Вы находитесь на странице: 1из 8

ВЕСТНИК СВФУ, 2015, том 12, № 2

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 811’25

Е. А. Алексеева

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕКСТОВЫХ СТРАТЕГИЯХ

Актуальность статьи определяется необходимостью поиска и совершенствования путей достижения эквивалентности


оригинального и переводного текстов. В связи с этим целью статьи является изучение процесса перевода текста на основе ин-
терпретации специфики исходного текста в ее преломлении для целей перевода на другой язык и, следовательно, в иную куль-
туру. Для решения данной проблемы в статье выделяется и рассматривается понятие «переводческие текстовые стратегии»,
включающее весь комплекс подходов и характеристик текста, позволяющее объяснить полный цикл работы над текстом – от
понимания его внутреннего устройства и функционирования в своей культурной среде до его перевыражения (ревербализации)
с целью переноса в инокультурное пространство. В рамках «переводческих текстовых стратегий» выделяются порождающая
и воссоздающая стратегии, характеристики которых описаны с учетом положений французской переводоведческой школы, а
именно, интерпретативной теории перевода. Мы определяем порождающую стратегию как собственно текстовую, содержа-
тельно-интерпретирующую, учитывающую активную роль автора и читателя в создании и восприятии текста, формирующую
такой подход к тексту, который оказывается релевантным для последующей переводческой деятельности в отношении этого
текста. Воссоздающая стратегия, понимаемая как собственно переводческая, включает в себя такие операции как понимание,
девербализация и ревербализация, позволяющие дать максимально полную возможность для создания удачного перевода.
Предложенное понятие переводческой текстовой стратегии позволяет установить механизм создания перевода текста как
объекта двуязычной коммуникации на основе учета его особенностей как объекта одноязычной коммуникации и дает пер-
спективы для дальнейшего исследования в плане уточнения классификаций порождающей и воссоздающей стратегий.
Ключевые слова: переводческие стратегии, текстовые стратегии, порождающая стратегия, воссоздающая стратегия, ин-
терпретация, одноязычная коммуникация, восприятие, ревербализация, девербализация, интерпретативная теория перевода,
декодирующая деятельность, процесс перевода, эквиваленты, перевыражение, вербальный объект.

E. А. Alexeeva

Revisiting Text Translation Strategies

The relevance of the subject of the article is on the account of the need for efficient ways of achieving equivalence between the
original and the translation version. Thus, the research aims at studying translation process on the basis of interpretation of specific
features of the original through the perspective of pragmatic and cross-cultural focus. For this, the author highlights and considers the
concept of ‘text translation strategies’, which include the full range of methods and text characteristics. That explains the whole process
of the work on the text – from understanding of its internal structure and functioning in its own cultural environment to its reformulation,
or re-verbalization, in order to be naturally embedded in another cultural space. The ‘text translation strategies’ include generation and
recreation aspects, the characteristics of which are described with regard to the statements of the French translation school, namely, the
interpretive theory of translation. By generation strategy, or textual strategy, we mean dynamic interaction between the author, who
creates the text, and the reader, who interprets its meaning for further re-creation of it in another language. This is what seems to be

АЛЕКСЕЕВА Елена Альбертовна – д. филол. н., доцент, зав. ALEXEEVA Elena Albertovna – Doctor of Philological Sciences,
каф. французской филологии Воронежского государственного Associate Professor, Voronezh State University, Head of the French
университета. Philology Department.
Е-mail: voronejcrlf@yahoo.fr; alexeeva@freemail.ru Е-mail: voronejcrlf@yahoo.fr; alexeeva@freemail.ru

82
Е. А. Алексеева. К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕКСТОВЫХ СТРАТЕГИЯХ

relevant for future work of a translator. The recreation aspect, or translation strategy, involves de-verbalization and re-verbalization,
which give a translator all the opportunities for success. The suggested concept of the text translation strategies allows understanding the
mechanism of text translation as bilingual communication and at the same time taking into account that it is the object of monolingual
communication. The obtained results can help to shape the prospects of further investigation with the view of classification of the text
strategies.
Keywords: translation strategies, text strategies, generation strategy, recreation strategy, understanding, interpretation,
reverbalization, deverbalization, interpretive theory of translation, significance, meaning, decoding, translation process, equivalents,
reformulation, verbal object.

