement 100 750 sur 100 750 con plaquitas distancia-
cylinder crankcase and set dial le plan de joint du bloc-cylindreszet doras sobre la superficie de
gauge 100 400 to “0”. ajuster le comparateur 100 400 asiento del bloque motor y ajustar
sur « 0 ». el comparador 100 400 a “0”. 4
81.2 Place dial gauge on reference 81.2 Placer le comparateur sur le 81.2 Aplicar el comparador al pistón en
points of piston and determine piston aux points de mesure et los puntos de medición y determinar
largest piston projection. déterminer le plus grand el saliente máximo de éste.
dépassement de piston.
Note: All pistons must be gauged. Nota: Le relevé doit être fait sur tous Nota: Se han de medir todos los pistones.
les pistons.
81.3 Observe reference points. 81.3 Respecter les points de mesure. 81.3 Observar los puntos de medición.
81.4 Compare highest value with that of 81.4 Comparer la plus grande valeur 81.4 Comparar el valor máximo con la
table and select the corresponding avec le tableau et déterminer le joint tabla y determinar la junta de culata
cylinder head gasket. de culasse correspondant. correspondiente.
Piston projection Code on cylinder Dépassement Repérage des Saliente de pistón Identificación de
head gasket de piston joints de culasse la junta de culata
82. Fit new cylinder head gasket. 82. Poser le joint de culasse neuf. 82. Colocar la junta de culata nueva.
Note: Sealing surface of cylinder head Nota: Les plans de pose du joint de Nota: Las superficies de asiento de la
gasket must be clean and free culasse doivent être propres et junta de culata deben estar limpias
from oil. Make sure mounting sans d’huile. Veiller à la présence y exentas de aceite. Prestar
sleeves are fitted. des douilles d’ajustage. atención a los casquillos de ajuste.
83. Mount cylinder head. 83. Monter la culasse. 83. Colocar la culata.
35359 ©
30271 ©
30272 ©
35360 ©
30280 ©
35361 ©
5
Nachweisbarkeit max. 5x verwendet
werden.
35362 ©
35363 ©
Note: Sealing surfaces must be clean Nota: Les plans de joint doivent être Nota: Las superficies de asiento deben
and free from oil. Make sure tension propres et sans d’huile. Veiller estar limpias y exentas de aceite.
pins are fitted. à la présence des goupilles de Prestar atención a los casquillos
Cylinder head screws – if proven centrage. de ajuste.
to be fit for use - can be re-used A condition de le consigner, les En caso de comprobabilidad,
5 times. boulons de culasse peuvent être los tornillos son utilizables 5 veces
réutilisées au maximum 5 fois. como máximo.
84. Slightly oil short cylinder head 84. Huiler légèrement les boulons 84. Untar con un poco de aceite los
screws, tighten finger-tight and de culasse courts, faire un serrage tornillos de culata cortos, enroscarlos
insert thrust rods. d’approche et insérer les tiges con la mano e introducir las varillas
de poussoirs. de empuje.
85. Mount rocker arm brackets and align 85. Monter les supports de culbuteurs 85. Montar los soportes de balancines
relative to thrust rods/ valves. et les aligner par rapport aux tiges y alinearlos a las varillas de empuje /
de poussoir/soupapes. válvulas.
86. Slightly oil long cylinder head screws, 86. Huiler légèrement les boulons de 86. Untar con un poco de aceite los
tighten finger – tight and insert thrust culasse longs, faire un serrage tornillos de culata largos, enroscarlos
rods. Insert M8 screws and tighten. d’approche et insérer les tiges de con la mano e introducir las varillas
poussoirs. Mettre en place les vis de empuje. Meter los tornillos M8 y
M8 et faire un serrage d’approche. enroscarlos con la mano.
Note: Cylinder head screws – if proven Nota: A condition de le consigner, les Nota: En caso de comprobabilidad, los
to be fit for use - can be re-used boulons de culasse peuvent être tornillos de culata son utilizables
5 times. réutilisées au maximum 5 fois. 5 veces como máximo. 4
87. Tighten M8 bolts to a tightening 87. Serrer définitivement les vis M8 87. Apretar los tornillos M8 con un par
torque to 21 Nm. avec un couple de 21 Nm. de 21 Nm.
88. Tighten cylinder head screws: 88. Serrer définitivement les boulons 88. Apretar los tornillos de culata.
de culasse.
Note: Observe sequence for the Nota: Respecter l’ordre de serrage des Nota: Observar el orden de sucesión al
tightening of the cylinder head boulons de culasse et utiliser la clé apretar los tornillos de culata y
screws and use tightening angle de serrage angulaire 101 910. utilizar la llave de apriete angular
dial indicator 101 910. Voir Caractéristiques techniques – 101 910.
See Technical Data – “Valve « Réglage du jeu des soupapes » Ver “Datos técnicos” – “Ajuste del
clearance setting”, Chapter 2. voir chapitre 2. juego de válvulas”, ver cap. 2.
89. Place charge air pipe with sealing 89. Poser le collecteur d’admission avec 89. Depositar la tubería de aire de
surface showing upwards. le plan de joint dirigé vers le haut. sobrealimentación con la superficie
Insert bolts into the charge air pipe Insérer les vis dans le collecteur de cierre indicando hacia arriba.
from below and slide new gaskets d’admission par le bas et pousser des Introducir los tornillos desde abajo en
onto screw thread. joints neufs sur le filetage. la tubería de aire de sobrealimen-
tación y colocar juntas nuevas sobre
la rosca de los tornillos.
Note: Gaskets are kept in place by Nota: Les joints sont retenus par les vis. Nota: Son los tornillos que retienen
the bolts. las juntas.
90. Place charge air pipe 90. Poser le collecteur d’admission avec 90. Colocar la tubería de aire de
together with gaskets onto les joints sur la culasse. sobrealimentación con las juntas
cylinder head. Faire d’abord un serrage d’approche sobre la culata.
de toutes les vis. Apretar, primeramente, con la mano
todos los tornillos.
4
Start all bolts first. Serrage définitif des vis. Luego, apretar los tornillos según
prescripción.
Specified tightening torque: 11 Nm Prescription de serrage: 11 Nm
Prescripción de apriete: 11 Nm
91. Tighten bolt for charge 91. Serrer les vis pour l’attache du 91. Apretar el tornillo para el
air pipe holder. collecteur d’admission. soporte de la tubería de aire
de sobrealimentación.
Anziehvorschrift:
4
Vorspannwert
1. Stufe ________________________ 30 Nm 6
5
2. Stufe ________________________ 80 Nm
Nachspannen _____________________ 90°
Ladeluftleitung
4
89. Ladeluftleitung mit Dichtfläche nach oben ß
5
ablegen.
Schrauben von unten in die Ladeluftleitung
einsetzen und neue Dichtungen auf das
Schraubengewinde schieben.
35366 ©
35339 ©
Abgassammelrohr
4 92. Abgassammelrohr mit neuen Dichtungen an-
ß bauen.
6
Hinweis: Sechskantmuttern, beginnend von der
Passlochbohrung (mittig) spiralförmig
nach außen gehend, festdrehen.
5 Sechskantmuttern mit DEUTZ S1
Never Seize Paste bestreichen.
35368 © Anziehvorschrift: 25 Nm
Abgasturbolader
4 93. Abgasturbolader mit neuer Dichtung anbauen.
6
Never Seize Paste bestreichen
Anziehvorschrift: 22 Nm
5
35369 ©
Ölrücklaufrohr
4 94. Ölrücklaufrohr-Oberteil mit neuer Dichtung an
ß Abgasturbolader festdrehen
6
Anziehvorschrift: 22 Nm
35370 ©
u Ölrücklaufrohr-Teile zusammenschieben.
Ölrücklaufrohr-Unterteil in das Kurbel-
gehäuse eindrücken.
5
35371 ©
92. Fit exhaust manifold with 92. Monter le collecteur d’échappement 92. Montar el colector de escape con
new gaskets. avec des joints neufs. junta nuevas.
Note: Tighten nuts starting from the Nota: Serrer les écrous en commençant Nota: Apretar las tuercas comenzando
location hole bore (centric) par l’alésage d’ajustage (au centre) por el taladro de ajuste
and proceed in spiral form in et en poursuivant sous forme (central) y avanzando en espiral
outward direction. hélicoïdale vers l’extérieur. hacia el exterior.
Coat nuts with DEUTZ S1 Enduire les écrous de pâte Aplicar a las tuercas pasta
Never Seize Compound. Never Seize DEUTZ S1. Never Seize DEUTZ S1.
93. Fit exhaust gas turbocharger 93. Monter le turbocompresseur avec 93. Montar el turbocompresor con una
with new seal. des joints neufs. junta nueva.
Note: Apply DEUTZ S 1 Never Seize Nota: Enduire les écrous de pâte Nota: Aplicar a las tuercas pasta
Compound to nuts. Never Seize DEUTZ S1. Never Seize DEUTZ S1.
94. Mount upper part of oil return pipe 94. Serrer l’élément supérieur de 94. Unir, provisto de una junta nueva,
with new gasket to turbocharger and conduite de retour d’huile avec un el extremo del tramo superior del
tighten. joint neuf sur le turbocompresseur. tubo de retorno de aceite al
turbocompresor, apretándolo.
95. Mount new O-rings to lower part 95. Emmancher des joints toriques 95. Colocar anillos tóricos nuevos
of oil return pipe. neufs sur l’élément inférieur de sobre el tramo inferior del tubo de
conduite de retour d’huile. retorno de aceite.
Note: Apply AP1908 compound to Nota: Enduire les joints de produit Nota: Aplicar deslizante AP 1908 a
O-rings. de montage AP 1908. los anillos tóricos.
Slide oil return pipe components Emmancher les éléments de Unir los tramos del tubo de
together. Press lower part of conduite de retour d’huile les retorno de aceite. Introducir a
oil return pipe into crankcase. uns dans les autres. presión el tramo inferior del
Enfoncer l’élément inférieur tubo en el bloque motor.
de conduite de retour d’huile
dans le bloc-moteur.
96. Fix lower part of oil return pipe to 96. Visser l’élément inférieur de conduite 96. Atornillar el tramo inferior del tubo
crankcase by use of the mounting de retour d’huile avec l’étrier de de retorno de aceite con el estribo de
bracket. retenue sur le bloc-moteur. sujeción al bloque motor.
97. Fit lube oil pipe. 97. Monter la tuyauterie d’huile de 97. Montar la tubería de aceite lubricante.
graissage.
Note: Pre-oil exhaust gas turbocharger Nota: Prégraisser le turbocompresseur Nota: Preaceitar el turbocompresor
by putting some drops of engine oil par un jet d’huile moteur dans proyectando una gota de aceite de
into the oil feed bore. l’alésage d’arrivée d’huile. motor al interior del conducto de
alimentación de aceite.
Fit hollow screws with new Cu seals. Monter les vis creuses avec des Montar los tornillos racor con anillos
joints Cu neufs. de junta de cobre nuevos.
98. Fix upper part of oil return pipe to 98. Serrer l’élément supérieur de 98. Atornillar el tramo superior del
lower part of oil return pipe and conduite de retour d’huile sur tubo de retorno de aceite al tramo
mount lube oil line to oil return line l’élément inférieur de conduite de inferior y la tubería de aceite
by screwing. retour d’huile et la tuyauterie d’huile lubricante a la tubería de retorno
sur la conduite de retour d’huile. de aceite.
99. Mount starter, start and tighten bolts. 99. Présenter le démarreur, insérer les 99. Presentar el arrancador, enroscar
vis et les serrer. y apretar los tornillos.
35372 ©
Anziehvorschrift: 39 Nm
0
6 35373 ©
35374 ©
Starter
35375 ©
5
den Haltern befestigen.
35376 ©
Regler
4 101. Dichtmittel DEUTZ DW 73 erhaben in die
5
Hinweis: Dichtfläche muss öl- und fettfrei
sein.
35377 ©
35378 ©
Anziehvorschrift: 17 ± 1,5 Nm
Anziehreihenfolge der Schrauben
1 - 2 - 3 - 4 - 5.
35379 ©
100. Fix cable connector 100. Fixer le connecteur de câble 100. Fijar el enchufe de cable
(terminal 50). (borne 50). (borne 50).
Specified tightening torque: 1.3 Nm Prescription de serrage: 1,3 Nm Prescripción de apriete: 1,3 Nm
Note: Install cable so as to produce no Nota: Poser le câble sans contrainte et Nota: Colocar el cable sin tensión y fijarlo
tensile stress and fix to holders. le fixer sur les attaches. en los sujetadores.
101. Apply ample quantities of 101. Remplir les rainures du carter de 101. Colmar las ranuras del cárter
DEUTZ DW 73 to timing case distribution de produit d’étanchéité de la distribución con sellante
grooves. DEUTZ DW 73. DEUTZ DW 73.
Note: Sealing surface must be free Nota: Le plan de joint doit être exempt Nota: La superficie de cierre debe estar
from oil and grease. d’huile et de graisse. exenta de aceite y grasa.
102. Apply DEUTZ DW 73 sealing 102. Appliquer le produit d’étanchéité 102. Aplicar sellante DEUTZ DW 73
compound to governor. Thickness DEUTZ DW 73 sur le régulateur. al regulador. Espesor del hilo de
of sealing bead 1.5 mm. Epaisseur du cordon d’étanchéité sellante: 1,5 mm.
1,5 mm.
Note: Sealing surface must be free from Nota: Le plan de joint doit être exempt Nota: La superficie de cierre debe
oil and grease. Slightly turn d’huile et de graisse. Le cas estar exenta de aceite y grasa.
governor gear, if necessary, to échéant, tourner un peu le pignon En su caso, girar algo la rueda
permit meshing. du régulateur pour permettre dentada del regulador para 4
l’engrènement. posibilitar el engrane.
Note: When replacing the governor, Nota: En cas de remplacement du Nota: En caso de sustitución del
existing dimension of control rod régulateur, ajuster le même retrait regulador es necesario ajustar
recess must be set on the new de crémaillère sur le nouveau en el regulador nuevo la
governor. régulateur. medida de retroceso ya
existente de la cremallera.
Injection valves / injection lines Injecteurs / tuyauteries d’injection Inyectores / Tuberías de inyección
104. Slide new sealing ring to injection 104. Pousser un joint neuf avec un peu 104. Colocar el anillo de junta nuevo con
valve using some grease and insert de graisse sur l’injecteur et insérer un poco de grasa sobre el inyector e
injection valve. l’injecteur. introducir éste.
Note: The notch on the injection valve Nota: Le lamage sur l’injecteur doit Nota: El rebaje existente en el inyector
must face away from the tensioning être dirigé vers le côté opposé à debe estar orientado hacia el lado
claw. la patte. opuesto a la garra.
105. Mount tensioning claw and slightly 105. Poser la patte et la serrer 105. Colocar la garra de sujeción y
screw in. légèrement. enroscar el tornillo, dejándolo suelto.
106. Fit new injection lines with sealing 106. Monter des tuyauteries d’injection 106. Montar las tuberías de inyección
rubber elements. Fit cap screw neuves avec un joint en caoutchouc. nuevas con las obturaciones de
finger-tight. Serrer à la main l’écrou-raccord. goma. Enroscar la tuerca de unión
con los dedos.
Note: Re-bending is not allowed. Nota: Un cintrage de correction n’est Nota: No es admisible curvar
Injection lines must not be pas autorisé. Les tuyauteries ni reutilizar las tuberías
used twice. d’injection ne doivent pas être de inyección.
4 utilisées deux fois.
107. Tighten bolts of claws. 107. Serrer les vis des pattes. 107. Apretar los tornillos en las garras.
Einspritzventile / Einspritzleitungen
35248 ©
35249 ©
Anziehvorschrift: 16 + 5 Nm
4
6
35250 ©
6 spannen.
Danach Überwurfmuttern festdrehen.
5 Anziehvorschrift: 25 + 3,5 Nm
35251 ©
Motorabstellung
4 109. Neuen Runddichtring montieren.
z
5
30291 ©
35296 ©
Ölkühlergehäuse
4 111. Neue Profildichtungen und Formdichtung
ß einsetzen.
35380 ©
108. Pre-tighten cap nuts of injection 108. Faire un préserrage des 108. Apretar las tuercas de unión
lines on injection pump and écrous-raccord des tuyauteries de las tuberías de inyección en
injection valves to a tightening d’injection sur les pompes las bombas de inyección e
torque of approx. 5 Nm. d’injection et in-jecteurs avec un inyectores previamente con
couple d’env. 5 Nm. aprox. 5 Nm. Luego, apretarlas
Tighten cap nuts now. Ensuite serrer définitivement les en definitiva.
