В.В. СДОБНИКОВ
О.В. ПЕТРОВА Предисловие...................................................................................................3
Часть I. Очерк истории переводческой
Нижний Новгород • 2001 деятельности .....................5
История перевода в России ....................................................................5
Перевод в России XVIII века .................................................................5
Перевод в России XIX века..................................................................19
Перевод в первой половине XX века...................................................32
Часть II. Теория перевода как научная
дисциплина........................46
Предмет, объект и задачи лингвистической теории перевода ..........46
Связь теории перевода с другими лингвистическими
дисциплинами........................................................................................50
Часть III. Проблемы общей теории
перевода....................................59
Проблема определения перевода.........................................................59
Классификации видов перевода...........................................................66
Другие виды языкового посредничества ............................................72
Функции речевого сообщения и функции переводчика....................74
Проблема переводимости.....................................................................78
Прагматические аспекты перевода......................................................98
Герменевтические аспекты перевода................................................ 119
Проблема оценки качества перевода.................................................136
Нормативные аспекты перевода........................................................ 150
Часть IV. Проблемы описания процесса
перевода .......................156
Проблема моделирования перевода ..................................................156
Способы, приемы и методы перевода...............................................177
Инвариант перевода............................................................................ 184
Единица перевода................................................................................ 191
Часть V. Основы специальных теорий
перевода...........................197
Основы теории устного перевода......................................................197
Особенности устного перевода....................................................197
Последовательный перевод..........................................................201
Синхронный перевод ....................................................................219
Проблемы художественного перевода..............................................236
Рекомендуемая литература по
переводоведению.......................290
Министерство образования Российской Федерации ББК 81.077
С 276
НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Печатается по решению редакционно-издательского совета Нижегород-
ского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добро-
им. Н.А. Добролюбова любова
В.В. Сдобников, О.В. Петрова Теория перевода: Учебник для пе-
реводческих факультетов и факультетов иностранных языков. Н.Нов-
город: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. - 306 с.
В. В. Сдобников, О.В. Петрова
ISBN 5-85839-099-4
В учебнике излагаются основные положения современной лингвис-
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА тической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории пере-
вода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становле-
ния отечественного переводоведения.
Содержание учебника соответствует требованиям Государственного
Учебник для переводческих факультетов образовательного стандарта по специальности «Перевод и переводове-
и факультетов иностранных языков дение».
Учебник предназначен для студентов гуманитарных вузов, аспиран-
тов, переводчиков-практиков и всех, кто интересуется проблемами пе-
ревода.
Рецензенты:
кандидат филологических наук, профессор М.Я.Цвиллинг (Мос-
ковский государственный лингвистический университет);
доктор филологических наук, профессор В.И.Шаховский (Волго-
градский государственный педагогический университет).
Нижний Новгород
2001 ISBN5-85839-099-4
П ред ис ло вие более значительные работы по теории перевода, изданные к настоящему
времени в нашей стране и за рубежом.
11
12
романов в то время еще не было. Точно также и М.В.Ломоносов высту- ском обществе. Это был любовно-аллегорический роман, с большой
пал против перевода рыцарских романов, требуя, чтобы проза непре- долей назидательности, повествующий о том, каким должно быть пове-
менно содержала примеры и учения о политике и добрых нравах. В ка- дение мужчин и женщин в общении друг с другом. Популярность рома-
честве образцов он рекомендовал такие произведения, как «Аргенида» на явно свидетельствует о том, что он удивительно точным образом от-
Д Барклая, «Телемак» Ф.Фенелона, «Золотой осел» Апулея, «Сатири- вечал потребностям общества. Достоинства этого перевода заключают-
кон» Петрония. ся в том, что это было первое беллетристическое произведение, переве-
В то же время некоторые переводчики выступали в качестве аполо- денное с французского языка и не на церковно-славянский язык, а на
гетов нового жанра. С.А.Прошин в предисловии к своему переводу ро- русский язык; впервые этим произведением на русскую почву был
мана А.Ф.Прево «Филозоф английский, или Житие Клевленда, побоч- трансплантирован любовный сюжет; впервые в перевод были включены
ного сына Кромвелева» (1760 г.) писал, что хотя существует много ро- стихи самого Тредиаковского - на русском, французском и латинском
манов плохих, нет никакой нужды отвергать чтение романов, поскольку языках.
«изображаются в них нравы человеческие, добродетели их и немощи; Не отказываясь от славянского типа книжного языка как системы
показываются от разных пороков разные бедствия в примерах, то при- художественно-изобразительных средств, Тредиаковский отказался от
чиняющих ужас, то соболезнование и слезы извлекающих и между це- употребления в переводе славянизмов. В поисках новых языковых
пью ... приключений наставления к добродетели полагаются» [2. С. средств, в частности, лексических, он прибегал к словотворчеству, ис-
188]. пользуя при этом ресурсы и церковно-славянского языка. Некоторые
Остановить распространение романов в России, естественно, не неологизмы Тредиаковского не прижились в русском языке (например,
удалось. Этот жанр прочно вошел в русскую словесность, первоначаль- «очесливость», «глазолюбность»), но многие изобретенные им слова и
но именно через переводы, а затем в собственном творчестве литерато- сейчас используются нами как исконно русские (бесполезность, беспри-
ров, ранее выступавших в качестве переводчиков (Эмина, Чулкова, По- страстность, благодарность, величавость, независимость, снисходитель-
пова. Хераскова). Всего лишь за два десятилетия (с середины 50-х до ность, сущность, цельность).
середины 70-х годов) русский читатель смог познакомиться с перевода- Одной из наиболее сложных проблем, с которой столкнулся Тре-
ми произведений Скаррона, Лессажа, Прево, Филдинга, Сервантеса, диаковский в работе над «Ездой в остров любви» и в переводе других
Террасона, Дефо, Мариво, Бартелеми, Гомеца, Мармонтеля, Арно, произведений, была проблема передачи стихов стихами. Представление
Вольтера, Руссо и многих других. Считается, что в 1787 г. было издано о правомерности и желательности перевода стихов стихами далеко не
первое произведение Шекспира на русском языке: «Жизнь и смерть Ри- сразу утвердилось в русской литературе. Поэтому и Тредиаковский за-
чарда III, короля аглинскаго, трагедия господина Шакеспира, жившаго в давался вопросом: «Возможно ль статься, чтоб переводныя стихи с сти-
XVI веке и умершаго 1576 года. Переведена с французскаго языка в хов могли быть столь же хороши, сколько подлинные, для того что и
Нижнем Нове-городе 1783 года. Печатана с дозволения управы благо- прозаический перевод теряет много силы и красоты перед подлинни-
чиния. В Санктпетербурге 1787 года». В целом же количество перевод- ком, не то что стихи?» [2. С.203]. Сам Тредиаковский собственным
ных романов в России XVIII века в десятки раз превышало количество примером пытается доказать, что переводить стихи стихами вполне
романов оригинальных. правомерно и при этом можно получить удовлетворительный результат.
Основные подходы к переводу четко проявляются в творчестве наи- При переводе поэзии главным направлением его усилий было стремле-
более выдающихся переводчиков того времени. ние сохранить с наибольшей полнотой содержание стихотворения, вос-
Василий Кириллович Тредиаковский (1703 - 1769 гг.) получил пре- создать богатство его языка, его стилистику и удержать при этом экви-
красное образование, учился в Славяно-греко-латинской академии в линеарность и эквиритмичность. По тем временам задача весьма слож-
Москве, в Голландии, в Сорбонне, был отменным знатоком языков и ная, если учесть недостаточную разработанность (впрочем, можно гово-
эрудитом. Его переводческое наследие очень велико и включает произ- рить и о полной неразработанности) русского стихосложения. Заслуга
ведения П.Тальмана, де Фонтенеля, Д.Барклая, Буало, Горация, Сенеки, В.К.Тредиаковского заключается и в том, что он одним из первых пред-
Фенглона. французских историков Ш.Роллена и Ж.-Б.Кувье. Переводил ложил собственную концепцию стихотворного периода.
В К Треднаковский в основном с французского языка и с латыни. Пер- О переводческих воззрениях В.К.Тредиаковского многое говорит и
вым переведенным им произведением был роман Поля Тальмана «Езда принадлежащая ему фраза, давно ставшая крылатой: «Переводчик от
в остров любви», сразу же завоевавший огромную популярность в рус-
14 15
творца только что именем разнится». Это не означает, что переводчик
должен переделывать текст на свой лад (сам Тредиаковский в своих
переводах довольно близко следовал оригиналу). Здесь Тредиаковский
заявляет о сложности работы переводчика и о творческом начале, при-
сущем переводу. Тредиаковский также говорит о том, что «ежели тво-
рец замысловат был, то переводчику замысловатее надлежит быть». Не
следует эту фразу понимать буквально, тем более трактовать ее исходя
из современного состояния русского языка. Она всего лишь означает,
что для постижения замысла автора, понимания его стиля и воссоздания
замысла и стиля в переводе переводчик должен быть не менее талант-
лив, чем автор. Только в этом случае его перевод сможет сравниться в
оригиналом. Тредиаковский даже не исключает возможность в чем-то
улучшить оригинал. Но все же главная его мысль заключается в сле-
дуюшем: только иногда переводу удается всего лишь «равняться» с
оригиналом, т.е. если в некоторых деталях перевод чуть и улучшит ори-
гинал, то все же высшим достижением является лишь то состояние пе-
ревода, когда он может сравниться с оригиналом.
Интересно отметить, что Тредиаковский в начале своего переводче-
ского пути очень близко следовал оригиналу. Достаточно сказать, что
исторические сочинения переведены им практически пословно. В этом
проявлялось стремление переводчика сохранить мысли, идеи, содержа-
щиеся в подлиннике. Однако к концу жизни В.К.Тредиаковский, оче-
видно, стал осознавать, что перенос идей вовсе не обязательно осущест-
влять с помощью пословного перевода, а можно с успехом применять
перевод вольный, к тому же вводя в него свои мысли и рассуждения.
Одновременно это раскрепощает и язык перевода.
Переводческое наследие Михаила Васильевича Ломоносова (1711 -
1765 гг.) включает как практические переводы, так и высказывания по
поводу перевода. Из первых переводческих опытов Ломоносова извес-
тен перевод Фенелона «К Ланжерону». Переводил он также Анакреон-
та, причем, с латинского, французского, английского и итальянского
языков. На протяжении всей жизни М.В.Ломоносов переводил научные
статьи. Интересно, что некоторые работы самого Ломоносова, написан-
ные им на латыни, им же самим были переведены на русский язык. Из
19 од, написанных Ломоносовым, три оды были переводные.
Переводы Ломоносовым художественных произведений носили, в
основном, «прикладной» характер, то есть должны были служить иллю-
страциями к разрабатываемым им теоретическим положениям стихо-
сложения. Основная часть поэтических переводов была включена в кни-
гу «Риторика» и представляют собой отдельные отрывки и фрагменты
поэтических произведений, выбранные и переведенные для разъяснения
тех или иных положений риторики.
М.В.Ломоносов вел весьма обширную деятельность по редактиро- дуюший пример. В 1748 году А.П.Сумароков опубликовал драму под
ванию и рецензированию переводов, выполнявшихся при Академии названием «Гамлет», в которой датский принц изъяснялся такими сти-
наук. В специальном постановлении Академии говорилось: «А те пере- хами:
воды править и последнюю оных ревизию отправлять и над всем тем,
что к тому принадлежит, труд нести г. профессору Ломоносову, за ко-
торый излишний, сверх должности его труд имеет он получать, окроме Когда умру, засну... засну и буду спать?
жалованья его, в награждение по 200 рублей в год» [2. С.214]. Но что за сны сия ночь будет представлять!
М.В.Ломоносов вместе с Тредиаковским отстаивал то, что стихи Умреть... и внити в гроб... спокойствие прелестно;
можно и нужно переводить стихами. В целом Ломоносов старался со- Но что последует сну сладку?... неизвестно.
хранять эквилинеарность, однако в передаче ритма и рифмы был не так
строг. Он достаточно близко следовал оригиналу, особенно в переводе Казалось бы, перед нами перевод Шекспира. Однако драма
античных поэтов, но и позволял себе небольшие вставки, разъяснения, а А.П. Сумарокова не была переводом ни в нашем, ни в тогдашнем смыс-
то и вольности. То есть он обращался с переводимыми тестами более ле этого слова. Сумароков даже оскорбился, когда Тредиаковский ска-
вольно, чем В.К.Тредиаковский. Оно и понятно: переводы Тредиаков- зал, что он перевел шекспировскую трагедию, а дал ему гневную отпо-
ского были рассчитаны на более широкую публику, а Ломоносов их ведь в печати: «Гамлет мой, говорит он (т.е. Тредиаковский), не знаю от
использовал для иллюстрации своих теоретических положений, касаю- кого услышав, переведен с французской прозы английской шекспиро-
щихся риторики. вой трагедии, в чем он очень ошибся. Гамлет мой, кроме монолога в
XVIII век - век переводческих состязаний. Участвовал в них и Ло- окончании третьего действия и Клавдиева на колени падения, на шек-
моносов. Так, в 1743 году вышел сборник «Три оды парафрастические спирову трагедию едва, едва походит». И это правда. Эта переделка по-
псалма 143, сочиненные чрез трех стихотворцев, из которых каждый строена по канонам классицизма; тема ее - борьба за престол, а в основе
одну сложил особливо». Теми тремя «стихотворцами» были Ломоносов, лежит конфликт любви и долга. Сумароков как классик стремился не
Тредиаковский и А.П.Сумароков. Перевод осуществлялся с церковно- передать на своем языке индивидуальное иноязычное произведение, а
славянского языка на русский. Сейчас сложно сказать, кто вышел побе- создать некое внеличное произведение, приближающееся к идеалу. При
дителем в этом состязании, однако, как считают некоторые исследова- этим можно было как угодно обращаться с переводимым автором, если
тели, если судить по магистральному пути, по которому двигалась переделки улучшали его. Переводчик-классик относился бережно лишь
дальше русская поэзия, переложение Ломоносова было более значимым этому автору, который, по его понятиям, сам приближался к идеалу. Но
[2. С.215]. Сами подобные состязания можно рассматривать как своеоб- Шекспир был, по мнению Сумарокова, «английский трагик и комик, в
разную форму переводческой полемики, в которой отстаивались раз- котором очень худова и чрезвычайно хорошева очень много». И он пе-
ные, порой противоположные взгляды и концепции. ределывал это «худое» на «хорошее» [5. С.5-7]. Еще раз отметим, что
Несмотря на то, что существуют заметки Ломоносова «О переводе», та тенденция к переделке оригинала, его «улучшению», зародившаяся
серьезной теоретической разработки переводческих проблем он не осу- во Франции, получила значительное распространение и стала ведущей
ществил. Из самой переводческой практики Ломоносова следует, что он в
сделал шаг в сторону избавления языка от излишних церковнославя- России конца XVIII-начала XIX века.
низмов, отрешения от жесткого буквализма (при этом научные работы Для русских переводов XVIII века характерны многочисленные
переводились им близко к оригиналу). Обращение Ломоносова к греко- случаи замены иноязычных имен и бытовых деталей оригинала русски-
римской классике, завершение реформы русского стихосложения, пол- ми именами и деталями родного быта, изменения всей обстановки дей-
ное и окончательное утверждение русского языка в поэтическом пере- ствия, то есть перенесение действия в российскую действительность.
воде вот то основное, что определяет вклад Ломоносова в развитие Такая практика получила название «склонение на наши нравы».
перевода в XVIII веке. Приме-
В переводческом творчестве Александра Петровича Сумарокова ры склонения на наши нравы» легко можно найти в переводах многих
четко проявляется тенденция, возобладавшая к концу XVIII века, а литераторов того времени, в частности, у Гавриила Романовича Держа-
именно тенденция к переделке подлинника. Наиболее показателен сле- вина. Так в переводе Горация «Похвала сельской жизни» он создает
чисто русскую обстановку. Читатель встречает здесь и упоминание о
16 «горшке горячих добрых щей», и сугубо русскую реалию «Петров
день». В то же время упоминаются и блюда французской кухни - уст- 18
рицы, фрикасе, рагу. То есть, по сути, происходит стирание различий
между переводом и собственным творчеством. Такая форма передачи
произведения иностранной литературы для того времени была законо-
мерным явлением, обусловленным стремлением переводчиков как мож-
но активнее осваивать переводимые подлинники, делать их настолько
своими, чтобы в переводах не чувствовалось их иноземное происхожде-
ние. Этот метод перевода, дольше всего сохранявшийся в театре, в Рос-
сии вызывал обсуждения и даже серьезные возражения. Так, драматург
В.И.Лукин, переводивший пьесы для театра, отвечая на нападки крити-
ки, обосновывал данный метод необходимостью приспосабливать
пьесы
к русскому бытовому фону. Подобные споры свидетельствуют об ори-
гинальности русской переводческой мысли XVIII века: раздаются голо-
са в защиту своеобразия подлинника, в пользу сохранения иноземного
фона, а стороннику «склонения на наши нравы» приходится защищать
свою позицию [6. С.73-74].
Кроме упомянутых уже переводчиков большой вклад в развитие
практики перевода, в освоение средств русского литературного языка,
который тогда только складывался, в освоение литературных жанров и
стилей, поэтических форм внесли такие литераторы, как
Д.И.Фонвизин,
И.А.Крылов, Н.М.Карамзин, А.Н.Радищев.
Примечания
1. Г а ч е ч и л а д з е Г. Р. Художественный перевод и литературные
взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1972.
2. С е м е н е ц О. Е., П а н а с ь е в А. Н. История перевода
(Средне-
вековая Азия. Восточная Европа XV-XVIII веков). Киев: Лыбидь,
1991.
3. Цит. по: Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода
(Лин-
гвистические проблемы). Изд. 4-е. М.: Высш. шк., 1983.
4. Цит. по: Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного
лите-
ратуроведения. М.: Наследие, 2000.
5. Л е в и н Ю. Русские переводы Шекспира//Мастерство перево-
да.1966. М.: Сов. писатель, 1968.
6. Ф е д о р о в А. В. Искусство перевода и жизнь литературы.
Л.:
Сов. писатель, 1983.
ПЕРЕВОД В РОССИИ XIX ВЕКА «идеалом». При этом следует отметить некоторые особенности, свойст-
венные именно В.А.Жуковскому. Требуя от переводчиков большей
Первая половина XIX века творческой свободы по отношению к оригиналу, Жуковский мотивиро-
вал >то несоответствием языков и необходимостью поиска таких
21
духом подлинника, переливает их в свои формы». Второй способ пере- Собственные переводы А.С.Пушкина сравнительно немногочис-
вода предполагает и сохранение самих форм, разумеется, «соображаясь ленны. В разные периоды своей жизни он переводил французских по-
со стихиями языка, который у него под рукой» [5. С.72]. Нельзя сказать, этов XVII-XVIII веков, стихи Вольтера и Парни, отрывки из поэзии
что две тенденции мирно уживались друг с другом. По сути, полемика о Андре Шенье, древнегреческую лирику, оду Горация, отрывки из по-
преимуществах того или другого способа перевода не затихала на про- эмы Ариосто, баллады Мицкевича, отрывки из «Корана» и библейской
тяжении нескольких десятилетий. Отчасти это определялось тем, что «Песни песней». В ранний период своего творчества, связанный с
«подчиненный» способ перевода понимался как перевод буквальный, принципами классицизма и затем - романтизма, Пушкин как бы вел
перевод слово в слово, и у такого способа перевода находились сторон- спор с переводимыми им авторами. Таковы его переводы из француз-
ники. Показательна в этом отношении статья А.С.Пушкина «О Мильто- ских поэтов. Переводчик сокращал, переделывал, перестраивал худо-
не и Шатобриановом переводе «Потерянного рая» (1836 г.), в которой жественно незначительные по темам стихи Парни или эпиграммы
он пишет как раз о недостатках такого способа перевода. «Ныне (при- словно для того, чтобы показать, как по-настоящему следует обрабо-
мер неслыханный!) первый из французских писателей переводит Миль- тать ту же мысль, тот же сюжет, придав им пафос или остроту [7. С.45].
тона слово в слово и объявляет, что подстрочный перевод был бы вер- В более поздний период своего творчества, обращаясь к поэтам, совре-
хом искусства, если б только оный был возможен!». И далее - самое менным ему, или к поэзии предшественников (Шенье, Мицкевич, Го-
главное: «Нет сомнения, что, стараясь передать Мильтона слово в слово, раций), Пушкин стремился к сохранению элементов народного своеоб-
Шатобриан, однако, не смог соблюсти в своем преложении верности разия, черт местного и исторического колорита; иногда он даже под-
смысла и выражения. Подстрочный перевод никогда не может быть ве- черкивал их соблюдением стихотворной формы оригинала, непривыч-
рен. Каждый язык имеет свои обороты, свои условленные риторические ной для русской поэзии его времени.
фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены В последние годы жизни Пушкин обращается к переводу литерату-
на другой язык соответствующими словами» [6. С.36-37]. Пушкин здесь ры мемуарной и этнографической. И здесь он не придерживается до-
не стремится доказать, что следует отказаться от требования близости к словной близости, кое-где сокращает предложения, устраняет много-
оригиналу. Просто он показывает, что это требование (только еще на- словие. Но что касается передачи всего характерного с точки зрения
рождающееся в русской литературе) не должно пониматься как требо- исторической, бытовой, этнографической, то здесь Пушкин чрезвычай-
вание формальной близости. Это представление об Отношении перевода но точен. Таким образом, применяемый им метод перевода определялся
к оригиналу разделяли и другие литераторы того времени. Так, самим характером переводимого произведения, его жанрово-стилисти-
Н.В.Гоголь писал, что «иногда нужно отдаляться от слов подлинника ческой принадлежностью. В переводческой деятельности А.С.Пушкина
нарочно для того, чтобы быть к нему ближе. Есть пропасть таких фраз, важным является то, что он открывал для русской литературы все новые
выражений оборотов, которые нам, малороссиянам, кажутся очень бу- стили, художественные пути, неизведанные возможности языка и стиха.
дут понятны для русских, если мы переведем их слово в слово, но кото- Как писал Е.Г.Эткинд, он неустанно экспериментировал, пробуя, как
рые иногда уничтожают половину силы подлинника... В переводе более
всего нужно привязываться к мысли и менее всего к словам, хотя по- поддается современный ему русский язык на воспроизведение древне-
следние чрезвычайно соблазнительны...». И далее: «Помни, что твой греческих антологических эпиграмм или итальянских сонетов, байро-
перевод для русских, и потому малороссийские обороты речи и конст- новских сатирических октав или гетевских тирад из «Фауста», шотланд-
рукцию прочь!» [5. С.76-77]. ской баллады или Дантовых терцин, библейской патетики или стансов
Новый этап в истории русского художественного перевода открыва- средневекового мейстерзингера, испанского романсного стиха или ли-
ет собой время Александра Сергеевича Пушкина. А.С.Пушкин своим рических миниатюр Хафиза, латинских застольных песен Катулла или
творчеством оказал огромное влияние на развитие, совершенствование польских романтических баллад Мицкевича [3. С.242]. Другая особен-
техники перевода. К его заслугам следует отнести разработку всех жан- ность переводческого творчества Пушкина - единство содержания и
ров словесности, включая журналистику и историографию, применение формы, характерное для его поэзии вообще. До Пушкина содержание и
в широком диапазоне стилистических ресурсов русского языка, в том форма были в большей или меньшей степени разъединены, между ними
числе элементов разговорных и просторечных, воссоздание местного и образовывался некий зазор, приводивший к известной автономности
исторического колорита в переводе. элементов внешней формы; прежде всего это относится к метру, ритму,
лирическому строю стиха. Только в реалистическом творчестве Пушки-
22 23
на все без исключения внутренние и внешние элементы произведения Выступая против буквального перевода, Белинский последовательно
оказались сведенными в систему, управляемую определенными законо- развенчивал и перевод вольный, переделки, создаваемые по принципу
мерностями. Смысл, стиль, звук - эти три компонента поэтического «склонения на русские нравы». Решающим условием жизненности пере-
слова, наконец-то, в поэзии Пушкина, образовали нерасторжимое един- водов для него являлось сохранение национального своеобразия перевод-
ство [3. С.244]. Суммируя все вышеизложенное, можно заключить, что ного произведения. Не случайно одним из достоинств «Илиады» в пере-
Пушкин явился основоположником реалистического метода в стихо- воде Н.И.Гнедича он считал то, что в нем «веет жизнию древности», «эл-
творном переводе. линским духом». Такой подход к оценке переводов заставил Белинского
Отношение русского общества к переводу, его понимание задач пе- обратиться и к проблеме соотношения национальной специфики и пере-
ревода формулируются четко в работах Виссариона Григорьевича Бе- водимости. В этом вопросе его мнение менялось на протяжении жизни.
линского, которые часто носят полемический характер и, следовательно, Первоначально Белинский считал, что наиболее национально-специфич-
позволяют судить о всей гамме воззрений того времени на перевод. ные произведения («Песнь о купце Калашникове» Лермонтова, «Мертвые
Подрабатывавший в молодости в качестве переводчика с французского души» Гоголя) переводу не поддаются. Позднее, однако, он писал, что
языка, Белинский во все последующие годы с неизменным вниманием именно такие произведения наиболее интересны для перевода.
относился к переводческому процессу и посвятил проблемам перевода В статье, посвященной переводу «Гамлета» Н.Полевым, Белинский
множество критических статей. Важно отметить, что взгляды Белинско- затронул вопрос, тесно связанный с проблемой национальной специфи-
го на одну и ту же проблему часто менялись весьма кардинально, что ки. Он писал: «Правило для перевода художественных произведений
свидетельствует о постоянном движении критика в сторону постижения одно - передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать
«тайны перевода». иначе, как передавши его на русский язык так, как бы написал его по-
В своих работах В.Г.Белинский затрагивал различные проблемы пе- русски сам автор, если бы он был русским» [5. С.87]. Впоследствии Бе-
ревода. Именно в его работе впервые появляется сочетание «теория пе- линский отказался от этой точки зрения, о чем свидетельствует его вы-
ревода». Но он не имел в виду теорию в нашем, сегодняшнем представ- сказывание: «Кто угадает, как бы стал писать Гете по-русски? Для этого
лении. Для него теория перевода - это обобщение переводческой прак- самому угадывающему надобно быть Гете» [5. С.87]. Подобные проти-
тики. По его мнению, должен быть предмет теории, и таким предметом воречия отнюдь не являются свидетельством непоследовательности Бе-
должны стать высочайшие образцы переводческого искусства, создан- линского в воззрениях на перевод, сумбурности его взглядов. Напротив,
ные на русской национальной почве. «Если у иностранцев есть превос- они подтверждают тот факт, что «неистовый Виссарион» постоянно
ходные переводы - нашей публике от этого не легче, и тайна переводов находился в движении к постижению сущности перевода.
на русский язык для нее должна остаться тайною до тех пор, пока ка-
кой-нибудь талантливый переводчик самым делом не покажет, как Середина и вторая половина XIX века
должно переводить с того или другого языка, того или другого поэта»
[8. С.39]. Середина XIX века - это время ожесточенной идейно-политической
Другая проблема, затронутая Белинским, - проблема соответствия борьбы между носителями революционно-демократических идей и при-
перевода оригиналу. В чем заключается это соответствие? Для Белин- верженцами «искусства для искусства», борьбы, которая отразилась и в
ского «близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа соз- области перевода. Мы можем говорить о существовании двух лагерей
дания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, переводчиков, которые различались по принципам отбора произведений
особенности и свойства, до такой степени, что для того, чтобы передать для перевода и по переводческому методу.
верно иной образ или фразу, в переводе иногда их должно совершенно Представители революционно-демократического направления в пе-
изменить» [8. С.41-42]. Таким образом, Белинский выступал против бук- реводе (Плещеев, М.Л.Михайлов, Курочкин, Минаев) переводили стихи
вального перевода. Вместе с тем понятие «дух создания» нуждалось в Шевченко, Гейне, Беранже, Гете, выбирая в первую очередь произведе-
уточнении. По мнению критика, дух создания проявляется не только в ния общественно-политического содержания. Представителей противо-
общем замысле, но и в каждой детали, в каждом отдельном выражении. положного лагеря (Фет, Майков, Мей, А.К.Толстой) привлекала в ос-
Говоря о близости перевода к подлиннику, он имел в виду и поэтиче- новном индивидуалистически-созерцательная, философская лирика.
скую силу произведения, соответствие всей его образной системы. Если говорить о методе перевода, то представители первого направ-
24 25
пения допускали значительные отклонения от подлинника, русифика- жении, при этом считая бездну между языками непреодолимой. Для
цию в своем стремлении передать своеобразие оригинала как целого, Фета характерно следующее высказывание: «Самая плохая фотография
способного вызвать привычные ассоциации. Представителей второго или шарманка доставляет более возможности познакомиться с Венерой
направления отличает внимание к формальному своеобразию подлин- Милосской, Мадонной или Нормой, чем всевозможные словесные опи-
ника и к отдельным деталям. сания. То же самое можно сказать и о переводах гениальных произведе-
Но было и нечто, что объединяло представителей разных направле- ний. Счастлив переводчик, которому удалось хотя бы отчасти достиг-
ний, а именно: стремление передать художественное своеобразие под- нуть той общей прелести формы, которая неразлучна с гениальным
линника (хотя бы и разными путями), произвести близкий к нему эф- произведением... Но не в этом главная задача, а в возможной букваль-
фект. Показательны в этом отношении слова А.К.Толстого по поводу ности перевода: как бы последний ни казался тяжеловат и шероховат на
его работы над переводом «Коринфской невесты» Гете: «Я стараюсь, почве чужого языка, читатель с чутьем всегда угадает в таком переводе
насколько возможно, быть верным оригиналу, но только там, где вер- силу оригинала, тогда как в переводе, гоняющемся за привычной и при-
ность или точность не вредит художественному впечатлению, и, ни ятной читателю формой, последний большею частью читает переводчи-
минуты не колеблясь, я отдаляюсь от подстрочности, если это может ка, а не автора» [4. С.74-75]. Таков принцип перевода Фета. К.И.Чу-
дать на русском языке другое впечатление, чем по-немецки. Я думаю, ковский следующим образом формулирует девиз его переводческой
что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное, надо практики: «Не мое дело думать и чувствовать, мое дело - переводить
передавать впечатление. Необходимо, чтобы читатель перевода перено- слово в слово, не заботясь ни о смысле, ни о красоте, ни о стиле» [4.
сился бы в ту же сферу, в которой находится читатель оригинала, и С.76]. Естественно, практический результат работы Фета над перевода-
чтобы перевод действовал на те же нервы» [7. С.51 ]. ми был очень беден. Один из исследователей творчества Фета писал,
Задача «воздействовать на те же нервы» представителями разных что рядом с местами, очень близко и поэтически передающими смысл
направлений решалась по-разному, причем не всегда решающим факто- подлинника, в них часто можно наткнуться на стих неуклюжий, невер-
ром оказывалась сама принадлежность к тому или иному лагерю. Мно- ный, а иногда и совершенно непонятный. Чтобы не отступить ни на шаг
гое определялось степенью талантливости переводчика и его перево- от подлинника, Фету приходилось допускать несвойственные русской
дческими воззрениями. В этой связи интересно рассмотреть особенно- речи выражения и эпитеты, злоупотреблять частицами, делать насилия
сти переводческого творчества двух ярких личностей, представлявших над ударениями, допускать неправильности грамматические и метриче-
собой, по сути, две крайности в области перевода, - А.Фета и ские. Построением таких близких к оригиналу, но шероховатых и тем-
И.И.Введенского. ных фраз Фет достигает иногда таких поразительных эффектов, что
А.Фет был сторонником формальной точности и дословности в пе- русскому читателю приходится обращаться к иностранному подлинни-
реводе, единственным защитником этого метода. Фет переводил на про- ку, чтобы постигнуть в некоторых местах таинственный смысл фетов-
тяжении всей своей жизни, переводил много и самых разных авторов - ского перевода [4. С.74]. Не удивительно, что ни один перевод Фета не
Шекспира, Гете, Шиллера, Гейне, Мериме, Шенье, Беранже, Мицкеви- получил одобрения современников.
ча, Гафиза, Сзади, Ювенала и многих других. Его переводы, хотя и пре- Иринарх Иванович Введенский обрел переводческую славу благода-
восходят по количеству произведения оригинальные, не остались в рус- ря своим переводам Диккенса и Теккерея. Сравнение переводов, выпол-
ской литературе. И дело не в том, что Фет был плохим переводчиком; ненных Введенским, с подлинниками показывает, насколько вольно
мы не знаем, каким бы он мог быть переводчиком - он просто не дал переводчик обращался с текстом. К.И.Чуковский писал о Введенском:
себе возможности раскрыть свой талант. И виной всему его ложные «...никто не станет отрицать у него наличие большого таланта, но это
переводческие воззрения. Главным для Фета является близость перево- был такой неряшливый и разнузданный (в художественном отношении)
да к подлиннику, условием достижения которой для него являлась бук- талант, что многие страницы его переводов - сплошное издевательство
вальность. Подобный подход представлялся ему неизбежным в силу его над Диккенсом» [4. С.257]. Обращают на себя внимание, прежде всего,
убежденности в том, что передать поэтическое произведение средства- многочисленные и развернутые отсебятины переводчика. Если у Дик-
ми другого языка в принципе невозможно. «Дух» произведения, его кенса говорится: «Самые черные дни слишком хороши для такой ведь-
содержание оставляют ощущение неопределенности, их трудно ухва- мы», то Введенский вместо этого пишет: «А что касается до водяной
тить. Легче сделать акцент на более доступной сфере - языковом выра- сволочи, то она, как известно, кишмя кишит в перувианских рудниках,
26 27
куда и следует обращаться за ней на первом корабле с бомбазиновым Когда критика упрекала Введенского в том, что он непозволительно
флагом». Введенский вставлял в текст не только отдельные тирады и русифицирует иностранных авторов, он объявил русификацию одной из
абзацы. Как-то он сам заявил о своем переводе «Домби и сына»: «В своих главнейших задач. «Перенесите, - говорил он, - переводимого
этом изящном переводе есть целые страницы, принадлежащие исклю- вами писателя под то небо, под которым вы дышите, и в то общество,
чительно моему перу» [4. С.258]. В переводе «Давида Копперфильда» среди которого развиваетесь, перенесите и предложите себе вопрос:
он сочинил от себя конец второй главы, начало шестой главы и т.д. какую бы форму он сообщил своим идеям, если б жил и действовал при
Другой характерной чертой творческого метода Введенского было ук- одинаковых с вами обстоятельствах» [4. С.263-264]. В полном соответ-
рашательство. Если Диккенс пишет «Я поцеловал ее!», то у Введенского ствии с этой теорией Диккенс и Теккерей, как иронично заметил
звучит: «Я запечатлел поцелуй на ее вишневых губках». Даже англий- К.Чуковский, сделались российскими гражданами, жителями Песков
ское слово со значением «дом» Введенский передает по-своему: «Фа- или Охты. У него в переводах они стали «тыкать» лакеям, «ездить на
мильный наш, сосредоточенный пункт моих детских впечатлений». По- извозчиках», «шнырять в подворотни». В последствии эта «теория»
мимо этого, переводы Введенского пестрят переводческими и речевыми Введенского была признана крайне ошибочной. Но все же прав и
ошибками, «ляпами». Несмотря на это современники высоко оценили И.А.Кашкин: «Не следует забывать, что вопиющие недостатки и явные
творчество Иринарха Ивановича. Основная его заслуга состоит в том, достоинства перевода Введенского по большей части - не случайные
что он познакомил русских читателей с Диккенсом и Теккереем, сделал небрежности или удачи, они - дань времени. Переводы Введенского
их популярными, читаемыми в России. Позднее К.И.Чуковский писал: были немаловажными факторами литературной борьбы 40-х годов, они
«Пусть у него много ошибок, но без него у нас не было бы Диккенса: он - боевые этапы русской литературы и русского литературного языка»
единственный из старых переводчиков приблизил нас к его творчеству, [4. С.264].
окружил нас его атмосферой, заразил нас его темпераментом... Введен- В последней трети XIX века количество переводных изданий в Рос-
ский в своих переводах словно загримировался под Диккенса, усвоил сии продолжало увеличиваться. Вышли в свет собрания сочинений та-
себе его движения, походку. Он не воспроизвел его букв, но воспроиз- ких авторов, как Гейне, Шекспир, Гете. Много переводили Диккенса,
вел его манеру, стиль, ритмику...» [4. С.261]. Теккерея, В.Гюго, Дюма-отца, Бальзака, Флобера, Доде, Мопассана,
Свой переводческий метод Введенский оправдывал им же создан- Золя. Обращает на себя внимание тот факт, что в основном переводы
ной теорией. Суть теории заключается в том, что переводчик имеет все делались с английского и французского языков, с немецкого языка пе-
права уснащать свой перевод отсебятинами, если его перо «настроено» реводили большей частью поэзию, хотя прозаическая часть наследия
так же, как и перо самого романиста. Исходя из этого Иринарх Введен- Гете, Шиллера, Гейне была переведена полностью. Переводились зано-
ский видел в своих переводах «художественное воссоздание писателя». во наиболее замечательные произведения мировой литературы про-
В статье, опубликованной в 1851 году в «Отечественных записках», шлых веков: «Робинзон Крузо» Дефо, «Путешествия Гулливера» Свиф-
И.Введенский пишет, что «...При художественном воссоздании писате- та, «История Тома Джонса, найденыша» Филдинга, философские повес-
ля даровитый переводчик прежде и главнее всего обращает внимание на ти Вольтера, «Дон Кихот» Сервантеса. При этом литературы Испании,
дух этого писателя, сущность его идей и потом на соответствующий Италии, скандинавских стран, а также народов, входивших в состав
образ выражения этих идей. Сбираясь переводить, вы должны вчитаться Российской империи, оставались русскоязычному читателю неизвестны.
в вашего автора, вдуматься в него, жить его идеями, мыслить его умом, В это время появляются литераторы, профессионально занимаю-
чувствовать его сердцем и отказаться на это время от своего индивиду- щиеся переводом художественной литературы. К их числу относится
ального образа мыслей» [4. С.263]. Все правильно. Так и надо. Только П.И.Вейнберг, показавший русскому читателю произведения Гейне во
при таком подходе можно оправдать любую отсебятину, которая, впро- всей яркости и пестроте красок, с присущей им эмоциональной силой.
чем, уже и не отсебятина, а выражение «духа автора». А сам переводчик Его перевод «Отелло» долгое время считался лучшим по живости рус-
превращается в наместника Теккерея в России, и пером его водит «дух» ского стиля. Правда, при переводе лирических стихотворений
самого Теккерея. П.И.Вейнбергу недоставало художественного чутья, он не видел глав-
ных особенностей оригинала, пользовался первыми попавшимися сред-
Примеры цитируются по: Ч у к о в с к и й К. И. Высокое искусство. ствами русского языка и стиха, многое упрощал и огрублял.
М.: Кроме Вейнберга, во второй половине XIX века известностью поль-
Сов. читатель, 1988. С.257-265.
29
зовались такие переводчики-профессионалы, как А.Л.Соколовский и зительно полное понятие относительно мысли, тона, всех частных под-
А.И.Кронеберг, переведшие ряд трагедий Шекспира. Н.В.Гербель, пе- робностей, каковы выражения, эпитеты и т.п.» [8. С.277].
реводчик, издатель, редактор собраний сочинений Шекспира и Шилле- Одним из недостатков литературного процесса ГТ.Вейнберг считал
ра, Д.Е.Мин, всю жизнь трудившийся над переводом «Божественной отсутствие развитой переводческой критики, что, действительно, было
комедии» Данте, а также переводчик комедий Мольера В.С.Лихачев, явлением, характерным для того времени. В одной из своих статей он
переводчик «Фауста» Гете Н.А.Холодковский. К переводу обращались сокрушается, что после выхода в свет собрания сочинений Шекспира
и некоторые крупнейшие русские писатели. Так, Достоевский перевел первого на русском языке - ни один журнал не дал не только подробного
роман Бальзака «Евгения Гранде», Тургенев перевел две повести Фло- серьезно-критического разбора, но даже мало-мальски самостоятельного
бера, а Л.Н.Толстой - один из рассказов Мопассана. и солидного отзыва. По его мнению, подобное отношение критики к пе-
Несмотря на деятельность многих профессиональных переводчиков реводу есть «одна из существенных причин того, что у нас до сих пор не
для второй половины XIX века характерно снижение общего качества установились, до сих пор остаются довольно разнообразными мнения
переводов. Переводы все чаще приобретали ремесленный характер, час- насчет того, что значит истинно хороший перевод, какие качества нужно
то не передавали стилистического своеобразия подлинника. Характер- иметь, чтобы быть истинно хорошим переводчиком...» [8. С.274].