Введение с регулятивными структурами, с помощью которых


Текст, будучи основным феноменом, позволяющим можно распознать коммуникативную стратегию автора
передать в полной мере культурный потенциал того и управлять читательским восприятием [5].
или иного этноса, продолжает вызывать у современных О. А. Мельничук и Т. А. Мельничук определяют тек-
лингвистов, переводчиков, психологов исследователь- стовую стратегию автора «как план речевых действий
ский интерес, связанный с желанием проникнуть в его и его реализацию для достижения коммуникативной
сущность, познать и исчислить его характеристики, а цели автора текста, которая состоит в воздействии на
также установить критерии его успешного перевода. картину мира и систему ценностей читателя» [1, с. 126].
Мы исходим из того, что стратегии, приводящие к Исследователи полагают, что реализация данного плана
появлению удачного перевода, тесно связаны с понима- осуществляется с помощью текстовых стратегий двух
нием самого явления текста и его отличительных при- видов: семантических и формально-структурных.
знаков. В связи с этим в данной статье мы предлагаем Традиционно ученые изучают текстовые/дискур-
рассмотреть текстовые стратегии в их пересечении с сивные стратегии применительно к произведениям,
переводческими стратегиями, что позволяет отразить созданным в рамках моноязычной коммуникации, хотя
специфику оригинальной вербально-оформленной многие из анализируемых ими текстов (без различия
информации и особенности деятельности переводчика жанра, объема, тематики) переводятся на другие языки
при решении задачи ее перевода в сферу инокультуры. и существуют самостоятельно, ведут свою жизнь, не
Для достижения поставленной цели остановимся, зависимую от судьбы оригинала. Н. К. Гарбовский
прежде всего, на решении следующих задач: с одной считает, что «переводные тексты в своей совокупности
стороны, на представлении существующих подходов к предстают как особая часть общего дискурсивного
изучению текста, с другой стороны, на описании стра- пространства, которая могла бы быть определена как
тегий, применяемых при переводе текстов. «переводной дискурс», создаваемый в результате пере-
Лингвисты выделяют различные текстовые/дис- водческой деятельности в словесности принимающей
курсивные стратегии (мы не останавливаемся в рамках культуры [6, с. 3]. Наличие переводного дискурса влечет
статьи на разграничении понятий «текст» и «дискурс», за собой исследование закономерностей и стратегий, на
употребляя их как синонимичные), обзор которых пред- основе которых он создается переводчиками независи-
ставлен в [1]. Так, Е. В. Чернявская говорит о коммуни- мо от условий коммуникации, временной и прагмати-
кативной стратегии отправителя, предполагающей ком- ческой обусловленности, жанровой принадлежности,
плексное речевое воздействие говорящего на партнера используемых языковых комбинаций. В этой связи
с целью решения коммуникативных задач, связанных с специалисты в области переводоведения, лингвистики,
оказанием влияния на модель мира адресата [2]. литературоведения обращают свой исследовательский
У. Эко отстаивает текстовую стратегию образцо- интерес к анализу особенностей переводных текстов,
вого автора и образцового читателя, в которой автор выработке и поиску стратегий, регулирующих их
создает модель образцового читателя, прогнозируя его возникновение, способов достижения эквивалентности
действия, а читатель, соответственно, следует предпи- переводимого материала. Стратегия перевода в нашей
санной модели [3]. статье понимается как «программа осуществления пе-
Французский текстолог В. Жув, опираясь на ис- реводческой деятельности, формирующаяся на основе
пользуемые композиционные техники, обнаруживает общего подхода переводчика к выполнению перевода
локальные и глобальные текстовые стратегии. Первые в условиях определенной коммуникативной ситуации
представляют собой приемы, формирующие отноше- двуязычной коммуникации, определяемая специфи-
ние читателя к миру художественного произведения, а ческими особенностями данной ситуации и целью
вторые направлены на понимание смысла текста через перевода и, в свою очередь, определяющая характер
призму различных точек зрения и перспектив [4]. профессионального поведения переводчика в рамках
Н. С. Болотнова отождествляет текстовые стратегии данной коммуникативной ситуации» [7, с. 172].

83
ВЕСТНИК СВФУ, 2015, том 12, № 2

Переводческие стратегии, описанные в лингвисти- установления наилучшего взаимопонимания. Данная