écrous-raccord.
Specified tightening
torque: 25 + 3.5 Nm Prescription de serrage: 25 + 3,5 Nm Prescripción de apriete: 25 + 3,5 Nm
Note: Use claw grip wrench 8018 Nota: Utiliser la clé à griffes 8018. Nota: Utilizar la llave de garra 8018.
Engine stop device Dispositif d’arrêt du moteur Dispositivo de parada del motor
109. Mount new O-ring. 109. Monter un joint torique neuf. 109. Montar un anillo tórcio nuevo.
Note: Slightly oil O-ring. Nota: Huiler légèrement le joint torique. Nota: Untar con un poco de aceite
el anillo tórico.
110. Press control rod into stop position 110. A l’aide du levier d’arrêt, pousser la 110. Sirviéndose de la palanca de
using the stop lever and retain. crémaillère en position stop et l’y parada, empujar la cremallera
Install engine stop device. Tighten maintenir. Monter le dispositif d’arrêt a la posicion de parada y mante-
bolts. du moteur. Serrer les vis. nerla en esta posición. Montar el
dispositivo de parada del motor.
Apretar los tornillos.
111. Fit new profiled seals and a 111. Monter des joints profilés et 111. Colocar juntas perfiladas y de
shaped seal. façonnés neufs. forma nuevas.
112. Mount oil cooler casing. 112. Monter le bloc refroidisseur d’huile. 112. Montar el cárter de refrigerador
de aceite.
Tighten bolts crosswise. Serrer les vis en croix. Apretar, alternando en cruz, los
tornillos.
Specified tightening torque: Prescription de serrage : Prescripción de apriete:
Initial tightening torque: _____ 3 Nm couple de préserrage _______ 3 Nm Apriete inicial _____________ 3 Nm
Final tightening torque: _____ 30 Nm couple de serrage définitif __ 30 Nm Reapriete _______________ 30 Nm
Note: The sealing surface must be clean. Nota: Le plan de joint doit être propre. Nota: La superficie de asiento debe
estar limpia.
Heating rod – coolant preheating Canne chauffante de préchauffage de Varilla calentadora para
fluide réfrigérant precalentamiento del refrigerante.
113. Fit heating rod with new O-ring 113. Monter la canne chauffante avec 113. Introducir la varilla calentadora
and tighten. un joint torique neuf et serrer. provista de un anillo tórico nuevo y
apretarla.
114. Fit fuel filter housing. 114. Monter le carter de filtre à 114. Montar la caja de filtro de
combustible. combustible.
115. Fit plug-in element with new O-rings. 115. Monter l’élément de raccordement 115. Montar la pieza de enchufe con
avec des joints toriques neufs. anillos tóricos nuevos.
Note: Apply AP 1908 mounting Nota: Enduire les joints toriques de Nota: Aplicar deslizante AP 1908 a
compound to O-rings. produit de montage AP 1908. los anillos tóricos.
Fit oil pressure sensor with new Monter le transmetteur de pression Montar el transmisor de presión de
sealing ring. d’huile avec un joint neuf. aceite con un anillo de junta nuevo.
Specified tightening
torque: 34 ± 3 Nm Prescription de serrage: 34 ± 3 Nm Prescripción de apriete: 34 ± 3 Nm
35381 ©
Heizstab-Kühlmittelvorwärmung
35382 ©
Kraftstofffiltergehäuse
35383 ©
Wasserkasten
ß Anziehvorschrift: 30 Nm
35385 ©
ß Anziehvorschrift:
Druckhalteventil _________________ 30 Nm
6
Hohlschraube ___________________ 39 Nm
Anziehvorschrift: 13 Nm
35386 ©
Zylinderkopfhaube
4 118. Dichtung auflegen und ausrichten.
ß
8
4
35387 ©
6 Anziehvorschrift: 11 Nm
8
35388 ©
116. Slide water box with new seal onto 116. Emmancher la caisse d’eau avec 116. Colocar la caja de agua con
plug-in element and mount. un joint neuf sur l’élément de una junta nueva sobre la pieza
raccordement et la monter. de enchufe y adosarla.
117. Fit fuel line and pressure holding 117. Monter la tuyauterie à combustible 117. Instalar la tubería de combustible y la
valve with new Cu-seals. et le limiteur de pression avec des válvula de mantenimiento de presión
joints Cu neufs. con anillos de junta de cobre nuevos.
118. Fit new gasket and align. 118. Poser le joint et aligner. 118. Colocar la junta y alinearla.
119. Fit inspection cover and cover plate. 119. Monter le cache-culbuteurs et la tôle 119. Montar la tapa de culata y la
Tighten bolts. de recouvrement. Serrer les vis. chapa de recubrimiento. Apretar
los tornillos.
Note: Make sure sealing rubber Nota: Veiller au bon positionnement Nota: Prestar atención a la correcta
elements are properly seated in des joints en ctc dans le cache- colocación de las obturaciones
inspection cover. culbuteurs. de goma en la tapa de culata.
120. Fit control line. 120. Monter la conduite pilote. 120. Montar el conducto de mando
121. Fit pressure control valve with a 121. Monter la soupape régulatrice 121. Montar la válvula reguladora
new O-ring. de pression avec une bague de presión con un anillo de junta
d’étanchéité neuve. nuevo.
Specified tightening torque: 8.5 Nm Prescription de serrage: 8,5 Nm Prescripción de apriete: 8,5 Nm
122. Fit bleeder hose. 122. Monter le tube évent. 122. Montar el tubo flexible de ventilación.
Note: Use spring clamp pliers 9090 Nota: Utiliser la pince à ressort pour Nota: Utilizar los alicates 9090 para
tuyaux 9090. abrazaderas elásticas.
123. Mount bleeder tube. 123. Fixer le tube évent. 123. Fijar el tubo de ventilación.
Specified tightening torque: 8.5 Nm Prescription de serrage: 8,5 Nm Prescripción de apriete: 8,5 Nm
Steuerleitung
35389 ©
Druckregelventil
6
35390 ©
35391 ©
Anziehvorschrift: 8,5 Nm
4
6
35392 ©
35393 ©
Lüfterkonsole
w 125. Dichtmasse DEUTZ DW 67 auftragen.
35394 ©
4 5
35395 ©
6 Anziehvorschrift: 90 Nm
5
Hinweis: Anschlussstutzen komplett erneuern.
35396 ©
124. Tighten pipe collar. 124. Serrer définitivement le collier 124. Apretar la abrazadera de tubo.
de serrage.
125. Apply DEUTZ DW 67 sealing 125. Appliquer la pâte d’étanchéité 125. Aplicar pasta sellante
compound. DEUTZ DW 67. DEUTZ DW 67.
126. Fit fan bracket with new sealing 126. Monter la console de ventilateur 126. Montar la consola del ventilador
rings. avec des joints neufs. con anillos de junta nuevos.
Note: Clean sealing surfaces before Nota: Avant le montage, nettoyer les plans Nota: Limpiar las superficies de asiento
mounting and check locking plug for de joint et contrôler l’étanchéité des antes del montaje y comprobar
tightness. bouchons filetés sur le bloc-moteur. los tapones de cierre en el bloque
motor en cuanto a cierre estanco. 4
127. Install new connecting socket for 127. Monter une nouvelle tubulure 127. Instalar un racor de empalme nuevo
fuel feed line. de raccordement pour l’arrivée para la llegada de combustible.
de combustible.
Note: Provide for a complete new Nota: Remplacer complètement la Nota: Renovar el racor de empalme
connecting socket. tubulure de raccordement. por completo.
128. Fit coolant pump with new 128. Monter la pompe à fluide réfrigérant 128. Instalar la bomba de refrigerante
sealing ring. avec un joint neuf. con un anillo tórico nuevo.
Note: Apply AP 1908 mounting Nota: Enduire le joint torique de produit Nota: Aplicar deslizante AP 1908 al
compound to O-ring. Observe de montage AP 1908. Respecter la anillo tórico.
proper position of installation. position de montage. Observar la posición de montaje.
129. Mount bracket, suspension plate 129. Monter la console, la tôle de 129. Montar la consola, la chapa de
and generator. suspension et la génératrice. suspensión y el alternador.
130. Fit flat plug pin and fix cable end ear. 130. Brancher la fiche plate et fixer 130. Meter el enchufe plano y fijar la
l’oeillet de câble. argolla de cable
131. Install fuel pump 131. Monter la pompe à combustible. 131. Instalar la bomba de combustible.
Kühlmittelpumpe
Anziehvorschrift: 30Nm
5
6 35397 ©
Konsole / Generator
35398 ©
35399 ©
Kraftstoffpumpe
35400 ©
6 Anziehvorschrift: 18 Nm
35401 ©
Spannrolle
4 133. Spannrolle einbauen
6 Anziehvorschrift: 80 Nm
35402 ©
Lüfterantrieb
4 134. Lüfterantrieb anbauen.
6 Anziehvorschrift: 60 Nm
35403 ©
Keilrippenriemen
s 135. Spannrolle 1 in Pfeilrichtung drücken. Keilrip-
4 penriemen auflegen, dabei auf Rolle 2 zuletzt
auflegen.
35297 ©
132. Fit fuel line with new 132. Monter la tuyauterie à combustible 132. Colocar la tubería de
Cu sealing rings. avec des joints Cu neufs. combustible con anillos de
junta de cobre nuevos.
133. Install tensioning pulley. 133. Monter le galet tendeur. 133. Montar la polea tensora.
134. Fit fan drive. 134. Monter l’entraînement de ventilateur. 134. Montar el accionamiento del
ventilador.
Specified tightening torque: 60 Nm Prescription de serrage: 60 Nm
Prescripción de apriete: 60 Nm
135. Press tensioning pulley 1 in 135. Pousser le galet tendeur 1 dans le 135. Presionar la polea tensora 1 en
direction of the arrow. Mount ribbed sens de la flèche. Poser la courroie dirección de la flecha. Colocar la
V-belt – last on pulley 2. trapézoïdale nervurée en la montant correa nervada trapezoidal, siendo
en dernier lieu sur le galet 2. la polea 2 la última en recibirla.
Release tensioning pulley in Desserrer le galet tendeur dans le Aflojar la polea tensora actuando en
opposite direction of the arrow until sens inverse de celui de la flèche, contra de la dirección en que indica
ribbed V-belt is under tension. jusqu’à ce que la courroie la flecha, hasta que la correa
trapézoïdale nervurée soit tendue. nervada trapezoidal quede tensa.
136. When re-using ribbed V-belt make 136. En cas de réutilisation de la 136. En caso de reutilización de la correa
sure wear limits are not exceeded. courroie trapézoïdale nervurée, nervada trapezoidal, hay que tener
Gauge distance “a” between the respecter la limite d’usure. en cuenta el límite de desgaste.
nose of the mobile tensioning arm Mesurer la distance « a » entre le Medir la distancia “a” existente entre
and the stop of the stationary talon du bras de tension mobile et el talón del brazo tensor móvil y el
tensioner housing. la butée du carter tendeur fixe. tope de la caja fija del tensor.
If distance “a” is inferior to 3 mm, Si la distance « a » est inférieure Si la distancia “a” es inferior a 3 mm,
replace ribbed V-belt by a new one. à 3 mm, la courroie trapézoïdale es necesario renovar la correa.
nervurée doit être remplacée.
137. Fit fan using open 137. Monter le ventilateur avec l’embout 137. Montar el ventilador utilizando la
jawed wrench 160 340 and à mâchoire 160 340 et le dispositif boca enchufable 160 340 y el
dolly 160 330. d’immobilisation 160 330. dispositivo de retención 160 330.
Note: Caution! Left hand thread – oiled Nota: Attention ! Filetage à Nota: Atención: Rosca a la
gauche – huilé. izquierda – aceitada.
Specified tightening torque: 130 Nm Prescription de serrage: 130 Nm Prescripción de apriete: 130 Nm
138. Plug cable connector to cut-off 138. Brancher le connecteur de câble 138. Enchufar los cables en el solenoide
solenoid and governor. sur l’électroaimant d’arrêt et le de parada y el regulador.
régulateur.
139. Plug cable connector to 139. Brancher le connecteur de câble 139. Enchufar el cable en los sensores
temperature sensor. sur la sonde de température. de temperatura.
35283 ©
Lüfter
Anziehvorschrift: 130 Nm
5
35320 ©
35254 ©
35255 ©
Ölwanne
4 Motor um 180° drehen
w
und in die Ausfräsungen auftragen. Dicht-
fadenstärke 3,6 mm
35405 ©
5
werden.
30373 ©
30374 ©
140. Apply DEUTZ DW 74 sealing 140. Appliquer le produit d’étanchéité 140. Aplicar sellante DEUTZ DW 74
compound to sealing surface and DEUTZ DW 74 sur le plan de joint et a la superficie de asiento y los
notches. Thickness of sealing les fraisages. Epaisseur de cordon puntos fresados. Espesor del hilo
compound bead 3.6 mm d’étanchéité 3,6 mm. de sellante: 3,6 mm.
Note: Sealing compound must not Nota: Le produit d’étanchéité ne doit Nota: No debe llegar sellante alguno al
penetrate into oil suction bore. pas pénétrer dans l’alésage conducto de aspiración de aceite.
d’aspiration d’huile.
141. Place new gasket and fit oil pan. 141. Poser un joint neuf et monter la 141. Poner una junta nueva y montar el
cuve d’huile. cárter de aceite.
Note: Make sure that O-ring and sealing Nota: Veiller à ce que le joint torique Nota: Cuidar de que no se desplace el
bead are not displaced. et le cordon d’étanchéité ne soient anillo tórico ni el hilo de sellante.
pas déplacés.
142. Tighten bolts alternately. 142. Serrer les vis alternativement. 142. Apretar alternativamente los
tornillos.
Wellendichtringe
- Vorderer Deckel __________________________________________ 5.00.01 – 5.00.05
- schwungradseitig __________________________________________ 5.00.06 – 5.00.08
Einspritzpumpe __________________________________________ 5.00.09 – 5.00.16
Thermostat __________________________________________ 5.00.17
English
Shaft seals
- Front cover __________________________________________ 5.00.01 – 5.00.05
- flywheel end __________________________________________ 5.00.06 – 5.00.08
Injection pump __________________________________________ 5.00.09 – 5.00.16
Thermostat __________________________________________ 5.00.17
Français
Joints d’arbre
- Couvercle avant __________________________________________ 5.00.01 – 5.00.05
- Côté volant __________________________________________ 5.00.06 – 5.00.08
Pompe d’injection __________________________________________ 5.00.09 – 5.00.16
Thermostat __________________________________________ 5.00.17
Español
5
Retenes para cigüeñal
- Tapa delantera __________________________________________ 5.00.01 – 5.00.05
- En el lado del volante __________________________________________ 5.00.06 – 5.00.08
Bomba de inyección __________________________________________ 5.00.09 – 5.00.16
Termostato __________________________________________ 5.00.17
Replacement of shaft seals on Remplacement des joints d’arbre Sustitución de los retenes en el motor
complete engine sur moteur complet completo
Commercially available tools: Outillage standard: Herramientas comerciales:
Torx wrench socket E20, Clé à douille Torx E20 ___________ 8114 Llave de vaso Torx E20 __________ 8114
long version ___________________ 8114 Appareil de mesure de la tension __ 8115 Verificador de tensión ___________ 8115
V-belt tension gauge ____________ 8115 Levier de montage des ressorts Palanca de montaje para
Valve spring assembly lever ______ 9017 de soupape ___________________ 9017 resortes de válvula _____________ 9017
Special tools: Outillage spécial: Herramientas especiales:
Assembly tool for Dispositif de montage arrière ___ 142 830 Herramienta de montaje
rear crankshaft seal __________ 142 830 Dispositif de montage avant ____ 142 670 p. retén trasero ______________ 142 830
Assembly tool for Dispositif d’immobilisation / Herramienta de montaje
front crankshaft seal __________ 142 670 amortisseur de vibrations p. retén delantero ____________ 142 670
Dolly / torsional torsionnelles ________________ 144 800 Dispositivo de retención
vibration damper _____________ 144 800 p. amortiguador
de vibraciones torsionales _____ 144 800
V-belt for generator Courroie trapézoïdale de génératrice. Correa trapezoidal para el alternador.
Slacken bolts 1, 2 and 4. Release bolt Défaire les vis 1, 2 et 4. Régler la Aflojar los tornillos 1, 2 y 4. Girar el
3 until V-belt is clear. Remove V-belt. vis 3 jusqu’à ce que la courroie soit tornillo 3 hasta que la correa trape-
libre. Enlever la courroie. zoidal quede libre. Retirar la correa.