ные особенности подлинника постоянно сглаживались, что приводило к Таким образом, несмотря на значительное общее снижение качества
разрушению единства формы и содержания, переводы страдали много- переводов во второй половине XIX века, переводческая теоретическая
словием. Все это происходило из-за того, что в русском обществе того мысль продолжала развиваться, главным образом благодаря деятельно-
времени был распространен взгляд на перевод, прежде всего прозаиче- сти профессиональных русских переводчиков. Вырабатываемые ими
ских произведений, как на дело более или менее легкое, не требующее подходы к переводу не могли не оказать определенного влияния на пе-
особых данных, кроме знания языка. Переводы часто поручались людям реводческую практику, на совершенствование самой технологии пере-
случайным, с недостаточным знанием языка оригинала или русского вода. Не случайно А.Блок, говоря о переводческом поколении, к кото-
языка. В результате перевод заменялся пересказом с многочисленными рому принадлежал П.Вейнберг, отмечал: «Именно они, а не предшест-
пропусками или добавлениями, либо, наоборот, создавались тексты, вующее им поколение, установили очень прочную традицию, которую
страдавшие буквализмом, тяжеловесностью, бедностью словаря в соче- расшатать необыкновенно трудно. Ее не расшатала даже великая рус-
тании с неточностью. ская революция» [5. С. 107].
В области переводческого теоретизирования в это время выделяется Примечания
фигура уже упоминавшегося Петра Вейнберга. Именно ему
принадлежит 1. Цит. по: Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного
идея определить понятие «хороший перевод», и он же первым лите-
попытался ратуроведения. М: Наследие, 2000. С.68.
этот сделать. Рассуждая о переводах Шекспира Д.Михаловским, он пи- 2. Цит. по: Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода
сал: «Его понятие о хорошем переводе совершенно правильное, ибо он (Лин-
всюду в своих работах старается сохранить внутренний смысл подлин- гвистические проблемы). М.: Высш. школа, 1983. С.44.
ника, его общий, а также местный и временный колорит, характеристи- 3. Э т к и н д Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского
ческие частности, поэтичность; при этом не упускает из виду условий до
русского языка сравнительно с языком подлинника, вследствие этого не Пушкина. Л.: Наука, 1973.
ломает его насильственно для соблюдения точности чисто внешнего 4. Ч у к о в с к и й К. И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988.
свойства, но вместе с тем не позволяет себе и злоупотреблять этим об- 5. Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного
стоятельством» [5. С. 106]. Вейнберг задается вопросом: для кого именно литературове-
делаются переводы? И отвечает на него вполне однозначно: для людей, дения. М.: Наследие, 2000.
не владеющих языком оригинала, «для не знающих подлинник». Отсюда 6. П у ш к и н А. С. О Мильтоне и Шатобриановом переводе
он приходит к выводу, что «обязанность хорошего переводчика - ста- «Поте-
раться произвести на этих читателей своих такое же впечатление,.. какое рянного рая»//Перевод - средство взаимного сближения народов.
производит и подлинник, дать об этом последнем полное или, в тех слу- М.: Прогресс, 1987.
чаях, когда это, по условиям языка, оказывается невозможным, прибли- 7. Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода
(Лингвистиче-
30 ские проблемы). М.: Высш. школа, 1983.
8. Перевод - средство взаимного сближения народов. М.:
Прогресс, ПЕРЕВОД В ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ XX ВЕКА
1987.
Рубеж веков. Начало века
31
32
«Витязя в тигровой шкуре» Руставели). При этом его переводы подвер- Заметный след в истории переводческой мысли в России оставил
гались резкой критике со стороны современников, прежде всего потому, Валерий Яковлевич Брюсов. Его взгляды на перевод, его «метод» пере-
что он чрезвычайно вольно обращался с переводимыми авторами, часто вода менялись на протяжении всей его жизни. В предисловии к своим
меняя строфику, интонацию, сообщая чужим стихам присущую его соб- переводам из Верхарна он делил свои работы на «более ранние» и «бо-
ственной поэзии плавную напевность и вычурность. К.Чуковский, ана- лее новые»: «В переводах первого типа я жертвовал точностью - легко-
лизируя переводы из Шелли, выполненные Бальмонтом, пишет: «Не от- сти изложения и красоте стиха; в переводах второго типа все принесено
дельные ошибки (весьма многочисленные) поражают в этом переводе, а точному воспроизведению подлинника» [1. С. 114]. Само предисловие
именно целая система ошибок, целая система отсебятин, которые в своей также противоречиво по содержанию, как и все переводческое творче-
совокупности неузнаваемо меняют самую физиономию Шелли» [2. ство В.Брюсова. В частности, он пишет: «Каковы бы ни были различия
С.20]. И далее он показывает, что там, где у Шелли написано «лютня», этих двух типов моих переводов, везде я старался давать именно пере-
Бальмонт пишет «рокот лютни чаровницы»; если у Шелли написано воды, а не пересказы пьес Верхарна... с другой стороны, нигде дух под-
«сон», то Бальмонт пишет «роскошная нега»; если у Шелли - «звук», то линника не принесен в жертву буквальности» [1. С. 115]. Десятилетие
у Бальмонта - «живое сочетание созвучий». Еще большим изменениям спустя Брюсов уже формулировал требование «передавать не только
подвергся в переводе Уолт Уитмен, именно потому, что Уитмен и Баль- мысли и образы подлинника, но самую манеру речи и стиха, все слова,
монт были по характеру своему поэтами-антиподами. Уолт Уитмен в все выражения, все обороты; и мы твердо верим, что такая передача -
своем творчестве всю жизнь боролся с кудрявой риторикой, с напыщен- возможна» [1. С.115-116]. Позднее Брюсов перешел на позиции крайне-
ной «музыкой слов». Не замечая этого, Бальмонт заставляет его в пере- го буквализма, стремясь воплотить его в работе над «Энеидой» Верги-
водах на русский язык говорить языком напыщенным, с частым исполь- лия и «Фаустом» Гете. В последствии косноязычные и недоступные
зованием архаизмов и церковнославянизмов. Например, у Уитмена на- пониманию места из перевода «Энеиды» цитировались часто. Напри-
писано «флаг», у Бальмонта - «стяг», у Уитмена - «поднимаю», у Баль- мер, первый стих «Энеиды» в переводе В.Брюсова звучит так: «Тот я,
монта - «подъемлю» и т.д. В результате - искажение творческой лично- который когда-то на нежной ладил свирели песнь и, покинув леса, по-
сти переводимого автора. И лишь переводы из Э.По считались хороши- будил соседние нивы, да селянину они подчиняются, жадному даже
ми, вероятно, в силу определенной общности поэтического чувства. (труд, земледелам любезный), - а ныне ужасную Марта брань и героя
Для начала XX века характерно обращение переводчиков и филоло- пою, с побережий Тройи кто первый прибыл в Италию, роком из-
гов к проблеме переводимости, точнее, признание непереводимости как гнан...» [1. С.116]. Таков был результат намеренно избранной стратегии
чего-то само собой разумеющегося. Характерно в этом отношении вы- предельно возможного сохранения объективных характеристик древне-
сказывание А.Потебни, который в одной из статей писал: «Если слово го текста, стратегии, прямо противоположной той, что была избрана
одного языка не покрывает слова другого, то тем менее могут покры- К.Бальмонтом.
вать друг друга комбинации слов, картины, чувства, возбуждаемые ре- К предреволюционным годам относится факт очень большого зна-
чью; соль их исчезает при переводе; остроты непереводимы. Даже чения - обращение русской интеллигенции к литературам народов Рос-
мысль, оторванная от связи со словесным выражением, не покрывает сийской империи. В деятельности по переводу национальных литератур
мысли подлинника» [1. С.111]. Этот ход рассуждений заставлял Потеб- важную роль сыграл А.М.Горький. Под его редакцией в 1916-1917 го-
ню говорить о невозможности перевода художественных произведений дах вышли сборники переводов армянской, латышской и финской лите-
на другие языки, пропасть между которыми казалась ему непреодоли- ратур. В 1916 году под редакцией Брюсова была издана антология «По-
мой. Полностью соглашался с А.Потебней и видный филолог того вре- эзия Армении с древнейших времен». В это же время Бальмонт издает
мени Ф.Батюшков, который исходил из того, что «язык настраивает перевод поэмы Шота Руставели «Носящий барсову шкуру».
весь механизм мысли особым, так сказать, индивидуальным образом», а
потому перевод с одного языка есть всегда «переложение своими сло- 20-30-е годы
вами». Отсюда он делал вывод, что перевод - это всего лишь наимень-
шее зло: «Лучше пользоваться несовершенным переводом, чем читать Важную роль в развитии теории и практики перевода в России сыг-
произведения иностранной литературы в подлиннике, при несовершен- рало издательство «Всемирная литература», созданное по инициативе
ном знании чужого языка» [1. С. 113]. А.М.Горького (1918 г.). В планах издательства был выпуск сотен книг
33 34
выдающихся писателей всего мира. Вся издательская деятельность была обещало быть плодотворным - тем более что с этим совмещалась воз-
поставлена на научную основу. Была выдвинута задача решительного можность и такого положения, когда формально различные элементы
подъема переводческого искусства. Согласно порядку, заведенному в оказываются носителями одинаковой функции [3. С. 1611. В дальней-
издательстве, все переводы рецензировались, обсуждались на заседани- шем А.В.Федоров развил эту мысль в статье «Проблема стихотворного
ях коллегии, проходили квалифицированную редактуру. Книги издава- перевода», где предлагал изучать перевод в исторической обусловлен-
лись с предисловиями, комментариями, библиографическими справка- ности и где впервые применил понятие «теория перевода».
ми. К работе в издательстве были привлечены крупнейшие писатели и Обращение к функциональной стороне текста в это время становит-
ученые того времени - А.Блок, В.Брюсов, Е.Замятин, К.Чуковский, ся все более распространенным, общим. К.Чуковский не использовал
Ф.Батюшков, Н.Гумилев, М.Лозинский, А.Смирнов, В.Жирмунский. термин «функция», но, говоря о впечатлении, об эффекте, вызываемом
При издательстве работала студия молодых переводчиков. За годы сво- переводом, он, по существу, имел в виду именно функциональную сто-
его существования (до 1924 г.) издательство «Всемирная литература» рону дела.
выпустило в свет около 200 переводных книг. Из работ по проблемам перевода, относящихся к рубежу второго и
Благодаря деятельности издательства изменилось само понятие третьего десятилетий, следует упомянуть книгу А.М.Финкеля «Теория и
•<всемирной литературы»: оно получило более широкое содержание, практика перевода» («Теорiя й практика перекладу»), изданную в Харь-
немыслимое отныне без литератур Востока. Новыми были и издатель- кове, и большую статью профессора М.П.Алексеева «Проблема худо-
ские принципы: отбор переводимых произведений по определенному жественного перевода». В первой работе наряду с теоретическими ста-
плану и стремление всемерно повышать литературный уровень перево- вятся и практические вопросы; во второй на обширном материале за-
дов, то есть добиваться не только смысловой близости к оригиналу, но и падно-европейских и русской литератур характеризуется огромная
их художественной достоверности и стилистического совершенства, культурно-историческая роль перевода, его необходимость для знаком-
изжить и произвольные отступления от текста, и буквализм. ства с творчеством иностранных писателей, обсуждаются его все рас-
Важную роль в развитии теоретической переводческой мысли сыг- ширяющиеся возможности, дается краткий исторический обзор эволю-
рала и первая теоретическая работа по вопросам перевода, выпущенная ционировавших взглядов на его задачи и принципы. Общее же, что объ-
издательством «Всемирная литература» - брошюра «Принципы худо- единяет эти две работы, - это их теоретическая направленность [3.
жественного перевода» (1919, 2-е изд. 1920). Авторами этой работы бы- С.1621.
ли К.Чуковский, Н.Гумилев, Ф.Батюшков. Показательно, что ни в статье Другой важной для теории перевода работой была статья
К.Чуковского «Переводы прозаические», ни в статье Н.Гумилева «Пе- А.А.Смирнова «Перевод» в «Литературной энциклопедии» (1934 г.), в
реводы поэтические», ни в статьях Ф.Батюшкова («Задачи художест- которой было введено одно из конструктивных понятий теории перево-
венных переводов», «Язык и стиль») еще нет термина «теория перево- да «адекватность». В определении этого понятия содержится указание
да», не формулируются теоретические задачи научного изучения пере- на возможность не только прямых соответствий оригиналу, но и замен
вода, однако многие важные для теории вопросы уже поставлены или (по терминологии А.А.Смирнова - «субститутов»), то есть использова-
присутствуют неявно, намечены некоторые классификации (типов пе- ния соответствий более отдаленных (не по форме, а по функции - в свя-
ревода в статье Ф.Батюшкова, приемов перевода в статье К.Чуковско- зи с общим характером переводимого произведения).
го), сказано об исторической изменчивости требований к переводу, об Как указывает один из основоположников отечественной теории
их относительности. перевода А.В.Федоров, в применении к художественному переводу по-
Переводческое теоретизирование продолжается и в работах других нятие адекватности означает соответствие подлиннику по эстетической
литераторов. Так, Ю.Н.Тынянов выдвинул новое понятие конструктив- функции: перевод сам по себе становится носителем художественной
ной функции элемента литературного произведения как системы - ценности, ибо и подлинник обладает ею. Другими словами, принцип
функции, определяемой его соотнесенностью с другими элементами и адекватности предполагает способность перевода выполнять ту же роль,
тем самым со всей системой. Этим понятием охватывались и средства какую играет оригинал, быть источником художественного наслажде-
языка литературного произведения. Для исследования переводов в их ния [4. С.97]. Эта же мысль содержится и в докладе М.Л.Лозинского
соотношении с оригиналами различение конкретного элемента формы и «Искусство стихотворного перевода» на первом Всесоюзном совещании
его функции, которая в разных условиях может быть неодинаковой, переводчиков (1936 г.). М.Лозинский следующим образом определял
35 36
общую задачу переводчика-поэта: «Он должен стремиться к тому, что- Стало ясно, что такие понятия, как «эстетическая ценность произведе-
бы его перевод произвел то же впечатление, что и подлинник, чтобы он ния», «образная система» и т.п. неприменимы при анализе переводов
был ему эстетически равноценен. А для этого перевод должен обладать научно-технической литературы. Вместе с тем в этот период теоретики
внутренней эстетической ценностью, самоценностью. Это должны быть не пытались разграничить литературоведческий и лингвистический
хорошие стихи, убеждающие сами по себе. Они должны быть вкладом в подходы к переводу. Как пишет А.В.Федоров, «сделанное теоретиками
с в о ю поэзию» [4. С.97]. и критиками художественного перевода в СССР за 1920-1930-е годы
С конца 20-х годов и в течение 30-х годов мастерство отечествен- объединяет одна общая черта - комплексный подход к постановке и
ных переводчиков достигает большой высоты. Это было время, когда решению всех рассматриваемых вопросов, сочетание лингвистических
начали свою переводческую деятельность М.Лозинский, С.Я.Маршак и литературных интересов или, точнее, отсутствие попыток разграни-
(лирика Бернса), Ю.Тынянов (стихи и поэма Гейне), группа переводчи- чить их, направить по разным руслам» [3. С. 164].
ков англоязычной литературы под руководством И.А.Кашкина
(Е.Калашникова, В.Топер, Н.Дарузес, М.Лорие и др.), А Франковский 50-е и 60-е годы: Лингвистика или литературоведение?
(проза Филдинга, Стерна, Пруста), Б.Кржевский («Назидательные но-
веллы» Сервантеса). Но этот же период ознаменовался появлением та- Середина 50-х годов стала значительным рубежом в общественном
ких переводов, где принципиальное стремление передать во что бы то и научном внимании к переводу. В это время появляется много работ,
ни стало формальные особенности подлинника вступало в столкнове- посвященных проблемам переводческой практики и вопросу создания
ние с требованиями русского языка и давало искаженное представле- единой теории перевода. Именно для этого периода характерны жаркие
ние о стиле авторов, затрудняя тем самым и понимание для читателей. дискуссии и споры о том, возможна ли теория перевода как наука и если
Таковы переводы Диккенса, выполненные Е.Л.Ланном или под его ру- возможна, то как она должна строиться. Этот вопрос не представлялся
ководством. Такие работы вызывали резко полемические отклики кри- тогда абсолютно бесспорным. Так, А.А.Реформатский в 1952 году пи-
тики. Тем самым был поставлен вопрос о соотношении языковой фор- сал, что «практика перевода может пользоваться услугами многих наук,
мы оригинала и того эффекта, какой вызывает ее воспроизведение в но собственной науки иметь не может. Это вытекает из многообразия
переводе. типов и жанров перевода» [1. С.135]. В то же время другие исследовате-
30-е годы ознаменовались обращением не только к художественно- ли утверждали, что теория перевода возможна, хотя ее построение и не
му переводу, но и к другим видам перевода. Это было связано с практи- будет простым.
ческими потребностями страны, в которой быстрыми темпами осущест- Начало этим дискуссиям положила книга А.В.Федорова «Введение
влялась индустриализация. Расширение контактов России в другими в теорию перевода» (1953), в которой автор отстаивал необходимость
государствами в научно-технической сфере определило возросшие по- исследования перевода, в том числе и художественного, с позиций лин-
требности в научно-техническом переводе. Появилась потребность спе- гвистики. Он предложил различать общую теорию перевода, вырабаты-
циальной подготовки переводчиков - специалистов в разных областях. вающую рекомендации для любых комбинаций языков, и частную тео-
Такая подготовка первоначально осуществлялась в технических вузах, рию перевода, описывающую соответствия между двумя какими-либо
затем стали создаваться и специализированные институты иностранных конкретными языками, указал на необходимость изучать особенности
языков. Для более грамотной подготовки переводчиков необходимы перевода текстов различных функциональных стилей и жанров, обосно-
были специальные пособия. Именно в это время в нашей стране появи- вал классификацию соответствий на лексические, грамматические и
лись первые учебники и пособия по научно-техническому переводу: стилистические. Как позднее писал сам А.Ф.Федоров, «выбор лингвис-
«Методика технического перевода» Я.И.Рецкера, «Техника перевода тического направления исследования определялся в ней (в книге) по-
научной и технической литературы с английского языка на русский» требностью углубить специальную разработку важных вопросов, ранее
М.М.Морозова, «Теория и практика перевода немецкой научной и тех- затрагивавшихся обычно лишь в общих чертах, и тем самым восполнить
нической литературы на русский язык» А.В.Федорова. В целом обраще- имевшийся пробел, задача же рассмотрения и сопоставления разных
ние к научно-техническому переводу способствовало тому, что теоре- видов перевода могла решаться только путем анализа их языковых осо-
тики перевода больше внимания стали обращать на собственно линг- бенностей как единственною существенного критерия, позволяющего и
вистические факторы, способствующие или препятствующие переводу. сравнивать их, и выявлять своеобразие каждого из них» [4. С. 103]. Дис-
37
куссия вокруг этой книги обозначила четкое разделение теоретиков и лингвистической подготовки, и завершаться литературным творчест-
практиков перевода на два лагеря - сторонников литературоведческого вом. Этот последний момент вне спора, как и первый. Есть и реальные
подхода и лингвистического подхода. В самой постановке задачи, задачи для литературоведов и лингвистов в просторном плане теории
сформулированной А.В.Федоровым, сторонники литературоведческого перевода» [4. С.109-110]. Таким образом, примирение состоялось.
подхода увидели чуть ли не угрозу творческим правам переводчика как
художника, якобы ограничиваемым фактом объективного установления Предпосылки становления и развития
межъязыковых соответствий. В вышедших в то время публикациях ут- лингвистической теории перевода
верждалась и отстаивалась плодотворность и правомерность только ли-
тературоведческого подхода к проблеме и ограничивалось значение ее Как мы убедились, попытки осмыслить особенности и закономер-
лингвистического аспекта. Предлагалось концентрировать внимание на ности переводческой деятельности предпринимались на протяжении
передаче «образов» подлинника как таковых, как будто они существуют столетий. Анализируя переводческую практику, исследователи (прежде
в литературе вне своего языкового воплощения [4. С. 104]. В самом изу- всего сами переводчики) формулировали определенные принципы пе-
чении языковых средств перевода усматривалась опасность формализма ревода и рекомендации, которым должны были следовать их коллеги.
и с лингвистическим направлением исследования был поставлен в связь Однако подобные высказывания переводчиков о переводе, принципы и
переводческий формализм и буквализм на практике, что было свиде- критерии оценки перевода не составляли последовательной теории пе-
тельством методологической наивности, поскольку в основе этих опа- ревода. Теория перевода, основанная на данных лингвистики, появилась
сений лежало смешение теоретических принципов с возможными прак- только во второй половине XX века.
тическими результатами [4. С. 104]. И.А.Кашкин, один из наиболее вид- Становлению лингвистической теории перевода способствовало
ных сторонников литературоведческого направления, писал в то время: значительное расширение переводческой деятельности, резкое увеличе-
«...сторонники этого метода (лингво-стилистического) предлагают уже ние числа международных контактов начиная с 30-х годов. Причем, как
сейчас сдать художественный перевод в ведение лингвостилистам, с мы уже отмечали, международное сотрудничество осуществлялось не
тем, чтобы те изучили пока еще не изученные случаи лингвистических только в гуманитарной сфере, то есть через контакт национальных ли-
соответствий. А переводчикам предлагается ждать готовых решений, тератур, но и в научно-технической и общественно-политической сфе-
которыми и руководствоваться, что вовсе не соответствует запросам рах, что в свою очередь определило важность специальных видов пере-
художественного перевода, который ждет от теоретиков не штампован- вода, помимо художественного. Исследователи стали более четко осоз-
ных рецептов готовых языковых решений, а глубокого изучения основ- навать, что основные трудности перевода и сам характер переводческо-
ных проблем поэтики художественного перевода» [5. С.449]. го процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах
Полемика по поводу того, кому заниматься теорией перевода — ли- функционирования языков, участвующих в этом процессе. Осознание
тературоведам или лингвистам - продолжалась в течение нескольких того, что в специальном переводе именно лингвистические факторы
лет. Такая постановка вопроса оказалась неплодотворной. По мнению являются основными, способствовало обращению лингвистов к перево-
А.В.Федорова, ее альтернативность носила необоснованный характер. дческой проблематике, привлечению лингвистических методов к иссле-
Но в чем-то полемика была и полезной: она привела к уточнению взгля- дованию закономерностей перевода.
дов и даже к известному синтезу мнений, заключающемуся в признании Следует отметить, что и само развитие языкознания в этот период
необходимости, но также и недостаточности только лингвистического подготовило почву для возникновения лингвистической теории перево-
подхода к проблеме, в признании преимуществ комплексного - то есть да. Именно в это время в центре внимания языковедов оказались вопро-
одновременно и лингвистического и литературоведческого - ее изуче- сы синхронного описания современных языков, выявления черт сходст-
ния [3. С. 167]. Показательно в этом отношении высказывание ва и различий между ними. Выяснилось, что данные, получаемые при
Б.А.Ларина в предисловии к сборнику статей «Теория и критика пере- анализе переводческой деятельности, в которой языки как бы сталкива-
вода» (1962): «Как филология или стилистика, так и теория перевода ются друг с другом, вступают во взаимодействие, могут быть весьма
немыслима без органического соединения лингвистических и литерату- полезными для языкознания.
роведческих методов» [4. С. 109]. И далее: «Всякий перевод должен на- Необходимость изучения перевода с позиций лингвистики была
чинаться с филологического анализа текста, сделанного во всеоружии обусловлена и задачей массовой подготовки переводчиков. Обнаружи-
39 40
лось, что традиционная формула «Для того, чтобы переводить, необхо- французского и английского языков»1, в которой авторы на основе со-
димо знание двух языков и предмета речи» вовсе недостаточна. Мало поставительного анализа двух языков выявляют межъязыковые соот-
знать два языка, их надо знать «по-переводчески», то есть в сочетании с ветствия, то есть единицы, которые могли бы заменять друг друга при
правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам переводе. Как отмечает В.Н.Комиссаров, важной заслугой Ж.-П.Вине и
другого языка [6. С. 18]. Для разработки учебных программ по практике Ж.Дарбельне была попытка систематизировать различные способы пе-
перевода необходимо было выявить лингвистические и экстралингвис- ревода, что было позднее использовано при описании переводческих
тические факторы, влияющие на ход и результат переводческого про- трансформаций, с помощью которых осуществляется процесс перевода
цесса. [6. С.21-22].
Для описываемого периода характерно возникновение новейших Важную роль в осознании лингвистических особенностей перевода
лингвистических методов исследования, в том числе принципов сопос- и в становлении лингвистической теории перевода сыграла статья
тавительной (контрастивной) лингвистики. Общее стремление к форма- Р.Якобсона «О лингвистических аспектах перевода» (1959)2, в которой
лизации научного исследования на основе данных точных наук способ- автор указывает на большую теоретическую значимость перевода для
ствовало обращению к проблемам языковых различий и путей их пре- других областей языкознания, отмечает, что практически любое преоб-
одоления. Не случайно появление именно в то время идеи машинного разование высказывания при сохранении инвариантного смысла являет-
(«компьютерного») перевода. Для некоторых исследователей наука о ся переводом, и предлагает различать внутриязыковой перевод, межъя-
переводе превращалась во вспомогательную дисциплину, используемую зыковой перевод и межсемиотический перевод, где одна знаковая сис-
в интересах машинного перевода для создания систем алгоритмов. На тема преобразуется в другую.
протяжении 50-х и первой половины 60-х годов новая дисциплина бы- Важность использования достижений современного языкознания
стро развивалась, втягивая в свою орбиту смежные науки. В то время для изучения перевода была продемонстрирована и в книге Ж.Мунэна
царила своего рода эйфория, основанная на представлении о безгранич- «Теоретические проблемы перевода»3, в которой автор анализирует те
ных возможностях человеческого разума и точных наук. Утверждалось, ограничения, которые налагает несовпадение языковых систем на пол-
что машина может не только переводить лучше, чем человек, но и пи- ное воспроизведение содержания оригинала. Ж.Мунэн рассматривает
сать стихи лучше, чем человек. Правда, очень скоро выяснилось, что такие вопросы, как расхождения семантических структур языков, спе-
даже с инженерной точки зрения лингвистические проблемы много цифика членения данных опыта в каждом языке, отражение в языке
сложнее, чем представлялось, и далеко не всегда поддаются необходи- особенностей культуры и истории говорящего коллектива. Перевод для
мой формализации. Прогнозы разработчиков систем машинного пере- Ж.Мунэна - это не простая подстановка слов одного языка вместо слов
вода стали осторожнее. И в 1964 году специальный комитет Нацио- другого языка, он всегда связан с определенными преобразованиями,
нальной Академии наук США и Национального исследовательского зависящими от соотношения языков.
совета констатировал: «Мы отмечаем, что, делая перевод цельного на- В дальнейшем развитию теории перевода способствовали и две ра-
учного текста с помощью машины, мы не получили перевода, годного к боты, появившиеся в 1964 году. Одна из них - это книга известного
употреблению. Поэтому нет близкой или предсказуемой перспективы американского лингвиста Юджина А.Найды «К науке переводить»4. Для
получения годного к использованию машинного перевода» [1. С.139]. Ю.Найды проблемы перевода - это прежде всего проблемы семантиче-
Однако исследование возможности машинного перевода само по себе ские, связанные с интерпретацией переводчиком содержания текста
способствовало выявлению закономерностей перевода, связанных с оригинала и интерпретацией рецептором перевода содержания текста
расхождениями в системах языков, участвующих в процессе перевода, перевода. Ю.Найда рассматривает различные методы анализа семанти-
и, следовательно, может рассматриваться как одна из предпосылок раз-
вития лингвистической теории перевода. 1
V i п a i J. Р. et D а г b е 1 п е t J. Stylistique compares du franc, ais
В рассматриваемый нами период появляются работы, в которых об- et de
суждаются проблемы лингвистической теории перевода, дисциплины, I'anglais. Paris, 1958.
находившейся в то время в стадии становления. Одной из таких работ 2
J a k o b s o n R . On Linguistic Aspects of Translation//On Translation /
была книга Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне «Сопоставительная стилистика Ed.
R.A.B r o w e r. Cambridge (Mass.), 1959.
3
М о u п i п G. Les problemes theoriques de la traduction. Paris, 1963.
41 N i d a E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.
42
ки языковых единиц и различные способы передачи на другом языке вое) носит знаковый характер, а перевод в языковой сфере рассматрива-
разных типов значений - референтных, эмотивных и собственно лин- ется как определенный класс семиотических преобразований. Во всех
гвистических. Именно ему принадлежит заслуга введения в научный случаях цель перевода - передать инвариантную информацию [1. С. 143].
обиход понятия «модель перевода», с помощью которого процесс пере- А.Людсканов создает единую лингвистическую теорию перевода, кото-
вода представляется в виде ряда преобразований единиц оригинала в рая включает несколько разновидностей: универсальная теория перевода
единицы перевода [6. С.23]. Ю.Найда вводит понятие «динамической - часть общей семиотики; всеобщая теория перевода, основанная на лин-
эквивалентности» (противопоставленной «формальной эквивалентно- гвистике, которая рассматривается как семиотика естественных языков;
сти»), для достижения которой переводчик должен ориентироваться не специальные теории перевода, описывающие преобразования между
на формальные особенности оригинала, а на реакцию получателей пе- субкодами естественных языков, между естественными и искусственны-
ревода, добиваясь максимальной понятности и естественности текста, ми языками и между искусственными языками и языками машинного
соблюдения норм языка перевода. программирования. Особое место в работах А.Людсканова занимают
В том же году появилась работа И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга проблемы машинного перевода.
«Основы общего и машинного перевода», в которой авторы отстаивают А.Людсканов также доказывает, что споры между сторонниками
идею о том, что теория перевода должна иметь не прескриптивный, а лингвистического и литературоведческого подхода к переводу безосно-
дескриптивный характер, то есть описательный. Рассматривая процесс вательны. Он отмечает те черты, которые характерны для разных видов
перевода как преобразование текста оригинала в текст перевода, авторы перевода и которые объединяют эти виды в единую деятельность со
предлагают различать два пути такого преобразования - собственно своими собственными закономерностями. В частности, он утверждает,
перевод и интерпретацию. При «собственно переводе» происходит не- что в любом случае перевода необходим экстралингвистический анализ.
посредственный переход от единиц одного языка к единицам другого В художественной литературе - это анализ воспроизведенной в книге
языка. При интерпретации переводчик сначала уясняет, какой фрагмент действительности, в научной литературе, например, химического или
действительности описывается при помощи данного языкового знака зоологического характера - знания в химии и зоологии. А.Людсканов
или знаков, а затем уже описывает данный фрагмент средствами друго- утверждает, что «необходимость учитывать действительность, то есть
го языка. экстралингвистический анализ, который обусловлен спецификой есте-
В 1965 году в Великобритании вышла работа Дж.Кэтфорда под на- ственного языка, представляет собой всеобщую закономерность во всех
званием «Лингвистическая теория перевода»1 - это название можно жанрах перевода с одного естественного языка на другой» [1. С. 144].
считать знаковым. Дж.Кэтфорд считает, что центральной проблемой Общность разных видов перевода, а следовательно, и необходимость
теории перевода является проблема эквивалентности, то есть раскрытие комплексного использования литературоведческих и лингвистических
степени смысловой близости между соотнесенными высказываниями в методов А.Людсканов усматривает и в том, что всем видам перевода
оригинале и в переводе. Эта задача должна решаться путем сопоставле- присущ творческий характер. Творческий, т.е. незапрограммированный
ния реально выполненных переводов с их оригиналами. Автор утвер- заранее, характер перевода заключается в том, что для понимания ис-
ждает, что при переводе не происходит переноса или воспроизведения ходного текста и перекодирования текста необходим выбор определен-
значений единиц оригинала, а лишь замена значений в одном языке зна- ных эквивалентов.
чениями в другом языке. Используя компонентный анализ, Дж.Кэтфорд Во второй половине 60-х годов лингвистическая теория перевода
показывает, что в основе такой замены лежит частичное совпадение обогатилась работами представителей Лейпцигской школы перевода,
семного состава соотнесенных высказываний в оригинале и переводе. которые активно занимались изучением вопросов, связанных с комму-
Высказанные Дж.Кэтфордом положения легли в основу семантической никативными функциями перевода (О.Каде, А.Нойберт), прагматиче-
модели (или теории) перевода. скими аспектами перевода (А.Нойберт). Авторы этих работ рассматри-
В значительной степени способствовали становлению лингвистичес- вали перевод как преимущественно лингвистический процесс, обеспе-
кой теории перевода и работы болгарского исследователя А.Людсканова. чивающий межъязыковую коммуникацию. На ход и результат этого
По мнению исследователя, человеческое общение (в том числе и языко- процесса влияют прежде всего лингвистические факторы.
В заключение можно констатировать, что к концу 60-х годов прак-
1
С a t f о г d J. С. A Linguistic Theory of Translation. L., 1965. тически сложилась новая научная дисциплина - лингвистическая теория
43 44
перевода. Дальнейшее ее развитие шло по пути обогащения новыми ЧАСТЬ II. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
концепциями, идеями, теориями, которые, хотя и не складывались в КАК НАУЧНАЯ ДИСЦИПЛИНА
единую, «универсальную» теорию перевода, все же по-своему, но все-
гда с лингвистических позиций, описывали закономерности и возмож-
ности перевода. Дальнейшему становлению и развитию теории перево- ПРЕДМЕТ, ОБЪЕКТ И ЗАДАЧИ
да в нашей стране способствовали работы В.Н.Комиссарова, Я.И.Рец- ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
кера, Л.С.Бархударова, А.Д.Швейцера, Ю.В.Ванникова, Л.А.Черняховс-
кой, Г.В.Чернова, А.Ф.Ширяева, Л.К.Латышева и многих других из-
вестных переводоведов, в сферу внимания которых вошли не только
общетеоретические проблемы, но и проблемы, связанные с осуществле-
В настоящее время лингвистическая теория перевода прочно
утвердилась как самостоятельная научная дисциплина. Однако
до сих пор остаются нерешенными ряд принципиальных во-
нием разных видов перевода (научно-технического, устного, общест- просов, которые определяют статус теории перевода. Одним из таких
венно-политического и т.п.). вопросов является вопрос о предмете и объекте теории перевода.
В литературе высказывались различные, часто противоположные
Примечания точки зрения по поводу того, что следует считать предметом и объектом
теории перевода. Так, И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг утверждают, что
1. Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературове- объектом перевода является сам процесс перевода, при котором совер-
дения. М.: Наследие, 2000. шается переход от одной системы знаков к другой и который может
2. Ч у ко в с к и й К. И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988. быть описан в семиотических терминах [1. С.21]. Эти авторы проводят
3. Ф е д о р о в А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: принципиальное разграничение между процессом перевода и результа-
Сов. писатель, 1983. том перевода. Они исходят из того, что традиционно наука о переводе
4. Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистиче- строилась как наука нормативная, главными целями которой были уста-
ские проблемы). М: Высш. школа, 1983. новление результата перевода и выработка критериев оценки качества
5. К а ш к и н И. А. Для читателя-современника. М., 1968. перевода. Нормативная теория перевода строилась эмпирически, на ос-
6. К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспек- нове сопоставительного анализа оригиналов и переводов. Теоретиче-
ты). М.: Высш. школа, 1990. ские положения при этом заимствовались из лексикологии, грамматики,
стилистики и литературоведения. При таком подходе, по мнению
И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга, теоретическое осмысление процесса
перевода не может быть достигнуто. Наука, стремящаяся описать пере-
вод как процесс, должна быть не нормативной, а теоретической. То есть
она должна описывать не то, что должно быть, а то, что заложено в са-
мой природе явления [1. С.21].
С такой точкой зрения выразил несогласие А.Д.Швейцер, который
считает, что столь резкое противопоставление теоретического и норма-
тивного подходов едва ли оправданно. Исключение из рассмотрения
результатов процесса перевода неправомерно сужает предмет теории
перевода и едва ли способствует выявлению его сущности. По мнению
А.Д.Швейцера, перевод представляет собой целенаправленную дея-
тельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориен-
тированную на достижение определенного результата. Эти нормы от-
ражают ценностную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя
удовлетворительно объяснить логику переводческих решений [2. С.7].
46
Таким образом, А.Д.Швейцер включает в предмет теории перевода как практическая, познавательная и творческая деятельность субъекта ис-
сам процесс перевода, так и результат переводческого процесса. следования. Вместе с тем было бы целесообразно в качестве объекта
Представляется, что исследователи перевода, пытаясь обозначить исследования рассматривать то, что действительно принадлежит к кругу
предмет теории перевода, не учитывали в полной мере то, что перевод - материальных явлений мира, а в качестве предмета исследования - не-
это сложное, комплексное явление, на которое оказывают влияние мно- кую проблему, на разрешение которой научное исследование собствен-
жество самых разнородных факторов. Понимание этого обстоятельства но и направлено. Исходя из этого, под объектом лингвистической тео-
в большей степени достигается в работах В.Н.Комиссарова, который рии перевода мы будем понимать посредническую переводческую дея-
вполне справедливо замечает, что противопоставлять процесс перевода тельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленную как
его результату вряд ли правомерно. Именно результат перевода пред- непосредственно (процесс), так и опосредованно, то есть отраженную
ставляет собой ту непосредственно наблюдаемую реальность, на осно- в результатах переводческого процесса. Предметом теории перевода
вании анализа которой можно косвенно судить о том, как протекал про- является изучение закономерностей переводческого процесса, факто-
цесс перевода, недоступный непосредственному наблюдению. Лингвис- ров, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих ре-
тическая теория перевода имеет дело как с текстами на исходном языке зультат перевода.
(ИЯ) и языке перевода (ПЯ), так и с самим процессом преобразования В.Н.Комиссаров [3. С.35-36] формулирует следующие задачи лин-
текста оригинала в текст перевода. Но и такой подход не совсем доста- гвистической теории перевода:
точен. Переводческая деятельность по определению носит посредниче- 1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е.
ский характер. Благодаря переводу обеспечивается возможность межъя- указать, какие особенности языковых систем и закономерности
зыковой коммуникации. А это означает, что для создания полноценного функционирования языков лежат в основе переводческого про-
перевода переводчик должен принимать во внимание особенности авто- цесса, делают этот процесс возможным и определяют его харак-
ра исходного сообщения и получателей этого сообщения, их знания, тер и границы;
опыт, а также особенности восприятия людей, которым предназначается 2) определить перевод как объект лингвистического исследования,
перевод, и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие указать его отличие от других видов языкового посредничества;
на ход и результат переводческого процесса. Это означает, что предмет 3) разработать основы классификации видов переводческой дея-
теории перевода имеет комплексный характер и не ограничивается тельности;
лишь процессом перевода и его результатом. Лингвистическая теория 4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы
перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой ком- коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
муникации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы, как соб- 5) разработать общие принципы и особенности построения частных
ственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или и специальных теорий перевода для различных комбинаций язы-
косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода [3. ков;
С.40-41]. 6) разработать общие принципы научного описания процесса пере-
Из данного изложения проблемы видно, что между исследователя- вода как действий переводчика по преобразованию текста ори-
ми перевода нет единства в отношении использованной терминологии. гинала в текст перевода;
Прежде всего, обращает на себя внимание отсутствие четкого разграни- 7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и со-
чения между понятиями предмет научного исследования и объект на- циолингвистических факторов;
учного исследования. Кстати, анализ дефиниций, предлагаемых слова- 8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы
рями русского языка, также не привносит большей ясности в этот во- оценки качества перевода.
прос. Например, предмет научного исследования определяется как «те- В соответствии с этими задачами и будет строиться наш курс общей
ма, то, что служит содержанием мысли, речи, на что направлена позна- теории перевода. Но прежде следует рассмотреть вопрос об ориентиро-
вательная или творческая деятельность» [4. С.366]. Объект же опреде- вочном составе переводоведения и лингвистической теории перевода.
ляется как «то, что противостоит субъекту, на что направлена его пред- Переводоведение как научная дисциплина шире теории перевода и
метно-практическая и познавательная деятельность» [5. С.579]. Как мы включает несколько научных дисциплин, или разделов. В переводове-
видим, оба понятия определяются как нечто такое, на что направлена дение входят теория перевода, история переводческой деятельности,
47 48
критика перевода, переводческая лексикография, дидактика перевода СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ДРУГИМИ
(методика обучения переводу). Как мы видим, лингвистическая теория ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ
перевода является лишь одним из разделов переводоведения, но при
этом и она имеет комплексный характер и включает следующие разде- •
лы:
Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перево-
да, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности пере-
вода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе
перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных
Л ингвистическая теория перевода тесно связана с такими линг-
вистическими дисциплинами, как контрастивная лингвистика,
социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста.
Каждая из них предоставляет теории перевода определенные данные,
осмысляемые с переводческих позиций и используемые в переводче-
особенностей конкретного акта перевода. ских исследованиях.
Специальная теория перевода - раздел лингвистической теории
перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного Теория перевода и контрастивная лингвистика
типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществ-
ления. Можно выделить несколько специальных теорий перевода: тео- Контрастивная лингвистика - направление исследований общего
рия художественного перевода, теория научно-технического перевода, языкознания, целью которого является сопоставительное изучение двух,
теория устного перевода, теория машинного перевода и т.п. реже нескольких языков для выявления их сходств и различий на всех
Частная теория перевода - раздел лингвистической теории пере- уровнях языковой структуры [1. С.239]. Как отмечает А.Д.Швейцер,
вода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного вопрос о соотношении контрастивной лингвистики и теории перевода
языка на другой данный язык. Частных теорий перевода может быть до сих пор продолжает оставаться предметом споров. В прошлом не-
множество: теория перевода с английского языка на русский, теория редко отсутствовала четкая дифференциация этих дисциплин [2. С. 10].