ческой литературе, мы условно разделили на общие и стратегия реализуется в рамках микростратегий сти-
частные. листической адаптации и переводческой метонимии,
Среди общих стратегий отметим, например, стра- которые объективируются в соответствии с линг-
тегию компромисса, предложенную Н. К. Гарбовским вистическими и речевыми корреляциями исходного
в процитированной статье. Ученый отмечает, что, с языка и переводящего языка. При этом микростратегия
одной стороны, переводчик стремится к достижению стилистической адаптации основывается на националь-
адекватного перевода, соответствию текста перевода ных жанрово-стилистических традициях в исходной
ожиданиям получателя, с другой стороны, он ограничен культуре и в принимающей культуре. Микростратегия
рамками оригинального текста и подвержен переводчес­ переводческой метонимии имеет как системно-знако-
ким интерференциям. Из этого противоречия рождает­ вый, так и концептуальный характер и ориентирована
ся переводческая стратегия, состоящая, по мнению на лексико-грамматические аспекты перевода.
исследователя, в компромиссе между стремлением к Также в рамках частных переводческих страте-
адекватности, предполагающей соблюдение норм языка гий мы рассматриваем культурно-ориентированные
перевода, и жесткими структурами оригинального про- переводческие стратегии, которые предусматривают
изведения. Эта переводческая стратегия компромисса, обращение к культуре как таковой для решения спе­
знаменующая противоречие между «своим» и «чужим», циальных переводческих проблем и учитывают куль-
дает представление о цели и сущности переводческой турно-специфические нормы перевода, оказывающие
деятельности. влияние на ожидания участников интеракции. Куль-
Как общую переводческую стратегию квалифи- турно-ориентированные стратегии используются для
цируем и стратегию Л. С. Макаровой, которую можно гармонизации переводческого продукта, соблюдения
назвать «стратегия оценки переводческого продукта». адекватной передачи культурно-обусловленных еди-
Автор пишет, что при переводе текста (в том числе ниц и реалий. Культурно-ориентированные стратегии
художественного) всегда присутствует рациональная связаны со скопос-теорией К. Норд, в рамках которой
компонента, предполагающая тщательный анализ и скопос, рассматриваемый как цель перевода, опреде­
выработку «целенаправленных стратегий адаптации ляется условиями принимающей культуры. Отмечен-
вербально-художественной информации подлинника ные моменты вызывают дискуссии у ученых по поводу
к новым лингвокультурным условиям восприятия» определения приоритетности культуры получателя или
[8, с. 91]. Это, в свою очередь, ведет к необходимости культуры автора. Однако и скопос текста оригинала,
учета как специфики передаваемой вербально-художес­ и скопос текста перевода рассматриваются ими как
твенной информации, так и особенности деятельности переводческие стратегии (выбор которых зависит от
переводчика. Соответственно данной позиции, автор позиции переводчика), действующие в рамках куль­
рассуждает о такой стратегии перевода, которая при- турно-ориентированных стратегий перевода [11].
звана оценивать перевод не по отношению к некоему Обзор существующих взглядов на проблему тек-
«идеалу», а по отношению к тем стратегиям, которые стовых и переводческих стратегий продемонстрировал
были использованы переводчиком в процессе решения наличие разнообразных мнений, обусловленных слож-
им переводческих задач и которые предполагают ностью самого явления, дающего простор для выбора
различные параметры переводческой деятельности вектора исследования.
(личностные, лингвосоциокультурные, художествен- Переводческие текстовые стратегии
но-эстетические). Исходя из данных положений, иссле- Учитывая изложенный опыт изучения поставленной
дователь предлагает инструментарий для проведения проблемы, мы предлагаем наше видение ее решения,
переводоведческого анализа, включающий следующие состоящее в необходимости обнаружения, осмысления и
модули: художественно-эстетический, лингвостили- описания стратегии перевода текста и точек ее соприкос-
стический, культурологический и личностный, кото- новения с текстовыми стратегиями. Полагаем, что логич-
рые позволяют проследить, как в результате перевода но и целесообразно выделить понятие «перевод­ческие
осуществляется то, что О. А. Кривцун называет «акту- текстовые стратегии», включающее весь комплекс
ализацией произведения» [9, с. 183], которая связана с методов и характеристик текста, которые дают инстру-
условиями иной лингвоэтнической среды. мент, позволяющий объяснить полный цикл работы над
К частным переводческим стратегиям отнесем стра- текстом – от понимания его внутреннего устройства
тегию позитивной самопрезентации, представленную и функционирования в своей культурной среде до его
М. А. Степановой [10]. Исследователь отмечает наличие перевыражения с целью переноса в инокультурное
стратегии позитивной самопрезентации, используемой пространство. В рамках этого комплексного понятия мы
с целью отождествления с иноязычной аудиторией для выделяем порождающую и воссоздающую стратегии.

84
Е. А. Алексеева. К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕКСТОВЫХ СТРАТЕГИЯХ