2. V-belt for coolant and fuel pumps 2. Courroie trapézoïdale de pompe à 2. Correa trapezoidal para las bombas
Slacken bolts 1 and 2. Press fuel fluide réfrigérant et à combustible. de refrigerante y de combustible.
pump 3 in direction of the arrow Défaire les vis 1 et 2. Pousser la Aflojar los tornillos 1 y 2. Presionar
until V-belt is clear. Remove V-belt. pompe à combustible 3 dans le sens la bomba de combustible 3 en
de la flèche jusqu’à ce que la courroie dirección de la flecha hasta que
soit libre. Enlever la courroie. la correa trapezoidal quede libre.
Retirar la correa.
3. Press tensioning pulley 1 into 3. Pousser le galet tendeur 1 3. Presionar la polea tensora 1 en
direction of the arrow until ribbed dans le sens de la flèche jusqu’à ce dirección de la flecha hasta
5 V-belt is clear. Remove ribbed que la courroie trapézoïdale que la correa nervada trapezoidal
V-belt – take off on pulley 2 first. nervurée soit libre. Enlever la quede libre. Retirar la correa,
courroie trapézoïdale nervurée primeramente de la polea 2.
en commençant par le galet 2.
Handelsübliche Werkzeuge:
Torx-Steckschlüssel E20 _______________ 8114
Spannungsmessgerät __________________ 8115
Ventilfedermontagehebel _______________ 9017
Spezialwerkzeuge:
Eindrückvorrichtung hinten ____________ 142 830
Eindrückvorrichtung vorne ____________ 142 670
Gegenhalter / Drehschwingungsdämpfer _ 144 800
- Vorderer Deckel -
- Keilriemen
s
1. Keilriemen abnehmen. 3
Keilriemen für Generator.
Schrauben 1, 2 und 4 lösen. Schraube 3 ver-
stellen bis Keilriemen frei ist. Keilriemen abneh-
men.
35277 ©
35278 ©
- Keilrippenriemen
35279 ©
30104 ©
30109 ©
5
Hinweis: Eventuell vorhandene Bohrspäne ent-
fernen.
30110 ©
7. Führungshülse anbauen.
4 Montagewerkzeug 142 670 verwenden.
5
7
30111 ©
Note: Use Torx wrench socket E20, 8114. Nota: Utiliser la clé à douille Nota: Utilizar la llave de vaso
Torx E20, 8114. Torx E20, 8114
5. Drill a hole – approx. 3 mm dia. – for a 5. Avec précaution, percer un trou 5. Abrir en el retén cuidadosamente un
self tapping screw into shaft seal ring. de vis à tôle d’env. 3 mm Ø dans le taladro de aprox. 3 mm de diám. para
joint d’arbre. un tornillo autorroscante.
Note: Apply a thick layer of grease to Nota: Enduire le foret d’une épaisse Nota: Aplicar una capa gruesa de
drill to prevent the ingress of chips couche de graisse pour empêcher grasa a la broca para evitar la
into the crankcase. que des copeaux de forage ne caída de virutas al interior del
tombent dans le bloc-moteur. cárter del cigüeñal.
6. Screw a self tapping screw of the 6. Visser des vis à tôle de taille 6. Enroscar un tornillo autorroscante
corresponding size into the bore hole correspondante dans le trou percé de diámetro correspondiente en el
and pull out using a suitable tool such et à l’aide d’un outil approprié, tel taladro y extraer el retén utilizando
as valve spring assembly lever 9017. que levier de montage de ressorts una herramienta adecuada, p.ej. la
de soupapes 9017, extraire. palanca de montaje 9017 para
resortes de válvulva.
Note: Remove chips, if any, left from Nota: Enlever d’éventuels copeaux Nota: Eliminar las virutas que
drilling. de forage. eventualmente queden del
taladrado.
8. Slightly oil seal lip. Carefully put on 8. Enduire légèrement d’huile la lèvre 8. Untar con un poco de aceite el labio
new shaft seal. d’étanchéité. Avec précaution, poser de obturación. Colocar el retén nuevo
le joint d’arbre neuf. con todo cuidado.
Note: Sealing lip faces crankshaft. Nota: La lèvre d’étanchéité est dirigée Nota: El labio de obturación debe
vers le vilebrequin. indicar hacia el cigüeñal.
9. Place spacer washers 9. Poser des bagues entretoise. 9. Colocar arandelas distanciadoras.
2 washers _ Initial assembly 2 bagues ______ premier montage 2 arandelas _____ primer montaje
1 washer __ 1st repair mounting depth 1 bague _______ 1ère profondeur 1 arandela ______ profundidad de
0 washers _ max. mounting depth d’insertion, cote rép. montaje 1a repar.
0 bague _______ profondeur sin arandelas ____ profundidad de
d’insertion maxi montaje máx.
10. Mount assembly tool for front 10. Monter la douille de montage 10. Colocar el manguito de montaje
crankshaft seal 142 670 and press 142 670 et la presser dans le 142 670 e introducirlo a presión hasta
into device as far as it will go. dispositif jusqu’en butée. el tope en el dispositivo.
Note: The shaft seal sits now in its Nota: Le joint d’arbre se trouve Nota: El retén se encuentra ahora
pre-selected mounting depth. maintenant à la profondeur a su profundidad de montaje
d’insertion voulue. preseleccionada.
11. Make sure the centering bush is 11. Veiller à la présence de la douille de 11. Prestar atención a la existencia del
installed in the crankshaft, install as centrage dans le vilebrequin, le cas casquillo de centraje en el cigüeñal;
necessary. échéant la monter. si no existe, introducirlo.
z
8
5 30112 ©
9. Abstandscheiben auflegen.
30504 ©
30113 ©
30116 ©
35280 ©
6 Anziehvorschrift:
5
Vorspannwert ________________ 40 - 50 Nm
1. Nachspannwinkel ________________ 60°
2. Nachspannwinkel ________________ 60°
Keilriemenspannung:
Erstmontage 450 ± 50 Nm
Nach 15 Minuten Lauf unter Last 300 ± 50 Nm
35281 © Bei Wiederverwendung 300 ± 50 Nm
5
4 korrekte Keilriemenspannung erreicht ist.
Schrauben 1 und 2 festdrehen.
Keilriemenspannung:
Erstmontage 450 ± 50 Nm
Nach 15 Minuten Lauf unter Last 300 ± 50 Nm
Bei Wiederverwendung 300 ± 50 Nm
35282 ©
12. When mounting the V-belt / ribbed 12. Lors du montage de la poulie à 12. Para el montaje de las poleas
V-belt pulley make sure that courroie trapézoïdale / trapézoïdale para las correas trapezoidales /
markings on the crankshaft and nervurée, les repérages sur le correa nervada trapezoidal es
torsional vibration damper overlap. vilebrequin et l’amortisseur de imprescindible la coincidencia
vibrations torsionnelles doivent de las marcas existentes en el
coïncider. cigüeñal y el amortiguador de
vibraciones torsionales.
13. Fit torsional vibration damper 13. Monter l’amortisseur de vibrations 13. Montar el amortiguador de
and retain using dolly 144 800. torsionnelles et l’immobiliser avec le vibraciones torsionales y retenerlo
Tighten bolts. dispositif 144 800. Serrer les vis. mediante el dispositivo de retención
144 800. Apretar los tornillos.
Note: Use Torx wrench socket E20, Nota: Utiliser la clé à douille Torx E20, Nota: Utilizar la llave de vaso Torx E20,
8114. Bolts – if proven to be fit for 8114. A condition de le consigner, 8114. En caso de comprobabilidad,
use – can be re-used 5 times. les vis peuvent être réutilisées los tornillos son utilizables 5 veces
au maximum 5 fois. como máximo.
14. Mount V-belt and tension V-belt. 14. Poser la courroie trapézoïdale 14. Colocación y tensado de las
et la tendre. correas trapezoidales.
14.1 V-belt for generator 14.1 Courroie trapézoïdale de génératrice. 14.1 Correa trapazoidal para el alternador.
Adjust generator 5 in direction of Déplacer la génératrice 5 dans le Bascular el alternador en dirección
the arrow by turning bolt 3 until the sens de la flèche en tournant la vis 3 de la flecha por giro del tornillo 3
correct V-belt tension has been jusqu’à ce que la tension correcte hasta alcanzar la tensión correcta
achieved. Tighten bolts 1, 2 and 4. de courroie soit obtenue. Serrer les de la correa trapezoidal. Apretar los
vis 1, 2 et 4. tornillos 1, 2 y 4.
14.2 V-belts for coolant and fuel pumps 14.2 Courroie trapézoïdale de pompe à 14.2 Correa trapezoidal para las bombas
Press fuel pump 3 in direction of fluide réfrigérant et à combustible. de refrigerante y de combustible.
the arrow until the correct V-belt Déplacer la pompe à combustible 3 Presionar la bomba de combustible
tension has been achieved. Tighten dans le sens de la flèche jusqu’à ce 3en dirección de la flecha hasta
bolts 1 and 2. que la tension de courroie correcte alcanzar la tensión correcta de la 5
soit obtenue. Serrer les vis 1 et 2 correa. Apretar los tornillos 1 y 2.
15. Mount ribbed V-belt and tension 15. Poser la courroie trapézoïdale 15. Colocación y tensado de la correa
V-belt. nervurée et la tendre. nervada trapezoidal.
Press tensioning pulley 1 in direction Pousser le galet tendeur 1 dans le Presionar la polea tensora 1 en
of the arrow. Mount ribbed V-belt – sens de la flèche. Monter la courroie dirección de la flecha. Colocar la
last on pulley 2. Release tensioning trapézoïdale nervurée en la posant correa nervada trapezoidal, siendo
pulley in opposite direction of the en dernier lieu sur le galet 2. la polea 2 la última en recibirla.
direction of the arrow until ribbed V- Desserrer le galet tendeur dans le Aflojar la polea tensora actuando
belt is tensioned. sens contraire de la flèche jusqu’à ce en contra de la dirección en que
que la courroie trapézoïdale indica la flecha, hasta que la correa
nervurée soit tendue. nervada trapezoidal quede tensa.
15.1 Make sure that wear limits are 15.1 En cas de réutilisation de la 15.1 En caso de reutilización de la correa
not exceeded when re-using ribbed courroie trapézoïdale nervurée, nervada trapezoidal, hay que tener
V-belts. Guate distance “a” between veiller à la limite d’usure. en cuenta el límite de desgaste.
the nose of the mobile tensioning Mesurer la distance « a » entre le Medir la distancia “a”existente entre
arm and the stop of the stationary talon du bras de tension mobile el talón del brazo tensor móvil y el
tensioner housing. et la butée du carter tendeur fixe. tope de la caja fija del tensor.
If distance “a” is inferior to 3 mm, Si la distance « a » est inférieure Si la distancia “a”es inferior a 3 mm,
replace ribbed V-belt by a new one. à 3 mm, la courroie trapézoïdale es necesario renovar la correa.
nervurée doit être remplacée.
35279 ©
35283 ©
- schwungradseitig -
3 1. Schwungrad gegenhalten und abbauen.
30117 ©
30118 ©
3. Führungsbuchse anbauen.
4 Montagewerkzeug 142 830 verwenden.
30119 ©
5
ß Hinweis: Dichtlippe weist zur Kurbelwelle.
z
8
30120 © 5
5.00.06 © 2002 / 0312 0361
Wellendichtringe Bauteile ab- und anbauen
Shaft seals Removal and re-installation of components
Joints d’arbre Démontage et remontage des composants
Retenes para cigüeñal Desmontaje y montaje de componentes
1. Retain flywheel and remove. 1. Immobiliser le volant et le démonter. 1. Retener el volante y desmontarlo.
2. Proceed as described under items 2. Pour le démontage du joint d’arbre 2. Para el desmontaje del retén en el
5 – 6 for the removal of the shaft côté volant, procéder comme indiqué lado del volante se procederá de la
sealing ring on the flywheel end. sous points 5 – 6. misma manera que descrita en los
Use valve spring assembly lever 9017. Utiliser le levier de montage de puntos 5 a 6.
ressort de soupape 9017. Utilizar la palanca de montaje 9017
para resortes de válvula.
4. Slightly oil seal lip. Carefully fit new 4. Huiler légèrement la lèvre 4. Untar con un poco de aceite el labio
shaft seal. d’étanchéité. Avec précaution, de obturación. Colocar el retén nuevo
poser le joint d’arbre neuf. con todo cuidado.
Note: Seal lip faces crankshaft. Nota: La lèvre d’étanchéité est dirigée Nota: El labio de obturación debe indicar 5
vers le vilebrequin. hacia el cigüeñal.
5. Fit spacer washers 5. Poser des bagues entretoises. 5. Colocar arandelas distanciadoras.
2 washers _ Initial assembly 2 bagues ______ premier montage 2 arandelas _____ primer montaje
1 washer __ 1st repair mounting depth 1 bague _______ 1ère profondeur 1 arandela ______ profundidad de
0 washers _ max. mounting depth d’insertion, cote rép. montaje 1a repar.
0 bague _______ profondeur sin arandelas ____ profundidad de
d’insertion maxi montaje máx.
6. Fit assembly tool 142 830 and press 6. Monter la douille de montage 142 830 6. Colocar el manguito de montaje
into device as far as it will go. et la presser dans le dispositif jusqu’en 142 830 e introducirlo a presión
butée. hasta el tope en el dispositivo.
Note: Shaft seal now sits in its Nota: Le joint d’arbre se trouve Nota: El retén se encuentra ahora
pre-selected mounting depth. maintenant dans sa profondeur a su profundidad de montaje
d’insertion voulue. preseleccionada.
7. Mount flywheel using a self made 7. Monter le volant en utilisant un 7. Colocar el volante, ayudándose de
guide mandrel. Start bolts. mandrin de guidage confectionné un mandril de guía de confección
sur place. Faire un serrage propia. Enroscar los tornillos con
d’approche des vis. la mano.
8. Retain flywheel. Tighten bolts. 8. Immobiliser le volant. Serrer 8. Retener el volante. Apretar los
définitivement les vis. tornillos.
5. Abstandscheiben auflegen.
30508 ©
30121 ©
Anziehvorschrift:
Vorspannwert
Schrauben 30 - 45 mm lang _____ 20 - 30 Nm
Schrauben 50 - 85 mm lang _____ 30 - 40 Nm
4
1. Nachspannwinkel:
Schrauben 30 - 85 mm lang ___________ 60°
6 5
2. Nachspannwinkel: 5
Schrauben 30 mm lang _______________ 30°
Schrauben 35 - 85 mm lang ___________ 60°
31115 ©
9. Knock lock plugs into thread bores 9. Enfoncer les bouchons filetés dans 9. Montar golpeando los tapones
as far as they will go. les alésages filetés jusqu’en butée. de cierre en los taladros roscados,
hasta el tope.
Replacement of the injection pump Remplacement de la pompe d’injection Sustitución de la bomba de inyección
for service dans le cadre du service en caso de asistencia técnica.
This repair method is intended for a Cette méthode de réparation n’est Este método de reparación está pensado
replacement of the injection pumps only. prévue que pour le seul remplacement para la sustitución de las bombas de
If other components need be replaced des pompes d’injection. Si en plus inyección. Si fuera necesario cambiar
such as roller tappets, governor etc., d’autres pièces devaient être remplacées, otras partes o piezas más, p.ej.
proceed as described under Chapter 4 telles que poussoir à galet, régulateur empujadores de rodillo, regulador, etc.,
“Disassembly and re-assembly of etc., il y a lieu de procéder comme se procederá como descrito en el capítulo
injection pumps”. indiqué au chapitre 4 « Montage des 4 “Montaje de las bombas de inyección.“.
pompes d’injection ».
1. Remove pressure control valve 1. Démonter la soupape régulatrice de 1. Desmontar la válvula reguladora de
and inspection cover. Pull off cable pression et le cache-culbuteurs. presión y la tapa de culata.
connector from cut-off solenoid, Débrancher le connecteur de câble de Desenchufar los cables del solenoide
governor and temperature sensor. l’électroaimant d’arrêt, du régulateur de parada, regulador y sensores
Swivel holding plate sideways. et du transmetteur de température. de temperatura. Girar hacia el lado la
Pivoter la tôle de retenue vers le côté. chapa de soporte.
2. Remove engine cut-off device or 2. Démonter le dispositif d’arrêt du 2. Desmontar del dispositivo de parada
lock cover. moteur ou le couvercle d’obturation. del motor o la tapa de cierre.
3. Press control rod into stop position 3. Pousser la crémaillère à l’aide du 3. Situar la cremallera en la posición
using the stop lever. Insert press-on levier d’arrêt en position stop. de parada mediante la palanca de
device for control rod 100 830 and Mettre en place le dispositif parada. Introducir el dispositivo de
tighten by bolts. d’extraction 100 830 et le visser. presión 100 830 y fijarlo con tornillo.