перевода с немецкого языка на японский, теория перевода с француз- Я.И.Рецкер еще в 1950 году писал, что «перевод... немыслим без проч-
ского языка на суахили и т.п. ной лингвистической основы. Такой основой должно быть сравнитель-
ное изучение языковых явлений и установление определенных соответ-
Примечания ствий между языком подлинника и языком перевода. Эти соответствия в
области лексики, фразеологии, синтаксиса и стиля должны составлять
1. Р е в з и н И. И., Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и машинно- лингвистическую основу теории перевода» [2. С. 10]. Таким образом,
го перевода. М.: Высш. шк., 1964. сопоставление языков и языковых явлений фактически отождествлялось
2. Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, с лингвистической теорией перевода.
аспекты. Порой теория перевода отождествляется не с контрастивной лин-
М: Наука, 1988. гвистикой вообще, а с одним из ее разделов, а именно: с сопоставитель-
3. К о м и с с а р о в В . Н. Теория перевода (Лингвистические ной стилистикой. Эта традиция была заложена работой Ж.-П.Винэ и
аспек- Ж.Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английско-
ты). М.: Высш. шк.., 1990. го языков» (1958), в которой авторы фактически ставили знак равенства
4. Словарь русского языка: В 4 т. Т. III. М.: Рус. яз., 1983. между понятиями сопоставительной стилистики и теории перевода. На
5. Словарь русского языка: В 4 т. Т. II. М.: Рус. яз., 1983. эту особенность лингвопереводческих исследований позднее обращали
внимание и И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг: «Признавая ценность работ
этого направления для теории перевода... нельзя вместе с тем не заме-
тить смешения в них понятий стилистики и теории перевода» [3. С.32]. И
тем не менее даже десятилетие спустя некоторые исследователи утвер-
ждали, что «лингвистическая теория перевода - это не что иное, как «со-
поставительная лингвистика текста», то есть сопоставительное изучение
семантически тождественных разноязычных текстов» [4. С.28].
50
49
На тесную связь контрастивной лингвистики и теории перевода ука- называемых «безэквивалентных форм», выявлению которых и способ-
зывает и само описание метода сопоставительного изучения языков. ствуют данные контрастивной лингвистики.
Принципы сопоставительного описания формулируются А.В.Федоро- Можно сказать, что теория перевода нуждается в контрастивной
вым следующим образом: «Специфичным для того или иного языка лингвистике как в источнике исходных данных. Эти данные, проли-
является не выражаемое значение, общее для него с другим языком, а вающие свет на расхождения между структурными типами, системами и
формальные категории, в которых оно выражается, структурные осо- нормами языков, служат в качестве отправного пункта для собственно
бенности. От формальной категории, как от объективной данности (на- переводческого анализа [2. С. 12].
пример, от определенного типа слов, словообразовательных моделей, от Несмотря на тесную связь контрастивной лингвистики и теории пе-
порядка слов, от двусоставных предложений с определенным типом ревода, их нельзя приравнивать друг к другу. Задача контрастивной
подлежащего и т.п.) исследователь идет к определению ее значений в лингвистики - сопоставление языков, выявление их сходств и различий.
одном языке и далее к выражающим эти значения формальным средст- Теория перевода, в свою очередь, исследует перевод как специфический
вам другого языка (совпадающим или иным типам слов, к одинаковому вид межъязыковой коммуникации, языкового посредничества. Ее целью
или отличному порядку слов, двусоставным или односоставным пред- является выявление сущности перевода, его механизмов, способов реа-
ложениям и т.п.). Естественно, что при таком пути анализа материал лизации, влияющих на него языковых и экстралингвистических факто-
переводов является очень благодарным...» [5]. Из этого определения ров. Теория перевода, помимо исходного и конечного текстов, прини-
исследовательского метода следует, что лингвисты в интересах сопос- мает во внимание социокультурные и психологические различия между
тавительного исследования языков использовали метод сравнения кон- разноязычными коммуникантами, а также ряд других социокультурных
кретных речевых произведений на разных языках, фактически являю- и психолингвистических детерминантов процесса перевода. При этом
щихся оригиналами и переводами. Это полностью согласуется с утвер- учитывается, что перевод - это не простая смена языкового кода, но и
ждением Э.Косериу о том, что контрастивная лингвистика на уровне адаптация текста для его восприятия сквозь призму другой культуры.
языковой нормы, которая исследует фактическое употребление функ-
циональных единиц, охватывает именно ту сферу, в которой протекает
процесс перевода, и совпадает с ней. К теории перевода, по мнению Теория перевода и социолингвистика
Э.Косериу, ближе всего именно та область контрастивной лингвистики,
которая ориентирована на язык в действии. Подобно теории перевода, Перевод - социально детерминированное явление, то есть на про-
эта область имеет дело с речевыми реализациями языковой структуры, с цесс и результат перевода оказывают влияние социальные факторы.
областью функционирования языка в речи, и, подобно частной теории Именно поэтому он обладает рядом существенных признаков, входящих
перевода, она однонаправленна (например, проблема нахождения соот- в сферу компетенции социолингвистики.
ветствий деепричастию актуальна лишь для перевода с русского языка и Среди социолингвистических проблем, имеющих непосредственное
для контрастивной лингвистики, исходным языком которой является отношение к переводу, следует выделить такие, как «язык и социальная
русский) [2. С. 11]. структура», «язык и культура», «язык и социология личности». В соот-
Данные контрастивной лингвистики несомненно полезны для лин- ветствии с этим важно рассмотреть три стороны перевода: а) перевод
гвистической теории перевода. Исследуя соотношение между функцио- как отражение социального мира; б) перевод как социально детермини-
нальными единицами языка А и языка В, контрастивная лингвистика рованный коммуникативный процесс; в) социальная норма перевода [2.
создает необходимый фундамент для построения теории перевода. В С.15].
самом деле, многие переводческие трансформации, составляющие «тех- Как пишет А.Д.Швейцер, отражение социального мира в процессе
нологию» перевода, восходят в конечном счете к функционально- межъязыковой коммуникации является одним из существенных социо-
структурным расхождениям между «сталкивающимися» друг с другом в лингвистических аспектов перевода. При переводе происходит, во-
процессе перевода языками. Контрастивная лингвистика в ряде случаев первых, передача социальных реалий исходной социокультурной сис-
отвечает на вопрос, почему в переводе осуществляется та или иная опе- темы и, во-вторых, опосредованное отражение социальной дифферен-
рация [2. С. 11]. Одной из причин использования переводческих транс- циации общества через социально обусловленную дифференциацию
формаций является наличие в одном из взаимодействующих языков так языка [2. С.15-16].
Проблема перевода социальных реалий связана с поиском их функ-
51
52
циональных аналогов. Сложность этой проблемы проистекает из разно- определяющих выбор стратегии перевода. Эти правила отражают те
го членения социальной действительности, и особенно сложно дело об- требования, которые общество предъявляет переводчику. Не будучи
стоит в тех случаях, когда речь идет о культурах, разделенных значи- чем-то раз и навсегда заданным, они варьируются от культуры к куль-
тельной дистанцией. Так, по свидетельству Ю.Найды, для английского туре, от эпохи к эпохе и от одного типа текста к другому типу. Так, ис-
словосочетания common people («простые люди») в языке индейцев торическая вариативность переводческой нормы может быть проиллю-
майя удалось найти лишь более или менее адекватное описательное со- стрирована переводами Библии в разные исторические периоды. Сред-
ответствие - «люди, живущие на окраине поселка», поскольку в культу- невековые переводы Библии характеризует жесткий буквализм, проис-
ре индейских племен полуострова Юкатан удаленность жилья от центра текающий из пиетета, «священного трепета» перед библейскими тек-
является показателем социально-экономического статуса. стами. Позднее возобладал принцип «переводить не слова, а мысли».
Социально обусловленная вариативность языка находит свое отра- Подобная историческая норма перевода по сути совпадает с тем, что
жение в авторской речи и в речи персонажей художественных произве- В.Н.Комиссаров называет конвенциональной нормой перевода [6].
дений. Различают стратификационную вариативность и ситуативную
вариативность. Стратификационная вариативность непосредственно Теория перевода и психолингвистика
связана с социальной структурой общества и находит свое выражение в
тех языковых и речевых различиях, которые обнаруживаются у пред- Перевод в своей самой сокровенной части - это психологический
ставителей разных социальных слоев и групп. Ситуативная вариатив- процесс. Психологическую природу имеют три его стадии: понимание
ность языка проявляется в преимущественном употреблении социально исходного текста, «отмысливание» от форм исходного языка и проду-
маркированных языковых средств в зависимости от социальной ситуа- цирование текста перевода. Следовательно, выявление психологической
ции, от ролевых отношений между коммуникантами. В художественной основы перевода является необходимой предпосылкой для познания его
литературе отдельные языковые единицы или целые системы и подсис- сущности.
темы используются в качестве средств речевой характеристики персо- Поскольку объектом психолингвистики является речевая деятель-
нажа, для указания на его социальный статус либо на ролевые отноше- ность, а объектом теории перевода - особый вид речевой деятельности,
ния между персонажами. В переводе подобные характеристики должны то задачи этих дисциплин во многом перекрещиваются. К теории пере-
сохраняться, хотя выполнить это пожелание не так-то просто из-за раз- вода вполне приложимы данные психолингвистики о механизмах поро-
личий в социальной дифференциации общества и, соответственно, в ждения и восприятия речевого высказывания, о структуре речевого дей-
социально детерминированной дифференциации языка. ствия и о моделях языковой способности.
В переводе находит свое отражение и тональность текста, опреде- Определенный интерес для теории перевода представляют разрабо-
ляемая ролевыми отношениями между участниками коммуникации. танные психолингвистами положения о трехчленной структуре речево-
Предполагается, что средства массовой информации моделируют рече- го действия, включающего фазу планирования (программирования),
вое поведение человека, выбирающего те или иные языковые средства в фазу осуществления и фазу сопоставления, о необходимости учета его
зависимости от ролевых отношений. А.Д.Швейцер приводит в качестве цели и мотивации, о механизме вероятностного программирования, об
примера два американских военных журнала - «Military Review» и активном характере процесса восприятия речи.
«Soldiers». Первый издается командно-штабным колледжем и предна- На основании данных психолингвистики осуществляется моделиро-
значен в основном для старших офицеров, второй адресован широкой вание процесса перевода, результатом которого является создание мо-
читательской аудитории. Установка на разную аудиторию определяет и делей перевода. Одной из первых моделей перевода была модель, пред-
стилевые расхождения между этими журналами: в первом случае пре- ложенная Ю.Найдой (напомним, что именно Ю.Найда ввел термин
обладают типичные «уставные» тексты с характерной для них специ- «модель перевода» в обиход переводоведов). Ю.Найда считает, что
альной терминологией, во втором случае преобладает разговорная то- процесс перевода включает три стадии: 1) анализ, в ходе которого по-
нальность [2. С. 18]. верхностная структура сообщения на языке А анализируется в терминах
Социальная норма перевода представляет собой механизм, через грамматических трансформаций с учетом грамматических отношений и
посредство которого общество детерминирует поведение переводчика. значений слов и словосочетаний; по сути, речь идет о сведении поверх-
Социальная норма перевода - это совокупность наиболее общих правил, ностной структуры к ядерной, глубинной структуре по определенным
53 54
правилам трансформационной грамматики; 2) перенос, в ходе которого скольку для нее решающее значение имеет не абсолютный или относи-
подвергнутый анализу материал переносится из языка А в язык В; тельный характер двуязычия, а характер владения языками. При любом
3) реконструирована, в ходе которого перенесенный материал обраба- типе двуязычия языки могут сосуществовать как автономно, независимо
тывается с целью окончательной адаптации конечного сообщения к друг от друга, так и будучи соотнесенными друг с другом. Именно эта
нормам языка перевода; то есть в последнем случает глубинная струк- соотнесенность и образует языковую базу переводческой компетенции.
тура развертывается в поверхностную структуру с учетом норм языка
перевода и семантико-синтаксических и стилистических особенностей Теория перевода и лингвистика текста
высказывания в оригинале [2. С.22].
Данные психолингвистики используются и при изучении особенно- В последнее время в современном языкознании бурно развивается
стей синхронного перевода. По данным Г.В.Чернова, синхронный пере- новая отрасль - лингвистика текста. Эта новая лингвистическая дисци-
вод осуществляется при одновременности процессов восприятия исход- плина, объектом которой является связный текст - законченная после-
ного сообщения и порождения текста перевода. Механизмами, обеспе- довательность высказываний, объединенных друг с другом смысловыми
чивающими эту одновременность, являются механизм вероятностного связями - поставила перед собой задачу выявить сущность этих связей
прогнозирования поступающего к переводчику сообщения и механизм и способы их осуществления, обнаружить систему грамматических ка-
упреждающего синтеза при порождении переводчиком сообщения на тегорий текста с ее содержательными и формальными единицами, опи-
языке перевода. Суть механизма вероятностного прогнозирования за- сать на материале текста сущность и организацию условий человече-
ключается в том, что в процессе восприятия исходного сообщения пере- ской коммуникации.
водчик выдвигает предположения о том или ином смысловом либо вер- Связь между теорией перевода и лингвистикой текста первым отме-
бальном завершении авторского высказывания. Для подтверждения тил Ю.Найда. По его мнению, теория перевода должна учитывать неко-
этой гипотезы проводились психолингвистические эксперименты, кото- торые общие признаки текстов, которые он назвал «универсалиями дис-
рые позволили сделать ряд выводов о механизме вероятностного про- курса». К ним относятся:
гнозирования. 1) различные способы маркирования начала и конца текста: once
Психолингвистическое экспериментирование используется также и в upon a time (жили-были...), they lived happily ever after (и стали они
исследовании особенностей и закономерностей письменного перевода. В жить-поживать, добра наживать);
этой связи представляет интерес экспериментальное исследование пси- 2) способы маркирования переходов между внутренними подраз-
холингвистического механизма перевода как процесса порождения тек- делениями текста: on the other hand, however, then all of a sudden, in
ста. Испытуемые печатают текст перевода на клавиатуре компьютера, contrast with all this;
фиксирующего все операции по редактированию текста, темпоральные 3) темпоральные связи: временные союзы, темпоральные фразы
характеристики его порождения, включая паузы, связанные с чтением типа the next morning, относительные времена типа the Future Perfect,
оригинала и обдумыванием варианта перевода, и в частности характер и последовательность событий, отражаемая порядком слов;
величину смысловых отрезков, которыми оперирует переводчик. 4) пространственные связи: пространственные предлоги, индикато-
Одной из тем психолингвистического анализа перевода может быть ры расстояния типа long way off, ten miles long;
сама способность переводить, или «переводческая компетенция». Пере- 5) логические отношения (например, причина и следствие): моди-
водческая компетенция включает способность понимания исходного фицирующие наречия типа moreover, therefore, nevertheless, союзы, вво-
текста и способность создания текста на языке перевода. Кроме того, дящие придаточные предложения if, although, because, логические еди-
переводческая компетенция включает и элементы двух соприкасаю- ницы, выражающие логические отношения: he concluded, he argued;
щихся в процессе перевода культур. 6) идентификация участников дискурса: he, she, синонимы dog,
С вопросом о переводческой компетенции тесно связан и вопрос animal, pet, puppy;
билингвизма. Гипотеза, согласно которой абсолютные билингвы менее 7) различные средства эмфатического выделения отдельных эле-
способны к переводу, чем относительные билингвы, не получила экспе- ментов текста: сложные синтаксические структуры, иерархия которых
риментального подтверждения. Представляется, что характер билин- маркирует место участников и событий в описываемой ситуации;
гвизма не влияет непосредственно на переводческую компетенцию, по- 8) сопричастность автора, которая может быть двух типов - авто-
55 56
биографическая (местоимение 1 -го лица) и оценочная (This was an ugly сделать принципиальный выбор - сохранить ли конвенции исходного
scene). текста или заменить их конвенциями языка перевода. Если данный жанр
Ю.Найда отмечает, что в разных языках для выражения универса- отсутствует в принимающей культуре, то перевод будет инновацион-
лий дискурса используются не одни и те же средства. Таким образом, ным. Так, в русской литературе благодаря переводам появились такие
для перевода представляется важным, каким образом реализуются уни- жанры восточной поэзии, как рубайи и хокку. Кроме того необходим и
версалии дискурса в контактирующих в процессе перевода языках [2. учет специфики данного типа текста и коммуникативной функции, вы-
С.30]. полняемой текстами данного типа. Только зная основную коммуника-
Проблема текста - одна из центральных проблем теории перевода. тивную функцию исходного текста и его место в исходной культуре,
Именно текст является объектом анализа на первом этапе перевода и можно оценить значимость отдельных элементов исходного текста.
именно текст является предметом синтеза на заключительном этапе пе- Вместе с тем, следует учитывать, что любой текст полифункциона-
реводческого процесса. Форма текста есть выражение коммуникативной лен, то есть может выполнять более одной функции. Из этого положе-
интенции отправителя, реализуемой через посредство языка. Анализи- ния следует необходимость выделять функциональные доминанты тек-
руя исходный текст, переводчик ставит перед собой вопрос: какую цель ста. Функциональные доминанты - комплекс функциональных характе-
преследует отправитель и какие он использует для этого языковые сред- ристик, играющих в тексте ведущую роль, отвечающих коммуникатив-
ства? При этом важно не только то, что выражение эксплицитно, но и ной установке отправителя и определяющих закономерности анализа и
то, что подразумевается. Отсюда следует важность учета пресуппози- синтеза текстов в процессе перевода [2. С.35]. Как указывает
ций. В этой связи уместно вспомнить слова И.Р.Гальперина о роли под- А.Д.Швейцер, именно специфичная для данного текста конфигурация
текста, сосуществующего с вербальным выражением, сопутствующего функциональных доминант и определяет вместе с коммуникативной
ему и запланированного создателем. Выдвигаемое им положение о «со- установкой и социокультурными нормами тот инвариант, который под-
держательно-подтекстовой информации» как об органической части лежит сохранению в переводе [2. С.35].
смыслового содержания текста имеет самое непосредственное отноше-
ние к переводу [2. С.31]. Примечания
В ряде работ делается важный для теории перевода вывод о много-
плановости и «сверхсуммарности» смыслового содержания текста. При
этом под сверхсуммарностью подразумевается несводимость смысла 1. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов.
текста к сумме смыслов его конституентов [2. С.31]. энциклопе-
Наряду с семантикой текста существенное значение для теории пе- дия, 1990.
ревода имеет и стилистика текста. Разработкой проблем связи типоло- 2. Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы,
гии текста с теорией перевода занимается ряд авторов (К.Райс, аспекты.
А.Нойберт, Ю.В.Ванников), которые предлагают собственные типоло- М: Наука, 1988.
гии текстов, подразделяющие все тексты по их принадлежности к опре- 3. Р е в з и н И. И., Р о з е н ц в е й г В . Ю. Основы общего и машинно-
деленному типу или жанру. Конвенции жанра имеют большое значение го перевода. М.: Высш. шк., 1964.
для теории перевода, поскольку различия между ними становятся наи- 4. Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и
более очевидными при выходе за пределы одного языка и одной куль- частной
туры. Эти различия касаются прежде всего самой номенклатуры жан- теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975.
ров: во всех языках существуют самые общие жанры, но есть и такие 5. Цит. по: Р е в з и н И. И., Р о з е н ц в е й г В . Ю. Основы общего и
жанры, которые присущи лишь нескольким культурам или даже всего машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964. С.33.
одной культуре (например, жанр хокку в японской поэзии). Кроме того, 6. См. раздел «Нормативные аспекты перевода» в настоящем учебни-
конвенции жанров характеризуются исторической вариативностью (на- ке, а также: К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистиче-
пример, жанр средневекового научного трактата). ские аспекты). М.: Высш. шк., 1990. С.231-232.
Жанровая дифференциация текстов имеет непосредственное отно-
шение к переводческой стратегии. Прежде всего переводчик должен
57
ЧАСТЬ III. ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ кий процесс, осуществляемый ради самого процесса. Из дефиниций не
ясно, зачем нужно «преобразование речевого произведения на одном
ПЕРЕВОДА языке в речевое произведение на другом языке» или для чего осуществ-
ляется «передача информации, содержащейся в данном произведении
ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА речи, средствами другого языка». Рассмотрение перевода как деятель-
ности ради самой деятельности лишает исследователей возможности
О сновным понятием теории перевода является, несомненно,
само понятие «перевод». В любой работе, посвященной про-
блемам теории и практики перевода, неизбежно дается опре-
определить все факторы, оказывающие воздействие на процесс перево-
да, установить сущность этого процесса. И даже указание А.В.Федорова
на то, что «цель перевода - как можно ближе познакомить читателя
деление этому понятию, хотя иногда с разных, порой с совершенно про- (или слушателя), не знающего ИЯ (исходный язык), с данным текстом
тивоположных позиций. Л.С.Бархударов, один из основоположников (или содержанием устной речи)» [3. С. 10], не решает проблемы, ибо
отечественной теории перевода, дает следующее определение: «Перево- остается не ясным, а зачем нужно читателя или слушателя знакомить с
дом называется процесс преобразования речевого произведения на од- данным текстом.
ном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении не- В этом отношении более интересны определения перевода, авторы
изменного плана содержания, то есть значения» [1. С. 11]. Согласно которых исходят из того, что перевод - это прежде всего целенаправ-
О.С.Ахмановой, перевод - это «передача информации, содержащейся в ленная деятельность, то есть деятельность, осуществляемая с опреде-
данном произведении речи, средствами другого языка» [2. С. 9]. В пред- ленной целью. Это так называемые «телеологические определения пе-
ставлении И.Р.Гальперина «перевод - это передача смыслового содер- ревода»1, в которых перевод представляется как «создание текста, пре-
жания и стилистических особенностей высказывания на одном языке следующего особую цель, играющего особую роль в языке, культуре и
средствами другого языка» [2. С.9]. Г.В. Колшанский считает, что «пе- литературе иного языкового коллектива. Чаще всего эту роль усматри-
ревод как один из важнейших видов коммуникативной деятельности вали в функции всесторонней репрезентации, полноправной замены
ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языка- текста оригинала. В этом случае перевод можно определить как способ
оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового, со- обеспечить межъязыковую коммуникацию путем создания на ПЯ (пе-
циального и культурного плана» [2. С. 10]. Обращает на себя внимание и реводящем языке) текста, предназначенного для полноправной замены
определение А.В.Федорова: «Перевести - значит выразить верно и пол- оригинала (курсив мой. - B.C.)» [4. С.67].
но средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами Вторым несомненным недостатком ранних определений перевода
другого языка» [3. С. 10]. Во всех приведенных дефинициях перевод можно считать то, что они в явном или неявном виде предъявляют оп-
определяется как некая деятельность, осуществляемая переводчиком ределенные требования к результату переводческого процесса («сохра-
'хотя сам переводчик в этих определениях чаще всего подразумевается, нение неизменного плана содержания», «выразить верно и полно то, что
но не называется). Следовательно, большая часть авторов определяют уже выражено средствами другого языка», «сохранение инвариантности
перевод именно как процесс, в результате которого появляется текст на содержания и качеств оригинала» и т.п.). Другими словами, всякое по-
ином языке. В теории перевода стало традиционным различение и раз- добное определение является не определением «перевода вообще», а
граничение перевода-процесса и перевода-результата (последний определением качественного, хорошего перевода. Не случайно
именуется также транслятом). Так, Анна Лилова пишет, что перевод как Ю.Найда иронично заметил, что «определений правильного перевода
результат переводческой деятельности есть «аналог оригинала», а пере- почти так же много, как и авторов, занимающихся обсуждением пред-
вод как процесс - «это специфическая устная или письменная деятель- мета» [5. С.121]. Предлагаемый Ю.Найдой обзор множества определе-
ность, направленная на пересоздание существующего на одном языке ний перевода свидетельствует о том, что большей частью исследователи
устного или письменного текста (произведения) на другом языке, при
сохранении инвариантности содержания и качеств оригинала, а также Телеология [гр. telos (teleos) цель +...логия) - учение; по которому
авторской аутентичности» [2. С. 10]. все в
Приведенные определения имеют два существенных недостатка. природе устроено целесообразно и всякое развитие является
Первый недостаток состоит в том, что перевод рассматривается как не- осуществ-
лением заранее предопределенных целей; в широком смысле -
59 наука о
цели.
60
определяют перевод либо через требования, предъявляемые переводчи- ределении перевода, как справедливо замечает В.Н.Комиссаров, цен-
ку (1. «Он должен понимать слово в оригинале и по смыслу, и по сти- тральным будет слово «предназначенный», «которое подчеркивает его
лю», 2. «Он должен преодолеть различия между двумя лингвистически- телеологичность, независимость от того, в какой степени конкретный
ми структурами», 3. «Он должен в своем переводе воссоздать стилисти- перевод отвечает своему предназначению, насколько он реально ком-
ческую структуру оригинала»), либо через требования, которым должен муникативно равноценен оригиналу» [4. С.67-68].
удовлетворять сам текст перевода. Ю.Найда формулирует четыре тре- Телеологическому подходу к определению перевода предшествова-
бования к переводу: 1) передавать смысл; 2) передавать дух и стиль ли те подходы, согласно которым перевод рассматривается как межъя-
оригинала; 3) обладать легкостью и естественностью изложения; 4) вы- зыковая коммуникация или особый вид языкового посредничества, при-
зывать равнозначное впечатление. При этом Ю.Найда отмечает, что в званный способствовать установлению коммуникации между носителя-
некоторых случаях возникает серьезный конфликт между содержанием ми разных языков. Процесс межъязыковой коммуникации имеет слож-
и формой (или между значением и стилем) и переводчику приходится ную структуру, которая включает множество факторов, влияющих на
жертвовать либо тем, либо другим. В результате он приходит к выводу, условия ее протекания и ее конечный успех. Как отмечает Р.К.Миньяр-
-гго качество перевода можно оценивать с разных позиций, «и поэтому Белоручев, «науке о переводе приходится изучать и условия порожде-
на вопрос - хороший это перевод или нет? - всегда будет множество ния исходного текста, и условия восприятия переводного текста, и со-
вполне обоснованных ответов» [5. С.125-126]. К сожалению, подобный циальный статус коммуникантов, и речевую ситуацию, и различные
подход никак не способствует выявлению сущности перевода как вида сопутствующие явления, что входит в сложное понятие коммуникации с
целенаправленной деятельности и закреплению нашего понимания этой использованием двух языков, которая и представляет собой объект нау-
сущности в виде определения. ки о переводе» [7. С.7].
Тем не менее, в некоторых работах предпринимались попытки пре- Включение перевода в широкие рамки межъязыковой коммуника-
одолеть этот недостаток предлагаемых определений. Так, Питер Нью- ции привело исследователей к пониманию того, что перевод, по сути,
марк писал: «Если я определю акт перевода как перенос значения еди- является видом языкового посредничества. Языковое посредничество
ницы языка, всего текста или его части из одного языка в другой, то, определяется В.Н.Комиссаровым как «преобразование исходного сооб-
возможно, мне удастся должным образом решить проблему, сделав ак- щения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Ре-
цент на содержании понятия значения, нежели на содержании понятий цептором... Языковой посредник должен извлекать информацию из
«эквивалентность», «идентичность», «сходство», «похожесть», «одина- текста исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и пере-
ковость», «соответствие» и т.п.» [6. С.27]. Вместе с тем весьма показа- давать ее на другом языке» [8. С.42]. Согласно В.Н.Комиссарову [8.
тельно в этом отношении мнение С.А.Семко, который писал, что «дать С.43-45], перевод - это вид языкового посредничества, который всецело
определение некоего «бескачественного перевода» «перевода вообще» ориентирован на оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная
нельзя, поскольку такого перевода не существует. В дефинициях, тре- форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Другими
бующих от результирующего перевода того или иного качества, ... по- словами, тексты перевода и оригинала признаются коммуникативно
шггие «перевод вообще» имплицируется через понятие «хорошего» пе- равноценными, то есть способными выполнять одну и ту же функцию
эевода: все, что не является «хорошим» переводом, есть «плохой» пере- (или функции) в разных условиях коммуникации. Следовательно, зада-
вод или даже «неперевод». Именно таким образом любой дефиницией ча перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при
-хорошего» перевода удается охватить и «перевод вообще» [2. С.12]. котором создаваемый текст на языке Рецептора мог бы выступать в ка-
Вряд ли, однако, можно согласиться с разделением результата перево- честве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождеств-
дческого процесса на перевод и «неперевод». Конечно, каждый кон- ляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, струк-
кретный текст перевода характеризуется определенным качеством, сте- турном и содержательном отношении.
пенью близости к оригиналу в содержательном и формальном отноше- Функциональное отождествление оригинала и перевода заключает-
нии. Однако любой созданный в процессе двуязычной коммуникации ся в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публику-
текст, способный выполнять функцию репрезентации оригинала, заме- ется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и
нять собой оригинал, должен рассматриваться как перевод в соответст- есть оригинал, только на другом языке. То есть он выполняет ту функ-
вии с телеологическим подходом к определению перевода. В таком оп- цию, которой источник сообщения наделил сам оригинал. При этом со-
61 62
вершенно не обязательно, чтобы текст перевода был максимально бли- В определении перевода, предложенном В.Н.Комиссаровым, обра-
зок к тексту оригинала с точки зрения содержания и формы. В истории щает на себя внимание отсутствие каких-либо нормативных требова-
переводческой деятельности известны многие случаи, когда переводчи- ний, которым должен отвечать текст перевода. Этому определению бу-
ки сознательно вносили в текст пространные добавления (вспомним дет соответствовать любой процесс перевода и, следовательно, любой
хотя бы переводчика Ч.Диккенса на русский язык И.И.Введенского), транслят. В этом заключается несомненное достоинство данного опре-
разными способами «корректировали» оригинал, «улучшали» его, деления, которое по праву можно рассматривать как определение «пе-
«склоняли его на наши нравы», добиваясь максимального приближения ревода вообще».
результирующего текста к восприятию носителей ПЯ. И все равно чита- Из приведенного определения следует, что целью перевода является
тели считали, что они имеют дело с более-менее точным соответствием создание текста, который выступал бы в качестве полноправной замены
тексту оригинала. оригинала. При этом речь идет не о каком-то филологическом экспери-
Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается менте по созданию аутентичных сами по себе текстов. И переводчик в
в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью вос- процессе перевода удовлетворяет не личную потребность и не пресле-
производит содержание оригинала, что в нем передается то же содер- дует личные цели. Перевод как целенаправленная деятельность удовле-
жание средствами иного языка. В этом определении, так же как и в слу- творяет постоянно возникающую потребность общения между людьми,
чае с функциональным отождествлением перевода с оригиналом, важно не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделен-
указание на то, что Рецепторы перевода именно так считают, хотя на ными лингвоэтническим барьером [9. С.7]. То есть перевод удовлетво-
самом деле перевод может и не передавать точно и исчерпывающе со- ряет общественную потребность, а переводчик руководствуется пред-
держание оригинала. Перевод может быть некачественным, откровенно писанным ему общественным заказом. Как пишет Л.К.Латышев, сопос-
плохим, но это не будет означать, что Рецепторы относятся к нему ина- тавив перевод с другими видами языкового посредничества, обобщив
че, чем они отнеслись бы к оригиналу, если бы знали язык, на котором требования, предъявляемые к переводу на практике, и учтя тенденции
написан оригинал. его развития, можно сделать вывод, что перевод призван удовлетворить
Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной
том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит ори- мере приближенной к естественной, одноязычной коммуникации. Соот-
гинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что пере- ветственно, можно говорить об общественном предназначении перево-
водчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в да, состоящем в том, чтобы обеспечить двуязычную коммуникацию в
оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или доба- максимально возможной мере «по образу и подобию одноязычной» [9.
вить от себя. Заметим, что это требование может и не выполняться, что, С.9]. Исходя из этого, Л.К.Латышев дает следующее определение пере-
однако, не означает невозможность структурного отождествления пере- вода: «Перевод - вид языкового посредничества, общественное предна-
вода с оригиналом. Совокупность этих отношений отождествления, значение которого заключается в том, чтобы в максимально возмож-
полностью соответствующая реальной действительности, то есть посто- ной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по
янно в действительности наблюдаемая, дает возможность утверждать, полноте, эффективности и естественности общения к обычной одно-
что перевод как результат - это, по сути, все, что выдается за перевод, и язычной коммуникации» [9]. И перевод объективно выполняет свое об-
самый плохой текст (плохой с точки зрения соответствия оригиналу и щественное предназначение, о чем свидетельствует тот факт, что не-
соблюдения норм переводящего языка) имеет полное право считаться смотря на наличие языкового посредника в акте межъязыковой комму-
переводом и, как правило, считается таковым. никации, люди, общающиеся с помощью перевода, общаются непосред-
Таким образом, перевод можно определить как вид языкового по- ственно, «напрямую». Общение всегда осуществляется между читате-
средничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно лем перевода и автором, между создателями рекламы на одном языке и
равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноцен- получателями перевода этой рекламы на другой язык, между оратором
ность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с на конференции и иноязычными слушателями в зале, между представи-
оригиналом в функциональном, содержательном и структурном телями сторон в ходе официальных переговоров. Так что и определение,
«ношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет ориги- предложенное Л.К.Латышевым, раскрывает существенные особенности
нал, является его полноценным представителем [8. С.45]. перевода как вида человеческой деятельности.
63 64
Однако вряд ли можно согласиться с утверждением Льва Констан- Примечания
тиновича Латышева о том, что «общественное предназначение перевода
находит свое отражение ... в таких традиционных требованиях, соглас- 1. Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной
но которым текст перевода должен восприниматься получателем так же, теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.
как он воспринял бы текст оригинала, если бы он владел соответствую- 2. С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн:
щим языком, и читался бы так же, как оригинал, то есть чтобы по языку Валгус, 1988.
перевода не чувствовалось его иностранное происхождение» [9. С. 10]. 3. Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические
Здесь уже звучит определенное требование к качеству перевода, подра- проблемы). 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1983.
зумевающие, что если текст перевода не читается так же, как оригинал, 4. К о м и с с а р о в В . Н. Новые тенденции в переводоведении// Ин-
либо чувствуется его иностранное происхождение, то он не выполняет формационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов.
своего общественного предназначения и, следовательно, не может рас- Часть I. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997.
сматриваться в качестве перевода. Но ведь все эти характеристики, 5. Н а й д а Ю д ж и н А . К науке переводить. Принципы
пусть даже и снижающие качество перевода, не препятствуют ему вы- соответст-
полнять функцию замены текста оригинала. Тем более сомнительно вий//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ста-
звучит утверждение, что «существующее как элемент общественного тей. М.: Междунар. отношения, 1978.
сознания общественное предназначение перевода начинает актуально 6. N e w m a r k P e t e r . About Translation. Multilingual Matters Ltd.,
осознаваться членами общества (особенно не являющимися специали- Clevedon, 1980
стами в области перевода), как правило, лишь в тех случаях, когда пере- 7. М и н ь я р - Б е л о р у ч е в Р. К. Общая теория перевода и устный
вод в чем-то не соответствует этому предназначению: «Перевод нето- перевод. М.: Воениздат, 1980.
чен», «Перевод слишком далек от оригинала (чересчур вольный)», 8. К о м и с с а р о в В . Н. Теория перевода (Лингвистические аспек-
«Этот перевод на русский язык звучит не по-русски» - вот наиболее ты). М.: Высш. шк., 1990.
типичные претензии к качеству перевода» [9. С.11]. Представляется, что 9. Л а т ы ш е в Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методи-
претензии к качеству перевода может предъявлять только человек, вла- ки преподавания. М.: Просвещение, 1988.
деющий обоими языками, участвующими в переводческом процессе, и
давший себе труд сравнить текст перевода с текстом оригинала (с по-
следующей оценкой типа «неточный», «вольный»). На самом деле
предназначение перевода как средства обеспечить двуязычную комму- КЛАССИФИКАЦИИ ВИДОВ ПЕРЕВОДА
никацию по «образу и подобию одноязычной» осознается участниками
Р
переводной коммуникации каждый раз, когда они пользуются текстом еальная переводческая деятельность осуществляется перево-
перевода в устной или письменной форме, независимо от его качества, дчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма
либо - как второй вариант - может и не осознаваться ими, опять же не- разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности;
зависимо от качества текста перевода. Что реально осознается Рецепто- переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчи-
рами перевода в тех случаях, когда перевод не характеризуется опти- кам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и
мальным качеством, так это не то, что перевод не способен выполнить полноты перевода и т.д. [1. С.94]. Все это обусловливает существование
свое общественное предназначение, а то, что он недостаточно успешно разных видов перевода, каждый из которых, оставаясь переводом в сво-
выполняет свое предназначение, не обеспечивая абсолютную полноту ей общелингвистической основе, может иметь существенные особенно-
межъязыковой и межкультурной коммуникации, но обеспечивая ком- сти, что, в свою очередь, вызывает необходимость научной классифика-
муникацию в целом. Рецепторы в этом случае способны сформировать ции видов переводческой деятельности.
собственное мнение о тексте перевода как недостаточно соответствую- В теории перевода существуют две основные классификации видов
щем оригиналу, но они не могут без него обойтись. перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру действий
переводчика в процессе перевода.
В соответствии с жанрово-стилистической классификацией пере-
вода выделяют два функциональных вида перевода: художественный
65
66
перевод и информативный (специальный) перевод. Противопоставление зетно-информационных материалов, научно-технический перевод, офи-
художественного перевода информативному основано на противопос- циально-деловой перевод, военный перевод, перевод рекламных мате-
тавлении художественных текстов специальным текстам с точки зрения риалов, перевод патентов и т.п.).
основных функций, выполняемых текстами. Для художественного тек- Классификация в зависимости от характера речевых действий пере-
ста основной является художественно-эстетическая, или поэтическая водчика носит название психолингвистической классификации перевода.
функция. Для специальных текстов основной является функция сооб- Данная классификация учитывает способ восприятия текста оригинала
щения, информирования. и способ создания текста перевода и подразделяет переводческую дея-
Художественным переводом называется перевод произведений ху- тельность на письменный перевод и устный перевод.
дожественной литературы, основная задача которого заключается в по- Л.С.Бархударов предлагает более дробное деление видов перевод-
рождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художе- ческой деятельности [2. С.46-49], различая следующие виды перевода:
ственно-эстетическое воздействие на получателя перевода. Соответст- 1) письменно-письменный перевод, или письменный перевод пись-
венно, информативным переводом называется перевод специальных менного текста. В этом случае оба языка употребляются в письмен-
текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то ной форме.
сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. 2) Устно-устный перевод, или устный перевод устного текста. Оба
К таким текстам относят все материалы научного, делового, обществен- языка употребляются в устной форме. В пределах этого вида пере-
но-политического, бытового и пр. характера. В.Н.Комиссаров к инфор- вода существуют разновидности: последовательный перевод и син-
мативным текстам относит также детективные (полицейские) рассказы, хронный перевод. Последовательный перевод осуществляется либо
описания путешествий, очерки и тому подобные произведения, «где после произнесения всего текста оригинала («собственно последо-
преобладает чисто информационное повествование» [1. С.97]. Можно вательный перевод монологической речи»), либо в паузах оратор-
согласиться с тем, что очерки и описания путешествий выполняют ос- ской речи после произнесения оратором нескольких предложений
новную функцию сообщения. Но что касается детективных рассказов, или одного предложения («абзацно-фразовый перевод»). Синхрон-
то вряд ли в них основным является сообщение каких-то сведений. ный перевод осуществляется одновременно с произнесением ориги-
Представляется, что сама информация в детективных произведениях нала оратором, то есть в синхронном переводе происходит одно-
подается таким образом, чтобы вызвать у читателя какие-то эмоции, временно, синхронно восприятие текста оригинала и порождение
воздействовать на его эмоциональную сферу, по крайней мере вызвать текста перевода. Естественно, синхронный перевод несколько от-
заинтересованность в продолжении чтения. В.Н.Комиссаров и сам при- стает от ораторской речи (такое отставание называется синфазно-
мает, что «в оригинале, требующем, в целом, художественного перево- стью перевода, или фазовым сдвигом), либо несколько забегает впе-
да, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно инфор- ред по сравнению с ораторской речью, что становится возможным
мационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста благодаря так называемому механизму вероятностного прогнозиро-
могут быть элементы художественного перевода» [1. С.97]. Представля- вания1.
ется, что весь художественный текст в целом является источником раз- 3) Письменно-устный перевод, или устный перевод письменного
личных видов информации, в то время как в информационных текстах текста: ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ - в устной.
(например, общественно-публицистических) могут использоваться с Здесь также возможны две разновидности: перевод может осущест-
высокой степенью концентрации элементы художественной речи, и то- вляться одновременно с чтением оригинала про себя или же после-
гда переводчику приходится решать проблемы, характерные, скорее, довательно, после прочтения всего текста оригинала или поабзацно.