Порождающая стратегия – это стратегия автора переводчиков, Париж) [12-13], и рассуждения русского
(или собственно текстовая стратегия), она предполагает философа М. М. Бахтина [14].
определенные характеристики, параметры организации Параметры порождающей (текстовой) стратегии
текста, заложенные автором при его написании (порож­ Порождающая (текстовая) стратегия, в рамках
дении). Воссоздающая стратегия – это собственно которой текст предстает как объект вербальной комму-
переводческая стратегия, применяемая читателем-пе- никации, связана с основными параметрами текста, ко-
реводчиком, которая отличается от стратегии простого торые мы анализируем на основе сравнения принципов
читателя, «потребляющего» текст для удовлетворения изучения текста в интерпретативной теории перевода и
своих интеллектуальных потребностей. Читатель-пере- взглядов М. М. Бахтина.
водчик не просто читает, а по сути пристально изучает Несмотря на то, что изучение понятия текста и его
переводимый текст как литературовед, исследователь, характеристик в произведениях М. М. Бахтина и в
причем во всех его аспектах (от творческого кредо авто- работах Д. Селескович развивалось параллельно, не
ра и специфики эпохи написания текста до особенностей пересекаясь и не оказывая взаимного влияния, при их
языковых средств), с целью распознания, интерпрета- сравнении можно проследить определенное сходство
ции авторской интенции. Это самый внимательный и в трактовке понятия текста. Точки соприкосновения
заинтересованный читатель, которого мог бы пожелать взглядов ученых касаются роли, назначения текста, под-
себе любой пишущий. Ведь уже при чтении переводчик ходов к его пониманию. Близость позиций цитируемых
готовится к работе по перевыражению этого текста на исследователей объясняется, на наш взгляд, тем, что
другой язык, его механизмы восприятия нацелены на в основе их размышлений можно обнаружить общую
последующее порождение, воссоздание. В этот момент отправную точку: размышления о значении языковой
читатель-переводчик балансирует между функциями единицы в противопоставлении смыслу высказывания
декодирующей личности и создающей личности. (текста).
В рамках порождающей стратегии текст предстает В ИТП понятие текста (дискурса) является основным,
как интерпретируемый вербальный объект, тогда как в первостепенным для перевода: основной постулат ИТП
рамках воссоздающей стратегии он становится объек- гласит, что переводится текст, а не язык, поэтому, чтобы
том чужого интерпретирующего сознания. Порождаю­ корректно говорить о переводе, необходимо разделить
щая стратегия, имеющая место в одноязычной ком- эти два понятия. Согласно ИТП, перевод слов и фраз,
муникации, реализуется по линии автор→читатель и рассматриваемых вне контекста, является предметом
включает в себя следующую цепочку операций: уровень изучения сравнительной лингвистики, а не предметом
автора: замысел автора→изложение замысла→уро- перевода, который является частью более широкого
вень читателя: восприятие замысла→формирование понятия – вербальной коммуникации, понимаемой
смысла. В рамках воссоздающей стратегии, знамену- в широком смысле слова. В связи с этим изучение
ющей переход текста из одноязычной коммуникации механизмов выражения и понимания, происходящих в
в двуязычную, личность читателя соединяется с одноязычной коммуникации, помогает объяснить ме-
функцией переводчика. Таким образом, воссоздающая ханизмы, которые лежат в основе коммуникации через
стратегия осуществляется по линии читатель-перевод­ перевод.
чик→читатель-получатель переводного текста, в М. М. Бахтин занимался проблематикой текста
которой обнаруживается следующая последователь- в связи с его исследованиями в области философии
ность: уровень читателя-переводчика: восприятие языка. В своих работах, которые напрямую не связаны
смысла→формирование смысла→уровень переводчи- с вопросами перевода, он даёт определение места текста
ка-создателя текста: анализ смысла (интегрирование в гуманитарных науках и предлагает оригинальный
переводчика в повествование)→ перевыражение смысла взгляд на текст, изучает характеристики текста, пони-
(лингвокультурная адаптация содержания оригинала к маемого как высказывание. По М. М. Бахтину, слова и
условиям инокультурной среды)→уровень читателя фразы являются единицами языка, а текст – единицей
переводного текста: восприятие смысла→формирова- вербальной коммуникации, которая осуществляется
ние смысла. в виде интеракции, обмена высказываниями, то есть в
При описании характеристик порождающей (тек- диалогической форме [15-17].
стовой) и воссоздающей (переводческой) стратегий Таким образом, учитывая подходы ИТП и М. М. Бах-
нам показалось уместным и интересным использовать тина применительно к пониманию текста, в рамках по-
положения интерпретативной теории перевода (далее рождающей стратегии возможно выделить следующие
ИТП), созданной французским практиком и теоретиком параметры текста, которые реализуются в нем в момент
перевода профессором Даницей Селескович и развитой его создания и обнаруживаются затем в фазе его функ-
в трудах профессора Марианны Ледерер (Высшая школа ционирования в виде готовой единицы коммуникации.