5
Handelsübliche Werkzeuge:
Klauenschlüssel ______________________ 8018
Torx-Werkzeugsatz ____________________ 8189
Spezialwerkzeug:
Andrückvorrichtung
für Regelstange _____________________ 100 830
Ausziehvorrichtung __________________ 150 800
Auszieher für Einspritzventil ___________ 110 030 3
1. Druckregelventil und Zylinderkopfhaube abbau-
en. Kabelstecker von Abstellmagnet, Regler und
Temperaturgeber abziehen. Halteblech zur Sei-
te schwenken.
35253 ©
35284 ©
35299 ©
5 verwenden.
35285 ©
6 richtung drehen.
35297 ©
7
Bei Festsitz des Einspritzventils Aus-
ziehvorrichtung 150 800 mit Auszieher
110 030 verwenden.
Ggf. Dichtring mit Ausziehvorrichtung
120 680 herausziehen.
35249 ©
35288 ©
4. Press control rod into stop position 4. Pousser la crémaillère à l’aide 4. Sirviéndose del tornillo moleteado
using the knurled lock bolt. de la vis de blocage moletée en de bloqueo, colocar la cremallera
Use press-on device for control rod position stop. en la posición de parada.
100 830. Utiliser le dispositif de montage Utilizar el dispositivo de presión
100 830 pour crémaillère. 100 830 para cremallera.
Note: Tighten knurled lock bolt finger tight. Nota: Serrer la vis de blocage Nota: Apretar con la mano el tornillo
moletée à la main. moleteado de bloqueo.
5. Set cylinder of the injection pump to 5. Placer le cylindre correspondant 5. Poner en el PMS de compresión el
be removed to firing TCD. à la pompe d’injection à démonter pistón del cilindro que corresponda a
Turn crankshaft by approx. 120° sur PMH d’allumage. la bomba de inyección a desmontar.
opposite to the direction of rotation Virer le vilebrequin d’env. 120° Girar el cigüeñal aprox. 120° en
of the engine. dans le sens inverse du sens de contra del sentido de rotación normal
(Zünd OT – firing TCD) rotation du moteur. del motor.
[Zünd OT = PMS de compresión]
Note: as viewed in direction of Nota: Illustration avec vue sur le volant. Nota: Representado con la mirada
the flywheel. puesta en el volante.
Note: Use claw grip wrench 8018 for Nota: Pour la tuyauterie d’injection, Nota: Utilizar la llave de garra 8018
the injection line. utiliser la clé à griffes 8018. para la tubería de inyección.
Use extractor pulling device En cas de blocage de l’injecteur, Si el inyector está fijo, usar el
150 800 with puller 110 030 for utiliser le dispositif d’extraction dispositivo de extracción 150 800
injection valve if jammed. 150 800 avec l’extracteur 110 030. con el extractor 110 030.
Pull out O-ring if necessary, Le cas échéant, extraire le Extraer, en su caso, el anillo
using extractor 120 680. joint avec le dispositif d’extraction de junta mediante el dispositivo
120 680. de extracción 120 680.
7. Carefully extract shim with bar magnet. 7. Avec précaution sortir la cale de 7. Retirar la arandela de reglaje
réglage avec une barre magnétique. cuidadosamente mediante el
imán de barra.
8. Read off ID number for injection 8. Relever la caractéristique de 8. Tomar el código de longitud
pump length (dimension A) for the longueur de pompe d’injection (cote (medida A) de la bomba de
new injection pump. A) de la nouvelle pompe d’injection. inyección nueva.
Note: See Chapter 1, page 1.00.17 for Nota: Déterminer la nouvelle cale Nota: Determinar el espesor de la
determining new shim. de réglage, voir chapitre 1, arandela de reglaje nueva,
page 1.00.17. ver cap. 1, pág. 1.00.17.
9. Place newly determined shim on 9. Poser la cale de réglage ainsi 9. Colocar la nueva arandela de
roller tappet. déterminée sur le poussoir à galet. reglaje determinada sobre el
empujador de rodillo.
10. Turn injection pump steering lever to 10. Tourner le levier articulé de 10. Girar la palanca de mando de la
center position more or less. pompe d’injection approx. en bomba de inyección aproximada-
position du milieu. mente a una posición intermedia.
11. Apply AP 1908 compound to location 11. Enduire l’alésage récepteur dans le 11. Aplicar deslizante AP 1908 al taladro
hole in crankcase and to O-rings of bloc-moteur et les joints toriques de de alojamiento en el bloque motor
injection pump. Mount injection pump la pompe d’injection de produit de y a los anillos tóricos de la bomba de
and insert injection pump steering montage AP 1908. Monter la pompe inyección. Montar ésta, introduciendo
5 lever carefully into control rod. d’injection en introduisant avec cuidadosamente la palanca de
précaution le levier articulé de pompe mando en la cremallera.
d’injection dans la crémaillère.
Note: The roller tappet for the respective Nota: Le poussoir à galet de la pompe Nota: El empujador de rodillo
injection pump must be on the base d’injection en question doit se correspondiente a la bomba de
circle of the camshaft. trouver sur le cercle de base de inyección debe encontrarse sobre
l’arbre à cames. el círculo base del árbol de levas.
30095 ©
35287 ©
35300 ©
35289 ©
5 körper weisen.
35290 ©
z
6
35291 ©
35292 ©
5
6
35293 ©
12. Put on flange. 12. Mettre en place la bride. 12. Colocar la brida
Note: Chamfered end must face Nota: Le lamage doit être dirigé vers le Nota: La parte biselada debe indicar
injection pump body. corps de pompe d’injection. hacia el cuerpo de la bomba de
inyección.
13. Slightly oil bolts and tighten to a 13. Huiler légèrement les vis et les serrer 13. Untar con un poco de aceite los
tightening torque of 5 Nm avec un couple de 5 Nm. tornillos y apretarlos con un par
de 5 Nm.
14. Release bolts again by 60°. 14. Desserrer de nouveau les vis de 60°. 14. Volver a aflojar 60° los tornillos.
15. Carefully turn injection pump 15. Avec la clé polygonale 8117 tourner 15. Sirviéndose de la llave de giro
counter clockwise up to a noticeable doucement la pompe d’injection dans 8117, girar la bomba de inyección
stop using serrated wrench 8117. le sens anti-horaire jusqu’à ce que la cuidadosamente en contra del
butée se fasse sentir. sentido de las agujas del reloj,
hasta llegar al tope perceptible. 5
16. Turn bolts in again by 60° and 16. Resserrer de nouveau les vis de 60° 16. Apretar los tornillos nuevamente 60°
gradually tighten to a tightening et ensuite par passes successives con la mano y, luego, en fases de
torque of 7 Nm, 10 Nm and 30 Nm. avec un couple de 7 Nm, de 10 Nm 7 Nm, 10 Nm y 30 Nm.
et de 30 Nm.
Note: Start with the outer bolt remotest Nota: Commencer par les vis externes, Nota: Comenzar siempre con el tornillo
from flywheel. éloignées du volant. exterior, más alejado del volante.
17. Turn knurled lock bolt back again. 17. Tourner la vis de blocage moletée 17. Girar hacia atrás el tornillo
Remove press on device 100 830. dans le sens inverse. Démonter le moleteado de bloqueo.
(nicht 110 830) dispositif d’extraction 100 830. Desmontar el dispositivo de
presión 100 830.
Note: Check smooth movement of Nota: S’assurer que la crémaillère ne Nota: Comprobar que la cremallera
control rod from stop position présente pas de points durs entre pueda moverse con facilidad de
to start position. Actuate cut-off la position stop et la position la posición de parada a la de
lever to this end. lancement. Pour cela actionner le arranque. Para ello, accionar la
levier d’arrêt. palanca de parada.
18. Mount new O-ring. 18. Monter un joint torique neuf. 18. Montar un anillo tórico nuevo.
Note: Slightly oil O-ring. Nota: Huiler légèrement le joint torique. Nota: Untar con un poco de aceite
el anillo tórico.
19. Press control rod into stop position 19. A l’aide du levier d’arrêt, pousser la 19. Situar la cremallera en la posición
using the cut-off lever and retain. crémaillère en position stop et l’y de parada mediante la palanca
Install engine shut-off device. Tighten maintenir. Monter le dispositif d’arrêt de parada y retenerla en esta
bolts. Plug in cable connector. du moteur. Serrer les vis. Brancher le posición. Montar el dispositivo de
5 connecteur de câble. parada del motor. Apretar los
tornillos. Enchufar el cable.
35291 ©
35295 ©
35296 ©
8
muss von der Pratze weg zeigen. Mar-
kierung zeigt zur Abgasseite.
5
35247 ©
35248 ©
5
sitzen.
Ein Nachbiegen ist nicht zulässig.
Die Einspritzleitung darf nicht 2x ver-
wendet werden.
35249 ©
35250 ©
20. Slide sealing ring onto injection 20. Emmancher le joint neuf avec un 20. Colocar, con un poco de grasa,
valve using some grease and insert peu de graisse sur l’injecteur et el anillo de junta nuevo sobre el
injection valve. monter l’injecteur. inyector e introducir éste.
Note: The notch on the injection valve Nota: Le lamage sur l’injecteur doit être Nota: El rebaje existente en el inyector
must face away from the claw. dirigé du côté opposé à la patte. debe estar orientado hacia el lado
Marking faces exhaust gas end. Le marquage est dirigé vers le côté opuesto a las garras. La marca
échappement. está orientada hacia el lado de los
gases de escape.
21. Mount claws and turn in bolts loosely. 21. Mettre en place la patte et serrer 21. Colocar las garras y enroscar los
légèrement les vis. tornillos, dejándolos sueltos.
22. Fit new injection line with sealing 22. Monter une nouvelle tuyauterie 22. Montar la tubería de inyección nueva
rubber. Tighten cap nut finger-tight. d’injection avec un joint en ctc. con la obturación de goma. Enroscar
Faire un vissage manuel de la tuerca de unión con los dedos.
l’écrou-raccord.
Note: Sealing cones must be exactly in Nota: Lors du montage de la tuyauterie Nota: Al hacer el montaje de la tubería
line when mounting the injection d’injection, les cônes d’étanchéité de inyección es imprescindible
line. doivent parfaitement coïncider. que los conos de cierre estanco
Re-bending is not allowed. Un cintrage de correction n’est se asienten exactamente uno
Injection lines must not be pas admissible. sobre otro.
used twice. La tuyauterie d’injection ne doit No es admisible curvar
pas être utilisée 2 fois. ni reutilizar las tuberías de
inyección.
23. Tighten bolt of claws. 23. Serrer la vis de la patte. 23. Apretar el tornillo de las garras.
24. Pre-tension cap nuts of injection 24. Préserrer les écrous-raccord de la 24. Apretar las tuercas de unión de la
line on injection pump and injection tuyauterie d’injection sur la pompe tubería de inyección en la bomba de
valve to a tightening torque of d’injection et l’injecteur avec un inyección y en el inyector
approx. 5 Nm. Tighten cap nuts then. couple d’env. 5 Nm. Ensuite, serrer previamente con aprox. 5 Nm. Luego,
définitivement les écrous-raccord. reapretarlas.
Note: Use claw grip wrench 8018. Nota: Utiliser la clé à griffes 8018. Nota: Utilizar la llave de garra 8018.
26. Fit inspection cover and supporting 26. Monter le cache-culbuteurs et la tôle 26. Montar la tapa de culata y la chapa
plate. Tighten bolts. Make sure de retenue. Serrer les vis. Veiller au de soporte. Apretar los tornillos.
sealing rubbers are correctly seated. bon positionnement des joints ctc. Prestar atención al asiento correcto
de las obturaciones de goma en la
tapa de culata.
Specified tightening torque: 11 Nm Prescription de serrage: 11 Nm Prescripción de apriete: 11 Nm
Fit pressure control valve Monter la soupape régulatrice de Montar la válvula reguladora de
with a new seal, if necessary. pression avec un joint neuf le cas presión, en su caso, con una junta
Tighten bolts. échéant. Serrer les vis. nueva. Apretar los tornillos.
Specified tightening torque: 8.5 Nm Prescription de serrage: 8,5 Nm Prescripción de apriete: 8,5 Nm
27. Plug in cable connector on cut-off 27. Brancher le connecteur de 27. Enchufar los cables en el solenoide
solenoid and governor. câble sur l’électroaimant d’arrêt de parada y el regulador.
et le régulateur.
35251 ©
35234 ©
Anziehvorschrift: 8,5 Nm
35229 ©
35254 ©
35255 ©
28. Plug in cable connector to 28. Brancher le connecteur de câble sur 28. Enchufar los cables en los sensores
temperature sensor. la sonde de température. de temperatura.
1. Drain coolant, collect and dispose 1. Vidanger le fluide réfrigérant, le 1. Evacuar el refrigerante, recogerlo y
of in accordance with anti-pollution recueillir et l’éliminer conformément eliminarlo en forma reglamentaria.
regulations. aux réglementations antipollution. Desmontar la tubuladura de salida.
Remove outlet connection. Take out Démonter la tubulure de sortie. Retirar el termostato.
thermostat. Sortir le thermostat.
Note: Drain coolant, collect and dispose Nota: Recueillir le fluide réfrigérant et Nota: Recoger el refrigerante y eliminarlo
of in accordance with anti-pollution l’éliminer conformément aux en forma reglamentaria.
regulations. réglementations antipollution.
2. Fit new sealing ring to thermostat. 2. Placer un joint neuf sur le thermostat. 2. Colocar un anillo de junta nuevo sobre
Mount thermostat together with new Monter le thermostat ensemble avec el termostato. Instalar el termostato
sealing ring. le joint neuf. con el nuevo anillo de junta.
Note: Observe mounting position of Nota: Respecter la position de montage Nota: Observar la posición en que se
thermostat. du thermostat. monte el termotato.
Arrow (bleeder notch) pointing up. La flèche (encoche de purge d’air) La flecha (muesca de purga de
est dirigée vers le haut. aire) indica hacia arriba.
35406 ©
5
35407 ©
3. Austrittsstutzen anbauen.
Anziehvorschrift: 30 Nm
4
6
35406 ©
Tools
Outils
Herramientas 2012
Please order all your special tools direct from Messrs. Wilbär, D-42826 Remscheid,
Postfach 14 05 80, Tel ++49 (0) 2191 / 93 39 0, Fax ++49 (0) 2191 / 93 39 200, e-mail: info@wilbaer.de
Rogamos dirigir todos los pedidos de herramientas especiales directamente a la casa Wilbär,
D-42826 Remscheid, Postfach 14 05 80, Tel ++49 (0) 2191 / 93 39 0, Fax ++49 (0) 2191 / 93 39 200,
e-mail: info@wilbaer.de
Handelsübliche Werkzeuge
Commercially available tools
Outils usuels
Herramientas comerciales
35409 ©
Kompressionsdruckprüfer 8005
Compression tester
Compressiomètre
Compresímetro
35410 ©
Düsenprüfgerät 8008
Nozzle tester
35411 ©
35413 ©
8024 Ventilschaftabdichtungszange
35414 ©
8115 Keilriemenspannungsmessgerät
35416 ©
35417 ©
Torx-Werkzeugsatz 8189
35418 ©
Ventilfedermontagehebel 9017
35419 ©
Federklemmenzange 9090
35420 ©
35421 ©
Turning gear
Dispositif vireur
Dispositivo de viraje
35422 ©
Turning gear
Dispositif vireur
Dispositivo de viraje
35423 ©
35424 ©
35426 ©
35427 ©
35428 ©
35429 ©
35431 ©
35432 ©
35433 ©
35434 ©
35435 ©
35436 ©
35437 ©
35438 ©
35439 ©
35440 ©
35441 ©
35442 ©
35443 ©
35443 ©
35445 ©
35446 ©
35447 ©
35448 ©
35453 ©
35449 ©
35454 ©
35450 ©
35452 ©
Variable displacement pump TMP 89 with ECOSPEED 40 kph and auxiliary motor
(fixed displacement motor)
VIII
40 kph drive electrics diagram for models 402, 403, 404 40 kph drive electrics diagram for models 402, 403, 404
Power train
5.2 40 kph drive electrics diagram for models 402, 403, 404
Variable displacement pump TMP 89 with ECOSPEED 40 kph and auxiliary motor
(fixed displacement motor)
20 kph drive for models 400 – 404 20 kph hydraulic drive diagram for models 400 – 404
Power train
VIII.1
Drive electrics diagram for models 400 – 404 Drive electrics diagram for models 400 – 404
Power train
Power train
Pump adjustment
The spool in the servo adjustment valve is moved proportionally out of the neutral position,
in either direction by means of the solenoid coils (Y04, Y05). Depending on the driving
direction, pressure is applied to one side of the servo cylinder (050), and the other side is
connected with the tank by means of the reflux. The servo cylinder (050) swivels the varia-
ble displacement pump (VII). In doing so, the magnetic force of the solenoid
coils (Y04/Y05) acts against the spring tension of the spool. There is no mechanical feed-
back of the swivel angle to the servo adjustment valve (non feedback system). The swivel
angle is set as a function of the current at the solenoid coils (Y04, Y05). This current is
controlled by the drive electronics (N01).