для художественного перевода. Это означает, что деление перевода на Эти подвиды письменно-устного перевода можно условно назвать
художественный и информативный условно и ориентируется исключи- «собственно переводом с листа» и «переводом с листа с подготов-
тельно на основные (доминантные) функции, выполняемые переводи- кой».
мыми текстами. 4) Устно-письменный перевод, или письменный перевод устного
В информативном переводе далее выделяются различные подвиды в
зависимости от принадлежности оригинала к определенному функцио- 1
Более подробно о последовательном и синхронном переводе см. в разде-
нальному стилю ИЯ (общественно-политический перевод, перевод га- ле «Основы теории устного перевода».
67 68
текста. ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ - в письменной. На средственное общение в процессе устного перевода позволяет
практике подобный вид перевода используется редко. Пожалуй, ча- переводчику анализировать и оценивать особенности самих
ще всего он используется в учебных целях, на занятиях по практике коммуникантов, которые могут влиять на ход коммуникации,
перевода или практике иностранного языка в форме диктанта- оценивать их реакцию на перевод и корректировать свою страте-
перевода. Вместе с тем можно допустить использование этого вида гию в зависимости от этой реакции.
перевода в форме перевода устных текстов, записанных на магни- - Письменный и устный перевод различаются также и «направле-
тофон или диктофон. нием» перевода, то есть характером соотношения участвующих
В целом же, каждый из указанных видов перевода соотносится с в акте коммуникации языков. В письменном переводе соотноше-
двумя главными видами: письменный перевод и устный перевод. Разли- ние языков постоянное, перевод осуществляется всегда «в одну
чия между письменным и устным переводом можно обозначить сле- сторону» (например, с английского языка на русский), в то время
дующим образом: как в устном переводе это соотношение языков и «направление»
• В письменном переводе переводчик не ограничен жесткими перевода могут меняться, как в случае двустороннего перевода
временными рамками, он может в любой момент прервать пере- беседы (каждый из коммуникантов последовательно выступает
вод, вернуться к уже переведенному отрезку речи, потратить до- то в роли Источника, то в роли Рецептора).
полнительное время на обдумывание варианта перевода. В уст- Как уже было сказано, это две основные классификации видов пе-
ном переводе действия переводчика строго ограничены по вре- реводческой деятельности. Использование иных критериев может при-
мени темпом ораторской речи, необходимостью выдавать пере- вести к созданию других классификаций перевода. Виды перевода мож-
вод одновременно со звучанием ораторской речи или сразу же но классифицировать по следующим критериям:
после произнесения соответствующего текста (или его части) - по участию человека в процессе перевода («машинный перевод»
оратором. в противопоставлении переводу с участием человека);
• В каждом из этих видов перевода переводчик имеет дело с не- - по типу и однородности использованных в процессе коммуника-
одинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе пе- ции семиотических систем (межсемиотический перевод и внутрисемио-
реводчик переводит одно высказывание за другим, но в его рас- тический перевод, в рамках внутрисемиотического перевода различают
поряжении имеется весь текст, и обычно процесс перевода начи- межъязыковой перевод и внутриязыковой перевод).
нается с ознакомления переводчика со всем текстом. Поэтому Одновременное использование всех критериев дает возможность
каждая переводимая в дальнейшем единица воспринимается построить всеобъемлющую классификацию видов переводческой дея-
именно как единица данного текста. В устном переводе перево- тельности.
дчик воспринимает и переводит текст небольшими сегментами Данная классификация, вовсе не претендуя на полноту описания и
по мере их произнесения оратором и не может обращаться в абсолютную логичность построения, тем не менее позволяет более точ-
процессе перевода к другим сегментам или анализировать со- но описать виды переводческой деятельности с учетом их особенностей.
держание текста в целом. В этом описании сомнение может вызвать соотнесение жанрово-
• Письменный и устный перевод различаются и по характеру свя- стилистической и психолингвистической классификаций. Например,
зи с участниками межъязыковой коммуникации. Как правило, традиционно художественный перевод представлялся как перевод, осу-
письменный переводчик не общается с автором оригинала и с ществляемый в письменной форме (письменно-письменный перевод).
получателями текста перевода непосредственно в процессе пере- Вместе с тем, есть все основания считать, что синхронный перевод ки-
вода. К тому же, автор оригинала мог жить несколько столетий нофильмов также относится к художественному переводу, однако, осу-
назад, а текст перевода может читаться получателями через мно- ществляемому в устной форме (устно-устный перевод). Официально-
го десятилетий после смерти переводчика. В устном переводе деловой, научно-технический переводы могут осуществляться как в
переводчик находится в непосредственном контакте со всеми традиционной письменной, так и в устной форме (перевод устных вы-
участниками межъязыкового общения, что позволяет ему уста- ступлений на конференциях, в ходе официальных переговоров и т.п.).
навливать обратную связь с участниками коммуникации. Непо-
69 70
ДРУГИЕ ВИДЫ ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА
71
конечного текстов, и уж тем более не допускают сохранения структур- ФУНКЦИИ РЕЧЕВОГО СООБЩЕНИЯ
ного или содержательного отождествления разноязычных текстов. Они И ФУНКЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА
предназначены для более или менее полной передачи содержания ис-
ходного текста в той форме, которая необходима для достижения целей
межъязыковой коммуникации. Причем, эта форма может изначально
задаваться переводчику, как правило, одним из коммуникантов (обычно
П еревод как вид языкового посредничества в условиях межъя-
зыковой и межкультурной коммуникации направлен на пере-
дачу функций речевого сообщения. Функции речевого сооб-
заказчиком): «Мне не нужен полный перевод», «Переведите основное, щения вполне соотносимы с функциями языка. Роман Якобсон выделял
самое главное» и т.п. шесть основных функций речевой коммуникации: коммуникативная
Одним из таких видов адаптивного транскодирования является ре- (референтивная, денотативная), апеллятивная, поэтическая, экспрессив-
ферирование, в процессе которого сокращается объем первичного до- ная, фатическая, метаязыковая [1. С.198]. Каждая из указанных функций
кумента при сохранении наиболее существенных элементов его содер- соответствует одному из элементов речевой коммуникации (адресант,
жания. адресат, контекст, сообщение, контакт, код). Исходя из этого, можно
Выделяют и еще один вид адаптивного транскодирования, который предложить шесть основных функций речевого сообщения: денотатив-
Л.К.Латышев именует текстуализацией интенций [2. С.8-9]. Суть его ная функция, связанная с описанием предметной ситуации; экспрессив-
заключается в том, что коммуникант не формулирует текст, подлежа- ная, выражающая отношение говорящего к тексту; волеизъявительная,
щий переводу или адаптации, а ставит перед языковым посредником передающая предписания и команды; металингвистическая ('метаязы-
коммуникативные задачи типа: «Спросите то-то», «Узнайте это», «По- ковая), характеризуемая установкой на сам используемый в коммуника-
старайтесь добиться того-то» и т.п. После этого переводчик, не имея ции язык; контактоустановительная, или фатическая, связанная с
оригинала, сам формулирует текст на языке перевода, то есть преобра- поддержанием контакта между участниками коммуникации; поэтиче-
зует интенции коммуниканта в текст на другом языке. ская, при которой акцент делается на языковой форме [2. С.7]. Рассмот-
На практике существуют и «гибридные» виды адаптивного транс- рим более подробно каждую из этих функций перевода.
кодирования, объединяющие в себе черты и элементы двух или более Денотативная функция означает описание предметных ситуаций,
видов. При этом следует иметь в виду, что общим для всех видов адап- передача в переводе информации о внеязыковой действительности. Она
тивного транскодирования является то, что для каждого из них изна- соотносится, с контекстом, направлена на контекст как элемент речевой
чально задается примерный объем и правила изложения информации, коммуникации (по Р.Якобсону). Считается, что для практики перевода
содержащейся в исходном тексте, что и облегчает ее восприятие конеч- именно денотативная функция имеет первостепенное значение [2. С.7],
ным получателем и способствует достижению целей межъязыковой так как задача перевода - передать содержание исходного сообщения
коммуникации. (что, заметим, верно лишь отчасти и лишь применительно к отдельным
видам перевода).
Другой важной функцией речевого сообщения является экспрес-
Примечания сивная (эмотивная) функция, сосредоточенная на адресанте. Она имеет
целью прямое выражение отношения говорящего к тому, о чем он гово-
К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспек- рит. Эта характеристика речевого акта учитывается переводчиком как
ты). М.: Высш. шк., 1990. на этапе восприятия, анализа исходного сообщения, так и на этапе син-
Л а т ы ш е в Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методи- теза, то есть создания текста перевода. Переводчик при этом соизмеряет
ки преподавания. М.: Просвещение, 1988. экспрессивность конечного и исходного сообщений, принимая во вни-
мание, что внешне однотипные средства языка подлинника и языка пе-
ревода иногда резко отличаются друг от друга по степени экспрессив-
ности (например, инверсия в английском языке и в русском) [3. С.66].
Поэтическая функция акцентирует внимание участников речевого
акта на самой форме речевого высказывания. Как пишет Р.Якобсон, по-
74
73
этическая функция языка это «направленность... на сообщение, как (например, фраза I don't know может использоваться как выражение
таковое, сосредоточение внимания на сообщении ради него самого» [1. неосведомленности по какому-то вопросу) и фатическую - в другом (I
С.202]. В качестве иллюстрации Р.Якобсон приводит следующий при- don't know как средство заполнения паузы).
мер: С установкой на адресата сообщения связана волеизъявительная
- Почему ты всегда говоришь Джоан и Марджори, а не Марджо- (апеллятивная, конативная) функция, которая находит свое граммати-
ри и Джоан? Ты что, больше любишь Джоан? ческое выражение в звательной форме и повелительном наклонении.
- Вовсе нет, просто так звучит лучше. Таковы основные функции речевого сообщения, передача которых в
И Якобсон заключает: если два собственных имени связаны сочини- переводе является непременным условием. При этом следует иметь в
тельной связью, то адресант, хотя и бессознательно, ставит более корот- виду, что разные тексты, в зависимости от своей жанровой принадлеж-
кое имя первым (разумеется, если не вмешиваются соображения иерар- ности и коммуникативной установки автора, выполняют разные функ-
хии): это обеспечивает сообщению лучшую форму [1. С.203]. Примени- ции. Поскольку таковых может быть несколько у одного и того же тек-
тельно к переводу отмечают, что поскольку в таких случаях языковая ста, принято говорить о функциональных доминантах речевого произ-
форма сама по себе становится коммуникативно существенной и по- ведения, то есть тех функциональных характеристиках, которые играют
скольку эта форма не подлежит механической пересадке в ткань друго- в данном тексте ведущую роль. Проще говоря, каждый текст выполняет
го языка, ясно, что поиски функциональных эквивалентов сопряжены с одну доминантную функцию и - в зависимости от условий - второсте-
известными модификациями денотативного значения. Переводчик стал- пенные функции. Так, в публицистике наряду с денотативной функцией
кивается с такими проблемами, в частности, при переводе каламбуров: важную роль играет функция экспрессивная, связанная с передачей от-
«Can you herd sheep?» ношения говорящего к тому, о чем говорится в высказывании. В юри-
«Do you mean have I heard sheep?» дических, дипломатических или чисто деловых текстах цель сообщения
- А не можете ли вы пасти овец? состоит в передаче информации, и эмоциональная оценка сообщаемых
- Не могу ли я спасти овец? [3. С.67] фактов сводится к минимуму [2. С.10]. Таким образом, задача перево-
В других случаях имеет место установка на код, то есть на сам ис- дчика - воспроизвести функции переводимого текста с учетом их ие-
пользуемый в процессе коммуникации язык. Тогда говорят о металин- рархии и степени важности, обращая основное внимание на доминант-
гвистической функции, которая в определенных ситуациях может ную функцию.
превалировать над остальными функциями высказывания. А.Д.Швейцер Функции речевого сообщения, передаваемые в переводе, следует
приводит следующий пример из романа Ч.Диккенса «Крошка Дор- отличать от функций, выполняемых переводчиком. Главное направле-
рит»[3. С.67]: ние деятельности переводчика как языкового посредника - передача
«Papa is a preferable form of address,» observed Mrs. General. «Father сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и
a rather vulgar, my dear. The word «Papa», besides, gives a pretty form to получатель, не совпадают. По мнению Р.К.Миньяра-Белоручева, пере-
the lips. Papa, potatoes, poultry, prunes, and prisms are all very good words дача сообщения и есть обеспечение коммуникации, а отсюда напраши-
for the lips, especially prunes and prisms. вается вывод, что коммуникативная функция представляет собой глав-
- Правильнее говорить «папа», моя милочка, - заметила миссис ную и важнейшую обязанность переводчика, то есть она является ос-
Дженерал. - «Отец» звучит несколько вульгарно. И, кроме того, слово новной [4. С.57]. В качестве самостоятельной функции переводчика
«папа» придает изящную форму губам. Папа, пчела, пломба, плющ и Р.К.Миньяр-Белоручев выделяет идеологическую функцию, которая оз-
пудинг - прекрасные слова для губ, в особенности плющ и пудинг. начает умение переводчика учитывать мировоззренческий аспект рече-
Фатическая функция высказывания связана с установкой на под- вого произведения и лексический фон слов. Коммуникация не свободна
держание контакта между участниками коммуникативного акта. Под- от мировоззренческих концепций коммуникантов. Как пишет Р.К.Минь-
держание контакта требует определенных речевых сигналов, свидетель- яр-Белоручев, «содержание слов коммунизм, капитализм, демократия и
ствующих о том, что получатель продолжает слушать сообщение. В пр. интерпретируются по-разному в социалистических и капиталисти-
каждом языке эти сигналы реализуются по-разному, что должно учиты- ческих странах, среди предпринимателей и рабочих» [4. С.57]. Более
ваться при переводе. Более того, одни и те же фразы в разных контек- того, каждая лексическая единица имеет свой собственный фон в дан-
стах могут выполнять разные функции: денотативную в одном случае ном языке, то есть совокупность национально окрашенных ассоциаций,
75 76
вызываемых у тех, кто этим словом пользуется. Однако вряд ли можно факторов экстремальности, например, в условиях конфликта), функцию
согласиться с утверждением, что идеологическая функция не только доверенного лица (установление личностных отношений с представите-
дополняет коммуникативную функцию, но и во многом ее определяет лем иной культуры, который оказался в непривычных для него услови-
[4. С.58]. Дело в том, что различия в мировоззрении представителей ях), защитную функцию (ослабление внешнего воздействия со стороны
разных языковых коллективов - вполне закономерное явление, пред- непривычной обстановки на иностранного подопечного), корректи-
ставляющее собой постоянное и естественное препятствие на пути к рующую функцию (изменение представлений коммуникантов об осо-
исчерпывающей передаче сообщения. Необходимость учитывать разли- бенностях чужой культуры). Понятно, что в обычных условиях перево-
чия в мировосприятии носителей разных языков имманентное качест- дчик выполняет не все из перечисленных функций, но в некоторых си-
во перевода. Это также и условие реализации коммуникативной функ- туациях какие-то из них могут стать обязательными, и только их реали-
ции, которая является высшей по отношению к идеологической. Следо- зация обеспечит успешную межъязыковую и, что более важно, меж-
вательно, вряд ли имеет смысл настаивать на выделении идеологиче- культурную коммуникацию.
ской функции в качестве самостоятельной. Это лишь компонент комму-
никативной функции. Примечания
Р.К.Миньяр-Белоручев рассматривает три компонента коммуника-
тивной функции: метаязыковую функцию, кумулятивную и корректи- 1. Я к о б с о н Р. Лингвистика и поэтика//Структурализм: «за» и
ровочную. Метаязыковая функция не является самостоятельной. Ее «против». М.: Прогресс, 1975.
реализацию нетрудно обнаружить в комментариях или примечаниях 2. Б р е у с Е. В. Основы теории и практики перевода с русского
переводчика при письменном переводе литературных произведений. языка
Являясь хранителем культуры, накапливая и сохраняя ее ценности для на английский: Учебное пособие. М: Изд-во УРАО, 1998.
потомков, язык выступает в кумулятивной функции. Перевод также яв- 3. Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
ляется средством сохранения культурных ценностей путем донесения 4. М и н ь я р-Б е л о р у ч е в Р. К. О функциях переводчи-
их до представителей других культур, и в этом смысле он также выпол- ка//Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч.
няет кумулятивную функцию. Переводчик выполняет также и коррек- трудов. Горький: ГГПИ им. М.Горького, 1986.
тировочную функцию, корректируя текст оригинала, когда он видит в 5. С е л я е в А. В., С д о б н и к о в В. В. Задачи переводчика в не-
нем погрешности (при собственной достаточной компетентности). В стандартной переводческой ситуации// Информационно-коммуни-
зависимости от обстоятельств переводчиком в таких случаях принима- кативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть II. Нижний
ются разные решения: 1) в переводе сохраняются все погрешности ори- Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998.
гинала, но в сносках указываются эти погрешности (письменный пере-
вод литературных произведений иностранных авторов); 2) в переводе
исправляются погрешности оригинала с согласия автора исходного тек-
ста (письменный и устный перевод с родного языка, когда есть возмож-
ность войти в контакт с автором); 3) в переводе исправляются погреш- ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ
ности оригинала без предварительной консультации с автором исходно-
го текста (в устном переводе, когда погрешность очевидна); 4) в пере-
юле сохраняются погрешности (это решение не связано с корректиро- О дной из основных проблем, привлекавших внимание и перево-
дчиков-практиков и исследователей перевода во все времена,
является проблема переводимости. Переводимость может
вочной функцией) [4. С.61].
Переводчик может также выполнять функции, не определяемые же- трактоваться либо 1) как принципиальная возможность перевода с од-
стко спецификой переводимого текста, а зависящие от условий межъя- ного языка на другой, либо 2) как возможность нахождения эквивалента
зыковой коммуникации, особенно когда возникает нестандартная пере- языковой единицы ИЯ в ПЯ. И в том, и в другом смысле переводимость
водческая ситуация [5]. К таким функциям можно отнести функцию всегда вызывала сомнения у тех, кто занимался переводом практически
фильтрации и адаптации текста применительно к конкретной ситуации или теоретически, хотя и по разным причинам.
изменение содержания и эмоциональной окраски текста под влиянием Сомнения в принципиальной возможности осуществления полно-
ценного перевода начали высказываться уже в эпоху Возрождения,
прежде всего поэтами и в основном применительно к переводу поэзии.
77
78
Так, Данте Аллегьери в своем трактате «Пир» писал: «Пусть каждый на мышление, Э.Сепир приходит к выводу, что значения «...не только
знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы открываются в опыте, сколько накладываются на него в силу той тита-
стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без наруше- нической власти, которой обладает языковая форма над нашей ориента-
ния всей его гармонии и прелести» [1. С.26]. Не менее пессимистиче- цией в мире» [2. С. 69]. Развивая мысли Э.Сепира и наблюдая культуры
ское отношение к переводу выразил в своем произведении и Сервантес:. и языки американских индейцев, Т.Уорф формулирует следующие ги-
«...Я держусь того мнения, что перевод с одного языка на другой, если потезы: 1) наши представления (например, времени и пространства) не
только это не перевод с языка греческого или латинского, каковые суть одинаковы для всех людей, а обусловлены категориями данного языка и
цари всех языков, - это все равно, что фламандский ковер с изнанки; 2) существует связь между нормами культуры и структурой языка [2.
фигуры, правда, видны, но обилие нитей делает их менее явственными, С.69]. А поэтому «формирование мыслей - это не независимый процесс,
и нет той гладкости и нет тех красок, которыми мы любуемся на лице- строго рациональный в старом смысле этого слова, но часть грамматики
вой стороне...» [1. С.26]. того или иного языка и различается у различных народов в одних слу-
С развитием переводческой практики, повышением требований к чаях незначительно, в других - весьма значительно, так же, как грамма-
переводу, с более полным осознанием трудностей, с которыми связан тический строй соответствующих языков» [2. С.70]. Таким образом,
перевод текстов, прежде всего художественных, у переводчиков крепло согласно данной концепции, особенности каждого языка влияют на
мнение о невозможности полноценного перевода, о том, что перевод особенности мышления людей, пользующихся данным языком, а в ре-
представляет собой неразрешимую задачу. Наиболее категорично эту зультате этого содержание мысли, выраженной на одном языке, в прин-
точку зрения высказал Вильгельм фон Гумбольдт в своем письме Авгу- ципе не может быть передано средствами другого языка. Рассматривая
сту Шлегелю, следующий отрывок из которого стал практически хре- подобным образом вопрос о соотношении языка и мышления, амери-
стоматийным в переводоведческой литературе: «Всякий перевод пред- канские лингвисты логично приходят к выводу о невозможности пере-
ставляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. вода.
Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух А.В.Федоров, обобщая основания подобных утверждений о невоз-
подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлин- можности перевода, указывает следующие [1. С. 31]:
ника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия соб- 1) Действительные трудности всякого перевода (в особенности -
ственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем стихотворного), вызываемые действительным несовпадением формаль-
м другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно» [1. ных элементов разных языков, и невозможностью воспроизвести в ряде
С.31]. Это утверждение принципиальной невозможности перевода опи- случаев формальный характер той или иной особенности и вместе с тем
ралось на положения идеалистической философии Гумбольдта, соглас- ее смысловую и художественную роль;
но которой каждый национальный язык определяет и выражает «дух», 2) Преувеличенная оценка роли отдельного формального элемента,
свойственный данному народу, а поэтому несводим ни к какому друго- метафизический взгляд на литературное произведение как на сумму
му языку, как и своеобразие «духа» одного народа несводимо к своеоб- элементов, каждый из которых обладает якобы своим самостоятельным
разию «духа» другого народа. Показательно следующее высказывание значением;
В. фон Гумбольдта: «Каждый язык описывает вокруг народа, которому 3) Мистическое представление о языке как о прямом иррациональ-
он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том ном отражении «народного духа», которому не могут быть найдены
случае, если вступаешь в другой круг. Изучение иностранного языка соответствия в другом языке.
можно было бы уподобить приобретению новой точки зрения в преж- Понятно, что каждому из этих аргументов можно противопоставить
нем миропонимании;... только потому, что в чужой язык мы в большей соответствующие контраргументы, правда, с иных позиций. Можно,
или меньшей степени переносим свое собственное миропонимание и например, заметить, что важным в переводе является не воспроизведе-
свое собственное языковое воззрение, мы не ощущаем с полной ясно- ние «самостоятельного значения» того или иного формального элемен-
стью результатов этого процесса» [2. С.69]. та, а специфики художественного произведения как целого, призванно-
В новое время точка зрения В. фон Гумбольдта на переводимость го оказать определенное воздействие на читателя. Сложнее обстоит де-
получила развитие в неогумбольдтианской философии, в частности, в ло с отрицанием представления о языке как отражении «народного ду-
концепции Э.Сепира и Т.Уорфа. Рассматривая вопрос о влиянии языка ха». Это вопрос философский и, как известно, мыслителям, стоящим на
79 80
противоположных - идеалистических и материалистических соответст- весьма категорично заявляют, что «...поскольку противопоставление
венно - позициях, еще ни разу не удавалось договориться друг с другом. языков «развитых» и «неразвитых» научно несостоятельно, постольку
Не случайно в зарубежном переводоведении до сих пор столь влиятелен выдвинутый нами принцип принципиальной возможности перевода
неогумбольдтианский взгляд на перевод, представленный, в частности, («переводимости») на основе передачи значений, выраженных на одном
концепцией Э.Сепира и Т.Уорфа. языке, средствами другого языка, не знает ограничений и применим к
Таким образом, все представленные выше воззрения на возмож- отношениям между любыми двумя языками (выделено автором. -
ность перевода можно обобщить в виде своего рода концепции непе- B.C.)» [3. С.25-26]. Не менее категорично отстаивает концепцию пол-
реводимости. ной переводимости и В.Коллер: «Если в каждом языке все то, что под-
Концепция непереводимости, строго говоря, никогда не была доми- разумевается, может быть выражено, то в принципе, по-видимому, все
нирующей в исследованиях перевода, поскольку противоречила самой то, что выражено на одном языке, можно перевести на другой» [4.].
практике перевода. Пусть с какими-то ограничениями, но переводы все- Любой переводчик был бы рад приветствовать это утверждение и
таки осуществлялись, что доказывало принципиальную возможность подписался бы под ним обеими руками, если бы из собственной практи-
перевода. Уже в первой четверти XIX века Гете заявлял: «Существует ки не знал, что применим этот принцип далеко не всегда. Как пишут
два принципа перевода: один из них требует переселения иностранного С.А.Семко и его коллеги, «одно дело - принцип и другое дело - воз-
автора к нам, - так, чтобы мы могли увидеть в нем соотечественника, можность его реализации в любой данный момент» [5. С.87]. В качестве
другой, напротив, предъявляет нам требование, чтобы мы отправились к обоснования такого подхода авторы приводят следующий пример:
этому чужеземцу и применились к его условиям жизни, складу его язы- «Бесполезно пытаться переводить, например, «Капитал» К.Маркса на
ка, его особенностям. Достоинства того и другого достаточно известны языки племен, недавно «открытых» в джунглях Амазонки или Малай-
всем просвещенным людям, благодаря образцовым примерам» [1. С.33]. ского архипелага» [5. С.87]. Несомненно, на данном этапе общественно-
Из этого высказывания следует, что те две опасности, которые, по Гум- политического, экономического (в том числе и с точки зрения развития
больдту, подстерегают переводчика на его пути, для Гете есть два науки и техники) и социокультурного развития этих племен, при суще-
принципа перевода, которые в равной мере имеют право на внимание. ствующем разрыве в уровне развития этих народов и народов, скажем,
Эги два принципа вполне примиримы во всяком переводе. Более того, европейских, перевод сложного экономического произведения с немец-
всегда существует возможность их гармоничного сочетания. кого языка на туземный язык вряд ли возможен (даже если оставить в
Основанием концепции переводимости, а точнее, концепции пол- стороне вопрос о необходимости такого перевода туземцам). Это ука-
вой переводимости является тот очевидный факт, что для всех народов зывает на относительный характер переводимости на каждом данном
реальная действительность в принципе едина и, следовательно, более историческом отрезке. В каждый момент человеческой истории перево-
или менее полно отражается во всех языках. Каждый народ выделяет в димость ограничена, но эти ограничения переводимости исторически
действительности примерно одинаковые, а иногда, и абсолютно одина- преходящи. Подобно тому, как человечество движется от менее полного
ковые явления, отображаемые в каждом языке. А значит, всякое описа- познания мира к более полному познанию, осуществляется и продвиже-
ние действительности на одном языке может быть перевыражено сред- ние от неполной переводимости к все более полной переводимости.
ствами другого языка благодаря наличию в этих языках одинаковых Что же способствует достижению более полной - с течением време-
понятийных категорий. Считается, что благодаря такой понятийной ни - переводимости? Здесь можно выделить два фактора. Во-первых,
общности в каждом языке можно найти единицы, выражающие одни и это само развитие народов в широком смысле, влекущее за собой разви-
те же понятия. При этом не важно, что народы, говорящие на разных тие национальных языков, их (взаимо)обогащение и (взаимо)развитие.
языках, могут находиться на разных ступенях экономического, полити- Во-вторых, большей переводимости способствует увеличение числа
ческого и культурного развития и, соответственно, по-разному могут межэтнических контактов. Увеличение контактов между народами спо-
быть развиты их языки. Ведь известно, что для каждого народа его язык собствует более глубокому познанию народами друг друга, что, в свою
является вполне достаточным средством общения, каждый народ ус- очередь, приводит к выравниванию национальных менталитетов, к вос-
пешно пользуется своим языком в процессе коммуникации, в процессе приятию народами тех понятий, которые существуют у других этносов.
жизнедеятельности, и ни один народ еще не жаловался на недостаточ- Показательно в этом отношении высказывание известного французско-
ный уровень развития своего языка. Исходя из этого, некоторые ученые го лингвиста и переводоведа Ж.Мунэна: «Исследование вопроса о пере-
81 82
водимости с русского на французский должно или должно будет счи- 3. Ориентация текста на использование специфических особенно-
таться с сопоставительной типологией обоих языков (в плане чисто стей низших уровней данного языка;
описательной лингвистики); но оно уже должно будет принимать во 4. Придание диалектам ИЯ, которым нет соответствий в ПЯ, сти-
внимание и всю историю контактов между этими языками: переводить с листической значимости в художественном тексте;
русского на французский в 1960 году - совсем не то, что переводить с 5. Установка автора оригинала на формалистические трюки и за-
русского на французский в 1760 (или даже в 1860) году, когда не было умь;
еще и первого французско-русского словаря (1786), когда контакты бы- 6. Использование в тексте игры слов;
ли редки. Начиная с XVIII века каждый новый перевод с русского, каж- 7. Употребление в тексте варваризмов.
дое путешествие, каждый рассказ о путешествии приносят новую си- Рассмотрим каждый из этих факторов в отдельности.
туацию, общую для русского и французского, каждый новый контакт Рассмотрение такого фактора, как неодинаковая категоризация дей-
помогает осветить последующие, пока, наконец, не достигает апогея ствительности разными языками, возвращает нас к вопросу о связи язы-
популярность Тургенева, Толстого, Достоевского во Франции, когда ка и мышления. Язык является средством выражения мысли. Мысль же
контакты охватывают уже миллионы французских читателей, а тем са- формируется на основе отражения объективной действительности по
мым всякий раз уменьшается степень расхождения и между необщими некоторым законам, общим для всех людей. Как пишет О.В.Петрова,
ситуациями (как языковыми, так и внеязыковыми)» [1. С.118]. «будучи средством выражения мышления, язык, таким образом, одно-
Таким образом, вышеизложенное может служить основанием кон- временно является средством выражения той картины мира, которая
цепции неполной (ограниченной, относительной) переводимости. складывается в нашем сознании» [7. С. 107]. В сознании разных народов
Концепция неполной переводимости опирается также на утвержде- складывается своя, особая картина мира, что определяется, в частности,
ние о том, что в процессе коммуникации информация передается лишь неодинаковым жизненным опытом представителей разных языковых
частично. Как пишет Юджин Найда, «если согласиться с утверждением, коллективов. Этот опыт, то есть результаты предшествующих этапов
что в процессе перевода не должно быть никаких потерь информации, познания действительности фиксируются в языке в виде значений слов,
то тогда не только перевод, но и коммуникация вообще будут невоз- в грамматических категориях языка и т.п. В.З.Панфилов указывает, что
можны» [6. С.63]. При коммуникации любого типа неизбежно происхо- «предшествующий уровень познания действительности, в определенной
дят потери информации. Даже понимание специалистов, обсуждающих степени зафиксированный в языке, не может не оказывать известного
вопрос, который относится к их специальности, вряд ли составляет бо- влияния на последующие этапы познавательной деятельности человека,
лее 80%. «Потеря информация является частью любого процесса ком- на сам подход познающего субъекта к объектам действительности, в
муникации и, таким образом, потери некоторой части информации при частности, в связи с категоризацией мира в языке» [8. С.29]. Следова-
переводе не должны удивлять и не должны служить основанием для тельно, познание всякого народа национально-специфично, равно как и
сомнений в возможности перевода» [6, С.63]. отражение результатов познания в языке также является национально-
Если говорить об ограничениях, препятствующих полной перево- специфичным.
димости, то они бывают двух типов: 1) сугубо лингвистические ограни- Конкретными проявлениями неодинакового членения действитель-
чения и 2) ограничения, выходящие за пределы лингвистики и опреде- ности языком являются расхождения в репертуаре и содержании грам-
ляемые различиями между двумя культурами. матических категорий, в структуре семантических полей. В качестве
Исследуя проблемы переводимости, понимаемой как возможность примера можно привести русское слово «рука», которому в английском
вхождения соответствия единице исходного языка в языке перевода, языке имеется два соответствия: hand и arm. В данном случае наличие
можно выделить ряд лингвистических факторов, препятствующих пол- двух слов в языке, обозначающих разные части одного и того же объек-
ей переводимости: та, является отражением особенностей мышления носителей английского
1. Неодинаковая категоризация действительности разными языка- языка по сравнению с мышлением русскоязычных людей. В процессе
ми; перевода на английский язык переводчик вполне может столкнуться с
2. Существование этнографических лакун - лексических единиц, проблемой выбора из двух слов. Например, в предложении «Его ранили
обозначающих реалии носителей ИЯ и не имеющих соответст- в руку» - что имеется в виду, hand или arm? Нельзя сказать, что эта про-
вий в ПЯ; блема не может быть разрешена. Здесь возможны две ситуации: либо
83 84
широкий контекст подскажет, какая именно часть руки имеется в виду, психической организации у всех обитателей нашей планеты, является
либо - опять же исходя из контекста - переводчик приходит к выводу, фактором, способствующим переводимости. Можно, конечно, рассмат-
что различия в значениях двух английских слов в данном случае не су- ривать наличие множества слов для обозначения лошадей различной
щественны, и тогда он вполне произвольно может выбрать любое из них. окраски у аргентинских пастухов в качестве фактора, препятствующего
Отсутствие в языке перевода соответствующей грамматической полной переводимости, поскольку у этих наименований нет соответст-
формы также не является препятствием для перевода. А.Д.Швейцер в вий в других языках. Но, как пишет Ж.Мунэн, и это ограничение отно-
качестве примера приводит предложение из произведения Ф.М.Дос- сительно, поскольку подобные различия в членении действительности
тоевского и его перевод на английский язык: «...Это со мной бывает, обнаруживаются и в пределах одного и того же языка. В распоряжении
точно ребенок» - I am like that sometimes - just like a child. В данном французских коневодов имеется более двухсот терминов для называния
случае видовое значение многократности («бывает») передается за счет лошадей, неизвестных другим французам. Однако это обстоятельство
введения в текст лексической единицы, а именно наречия sometimes вовсе не препятствует возможности общения между французами. По-
(«иногда») [4. С. 101]. добные различия равным образом могут преодолеваться и при переводе
В других случаях, как пишет А.Д.Швейцер, семантическое про- [9. С.36-37].
странство, охватываемое единой грамматической формой в исходном Значительные трудности при переводе возникают в связи с исполь-
языке (например, формой прошедшего времени в русском), оказывается зованием в тексте оригинала слов-реалий, то есть таких языковых еди-
разделенным между разными формами языка перевода (например, англ. ниц, которые обозначают объекты материальной культуры, явления
Past Indefinite и Present Perfect): «Довольно людей кормили сластями, у жизни, быта, духовной культуры одного народа, отсутствующие у дру-
них от этого испортился желудок (Лермонтов) - People have been fed гих народов. Значительная часть таких единиц относится к разряду без-
enough sweetmeats to upset their stomachs. Здесь контекст, привносящий в эквивалентной лексики. Отсутствие в ПЯ единицы с тем же значением,
высказывание значение результативности, позволяет приравнивать что и у единицы ИЯ, в данном случае может быть названо этнографиче-
форму прошедшего времени («кормили») к Present Perfect (have been ской лакуной. Наличие в оригинале слов-реалий всегда рассматривалось
fed) [4. С. 102]. как фактор, затрудняющий перевод и препятствующий полной перево-
Анализ подобных примеров позволяет уяснить, какую важную роль димости. Не случайно работа болгарских переводоведов С.Влахова и
играет контекст в преодолении семантических расхождений, вызван- С.Флорина, посвященная в основном проблемам передачи реалий в пе-
ных несовпадением структуры семантических полей. Однако не только реводе, называется «Непереводимое в переводе» [10]. «Непереводимое»
информация, содержащаяся в контексте, позволяет передать соответст- - то, что не может быть переведено на другой язык, но обратим внима-
вующие значения в переводе. Существует фактор более общего харак- ние на то, что это «непереводимое» оказывается в переводе, то есть все-
тера, обеспечивающий переводимость, а именно общность категорий таки переводится! Переводимости отчасти способствует знание получа-
мышления, отражающихся в языке. «Какими бы разными ни были язы- телей текста перевода реалий иноязычной культуры. Так, для говоря-
ки в фонетическом, морфологическом и семантическом планах, как по- щих на русском языке вполне понятны слова «сомбреро», «коррида»,
разному ни членили бы их носители в своем сознании объективную «гондола», которые, между тем, являются словами-реалиями. Следова-
действительность (а результатом этого различия и являются различия в тельно, о каких-то серьезных проблемах мы можем говорить лишь в том
лексической и лексико-грамматической системах языков), в семантиче- случае, когда реалия действительно неизвестна представителям иной
ских категориях любого языка обязательно находят свое отражение ос- культуры и когда она еще не нашла своего соответствия в другом языке,
новные, фундаментальные категории мышления» [7. С. 107-108]. По- то есть является безэквивалентной единицей. Е.М.Верещагин и
стольку эти категории мышления являются общими для любого народа В.Г.Костомаров безэквивалентными словами называют «слова, план
м обязательно отражаются в языке этого народа, перевод с одного языка содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязыч-
на другой становится принципиально возможным. Еще Жорж Мунэн ными лексическими понятиями» [И. С.42]. Интересно, что, по мнению
отмечал ограниченность трудностей, возникающих при переводе в свя- этих авторов, «такие слова в строгом смысле непереводимы» [П. С.42].
ти с неодинаковым членением действительности языком. Именно нали- Их можно лишь заимствовать из языка в язык. Например, для англий-
чие в языках многочисленных универсалий, отражающих общность ского языка безэквивалентными являются русские ключевые слова ак-
среды обитания, биологического типа, восприятия окружающего мира и туальной социальной тематики советский, большевик, колхоз и т.п.,
85 86
«поэтому их пришлось в свое время заимствовать: soviet, bolshevik, стоятельств, при которых происходит чтение [10. С.105 106]. В некото-
kolkhoz» [11. С.42]. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров весьма катего- рых случаях создание подобных ассоциаций входит в намерение самого
рично заявляют, что «если же безэквивалентное слово не заимствовано автора текста. На память приходит известный фильм Н.Михалкова «Си-
(например, из той же социальной сферы: исполком, субботник, дружин- бирский цирюльник», в котором отдельные события происходят во вре-
ник), то его ни в коем случае нельзя выразить на иностранном языке с мя масленичной недели, масленицы. В переводе на английский язык
помощью точного соответствия, однословного перевода. В этом случае «масленичная неделя» - Pan-cake Week («блинная неделя»). Англоязыч-
лексическое понятие приходится описывать, - примерно так, как это ным зрителям фильма эта реалия становится понятна благодаря нали-
делается в толковых словарях» [11. С.42]. Вряд ли можно согласиться с чию широкого контекста видеоряда, представляющего собой широкое
этим утверждением. С.Влахов и С.Флорин, впрочем, как и многие оте- полотно традиционного русского праздника, во время которого люди
чественные исследователи, довольно подробно анализируют возможные едят блины, участвуют в кулачных боях «стенка на стенку», посещают
приемы передачи реалий и предлагают целый список таких приемов, балаганы; здесь же ходит мужик с медведем. На этом фоне роль самой
составленный на основе изучения переводческой практики [10. С.87- реалии «масленичная неделя» в создании русского колорита оказывает-
104; 12]. Этот список включает такие приемы, как транскрипция и транс- ся не так уж и велика. В большей степени решению этой задачи помога-
литерация (как правило, с соответствующими пояснениями, коммента- ет широкий контекст. Но при этом следует учитывать, что восприятие
риями, сносками, раскрывающими значение заимствованного слова), русского зрителя будет отличным от восприятия иностранца: в сознании
калькирование, приближенный перевод, описательный перевод. Особо- русского неизбежно возникают ассоциации, связанные с русской исто-
го внимания заслуживает упоминаемый авторами случай, когда реалия рией, ностальгия по старым временам; он помнит об истории этого
не переводится совсем (нулевой перевод), а содержание слова передает- праздника и обо всем, что с ним связано. Масленица для иностранца -
ся при помощи трансформированного соответствующим образом кон- это все-таки не то же самое, что масленица для русского (точно также
текста. В качестве иллюстрации приводится пример А.Д.Швейцера с как американский праздник День благодарения не может одинаково
реалией путевка: на английский язык фразу «Сколько стоит путевка на восприниматься американцами и русскими). Возникающие за счет реа-
советский курорт?» можно перевести, элиминировав, казалось бы, цен- лий ассоциации могут носить весьма личный характер и отличаться у
тральное смысловое звено «путевка»: How much are accommodations at каждого конкретного человека. Воссоздав в переводе на английский
Soviet health resorts? Подобный прием перевода С.Влахов и С.Флорин язык (точнее - в англоязычной версии фильма) национальный колорит,
называют «контекстуальным переводом» [10. С.92-93]. авторам все же никогда не удастся вызвать у англоязычных зрителей те
Из вышеизложенного мы можем сделать вывод, что используя один же ассоциации, что и у русских, в силу их принадлежности к иной куль-
из приемов перевода безэквивалентной лексики, всегда можно передать туре. Пример подобного рода приводит и Ке Вен-ли. Он пишет, что ки-
1 переводе значение слова-реалии, его понятийное содержание. Слож- тайское слово liu, имеющее множество коннотативных и ассоциативных
нее обстоит дело с воспроизведением в переводе национального коло- созначений, непереводимо. Английское соответствие willow tree (также
рита, который создается в оригинале за счет употребления слова- как и русское «ива») передает только денотативное значение. «Для анг-
реалии, и всех коннотативных ассоциаций, связанных с использованием лийского читателя это всего лишь дерево и ничего больше. Образы, свя-
этого слова. А.С.Пушкин вводит в текст «Бахчисарайского фонтана» занные с этим словом, и ассоциации, вызываемые словом в оригинале,
реалии евнух, гарем, гяур, чубук, щербет, создавая «восточный колорит» недоступны людям, принадлежащим к иной культуре» [13. С.212]. Та-
поэмы. Понятно, что одной из задач переводчика будет воссоздание ким образом, вполне успешно можно решить задачу передачи в перево-
соответствующего колорита, и задача эта вполне успешно решается за де содержания слова-реалии, воссоздания национального колорита, но
лет перенесения таких слов в текст перевода, возможно, с соответст- кое-что останется непереданным. Непереводимы ассоциации, даже не
вующими пояснениями. Но, как пишут С.Влахов и С.Флорин, предста- личностные, а национально-специфичные и общие для носителей ИЯ,
ем себе, что слово щербет попало на глаза сезонному работнику- на возникновение которых рассчитывал автор оригинала. И основная
турку, проживающему на Западе. Наряду с материальным содержанием причина подобных ограничений переводимости состоит в различиях
напиток, вкусный, освежающий - своим колоритом щербет вызовет у между культурами. Не случайно Ван Цуолян писал: «Что является са-
него еще множество ассоциаций, связанных с родиной, личных воспо- мым сложным в переводе? Основная трудность проистекает из разли-
минаний и переживаний, различных в зависимости от читателя и об- чий двух культур» [13. С.211].