85
ВЕСТНИК СВФУ, 2015, том 12, № 2

Наличие смысла. По мнению авторов ИТП, слова Наличие определённых «ценностей». Авторы ИТП
и фразы, рассматриваемые как языковые единицы, отмечают важную дихотомию между языком и текстом:
обладают значением, тогда как текст характеризуется язык обозначает концепты, а текст, являясь продуктом
наличием смысла. В определенной ситуации коммуни- ума, отражает факты, события, обстоятельства, идеи,
кации смысл высказывания не совпадает полностью с эмоции и т. д., которые должны быть выражены с помо-
его значением, определяемым вне контекста. Текст – это щью средств языка и с учётом его требований. В рамках
индивидуальное произведение не только по формально- текста осуществляется применение языка для нужд
му составу, но и по заключённому в нём и присущему коммуникации, передачи идей. Безусловно, трудно на-
только ему когнитивному «вкладу». В двух высказы- чертить абсолютно чёткую разграничительную линию
ваниях, идентичных по форме, могут быть заключены между языком и текстом. Однако авторы ИТП предла­
разные смыслы. Таким образом, смысл – это основная гают определить эту разницу следующим образом.
характеристика текста как единицы вербальной комму- Язык, состояние языка можно наблюдать объективно,
никации. так как он существует отдельно, независимо от говоря-
В работах М. М. Бахтина говорится о тех же раз- щего, тогда как дискурс, текст является неотъемлемой,
личиях между текстом как единицей коммуникации и неотделимой составляющей мыслящего субъекта.
фразами, под которыми автор подразумевает единицы М. М. Бахтин также отмечает в тексте оценочный,
языка. По его мнению, высказывание обладает смыс- ценностный аспект. По его мнению, только текст может
лом, являющимся его главной характеристикой, и этот быть красивым, искренним или ложным, смелым или
факт отличает его от слов и фраз, которые обладают застенчивым, и эти свойства текст получает благодаря
значением. Любое высказывание обладает смыслом, ко- заключенному в нем смыслу. Смысл – это та часть
торый складывается, с одной стороны, из формальных высказывания, которая отражает такие понятия, как
языковых элементов (слов, без которых текст не мог бы истинность, справедливость, добро, красота, история и
существовать), с другой стороны, из фактов экстралинг- т. д. По отношению к этим понятиям все повторяющиеся
вистической реальности. Значения слов, составляющих и воспроизводимые элементы являются средством, сы-
высказывание, актуализируются в условиях реальной рьём, материалом, то есть лингвистическим аспектом.
коммуникации. Независимо от того, что высказывание М. М. Бахтин противопоставляет изучение языка
может состоять из одного слова или фразы, оно всегда текста как нейтральной сущности (нечто «данное») изу­
обладает смыслом, а не значением. Эти рассуждения чению самого текста как оценочного суждения (нечто
М. М. Бахтина позволили исследователям назвать его «созданное») и считает, что в тексте всегда содержится
теорию высказывания теорией смысла. отношение к каким-либо ценностям (к правде, добру,
Неповторимость (уникальность, единичность). красоте и т. д. ). В вербальной коммуникации, по М. М.
Язык, с помощью которого создаётся текст, является Бахтину, идентификация формальных языковых эле-
коллективным, общим средством выражения. Он обо- ментов подчинена пониманию текста с точки зрения его
значает понятия, он поддаётся объективному изучению смысла. Так, в действительности, в реальной жизни мы
и обладает универсальной способностью выражения. произносим или слышим не слова, а правду или ложь,
Но что касается выражения отдельно взятой мысли, то плохое или хорошее, важное или банальное, приятное
оно, по мнению авторов ИТП, уникально, единично. В или неприятное и т. д.
процессе вербальных обменов каждое высказывание Наличие адресата, получателя информации. Авто-
приобретает свой оригинальный смысл. Создание ры ИТП замечают, что в отличие от слов и фраз текст
любого текста является творческой, созидательной не может существовать без автора и соответственно без
работой, а не просто использованием языковых единиц. наличия авторского сообщения, как не может существо-
М. М. Бахтин также отмечает свойство высказывания вать и без получателя заключенной в нем информации.
иметь оригинальный, индивидуальный, только ему Текст всегда адресован кому-либо, и это объясняет тот
свойственный смысл. Он видит в любом высказывании факт, что одна и та же фраза, употребленная вне ситуа­
две основные составляющие: язык как систему знаков, ции общения или же адресованная участнику комму-
с помощью которого оно строится, и смысл. Язык никации, означает разные вещи. В отличие от языка,
располагает такими знаками, которые обладают способ­ который является коллективным средством выражения,
ностью воспроизводиться, повторяться вне зависимости текст – это то, что написано или сказано одним чело-
от высказывания, это слова, синтагмы, предложения веком для другого человека, это применение языка для
и т. д. Текст же не повторяется и не воспроизводится нужд коммуникации, это точка соединения авторской
наподобие знака, он всегда единичен, индивидуален, мысли с коллективным средством выражения, то есть
поэтому он несет тот смысл, который является конечной языком. Если говорящий хочет, чтобы его идея была по-
целью говорящего. нята слушателем/читателем, то, несмотря на большую

86
Е. А. Алексеева. К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕКСТОВЫХ СТРАТЕГИЯХ