Motor adjustment
The engine has maximum capacity in its base position. In doing so, the highest torque is
created at lowest revs. The motor is adjusted via forwards high pressure. Due to the effect
of the solenoid valve (Y10) for driving direction identification, only high pressure acts on
the drive hydraulic ram
Motor servo adjustment (061). No adjustment takes place when reversing. Machine speed
can be increased by means of the current-regulated solenoid valve for 1st/2nd speed. The
motor is not adjusted in 1st speed. Drive speed is regulated by the pump only. 2nd speed
is used for transport. The current-regulated solenoid valve for 1st/2nd speed of the motor
adjusts the engine to minimum capacity as required by the drive movements of the
machine. In doing so, low torque is created at high revs.
Flush feature
The high-pressure side in the high-pressure circuit switches the shuttle valve (scouring
slide valve 047) in the variable displacement motor (drive hydraulics VIII). In doing so, a
larger amount of oil is replaced in the closed oil circuit.
Drive settings
A range of settings can be carried out if drive output is not optimal. Carrying out all the
measurements, one after another, as specified in the test report is absolutely necessary to
this effect (see page 5-26 and 5-28). The test and adjustment instructions are indicated by
the page numbers in the test report. Follow the instructions carefully. The rated values in
the test report are decisive for the adjustments which must not fall short of or exceed the
values.
Important! File the completed test report for later evidence!
Troubleshooting (drive)
Follow the exact steps shown in the diagram on page 5-40 for carrying out troubleshooting
on the drive. Each step is described separately. All measured values must be entered in
the test report.
Important!
➥ A completed test report must be included in any warranty claim brought forward
➥ Warranty claims cannot be processed without a test report
Socket housing Pin housing Socket housing Pin housing Connection Connection Connection
X7/X8/X9 X7/X8/X9 X11 (11 pole) X11 X13 X16 (6 pole) X17
Connection X37
(1 pole)
Socket housing X41 Socket housing Socket housing X45 Socket housing X48 Socket housing X49
(22 pole) X42 (14 pole) (12 pole) (9 pole) (14 pole)
Power train
Caution!
The hydrostatic power train can be damaged when towing the machine!
A
☞ Tow away the machine from the danger area only after you have opened
the HP pressure relief valves and the brake discs
• Towing distance and speed => max 300 m at a max. 8 kph
Fig. 1: Disabling hydraulic pump TMP 89
Caution!
Fig. 2: Disable hydraulic pump H1 P 078
Reset the variable displacement pump to drive operation once towing the
machine is over!
☞ – see Enabling drive A (hydraulic pump) once towing is over on page 5-17
B
Danger!
Careful when towing away the telehandler –
Danger of accidents!
☞ The towing vehicle must have enough tractive power and be fitted with a
A safe brake system
☞ Only tow away with a towing bar
➥ See chapter „Machine specifications: overview“ for the dimensions and
Fig. 4: Disabling hydraulic pump TMP 89 weights!
☞ Eye hooks for towing the machine – see chapter 1 “Machine outside view”
on page 1-1
☞ If possible, run the engine at idling speed when towing the machine
➥ Turning the steering wheel requires greater effort if the diesel engine
and the brakes break down.
☞ Tow away the machine from the danger area only after you have opened
A the HP pressure relief valves and the brake discs
B ➥ Towing distance and speed => max 300 m at a max. 8 kph
Fig. 5: Disabling hydraulic pump TMP 89 Enabling drive A (hydraulic pump) once towing is over
☞ Screw in high pressure valves B and tighten them to 85 Nm
Enabling the brake discs in the front axle
1
Danger!
After having been opened mechanically, the brake discs in the axle must be
30 mm
enabled once towing is over! Otherwise –
Danger of accidents!
☞ Unscrew set screws 1 (2 on either side of the axle tube) evenly and alter-
A nately until reaching 30 mm between the end of the screw head and the
contact area (lock nut – axle tube)
Fig. 6: Releasing the parking brake for towing ☞ Secure set screw 1 with lock nut A (2 on either side of the axle tube)
➥ Important! Do not modify the dimension of 30 mm as you secure the
set screw
➥ Parking brake is enabled (blocked)
Y5/forwards WH/VT
5-18
Power train
Y5/forwards GN/VT
Y4/reverse WH/VT
Auxiliary motor
4
2
5a
1 5
1 = proportional valve
2
5 2 = wheel revs stroke limitation
3 = flush valve
4 = scouring slide valve
5 = electric driving direction identification sole-
noid valve
8 5a = hydraulic driving direction identification
6 = set screw Qmin – Qmax
7 1
7 = set screw Qmax – Qmin
8 = M4 shuttle throttle
3 4 5a
6
Power train
Cooler inlet
5.17 Hydraulic drive circuit (0 – 40 kph)
1000151202_s.iso
Nominal
Page: Test features: Notes: Nominal value value: ✔
(rpm)
Measurement on variable displacement pump
Min. idling speed
870 – 900 rpm
(diesel engine) Measured at the crankshaft
Max. idling speed (diesel engine)/laptop
2520 – 2570 rpm
(diesel engine)
Max. engine revs
– see page 5-32 Boost pressure 30 – 35 bar
(diesel engine)
Against hydraulic resist-
– see page 5-33 High pressure ance at max. revs 460 – 490 bar
(diesel engine)
Engine droop
Measured at the crankshaft
– see page 5-34 Variable displacement 2050 – 2100 rpm
(diesel engine)
pump
Hydraulic motor measurement
Driving direction identi- Y10 energised direct by the Reverse driving ener-
– see page 5-35
fication drive lever gised
Engine droop Full throttle, then brake to
– see page 5-37 2100 + 50 rpm
(hydraulic motor) 22+2 kph
Has the drive been repaired or adjusted before? If yes, what kind
of repairs and adjustments?
Nominal
Page: Test features: Notes: Nominal value value: ✔
(rpm)
Measurement on variable displacement pump
Min. idling speed
870 – 900 rpm
(88 kW diesel engine)
Min. idling speed Measured at the crankshaft
900 – 950 rpm
(103 kW diesel engine) (diesel engine)/laptop
Max. idling speed
2520 – 2570 rpm
(88/103 kW diesel engine)
Max. engine revs
– see page 5-32 Boost pressure 30 – 35 bar
(diesel engine)
Against hydraulic resist-
– see page 5-33 High pressure ance at max. revs 460 – 490 bar
(diesel engine)
Engine droop
Measured at the crankshaft
– see page 5-34 Variable displacement 2050 – 2100 rpm
(diesel engine)
pump (88/103 kW)
Hydraulic motor measurement
Driving direction identifica- Y10 energised direct by the Reverse driving ener-
– see page 5-35
tion drive lever gised
Engine droop
Full throttle, then brake to
– see page 5-37 (hydraulic motor) 2100 + 50 rpm
22+2 kph
(88/103 kW)
Full diesel engine revs
Cardan shaft revs
– see page 5-39 Front axle steering and 3400 – 3460 rpm
(40 kph)
hare speed range switched
Full diesel engine revs
Speed measured with lap-
Front axle steering and hare 36.0 – 36.4 kph
top (40 kph)
drive range switched on
Serial no.
Serial no. varia-
ble displace-
ment pump
Serial no.
hydraulic motor
Service hours
5.21 Error description for test report models 402/403/404 (40 kph)
Which errors occur on the drive?
Has the drive been repaired or adjusted before? If yes, what kind
of repairs and adjustments?
Nominal
Page: Test features: Notes: Nominal value value: ✔
(rpm)
Measurement on variable displacement pump
Min. idling speed
870 – 900 rpm
(diesel engine) Measured at the crankshaft
Max. idling speed (diesel engine)/laptop
2520 – 2570 rpm
(diesel engine)
Max. engine revs
– see page 5-32 Boost pressure 30 – 35 bar
(diesel engine)
Against hydraulic resist-
– see page 5-33 High pressure ance at max. revs 460 – 490 bar
(diesel engine)
Engine droop
Measured at the crankshaft
– see page 5-34 Variable displacement 2050 – 2100 rpm
(diesel engine)
pump
Hydraulic motor measurement
Driving direction identi- Y10 energised direct by the Reverse driving ener-
– see page 5-35
fication drive lever gised
Engine droop Full throttle, then brake to
– see page 5-37 2100 + 50 rpm
(hydraulic motor) 15+2 kph
5.23 Error description for test report models 403/404 (30 kph)
Which errors occur on the drive?
Has the drive been repaired or adjusted before? If yes, what kind
of repairs and adjustments?
Variable displace-
ment pump TMP 89
Boost pressure
set screw
HP forwards test port Inching sensor connector TMP 089 high-pressure valves
(underneath the brake pedal)
Caution!
Disconnecting the inching sensor connector with the
ignition switched on disables the drive electronics
data (SUSMIC), which must be entered again
Important!
It is not possible to adjust the high pressure valves
3
1 proportional valve
2 wheel revs stroke limitation
4 3 flush valve
2 5a 4 scouring slide valve
M4 5
5 electric driving direction identification
1 solenoid valve
5a hydraulic driving direction identification
8 6 set screw Qmin – Qmax
7 set screw Qmax – Qmin
8 M4 shuttle throttle
Energisation is OK
5.28 Setting engine droop on the gearbox without auxiliary motor (0 – 40 kph)
Set screw
Engine droop
Test port M3
Engine droop
M4 test port
Inching sensor connector
Test port HP/forwards driving
(underneath the brake pedal)
Engine droop must be adjusted on the gearbox in order to droop Carry out the setting as follows:
the engine to maximum output in its revs range. ☞ Safely jack up the machine at the front and rear
In order to do so, jack up the telehandler and brake it at full ☞ Connect a pressure gauge onto test port M3
engine revs from 40 to 22 kph (see test report).
☞ Start the diesel engine
If droop is set too low, the engine runs at revs over its maximum
torque and cannot deliver maximum output. ☞ Shift to “Hare”/front axle steering (forwards)
If the engine droops too much, the engine runs at revs below its ➥ Make sure the steering is synchronised
maximum torque and in addition, unnecessarily converts energy ☞ Set the diesel engine to maximum revs and then brake with
into warmth on account of the high system pressure (droop pres- the service brake at
sure in the gearbox). The drive output of the telehandler is poor. • 40 kph, to 22+2 kph
In order to set the droop as exactly as possible, measure the die- • 30 kph, to 15+2 kph
sel engine revs and use the M 3 pressure only as a reference ➥ Diesel engine revs of 2100 – 2150 rpm must be reached in
value when adusting droop. doing so
Optimally, droop is 50 rpm over pump droop.
➥ Pressure must amount to about 120 – 130 bar on
➥ See test result on page 5-34 test port M3
Setting engine droop: diesel revs too high
Tools required:
☞ Screw in the set screw
• 600 bar pressure gauge
Setting engine droop: diesel revs too low
• Tachometer/laptop
☞ Unscrew the set screw
Caution!
If engine droop cannot be set, or if the drive
behaviour of the machine does not react to the
setting, measure the differential pressure on the
gearbox
☞ – see Checking the differential pressure between
M4 and M3 (0 – 40 kph) on page 5-43
5.29 Setting engine droop on the gearbox with auxiliary motor (0 – 40 kph)
Set screw
Engine droop
Test port M3
Engine droop
Inching sensor connector
(underneath the brake pedal)
Test port HP/forwards driving
Engine droop must be adjusted on the gearbox in order to droop Set engine droop as follows:
the engine to maximum output in its revs range. ☞ Safely jack up the machine at the front and rear
In order to do so, jack up the telehandler and brake it at full ☞ Connect a pressure gauge onto test port M3
engine revs from 40 to 20 kph.
☞ Start the diesel engine
If droop is set too low, the engine runs at revs over its maximum
torque and cannot deliver maximum output. ☞ Shift to front axle steering and “Hare”
If the engine droops too much, the engine runs at revs below its ➥ Make sure the steering is synchronised
maximum torque and in addition, unnecessarily converts energy ☞ Set the diesel engine to maximum revs and then brake with
into warmth on account of the high system pressure (droop pres- the service brake at
sure in the gearbox). The drive output of the telehandler is poor. • 40 kph, to 22 +2 kph
In order to set the droop as exactly as possible, measure the die- • 30 kph, to 15 +2 kph
sel engine revs and use the pressure at test port M3 only as a ref- ➥ Diesel engine revs of 2100 – 2150 rpm must be reached in
erence value when adusting droop. doing so
Optimally, droop is 50 rpm over pump droop.
➥ Pressure must amount to about 120 – 130 bar on
➥ See test result on page 5-34 test port M3
Setting: diesel revs too high
Tools required:
☞ Screw in the set screw
• 600 bar pressure gauge
Setting: diesel revs too low
• Tachometer/laptop
☞ Unscrew the set screw
Caution!
If engine droop cannot be set, or if the drive
behaviour of the machine does not react to the
setting, measure the differential pressure on the
gearbox
☞ – see Checking the differential pressure between
M4 and M3 (0 – 40 kph) on page 5-43
Caution!
The control initiation set screw is sealed. Do not adjust it!
M3 M4
Label (measure-
ment point)
Caution!
Do not modify the set screw for the wheel revs on the high speed gearbox with
auxiliary motor. The wheel revs are set via the Susmic system.
Boost pressure
Not OK
OK Interrupt connec-
Adjust Cannot be adjusted
tion to consumers
– see page 5-55
Caution!
Refer to the test report for the rated high
Check both high-pressure valves (forwards/reverse) pressure value!
Check proportional valve energi- Not OK OK Separate the pump from the
sation – see page 5-53 gearbox – see page 5-54
OK
OK
Check pump engine droop, driving direction identification, differential pressure measurement
Differential pressure
– see page 5-43 and – see page 5-44
OK
Tools required: ☞ Connect the 600 bar pressure gauge to the HP/forwards test
• 2 pressure gauges 600 bar port (high pressure forwards) M4
• 1 pressure gauge 250 bar ☞ Connect the 250 bar pressure gauge to the M3 test port
Check as follows ☞ Start the diesel engine
☞ Safely jack up the machine at the front and rear ☞ Shift to “Hare”/front axle steering (forwards) with the drive lever
☞ Switch off the ignition ➥ Make sure the steering is synchronised
☞ Remove the connector from the inching sensor ☞ Set and hold the diesel engine at max. revs
☞ Brake the machine to the values indicated below (HP/for-
Caution! wards) with the brake pedal.
➥ Make a note of the M3 and M4 values in the table
Disconnecting the inching sensor connector with the
ignition switched on disables the drive electronics
data (SUSMIC), which must be entered again!
Measurements with HP/forwards 100 bar 150 bar 200 bar 250 bar 300 bar
M3
M4
☞ Remove the machine from the jacks ➥ The wheels must not spin when measuring high pressure
☞ Shift to “Hare”/front axle steering (forwards) with the drive lever ☞ Use the service brake if necessary to achieve full high pres-
➥ Make sure the steering is synchronised sure
☞ With a bucket mounted on the machine, drive the machine ➥ Make a note of the M3 and M4 values in the table
against a hydraulic resistance (wall) to determine high pres-
sure.
Measurements with HP/forwards 460 – 490 bar
M3
M4
2
5
8
7 1
3 4 5a
6
Dashed line
➥ Boost pressure
Continuous line
➥ Control pressure (forwards/reverse driving)
Descriptions
1 Proportional valve
2 Control cylinder (wheel revs stroke limitation)
3 Flush valve
4 Scouring slide valve
5 Electric driving direction identification solenoid valve
5a Hydraulic driving direction identification
6 Pressure relief valve (Qmin – Qmax set screw)
7 Qmax – Qmin set screw
8 Shuttle throttle (M4)
Important!
Solenoid valve (5) hydraulically switches driving direction identification (5a) and
assigns the control pressure to M4 (control piston rod side)
Caution!
The shuttle throttle can fall into the side channel if a magnetic lifter is not used!
☞ The large notch must show inwards when mounting the shuttle throttle
It must be possible to release the control pressure M4 (control piston rod side) again
with high pressure. The shuttle throttle channel 8 is dirty if this is not the case!