87
Ориентация текста на использование специфических особенностей Этот пример является подтверждением принципиальной переводи-
низших уровней языка означает использование в тексте единиц данных мости, то есть возможности воспроизведения в переводе таких качеств
уровней для создания определенного коммуникативного эффекта. К текста, которые на первый взгляд кажутся абсолютно непередаваемыми
низшим уровням языка относятся, прежде всего, уровни фонемный и в силу своей языковой специфичности. Принципиально в данном случае
морфемный. Известно, что даже звуковая и графическая стороны языка то, что условием нахождения переводчиком оптимального решения яв-
приобретают в художественных и иных текстах эстетическую ценность, ляется учет функциональной нагрузки используемых единиц. Другими
а поэтому многие авторы пишут о «звукописи», «звуковом символиз- словами, важно не то, какой именно звук использован в оригинале, а то,
ме», «звуковой инструментовке текста» и т.п. Одним из приемов, осно- какой звук выполняет аналогичную функцию в текстах на языке пере-
ванных на повторении одного и того же звука в тексте, является онома- вода.
топея, или звукоподражание. Ономатопея - это изображение какого- Этот же принцип применим (и неизбежно должен применяться) в
либо внеязыкового звучания с помощью схожих с ним звуков [14. С.97]. тех случаях, когда в тексте оригинала используются диалекты ИЯ, у
Звукоподражание в тексте выполняет вполне определенную функцию, которых нет соответствий в ПЯ, причем само использование подобных
которую никак нельзя игнорировать при переводе. Чешский исследова- диалектов значимо в смысловом отношении. Понятно, что в данном
тель Иржи Левый писал, что «звуковой материал речи приобретает дей- случае имеются в виду, в основном, территориальные диалекты и в
ствительную «значимость», если этим материалом имитируется какой- меньшей степени - социальные диалекты (жаргоны, арго). Именно тер-
либо природный звук...» [10. С.244]. Использование в тексте опреде- риториальные диалекты, как правило, не имеют однозначных соответ-
ленного сочетания разных звуков или регулярное использование одного ствий в других языках - и не могут их иметь! Ибо речь идет об абсо-
и того же звука создает определенное настроение, атмосферу, оказывает лютно разном диалектном делении языков, причем каждый диалект ас-
на читателя некое эстетическое воздействие, которое становится воз- социируется с определенной территорией, на которой он распространен.
можным именно благодаря тому, что повторение определенного звука в Между тем, будучи использованным в художественном тексте, диалект
тексте ассоциируется читателем с определенным звуком в реальной может выполнять важную функцию, указывая, в частности, на социаль-
действительности. Воспроизвести функцию, выполняемую в тексте ный статус говорящего. Подобный пример приводит А.Д.Швейцер [4.
ономатопеей, не так-то просто. Дело в том, что в восприятии представи- С. 16-17]. В комедии Аристофана «Лисистрата» спартанский гонец, не
телей разных языковых коллективов одно и тоже сочетание звуков или владеющий образцовой аттической речью, изъясняется на дорийском
регулярное повторение одного и того же звука могут получать разную диалекте, что служит средством речевой характеристики, в частности,
оценку, то есть эффект от использования ономатопеи, построенной на указывает на более низкий социальный статус этого персонажа. Для
использовании данного звука, будет разным в зависимости от того, правильной передачи этой особенности речи необходимо найти в ПЯ
представитель какого языкового коллектива воспринимает текст. На- функциональный аналог диалекта, использованного в оригинале. В не-
пример, в известном произведении Э.По «Ворон» эффект шуршания которых переводах этой комедии на английский язык используются ме-
создается за счет использования звука [s]: стные диалекты английского языка со сходной оценочной коннотацией.
В одном из английских изданий спартанский гонец изъясняется на шот-
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain ландском диалекте. В американском издании аналогичную функцию
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before [15. C.41] выполняет южный диалект американского варианта английского языка.
В переводе комедии, опубликованном в Нигерии, в тех же целях ис-
В переводе на русский язык использование этого звука не привело пользуется нигерийский пиджин, пользующийся низким социальным
бы к созданию подобного эффекта, а, напротив, вызвало бы совсем престижем. При этом следует отметить, что использование диалектов
иные ассоциации. Исходя из этого, переводчик должен был использо- переводящего языка как средства воспроизведения диалекта в оригина-
вать тот же прием, однако, основанный на применении иного звука: ле приводит к устранению национального колорита произведения, что
противоречит принятой в нашей стране традиции. Поэтому в переводе
Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах на русский язык для речевой характеристики персонажа используется
Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего... не территориальный диалект, а отдельные элементы разговорной речи,
(Пер. М.Зенкевича) просторечия и именно таким образом дается указание на более низкий
90
по сравнению с другими персонажами социальный статус спартанского но получателю в той же степени, что оригинал - получателю оригинала.
гонца. То есть в качестве функционального аналога выступают средства Но будут ли аналогичными коммуникативные эффекты, производимые
совсем иного уровня. двумя текстами на своих получателей? Скорее всего, нет. Следователь-
Как мы уже сказали, одним из факторов, ограничивающих перево- но, следует пойти по иному пути, а именно: создать, используя средства
димость, является установка автора оригинала на формалистические ПЯ, текст, обладающий - с точки зрения получателя перевода - теми же
трюки и заумь. Примеры подобных произведений художественной ли- характеристиками, что и оригинал (та же степень непонятности, та же
тературы не так уж редки. Достаточно вспомнить русских символистов эстетика, тот же потенциал воздействия на чувства читателя, то есть
начала XX века, которые выражали в своих произведениях свое миро- аналогичная способность производить аналогичный коммуникативный
ощущение весьма необычным способом. В результате рождались мало- эффект). Как пишет С.А.Семко, «заумь обладает почти стопроцентной
понятные стихи, воплотившие в себе определенные эстетические взгля- переводимостью, так как ее легко заменить равноценной по эффекту
ды их создателей. Малопонятность произведения еще не означает, что заумью, а то и просто транслитерацией [5. С. 105]. Это утверждение
оно не найдет своего читателя. Напротив, малопонятные, противореча- вполне справедливо по отношению к переводу таких произведений, как
щие здравому смыслу произведения для многих любителей поэзии об- приведенное стихотворение А.Крученых. Таким образом, мы можем
ладают особой прелестью. То есть они производят на них определенный заключить, что установка автора оригинала на формалистические трюки
эффект. Для примера приведем известные строки В.Я.Брюсова: и заумь относится к тем факторам, которые препятствуют полной пере-
водимости, что не означает принципиальной невозможности перевести
Бриллиантовые руки подобные тексты.
На эмалевой стене Использование в тексте (как правило, художественном) языковой
Полусонно чертят звуки игры (или игры слов) вызывает значительные трудности в процессе пе-
В звонко-звучной тишине. ревода. В качестве примера приведем отрывок из романа М.А.Шоло-
хова «Тихий Дон», где язык используется в «магической функции»:
По мнению Л.К.Латышева, «неудобно» говорить о смысле этих «Только монархия может спасти Россию. Только монархия! Само про-
строк, «ибо «смысл» этих стихов заключается в отсутствии смысла, рас- видение указывает этот путь нашей родине. Эмблема советской власти -
считанном, однако, на определенный коммуникативный эффект» [5. серп и молот, так? - Кожарин палочкой начертил на песке слова «молот» и
С. 104]. Несомненно, эти строки В.Я.Брюсова имеют определенный ху- «серп», потом впился в лицо Григория горячечно блестящими глазами: -
дожественный смысл, точно так же как и стихотворение А.Крученых, Читайте наоборот. Прочли? Вы поняли? Только престолом окончится рево-
казалось бы, бессмысленное с житейской точки зрения: люция и власть большевиков! Знаете ли, меня охватывает мистический
ужас, когда я узнал об этом! Я трепетал, потому что это, если хотите, - бо-
Дыл, бул, щыл, жий перст, указывающий конец нашим метаниям» [5. С.95-96].
убещур
скум По вполне понятным причинам переводчик не может отказаться от
вы со бу передачи игры слов. При этом сразу же становится ясно, что английские
р л эз. соответствия слов «молот» и «серп» («hammer», «sickle») не могут быть
использованы для перевода, поскольку их прочтение «наоборот» дает
И все же даже такие произведения имеют определенный смысл, по- бессмысленное сочетание букв, лишенное какого-то бы ни было содер-
скольку они несут сообщение, а именно сообщение о своей бессмыс- жания и, следовательно, не «указывающее на конец нашим метаниям».
ленности. Однако одну игру слов можно заменить другой игрой слов, несущей тот
Являются ли подобные произведения абсолютно непереводимыми? же смысл. В любом случае одним из требований к используемой в пере-
Вряд ли. Как один из вариантов мы можем представить случай, когда воде игре слов должно быть наличие слова, являющегося символом мо-
переводчик воссоздает средствами ПЯ ту ситуацию, которая описана в нархии. В качестве возможного варианта можно взять слово «звезда»
оригинале. Это вполне возможно в случае с произведением (по-английски - star). Простая перестановка первых двух букв дает нам
ВЛ.Брюсова. Естественно, результирующее произведение будет понят- английское слово tsar - «царь». В конце концов, можно, используя это
91 92
слово, воспользоваться тем же приемом, что и в оригинале, то есть про- До сих пор мы рассматривали чисто лингвистические факторы, ог-
читать это слово наоборот, и тогда мы получим вариант rats! - воскли- раничивающие переводимость, то есть те формальные свойства текста,
цание со значением «чепуха!», «чушь!» (то есть власть большевиков которые препятствуют осуществлению перевода в максимально полном
ничем хорошим не закончится, все это чепуха). В этом примере обыг- объеме. Однако очень часто в качестве подобных факторов выступают
рывается, хотя и по-другому, совсем иное слово, чем в оригинале. Мож- явления, относящиеся не к формальной, а к содержательной стороне
но сделать вывод, что именно отказ от использования прямых соответ- текста. Речь идет о самих элементах содержания, об описываемых в
ствий слов, обыгрываемых в оригинале, является основным принципом тексте событиях и фактах, которые в силу своей национально-
передачи языковой игры в переводе. культурной специфичности могут быть чужды культуре и восприятию
Это положение можно проиллюстрировать и примером, упоминае- читателя перевода. Правда, только в том случае, если они переносятся в
мым Н.Галь. текст перевода непосредственно, без каких-либо изменений и коммен-
«Человек пришел посмотреть на торжественную и скорбную про- тариев. В частности, в качестве одного из ограничений переводимости
цессию - хоронят королеву. мы упоминали использование в тексте оригинала слов-реалий. Однако
- I'm late? - говорит он. реалия - это не просто некий предмет или явление, во многих случаях
И ему возражают: Not you, sir. She is. это элемент иной культуры, отсутствующий в принимающей культуре,
У английского слова late - два значения. Герой спрашивает, имея в это своего рода символ иного образа жизни. Как мы убедились, можно
виде первое значение: Я не опоздал? И слышит в ответ второе значение: решить чисто формальную проблему - найти в ПЯ или создать, исполь-
Вы не покойник, сэр. зуя средства ПЯ, соответствие слову-реалии. Но все равно есть опас-
Как быть? ность, что в самом содержании что-то останется непонятным или
Переводчику пришлось отказаться от игры буквальной, на двойном странным читателю перевода. Отсюда возникает представление о так
смысле этого слова, и обыграть нечто соседнее. называемой «культурной непереводимости» (термин предложен
- Все кончено? Дж.Кэтфордом). В качестве примера Дж.Кэтфорд приводит японское
- Не для вас, сэр. Для нее». слово юката - свободный халат с поясом, который носят мужчины и
И Нора Галь заключает: «Слово обыграно другое, а смысл и на- женщины; он выдается постояльцам японских гостиниц и предназначен
строение сохранились - ничего не отнято у автора, не прогадал и чита- для дома и улицы. На английский язык японское слово обычно перево-
тель» [16. С. 165]. дят словами dressing-gown, bath robe, house-coat, pyjamas, night-gown.
Использование в тексте заимствований из греческого и латинского Иногда переводчики используя транслитерацию, переносят японскую
пиков, то есть варваризмов, также может ограничивать переводимость. единицу в английский текст. В некоторых случаях используется давно
Рассмотрим следующий пример. В романе Ф.Рабле «Гаргантюа и Пан- ассимилировавшееся в английском языке слово kimono.
тагрюэль» один из персонажей говорит на своеобразном языке, в кото- Дж.Кэтфорд в качестве примера приводит предложение, которое
ром латинские лексемы облачены в чисто французскую грамматику (к могло бы быть переводом с японского языка на английский:
латинским корням прибавляются французские грамматические оконча- After his bath he enveloped his still-glowing body in the simple hotel
ния). Н. Любимов использует в переводе на русский обратный прием, bath-robe and went out to join his friends in the cafe down the street.
добавляя латинские окончания и форманты к русским корням (ожида- Возможный перевод на русский: После бани он накинул на еще го-
мус, такум и сякум, обдираре). Казалось бы, решение найдено. Однако ревшее тело простой гостиничный халат и вышел на улицу, чтобы по-
это решение не позволило переводчику точно воспроизвести коммуни- сидеть с друзьями в кафе.
кативный эффект, передать смысл используемого персонажем приема. У англоязычного или русскоязычного читателя такое предложение
У Рабле лимузинский школяр стремится говорить на лучшем француз- вызвало бы недоумение. Ситуация, привычная с точки зрения японского
ском языке, подделываясь под речь парижан. Он наивно полагает, что получателя, производит странное впечатление на получателя, воспри-
его латинизированная речь отвечает нормам столичной речи. У Люби- нимающего ее через призму английской или русской культуры. «Куль-
мова создается впечатление, что школяр стремится говорить на латыни турный шок» вызывает и само сочетание «гостиничный халат» (хотеру-
для большей учености, не зная толком этого языка. В целом перевод но юката) и указание на то, что этот халат носят на улице.
состоялся, но с некоторым искажением коммуникативного эффекта. По мнению Кэтфорда, в подобном случае коммуникация между от-
93 94
правителем исходного текста и получателем текста перевода может Как пишет С.А.Семко, построение русского транслята по модели
быть полноценной только при наличии соответствующего комментария хокку само по себе можно рассматривать как ознакомление русских с
переводчика. японской культурой и обогащение русской культуры. Русских читате-
Из приведенного примера следует, что различия в особенностях лей поначалу поражает форма подобных стихотворений, но через какое-
менталитета разных народов препятствуют полной переводимости. То, то время они к ней привыкают и начинают чувствовать ее прелесть, а
что для представителей одного этноса кажется вполне закономерным, некоторые русские поэты даже сами пробуют сочинять хокку [5. С.99].
для другого народа может быть непонятно или неестественно. Так, Все вышеизложенное доказывает принципиальную возможность
С.А.Семко, ссылаясь на К.Рехо, пишет, что не так давно японские пере- перевода с одного языка на другой язык, хотя и с некоторыми ограниче-
водчики «Воскресения» Л.Толстого заканчивали свои переводы либо ниями, которые, однако, не препятствуют достижению межъязыковой
счастливым браком Катюши Масловой с князем Нехлюдовым, либо ее коммуникации в достаточно полном объеме. Основным фактором, спо-
положительной оценкой его предложения жениться на ней. Дело в том, собствующим переводимости, следует считать взаимообогащение язы-
что в японской литературе образ падшей женщины из бедной семьи, ков и взаимообогащение культур. На каждом новом историческом этапе
проданной в публичный дом, а затем возвращающейся к нормальному развития общества переводимость становится все более полной, чему
супружеству, весьма распространенный мотив, не имеющий трагиче- способствует все большая общность национальных языков и культур.
ского смысла, поэтому японцам трудно было понять финал толстовско- Как писал украинский поэт А.Л.Кундзич, «переводя, писатель изыски-
го романа: отказ Катюши от предложения Нехлюдова выйти за него вает выразительные средства, до тех пор скрытые в языке. Видя перед
замуж [5. С.97-98]. собою образ, он на базе своих слов вводит в употребление новые пере-
Таким образом, переводимость возможна и в этом случае, но при носные значения, неологизмы, крылатые слова, обозначает с помощью
условии использования соответствующих переводческих приемов, по- своей лексики новые понятия, перенимает средства - не лексику и не
зволяющих восполнить недостаток у получателей перевода информа- грамматический строй, а средства лаконизма, инструментовки, типиза-
ции, необходимой им для адекватного понимания описываемых собы- ции образов, эмоционального напряжения - и вообще осваивает средст-
тий. вами своего языка культуру другого народа, следовательно, и культуру
В качестве явлений, препятствующих переводимости, можно рас- его языка» [17. С.43].
сматривать и те, которые относятся к надтекстовому уровню. Здесь мо- В заключение отметим, что сейчас уже все меньше встречается сто-
жет идти речь об отсутствии в принимающей культуре литературного ронников концепции непереводимости. Это объясняется тем, что в по-
жанра, к которому принадлежит текст оригинала, либо об отсутствии следнее время в теории перевода возобладал подход, согласно которому
соответствующей стихотворной формы. Это, однако, не означает прин- перевод рассматривается в широких рамках межъязыковой коммуника-
ципиальной непереводимости таких литературных произведений, а ции. При таком подходе рассуждения о многочисленных трудностях,
лишь некоторые сложности в освоении чужой культуры через перевод. связанных с передачей значений отдельных языковых единиц или язы-
Дело в том, что в процессе перевода художественного текста возможно ковых особенностей текстов, утрачивают свою значимость и уж никак
освоение не только иноязычных лексических единиц, но и инохудоже- не могут служить обоснованием непереводимости. Перевод как состав-
ственной модели, в результате чего в переводных, а затем и оригиналь- ная часть межкультурной коммуникации не встречает непреодолимых
ных текстах на ПЯ под влиянием переводов появляются такие феноме- препятствий. Он возможен во всех случаях. Другой вопрос - в какой
ны, как верлибр, рубайи, хокку, шаири и т.п. Все это можно рассматри- степени он возможен? В этом отношении показательны слова
вать как заимствование определенных инохудожественных моделей, а П.М.Топера: «...перевод был всегда демократичен по своим задачам -
значит - и освоение чужой культуры. В свое время русскоязычных чи- он делается прежде всего для тех, для кого оригинал, по незнанию язы-
тателей поражали своей необычностью - и красотой - японские хокку в ка, недоступен. При таком общественно-функциональном подходе во-
переводе В.Марковой, подобные следующему: прос о принципиальной «переводимости» или «непереводимости» ста-
новится вторичным, подчиненным по отношению к вопросу о пределах
Сумрак над морем. переводимого в каждом данном конкретном случае» [18. С.35].
Лишь крики диких уток вдали
Смутно белеют.
95 96
Примечания ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
1. Цит. по: Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода (лин-
гвистические проблемы). 4-е изд. М.: Высш. шк., 1984.
2. Цит. по: Р е в з и н И. И., Р о з е н ц в е и г В. Ю. Основы общего
Т ермин «прагматика» был предложен в конце 30-х годов XX ве-
ка Ч.Моррисом для обозначения раздела семиотики, который
занимается изучением отношений между знаками и пользовате-
и лями этими знаками (интерпретаторами). По мнению Н.Д.Арутюновой,
машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964. С. 69. лингвистическая прагматика не имеет четких контуров, в нее включает-
3. Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной ся комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их
теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения [1. С.389-390].
4. Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Все эти вопросы представляют важность не только в исследовании осо-
М.: Наука, 1988. С.102. бенностей одноязычной коммуникации, но и в исследовании особенно-
5. С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: стей и закономерностей двуязычной, то есть переводной коммуникации.
Валгус, 1988. Причем, если в исследованиях одноязычной коммуникации отношения
6. N i d a E u g e n e A . A Framework for the Analysis and Evaluation между знаками и пользователями могут выражаться формулами «отпра-
of витель знака - знак» и «знак - получатель знака», либо единой форму-
Theories of Translation//Translation: Applications and Research/ Ed. by лой «отправитель знака - знак - получатель знака», то применительно к
R i c h a r d W.B r i s 1 i n. New York, Gardner Press, Inc., 1976. переводной коммуникации выстраивается пятичленная формула:
7. П е т р о в а О. В. Местоимения в системе функционально-семан-
тических классов слов. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989.
8. П а н ф и л о в В. 3. Философские проблемы языкознания. М.: Отправитель знака знак - переводчик - знак - получатель знака
Наука,
1977.
9. К о м и с с а р о в В. И.Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999.
10. В л а х о в С., Ф л о р и н С. Непереводимое в переводе. М.: Между-
нар. отношения, 1980. Данная формула достаточно полно отражает структуру межъязыко-
11. В е р е щ а г и н Е. М., К о с т о м а р о в В. Г. Язык и культура: вой коммуникации (она будет описана ниже). При этом под знаком под-
Лингвострановедение в преподавании русского языка как ино- разумевается текст (оригинала и перевода соответственно), который, по
странного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990. сути, является своего рода «макрознаком». На схеме стрелками обозна-
12. П е т р о в а О. В. Введение в теорию и практику перевода: Учебное чены те отношения, которые представляют наибольший интерес с праг-
пособие. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2000. матической точки зрения: отношения между автором оригинала и тек-
13. K e We n - L i . Culture and Idiomaticity in Translation/'/Babel. V.42. № стом оригинала, между текстом перевода и получателем перевода, а
4. также наиболее важные отношения, а именно: между переводчиком и
14. К у з н е ц М. Д . , С к р е б н е в Ю. М. Стилистика английского автором оригинала, между переводчиком и получателем перевода, а
языка. Л.: Учпедгиз, 1960. также между автором оригинала и получателем перевода. Направление
15. Ро е , E d g a r A l l a n . Prose and Poetry. Moscow: Raduga Publishers, стрелок от переводчика к автору оригинала и получателю перевода оз-
1983. начает, что деятельность переводчика всегда направлена на уяснение
16. Г а л ь Н о р а . Слово живое и мертвое (Из опыта переводчика и намерений автора оригинала, выраженных в тексте, и на обеспечение
редактора). 4-е изд., доп. М.: Книга, 1987. того воздействия на читателя (слушателя), на которое рассчитывал ав-
17. К о п а н е в П. И., Б е е р Ф. Теория и практика письменного пере- тор оригинала. Это не значит, что переводчик не вступает в отношения
вода. Часть 1. Перевод с немецкого языка на русский. Минск: Вы- с текстом оригинала и уж тем более с текстом перевода (который он,
шэйшая школа, 1986. собственно и создает). Но вопрос восприятия, интерпретации, понима-
18. Т о н е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературове-
дения. М.: Наследие, 2000.
98
97
ния оригинала переводчиком - это вопрос герменевтики перевода, ко- сти текста, его содержание и форму. Проще говоря, человек говорит и
торый будет рассмотрен в соответствующем разделе. Что касается от- пишет в данных условиях так, как это необходимо для наиболее полной
ношений переводчика к тексту перевода, то это вопрос, затрагивающий реализации коммуникативной цели, которую он поставил перед собой.
механизм перевода, хотя в какой-то степени относящийся и к прагмати- В результате в разных ситуациях общения создаются разные тексты,
ке перевода. В данном разделе мы рассмотрим, в частности, те действия, отличающиеся друг от друга своими жанровыми характеристиками,
которые осуществляет переводчик, чтобы обеспечить желаемое воздей- использованным языковым материалом, существующие в неповтори-
ствие на получателя перевода. мом единстве формы и содержания. Как пишет О.П.Брандес, «каждый
Осознание того, что вопросы прагматики представляют для теории речевой жанр - это определенная модель смыслобразования, это опре-
перевода не меньший интерес, чем вопросы участвующих в переводче- деленная знаковая система, в которой действуют свои, отличные от дру-
ском процессе языков, привело к выделению в теории перевода раздела, гих жанров, правила сочетаний, комбинаций и взаимодействий знаков»
посвященного изучению прагматических аспектов перевода. [3. С.66]. Текст рекламы отличается от текста художественного произ-
Прагматика перевода - основное понятие данного раздела лин- ведения, равно как каждый из этих двух текстов отличается от текста
гвистической теории перевода - определяется следующим образом: научной статьи не потому, что так было угодно создателю текста или у
'Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости него просто так получилось, а потому что каждый из этих текстов спо-
воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления собен выразить определенную коммуникативную интенцию. Только при
обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется таком, а не каком ином построении (с точки зрения формы и содержа-
прагматическим аспектом или прагматикой перевода» [2. С.210]. Из ния) текста коммуникативная интенция может быть выражена.
этого определения следует, что под знаком понимается текст в целом. Созданный для реализации определенной коммуникативной интен-
Этот текст обладает способностью оказывать воздействие на своего по- ции текст наделяется определенными функциями. Как правило, всегда
лучателя, то есть обладает прагматическим потенциалом, который можно выделить для данного текста основную, или доминантную функ-
определяется В.Н.Комиссаровым как «способность текста произво- цию. Это та функция, которая была предусмотрена создателем текста в
диипь... коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматиче- процессе его создания. Если это художественное произведение, то до-
ские отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагма- минантной функцией является функция художественно-эстетического
тическое воздействие на получателя информации...» [2. С. 209]. воздействия. Для научно-технического текста такой функцией будет
Центральной фигурой переводческого процесса является фигура пе- функция передачи информации. Текст публицистической статьи или
реводчика, которой должен принимать во внимание все факторы, ока- рекламный текст выполняют основную функцию воздействия, влияя на
зывающие влияние на процесс перевода, чтобы воспроизвести прагма- сознание, убеждения и поведение получателя текста. Текст контракта
тический потенциал текста оригинала. Чтобы уяснить, какие именно или любой другой юридический документ призван досконально точно
факторы и явления воздействуют на процесс перевода, рассмотрим зафиксировать необходимую информацию, отражающую существую-
структуру акта переводной коммуникации с прагматической точки зре- щие договоренности между сторонами, и юридически закрепить суще-
ния. ствующие договоренности. Помимо доминантной некоторые тексты
Процесс переводной коммуникации начинается не с анализа текста могут выполнять и другие функции. Однако представляется, что эту
оригинала переводчиком, как утверждает большинство исследователей, работу текст выполняет, не имея «мандата» на то от своего автора, и
а значительно раньше - с появления у одного из коммуникантов опре- вопрос о необходимости передачи таких функций в переводе остается
деленной коммуникативной интенции. Коммуникативная интенция по- открытым.
является под влиянием некоторой потребности, возникающей в резуль- В общем смысле доминантная функция текста заключается в созда-
тате воздействия окружающей среды, в процессе жизнедеятельности нии определенного коммуникативного эффекта, то есть в оказании оп-
коммуниканта, как результат его вовлеченности в происходящие вокруг ределенного прагматического воздействия на получателя текста. Худо-
арго и с ним процессы. Эти потребности могут быть удовлетворены жественный текст должен оказать эстетическое воздействие на читате-
посредством создания речевого произведения - текста. Следовательно, ля, информация, содержащаяся в информативном тексте, должна быть
следующий этап акта коммуникации - создание текста. Вид потребно- адекватно воспринята получателем, поведение получателя текста рек-
сти, а значит и вид коммуникативной интенции, определяет особенно- ламы должно измениться (или, по крайней мере, получатель рекламы
99 100
должен понять, как, по мнению создателей текста, должно измениться текст в значительной степени (с точки зрения прагматического потен-
его поведение и почему). Следовательно, следующий этап акта комму- циала) отличается от текстов других указанных типов.
никации - восприятие созданного текста получателем. Но это справед- Как мы видим, данная классификация строится на основе того, кому
ливо только для одноязычной коммуникации, где между создателем предназначен исходный текст. Понятно, что она условна, и сам ее автор
текста и его получателем не существует языкового барьера. В условиях не исключает, что она может включать какие-то дополнительные типы
межъязыковой коммуникации созданный текст первоначально попадает текстов или промежуточные типы. Заметим, в частности, что в процессе
к переводчику, а значит, непременным этапом переводной коммуника- перевода текста 2-го типа переводчику, возможно, приходится прини-
ции является этап анализа текста оригинала переводчиком. Мы уже от- мать во внимание не только то, что исходный текст предназначался ис-
мечали, что этот этап больше связан с герменевтикой перевода, однако ключительно аудитории ИЯ, но и то, что получателем перевода такого
он представляет определенный интерес и с точки зрения прагматики, текста может быть специалист в данной области, принадлежащий к ау-
поскольку целью такого анализа является уяснение, для чего был создан дитории ПЯ. Например, текст закона о налогообложении в США вполне
текст, какова была коммуникативная интенция создателя текста, какую может заинтересовать ученого-экономиста в России. Предполагается,
потребность этот текст удовлетворяет, то есть какую доминантную что с учетом этого обстоятельства переводчик каким-то образом меняет
функцию он выполняет. Успешная посредническая деятельность невоз- свою стратегию, отказываясь от попыток в значительной степени адап-
можна, если переводчик в процессе анализа текста оригинала не найдет тировать текст в процессе перевода с тем, чтобы обеспечить его полную
ответы на эти вопросы. ясность для той аудитории, для которой он не предназначался. Говоря
В исследовании прагматических аспектов перевода большое значе- об условности предлагаемого А.Нойбертом деления исходных текстов,
ние имеет определение специфики, коммуникативной направленности А.Д.Швейцер пишет: «Можно предположить, например, что ученый,
исходного текста. В этом отношении, как уже стало ясно из вышеизло- который готовит доклад для международной конференции, пишет его
женного, тексты на ИЯ неоднородны. Немецкий исследователь Альб- несколько иначе, чем, скажем, для семинара с участием коллег из собст-
рехт Нойберт приводит классификацию исходных текстов, включаю- венной страны, воспитанных в той же научной традиции, представляю-
щую четыре типа [4. С. 197-198]: щих ту же научную школу и свободно владеющих ее терминологиче-
1-й тип - Текст ИЯ не предназначен специально для аудитории ИЯ. ским аппаратом» [5. С. 241]. Вместе с тем нельзя отрицать, что характер
С прагматической точки зрения такой текст в равной мере интересует и переводимого текста в значительно мере влияет на прагматические ас-
аудиторию ИЯ, и аудиторию ПЯ. Примеры: научная, техническая лите- пекты перевода.
ратура, рекламные тексты. В этом отношении значительный интерес представляет типология
2-й тип: Текст ИЯ содержит информацию, отвечающую специфиче- текстов, предложенная немецкой исследовательницей Катариной Раис
ским потребностям аудитории ИЯ в какой-то особой исторической, эко- [6. С.79-81]. Основой типологии является функция, которую язык вы-
номической, политической, культурной и географической ситуации. полняет в данном тексте. Исходя из классификации функций, предло-
Примеры: тексты законов, местная пресса, объявления. женной Карлом Бюлером, К.Раис выделяет три основных типа текста. В
3-й тип: Художественная литература. Тексты этого типа имеют мно- одном типе текста на первом месте стоит функция описания (сообщение
го общего с текстами 2-го типа, так как они возникают и интерпретиру- информации), в другом - функция выражения (эмоциональных или эс-
ются в определенной общественной ситуации. Но затем они оказывают- тетических переживаний), а в третьем - функция обращения (призыв к
ся вне времени и обретают значимость для всех людей, так как выража- действию или реакции). Первый тип ориентирован на содержание, вто-
ют общечеловеческие ценности. рой - на форму, третий - на обращение. Эти три типа текстов дополня-
4-й тип: Текст создается на ИЯ и предназначается прежде всего для ются четвертой группой текстов, которые называются аудиомедиаль-
перевода на ПЯ. Примерами текстов этой группы служат различные ными. Это тексты, зафиксированные в письменной форме, но посту-
информационно-пропагандистские материалы, адресованные иностран- пающие к получателю в устной форме и воспринимаемые им на слух. К
ной аудитории. Такие материалы изначально пишутся с учетом предпо- текстам первого типа относится коммерческая корреспонденция, сооб-
лагаемой реакции читателя или слушателя. Текст на ИЯ в процессе сво- щения и комментарии прессы, специальные сообщения гуманитарных,
его создания строится таким образом, чтобы вызвать определенную ре- естественных и технических наук и т.п. Тексты второго типа - это про-
акцию со стороны именно аудитории ПЯ, и в этом отношении такой изведения художественной литературы, при переводе которых основная
101 102
задача заключается в передаче их эстетического воздействия. Тексты 103
третьего типа преследуют определенный экстралингвистический эф-
фект, определенную цель. Они оформляются таким образом, чтобы
обеспечить определенную реакцию, иногда побудить к конкретному
действию. Аудиомедиальные тексты - это тексты радио- и телепередач,
сценические произведения, тексты музыкальных произведений, которые
являются элементами более крупного целого и не могут обходиться без
внеязыковой (технической) среды и неязыковых графических, акустиче-
ских и визуальных форм выражения. В принципе аудиомедиальные тек-
сты могут быть распределены между текстами, ориентированными на
содержание, форму или обращение. То, что переводимые тексты при-
надлежат к разным типам, означает необходимость использования раз-
ных методов перевода, соответствующих данному типу текста, в ре-
зультате чего должен появиться текст на ПЯ, принадлежащий к тому же
типу, что и текст на ИЯ и в общем виде сохраняющий его прагматику.
Следует иметь в виду, что коммуникативная направленность текста,
как правило, соответствует типу высказывания. Информирование обес-
печивается за счет использования повествовательных предложений,
побуждение - за счет использования повелительного наклонения. Одна-
ко из этого правила бывают исключения, на которые нужно непременно
обратить внимание на этапе анализа текста. Скажем, предложения «Я
люблю яблоки» и «Дай мне яблоко» в целом имеют разную коммуника-
тивную направленность и, соответственно, в обычных условиях вызы-
вают разную реакцию у получателей. Но в некоторых коммуникативных
ситуациях первое предложение может прозвучать как просьба (ее мож-
но даже усилить, не меняя тип предложения: «Ах, как я люблю ябло-
ки!»). Это означает, что, определяя доминантную функцию текста, ре-
чевого произведения, следует учитывать структуру и характер комму-
никативной ситуации в целом, со всеми ее составляющими, не останав-
ливаясь лишь на анализе текста. Не случайно Катарина Раис в качестве
одного из требований, предъявляемых к переводу, считает необходи-
мость соблюдать «внеязыковые детерминанты», которые включают та-
кие прагматические факторы, как ситуация, предмет речи, пространст-
венно-временные рамки, особенности автора и получателя, аффектив-
ные импликации и т.п. [6. С.81].
Уяснив коммуникативную интенцию отправителя исходного сооб-
щения и доминантную функцию текста оригинала, переводчик создает
новый текст, текст на другом языке, выполняющий ту же доминантную
функцию, что и его прообраз (оригинал), и оказывающий на своего по-
лучателя коммуникативный эффект подобный тому, который произво-
дит оригинал на своего получателя. Лишь после того, как перевод ока-
зал коммуникативное воздействие на своего получателя, можно сказать,
что процесс переводной коммуникации завершен. ках одной и той же культуры, в одной и той же ситуации один и тот же
Схематично этот текст производит разное воздействие на разных получателей. Как пишет
процесс можно представить следующим образом: В.Н.Комиссаров, одинаковая реакция читателей оригинала и перевода
«не является обязательной целью любого перевода, а в некоторых слу-
чаях она принципиально недостижима, вследствие особенностей рецеп-
торов перевода, невозможности определить реакцию рецепторов ориги-
нала и ряда других причин» [7. С. 140]. Во-вторых, то, что мы назвали в
нашей схеме обстановкой (Об), является понятием весьма широким и
включает такие явления, как культура народа, к которому принадлежит
создатель оригинала (или получатель перевода), коммуникативная си-
туация, участниками которой в одном случае являются создатель ори-
гинала, получатель оригинала и переводчик, а в другом - переводчик,
выступающий в роли создателя текста на другом языке (перевода) и
где К1 - создатель текста оригинала (коммуникант-1), получатель перевода; обстановка включает также и предметную ситуа-
К2 - получатель текста оригинала (коммуникант-2), цию, получающую отражение в тексте. Казалось бы, предметная ситуа-
К3 - получатель текста перевода (коммуникант-3), ция должна быть одной и той же как в тексте оригинала, так и в тексте
П - переводчик, перевода. Однако прав А.Д.Швейцер, который утверждает, что «...одна
КИ - коммуникативная интенция создателя текста оригинала, и та же ситуация, участвуя в различных коммуникативных актах и бу-
ДФ1 - доминантная функция текста оригинала, дучи воплощенной в текстах, функционирующих в разной языковой и
ДФ2 - доминантная функция текста перевода, культурной среде, может быть представлена разными чертами. Ситуа-
КЭ1 - коммуникативный эффект, производимый на своего получате- тивные признаки, релевантные в одной коммуникативной ситуации,
ля текстом оригинала, могут быть нерелевантными в другой» [8. С. 54]. Таким образом, обста-
КЭ2 - коммуникативный эффект, производимый на своего получате- новка включает в себя большое количество явлений, каждое из которых
ля текстом перевода, определенным образом влияет на полноту и качество межъязыковой
Об1 - обстановка создания автором и восприятия получателем (ком- коммуникации.
муникантом-2) текста оригинала, Итак, заключительным этапом процесса переводной коммуникации
Об2 - обстановка восприятия коммуникантом-3 текста перевода. является оказание определенного коммуникативного эффекта на полу-
чателя текста перевода. Показательны в этом отношении слова Н.М.Лю-
Требования, предъявляемые к результату переводческого процесса, бимова, сказанные применительно к художественному переводу, но
можно выразить следующим образом: вполне справедливые и по отношению к прочим видам перевода: «Каж-
ДФ1 = ДФ2, то есть тексты перевода и оригинала должны выполнять дый настоящий писатель, каждый подлинный художник, подлинный
одну и ту же доминантную функцию, и мастер мобилизует все имеющиеся в его распоряжении изобразитель-
КЭ1 = КЭ2, то есть коммуникативный эффект, производимый тек- ные средства, чтобы достичь нужного ему художественного эффекта.
стом перевода на своего получателя, должен быть примерно таким же, Значит, и писатель-переводчик, воссоздавая его произведения на своем
как и коммуникативный эффект, производимый текстом оригинала на языке, должен по возможности мобилизовать все средства, чтобы дос-
своего получателя. тигнуть того же эффекта» [9. С. 141]. Вполне очевидно, что коммуника-
Необходимо сделать ряд пояснений по поводу представленной схе- тивный эффект, производимый текстом, определяется доминантной
мы акта межъязыковой (переводной) коммуникации, которую можно функцией этого текста, которая, в свою очередь, формируется как реа-
также рассматривать в качестве коммуникативно-функциональной мо- лизация коммуникативной интенции отправителя исходного текста.
дели перевода. Во-первых, требование КЭ1 = КЭ2 является в известной Коммуникативный эффект, производимый разными текстами, будет
мере относительным в силу того, что добиться абсолютного равенства разным по своему характеру, то есть разными будут прагматические
коммуникативных эффектов, производимых текстами оригинала и пе- отношения получателей к текстам. «Они могут иметь преимущественно
ревода, практически невозможно. Достаточно сказать, что даже в рам-
105
104
интеллектуальный характер, когда текст служит для Рецептора лишь венной культуре, следовательно, обладает собственным менталитетом,
источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не ка- национальной психологией, мировоззрением и мировосприятием. Как
сающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же пишет А.Д.Швейцер, «основной прагматической установкой... является
время полученная информация может оказать на Рецептора и более глу- учет расхождений в восприятии одного и того же текста со стороны но-
бокое воздействие. Она может затронуть его чувства, вызвать опреде- сителей разных культур, участников различных коммуникативных си-
ленную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям» [2. туаций. Здесь сказываются различия в исходных знаниях, представле-
С.209]. При этом следует иметь в виду, что коммуникативный эффект, ниях, интерпретационных и поведенческих нормах» [8. С. 152]. Подоб-
производимый текстом перевода (так же как и текстом оригинала) - это ные расхождения создают своего рода препятствие для исчерпывающе-
всегда потенциальный эффект. Никто не может гарантировать, что соз- го понимания текста, созданного изначально на другом языке и предъ-
данный текст полностью выполнит свою доминантную функцию и про- являемого читателю (или слушателю) в переводе. Эти расхождения осо-
изведет тот эффект, на который рассчитывал его автор. В этой связи бенно велики в случае, когда в процессе переводной коммуникации
уместно вспомнить положения работ Г.Йегера, в которых он определяет сталкиваются весьма удаленные друг от друга культуры. Они образуют
понятие коммуникативной ценности текста. Первоначально Г.Йегер своего рода барьер на пути к адекватному восприятию текста перевода.