свободу выбора средств для ее формулирования, он в формы оригинала перевыражение ранее вычлененного
определенной степени будет ограничен в отборе спосо- смысла на языке перевода, в соответствии с норматив-
бов презентации своей идеи. Эти ограничения касаются ными требованиями переводящего языка.
правильности морфо-синтаксического оформления, Опираясь на данный постулат, считаем, что вос-
соблюдения логики, учета психологических и менталь- создающая (переводческая) стратегия включает в себя
ных особенностей адресата. следующие операции: понимание, девербализация,
В теории М. М. Бахтина факт обязательной ориен- ревербализация.
тированности текста на адресата также является опре- Понимание предполагает вычленение смысла, рож-
деляющим. Он считает, что автор высказывания всегда даемого из слияния лингвистических значений слов
стремится к пониманию, к ответной реакции получате- и «внесловесной действительности». Формирование
ля информации, поэтому, когда мы говорим, мы всегда смысла происходит в предпереводческий период, когда
имеем в виду собеседника, учитывая его позицию, переводчик выступает как читатель текста. Каждый
убеждения, точку зрения, информированность по об- значимый элемент текста становится для него особым
суждаемому вопросу, знание реальной ситуации и т. д. объектом интерпретации, он пытается предусмотреть,
Язык, понимаемый М. М. Бахтиным как система знаков, какие могут возникнуть затруднения в интерпретации
обладает широким инвентарём средств, позволяющих авторского замысла [18-19]. В этот момент осуществля-
выразить «обращённость» к адресату, в то время как ется психологический, ментальный переход переводчика
высказывание может не содержать эксплицитно выра- с позиции читателя на позицию создателя нового текста.
женного обращения к собеседнику, но при этом тем не Установленные переводчиком взаимосвязи основных
менее оставаться адресованным своему получателю. компонентов содержания служат необходимой основой
Опираясь на выделенные параметры текста, мы для представления полной «архитектуры» исходного
определяем порождающую текстовую стратегию как текста, которая на следующем этапе должна будет сохра-
содержательно-интерпретирующую, учитывающую нена в переводе.
активную роль автора и читателя по отношению к Девербализация состоит в полном абстрагировании
созданию и восприятию текста, формирующую такой от исходной языковой формы высказывания, «забыва-
подход к тексту, который оказывается релевантным для нии» конкретных языковых единиц, которые способ-
последующей переводческой деятельности в отноше- ствовали порождению смысла. Так как понимание не
нии этого текста. сводится к значению отдельных слов, а к восприятию
Параметры воссоздающей (переводческой) смысла, то и перевод сводится не к сохранению лек-
стратегии сических значений или грамматических конструкций
Воссоздающая (переводческая) стратегия отражает исходного текста, а к сохранению смысла всего выска-
алгоритм действий переводчика, выступающего одно- зывания. Девербализация способствует, с одной сторо-
временно в качестве читателя-интерпретатора, декоди- ны, тому, чтобы вычлененный смысл сформировался
рующего исходный текст, с одной стороны, и создателя наиболее отчетливо, прозрачно, приобрел очертания
нового текста, с другой стороны. Формат воссоздающей мыслительной субстанции, сущности, подлежащей
стратегии мы определяем, исходя из положений ИТП, в впоследствии переводу; с другой стороны, тому, чтобы
которой постулируется тот факт, что переводятся не сло- найти естественные, нормативные и разнообразные эк-
ва, а смысл высказывания, а перевод рассматривается виваленты на языке перевода. Когда переводчик освобо-
как передача идеи, сущности, целостного внутреннего ждается от влияния языковой оболочки исходных слов
логического содержания, т. е. смысла высказывания. В и выражений, перед ним не встает вопрос как перевести
связи с этим процесс перевода заключается в том, чтобы конкретное слово, а у него возникает необходимость
понять текст, затем, абстрагируясь от лингвистической знать, о чём идёт речь, понимать смысл высказывания,
формы понятого, выразить на другом языке понятые, разобраться в сути излагаемой проблемы.
усвоенные идеи, мысли, ощущения. Ревербализация (или воспроизведение, восстанов-
Полагаем, что текстовые переводческие стратегии ление, реституция смысла) предполагает свободное
могут быть осмыслены с опорой на этапы процесса от языковой формы оригинала перевыражение ранее
перевода, которые предложены в ИТП: вычлененного смысла на языке перевода. На этом этапе
– понимание, то есть вычленение смысла; происходит поиск выражений, передающих смысл ори-
– девербализация, сопровождающая процесс рожде- гинала, в соответствии с нормативными требованиями
ния смысла, состоящая в полном абстрагировании от переводящего языка. При ревербализации переводчик
исходной языковой формы, которая способствовала имеет возможность выбирать варианты перевода из
порождению смысла; широкого набора эквивалентов. Контекст увеличивает
– ревербализация, то есть свободное от языковой возможности выбора лингвистических средств, кото-