2
5
8
7 1
3 4 5a
6
Descriptions
1 Proportional valve
2 Control cylinder (wheel revs stroke limitation)
3 Flush valve
4 Scouring slide valve
5 Electric driving direction identification solenoid valve
5a Hydraulic driving direction identification
6 Pressure relief valve (Qmin – Qmax set screw)
7 Qmax – Qmin set screw
8 Shuttle throttle (M4)
Function
The proportional valve and switching magnet (1) are controlled as a function of engine
revs and drive speed.
Depending on how it is triggered, the proportional valve converts a small amount of oil of
the high-pressure circuit into control pressure M3.
In order to ensure this, the driving direction identification 5a must work correctly.
The maximum M3 pressure (gearbox engine droop) is set by means of the set screw
(pressure relief valve) 6.
Depending on the setting, excess oil flows to the tank against the boost pressure.
Important!
The M3 pressure must be built up evenly up to about 125 bar and must then stay
at this level.
• Gearbox OK
12 V supply voltage
5 V supply voltage
Softwareloaded
Software loaded
Error code
The hardware and software of the SAUER-DANFOSS mobile computers of the SUSMIC
series has been designed to enable dialogs for purposes of commissioning, optimisation
and service with a laptop.
Sensor error
Revs transmitter
--- o 23 Rev signal interrupted
Diesel engine
Short circuit
Hydraulic motor current
Open wiring
20 kph valve 1st – 2nd speed o o o - 24
Value too high
Ecospeed proportional
Value to small
Crawler gear parameters
25 Included in error 1
Function only in 1st speed
Crawler gear potentiometer Value too small
- o o - 26
Function only in 1st speed Value too high
Revs transmitter
o o - - 27 Engine speed interrupted
Hydraulic motor/gearbox
Oil temperature sensor for fan
-o-- 28 Value not in valid range
Hydraulic oil
Not used
Wrong hardware
--o- Hardware is not S1X-11 G2 AMP
Wrong Susmic
Legend:
4
2 5a
1 5
Caution!
In order to avoid damage to the multimeter
☞ Switch on ignition only after having connected the multimeter with the mag-
net
Pump: 1500 mA
Ecospeed 30 kph
Pump: 1500 mA
Caution!
Proportional magnets In order to avoid damage to the multimeter:
☞ Connect the multimeter with the magnet first and then switch on ignition
Caution!
Proportional magnets
The value of the electric current must rise slowly as speed increases and must
reach the value indicated in the table for the electric current values – see
page 5-52!
• The electric current value that is measured is the signal that is monitored
M M by the drive electronics
• If the connection between the multimeter and the magnet is inadvert-
ently interrupted during current measurement, the drive electrics detects
an error and interrupts energisation
Energisation not OK
☞ SUSMIC program error (troubleshooting with laptop)
• Open wiring
• Short circuit in switching magnet
C A B
Resistance
Caution!
If the energisation of the proportional valves (forwards/reverse) is OK, but high
pressure is applied on only one side, this is a sign of a defective proportional
valve!
B
A
Danger!
Pilot control, brake servo, differential lock are without function and cannot be
operated. The parking brake cannot be released!
Danger of accidents!
☞ Do not drive the machine unless all consumers run perfectly
3
C
1
2
B
A
4
Check as follows
☞ Remove flexible line A from T screw connection B
☞ Remove T screw connection B from elbowed screw connection C
☞ Connect flexible line A pressure-tight with elbowed screw connection C
☞ Check boost pressure as described on page 5-32
Boost pressure not OK
➥ – see Troubleshooting diagram (0 – 40 kph) on page 5-40
Boost pressure OK
☞ Separate the consumers one after another from the boost pressure to detect the pos-
sibly defective component
1 Pilot control unit, brake servo
2 Differential lock, parking brake
3 Pilot valve (at the rear)
4 Hydraulic pump boost pressure
☞ Replace the defective component
Caution!
The forwards/reverse control pressure must rise and drop as a function of
revs!
• The pressure in the control piston that is not triggered during forwards or
reverse driving must not rise over 2 – 3 bar!
Rotary shaft lip seal to rear axle Rotary shaft lip seal to front axle
Tightening torque = 50 Nm
Caution!
Make sure there are no foreign bodies in the
bore before assembling
Turn by 180°
B A
5.54 Variable displacement motor 110 cm 3/rev (20 kph, seen from the side)
Scouring slide
Connection to radiator
B A
Scouring slide
valve
Nominal
Page: Test features: Notes: Nominal value value: ✔
(rpm)
Measurement on variable displacement pump
Min. idling speed
870 – 900 rpm
(88 kW diesel engine)
Min. idling speed Measured at the crankshaft
900 – 950 rpm
(103 kW diesel engine) (diesel engine)/laptop
Max. idling speed
2520 – 2570 rpm
(88/103 kW diesel engine)
Max. engine revs
– see page 5-32 Boost pressure 30 – 35 bar
(diesel engine)
Against hydraulic resist-
– see page 5-33 High pressure ance at max. revs 460 – 490 bar
(diesel engine)
Engine droop Measured at the crankshaft
– see page 5-34 2050 – 2100 rpm
(diesel engine) (diesel engine)
Hydraulic motor measurement
Driving direction identifica- Y10 energised direct by the Reverse driving ener-
tion, models 400, 401 drive lever gised
Driving direction identifica- Measurement on hydraulic Reverse driving ener-
– see page 5-64
tion, models 402, 403, 404 hose gised
Engine droop Full throttle, then brake to
– see page 5-37 2100 + 50 rpm
(hydraulic motor) 10+2 kph
Full diesel engine revs
Cardan shaft revs
– see page 5-39 Front axle steering and 1935 – 2035 rpm
(20 kph)
hare speed range switched
Full diesel engine revs
Speed measured with lap-
4 wheel steering and hare 19.5 – 20.5 kph
top (20 kph)
drive range switched on
Serial no.
Serial no. varia-
ble displace-
ment pump
Serial no.
hydraulic motor
Service hours
5.57 Error description for test report models 400/401 (20 kph)
Which errors occur on the drive?
Has the drive been repaired or adjusted before? If yes, what kind
of repairs and adjustments?
5.58 Hydraulic circuit: drive with hydraulic pump H1 P078 (20 kph)
Microfilter
From the fan motor
Microfilter
5.59 Hydraulic circuit: drive with hydraulic pump TMP 89 (20 kph)
5-68
Power train
Variable displace-
ment pump
Set screw
Boost pressure
HP forwards Engine droop test HP forwards test Engine droop test Inching sensor connec-
test port port M3 port port M3 tor
Caution!
Disconnecting the inching sensor connector with the ignition switched on
disables the drive electronics data (SUSMIC), which must be entered again
Important!
It is not possible to adjust the high pressure valves
Caution!
Disconnecting the inching sensor connector with the ignition switched on
disables the drive electronics data (SUSMIC), which must be entered again!
☞ Connect the pressure gauge to the test port (high pressure forwards)
☞ Connect the tachometer
☞ Start the engine
☞ Shift to “Turtle”/4 wheel with the drive lever
☞ Set the diesel engine to maximum revs
Slowly brake the machine with the service brake to 300 – 350 bar
➥ Diesel engine revs of 2050 – 2100 rpm must be reached in doing so
If diesel engine revs are too low:
☞ Check the diesel engine
If high pressure is too low at prescribed diesel engine revs:
☞ Check the variable displacement pump and the hydraulic motor
Caution!
Disconnecting the inching sensor connector with the ignition switched on
disables the drive electronics data (SUSMIC), which must be entered again!
☞ Connect the pressure gauge to the test port (high pressure forwards)
☞ Shift to “Turtle”/front axle steering (forwards) with the drive lever
➥ Make sure the steering is synchronised
☞ Start the diesel engine and set max. revs
Slowly brake the machine with the service brake to 10+2 kph
➥ Diesel engine revs of 2100 – 2150 rpm must be reached in doing so
Setting: diesel revs too high
☞ Screw in the set screw
Setting: diesel revs too low
☞ Unscrew the set screw
20 kph version
45 % automatic
Front axle
Rear axle
Caution!
Different lengths
☞ Remove cover 24
Caution!
A normal flange is installed on the telehandler
☞ Remove flange 12
☞ Remove cover 14
☞ Remove spacers 18
Caution!
A normal flange is installed on the telehandler
☞ Remove flange 2
☞ Slacken cover 23
23
☞ Remove cover 23
23
☞ Remove shaft 26
☞ Remove shaft 26
26
☞ Remove gear 37
☞ Remove bearing 19
86 – 89 Nm
Loctite 510
260 – 280 Nm
86 – 89 Nm
Loctite 242
Loctite 510
S1
35 – 50 Nm
☞ Determine measure Y
➥ Outer ring to contact surface
☞ S 1 = X – Y + 0.1 mm
☞ Tighten screws 39 to 90 Nm
☞ Install gear 37
☞ Determine measure X
☞ S = X – Y + 0.1mm
☞ Install cover 14 with Loctite 510
☞ Install flange 13
Caution!
A normal flange is installed on the telehandler
☞ Install flange 2
2
Connection housing
Flanged
hydraulic
motor
Front axle
flange
Rear axle, on the left in driving direction Rear axle, on the right in driving direction
Front axle, on the right in driving direction Front axle, on the left in driving direction
Conversion table
Tightening torques
19
Caution!
0 mm
Axial bearings must be set tolerance-free!
☞ Check the rolling resistance of the joint housing once setting is over
➥ Rated rolling resistance = 30 – 60 Nm
Caution!
Block the service brake when removing the double cardan shaft on the rear
axle. If you do not block the brake, this may cause problems during installation
(lamella gearing is no longer lined up).
☞ Apply a pressure of 30 bar to the brake discs with a manual pump
☞ Use a press to press both bushing 13 and the bearing from shaft 4
☞ Install circlip 10
Danger!
Careful when heating the bearings –
Danger of burns!
☞ Wear protective gloves!
☞ Heat the bearing to about 100 °C and install it on double cardan shaft 14 together with
bushing 13
Caution!
Make sure the tip is engaged in the centring groove of the bushing as you
install the securing screw 2!
☞ Remove planetary carrier 2 from the wheel hub with a screw driver
☞ Remove the upper and lower bearing pins from joint housing 3
➥ – see Removing the joint housing on page 6-26
☞ Remove the joint housing
☞ Remove centering ring 16, sealing ring 17 and bearing 18 from the joint housing with an
extractor
4 planetary gears
☞ Press outer ring 8 into the wheel hub with tool T9B and the press
☞ Install bearing 15
Caution!
Do not use a hammer to avoid damage to the sealing ring!
☞ Insert the sealing ring with a press
Caution!
Secure the nuts with Loctite 242
Caution!
Make sure O-ring 20 is positioned correctly!
3
☞ Apply Loctite to nut 1 and tighten to the specified torque
➥ Torque = 280 – 310 Nm
☞ Remove shift fork 5 from the cone of the piston with a drift and a hammer
☞ Remove circlip 12
☞ Remove piston 6
☞ Remove bearing 16
☞ Remove thrust washer 18 and sliding sleeve 19 (cone ring)
➥ Mark the installation position of thrust washer 18
☞ Remove balls 20
☞ Screw in tool (adapter) T30 with lock nut 4 until the groove for the snap ring becomes
visible
☞ Install cover 1
6-48
Axles – differential lock
Axles – differential lock
Electric brake diagram (40 kph) Electric brake diagram (40 kph)
Hydraulic brake diagram (40 kph) Hydraulic brake diagram (40 kph)
Brakes
Hydraulics diagram – trailer brake valve Hydraulics diagram – trailer brake valve
Brakes
141
Breather
140
Brakes
Starting interlock
The machine will not start unless the parking brake is applied. Diode V1 must have a neg-
ative potential so the machine can start.
Service brake
The brake pedal consists of 3 parts:
• Pedal
• Pressure piston
• Displacement piston
The pedal creates a force on the pressure piston. The connection P pressure (boost pres-
sure) is directed towards the displacement piston due to the movement of the pressure
piston. Moving the displacement piston directs the brake fluid towards the multidisc brake
on the front axle. The pressure piston and the displacement piston have their own oil cir-
cuit.
Parking brake
The multidisc brake is compressed by a spring pile = negative-action brake. Releasing the
multidisc brake requires reducing the load on the spring pile. Servopressure (boost pres-
sure) is not passed on to the spring pile if the parking brake is applied. Servopressure
opens the spring pile of the multidisc brake as soon as the parking brake is released.
Socket housing
X27 (9 pole)
Socket housing X41 Socket housing X42 Socket housing X45 Socket housing X49
(22 pole) (14 pole) (14 pole) (14 pole)
Dr
iv Boost pressure
ing
di r
ec
tio
n
T
40 kph brake circuit: overview
P
P
P
Brake pedal with
inching sensor
N
R B T
Service brake
➥ 30 and 40 kph
(option)
Expansion tank
➥ Shell LHM Master brake cylinder
➥ Agip LHM Super ➥ Hydraulically assisted
7-10
Brakes
7-11
7.7
Parking brake Service brake
Brakes
Dr
iv ing
di r
ec
tio
Parking brake telltale n
switch
Boost pressure
T
20 kph brake circuit: overview
P
P
N
R
B
Expansion tank
➥ Shell LHM Master brake cylinder 1000150883.iso
➥ Agip LHM Super ➥ Hydraulically assisted
Danger!
Do not take the machine into service again with mechanically open
brake discs –
Danger of accidents!
☞ Enable the parking brake again once the machine has been repaired or
towed
☞ – see Enabling (adjusting) the parking brake in the front axle on page 7-12
☞ Switch off the engine and prevent the machine from rolling away
Max. 1 turn 31 • Front axle
☞ Slacken and unscrew lock nut 30 on set screw 31 (2 on either side of the axle tube) by
about 8 mm
☞ Evenly screw in set screws 31 (2 on either side of the axle tube) until you can feel a
resistance, then
30 About 8 mm ☞ evenly screw them in against the pressure of the spring brake in small steps by a max.
1 revolution
➥ The parking brake is released
30 mm
Caution!
Replace both brake discs on either side of the axle if they are worn!
1
T1 S
Caution!
Bear in mind the brake linkage setting described below as you mount/remove
the master brake cylinder.
In addition, bleed the brake system under all circumstances!
☞ – see Bleeding the hydraulic powerbrake on page 3-41
☞ – see Replacing/bleeding the service brake fluid with bleed equipment on
page 3-42
Belleville spring
washers
Piston
(parking brake)
Piston
(service brake)
7-14
Brakes
Brakes
Caution!
Before you remove any further parts:
☞ Release the pressure in the belleville spring washers
☞ and remove the manual pump
11
18
Caution!
Make sure they are placed in the correct position!
☞ See DOWN
11
Removing the brake pistons and the belleville spring washers of the service brake
☞ Remove two of the four stud bolts
➥ Block two nuts against each other to remove the stud bolts
➥ Dimension 110 mm for outside stud bolt
Caution!
The brake housing is under pressure due to the two belleville spring washers
☞ Evenly and carefully remove the last two stud bolts
7
☞ Remove the two belleville spring washers 2
➥ Bear in mind the installation position for installation
10 Danger!
Removing piston 10 with compressed air –
Danger of personal injury!
☞ Turn the brake cylinder housing so that the piston shows downwards
☞ Press out the piston with slight air pressure (low pressure)
☞ Make sure the piston is not ejected suddenly
3
Danger!
Removing piston 3 with compressed air –
Danger of personal injury!
☞ Turn the brake cylinder housing so that the piston shows downwards
☞ Press out the piston with slight air pressure (low pressure)
☞ Make sure the piston is not ejected suddenly
☞ Remove the inner clutch discs 15 and outer clutch discs 14 from the axle tube
14 ➥ Bear in mind the installation position for installation
15
16
7.15 Installing the the brake pistons of the service and parking brake
10
10
7.16 Installing the belleville spring washers and the brake cylinder housing
☞ Place belleville spring washer 2 in cylinder 7
2
➥ Apply a little grease
2
☞ Insert the O-ring in the differential housing
☞ Fill hydraulic oil into the parking brake cylinder (port P1)
P1
P1
11
11
13
11
• Y = brake tolerance
➥ Rear axle = 0.75 mm
➥ Front axle = 1.00 mm
Y 18
☞ Place the brake lamellas and discs under a press and apply a force of 1000 kg
☞ Determine the value V
➥ Example: 40 mm
☞ Determine the value between the contact surface of the axle tube and the contact sur-
face of the brake lamellas
➥ Example: 68 mm
☞ Place spacers 24 (S= 1.6 mm) in the axle tube under the thrust washer
S 24
8 7 6 5 4 3 2 1
☞ Install the axle half onto the differential housing with a crane
Caution!