придерживался максималистского подхода, определяя коммуникатив- Следовательно, основной прагматической проблемой является необхо-
ную ценность как способность текста перевода создавать тот же комму- димость преодоления этого барьера, преодоления различий в прагмати-
никативный эффект, что и текст оригинала. В дальнейшем он внес су- ческих отношениях к информации, содержащейся в тексте, у получате-
щественное уточнение в понятие коммуникативной ценности, утвер- лей оригинала и получателей перевода.
ждая, что это понятие складывается из «коммуникативно релевантных Считается, что прорваться через такой «барьер» без помощи пере-
свойств» текста, а целью перевода является максимальное соответствие водчика не способен ни один человек, не владеющий языком оригинала.
этих свойств конечного текста свойствам исходного текста (насколько Как отмечает Кьян Ху, «после того, как разрыв в цепи коммуникации
это возможно в условиях данного акта языкового посредничества) [8. заполняется переводчиком, участвующие в коммуникации языки и, сле-
С.45]. Другими словами, задача переводчика - выделить в тексте ориги- довательно, культуры входят в контакт, а в некоторых случаях происхо-
нала те его свойства, которые и обеспечивают возможность определен- дит и столкновение языков» [10. С.217]. Роль переводчика в процессе
ного коммуникативного эффекта, и затем сохранить эти свойства в пе- сближения разных форм восприятия информации разными аудитория-
реводе с тем, чтобы и текст перевода обладал потенцией производить ми, нивелирования различий между ними исключительно важна. Ус-
аналогичный коммуникативный эффект. пешному выполнению этой роли способствует тот факт, что переводчик
В определении Г.Йегера показательна оговорка по поводу условий по сути не только билингвистичен, но и бикультурен, то есть как бы
акта языкового посредничества. При этом следует иметь в виду не толь- является носителем двух систем мировосприятия одновременно. В про-
ко различия между коммуникативными ситуациями (одна ситуация - та, цессе межъязыковой коммуникации переводчик имеет возможность
принять во внимание национально-специфичные особенности потенци-
в которой создается и воспринимается оригинал, другая - та, в которой альных получателей текста перевода, оценить их фоновые знания и
создается и воспринимается перевод). Формула Об1 О62 обозначает учесть особенности получателей перевода в процессе создания текста
как различия между коммуникативными ситуациями, так и различия перевода.
между культурами, к которым принадлежат автор оригинала и получа- Утверждение о бикультурности переводчика имеет, возможно, мак-
тели оригинала, с одной стороны, и получатели перевода, с другой сималистский характер. Оно, однако, не означает, что переводчик и на
(К1(К2) К3). Именно различия между коммуникантами, между полу- самом деле является носителем двух культур. В подавляющем боль-
чателями текста оригинала и получателями текста перевода являются шинстве случаев переводчик принадлежит к одной культуре, но в силу
тем существенным фактором, который определяет появление в процессе образования и жизненных обстоятельств он стал экспертом в области
перевода серьезных прагматических проблем. иной культуры, что и помогает ему выступать не только в роли языко-
То, что различия между получателями оригинала и получателями вого посредника, но и в роли посредника в межкультурной коммуника-
перевода существуют, - факт, не требующий доказательств. Каждая ции (впрочем, два вида посредничества взаимосвязаны и вряд ли воз-
группа коммуникантов принадлежит к иноязычной, то есть своей собст- можны друг без друга). Здесь представляется уместным привести опре-
107
106
деление культуры, которое дал американский этнолог Уорд Гудинаф текста. - B.C.) рассчитан оригинал и пытается ориентироваться на соот-
(Ward H. Goodenough): «Культура общества включает все, что человек ветствующую группу Рецепторов в языке перевода» [12. С. 184-185].
должен знать или во что он должен верить, для того чтобы действовать Так, действительно, чаще всего происходит на практике. Рассуждая тео-
таким образом, как это признано членами общества, причем он должен ретически о «потенциальном получателе текста перевода», мы исходим
так действовать, выступая в любой роли, которую каждый из членов из того, что вся совокупность коммуникантов, говорящих на ПЯ, как бы
общества допускает сам для себя. Культура, будучи тем, что люди едина и неделима, что отнюдь не соответствует действительности. Точ-
должны усвоить как нечто отличное от своего биологического наследия, но так же и совокупность носителей ИЯ распадается на отдельные
должна включать конечный продукт познания: знание в самом широ- группы по различным признакам. При этом автор оригинала может ад-
ком... смысле этого слова. Данное определение указывает на то, что ресовать свой текст вполне конкретной группе, не принимая во внима-
культура - это не материальный феномен; она не включает предметы, ние прочие группы. В этом случае он ожидает определенную реакцию
людей, их поведение или эмоции. Это скорее способ организации всего, на свой текст от определенных получателей этого текста. Не случайно
указанного выше. Это формы вещей, содержащиеся в сознании людей, Юджин Найда, говоря об адекватности перевода, отмечает, что «когда
модели восприятия, и интерпретации вещей и отношений к ним. Следо- возникает вопрос, какой из двух переводов одного текста лучше, ответ
вательно, все, что люди говорят или делают, социальная организация и на этот вопрос следует искать в ответе на другой вопрос: «Лучше для
события в обществе - все это продукты или субпродукты культуры, ис- кого?» [13. С.5]. Вполне очевидно, что инструкции по техническому
пользуемой людьми как инструмент восприятия существующих усло- обслуживанию автомобиля предназначены в первую очередь автолюби-
вий и приспособления к ним...» [П. С.39-40]. Культуру можно также телям и работникам автосервиса и должны быть понятны (в том числе, в
определять и как широкий круг явлений этнографического, историче- переводе) именно им. Научная статья о способах повышения плодоро-
ского, географического и т.п. характера. Эти определения культуры дия почв в средней полосе России может заинтересовать только специа-
имеют ценность для переводоведческих исследований. Из них следует, листов-агротехников. Конечно, есть тексты, которые, пусть не сразу, а с
что переводчик должен иметь достаточно полное представление о куль- течением времени, обретают в качестве своего адресата все человечест-
туре другого народа как об особой форме организации представлений о во. Это произведения художественной литературы, в процессе перевода
мире в коллективном сознании народа и о тех расхождениях, которые которых переводчик, по всей видимости, не ориентируется на конкрет-
существуют в представлениях (то есть мировоззренческих моделях) ную группу читателей, а исходит из своего представления о неком иде-
людей, принадлежащих к разным этносам, в их представлениях о жизни альном читателе с определенными свойствами. Это тот тип, который в
вообще и о жизни других народов в частности. На то, что такие расхож- переводоведении именуется «усредненным получателем текста» (тер-
дения реальны, указывает довольно распространенное явление, именуе- мин удобный, но неопределяемый). Но и в области художественного
мое «культурным шоком» (cross-cultural shock). «Культурный шок» воз- перевода можно выделить хоть и редкие, но все же вполне наблюдае-
никает в ситуациях, когда монокультурный представитель одного наро- мые частные случаи, например, так называемый жанр «женского рома-
да сталкивается с непонятными ему проявлениями чужой культуры. на». Представляется, что название жанра указывает не только на поло-
Несомненно, задача переводчика в любой ситуации - устранить саму вую принадлежность авторов и главных персонажей, но и на опреде-
возможность возникновения «культурного шока», при этом совершенно ленную читательскую аудиторию со всеми ее особенностями. В этом
необязательно лишать текст его национально-культурной специфики, но случае переводчик, вероятно, также ориентируется на женскую аудито-
обеспечить адекватное восприятие и понимание текста перевода его рию, говорящую на ПЯ.
получателем необходимо. Вместе с тем, когда мы говорим о том, что при переводе художест-
Задача обеспечения адекватного восприятия текста получателем пе- венных произведений переводчик создает текст, предназначенный «ус-
ревода решается наиболее успешно в том случае, когда переводчику редненному получателю» или конкретной аудитории, мы не учитываем
удалось достоверно определить, кто именно, какая группа читате- тот факт, что один и тот же художественный текст может вызывать раз-
лей/слушателей будет выступать в качестве получателя текста перевода. ные реакции со стороны разных получателей текста, даже если они при-
В конце концов, в каких-то ситуациях переводчик просто знает, кто надлежат к одной и той же группе (то, что называется множественно-
именно является получателем текста перевода. Если же он этого не зна- стью восприятия художественного текста). Дан Шен, полемизируя с
ет, тогда он «пытается установить, на какого ИР (рецептора исходного Ю.Найдой, пишет: «Мне кажется, что Найда не вполне осознает тот
108 109
факт, что один и тот же оригинал может вызывать разную реакцию со можности, теми средствами, которые использовал и автор). Здесь
стороны разных получателей, принадлежащих к разным типам. И оче- В.Н.Комиссаров полностью солидарен с Гиви Гачечиладзе, который
видно, что только в силу этого недостаточного понимания он, делая ак- писал, что «долг переводчика - проникнуться мироощущением, мане-
цент на сохранении интенции автора оригинала и реакции получателей рой, стилистическим характером автора и по мере сил передать это ми-
оригинала, настаивает на том, чтобы обеспечивалась одинаковая реак- роощущение, манеру и стиль средствами родного языка, оставаясь са-
ция со стороны разных групп получателей текста на ПЯ за счет созда- мим собою» [16. С. 92]. При этом не будет удивительным, а будет впол-
ния разных видов переводов одного и того же оригинала...» [14. С. 135]. не закономерным, что созданный переводчиком текст также будет вос-
Вряд ли можно создать перевод художественного произведения, кото- приниматься читателями по-разному. То есть текст художественного
рый воспринимался бы одинаково всеми получателями. Более того, пе- перевода всегда сохраняет имманентное качество художественного тек-
реводчик как личность уникальная не всегда может отвлечься от собст- ста - способность вызывать разную реакцию у разных аудиторий и чи-
венного представления об оригинале, при этом вполне осознавая факт тателей. И задача переводчика - сохранить в переводе это качество, из-
множественности восприятия текста. бегая настойчивого и нарочитого навязывания своей собственной точки
Что же происходит на практике? Воплощает ли переводчик в пере- зрения.
воде собственное представление о тексте? Или он исходит из предпола- Здесь следует сделать одно уточнение. В конце концов, любой текст
гаемого восприятия одного конкретного читателя оригинала или группы способен вызывать разные реакции у разных получателей, и текст пере-
читателей? Или он стремиться все же передать идею автора, заложен- вода будет обладать этим качеством независимо от степени его близо-
ную в оригинале, пользуясь теми же средствами ПЯ, что и сам автор? сти к оригиналу с функциональной или структурно-содержательной
На этот счет высказывались разные мнения. Например, Стивен Стрейт точек зрения. По словам Л.К.Латышева, «исходный и переводной тек-
считает, что «...собственная реакция переводчика на текст оригинала, а сты должны быть в первую очередь равноценны по своей способности
также на текст перевода, который находится в процессе создания, есть (курсив мой. - B.C.) вызывать реакции у своих адресатов» [17. С.25].
основной критерий, используемый в процессе перевода» [15. С. 45]. Эту способность Л.К.Латышев предлагает называть «регулятивным
Это, несомненно, крайняя и чересчур категоричная точка зрения. воздействием, так как, воздействуя на адресата, текст определенным
В.Н.Комиссаров справедливо отмечает, что «...наилучших результатов образом регулирует (изменяет) его мыслительную деятельность, его
добивались переводчики, близкие по взглядам и творческой манере к эмоции, его поведение» [17. С.25]. Эквивалентность реакций адресатов
автору переводимого текста». При этом В.Н.Комиссаров указывает, что исходного текста и текста перевода, по мнению Л.К.Латышева, следует
в современных условиях от переводчика «...требуется умение квалифи- понимать не как совпадение реакций двух конкретных людей, а как сов-
цированно переводить тексты самых различных авторов и направлений. падение двух классов реакций. Исследователь поясняет: «Если мы со-
Многие переводчики, в том числе и переводчики художественной лите- поставим веер всех возможных индивидуальных реакций на ИТ (исход-
ратуры, успешно переводят произведения, чуждые им по идейной на- ный текст) и такой же веер реакций на ПТ (переводной текст), то совпа-
правленности и художественной манере. Очевидно, переводчику, по- дут те индивидуальные реакции, где совпадают индивидуально-
добно драматическому актеру, необходима способность своего рода личностные характеристики адресатов ИТ и ПТ. И, стало быть, совпа-
перевоплощения, умение стать на точку зрения автора текста, воспри- дут по своему содержанию два класса (набора) реакций: класс реакций
нять и воспроизвести особенности его стиля» [12. С. 184]. Обращает на на ИТ и класс реакций на ПТ. В этом смысле равноценность регулятив-
себя диаметральная противоположность воззрений С.Стрейта и ного воздействия ИТ и ПТ означает буквально следующее: ИТ и ПТ
В.Н.Комиссарова. Действительно, если переводимое произведение чуж- дают своим адресатам объективную возможность одинаково отреагиро-
до переводчику по духу, по идейной направленности, по манере, то ка- вать на сообщение, а будут ли реакции разноязычных адресатов эквива-
кую реакцию оно вызывает у переводчика? Несомненно, реакцию от- лентными, зависит от степени совпадения их индивидуально-
торжения. Каким же будет перевод? Какие чувства он будет вызывать у личностных свойств» [17. С.25]. Исходя из этого, Л.К.Латышев делает
читателя? Несомненно, негативные. На это ли рассчитывал создатель вывод, что переводчик несет ответственность за неадекватную реакцию
оригинала? Вопрос риторический. Таким образом, В.Н.Комиссаров адресата только в том случае, когда он исказил регулятивное воздейст-
склоняется к тому, что переводчик должен постараться воспроизвести в вие оригинала в переводе, и не отвечает, если отправитель сам ошибся в
переводимом тексте авторскую интенцию (добавим, пользуясь, по воз- оценке личностных свойств адресата и его текст был воспринят не так,
110 111
как он рассчитывал. недопустимыми добавлениями, многословием, пропусками, изменением
До сих пор мы исходили из того, что переводчик в процессе перево- привычной классификации» [4. С. 195]. Необходимость подобных изме-
да чаще всего ориентируется на определенную группу рецепторов пере- нений, как должно быть ясно из вышеизложенного, определяется неоди-
вода, соответствующую группе рецепторов текста оригинала. Однако в наковым объемом фоновых знаний получателей оригинала и перевода, а
области художественного, а иногда и информативного, перевода пере- также различиями в системах языков, которые, проявляясь в текстах на
водчик ориентируется на иную группу рецепторов, нежели автор ори- разных языках, препятствуют одинаковому восприятию этих текстов
гинала (как мы уже отмечали, тексты Налогового кодекса США или разноязычными коммуникантами. При этом следует отметить, что жан-
американской Конституции могут переводиться для российских ученых ровая принадлежность текста в значительной мере влияет на степень его
- экономистов и юристов, хотя изначально они создавались для амери- прагматической адаптации. Например, поскольку научно-технический
канских граждан независимо от их профессиональной принадлежности). стиль отличается меньшим числом расхождений в разных, по крайней
Кроме того, как пишет В.Н.Комиссаров, «с течением времени отноше- мере, европейских языках, научные и технические тексты нуждаются в
ние общества ко многим произведениям меняется, и они получают иных меньшей прагматической адаптации, чем, скажем, тексты художествен-
адресатов. Как известно, такие популярные детские книги, как «Робин- ные, в которых живет, так сказать, душа народа. Это связано также и с
зон Крузо» или «Путешествие Гулливера», отнюдь не предназначались тем, что сами аудитории, которым предназначены оригинал и перевод
их авторами для детей. Таким образом, во втором случае переводчик научно-технического текста, отличаются значительной гомогенностью.
определяет характер Рецепторов перевода, по существу, независимо от К способам прагматической адаптации текста относят, во-первых,
того, на каких Рецепторов был рассчитан оригинал» [12. С.185]. эксплицирование подразумеваемой в оригинале информации путем со-
Одна из основных прагматических проблем - это проблема тех дей- ответствующих дополнений и пояснений в тексте перевода. Дополнения
ствий, которые предпринимает переводчик, чтобы вызвать у получате- и пояснения используются при переводе на русский язык географиче-
лей перевода желаемую реакцию. Как пишет В.Н.Комиссаров, «условие ских названий (Alberta в оригинале - «канадская провинция Альберта» в
успешной коммуникации - ориентация на получателя - не выполняется переводе), при передаче названий печатных органов, учреждений, фирм
простым воспроизведением особенностей оригинала, а должно обеспе- («Newsweek» в оригинале - «журнал «Ньюсуик» в переводе), при необ-
чиваться особо (курсив мой. -B.C.) при создании текста перевода» [18. ходимости обеспечить понимание названий реалий, связанных с осо-
С.28]. Осуществление таких действий - суть прагматическая адаптация бенностями быта и жизни иноязычного коллектива. В.Н.Комиссаров
текста, то есть приведение текста в такую форму, которая максимально приводит следующий пример:
облегчает его восприятие и способствует оказанию соответствующего
коммуникативного эффекта. Впрочем, слово «форма» не полностью от- ...for desert you got Brown Betty, which nobody ate... (J.D.Salinger.
ражает суть проблемы. На самом деле речь идет об изменении содержа- The Catcher in the Rye).
ния текста, о внесении дополнительной информации в виде пояснений, ...на сладкое - «рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто
дополнений, комментариев, либо об опущении непонятной для получа- не ел.
теля текста перевода и коммуникативно нерелевантной информации,
либо о замене непонятной информации более понятной, либо о передаче При переводе с русского языка на английский дополнительная ин-
контаминированной речи иностранцев, либо об изменениях, связанных с формация появляется, когда речь идет, например, о структурах государ-
необходимостью соблюсти жанрово-стилистические нормы, сущест- ственной власти. Так, при упоминании Государственной Думы в анг-
вующие в ПЯ в отношении текстов данного функционального стиля и лийском тексте уместно сделать пояснение: State Duma, the lower House
т.п. Показательно в этом отношении высказывание А.Нойберта, который of the Russian Parliament.
постулирует «обязанность переводчика предпринимать такие «измене- Во всех этих случаях дополнительная информация дается в виде до-
ния», чтобы получился текст Б, который ориентирует получателя руко- полнений и пояснений в самом тексте. С той же целью могут использо-
водства по эксплуатации машины, говорящего на ПЯ, так же, как текст А ваться и подстраничные сноски, либо примечания к тексту перевода:
- говорящего на ИЯ. В результате будут пропуски, дополнения, переста-
новки, перенесение акцентов и т.д., которые, если их дословно перевести Against my will I felt pleased that he should have considered my remarks
обратно, могут показаться говорящему на ИЯ коверканием, искажением, interesting, though I knew that it was Dale Carnegie stuff, a small apparently
112 113
casual compliment. Он оказался молодым человеком выше среднего роста.
В.Н.Комиссаров указывает, что к переводу этого предложения мож- В данном случае использование генерализации необходимо потому,
но дать примечание: «Дейл Карнеги - автор популярной книги «Как что русским читателям английская система мер малоизвестна, а следо-
приобретать друзей и влиять на окружающих». вательно, буквальный перевод, хотя технически вполне возможный, не
Использование примечаний к тексту перевода уместно и тогда, ко- обеспечил бы полную передачу той информации, которую автор сооб-
гда речь идет не просто о реалиях, неизвестных рецептору перевода, но щения предназначил для передачи читателям. Использование генерали-
и когда в тексте упоминаются факты, события, явления, отражающие зации позволяет воспроизвести смысл высказывания в полном объеме.
особенности исходной культуры, отсутствующие в культуре восприни- Часто генерализация выражается в замене имени собственного (нередко
мающей. Юджин Найда пишет, что индейцы живаро из Эквадора вряд фирменного названия) именем нарицательным, дающим родовое назва-
ли поймут следующий отрывок из Послания к коринфянам: «Не сама ли ние для данного предмета. Представляется, что перевод фразы Не owns
природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для не- a Rolls-Royce как «У него есть Роллс-Ройс» или «Он ездит на Роллс-
го?», ибо мужчины живаро обычно носят длинные волосы, а женщины, Ройсе» был бы не совсем удачным, ибо не все русские читатели знают,
наоборот, стригутся коротко. Точно также многим племенам Западной что «Роллс-Ройс» - это марка очень дорогого, престижного, шикарного
Африки может показаться предосудительным поведение учеников Хри- автомобиля. Поэтому более приемлемым был бы перевод с использова-
ста, которые на его пути в Иерусалим «резали ветви с дерев и постилали нием генерализации: «Он ездит на шикарном, дорогущем автомобиле».
их по дороге», потому что у племен Западной Африки существует иной Наконец, еще одним способом прагматической адаптации текста
обычай - дорога, по которой должен следовать уважаемый человек, является использование приема конкретизации. В работе В.Н.Комис-
должна быть очищена от всякого мусора, и всякий, кто бросит ветку на сарова приводится интересный пример конкретизации:
пути такого человека, виновен в нанесении тяжкого оскорбления. В по-
добных случаях примечания, как считает Ю.Найда, вполне уместны для The British people are still profoundly divided on the issue of joining
решения возникающих проблем, «ибо всем понятно, что у других наро- Europe.
дов могут быть иные традиции» [19. С.130-131]. Попутно заметим, что В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия
важна также степень осознания одним народом того, что у другого на- о том, стоило ли Англии вступать в «Общий рынок».
рода традиции иные. От степени осознания этого факта зависит и сте-
пень прагматической адаптации текста. Русский читатель может не знать, в каком значении в данном выска-
Другой способ прагматической адаптации текста - опущение ин- зывании использовано слово Europe (Европа), что может означать фраза
формации, неизвестной получателю перевода и не являющейся комму- « присоединиться к Европе», поэтому в переводе необходимо раскрыть,
никативно релевантной. В.Н.Комиссаров приводит следующий пример: что имеется в виду, используя более конкретное - по сравнению с ори-
гинальным - выражение.
There were pills and medicine all over the place, and everything smelled Все описанные выше способы прагматической адаптации не пред-
like Vicks' Nose Drops. полагают значительного изменения содержания высказывания в пере-
Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от на- воде; содержание остается прежним, меняются лишь отдельные элемен-
сморка. ты содержания, приобретая форму, наиболее доступную и понятную для
получателей текста перевода. В некоторых случаях подобного рода
Фирменное название Vicks' ничего не говорит русскому читателю, прагматической адаптации текста будет недостаточно для обеспечения
не несет важной информации, и поэтому в переводе его лучше опустить. полной понятности текста для получателей, принадлежащих к иной
Следующий способ прагматической адаптации текста - использова- культуре. Условия жизни рецепторов оригинала и рецепторов перевода
ние приема генерализации, т.е. замены слова с конкретным значением могут быть настолько различными, что одно и то же - по своему содер-
словом с более общим, но и более понятным для получателя перевода жанию - высказывание вызовет абсолютно разный, если не противопо-
значением: ложный, коммуникативный эффект. Например, сообщение о «потепле-
нии международной обстановки» может быть понято в Индии как «обо-
Не appeared to be a young man of 6 feet, 2 inches. стрение обстановки», поскольку для- жителя этой жаркой страны прият-
114 115
но не потепление, а охлаждение. Адаптируя текст с учетом этого об- влиянием этой системы - может выполнять функции, никоим образом
стоятельства, приходим к варианту a welcome cooling. Юджин Найда, не связанные с особенностями данного акта коммуникации. Обычно
учитывая различия в географии и культуре народов и в полном соответ- предполагается, что цели переводчика в целом совпадают с целями ав-
ствии с собственной концепцией динамической эквивалентности, ут- тора, или, по крайней мере, не расходятся с ними, но это не всегда бы-
верждает, что «выражение «белый, как снег» можно передать как «бе- вает именно так. Как пишет В.Н.Комиссаров, «переводчик может пре-
лый, словно оперение белой цапли» в том случае, если носителям языка следовать дополнительные цели, более или менее независимые от ос-
перевода незнаком снег, и они выражают понятие чего-то очень белого новной прагматической задачи перевода, стремиться использовать ре-
именно этим оборотом» [19. С. 117]. Таким образом, в результате праг- зультат переводческого процесса в каких-либо целях» [2. С. 221]. Дру-
матической адаптации текста содержание текста может меняться весьма гими словами, в этих случаях переводчик выполняет «прагматическую
существенно, причем эти изменения будут тем значительнее, чем боль- сверхзадачу». Понятно, что в подобных ситуациях он не стремится вы-
ше возможные различия в понимании данного сегмента текста или тек- звать у читателей перевода реакцию, аналогичную реакции читателей
ста в целом представителями разных культур. При этом смысл текста оригинала. Ю.Найда пишет, что «например, балагур из Сан-Бласа имеет
остается неизменным, обеспечивается полное понимание текста перево- целью лишь развлечь публику, тогда как этнограф, который намерен
да рецептором и коммуникативный эффект, соответствующий ожидани- перевести его байки, может задаваться целью дать своим читателям
ям автора оригинала. представление об особенностях местного характера в Сан-Бласе» [19.
Вышесказанное заставляет нас вернуться к вопросу о роли перево- С. И6]. Задача вызвать аналогичную реакцию уходит на второй план.
дчика в акте межъязыковой коммуникации, точнее, к вопросу о собст- Цели, преследуемые в таких ситуациях переводчиком, могут быть са-
венной позиции переводчика как одного из участников акта межъязы- мые разные, например, цель избежать конфликта или обострить его.
ковой коммуникации. Традиционно считается, что переводчик как язы- Отзывы профессиональных устных переводчиков и наблюдения свиде-
ковой посредник должен быть прагматически нейтрален [2. С.211; 8. С. тельствуют о том, что переводчик, по сути, влияет на развитие акта
216]. Однако переводчика вряд ли можно сравнить с чисто вымытым коммуникации, например, направляет ход дискуссии, определяет после-
оконным стеклом, свободно пропускающим свет (то есть информацию), довательность обсуждения вопросов, напоминает о том, что какой-то
которое при этом само никак не реагирует на воздействие света и не вопрос остался без ответа, разъясняет одной из сторон психологические
изменяет количество пропускаемого света. Лишь только в результате и поведенческие особенности другой стороны, определяемые принад-
отстраненного, поверхностного наблюдения за действиями переводчика лежностью к иной культуре, и т.п. «Переводчик может ставить перед
(устного или письменного) создается впечатление, что прагматически собой цели пропагандистского, просветительского и т.п. характера, он
переводчик как бы не включается в коммуникацию, что в ситуации может стремиться в чем-то убедить Рецептора перевода, навязать свое
межъязыкового общения его «как бы и нет». То, что мы сказали о дей- отношение к автору оригинала или к описываемым событиям, на него
ствиях переводчика, имеющих целью прагматически адаптировать текст могут оказывать влияние какие-то соображения политического, эконо-
к восприятию потенциального получателя, уже указывает на то, что по- мического или личного порядка...» [2. С.225]. В.Н.Комиссаров приво-
добное представление о роли переводчика в корне неверно. Мы полно- дит интересные примеры решения переводчиком «прагматической
стью разделяем точку зрения О.В.Петровой, которая утверждает, что сверхзадачи»: «П. Мериме, переводя «Ревизор» Гоголя, заменил в реп-
«...эффект «отсутствия» переводчика, превращения его в идеально про- лике городничего слова «чем больше сносят» словами «чем больше
зрачное стекло между коммуникантами на самом деле достижим только строят», опасаясь, что сохранение варианта оригинала может быть ис-
при условии очень активного участия переводчика в ситуации общения. толковано как намек на деятельность императрицы, по воле которой в
Его попытки уклониться от необходимости анализировать намерения по время сносилось много домов для устройства Больших бульваров
говорящего и «просто переводить»... приводят к заведомому наруше- Парижа. В.Курочкин и другие переводчики песен Ж. Беранже, с одной
нию естественного хода общения - как устного, так и письменного» [20. стороны, переиначивали содержание французских оригиналов, чтобы
С. 107]. «дожить в перевод политическую сатиру на порядки в царской России,
Являясь одним из структурных элементов акта переводной комму- а, с другой стороны, из-за цензурных условий вынуждены были опус-
никации, будучи активным участником коммуникации и одновременно гать некоторые существенные детали, когда речь шла о боге, о короне, о
частью более широкой социокультурной системы, переводчик - под конституции и т.п.» [2. С. 226]. Таким образом, сама переводческая
11 6 11 7
практика доказывает, что тезис о прагматической нейтральности пере- 18. К о м и с с а р о в В. Н. Теоретические основы методики обучения
водчика, его прагматическом нейтралитете - это миф, созданный в ре-
зультате абстрагирования от реальной действительности. 118
Примечания
1. А р у т ю н о в а Н. Д. Прагматика//Лингвистический энциклопеди-
ческий словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.
2. К о м и с с а р о в В . Н. Теория перевода (Лингвистические
аспек-
ты). М.: Высш. шк., 1990.
3. Б р а н д е с О . П. Прагматика языка как переводческая пробле-
ма//Тетради переводчика. Вып. 16. М.: Междунар. отношения, 1979.
4. Н о й б е р т А . Прагматические аспекты перевода II Вопросы тео-
рии перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Междунар.
отношения, 1978.
5. Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
6. К о м и с с а р о в В. Н. Общая теория перевода (Проблемы
перево-
доведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999.
7. К о м и с с а р о в В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций.
М.: Изд-во «ЭТС», 1999.
8. Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы,
аспекты.
М.: Наука, 1988.
9. Л ю б и м о в Н. М. Перевод - искусство//Перевод - средство вза-
имного сближения народов. М.: Прогресс, 1987.
10. Q i a n Hu. Looking at Interpretation from a Communicative
Perspecti-
ve II Babel. - 1994. - V. 40. - №. 4.
11. S n e l l - H o r n b y , M a r y . Translation Studies: An Integrated
Approach. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadel-
phia, 1988.
12. К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе (Очерк
лингвистического
учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973.
13. N i d a E. A. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.
14. S h e n D a n. Fidelity Versus Pragmatism II Babel. - 1985. - V. XXXI.
-№.3.
15. S t r a i g h t s . Knowledge, Purpose, and Intuition: Three Dimensions in
the Evaluation of Translation II Translation Spectrum: Essays in Theory
and Practice. Ed. by Marilyn Gaddis Rose. Albany: State University of
New York Press, 1981.
16. Г а ч е ч и л а д з е Г. Художественный перевод и
литературные
взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1972.
17. Л а т ы ш е в Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
переводу. М.: Рема, 1997. ляющий собой весьма сложную систему, в качестве одной из подсистем
19. Н а й д а Ю д ж и н . К науке переводить. Принципы включает подсистему «текст - интерпретатор». Эта подсистема пред-
соответствий ставляет собой смоделированный процесс выявления смысловой орга-
II Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. низации текста, которая играет роль большой стратегии перевода и рег-
М.: Междунар. отношения, 1978. ламентирует переводческий процесс на втором этапе, на котором осу-
20. П е т р о в а О. В. Что переводить? Как переводить? Зачем ществляется перекодирование выявленной смысловой модели на язык
перево- перевода [1. С. 16]. Б.А.Ольховиков рассматривает истолкование исход-
дить? II Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. ного текста как отправную точку в формировании замысла перевода.
науч. трудов. 4.1. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. «Не подлежит сомнению, - пишет он, что замысел перевода, форми-
руемый как продукт мыслительной деятельности переводчика, неотде-
лим от переводческого видения авторского замысла, от переводческого
его осмысления, от интерпретации переводчиком исходного текста,
ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА иначе - от его истолкования, а в соответствующих случаях от профес-
сионального текстологического его обследования и своего рода герме-
Г ерменевтика возникла как искусство, а затем и как теория ис- невтического анализа (курсив - автора) оригинального текста - с целью
толкования текстов. Термин «герменевтика» древнегреческого его адекватного перевоплощения в языковой материи переводного тек-
происхождения, он связан с именем бога Гермеса, который в ста» [3. С.104].
античной мифологии считался посланцем богов, доставляющим людям Более того, некоторые авторы включают требование понять ориги-
их сообщения и повеления. Но чтобы божественный язык стал понятен нал в саму дефиницию перевода. «Перевести, - пишет З.И.Роганова, -
людям, Гермес должен был соответствующим образом истолковать и это значит адекватно понятое (курсив мой. - B.C.) адекватно воссоз-
объяснить их сообщения, то есть он выступал не только посредником, дать средствами другого языка, воспроизвести с учетом взаимодействия
но и интерпретатором. Со временем проблема понимания и истолкова- содержания и формы» [2. С. 113]. Адекватно понять оригинал порой не
ния посланий «богов», изречений «оракулов» и предсказаний «проро- менее трудно, чем адекватно его перевыразить средствами другого язы-
ков» переросла в истолкование письменных источников, прежде всего ка, и в переводоведении не без основания поднимается вопрос об
Библии и других священных книг. «удельном весе» герменевтического аспекта перевода среди других его
В начале XIX века филологический этап в развитии герменевтики аспектов. Например, по мнению М.П.Брандес, коль скоро «исходной
завершился работами немецкого философа и теолога Фридриха Шлей- категорией» переводческой деятельности выступает понимание, то эта
грмахера, который считается отцом классической филологической категория должна в теории перевода считаться центральной [1. С. 16].
герменевтики и одновременно основоположником собственно фило- Мы оставляем в стороне вопрос о правомерности выделения категории
софской герменевтики. Классическая филологическая герменевтика в понимания в качестве центральной категории переводоведения. Вместе
существенной степени обязана своим происхождением практике и с тем нет сомнений в том, что понимание текста оригинала переводчи-
теории лингвистического перевода и истолкования текстов. Как спра- ком является предпосылкой успешного перевода.
ведливо заметил Палмер, феномен перевода есть самое сердце герме- Понимание можно трактовать как извлечение из текста некоторой
невтики [1. С.18-19]. совокупности знаний. Поняв текст, получатель (которым может быть и
Исходя из определения герменевтики как науки о толковании и переводчик) обогащает свой информационный запас. При этом следует
интерпретации текста, к герменевтическому аспекту перевода можно учитывать, что степень понимания текста, в свою очередь, зависит от
отнести вопросы понимания и интерпретации текста оригинала пере- уровня информационного запаса (знаний), которым человек владел до
водчиком и вопросы понимания и интерпретации транслята (текста того, как он ознакомился с текстом. В.Н.Комиссаров вполне справедли-
перевода) его реципиентами [2. С.112]. Вполне очевидно, что деятель- во указывает, что «в процессе перевода используются два вида знаний
ность переводчика начинается именно с анализа текста оригинала, его переводчика: позитивные (эпистемические), хранящиеся в его памяти, и
восприятия и понимания, и именно этап анализа является начальным во эвристические (способность добывать новую информацию) [4. С.95].
всех традиционных моделях перевода. Неслучайно герменевтический Исходя из этого, Р.К.Миньяр-Белоручев следующим образом классифи-
аспект упоминается многими авторами при описании процесса перево-
ла. Так, М.П.Брандес указывает, что переводческий процесс, представ- 120
119
цирует информационный запас [5. С.55-57]: При рассмотрении вопроса о зависимости степени понимания тек-
И н ф о р м а ц и о н н ы й з а п а с 1-й с т е п е н и - это такое ко- ста от характеристик (языковых и внеязыковых) самого интерпретатора
личество информации, которое позволяет соотнести предъявленную полезно обратиться к классификации стадий языковой компетенции,
лексическую единицу с той или иной областью жизни (например, Ки- предложенной Ю.М.Скребневым [6. С. 19-20]. Ю.М.Скребнев выделяет
лиманджаро - географический термин). Информационный запас 1-й пять стадий языковой компетенции. Способность современного челове-
степени - это тот минимальный объем информации, который дает воз- ка отличить человеческую речь от природных шумов есть первая, низ-
можность коммуниканту считать данную лексическую единицу знако- шая стадия языковой компетенции. Вторая стадия языковой компетен-
мой. Однако, как указывает Р.К.Миньяр-Белоручев, соотнесение языко- ции состоит в способности констатировать, какой именно язык упот-
вого знака с той или иной областью знаний не означает еще его пра- ребляет говорящий. Третья стадия - понимание содержания (смысла)
вильного понимания. высказывания, его денотаций. Четвертая стадия - понимание коннота-
И н ф о р м а ц и о н н ы й з а п а с 2-й с т е п е н и - это такое ко- ций высказывания, осознание того, насколько уместна использованная
личество информации, которое позволяет соотнести предъявленную говорящим форма, и если неуместна, то в каких речевых условиях она
лексическую единицу с частью области жизни (так, Килиманджаро - не была бы уместной. Наконец, пятая, наивысшая, стадия - активное уме-
просто географический термин, а название горы). В этом случае наблю- ние строить высказывание с учетом стилистических коннотаций. По-
дается увеличение количества информации, связанной с языковыми нятно, что для правильного понимания текста оригинала переводчик
знаками. В отличие от информационного запаса 1-й степени здесь про- должен иметь языковую компетенцию, по крайней мере, в четвертой
исходит как бы распределение обозначаемых предметов не по классам, стадии. Но поскольку анализ оригинала - это лишь начальный этап пе-
а по родам. Информационный запас 2-й степени далеко не всегда спо- реводческого процесса, предполагающий создание в дальнейшем текста
собствует эффективности коммуникации. перевода, то наиболее справедливым требованием к переводчику будет
И н ф о р м а ц и о н н ы й з а п а с 3-й с т е п е н и - это такое ко- владение языковой компетенцией в пятой стадии. Лишь при выполне-
личество информации, которое позволяет коммуникантам четко осозна- нии этого условия переводчик не только сможет адекватно, исчерпы-
вать наиболее существенные признаки денотата, выделять его из груп- вающе понять оригинал, но и будет способен грамотно создать текст
пы однородных предметов, явлений (например, Килиманджаро - выс- перевода, передающий содержание оригинала.
шая точка Африки). Информационный запас 3-й степени - это тот уро- При рассмотрении герменевтического аспекта перевода часто вы-
вень знания лексической единицы, который позволяет свободно владеть сказывается мнение, что без «полного» и «глубокого» понимания ори-
ею и правильно понимать и употреблять ее в речи. гинала невозможен его адекватный перевод. Понимание оригинала воз-
И н ф о р м а ц и о н н ы й з а п а с 4-й с т е п е н и означает нали- можно лишь при условии знания той реальной ситуации, той внеязыко-
чие некоторого объема систематизированных сведений о денотате (так, о вой действительности, которая в данном тексте описывается [7. С. 18].
горе Килиманджаро можно иметь значительное количество информации: Л.С.Бархударов формулирует жесткое требование: «...необходимо ос-
высота достигает 6010 метров, расположена в Танзании несколько юж- мысление лежащей за текстом реальной ситуации, знание самой дейст-
нее экватора, потухший вулкан, легко доступна для альпинистов и т.п.). вительности, о которой идет речь в переводимом тексте. Без такого зна-
Информационный запас 4-й степени, связанный с целой номенклатурой ния не может быть правильно понята и осмыслена человеческая речь
лексических единиц, обязателен для соответствующего специалиста. вообще, тем более без него немыслим никакой перевод, будь то перевод
И н ф о р м а ц и о н н ы й з а п а с 5-й с т е п е н и означает про- специальный или общий, научно-технический, политический или худо-
никновение в сущность предмета, явления, отчетливое понимание гра- жественный» [7. С.22]. Действительно, многие переводческие ошибки
ниц, несущественных признаков, возможных изменений денотата. Та- порождаются непониманием вследствие незнания каких-то фрагментов
кую глубину понимания можно встретить в научных исследованиях и то реальной действительности. И тому существует множество подтвер-
лишь в отношении отдельных лексических единиц. ждений. Однако неполное понимание оригинала не всегда ведет к его
Представляется, что для успешного осуществления перевода пере- ошибочному переводу. Как отмечает, например, Дж.Слокум, вопреки
водчик должен обладать информационным запасом 3-й степени; владе- мнению профессионалов и непрофессионалов полное понимание ориги-
ние информационным запасом 4-й степени является желательным, но не нала вовсе необязательно для его удовлетворительного перевода на дру-
обязательным требованием. гой язык. Многие технические переводчики часто не полностью пони-
121 122
мают переводимые ими тексты (в частности, тексты с изложением ре- зя говорить об информации [5. С.21].