87
ВЕСТНИК СВФУ, 2015, том 12, № 2

рые переводчик имеет в своём арсенале для передачи на кая стратегия, выполняющая содержательно-реституи-
переводящий язык смысла оригинального сообщения. рующую функцию, отражающая этапы переводческой
Ревербализация помогает удержаться от использова- деятельности, направленные на осуществление
ния прямых соответствий, буквализмов и избежать адекватного перевода текста любой жанровой прина­
межъязыковых интерференций, которые всегда ведут длежности. В результате переведенный текст пере-
к неудачному переводу. Процесс перевыражения значи- ходит в следующую фазу его бытия, расширяющую
тельно облегчается благодаря тому, что предварительно границы его существования посредством интеграции
прошёл этап понимания и девербализации. в другое, иноязычное, культурное пространство. По-
Таким образом, воссоздающая переводческая лученные результаты, не будучи исчерпывающими,
стратегия может быть определена как содержатель- открывают пути дальнейших исследований, намечают
но-реституирующая, в рамках которой понимание, вектор изучения переводческих текстовых стратегий в
девербализация и ревербализация, составляющие ее плане углубления их классификации, теоретического
основу, отражают парадигму действий переводчика, обоснования, изучения параллелей в деятельности
направленных на осуществление адекватного перевода автора текста и переводчика, принятия переводческих
текста любой жанровой принадлежности. решений и т. д.
Точки пересечения двух рассмотренных стратегий Затронутая проблематика отличается глубиной и
состоят в следующем: параметры исходного текста многомерностью, связанной с неисчерпаемостью окру-
(наличие смысла, уникальность, ценностный потенциал, жающего мира и многообразием человеческих реакций
адресованность), заложенные в него автором в ходе на его осмысление, восприятие, постижение, что дает
реализации порождающей стратегии, осмысляются широкие перспективы для дальнейших исследований,
переводчиком-читателем в рамках воссоздающей стра- особенно на стыке наук, изучающих когнитивные спо-
тегии на этапе понимания, трансформируются в смысл собности человека.
на этапе девербализациии, закладываются, переносятся
в новый (переводной) текст на этапе девербализации. Литература
Заключение
Проведенное исследование позволило в некоторой 1. Мельничук О. А., Мельничук Т. А. Стратегии художе-
степени уточнить взгляды на такое сложное и мно­ ственного дискурса // Вопросы когнитивной лингвистики.
гоаспектное явление как текст, установив преемствен- – 2013. – № 1 (034). – С. 125-135.
ность и взаимосвязь между изучением оригинального 2. Чернявская В. Е. Когнитивная лингвистика и текст:
текста, функционирующего в условиях одноязычной необходимо ли новое определение текстуальности? // Вопросы
коммуникации, и его переводом как объектом двуязыч- когнитивной лингвистики. – 2005. – № 2. – С. 77-83.
ной коммуникации, на основе достижений французской 3. Eco U. Lector in fabula. Le rôle du lecteur ou la Coopération
переводоведческой школы и идей русского исследо- interprétative dans les textes narratifs. – Paris: Grasset, 1985.
вателя М. М. Бахтина. Это происходит в процессе 4. Jouve V. La poétique du roman. – Saint-Just-la-Pendue:
реализации комплексной переводческой стратегии, SEDES, 1997.
состоящей из последовательности порождающей и 5. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста: учебное
воссоздающей стратегий, дающих возможность понять пособие. 3 изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2007.
и проанализировать и текст как переводческий продукт 6. Гарбовский Н. К. Перевод и «переводной дискурс» //
и деятельность переводчика, создателя этого продукта. Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода.
Порождающая текстовая стратегия, основанная на – 2011. – № 4. – С. 3-20.
учете параметров текста, носит содержательно-интер- 7. Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение
претирующий характер, предполагающий активную // Вестник Иркутского государственного лингвистического
роль автора по реализации своего замысла и созданию университета. – 2011. – С. 165-172.
текста, активную позицию читателя по отношению 8. Макарова Л. С. Инструментарий сопоставительного
к осмыслению и восприятию текста. Такой подход к анализа в художественном переводе // Французский язык и
тексту оказывается продуктивным для последующей межкультурная коммуникация. – Пятигорск, ПГЛУ, 2008.
переводческой деятельности в отношении этого текста. – С. 91-96.
На стыке порождающей и воссоздающей стратегий де- 9. Кривцун О. А. Эстетика. Учебное пособие. – М.: Аспект
кодирующая личность читателя оригинального текста пресс, 1998.
трансформируется в личность переводчика, вовлечен- 10. Степанова М. А. Реализация общей стратегии позитив-
ного в процесс кодирования полученной информации, ной презентации в переводах внешнеполитических президент-
интеллектуальных и эмоциональных ощущений. На ских выступлений лидеров США, Великобритании и России //
этом этапе вступает в силу воссоздающая переводчес­ Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода.