The hydrostatic power train can be damaged when towing the machine!
A
☞ Tow away the machine from the danger area only after you have opened
the HP pressure relief valves and the brake discs
• Towing distance and speed => max 300 m at a max. 8 kph
Fig. 1: Disabling hydraulic pump TMP 89
Caution!
Fig. 2: Disable hydraulic pump H1 P 078
Reset the variable displacement pump to drive operation once towing the
machine is over!
☞ – see Enabling drive A (hydraulic pump) once towing is over on page 7-26
B
Danger!
Careful when towing away the telehandler –
Danger of accidents!
☞ The towing vehicle must have enough tractive power and be fitted with a
A safe brake system
☞ Only tow away with a towing bar
➥ See chapters “Weights” on page 1-19 and “Dimensions with bucket” on
Fig. 4: Disabling hydraulic pump TMP 89 page 1-29 for the machine's dimensions and weights!
☞ Eye hooks for towing the machine – see chapter 1.1 Machine outside view
on page 1-1
☞ If possible, run the engine at idling speed when towing the machine
➥ Turning the steering wheel requires greater effort if the diesel engine
and the brakes break down.
☞ Tow away the machine from the danger area only after you have opened
A the HP pressure relief valves and the brake discs
B ➥ Towing distance and speed => max 300 m at a max. 8 kph
Fig. 5: Disable hydraulic pump H1 P 078 Enabling drive A (hydraulic pump) once towing is over
☞ Screw in the high pressure valves B by 3 – 4 turns and tighten them to 85 Nm
Enabling the parking brake in the front axle
1
Danger!
After having been opened mechanically, the brake discs in the axle must be
30 mm
enabled once towing is over! Otherwise –
Danger of accidents!
☞ Unscrew set screws 1 (2 on either side of the axle tube) evenly and alter-
A nately until reaching 30 mm between the end of the screw head and the
contact area (lock nut – axle tube)
Fig. 6: Releasing the parking brake for towing ☞ Secure set screw 1 with lock nut A (2 on either side of the axle tube)
➥ Important!
Make sure spacing 30 mm between the lock nut and the head of the set
screw is not modified when securing
➥ Parking brake is enabled (blocked)
Brakes
service brake
Bleed line in engine
compartment
P
N
B 140 bar quick coupler
7.19 Hydraulic trailer brake circuit (option)
Steering
Steering modes
The steering modes can be selected via the front axle steering (Y6), 4 wheel steering (Y7)
and diagonal steering (Y40 and Y36) solenoid valves.
➥ – see chapter 10.25 Functional description of the steering electronics on page 10-36
Steering electronics
Front axle steering is changed over to 4 wheel steering or diagonal steering (crab steering)
by means of the steering electronics.
Changing over to another steering mode requires setting the axles to the centre position.
The steering electronics (D1) detects the centre position of the axles by means of the
front (B4) and rear axle (B5) steering sensors.
The steering electronics automatically changes over to the preselected steering mode as
soon as the axles reach the centre position. In 4 wheel steering mode, the steering elec-
tronics (D1) sends a signal to the drive electronics (N1).
By means of bridges (X77) and (X78), the steering electronics (D1) is set to the steering
mode “With diagonal steering” or “Without diagonal steering”.
➥ With bridge => diagonal steering OFF
➥ Without bridge => diagonal steering ON
Pin housing X18 Socket housing Socket housing Pin housing X21 Socket housing
(3 pole) X19 (3 pole) X20 (12 pole) (12 pole) X40 (6 pole)
9.1 Diagram: work hydraulics fixed displacement pump – raising/lowering the telescopic boom
Diagram: work hydraulics variable displacement pump Diagram: variable displacement pump – raising/lowering the
Telescopic boom telescopic boom
Work hydraulics
9.2 Diagram: work hydraulics variable displacement pump – raising/lowering the telescopic boom
Electric diagram – raising/lowering the telescopic boom Electric diagram – raising/lowering the telescopic boom, load stabiliser
Load stabiliser
Work hydraulics
Diagram: work hydraulics fixed displacement pump Diagram: fixed displacement pump – extending/retracting the
Extending/retracting the telescopic boom telescopic boom
Work hydraulics
9.4 Work hydraulics diagram – extending/retracting the telescopic boom, fixed displacement pump
Diagram: work hydraulics variable displacement pump Diagram: variable displacement pump – extending/retracting the
Extending/retracting the telescopic boom telescopic boom
Work hydraulics
9.5 Diagram: work hydraulics variable displacement pump – extending/retracting the telescopic boom
Electric diagram – extending/retracting the telescopic boom Electric diagram – extending/retracting the telescopic boom
Work hydraulics
Diagram: work hydraulics fixed displacement pump, dumping in/out Diagram: fixed displacement pump, dumping in/out
Work hydraulics
Diagram: work hydraulics variable displacement pump, dumping in/out Diagram: variable displacement pump, dumping in/out
Work hydraulics
Diagram: work hydraulics fixed displacement pump Diagram: fixed displacement pump – locking/unlocking
Locking/unlocking
Work hydraulics
9.10 Diagram: work hydraulics fixed displacement pump – locking/unlocking
Diagram: work hydraulics variable displacement pump Diagram: variable displacement pump – locking/unlocking
Locking/unlocking
Work hydraulics
Diagram: work hydraulics fixed displacement pump Diagram: fixed displacement pump – rear additional control circuit
Rear additional control circuit
Work hydraulics
9.13 Diagram: work hydraulics fixed displacement pump – rear additional control circuit
Diagram: work hydraulics variable displacement pump Diagram: variable displacement pump – rear additional control circuit
Rear additional control circuit
Work hydraulics
9.14 Diagram: work hydraulics variable displacement pump – rear additional control circuit
Diagram: work hydraulics fixed displacement pump Diagram: fixed displacement pump – rear additional control circuit
Rear additional control circuit Autohitch
Autohitch
Work hydraulics
9.15 Diagram: work hydraulics fixed displacement pump – rear additional control circuit – Autohitch
Diagram: work hydraulics variable displacement pump Diagram: variable displacement pump – rear additional control circuit,
Rear additional control circuit Autohitch
Autohitch
Work hydraulics
9.16 Diagram: work hydraulics variable displacement pump – rear additional control circuit, Autohitch
Diagram: work hydraulics fixed displacement pump Diagram: fixed displacement pump – rear additional control circuit
Rear additional control circuit Autohitch
Autohitch Tipping trailer
Tipping trailer
Work hydraulics
9.17 Diagram: work hydraulics fixed displacement pump – rear additional control circuit, Autohitch, tipping trailer
Diagram: work hydraulics variable displacement pump Diagram: variable displacement pump – rear additional control circuit
Rear additional control circuit Autohitch
Autohitch Tipping trailer
Tipping trailer
Work hydraulics
9.18 Diagram: work hydraulics variable displacement pump – rear additional control circuit, Autohitch, tipping trailer
Diagram: work hydraulics fixed displacement pump Diagram: fixed displacement pump – rear additional control circuit with
Rear additional control circuit with tipping trailer tipping trailer
Work hydraulics
9.19 Diagram: work hydraulics fixed displacement pump – rear additional control circuit, tipping trailer
Diagram: work hydraulics variable displacement pump Diagram: variable displacement pump – rear additional control circuit
Rear additional control circuit Tipping trailer
Tipping trailer
Work hydraulics
9.20 Diagram: work hydraulics variable displacement pump – rear additional control circuit, tipping trailer
Diagram: work hydraulics fixed displacement pump Diagram: fixed displacement pump – Autohitch
Autohitch
Work hydraulics
Diagram: work hydraulics variable displacement pump Diagram: wariable displacement pump – Autohitch
Autohitch
Work hydraulics
Diagram: work hydraulics fixed displacement pump Diagram: fixed displacement pump – Autohitch, tipping trailer
Autohitch
Tipping trailer
Work hydraulics
9.23 Diagram: work hydraulics fixed displacement pump – Autohitch, tipping trailer
Diagram: work hydraulics variable displacement pump Diagram: variable displacement pump – Autohitch, tipping trailer
Autohitch
Tipping trailer
Work hydraulics
9.24 Diagram: work hydraulics variable displacement pump – Autohitch, tipping trailer
Diagram: work hydraulics fixed displacement pump, tipping trailer Diagram: fixed displacement pump, tipping trailer
Work hydraulics
Diagram: work hydraulics variable displacement pump – tipping trailer Diagram: variable displacement pump – tipping trailer
Work hydraulics
Diagram: work hydraulics variable displacement pump Diagram: additional control circuit
Additional control circuit for quick couplers on telescopic boom Quick couplers on telescopic boom
Work hydraulics
9.27 Diagram: work hydraulics variable displacement pump – additional control circuit for quick couplers on telescopic boom
Diagram: work hydraulics – safe load indicator Safe load indicator diagram
Work hydraulics
9.29 Electric diagram – front/rear additional control circuit for quick couplers, Autohitch, tipping trailer, front socket, safe load indicator
Diagram: work hydraulics variable displacement pump Diagram: additional control circuit
Additional control circuit for quick couplers on quickhitch Quickcouplers on quickhitch
Work hydraulics
9.30 Diagram: work hydraulics variable displacement pump – additional control circuit for quick couplers on quickhitch
Diagram: work hydraulics variable displacement pump Diagram: variable displacement pump – work platform with
Work platform with radio control radio control
Work hydraulics
9.31 Diagram: work hydraulics variable displacement pump – work platform with radio control
Work platform with radio control: electric diagram Work platform with radio control: electric diagram
Work hydraulics
Tilt ram lock: electric diagram Tilt ram lock: electric diagram
Work hydraulics
Diagram: work hydraulics variable displacement pump Diagram: variable displacement pump – frame levelling, oscillating
Frame levelling axle interlock
Oscillating axle interlock
Work hydraulics
9.34 Diagram: work hydraulics variable displacement pump – frame levelling, oscillating axle interlock
Frame levelling, oscillating axle interlock: electric diagram Frame levelling, oscillating axle interlock: electric diagram
Work hydraulics
Work hydraulics
Important!
Emergency lowering: with the diesel engine switched OFF, the telescopic boom
can be lowered in an emergency with the joystick. Ignition must be switched on
and bucket unlocking S40 must be enabled for this. See “Unlocking the 3rd control
circuit”
Important!
The attachment must not be dumped in up to the mechanical end position in order
to be able to use the load stabiliser function.
Danger!
Prior to carrying out service and maintenance work on the load stabiliser (XIV),
the internal hydraulic pressure must be released by means of the mechanically
operated release valve
(figure with corresponding screw).
Important!
If raising/lowering the telescopic boom does not work correctly, also bear in mind
the safe load indicator or the (optional) lock function of the safe load indicator.
Quickhitch lock
The “Lock quickhitch” (S40) tip switch triggers the “Lock quickhitch” (Y25) solenoid valve. If
the solenoid valve (Y25) is inoperative, the quickhitch and emergency lowering functions
are hydraulically locked.
Joystick X12 Telltale X23 Safe load indicator X24 Front socket Board X40
(1 pole) (15 pole) (6 pole) X28 (4 pole) (6 pole)
Socket hous- Board X42 (14 Socket housing Socket housing X47 Socket hous- Board
ing X41 pole) drive inter- X45 (12 pole) (15 pole) ing X49 X50
(22 pole) lock (14 pole) (4 pole)
Work hydraulics
Work hydraulics
test port
Test port
Pump pressure
Test port
Pump pressure for fan motor
Test port
Pump pressure
300 bar
300 bar
Pressure controller
39 bar
Flow regulator
Output regulator
Pressure controller
Measurement
☞ Connect the pressure gauge
☞ Start the diesel engine and set max. revs
Caution!
Do not actuate the work hydraulics
Work hydraulics test port ☞ Specified value must be 39 bar
Setting
☞ Screw in the flow regulator on the pump
➥ Pressure increase
☞ Unscrew in the flow regulator on the pump
➥ Pressure reduction
Flow regulator
Test port
P1
Pump pressure
T
9.43 Work hydraulics circuit (gear pump)
To steering CF
To steering LS
EF
P
1000153941_s.iso
P
Shuttle valve
B
EF S
9.44 Work hydraulics circuit (variable displacement pump LS)
LS
9-88
Work hydraulics
Work hydraulics
LS line only
with LS pump
Secondary valves
P B1 B2 B3 B4
T Pressure compensators
A1 A2 A3 A4
T
B 1 => tilt in
B 2 => retract
B 3 => lock
B 4=> raise
Anticavitation valve
4
9.46 Control valve (4-fold): overview
P
1000152714_s.iso
Secondary valve
9-90
Work hydraulics
Work hydraulics
Secondary valves
B1 B2 B3 B4 B5
P
LS line only
with LS pump
Pressure compensators
A1 A2 A3 A4 A5
T
Secondary valves
Primary pressure LS
B 1 => tilt in
B 2 => retract
B 3 => lock
B 4=> raise
B 5 => close additional control circuit
4
Anticavitation valve
9.48 Control valve (5-fold): overview
1
P
T Secondary valve
1000155303_s.iso
9-92
Work hydraulics
9-93
Work hydraulics
PIL
PIL
V2 C2
C2
V2
TT
Hose burst valve
T2 Manifold to tank A4
T2 a
B4
b A
B
1000153828_s.iso
C2
C2
C1
C1
To compensating ram
V2
V2
V1
V1
To compensating ram a
1000153866_s.iso A
b
B
9-94
Work hydraulics
Work hydraulics
A
B
A1
B1
To tilt ram
b
1000153759_s.iso
A
B
1000153881_s.iso
a
A
B
A2
Hose burst valve
b
B2
A3
B3
B2 4 = b1 1
A2
B3
T
A3 3 4 1
P
2
T
9.54 Control valve (4-fold) pilot control circuit
a1 = tilt in
Orifice 0.8 a4 a2 = extend
a3 = lock
a3 a4 = lower
b3 b1 = dump out
b2 = retract
b3 = unlock
Orifice 0.8 b4 a a2 a1 b4 = raise
b2 b
b1
1000154416_s.iso
9-98
Work hydraulics
Work hydraulics
2 4
b1 b4
a1 a4
A3 B3 A2 B2
G E F
A1 B4 A4 A5
Danger!
Work on the hydraulic circuit of the load stabiliser –
Danger of personal injury!
☞ Lower the telescopic boom completely
☞ and release system pressure via the release valve
A
F T Release valve
Pressure relief
valve 240 bar Y20
ACC = pressure accumulator connection
F = lift ram base side connection
Pilot pressure in- T = tank connection
ACC sert 120 bar A = lift ram rod side connection
Y21
Y20/21 = both valves are energised as the load sta-
biliser is switched on
Setting
☞ Screw in the pressure relief valve on the changeover valve
Work hydraulics test port ➥ Pressure increase
☞ Unscrew in the pressure relief valve on the changeover valve
➥ Pressure reduction
9-103
Solenoid valve Y21 Release valve
ram
Solenoid valve Y22
Pilot pressure
Work hydraulics
B4
A4
Pressure accumulator
a4 25 bar
B1
1000154001_s.iso
P1 P2
D
L
C
Y46
A B
A5
Work hydraulics
54 3 2
1
b5
Y47 Quick coupler (single-action
tipping trailer connection)
Y34
9.60 Autohitch, rear additional control circuit
D
C
P2 Rear additional control circuit
Y46 P1
B A
Lock (Autohitch coupling)
1000154353_s.iso
A5
B5
A1
a5
B4
b5
To tank
1000154374_s.iso
Y 51 changeover
(front additional control circuit)
Y51
Quick coupler (addi-
tional control circuit)
9.63 Frame levelling with oscillating axle interlock (option) telehandler 404: overview
Specific safety instructions
• Always lock the control lever for the 3rd control circuit when working with the pallet
forks!
• Always bear in mind the instructions for the safe load indicator.
➥ See Operator's Manual
• Always ensure machine stability
• – see Mechanical oscillating axle interlock (rear axle) on page 9-108
• – see Working with the front axle frame levelling (option) on page 9-109
• Never exceed maximum load!
• Follow the special instructions in the Operator's Manual of the pallet forks!
• Do not lower the extended telescopic boom from a high fork arm position – always
retract the telescopic boom first!
• Approach the material as closely as possible!
• Always approach the material with the machine wheels in straight-ahead position!
• Always load on firm and level ground with sufficient load-bearing capacity only (for a
fully loaded machine)!
• Never raise a load with only one fork arm!
• Maintain a distance of a minimum 6 m between the telescopic boom/load and overhead
lines!
• Before starting work, make sure the fork arms on the fork frame are safely locked!
• Never operate the telescopic boom and the attachments at higher machine speed!