зультатов пионерских исследований в какой-либо узкоспециальной об- Р.К.Миньяр-Белоручев предлагает различать два вида информации:
ласти), но выдают вполне хорошие переводы, положительно оценивае- семантическую информацию и ситуационную. Семантическая инфор-
мые заказчиками-специалистами [2. С.114]. Порой переводчику прихо- мация - это тот вид информации, которая извлекается непосредственно
дится переводить «пионерские идеи», которые не вполне ясны не только из самого речевого произведения и в этом смысле фактически прирав-
ему, но и самому их автору, что обычно проявляется в громоздких рас- нивается к содержанию произведения. Семантическая информация в
плывчато-рыхлых формулировках. С другой стороны, бывают случаи, акте речи включает всю информацию, переданную через значение язы-
когда переводчик полнее и более глубоко знаком с предметом речи, чем ковых средств, в том числе и через дополнительное значение слов (кон-
автор оригинала. И здесь возникает вопрос: должен ли переводчик под- нотация). К семантической информации относится и интеллектуальная
менять неполное понимание автором предмета речи своим, более пол- информация, и информация об эмоциональном состоянии источника
ным пониманием? Думается, здесь могут быть разные ситуации, в кото- сообщения, об его отношении к собственным действиям и к окружаю-
рый переводчик будет принимать неодинаковые решения. Возвращаясь щей его среде, к получателю, если такая информация выражается через
к требованию исчерпывающего понимания оригинала, отметим, что значение языковых средств. К семантической информации относится
часто существует возможность правильного перевода тех или иных также и так называемая волевая информация, то есть информация,
единиц без их понимания. Так, пользуясь русско-английскими словаря- имеющая целью побудить получателя к действию [5. С.21-22]. Ситуа-
ми, переводчик может правильно перевести слово «шакша» как bate или ционная информация - это информация о той ситуации, в которой было
слово «элевон» как eleven, не имея ни малейшего представления об их создано речевое произведение. _
денотатах («шакша - раствор для смягчения кож», «элевон - поверх- Как мы уже сказали, информация всегда для кого-то предназначена.
ность управления самолета, выполняющая одновременно функции руля Однако любое речевое произведение всегда содержит информацию,
высоты и элерона»). Заметим при этом, что в подобных случаях мы мо- передача которой не входила в задачу источника речи и которая оказа-
жем говорить лишь о незнании и непонимании переводчиком отдель- лась в тексте помимо воли автора. Примером такой информации может
ных единиц, а не текста в целом, причем количество таких единиц в тек- быть информация о грамматической структуре языка, о наличии или
сте должно быть ограниченным. Как пишут С.А.Семко и Г.П.Рябов, «в отсутствии в языке артиклей и т.п. Подобные сведения при желании
области профессионального перевода сколько-нибудь продолжитель- всегда можно извлечь из любого текста, однако сообщение подобных
ный успешный перевод не осуществим при постоянном тотальном не- сведений, как правило, не является целью автора текста. Переводчика-
понимании оригинала переводчиком» [2. С.115]. интерпретатора интересует прежде всего та информация, которая была
По мнению некоторых исследователей, понимание текста означает предназначена к передаче. Именно эту часть информации мы называем
извлечение из него информации и превращение информации в знание. сообщением. Следовательно, задача переводчика - извлечь из текста
Категория информации - одна из основных категорий, которыми опе- сообщение и передать его средствами другого языка.
рируют переводоведы при описании процесса перевода. Сам перевод Еще одним понятием, важным с точки зрения герменевтики перево-
иногда определяется как процесс извлечения информации из исходного да, является понятие смысла. Смысл есть производное от взаимодейст-
текста и передачи информации в тексте на ПЯ. В частности, И.Левый вия двух основных видов информации: семантической и ситуационной,
пишет, что «перевод есть передача информации, точнее сказать перево- продукт их преобразования в мозговых механизмах адресата, в то время
дчик дешифрует информацию оригинального автора, содержащуюся в как сообщение есть сама информация, предназначенная для передачи [5.
тексте его произведения, перевыражая (вновь зашифровывая) ее в сис- С.38]. Иллюстрируя это положение, Р.К.Миньяр-Белоручев приводит
теме своего языка, а информацию, содержащуюся в его тексте, вновь следующий пример. Имеется несколько высказываний:
декодирует читатель перевода» [8. С. 10]. Отсюда возникает потребность Я живу на первом этаже.
дать определение самому понятию «информация». Мы возьмем за осно- Я не еду.
ву положение, высказанное С.А.Семко: «Информацией следует, вероят- Нас слишком много.
но, считать нечто новое, неведомое, которое после превращения в зна- Я подожду приятеля.
ние перестает быть информацией...» [8. С.7]. Информация всегда носит Не ждите меня.
адресный характер. Без наличия адресата, хотя бы воображаемого, нель- Можете ехать.
123 124
Я не пользуюсь лифтом. передаче в переводе. Поскольку речь идет о переводе, для ясности мож-
Я предпочитаю ходить пешком. но говорить о трансляционно-релевантной и трансляционно-нерелевант-
Семантическая информация в этих высказываниях не совпадает, од- ной информации соответственно. Практически эта оппозиция образует
нако все речевые произведения могут быть сказаны в идентичной си- переводоведческую категорию, которую можно назвать «категорией
туации общения: вы обращаетесь к человеку, ожидающему вас в лифте, трансляционной ценности исходной информации» [8. С.112]. С.А.Семко
с целью побудить его подниматься без вас [5. С.42-43]. Соотнесение в качестве иллюстрации этого положения приводит отрывок из рассказа
семантической информации, различной в каждом конкретном случае, с А.И.Куприна «Телеграфист», героем которого является телеграфист
ситуационной информацией, то есть учет особенностей ситуации обще- Саша Врублевский:
ния, позволяет определить смысл высказывания (в данном примере - «Никогда ему не изменяет его светлое, терпеливое, чуть прикра-
«не поеду»). Как мы видим, при всех различиях в семантической ин- шенное мягкой улыбкой благодушие. Вот и сейчас: у него висит на лен-
формации высказывания имеют общий смысл. те очень важная, срочная, едва ли не шифрованная телеграмма из-за
Таким образом, задача переводчика - не просто выделить в выска- границы, а он уже больше четверти часа никак не может ее отправить, и
зывании сообщение, то есть информацию, предназначенную для пере- все из-за того, что главная передаточная станция занята с одной из про-
дачи, но и понять смысл высказывания, что невозможно сделать без межуточных самым горячим флиртом. Телеграфист с передаточной за-
учета особенностей самой ситуации общения. гадал барышне с промежуточной какое-то слово, начинающееся на бук-
Вернемся к проблеме понимания. Понимание текста как целого не- ву «л», и - такой насмешник - стучит и стучит все одни и те же знаки:
возможно без понимания его отдельных частей. К пониманию интер-
претатор приходит постепенно, через последовательное ознакомление с
отдельными частями текста. При этом у него возникает некое ожидание Но барышня никак не может отгадать этого трудного слова. Она
того смысла, которым характеризуется весь текст. Причем это ожида- пробует «лампу, лошадь, лук, лагери, лимон, лихорадку».
ние, равно как и результирующее постижение смысла текста, влияют на - Лихорадка похоже, но не то, - издевается передаточная станция.
понимание и отдельных частей текста. Это понимание может модифи- «Лира, лава, лак, луна, лебедь», - мучается недогадливая барышня.
цироваться в процессе продвижения к все более полному постижению Тогда Врублевский, которому надоело ждать, считает нужным вме-
смысла текста как целого. Возникает своего рода круг, который принято шаться.
именовать герменевтическим кругом части и целого. Как писал Г.- - Барышня, подайте ему «люблю» и освободите линию: срочная»
Г.Гадамер, «целое надлежит понимать на основании отдельного, а от- [8. С.110-111].
дельное - на основании целого... Части определяются целым и в свою При переводе загадки на букву «л» на английский язык слово «люб-
очередь определяют целое: благодаря этому эксплицитно понятным лю» можно передать словом love. В русском тексте слова «люблю» и
становится то предвосхищение смысла, которым разумелось целое». И «лихорадка» семантически связаны (cp. «любовная лихорадка», «золо-
далее: «Так движение понимания постоянно переходит от целого к час- тая лихорадка»). Если «люблю» будет передано как love, то надо найти
ти и от части к целому. И задача всегда состоит в том, чтобы, строя английские слова на букву «1», имеющие аналогичную семантическую
концентрические круги, расширять единство смысла, который мы по- общность со словом love, так как по условиям загадки возможные анг-
нимаем. Взаимосогласие отдельного и целого - всякий раз критерий лийские соответствия слова «лихорадка», и именно fever и rush, здесь
правильности понимания. Если такого взаимосогласия не возникает, отпадают. Ряд слов на «1» для данного контекста придется отклонить
значит понимание не состоялось» [9. С.72]. как маловероятные в устах барышни (liaison, libido, lust) и отдать пред-
Независимо от того, как именно происходит понимание текста, в ре- почтение либо отглагольному существительному liking, либо отглаголь-
зультате интерпретатор (переводчик, получатель перевода) извлекают ному существительному longing. При таком решении проблемы в транс-
из него информацию, неодинаковую с точки зрения ее ценности. Отсю- ляте в принципе можно передать референциальные значения слов «лам-
да - разграничение коммуникативно-релевантной и коммуникативно- па - lamp», «лимон - lemon», «лира - lyre», «лава - lava», «лак - lacquer»
нерелевантной информации. Коммуникативно-релевантная информация (но не vanish) и «луна - lune» (но не moon), но нельзя сохранить рефе-
обязательно подлежит передаче в переводе, коммуникативно-нереле- ренциальные значения слов «лошадь» (horse), «лук» (onion, но может
вантная информация вообще не подлежит или не обязательно подлежит быть и bow), «лагерь» (camp), «лебедь» (swan). Поскольку передаваемая
125 126
значениями этих слов информация не является трансляционно-реле- ками), с нарушениями языковых норм («Она женилась на он» и т.п.) [2.
вантной, все эти слова можно заменить любыми другими невульгарны- С. 118]. Под субъективной избыточностью подразумевают использова-
ми английскими словами на букву «1», и это никоим образом не исказит ние автором текста большего количества языковых элементов, чем тре-
содержание исходного сообщения. Трансляционно-релевантной являет- буется для передачи данного сообщения (ненужное многословие, мало-
ся информация, содержащаяся в значении слова «люблю». Менее цен- информативные «длинноты», слова-паразиты), а также малую информа-
ной является информация, содержащаяся в значении слова «лихорадка». тивность многих фрагментов текста для данного адресата вследствие
Важным здесь является факт семантической близости этого слова к сло- хорошего знания им предмета речи («ясно с полуслова») [2. С. 118].
ву «люблю». Попутно заметим, что замена в русском оригинале слов на Чрезмерная избыточность типа «длиннот» может затруднять смысловое
«л» (за исключением слов «лихорадка» и «люблю») другими словами на восприятие сообщения. Но «полезную» и «вредную» избыточность не
«л», равно как увеличение или уменьшение их количества, не привели всегда легко разграничить, тем более что элементы, не избыточные с
бы к изменению сути загадки, так как они здесь являются «упаковоч- точки зрения носителей ИЯ, могут оказаться избыточными с точки зре-
ными средствами» [8. С.111-112]. ния носителей ПЯ и наоборот. Как отмечают С.А.Семко и Г.П.Рябов,
Степень понимания текста, возможность полного извлечения из не- применяемые переводчиками приемы опущения и добавления лексиче-
го информации зависит и от свойств самого текста, как объективных (не ских единиц во многом обусловлены несовпадением норм избыточно-
зависящих или относительно независящих от автора текста), так и субъ- сти в текстах на ИЯ и ПЯ. Так, обязательное употребление притяжа-
ективных (зависящих от автора текста). Вряд ли можно в данном случае тельных местоимений перед названиями частей тела и предметов одеж-
согласиться с категоричным утверждением Г.-Г.Гадамера: «Если мы ды в английском языке в большинстве случаев оказывается излишним в
действительно хотим уразуметь место понимания в человеческом бы- русском языке: «Не put his hands in his pockets» - «Он засунул руки в
тии, в том числе и в нашем социальном бытии, то, осмысляя этот фено- карманы» [2. С.118-119]. Следует также отметить, что носителей ИЯ и
мен, мы должны перестать отдавать предпочтение вопросу о помехах в ПЯ может различать неодинаковая степень информационного запаса
понимании. Там, где есть какие-либо помехи на пути к пониманию, оно относительно определенных фрагментов реальной действительности.
уже дано как предпосылка» [9. С.45]. С точки зрения переводчика, каж- Проще говоря, то, что известно представителям одного языкового кол-
дое препятствие на пути к пониманию текста, в том числе связанное с лектива, может быть неизвестно представителям другого языкового
особенностями формы и содержания текста, является важным, так как коллектива. В тексте может эксплицироваться информация, ненужная,
определяет возможность исчерпывающего понимания оригинала и, сле- неновая, известная с точки зрения носителей ПЯ. В этом случае мы мо-
довательно, возможность осуществления качественного перевода. В жем говорить о информационной (субъективной) избыточности текста.
литературе рассматривают такие оппозиции, как «информационная из- И напротив, в тексте может не эксплицироваться информация, извест-.
быточность текста/информационная неполнота текста» и «информаци- ная носителям ИЯ. Восприятие этой, оставшейся на уровне импликаций
онная определенность текста/информационная неопределенность тек- информации носителями ПЯ будет затруднено или невозможно, если
ста». Последняя оппозиция терминируется также как «информационная только переводчик не эксплицирует ее в тексте перевода. В таком слу-
однозначность текста/информационная неоднозначность текста». Вме- чае мы можем говорить об информационной неполноте текста.
сто прилагательного «информационная» во всех приведенных термино- Таким образом, под информационной неполнотой текста подразу-
сочетаниях может встречаться прилагательное «смысловая» [2. С.117]. мевают случаи, когда та или иная информация в тексте эксплицитно не
При анализе указанных оппозиций речь чаще всего идет не о всем тек- выражена, но подразумевается или считается известной его адресату [2.
сте как таковом, а о тех его элементах или фрагментах, в которых они С. 119]. Информационная неполнота текста также может затруднять по-
проявляются и влияют на содержание текста как целого. нимание текста, особенно в тех случаях, когда автор текста предполага-
Различают объективную и субъективную избыточность текста. Под ет у его адресатов такую же предварительную информированность, ко-
объективной избыточностью подразумевают предсказуемость появле- торая имеется у него, но которой у них на самом деле нет. Кроме того,
ния языковых элементов в синтагматических цепочках, возможность автор оригинала обычно ориентируется на фоновые знания носителей
угадывания недостающих или искаженных по тем или иным причинам языка оригинала, которых нет у носителей ПЯ и которые переводчику
языковых элементов и, следовательно, возможность понимания смысла приходится так или иначе эксплицировать либо в трансляте, либо в
текста с пропусками или искажениями (обмолвками, описками, опечат- комментариях к нему. Некоторые исследователи указывают и на чисто
127 128
лингвистические причины, могущие затруднять понимание переводчи- то есть случаи, когда в тексте автором намеренно актуализируются сра-
ком оригинала при той или иной его информационной неполноте. Так, зу несколько значений многозначного слова. Смысловая многоплано-
переводчика с английского могут затруднять эллиптизированные атри- вость в принципе не порождает той двусмысленности, которая возника-
бутивные словосочетания с препозитивными определениями типа solid ет при неснятой омонимии или полисемии, что, однако, не означает ни
engine (неэллиптизированный вариант: solid fuel engine) - «двигатель на легкости понимания, ни легкости перевода таких фраз. Так, слово «де-
твердом топливе» (а не «твердый двигатель», как можно было бы поду- ло» в заглавии повести «Дело Артамоновых» М.Горького актуализиро-
мать, исходя лишь из компонентов эллиптизированного варианта). Дру- вано в трех своих значениях: 1) предприятие, фабрика, 2) труд жизни,
гой пример: специалист понимает терминосочетание the slow state 3) судебное дело [2. С.121]. Впрочем, возможен и четвертый вариант
capture time только как the capture time by slow states («время захвата интерпретации этого слова: проблема, конфликт, важный только для
медленными состояниями»), в то время как неспециалист, даже будучи представителей этой семьи (cp. «Это их дело», «Нам нет до этого ника-
носителем английского языка, может семантизировать его как the кого дела»). Ясно, что русскоязычные читатели уловят эту полифонию
capture time of slow states или как the capture time at slow states, то есть не сразу, а лишь прочитав повесть до конца. Перевести же заглавие по-
неверно. При возникновении подобных неясностей выход из затрудни- вести, скажем, на английский язык без потерь коммуникативно-релеван-
тельного положения может дать поиск неэллиптизированных вариантов тной информации практически невозможно, поскольку в английском
таких терминов в англоязычной специальной литературе. языке нет столь же емкого по значению соответствия слову «дело».
Под информационной определенностью (однозначностью) текста Возможны следующие варианты перевода: либо передача указанных
подразумеваются случаи, когда текст имеет только «одно понимание», а значений с помощью трех (четырех) разных слов, либо передача лишь
под информационной неопределенностью (неоднозначностью) - случаи, одного значения с потерей всех остальных, либо просто указание фами-
когда текст имеет несколько пониманий (интерпретаций) [2. С. 120]. лии семьи («The Artamonovs»). С.А.Семко предлагает и более «изо-
Информационная определенность текста оригинала отнюдь не означает щренные» варианты перевода: «The Artamonovs' Rise and Fall», «The
возможности перевода на другой язык только одним единственным спо- Artamonovs' Ups and Downs», «The Artamonovs' Fortune and Misfortune»,
собом. Например, во фразе "The battleworthiness of our armed forces «The Artamonovs' Venture and Misadventure», «The Artamonovs' Boom
should be improved» слово battleworthiness переводится на русский язык and Doom», «The Artamonovs' Luck and Muck» [10. C.16]. Таким обра-
вполне однозначно - «боеспособность», поскольку в русском языке нет зом, смысловая многоплановость оригинала является одной из лингвис-
синонимов этого слова. Однако при переводе этого слова с русского тических причин многовариантности перевода, поскольку в подобных
языка на английский возможно большое количество вариантов, так как случаях возможны разные решения и, следовательно, допустимы разные
в английском языке существуют много синонимов слова battle- варианты.
worthiness: «combat effectiveness», «combat efficiency», «fighting capa- К смысловой многоплановости относят также метафоризацию в ши-
city», «fighting efficiency», «military efficiency», «war-making capacity» роком смысле слова, включая символизацию. В качестве примера сим-
10. C.16-17]. волизации С.А.Семко и Г.П.Рябов приводят песню «Что стоишь, кача-
Типичным случаем неопределенности является не устраняемая кон- ясь, тонкая рябина...», в которой рябина символизирует женщину, меч-
текстом омонимия и полисемия лексических единиц и синтаксических тающую опереться на сильного мужчину (дуб) [2. С. 122]. Несмотря на
конструкций. Количество возможных интерпретаций при этом обычно полную понятность оригинала в переводе на западно-европейские язы-
является исчерпаемым. Так, в предложении «Недостаток холодильных ки вряд ли удастся обеспечить исчерпывающую понятность содержа-
агрегатов тормозит выпуск всего торгово-холодильного оборудования» щихся в тексте символов, так как подобные образы (рябина, дуб) не яв-
слово «недостаток» может быть истолковано и как «нехватка», и как ляются привычными поэтическими образами в западно-европейской
«дефект». По мнению некоторых исследователей, если нет возможности культуре. Можно, правда, допустить, что переводчики все-таки захотят
внести ясность посредством контакта с самим автором текста, то при перенести эти образы в текст перевода, чтобы сохранить национально-
переводе следует приводить все возможные истолкования подобного культурную специфичность текста, либо чтобы показать особенности
рода фраз [2. С. 121]. русского поэтического мышления. Но и эта задача окажется трудновы-
Одной из разновидностей информационной неопределенности явля- полнимой или вообще невыполнимой, так как в некоторых языках кате-
ется так называемая смысловая многоплановость («полифония») слова, гории грамматического рода у прямых соответствий словам «рябина» и
129 130
«дуб» не совпадают. Так оба французских соответствия этим словам переводиться на ПЯ рядом более или менее синонимичных слов: Не is
имеют мужской род («дуб» - chene, «рябина» - sorbier), а в немецком courageous - «Он храбр» (варианты: «смел», «отважен»). Здесь выбор
языке оба соответствия имеют женский род («рябина» - Eberesche, варианта зависит прежде всего от предпочтений переводчика. Как пи-
«дуб» - Eiche). Следовательно, чтобы обеспечить максимально возмож- шут С.А.Семко и Г.П.Рябов, принципиальная неустранимость многова-
ное понимание этого текста получателем перевода, требуется использо- риантности перевода одного и того же оригинала на один и тот же язык
вание иных образов, привычных для носителей ПЯ и выполняющих порождает некоторую неопределенность перевода: оригинал-то ведь
аналогичную функцию. один [2. С. 124]. Отсутствие грамматической категории рода в англий-
Информационная неопределенность может возникать и в результате ском языке не позволяет идентифицировать пол лица, к которому обра-
использования в тексте так называемых широкозначных слов. Как писал щается Шекспир во многих своих сонетах. А потому в переводе 57-го
Г.-Г.Гадамер, «основу языка, похоже, образует способность слов, во- сонета В.Я.Брюсова адресатом является мужчина, а в переводе того же
преки определенности своих значений, быть неоднозначными, то есть сонета, выполненном С.Я.Маршаком, адресат - женщина. Как справед-
способность любого слова располагать гибким веером значений, и в ливо замечает Л.С.Бархударов, в данном случае переводчику нелегко
этой именно гибкости проявляется своеобразная дерзость такого пред- обосновать выбор формы того или иного рода при переводе, поскольку
приятия, как речь» [9. С.58]. Представляется, что это утверждение отно- исходный английский текст не дает никаких данных для однозначного
сится к широкозначным словам прежде всего. Семантический диапазон решения, оставляя родовые различия невыраженными [П. С.151]. В
широкозначных слов ИЯ покрывается в ПЯ лишь некоторой совокупно- любом случае перевод будет информационно определенным при ин-
стью слов, которые могут иметь некоторые общие семы, но не являются формационной неопределенности оригинала.
синонимами: «краска» - paint, dye, stain, «палец» - finger, toe, «часы» - Некоторые авторы полагают, что любой текст является неопреде-
clock, watch. При отсутствии достаточной контекстуальной информации ленным в силу многозначности любого слова, причем эта многознач-
(«палец на руке», «палец на ноге») сами носители языка не в состоянии ность не снимается контекстом. Так, Г.-Г.Гадамер пишет, что «слово
внести здесь какую-либо ясность, а что касается перевода, в этом случае имеет значение отнюдь не только в системе или контексте, само его на-
он выполняется наугад. Так, из выражения blue wire на электросхеме хождение в контексте предполагает, что слово никогда нельзя отделить
цвет оплетки проводов не может быть установлен с «русской точно- от той многозначности, какой оно обладает само по себе - даже если
стью» (голубой? синий?) до тех пор, пока переводчик сам ее не увидит, контекстом ему придан однозначный смысл. Смысл, присущий данному
а такая возможность имеется у него не всегда. В результате будет дан слову в данном речевом событии, как видно, не исчерпывается налич-
«информационно определенный» перевод (либо «синий», либо «голу- ным смыслом, присутствующим здесь и теперь. Здесь и теперь присут-
бой»), но выбор варианта будет делаться наугад [2. С. 123]. Впрочем, ствует еще нечто, и в присутствии всего многообразия соприсутствую-
можно возразить, что различие между «голубой» и «синий» в данном щего заявляет о себе живущая в речи порождающая сила» [9. С.59]. Как
случае несущественно и может рассматриваться как коммуникативно (и мы видим, многозначность рассматривается Гадамером нетрадиционно,
трасляционно) нерелевантная информация. В некоторых случаях даже а именно: как многообразие связей данного слова с другими словами,
микроконтекст помогает устранить неопределенность: blue sky будет связей, благодаря которым «каждое слово в языке, так сказать, пробуж-
переводиться скорее всего как «голубое небо», a blue eyes - как «голу- дается другим, вызывая к жизни новые слова и открывая путь речевому
бые глаза». В некоторых случаях полезно обратиться к более широкому потоку» [9. С.59]. Исходя из этого, Г.-Г.Гадамер довольно пессимистич-
контексту, а иногда следует проанализировать текст всего произведе- но смотрит на возможности перевода. «Настоящее бедствие перевода в
ния. Представляется, например, что перевод названия известного музы- том, что единство замысла, заключенное в предложении, невозможно
кального произведения Дж.Гершвина «Rapsody in Blue» как «Рапсодия в передать путем простой замены его членов соответствующими членами
голубых тонах» неточен, поскольку из самой стилистики музыки следу- предложения другого языка, и переведенные книги представляют собой
ет, что автор имел в виду нечто более темное, более грустное (вспомним обычно настоящие чудища, это набор букв, из которых вынули дух» [9.
английское выражение blue mood - «грусть, грустное настроение», а С.59]. Б.А.Ольховиков не отрицает столь категорично принципиальную
также этимологию слова blues в значении «блюз» как музыкальный возможность перевода, однако указывает на трудности, связанные с пе-
жанр). реводческой интерпретацией текста, которая представляет собой много-
Широкозначными можно считать и такие слова ИЯ, которые могут слойный и сложный процесс. В качестве объяснения этих сложностей
131 132
он приводит следующее рассуждение: «...и текст, и любой отрезок тек- пишут, что «...информация, содержащаяся в любом естественном тек-
ста, - каждый представляет собою в принципе неисчерпаемое средото- сте, фактически неисчерпаема, она не поддается дискретной инвентари-
чие знания и, следовательно, многогранный объект толкования. Слово, зации и в значительной своей части нерелевантна для данной ситуации
словосочетание, да и предложение на любом языке и практически в лю- общения» [12. С.4-5]. Подобное утверждение фактически означает от-
бом тексте, никогда не бывают вполне (совершенно) однозначными (вы- рицание возможности полного и однозначного понимания какого-либо
делено автором). Это особенно хорошо ощущают специалисты, готовя- текста. Опираясь на положения теории отражения о невозможности ис-
щие проекты законов, договоров, соглашений, контрактов и их перево- черпывающего отражения одним объектом другого объекта, Г.Р.Гачечи-
ды. Они тратят огромные усилия, чтобы составить текст на одном, двух ладзе пишет следующее: «Если таков характер процесса познания во-
или более языках на достаточно элементарную тему, который понимал- обще, можем ли мы рассчитывать, что познание иноязычного произве-
ся бы максимально однозначно и не давал бы оснований для разночте- дения может быть исчерпывающим? Безусловно нет. Как и любой
ния» [3. С.108]. Как видно из приведенного высказывания, отсутствие предмет, подлинник познается лишь приблизительно, а не полностью, и
однозначности слова, даже использованного в тексте (контексте), рас- воспроизведение подлинника - это приблизительный его образ» [13.
сматривается в качестве причины неопределенности самого текста. С. 101]. Таким образом, перевод всегда будет «бесконечным приближе-
Вместе с тем, вряд ли следует преувеличивать степень неопреде- нием мысли переводчика к предмету отражения, то есть к подлиннику»
ленности любого текста. В конце концов, многие тексты воспринима- [13. С.116-117].
ются и истолковываются получателями вполне определенно. И пред- Подобные размышления заставляют нас задуматься и над таким
ставляется правильным и оправданным стремление переводчиков прак- вопросом, как коммуникативная компетенция каждого из участников
тически во всех случаях обеспечить однозначное толкование текста пе- «трио»: автора оригинала, переводчика-интерпретатора и получателя
ревода читателями/слушателями, независимо от степени определенно- перевода. Л.К.Латышев определяет коммуникативную компетенцию
сти оригинала. Можно рассмотреть следующие четыре случая в этой адресата как совокупность умений, навыков и знаний, определяющих
области: 1) определенность оригинала - определенность перевода; 2) его способность адекватно воспринимать и интерпретировать текст
определенность оригинала - неопределенность перевода; 3) неопреде- [14. С.22]. Коммуникативная компетенция складывается из языковой
ленность оригинала - определенность перевода; 4) неопределенность (шире - семиотической) и неязыковой компетенции, и она является
оригинала - неопределенность перевода. В рассмотренном выше при- важным моментом герменевтического аспекта перевода [2. С.117].
мере каждый перевод отличается от оригинала своей определенностью. Важна не только коммуникативная компетенция переводчика, но и
Но бывают случаи, когда перевод характеризуется такой же неопреде- коммуникативная компетенция адресата перевода, который выступает
ленностью, как и оригинал. Не случайно Я.И.Рецкер рекомендует сле- в качестве интерпретатора результирующего текста. По мнению
довать совету К.И.Чуковского: «Неясное в оригинале должно оставаться Л.К.Латышева, коммуникативные компетенции адресатов, восприни-
неясным в переводе» [2. С.126]. Правда, переводчик должен уметь раз- мающих оригинал, и адресатов, воспринимающих перевод, должны
личать разные виды «неясного». Возможны случаи, когда «неясность», быть во многом равноценны. Существенно различаться они могут
неопределенность намеренно создается автором оригинала. Понятно, только в лингвоэтнической части, т.е. в том, что касается языка, куль-
что такая неопределенность как часть коммуникативной интенции авто- туры и актуальной общественной информации. Что касается коммуни-
ра должна сохраняться в переводе. В других случаях неясность появля- кативных компетенции адресатов в остальном (профессиональных
ется в тексте вследствие речевой небрежности автора, его неумения, знаний, общей культуры, возрастных особенностей и т.п.), то они
неспособности или нежелания точно и четко выражать свои мысли. В должны быть относительно одинаковы. Ибо какой смысл имеет пере-
обязанность переводчика в таких случаях входит необходимость по- вод специальных текстов по ядерной физике для солистов балета или
ить, что хотел сказать автор, и вполне определенно выразить эту мысль устава ООН для детей? [14. С.22-23]. Недостаточный уровень комму-
в переводе. никативной компетенции получателя перевода может свести на нет
При разработке герменевтического аспекта перевода серьезного результаты даже самого хорошего перевода. При этом следует обра-
анализа заслуживает тезис об «информационной неисчерпаемости» ху- тить особое внимание на неязыковую компетенцию получателя пере-
дожественных текстов, который экстраполируется некоторыми автора- вода, а именно на ее лингвоэтническую часть, уровень которой должен
ми на все тексты без исключения. Так, М.Я.Цвиллинг и Г.Я.Туровер учитываться переводчиком. Например, достаточный уровень неязыко-
133 134
вой компетенции предполагает известную легкость в распознавании 10. S e m k o S. A. On Some Perspectives of Translatоlogy and Hermeneuti-
интертекстов (цитат, аллюзий). При переводе с русского языка на анг- cal Aspects of Translation//Вопросы теории, практики и методики пе-
лийский названия произведения Н.С.Лескова «Леди Макбет Мценско- ревода: Сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова,
го уезда» у англоязычных получателей перевода не возникнет проблем 1998.
с пониманием аллюзии на произведение Шекспира. Совсем иная кар- 11. Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и
тина складывается при переводе названия повести В.Катаева «Белеет частной
парус одинокий». Здесь название является цитатой из стихотворения теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975.
М.Ю.Лермонтова. Конечно, перевести это название на английский 12. Ц в и л л и н г М. Я., Т у р о в е р Г. Я. О критериях оценки
язык можно достаточно точно («A lone white sail gleams in the distance» перево-
или «A lone sail gleams white»), но уровень коммуникативной (неязы- да//Тетради переводчика. Вып. 15. М.: Междунар. отношения, 1978.
ковой) компетенции получателей перевода будет явно недостаточным 13. Г а ч е ч и л а д з е Г. Р. Художественный перевод и
для того, чтобы понять связь между повестью Катаева и стихотворе- литературные
нием Лермонтова. В результате может быть утрачена значительная взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1972.
часть коммуникативно-релевантной информации [10. С. 13-14]. Чтобы 14. Л а т ы ш е в Л. К. Технология перевода: Учебное пособие по подго-
восполнить потерю этой информации, переводоведы рекомендуют товке переводчиков (с немецким языком) М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
использовать своего рода «пара-тексты» - сноски, комментарии и т.п.
Таким образом, одна из важных герменевтических проблем перевода
состоит в различиях между уровнями коммуникативной компетенции
участников «трио». ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА
Примечания
1. Б р а н д е с М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого
К атегория качества перевода является доминирующей категори-
ей переводоведения, с которой все прочие ее категории связа-
ны отношением субординации. Однако какие критерии исполь-
язы- зуют переводоведы, редакторы переводов, переводчики-практики, оп-
ка). М.: Высш. шк., 1988. ределяя, хорош перевод или плох? В литературе встречаются такие тер-
2. С е м к о С. А., Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перево- мины, как «адекватность», «эквивалентность», «полноценность», «рав-
да//Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. ноценность», «литературный перевод», «реалистический перевод».
трудов. Часть II. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998. Смущает, прежде всего, обилие оценочных терминов, используемых
3. О л ь хо в и ко в Б . А. Замечания об особенностях филологического переводоведами в качестве критериев оценки качества перевода. Дол-
анализа и текстологического истолкования текста при перево- жен ли перевод удовлетворять всем этим критериям, то есть быть и аде-
де//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. кватным, и эквивалентным, и полноценным, и равноценным, и реали-
трудов. Вып.444. М.: МГЛУ, 1999. стическим? Вряд ли подобное возможно. Во-вторых, все эти термины
4. К о м и с с а р о в В. Н. Интуитивность перевода и объективность трактуются разными авторами по-разному, что заставляет сомневаться в
переводоведения//Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. трудов. Вып. возможности использования хотя бы какого-то из них в качестве обще-
426. М.: МГЛУ, 1996. принятого и общепризнанного критерия оценки перевода. Впрочем,
5. М и н ь я р - Б е л о р у ч е в Р. К. Общая теория перевода и устный некоторые исследователи рассматривают их как синонимы [1. С.75],
перевод. М.: Воениздат, 1980. что, однако, не обеспечивает единообразия подходов к оценке качества
6. С к р е б н е в Ю. М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975. перевода. Следовательно, задача состоит в том, чтобы по возможности
7. Б а р х у д а р о в Л. С. Что нужно знать переводчику?//Тетради ограничить число определений, употребляемых для характеристики
переводчика. Вып. 15. М.: Междунар. отношения, 1978. «хорошего» перевода, и в то же время выбрать из них те, которые охва-
8. С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: тывают наиболее существенные стороны перевода.
Валгус, 1988. Одним из наиболее распространенных оценочных терминов, ис-
9. Г а д а м е р Г.-Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. пользуемых применительно к переводу, является «адекватность». Как
отмечают авторы коллективной монографии «Проблемы общей теории
135 перевода», «категория качества традиционно выделяется на основе оп-
136 позиции, или контраста «адекватный перевод/неадекватный перевод»
[1. С.72]. Далее они поясняют, что под неадекватным переводом пони-
мают буквалистский перевод и вольный перевод. Буквалистский пере-
вод - это перевод, искажающий содержание исходного сообщения или
нарушающий нормы ПЯ, либо искажающий содержание исходного со-
общения и нарушающий нормы ПЯ одновременно. Буквалистский пе-
ревод также называется дословным или пословным, а также букваль-
ным. Представляется, что есть необходимость разграничивать понятия
буквального перевода и буквалистского перевода. И тот и другой вид
перевода выполняются, в принципе, по одной и той же модели, то есть
путем нахождения в ПЯ соответствий каждому слову оригинала. Это не
всегда приводит к нарушению норм ПЯ или искажению содержания
исходного сообщения. Перевод, осуществляемый пословно, но не на-
рушающий норм ПЯ и не искажающий содержание оригинала, мы бу-
дем именовать буквальным (это, в общем-то, хороший перевод). Напри-
мер, предложение «Мой брат живет в Москве» можно вполне перевести
на английский язык как «My brother lives in Moscow», и мы получим
вполне качественный, хотя и буквальный, перевод. Буквалистским же
мы будем именовать перевод, выполняемый также пословно и нару-
шающий нормы ПЯ или искажающий содержание текста оригинала. В
отличие от буквалистского перевода вольный перевод всегда означает
искажение содержания исходного сообщения, привнесение в текст того,
чего не было в оригинале, значительные купюры, но он не ведет к на-
рушению норм ПЯ, поскольку выполняется не пословно.
Под адекватным переводом подразумевается перевод, верно пере-
дающий исходное сообщение при соблюдении норм ПЯ [1. С.72]. На
наш взгляд, подобное определение адекватности перевода недостаточ-
но. Что значит «верно передать исходное сообщение»? Каковы, нако-
нец, критерии «верности»? Очевидно, необходима конкретизация этого
понятия.
Интересно, что попытки дать понятию «адекватность» более точное
и исчерпывающее определение в некоторых случаях заканчивались
полным отказом от использования этого понятия. Так, авторы упоми-
навшейся монографии приводят высказывание В.В.Бибихина, который
писал, что сам термин «адекватный» указывает на какую-то неопреде-
ленность... «Адекватный» перевод есть, по-видимому, средний, ком-
промиссный перевод, который, очевидно, каким-то образом всех уст-
раивает, но каким - неизвестно. Само слово «адекватный» требует до-
полнения. «Адекватный», т.е. приравненный, - в чем? Недостаток
принципа «адекватного» перевода в том, что он оставляет переводчика
без положительной идеи, без решительной позиции, имеет лишь нега-
тивное значение избежания многочисленных ошибок. «Адекватный»
137
перевод должен поспеть за всем: его принцип - эклектизм, компромисс, «хороших» переводах. В частности, Л.К.Латышев пишет, что исходный
желание «всем угодить» [1. С.73]. По всей видимости, подобная трак- и переводной тексты должны быть в первую очередь равноценны по
товка адекватности восходит еще к определению, данному А.Смир- своей способности вызывать реакции у своих адресатов [6. С.25].
новым в начале 30-х годов: «Адекватным мы должны признать такой Правда, он не называет подобное свойство «адекватностью перевода»,
перевод, в котором переданы все намерения автора (как продуманные а терминирует его как «равноценность регулятивного воздействия».
им, так и бессознательные) в смысле определенного идейно-эмоцио- Адекватность же для него - более комплексное понятие, включающее
нального художественного воздействия на читателя, с соблюдением по как равноценность регулятивного воздействия со стороны оригинала и
мере возможности [путем точных эквивалентов или удовлетворитель- перевода, так и определенную степень семантико-структурного подо-
ных субститутов (подстановок)] всех применяемых автором ресурсов бия перевода исходному тексту [6. С.25-27]. Заметим, что в нашем
образности, колорита, ритма и т.п.; последние должны рассматриваться, представлении равноценность регулятивного воздействия и есть адек-
однако, не как самоцель, а только как средство для достижения общего ватность перевода. Вместе с тем следует согласиться, что выделение
эффекта» [2. С.81]. В последствии это определение адекватности неод- второго критерия оценки качества перевода не просто оправданно, а
нократно подвергалось критике. Впрочем, есть у него одно несомненное абсолютно необходимо. Действительно, решая задачу адекватной пере-
достоинство, на которое следует обратить внимание, а именно: указание дачи сообщения средствами ПЯ, переводчик задает себе вопрос: зачем
на необходимость передачи намерений автора (хотя, наверное, не всегда написан (произнесен) этот текст? Чтобы ответить на этот вопрос, пере-
следует передавать «бессознательные» намерения). Следует признать, водчик должен спросить себя: а как написан (произнесен) этот текст,
что «адекватность», представляемая так, как это делает В.В.Бибихин, какие лингвистические средства в нем использованы? Ведь понятно,
вряд ли может служить надежным критерием оценки качества перевода что выбор языкового материала для построения высказывания зависит
(причем изначально ясно, что перевод, характеризующийся подобной от цели, которую ставит перед собой автор, от его коммуникативной
«адекватностью», - плохой перевод). По нашему мнению, проблема интенции. Только через анализ языкового материала в сочетании с ана-
может быть решена, если понятие «адекватность перевода» наполнить лизом экстралингвистических условий порождения высказывания пе-
новым содержанием. реводчик может прийти к пониманию коммуникативной интенции ав-
В качестве отправной точки мы можем принять положения общей тора и в дальнейшем создать текст перевода с учетом этой интенции.
теории коммуникации. В работах, представляющих это направление, Следовательно, текст перевода должно характеризовать еще нечто та-
выделяется так называемая функционально-коммуникативная адекват- кое, что указывало бы на его связь с текстом оригинала. Мы вполне
ность перевода, которая предполагает воспроизведение в максимально могли бы принять термин Л.К.Латышева «степень семантико-
возможной степени доминантной функции текста, формирующейся на структурного подобия текста перевода тексту оригинала», если бы в
основе коммуникативной интенции отправителя сообщения и нацелен- переводоведении не существовал давным-давно другой термин - экви-
ной на обеспечение определенного коммуникативного эффекта со сто- валентность. Мы, правда, отмечали в начале, что некоторые авторы
роны получателя сообщения (см., например, [3; 4], а также раздел считают термины «адекватность» и «эквивалентность» синонимами, но
«Прагматические аспекты перевода» в настоящем учебнике). Исходя из мы не можем с этим согласиться. В переводоведческой литературе эти
этого адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в понятия часто наделяются разным содержанием, и это, видимо, означа-
котором воспроизводится функциональная доминанта исходного со- ет, что за каждым термином скрываются разные характеристики пере-
общения в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя вода. Из всех определений эквивалентности нам ближе определение,
исходного сообщения. Таким образом, адекватность перевода предстает предложенное В.Н.Комиссаровым: эквивалентность - это максималь-
как функционально-прагматическая категория, ориентированная на на- но возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту
мерения отправителя сообщения на ИЯ и реакции получателей этого оригинала [7. С. 152-153]. По сути, В.Н.Комиссаров и Л.К.Латышев не
сообщения [5. С.110]. расходятся в определении второго критерия оценки качества перевода,
Заметим, что ряд авторов также рассматривают подобное свойство лишь терминируют его по-разному.