88
Е. А. Алексеева. К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕКСТОВЫХ СТРАТЕГИЯХ

– 2014. – № 2. – С. 42-63. 6. Garbovskii N. K. Perevod i «perevodnoi diskurs» // Vestnik


11. Лядова Н. А. Переводческие стратегии: скопос текста Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriia perevoda. – 2011.
оригинала VS скопос текста перевода / Кушнина Л. В. // Фи- – № 4. – S. 3-20.
лологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: 7. Sdobnikov V. V. Strategiia perevoda: obshchee opredelenie
Грамота, 2015. – № 4-1. – С. 110-113. // Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universi-
12. Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire. – Pa- teta. – 2011. – S. 165-172.
ris: Didier Erudition. – 1984, 311 р. 8. Makarova L. S. Instrumentarii sopostavitel’nogo analiza v
13. Ледерер М. Актуальные аспекты переводческой дея­ khudozhestvennom perevode // Frantsuzskii iazyk i mezhkul’tur­
тельности в свете интепретативной теории перевода. Пер. с naia kommunikatsiia. – Piatigorsk, PGLU, 2008. – S. 91-96.
франц. Н. А. Фененко, Е. А. Алексеева. – СПб.: Изд-во РГПУ 9. Krivtsun O. A. Estetika. Uchebnoe posobie. – M.: Aspekt
им. А. И. Герцена, 2007. – 223 с. press, 1998.
14. Bodrova-Gogenmos T. «Les caractéristiques du texte selon 10. Stepanova M. A. Realizatsiia obshchei strategii pozitivnoi
M. Bakhtine et selon les auteurs de la théorie interprétative de la prezentatsii v perevodakh vneshnepoliticheskikh prezidentskikh
traduction» // FORUM. – Vol. 3, №1, 2005. – Рp. 21-36. vystuplenii liderov SShA, Velikobritanii i Rossii // Vestnik
15. Todorov T. Mikhaïl Bakhtine, le principe dialogique. Edi- Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriia perevoda. – 2014.
tions du Seuil. – Paris, 1981. – 322 р. – № 2. – S. 42-63.
16. Бахтин М. М. Человек в мире слова. М.: Изд-во Россий- 11. Liadova N. A. Perevodcheskie strategii: skopos teksta
ского открытого университета, 1995. – 145 с. originala VS skopos teksta perevoda / Kushnina L. V. // Filologich-
17. Bakhtine M. (Volochinov V. N.) Le marxisme et la philoso- eskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. – Tambov: Gramota, 2015.
phie du langage. Edition de Minuit. – Paris, 1977 – № 4-1. – S. 110-113.
18. Зырянова М. В. Реноминация лингвокультурных реалий 12. Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire. – Pa­
(на материале французских переводов пьес А. П. Чехова): дисс. ris: Didier Erudition. – 1984, 311 r.
… канд. филол. наук. – Воронеж, 2011. – 224 с. 13. Lederer M. Aktual’nye aspekty perevodcheskoi deia-
19. Булгакова С. Ю. Принципы и приемы компенсации тек- tel’nosti v svete intepretativnoi teorii perevoda. Per. s frants. N. A.
стовых лакун (на материале французских переводов произве- Fenenko, E. A. Alekseeva. – SPb.: Izd-vo RGPU im. A. I. Gertsena,
дений И. А. Бунина) // Филологические науки. Вопросы теории 2007. – 223 s.
и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 9-1 (27). – С. 37-40. 14. Bodrova-Gogenmos T. «Les caractéristiques du texte selon
M. Bakhtine et selon les auteurs de la théorie interprétative de la
References traduction» // FORUM. – Vol. 3, №1, 2005. – Rp. 21-36.
15. Todorov T. Mikhaïl Bakhtine, le principe dialogique. Edi-
1. Mel’nichuk O. A., Mel’nichuk T. A. Strategii khudozhes­ tions du Seuil. – Paris, 1981. – 322 r.
tvennogo diskursa // Voprosy kognitivnoi lingvistiki. – 2013. 16. Bakhtin M. M. Chelovek v mire slova. M.: Izd-vo Rossii­
– № 1 (034). – S. 125-135. skogo otkrytogo universiteta, 1995. – 145 s.
2. Cherniavskaia V. E. Kognitivnaia lingvistika i tekst: neob- 17. Bakhtine M. (Volochinov V. N.) Le marxisme et la philoso-
khodimo li novoe opredelenie tekstual’nosti? // Voprosy kognitivnoi phie du langage. Edition de Minuit. – Paris, 1977
lingvistiki. – 2005. – № 2. – S. 77-83. 18. Zyrianova M. V. Renominatsiia lingvokul’turnykh realii (na
3. Eco U. Lector in fabula. Le rôle du lecteur ou la Coopération materiale frantsuzskikh perevodov p’es A. P. Chekhova): diss. …
interprétative dans les textes narratifs. – Paris: Grasset, 1985. kand. filol. nauk. – Voronezh, 2011. – 224 s.
4. Jouve V. La poétique du roman. – Saint-Just-la-Pendue: 19. Bulgakova S. Iu. Printsipy i priemy kompensatsii tekstovykh
SEDES, 1997. lakun (na materiale frantsuzskikh perevodov proizvedenii I. A. Bu­
5. Bolotnova N. S. Filologicheskii analiz teksta: uchebnoe nina) // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. – Tambov:
posobie. 3 izd., ispr. i dop. – M.: Flinta: Nauka, 2007. Gramota, 2013. – № 9-1 (27). – S. 37-40.

89