• Never leave the machine with the load raised!
• Always transport the load close to the ground!
Caution!
In order to avoid damage to the frame and the axle, handle pallets with the
B locked oscillating axle on level ground only!
☞ Unlock the oscillating axle once pallet forks operation is over
A
Danger!
Do not use frame levelling when driving on public roads –
B
Arma_re_05_2.iso Danger of accidents!
☞ Before driving on public roads:
• Set the telehandler horizontally with the level indicator (at the front on
the instrument panel)
Caution!
C
In order to avoid damage to the frame and the axle, disable the hydraulic or
mechanical oscillating axle interlock under all circumstances during frame
levelling operation!
☞ – see Mechanical oscillating axle interlock (rear axle) on page 9-108
☞ – see Hydraulic rear oscillating axle interlock (option) on page 9-110
☞ Stop the telehandler in the required position with the load and the telescopic boom low-
N ered
☞ Press and hold tip switch 84 (to unlock, on the left on the instrument panel), and at the
same time
☞ Press tip switch 108 (frame levelling, on the right on the instrument panel) to
positions A or B
➥ The frame levelling ram C sets the telehandler horizontally in its longitudinal axis to
the right or left
➥ See level indicator N in the cab (at the front on the instrument panel)
☞ Enable rear axle oscillation (option)
➥ During pallet forks/loader operation at greater lift heights, the rear axle can be
locked only on level ground with the oscillating axle interlock located laterally on the
frame
➥ – see Hydraulic rear oscillating axle interlock (option) on page 9-110
☞ Carefully raise and set down the load
Caution!
109 S In order to avoid damage to the frame and the axle, handle pallets/work with
the bucket with the locked oscillating axle on level ground only!
A ☞ Once pallet forks operation is over:
• Disable the hydraulic or mechanical oscillating axle interlock
• Set the telehandler horizontally (see level indicator in the cab)
B
Arma_re_05_2.iso
109 S
A
B
B
Arma_re_05_2.iso
Caution!
Bleed the interlock ram B only on level ground!
Environment!
Use a suitable container to collect the oil as it drains and dispose of it in an
environmentally friendly manner!
Non-return valve
Control block
T
A
LS
Priority valve
Solenoid valve Y 52
Levelling ram P
Solenoid valve Y 53
B3 A3
Y 52
T Y 53
LS
Caution!
Do not carry out any modifications on the
hose burst valve
21 mm
21 mm
9.71 Quickhitch
Caution!
Special tools required for sealing the ram
826
Fig. 1: Installing the slide plate
827
Fig. 2: Installing the push-out ram
828
Fig. 3: Fastening the push-out ram
829
Fig. 4: Securing the pin
☞ Install the screw connections for the hydraulic lines on the outside boom section
➥ W/F 36 mm
830
Fig. 5: Installing the screw connections
Caution!
Follow the prescribed order for installing the flexible lines!
• Due to different hose lengths and
• to spare part numbers stamped onto the crimped section of the flexible
lines
831 Install as follows on the left in driving direction. The numbers are stamped onto the hose
Fig. 6: Installing the flexible lines
clampings.
☞ Insert flexible line 1000147034 with the elbowed pipe
☞ Insert flexible line 1000147036 with the elbowed pipe
☞ Insert flexible line 1000147037 with the elbowed pipe
☞ Insert flexible line 1000147033 with the elbowed pipe
☞ Connect the hoses with the screw connections on the outside boom section
➥ W/F 32
Caution!
Install the hoses showing to the inside and close to the lower outside boom
section!
☞ See arrow
832
Fig. 7: Installing the flexible lines
☞ Insert slide plates B loosely from the rear into the outside boom section
A ☞ Insert inside boom section C with slide plate B into the outside boom section
BBB
834
CC
833
Fig. 8: Installing the outside boom section
835
Fig. 9: Installing the slide plate
836
Fig. 10: Fastening the flexible lines
837
Fig. 11: Installing the hose burst valve
838
Fig. 12: Installing the wiring harness
839
840
Fig. 14: Installing the guide chain on the inside boom sec-
tion
844
Fig. 15: Wiring harness routing
☞ Slide the wiring harness forwards through the shaft on the left
842
Fig. 16: Installing the wiring harness
843
Fig. 17: Fastening the flexible line
844
Fig. 18: Installing the push-out ram
846
Fig. 19: Installing the slide plates
845
Fig. 20: Installing the slide plate
847
Fig. 21: Installing the slide plates
849
Fig. 22: Installing the slide plates
☞ Insert the wiring harness at the front of the inside boom section
850
Fig. 23: Inside boom section wiring harness
☞ Install the flexible lines for the 3rd control circuit at the front
➥ In driving direction on the right, install the flexible line downwards (the one that is
about 650 mm longer)
➥ In driving direction on the left, install the shorter flexible line upwards
852
Fig. 24: Installing the flexible lines
Danger!
The tilt ram is very heavy!
Danger of crushing!
☞ Install the tilt ram with appropriate lifting gear only
☞ Wear protective gloves
855
Fig. 25: Installing the tilt ram
856
Fig. 26: Tilt ram fastening
857
858
Fig. 28: Installing the tilt lever
859
Fig. 29: Installing the reversing lever
862
☞ Once the tilt ram and the hose burst valve, and the 3rd control circuit have been con-
nected,
➥ install the flexible lines at the rear of the telescopic boom with clamps
863
863
843
Danger!
When working under a raised telescopic boom that has not been secured –
Danger of accidents!
☞ Safely secure and support the telescopic boom
Caution!
Caution: When removing the nut on the gear fastening, the nut can fall into the
control cover or into the oil sump
0009
Fig. 34: Removing the cover
Caution!
Slacken only the fastening screws of the fan pump
0010
☞ Replace the fan pump with a new one
Fig. 35: Removing the gear pump
After having installed the fan pump:
☞ Check the hydraulic oil level and fill it up if necessary
☞ Check the hydraulic system for leakage
Turn indicators/horn/rotating beacon: electric diagram Turn indicators/horn/rotating beacon: electric diagram
Electric systems
Window wiper/washer, hydraulics monitoring: electric diagram Window wiper/washer, hydraulics monitoring: electric diagram
Electric systems
Heating – air conditioning system/air-suspension seat: Heating – air conditioning system/air-suspension seat:
electric diagram electric diagram
Electric systems
Air-suspension seat
Multimedia
Cigarette lighter
Electric systems
Socket housing
X27 (7 pole)
Socket housing X46 Socket housing X47 Socket housing X48 Socket housing X49
(12 pole) (15 pole) (9 pole) (14 pole)
Socket housing
X29/X34
(2 pole)
Socket housing Socket housing
X30.1 (8 pole) X33 (6 pole)
Electric systems
U Mnemonic:
R I
Output
Power "P" – Watt (W)
P = U x I = R x I² = U²/R
Terminal Meaning
Starter
Separate starter relay, output;
45
Starter, input (main current)
Two-starter parallel operation
Starting relay for engagement current
45a Output starter I,
Input starters I and II
45b Output starter II
48 Terminal on starter and on start-repeating relay (to monitor starting)
Turn indicator unit (pulse generator)
49 Input
49a Output
49b Output, 2nd turn indicator circuit
49c Output, 3rd turn indicator circuit
Starter
50 Starter control (direct)
Battery changeover relay
50a Output for starter control
Starter control
50b with parallel operation of 2 starters with sequential control
Starting relay for sequential control of the engagement current during parallel
operation of 2 starters
50c
Input at starting relay for starter I
50d
Input at starting relay for starter II
Start locking relay
50e Input
50f Output
Start repeat relay
50g Input
50 h Output
AC alternator
51 Direct current voltage at rectifier
51e Direct current voltage at rectifier with choke coil for daytime driving
Trailer signals
52 Signals from trailer to towing machine
53 Wiper motor, input (+)
53a Wiper (+), self-parking switch-off
53b Wiper (shunt winding)
53c Electric window washer pump
53e Wiper (brake winding)
53i Wiper motor with permanent magnet and third brush (for higher speed)
Trailer signal
54 For lamp combinations and trailer plug connections
Brake lights
54g Pneumatic valve for additional retarding brake, electromagnetically actuated
55 Fog lights
Terminal Meaning
56 Headlight
56a High beam and high beam telltale
56b Low beam
56d Headlight flasher contact
57 Side marker light for motorcycles (also for cars, trucks etc. in other countries)
57a Parking light
57L Parking light, left
57R Parking light, right
Side marker, rear, numberplate and instrument panel lights
58
Rear light changeover for single-axle tractors
58b
Trailer plug-and-receptacle assembly for single-conductor rear light cable with
58c
fuse in trailer
58d
Variable-intensity instrument panel lights, side marker and rear light
58L
Left
58R
Right, numberplate light
AC alternator (magneto alternator)
59 Alternating voltage, output, rectifier, input
59a Charging armature, output
59b Rear light armature, output
59c Brake light armature, output
61 Alternator charge telltale
Tone sequence control device
71 Input
71a Output to horns 1 + 2 low
71b Output to horns 1 + 2 high
72 Alarm switch (rotating beacon)
75 Radio, cigarette lighter
76 Loudspeaker
77 Door valve control
Terminal Meaning
Current relay
84a 84b
Input, actuator and relay contact
84
Output, actuator
84a
Output, relay contact
84b 84
85 87 88 87 87
Relay contact for break and changeover contacts
87 Input
87a 1st output (break side)
87b 2nd output
87c 3rd output
87z 1st input
87y 2nd input
87x 3rd input
Relay contact for make-contact
88 Input
Relay point for make-contact and changeover contacts (make side)
88a 1st output
88b 2nd output
88c 3rd output
Relay contact for make-contact
88z 1st input
88y 2nd input
88x 3rd input
Line Identification
Basic colour
From to colour
Control panel bzw. Lichtschalter Low beam switch White Black
Low beam switch (a) Fuse White -
Fuse Main headlight, left White -
Fuse Main headlight, right White -
Low beam switch (b) Fuse Yellow -
Fuse Low beam, left Yellow -
Fuse Low beam, right Yellow -
Control panel or light switch (58) Fuse Grey -
Fuse Rear light, side light and side marker lights left Grey Black
Fuse Numberplate light (combined with rear left light) Grey Black
Fuse Rear light, side light and side marker lights, right Grey Red
Numberplate light (combined with rear right
Fuse Grey Red
light)
Fuse Numberplate light (only if special line is laid) Grey -
Fuse Dome light Red -
Control panel (57) Fuse Grey Green
Control panel bzw. Lichtschalter Instrument panel light Grey Red
All consumers except the battery earth lead if
Earth Brown -
the use of bare lines is not possible
Battery changeover switch (50)/starter pushbut-
Starter Black -
ton or heater plug and starter switch
Colour coding
Abbreviation Abbreviation
Colour
Old New
Black sw BK
Brown br BN
Red rt RD
Orange or OG
Yellow ge YE
Green gn GN
Blue bl BU
Violet vi VT
Grey gr GY
White ws WH
Pink rs PK
Gold - GD
Turquoise tk TQ
Silver - SR
Relays: overview
The relays are located underneath the cover behind the seat.
Switching relay
Protected circuit
no.
K25
K1 High current relay
Hold electronics (X7+X8) Drive electronics (SUSMIC) Amplifier (coolant Electronics (propor-
level sensor) (U1) tional controls)
Caution!
However, synchronisation must be carried out manually with a visual check of
the position of the wheels.
1
2
3
4
5
6
The control unit for the proportional electronics is located behind the fuse board, behind
the seat. It calculates the input signals of the scroll wheels (continuous switches A and B)
into output signals for the hydraulic proportional valves, thereby controlling them.
Joystick side
Machine side
Signal input reverse WH/VT WH/VT signal output reverse
BN
VT
GN
RD/WH
Danger!
A defective safe load indicator or working at more than 100 % of the safe work
load can cause the machine to tilt. Do not rely on the safe load indicator when
working off-road –
Danger of tipping and of accidents!
☞ Work carefully! Adapt your drive speed and loads to the terrain. Refer to the
load diagram for the maximum authorised loads!
☞ Check the safe load indicator once a day!
☞ Loads over 81 % (100 %) – flashing display with uninterrupted sound:
reduce the load
➥ (retract the telescopic boom!
☞ – see Safe load indicator display (version A) on page 10-42
☞ – see Safe load indicator display (version B) on page 10-44
Important!
The green and yellow diodes of the safe load indicator may come on when revers-
ing with the machine, with the wheels steered and with no load on the pallet forks!
This is a normal condition and does not require any action.
Important!
The check may be carried out at any time, even during operation.
☞ Proceed as follows:
• Press TEST tip switch e
All LEDs are flashing and the acoustic signal is given:
➥ OK
• If the signal sounds uninterruptedly for 10 seconds and all diodes come on as well:
➥ System error; have the safe load indicator immediately checked and repaired by an
expert with appropriate training!
Danger!
The safe load indicator has been set for industrial applications (S=1.25). Do
not rely on the safe load indicator when working off-road –
Danger of accidents!
☞ Work in rough terrain with even more care than usual!
☞ Adapt your drive speed and the load to the terrain.
➥ Read the authorised loads off the load diagram and adapt them to the
terrain (ideal load = 60 – 70 % of the maximum load indicated)
A defective safe load indicator or working at more than 100 % of the safe work
load can cause the machine to tilt –
Danger of overturning!
☞ Reduce the load under 100 % if the display unit flashes and an acoustic sig-
nal sounds (loads over 100 %)
• Retract the telescopic boom
• Reduce the load
Important!
You have 5 minutes for setting the system. An acoustic signal sounds every 5 sec-
onds during setting.
250 mm A If the TEST tip switch and the special magnet are released too early, the setting is
not modified, and the system automatically returns to operation mode and takes
over the old setting!
A
c
A
d e
150 mm
30 % Setting dimen-
sion (X)
Extension dimen-
sion (Y)
☞ Pick up pallet forks with the quickhitch frame and lock them safely
☞ Pick up a load of about 2000 – 3000 kg with the forks in a horizontal position
☞ Place the machine on firm and level ground
☞ Raise the telescopic boom to a max. 150 mm (A)
☞ Apply the parking brake
☞ Slowly extend the telescopic boom
Caution!
Extend the telescopic boom only until the machine barely tips forwards!
☞ The wheels of the rear axle must still touch the ground slightly
10.35 Retrofitting the front right and rear right working lights
These options can be retrofitted on any machine with no additional wiring harness
required.
• Cable A for the additional rear right working light is located in the cab frame, on the
right underneath the roof lining
➥ Cable colour VT/YE earth BK
• Pull cable A outwards through opening B and fit it with a connector to install the
working light
• The cable for the additional front right working light is located in the bracket of the
rearview mirror and must be fitted with a connector
➥ Cable colour VT/WH earth BK
• Pull the cable outwards through opening B and fit it with a connector
A
• Connecting cables B and C for the loudspeakers are located at the top of the cab frame
(over the wiper) and are already fitted with connectors
B ➥ Cable colour BR/WH earth BK
• The machine is not equipped with an aerial cable yet, which must be fitted during retro-
fitting
• The connecting cables are located under the instrument panel and are already fitted
with a 3-pole connector
➥ Cable colours RD/ YE, WH, RD/BK
B • The low-speed control must be enabled with a laptop
Caution!
Have the air conditioning system installed, serviced and repaired by specially
trained staff only!
• Connect air conditioning switch S51 on the instrument panel on the right
➥ The connector is marked S51
• Also connect temperature switch S54.
➥ It is located on the evaporator and is supplied with the air conditioning retrofit kit
• Connect the 4 pole connector C (X28) with the 5 or 7 core cable D of the telescopic
D boom
➥ Earth
➥ Parking light (right)
➥ Parking light (left)
➥ Signal line for shuttle valve
• Connector X27 is used for the rear socket
C
• You can now install a socket on the telescopic boom
D ➥ Lights for attachments, e.g. snow plough
➥ Signal for changeover valve
C
X1
Disconnect (green)
for frame wiring har-
ness 1000148544
Disconnect (options) X2
• Mirror adjustment
• Fuel preheater Disconnect for wiring
• Bucket repositioning harness 1000148694
(options)
• 5th control circuit
• Tipping trailer connection
• Autohitch/additional
control circuit
X4 • Tilt ram lock
X5 • Additional lights on
telescopic boom
• Unlock Autohitch
Diagram: hydraulic fixed displacement pump Fixed displacement pump diagram – overall diagram for
Overall diagram for 5-fold control valve 5-fold control valve
Appendix
Diagram: hydraulic variable displacement pump Variable displacement pump diagram – overall diagram for
Overall diagram for 5-fold control valve 5-fold control valve
Appendix
Electric systems