текста перевода - оказывать на получателя воздействие, сходное или Говоря об эквивалентности перевода, следует иметь в виду, что
почти идентичное тому, которое оказывает на своего получателя текст многие авторы наделяют этот термин разным содержанием, что вносит
оригинала - непременным свойством, должным наличествовать во всех определенную путаницу в процесс постижения смысла этого понятия.
138 139
Как пишет Динда Горлей, «картина еще более усложняется за счет мно- естественным. Динамическая эквивалентность «ориентирована на реак-
гочисленных определений, используемых с данным термином, который цию Рецептора» и стремится обеспечить равенство воздействия на чита-
часто применяется не просто в описательных целях (то есть нейтраль- теля перевода. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, что-
но), а как предъявляемое a priori требование, которому текст должен бы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке» [10. С.53-
отвечать, чтобы считаться адекватным переводом. Разнообразие видов 54]. Нетрудно заметить, что коль скоро динамическая эквивалентность
эквивалентности, предложенных в работах по теории перевода, просто означает, по сути, равенство реакций рецепторов оригинала и перевода,
поразительно: кроме термина «переводческая эквивалентность», пожа- то она ближе всего к тому, что мы называем адекватностью перевода.
луй, самого общего термина, можно встретить и такие, как «функцио- Не случайно в дальнейшем Ю.Найда отказался от термина «динамиче-
нальная эквивалентность», «стилистическая эквивалентность», «фор- ская эквивалентность», заменив его термином «функциональная экви-
мальная эквивалентность», «текстуальная эквивалентность», «коммуни- валентность». Он сам объяснял это тем, что в его ранних работах «про-
кативная эквивалентность», «лингвистическая эквивалентность», «праг- цесс перевода определялся исходя из того, что рецепторы перевода
матическая эквивалентность», «семантическая эквивалентность», «ди- должны постичь перевод настолько, чтобы понять, каким образом вос-
намическая эквивалентность», «онтологическая эквивалентность» и принимали текст оригинала его получатели» [11. С.36].
т.п.» [8. С. 170]. Подобное обстоятельство, а также относительный ха- Иное представление об эквивалентности представлено в трудах не-
рактер переводческих норм заставляют многих переводоведов сомне- мецкого переводоведа Герта Егера [12]. Г.Егер исходит из положения,
ваться в возможности дать исчерпывающее определение переводческой что перевод должен быть коммуникативно эквивалентен оригиналу. Это
эквивалентности. Не случайно Вольфрам Вилле писал, что «относи- означает, что оба текста должны обладать одинаковой коммуникатив-
тельный характер переводческих норм объясняет, почему ни теоретики ной значимостью, которая понимается как мыслительный образ, вызы-
перевода, ни переводчики-практики до сих пор не смогли найти объек- ваемый текстом в сознании коммуникантов. Поскольку этот образ не
тивного, общепринятого решения сложных проблем, связанных с меж- наблюдаем, объективно описать коммуникативную значимость невоз-
текстовой переводческой эквивалентностью. Это означает... что поня- можно, а значит и понятие коммуникативной эквивалентности неопре-
тие переводческой эквивалентности не может изучаться общей теорией деленно. В качестве выхода из такого положения Г.Егер предлагает за-
перевода, а должно рассматриваться как часть отдельных переводче- менить коммуникативную значимость ее лингвистическим экспликатом,
ских теорий, которые в лучшем случае ориентированы на тип текста то есть содержанием самого текста, которое во взаимодействии с экст-
или даже, еще более конкретно, на отдельный текст» [9. С. 134-135]. ралингвистическими факторами и создает этот мыслительный образ.
Несмотря на подобный пессимизм, на протяжении десятилетий разраба- Подобное содержание, выводимое из значений (функций) языковых
тывались довольно сложные концепции, целью которых являлось объ- единиц, составляющих текст, Г.Егер называет функциональной значи-
ективное, общепринятое определение понятия «эквивалентность». мостью, а совпадение функциональных значимостей оригинала и пере-
Одной из наиболее известных концепций эквивалентности является вода означает их функциональную эквивалентность. Функциональная
концепция, предложенная Юджином Найдой. Он предлагает различать значимость составляет лишь более или менее значительную часть ком-
два вида эквивалентности: формальную и динамическую. Сам факт ис- муникативной значимости. За пределами функциональной значимости
пользования разных определений уже указывает на неоднозначность остаются различные ассоциации, выводы, реакции и пр., возникающие
определяемого понятия. Формальная эквивалентность «ориентирована на основе текста, но не входящие в его содержание непосредственно.
на оригинал» и достигается обязательным сохранением части речи при Например, фраза «Эта рукопись пригодна для дидактических целей»
переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения может подразумевать положительную или отрицательную оценку, кото-
оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы, применением рая включается в коммуникативную значимость и не входит в функцио-
принципа конкорданса (т.е. перевод определенного слова всегда одним нальную значимость, поскольку не выводится из значений языковых
и тем же соответствием). Все идиомы калькируются, любые отклонения единиц. Конечно, замена коммуникативной значимости функциональ-
от буквы оригинала объясняются в сносках и т.п. [10. С.53]. Другими ной представляет собой вынужденное упрощение, вызванное тем, что
словами, формальная эквивалентность не предполагает использования функциональную значимость, в отличие от коммуникативной, можно
при переводе каких бы то ни было трансформаций, что на практике не- описать в лингвистических терминах. А следовательно, подобное упро-
возможно, так как при такой эквивалентности перевод не может быть щение дает возможность доказательно оценивать эквивалентность пере-
140 141
вода. При этом различие между коммуникативной и функциональной Следует указать, что прочная связь между категориями адекватно-
эквивалентностью перевода оказывается меньше, чем между коммуни- сти и эквивалентности обеспечивается также и тем, что обе они отно-
кативной и функциональной значимостью текста, поскольку сохранение сятся к результату переводческого процесса, то есть к тексту перевода.
функциональной значимости оригинала в переводе может обеспечить Подобное замечание необходимо потому, что в теории перевода суще-
воспроизведение в какой-то степени и экстралингвистической части ствуют и другие точки зрения по этому вопросу. Так, А.Д.Швейцер счи-
коммуникативной значимости [10. С. 73-74]. В нашем представлении тает, что объектом категории эквивалентности является перевод как
функциональная эквивалентность в определении Г.Егера может быть результат, а объектом категории адекватности - перевод как процесс
приравнена к тому, что мы называем просто эквивалентностью. Функ- [14. С.92-99]. По его мнению, «полная эквивалентность подразумевает
циональная эквивалентность означает, по сути, равенство содержатель- исчерпывающую передачу «коммуникативно-функционального инвари-
ной стороны теста оригинала и текста перевода, что еще не ведет авто- анта» исходного текста», в то время как адекватность «связана с усло-
матически к равенству коммуникативных эффектов, производимых виями протекания межъязыкового коммуникативного акта, его детер-
этими текстами. минантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей
Таким образом, качество перевода, по нашему мнению, складывает- коммуникативной ситуации» [14. С.95]. Из приведенных определений
ся из двух составляющих: адекватности, которая означает воспроизве- видно, что адекватность перевода определяется на основе того, на-
дение в переводе функции исходного сообщения, и эквивалентности, сколько выбранная переводчиком стратегия соответствует условиям
предполагающей максимальную лингвистическую близость текстов протекания межъязыкового коммуникативного акта, условиям комму-
оригинала и перевода (точнее, максимально возможную применительно никативной ситуации. Но тогда возникает некоторое противоречие: ведь
к каждому конкретному случаю). Вполне закономерно, что между дву- тип переводческой стратегии повлияет на результат процесса перевода,
мя составляющими качества перевода должна существовать какая-то то есть определит характер текста, который будет создан в результате.
форма взаимодействия. Представляется, что эти две категории находят- И именно этот результирующий текст мы будем каким-то образом оце-
ся в отношениях иерархии. нивать. Не то, что было до текста, а сам текст. И именно его мы сможем
Чтобы обосновать это положение, обратимся к теории уровней эк- охарактеризовать как адекватный перевод или неадекватный перевод, а
вивалентности, разработанной В.Н.Комиссаровым. Нам уже известно, также как перевод эквивалентный или неэквивалентный. Таким обра-
что отношения эквивалентности могут устанавливаться на уровне язы- зом, и адекватность, и эквивалентность имеют своим объектом именно
ковых знаков, на уровне высказывания, на уровне сообщения, на уровне результат перевода, что вполне естественно: оценивать-то мы можем
описания ситуации и на уровне цели коммуникации [13]. Для каждого только результат.
уровня характерно наличие вариативных способов выражения опреде- Другой вопрос: относятся ли рассматриваемые категории ко всему
ленной информации, причем наибольшим количеством вариантов обла- тексту в целом, либо к отдельным его частям. Думается, что термин
дает уровень цели коммуникации. На следующих уровнях количество «адекватность» не следует использовать при сопоставлении отдельных
вариантов уменьшается. Что же определяет выбор варианта на том или сегментов оригинала и перевода. Поскольку адекватность перевода оп-
ином уровне? Согласно В.Н.Комиссарову, на выбор варианта в значи- ределяется соответствием перевода коммуникативной интенции отпра-
тельной степени влияет вышестоящий уровень, а в конечном итоге - вителя сообщения, а эта интенция реализуется в тексте оригинала в це-
необходимость обеспечить намерения источника сообщения [13. С.68- лом, то использовать понятие адекватности можно лишь применительно
69]. То есть отношения эквивалентности устанавливаются на том к тексту перевода как таковому. Несколько сложнее обстоит дело с ка-
уровне, на котором это необходимо и достаточно для реализации цели тегорией эквивалентности. Некоторые теоретики перевода доказывают,
коммуникации. Следует заметить, что достижение цели коммуникации что отношения эквивалентности можно установить только на уровне
означает при переводе его адекватность. Следовательно, выбор уровня всего текста [15. С.120; 16. С.137]. Действительно, очень часто тексты
эквивалентности, другими словами, степени лингвистической близости оригинала и перевода не совпадают в своих отдельных частях, то есть
перевода к оригиналу, определяется задачей достижения адекватности лингвистическая близость отдельных сегментов текстов невелика, зато
перевода. То есть эквивалентность оказывается категорией, подчинен- тексты признаются эквивалентными в целом. Однако можно предста-
ной по отношению к адекватности, и по своей значимости она второс- вить простейшие случаи, когда отношения эквивалентности устанавли-
тепенна. ваются между отдельными частями текстов (предложениями, напри-
142 143
мер), вплоть до языковых знаков (слов). Более того, если принять за задача может решаться только на уровне отдельных сегментов текста.
основу положения теории уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова, 2. Перевод может быть адекватным, но не эквивалентным на уровне
то напрашивается вывод, что отношения эквивалентности устанавлива- отдельных сегментов текста (понятие «неэквивалентный» в данном слу-
ются между всеми частями текстов оригинала и перевода, однако на чае условно; речь идет о том, что отношения эквивалентности устанав-
разных уровнях. (Заметим, кстати, что сама теория уровней эквивалент- ливаются между сегментами на уровне цели коммуникации). Лингвис-
ности имеет в своей основе сопоставительный анализ отдельных сег- тическая близость между текстами оригинала и перевода минимальна.
ментов текстов). Это вполне естественно, поскольку, в частности, опре- Подобный случай характерен для художественного перевода, особенно
деляется самим характером работы переводчика, который переводит для перевода поэтического. Сравним отрывок из 130-го сонета У.Шекс-
текст по частям, последовательно устанавливая отношения эквивалент- пира и его перевод на русский язык, выполненный С.Я.Маршаком:
ности с учетом необходимости достижения адекватности «на выходе».
Конечно, можно представить случаи, когда каждым предложением ори- I love to hear her speak, yet well I know
гинала и перевода отношения эквивалентности устанавливаются на That music hath a far more pleasing sound;
уровне цели коммуникации. Но и в этом случае перевод будет оцени- I grant I never saw a goddess go;
ваться с точки зрения эквивалентности предложений в тексте перевода My mistress, when she walks, treads on the ground...
предложениям в тексте оригинала. Существует, правда, такой вид язы-
кового посредничества, как «рирайтинг», представляющий собой, по Ты не найдешь в ней совершенных линий,
сути, создание параллельного текста на ПЯ (например, для передачи Особенного света на челе.
рекламных текстов). В этом случае было бы неуместным сопоставлять Не знаю я, как шествуют богини,
тексты на ИЯ и на ПЯ на уровне отдельных сегментов. Но, с другой Но милая ступает по земле.
стороны, вопрос о том, является ли «рирайтинг» видом перевода — во-
прос спорный и до сих пор до конца не решенный. Из сказанного следу- Подобные расхождения между текстами перевода и оригинала
ет сделать вывод, что категория эквивалентности относится к отдель- вполне оправданны, ибо в художественном переводе адекватность не-
ным сегментам текста, а не к тексту в целом. возможна без обеспечения определенного художественно-эстетического
Представляется, что для каждого вида перевода существуют разные воздействия на читателя. Оказание такого воздействия во многих случа-
способы соотношения адекватности и эквивалентности, являющиеся ях предполагает отказ от сугубой лингвистической близости перевода к
для них наиболее типичными. Причем эквивалентность может быть оригиналу. Как пишет Л.К.Латышев, «в определенных случаях семан-
представлена в разной степени, то есть лингвистическая близость тек- тически точный и структурно близкий к оригиналу перевод мешает дос-
стов оригинала и перевода может быть разной в зависимости от ситуа- тижению равноценности регулятивного воздействия ИТ (исходный
ции. О степени адекватности говорить не приходится: перевод либо текст) и ПТ (переводной текст)» [6. С.27], то есть два критерия оценки
адекватен, либо не адекватен. И еще одно дополнение: учитывать сле- качества перевода вступают в конфликт. «Этот конфликт разрешается с
дует виды перевода, выделяемые как в рамках жанрово-стилистической помощью намеренных отступлений от структурного и семантического
классификации перевода, так и в рамках психолингвистической класси- параллелизма между ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воз-
фикации. Рассмотрим четыре возможных случая. действия» [6. С.27]. К этому же разряду переводов можно отнести и пе-
1. Перевод может быть адекватным в целом и эквивалентным на реводы рекламных материалов, поскольку в них допускаются всевоз-
уровне отдельных сегментов текста (то есть отношения эквивалентно- можные изменения текста ради достижения конечной цели - оказания
сти устанавливаются между всеми сегментами оригинала и перевода, на получателя определенного воздействия (на практике эта цель сводит-
причем, чаще всего не на уровне цели коммуникации). Считается, что ся к тому, чтобы заставить потенциального покупателя купить товар,
это наиболее качественный перевод. Такое качество чаще всего и легче воспользоваться услугой и т.д.).
всего достигается при переводе специальных текстов: научно-тех- Вероятно, перевод устных выступлений в некоторых случаях также
нических, экономических, юридических и т.п. Это и понятно: в научно- попадает в эту категорию. В этой связи можно вспомнить следующий
техническом переводе, специальном переводе вообще в задачу перево- случай. Выступая на Нюрнбергском процессе, советский прокурор Ру-
дчика входит наиболее полная и точная передача информации, а эта денко использовал в своей речи пушкинскую фразу «И мальчики крова-
144 145
вые в глазах», желая сказать, что сидящие на скамье подсудимых долж- исходит из того, что традиционный подход делает теорию перевода
ны испытывать жесточайшие угрызения совести. Переводчик-синхро- нормативной и ограничительной, поскольку она исключает из своего
нист заменил эту фразу в переводе известными для англоязычных слу- рассмотрения множество реальных переводов, не отвечающих априор-
шателей словами леди Макбет «What, will these hands ne'er be clean?». ным условиям эквивалентности. При этом остается и недостаточно чет-
Несомненно, эквивалентность в этом случае была достигнута лишь на кой граница между теорией перевода и контрастивной лингвистикой,
уровне цели коммуникации. Но если исходить из того, что и русская, и поскольку в обоих случаях речь идет о соотношении двух языков.
английская фразы имеют один и тот же смысл и их употребление наце- «Описательная» концепция теории перевода Г.Тури исходит из
лено на достижение одного и того же эффекта, то нельзя не признать иных постулатов. Исходный пункт анализа - функционирование текста
такой перевод адекватным. перевода в системе текстов на ПЯ. Перевод определяется как коммуни-
3. Перевод может быть эквивалентным, но не адекватным. Этот тот кация при помощи переводных сообщений в рамках определенных
случай, когда переводчик, в погоне за точностью перевода, упустил культурно-языковых границ. Текст перевода функционирует не только
смысл переводимого текста, не понял его назначение, коммуникатив- как текст на ПЯ, но и как переводной текст на ПЯ. Такие тексты обла-
ную интенцию автора, то есть, образно говоря, за деревьями не увидел дают определенными признаками, отличающими их от других (непере-
леса. Такое может случиться и при переводе художественных текстов, и водных) текстов на ПЯ. Эквивалентные отношения между переводом и
при переводе текстов специальных. Наиболее часто такие примеры при- оригиналом не определяются заранее, а выявляются путем сопоставле-
ходится наблюдать на занятиях по переводу в специализированных ву- ния текстов перевода и оригинала. Текст не потому является перево-
зах. дом, что он эквивалентен оригиналу, а, напротив, если это перевод, то
4. Перевод может быть неэквивалентным и неадекватным. Чаще по определению он эквивалентен исходному тексту. Неэквивалентных
всего подобное встречается в специальных видах перевода (например, в переводов быть не может. Если текст признается переводом, то тем са-
научно-техническом), когда переводчик в силу своей языковой неком- мым утверждается, что его отношения с оригиналом - отношения экви-
петентности или незнания предмета речи допускает неточности, иска- валентности. Понятно, что такие отношения могут быть разного типа.
жения содержания, то есть «ляпы», из-за которых информация переда- Для того, чтобы текст мог бы функционировать в качестве перевод-
ется в измененном виде. Причем, отсутствие эквивалентности проявля- ного текста, он, как и всякий текст, должен быть приемлемым для язы-
ется при сопоставлении отдельных сегментов (предложений) текстов ковой и литературной систем ПЯ. Но чтобы быть переводным текстом,
оригинала и перевода. Естественно, от этого страдает и адекватность он должен как можно полнее отражать оригинал, быть адекватным
перевода, поскольку задача полной и точной передачи информации в ему. Под адекватностью Г.Тури понимает гипотетическую величину -
переводе не выполняется. максимально точное соответствие оригиналу. При этом можно учиты-
Очевидно, что первые два случая должны рассматриваться как при- вать обязательные расхождения, вызванные различиями между ПЯ и
меры качественных переводов, а другие два случая - как некачествен- ИЯ, и считать отклонениями от максимально возможной адекватности
ные переводы. При этом, оценивая качество перевода с использованием лишь произвольные решения переводчика, или же не делать различия
критериев адекватности и эквивалентности, необходимо учитывать между вынужденными и произвольными отклонениями. Текст перевода
жанрово-стилистическую принадлежность текста оригинала и условия всегда представляет собой компромисс между стремлением к приемле-
осуществления перевода (устный перевод - письменный перевод). мости и адекватности [10. С.124-126].
Подобное представление о сущности основных критериев оценки В концепции Г. Тури обращает на себя внимание признание перевод-
качества перевода - адекватности и эквивалентности - представляет ных текстов на ПЯ в качестве особых текстов во всей совокупности тек-
лишь одно из существующих в современном переводоведении направ- стов на ПЯ. Это, вероятно, должно означать, что они должны оценивать-
лений. Особенностью этого направления является ориентация на исход- ся иначе, нежели непереводные тексты на ПЯ, с учетом их особых харак-
ный текст: оценка качества перевода осуществляется путем сопоставле- теристик, определяемых их переводным характером. Вместе с тем при-
ния перевода с оригиналом. Другое направление исследований качества влекает внимание и требование (впрочем, не жесткое) «как можно пол-
перевода характеризуется отказом исследователей от ориентированно- нее отражать оригинал, быть адекватным ему». Остается непонятным, в
сти на исходный текст. Это направление в наиболее полном виде пред- чем же заключается отказ от ориентированности на исходный текст?
ставлено в работах израильского ученого Гидеона Тури [17]. Г.Тури Утверждение, что текст всегда эквивалентен, если он признается пере-
146 147
водным текстом, в общем, не противоречит нашему представлению об Н.А.Добролюбова, 1997.
эквивалентности: отношения эквивалентности всегда устанавливаются 6. Л а т ы ш е в Л. К. Технология перевода: Учебное пособие по
между исходным текстом и текстом перевода, только на разных уровнях. подго-
Неэквивалентными могут быть лишь отдельные сегменты текстов. товке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
В целом теория Г.Тури представляет одно из направлений тексто- 7. К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. от-
центрического подхода к переводу, которое «стремится охарактеризо- ношения, 1980.
вать текст перевода как особый тип текста на ПЯ» [18. С.71. 8. G o r l e e D i n d a L . Semiotics and the Problem of Translation (With
Несмотря на то, что дескриптивная теория перевода Г. Тури пред- Specific Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce). Amsterdam -
ставляет несомненный интерес, мы не намерены отказываться от наше- Atlanta, 1994.
го представления об основных типах соотношения текстов оригинала и 9. W i 1 s s, W о 1 f r a m. The Science of Translation: Problems and
перевода и настаиваем на том, что предложенные нами критерии оценки Methods. Gunter Narr Verlag, Tubingen, 1982.
качества перевода - при соответствующей их трактовке - вполне могут 10. К о м и с с а р о в В. Н. Общая теория перевода (Проблемы перево-
использоваться на практике. доведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999.
Вместе с тем из практики переводческой деятельности нам извест- 1 1 . Wa a r d J a n d e , N i d a E u g e n e A. From One Language to
но, что эти критерии не являются единственными. Оценивая качество Another (Functional Equivalence in Bible Translating). Nashville:
перевода, и сами переводчики, и редакторы, и критики перевода, и пре- Thomas Nelson Publishers, 1986. u
подаватели перевода обращают внимание и на другие аспекты, не свя- 12. Изложение основных положений концепции Г.Егера дается по: К
занные с вопросом соотношения оригинала и перевода. В частности, о-
большое значение придается тому, как написан текст перевода, нет ли в м и с с а р о в В. Н. Общая теория перевода (Проблемы переводове-
нем нарушений норм и узуса ПЯ, соответствует ли он требованиям дения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999.
культуры речи на переводящем языке. Следовательно, необходимо до- 13. К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе. М.: Междунар.
полнить список критериев, по которым реально оценивается качество отноше-
перевода. Об этом речь пойдет в следующей лекции. ния, 1973.
14. Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.
М.: Наука, 1988.
Примечания 15. Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной
теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975.
1. С е м к о й др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: Валгус, 16. Л ь в о в с к а я 3. Д. Теоретические проблемы перевода. М.:
1988. Высш.
2. Цит. по: Г а ч е ч и л а д з е Г. Р. Художественный перевод и лите- школа, 1985.
ратурные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1972. 17. Концепция Г.Тури излагается по: К о м и с с а р о в В. Н. Общая
3. В а н н и к о в Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адек- теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зару-
ватности, виды перевода и переводческой деятельности. М.: Нау- бежных ученых). М.: ЧеРо, 1999.
ка, 1988. 18. К о м и с с а р о в В. Н. Новые тенденции в переводоведе-
4. G i l e D a n i e l . A Communication-Oriented Analysis of Quality in нии//Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. на-
Nonliterary Translation and Interpretation//Translation: Theory and уч. трудов. Часть I. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997.
Practice. Tension and Interdependence: American Translators Associa-
tion Monograph Series. Vol. 5. 1991. State University of New York at
Binghamton, 1991.
5. С д о б н и к о в В. В. Адекватность и эквивалентность как крите-
рии оценки качества перевода//Информационно-коммуникативные
аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть I. Н.Новгород: НГЛУ им.
148
149 НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
150
Но это стремление не должно оказывать на переводчика излишнего дав- чае главный критерий - степень точности передачи информации, во
ления. Все-таки, как мы убедились, непременным качеством перевода, втором - литературные достоинства. Но даже при оценке переводов
делающим его «хорошим» переводом, является адекватность. В целях художественных произведений критики проводят различия между ху-
достижения адекватности перевода с учетом прагматических факторов, дожественными текстами. Как пишет В.Н.Комиссаров, «было бы прин-
о которых речь шла в соответствующем разделе, переводчик вынужден ципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оцен-
отступать от полной, исчерпывающей передачи информации, то есть ки перевода бульварного романа и высокохудожественного литератур-
вынужден жертвовать какой-то частью содержания оригинала. Если ного произведения...» [1. С.230]. Оценивая результаты устного перево-
максимально возможная смысловая близость не обязательна для успеш- да, критики обращают внимание, прежде всего, на то, передан ли общий
ной межъязыковой коммуникации, то перевод считается приемлемым, смысл оригинального высказывания. А вот некоторое нарушение узуса
даже если отношения эквивалентности устанавливаются не на опти- и норм языка перевода в устном переводе считается вполне допусти-
мальном уровне. Другое дело, если перевод признается неэквивалент- мым, особенно если речь идет о синхронном переводе.
ным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком Для любого переводного текста обязательны правила нормы и узуса
уровне. В этом случае, по определению В.Н.Комиссарова, нарушение ПЯ. Вместе с тем следует учитывать, что переводные тексты вторичны;
нормы эквивалентности является абсолютным, а сам перевод оценива- их ориентированность на иноязычный оригинал выделяет такие тексты
ется как некачественный [1. С.229]. среди прочих речевых произведений на том же языке. Совокупность
Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновид-
требование соответствия перевода доминантной функции и стилистиче- ность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные
ским особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Сле- разновидности. Ориентированность на оригинал неизбежно модифици-
дует отметить, что выбор такого типа определяется характером ориги- рует характер использования языковых средств, приводит к «расшаты-
нала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод, - ванию» языковой нормы и особенно узуса. Контакт двух языков неиз-
это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа бежно ведет к относительному уподоблению языковых средств. Многие
в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет слова и словосочетания оказываются характерными сначала для языка
как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функ- переводов, и лишь затем они проникают в язык оригинальных произве-
цию [1. С.229]. Другими словами, в процессе перевода переводчик соз- дений. Такие сочетания, как «вносить инициативы», «уменьшение во-
дает текст того же типа, что и оригинал. Если оригинал представляет енного противостояния» и т.п. появились первоначально в переводах с
собой технический текст, то и перевод будет обладать всеми признака- английского языка. Иноязычное происхождение угадывается и во фразе
ми технического текста. При этом следует учитывать тот факт, что в ИЯ «Образование должно помочь России ответить на вызовы, стоящие пе-
и ПЯ требования, предъявляемые к текстам одного и того же типа, мо- ред ней в социальной и экономической сферах» (из «Стратегии рефор-
гут не совпадать. Например, язык английской прессы всегда считался мирования образования»). Все эти примеры свидетельствуют о расши-
менее официальным, нежели язык русскоязычной прессы (впрочем, эти рении норм русской речи в языке переводов. Таким образом, норму пе-
различия в последнее время стали не столь значительны). В англоязыч- реводческой речи можно определить как требование соблюдать правила
ной прессе заголовки статей, как правило, строятся в виде двусоставно- нормы и узуса ПЯ с учетом узуальных особенностей переводных тек-
го предложения, а в российской прессе - как односоставное предложе- стов на этом языке [1. С.231].
ние. Переводя с одного языка на другой подобные материалы, перевод- Прагматическую норму перевода можно определить как требование
чик должен строить текст перевода так, как это принято именно в языке обеспечения прагматической ценности перевода. Стремление выпол-
перевода. нить конкретную прагматическую задачу - это своего рода суперфунк-
Соответственно, оценивая качество перевода, следует учитывать ция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы [1.
жанрово-стилистическую принадлежность оригинала и условия осуще- С.231]. Решая подобную задачу, переводчик может отказаться от мак-
ствления перевода, то есть вид перевода. К переводу письменных тек- симально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь час-
стов предъявляются иные требования, нежели к переводу устных. Но и тично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, вос-
письменные тексты различны. Перевод официально-делового документа произвести какие-то формальные особенности оригинала, нарушая пра-
оценивается не так, как перевод художественного текста. В первом слу- вила нормы и узуса ПЯ, заменить перевод пересказом или рефератом.
151 152
Следует учитывать, что в языковом коллективе на определенном Г.Тури различает предварительные и операционные нормы. Пред-
этапе исторического развития могут существовать строго определенные варительные нормы определяют политику переводчика при выборе ори-
взгляды на цели и задачи перевода. Так, на рубеже XVIII-XIX веков гинала и при решении вопроса, будет ли перевод осуществляться непо-
«склонение на наши нравы», то есть русификация текста в переводе, средственно с оригинала или через какой-то промежуточный язык. По-
считалось вполне нормальной практикой, то есть было нормой. Во добная переводческая политика существует уже потому, что выбор ори-
Франции XVIII века переводчики стремились «улучшить» оригинал, гинала осуществляется не наугад [3. С.58]. Операционные нормы дейст-
приблизить его к требованиям «хорошего вкуса». В дальнейшем по от- вуют в самом процессе перевода и определяют распределение языково-
ношению к переводу стали использоваться иные подходы. Это свиде- го материала в тексте (матричные нормы) и формулирование содержа-
тельствует о том, что в любой исторический период в обществе сущест- ния текста (текстуальные нормы). Текстуальные нормы могут быть об-
вует некая «конвенциональная норма». Применительно к нынешнему щими, то есть применимыми ко всем переводам, и частными, то есть
этапу развития общества конвенциональную норму перевода можно опре- применимыми лишь к определенным типам текстов или к определен-
делить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его ным видам перевода [3. С.59]. К операционным нормам Г.Тури также
способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, относит и так называемую «начальную норму» (preliminary norm). Это
выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен [1. С.232]. основная ориентация переводчика на оригинал или на нормы ПЯ. В
В практическом плане между отдельными нормами перевода суще- первом случае переводчик будет стремиться создать адекватный пере-
ствует определенная иерархия. Прежде всего, перевод должен обладать вод (заметим, что в понятие «адекватность» Г.Тури вкладывает иной
прагматической ценностью, а это значит, что ведущей нормой перевода смысл), как можно ближе соответствующий оригиналу и допускающий
является именно прагматическая норма. Далее. Характер действий пе- лишь необходимые изменения, вызываемые различиями между языками
реводчика в значительной степени определяется жанрово-стилистичес- и литературами. Во втором случае в центре его внимания будет обеспе-
кой принадлежностью текста оригинала. Поэтому жанрово-стилисти- чение максимальной приемлемости текста перевода с точки зрения язы-
ческая норма - следующая по значимости. Жанрово-стилистическая ка и литературы ПЯ. Фактически в реальных переводах создается нечто
норма определяет выбор типа речи в переводе, что позволяет поставить среднее между этими двумя крайностями [2. С.128].
норму переводческой речи на третье место. Следующей по значимости Нормы могут быть также основными (обязательными) и второсте-
является конвенциональная норма перевода, которая определяет подход пенными, проявляющимися в виде тенденций и определяющие лишь
переводчика к своей работе. Конечное нормативное требование - норма допустимое поведение. Кроме того, Г.Тури выделяет также некоторые
эквивалентности. Эта норма соблюдается при условии соблюдения всех универсалии поведения переводчика. В качестве иллюстрации он ука-
остальных аспектов переводческой нормы. По утверждению В.Н.Ко- зывает на склонность переводчиков эксплицировать информацию, кото-
миссарова, «соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы экви- рая имплицитно содержится в оригинале.
валентности, носит более общий характер и является чем-то само собой В заключение отметим, что оценка качества перевода - процедура
разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той пере- комплексная. Она осуществляется и с учетом переводческих норм, точ-
менной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень нее, степени соответствия перевода предъявляемым к нему требовани-
профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каж- ям, и с точки зрения успешности выполнения текстом перевода прису-
дого отдельного перевода» [1. С.233]. щих ему функций. При этом некоторые исследователи настаивают на
Определенный интерес представляет классификация переводче- значительной детализации операций, осуществляемых при оценке каче-
ских норм, предложенная уже известным нам Гидеоном Тури. По его ства перевода. Предлагается оценивать и качество перевода слов и сло-
мнению, решения переводчика в процессе перевода могут обусловли- восочетаний, и качество перевода высказываний, и качество передачи
ваться тремя факторами: обязательными правилами, навязываемыми элементов экспрессии и стилистических особенностей оригинала, и си-
языковыми нормами, переводческими нормами, то есть основными ре- лу воздействия всего переведенного текста в сравнении с оригиналом
шениями переводчика, определяющими его стратегию и поведение, и [4. С.60]. Представляется, что и в этом случае речь прежде всего идет о
субъективным выбором (идиосинкразиями). В этой триаде переводче- соответствии перевода норме эквивалентности и прагматической норме
ские нормы занимают центральное положение между объективным и перевода либо - в другой терминологической и понятийной системе - о
субъективным [2. С. 128]. степени эквивалентности и достижении адекватности. Следовательно,
153 154
рассмотренные в предыдущей лекции критерии оценки качества пере- ЧАСТЬ IV. ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ
вода в сочетании с нормативными требованиями позволяют довольно ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
исчерпывающим образом оценить перевод. А посему вряд ли можно
согласиться с мнением Антони Г.Оэттингера, который писал: «Как бы
ни были велики трудности перевода, трудности оценки качества пере- ПРОБЛЕМА МОДЕЛИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДА
вода не менее сложны. А пока что в этом вопросе каждый сам себе су-
дья» [4. С.61].
О дной из основных задач современной лингвистической теории
перевода является описание самого процесса перевода, то есть
тех действий, которые переводчик осуществляет в процессе
Примечания анализа текста оригинала и создания результирующего текста. При этом
интерес представляет и этап перехода от языка оригинала к языку пере-
вода и дальнейшее использование ПЯ для построения текста перевода.
1. К о м и с с а р о в В . Н. Теория перевода (Лингвистические аспек- Результатом подобных исследований являются так называемые модели
ты). М.: Высш. шк., 1990. перевода. Модель перевода можно определить как «условное изображе-
2. К о м и с с а р о в В . Н. Общая теория перевода (Проблемы перево- ние процедуры осуществления процесса перевода» [1. С. 158], некое ги-
доведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999. потетическое построение, отображающее основные этапы переводче-
3. T o u r у, G i d e o n . Descriptive Translation Studies and Beyond. ского процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. этапе. Проблема описания подобных действий осложняется тем, что все
4. К р у п н о в В. Н. В творческой лаборатории переводчика (Очерки они осуществляются в сознании переводчика, то есть непосредственно
по профессиональному переводу). М.: Междунар. отношения, 1976. не наблюдаемы. Именно это и придает модели гипотетический харак-
тер. Вместе с тем, как отмечает В.Н.Комиссаров, это не означает, что
модели перевода - это чисто умозрительные построения. Как и в других
случаях, когда исследователь имеет дело с ненаблюдаемой системой
(«черным ящиком»), реальность модели (ее объяснительная сила) про-
веряется путем сопоставления состояния системы «на входе» и «на вы-
ходе». Для перевода это означает сопоставление текстов оригинала и
перевода. Если результат перевода оказывается таким, каким он должен
был получиться согласно данной модели, следовательно, модель «рабо-
тает», хотя это, разумеется, не доказывает, что переводчик осознанно
использовал такую модель [1. С.158].
В настоящее время в теории перевода наибольшее распространение
получили следующие модели: ситуативно-денотативная, трансформа-
ционная и семантическая.
Ситуативно-денотативная модель
Ситуативно-денотативная модель перевода исходит из того, что со-
держание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления,
отношения реальной действительности. Предметы реальной действи-
тельности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Си-
туация в реальной действительности есть совокупность денотатов и от-
15 6
ношений между ними. Следовательно, отрезки речи содержат информа- осуществляется непосредственно по заранее установленной схеме соот-
цию о какой-то ситуации в реальной действительности. ветствий. Однако важно то, что когда эта схема соответствий устанав-
Следующая посылка, лежащая в основе ситуативно-денотативной ливалась, то учитывалась та действительность, те ситуации, которые
модели: любая ситуация может быть в принципе описана средствами отражают существующие категории в том и другом языке [2. С.58].
любого языка, чему способствует общность окружающей нас действи- Просто все это было в прошлом.
тельности независимо от языковой принадлежности людей. Одни и те Ситуативно-денотативная модель в некоторых случаях хорошо объ-
же явления могут по-разному описываться разными языками, но в лю- ясняет наблюдаемые факты. Одним из таких случаев является отсутст-
бом случае такое описание возможно, даже если в данном языке отсут- вие в ПЯ языковой единицы, обозначающий данный денотат. В подоб-
ствует соответствующее наименование. ной ситуации переводчик сначала уясняет, какое именно явление опи-
Исходя из этого данная модель описывает процесс перевода сле- сывается при помощи знака ИЯ, а затем решает, какой прием перевода
дующим образом. На этапе восприятия текста оригинала (или его сег- избрать, чтобы наиболее адекватно описать данную ситуацию в перево-
мента) переводчик, анализируя значения языковых знаков и их связи, де. Он может создать новый знак (beatnik - битник), использовать уже
уясняет, какие именно денотаты обозначаются этими знаками и какую имеющийся в ПЯ знак с расширением его смысловой функции
ситуацию в действительности составляет совокупность данных денота- (American-firster - ура-патриот) или использовать описательный перевод
тов. После того, как в сознании переводчика сложилось представление (Asia-firster - сторонник активной политики в Азии).
об описываемой в оригинале ситуации (своего рода картинка, изобра- Данная модель адекватно описывает процесс перевода и тогда, ко-
жающая определенный фрагмент действительности), он описывает эту гда описываемая ситуация играет определяющую роль при выборе ва-
ситуацию средствами другого языка. рианта перевода, независимо от того, какими средствами эта ситуация
В изложении И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга, разработавших дан- передана в оригинале [3. С.34]. Уяснив ситуацию, описанную в ориги-
ную модель, этот процесс, названный ими интерпретацией, выглядит нале, переводчик может обнаружить, что в ПЯ существует лишь один
гак. Имеется отправитель А, адресат В и переводчик П. А, пользуясь способ описания данной ситуации (Fragile - «Осторожно, стекло»,
языком ИЯ, передает сообщение С| о некоторой ситуации в действи- instant coffee - «растворимый кофе»), либо среди нескольких способов
тельности Д. Переводчик, пользуясь системой ИЯ, устанавливает соот- есть общепринятый, наиболее распространенный (Keep off the grass -
ветствие между С| и Д, а затем, пользуясь системой ПЯ, строит новое «По газонам не ходить»). Возможно, единственной целью перевода яв-
сообщение С2 о той же самой ситуации; сообщение С2 принимается ад- ляется точное описание ситуации, которая в оригинале описана неточно
ресатом В, который, пользуясь системой ПЯ, устанавливает соответст- или неполно. Тогда переводчик, хорошо разбирающийся в сути вопроса,
вие между С2 и действительностью. вносит какие-то дополнения и исправления, добиваясь точного описа-
Иначе говоря: переводчик воспринял некоторую речевую последо- ния ситуации средствами ПЯ.
вательность, от этой последовательности он переходит к ситуации, рас- Обращение к реальной действительности бывает необходимо для
сматривает эту ситуацию, затем, полностью абстрагируясь от сообще- определения уместности или неуместности использования в тексте пе-
ния, которое ему было передано, а только имея в виду данную ситуа- ревода обычного соответствия. Интересный в этом отношении пример
цию, переводчик сообщает об этой ситуации другому лицу [2. С.57]. приводит В.Н.Комиссаров [3. С.35]. При переводе английского предло-
Вариантом этого процесса является другой, более краткий процесс, жения «Х was baited by the right» переводчик будет склоняться к исполь-
названный И.И.Ревзиным и В.Ю.Розенцвейгом собственно переводом. зованию статистически преобладающего соответствия глагола to bait -
А передает некоторое сообщение С1 о ситуации в действительности Д, «травить» и, соответственно, возможен перевод «Х подвергался травле
но П, получив сообщение С1, переходит от него не к ситуации в дейст- со стороны правых» или «Правые травили Х». Однако если на месте Х
вительности, а к языку-посреднику, т.е. к системе соответствий между стоит имя «Рузвельт», то данное соответствие окажется неуместным
ИЯ и ПЯ, а затем переходит от языка-посредника к системе ПЯ. С по- (вряд ли, пишет В.Н.Комиссаров, можно «травить» человека, пользо-
мощью ПЯ он формирует сообщение С2, которое и информирует адре- вавшегося огромной популярностью в стране и четыре раза подряд из-
сата о ситуации в действительности. Как мы видим, этот процесс осу- биравшегося ее президентом). Благодаря обращению к реальности мы
ществляется без непосредственного обращения к ситуации, имеющей придем к более «мягкому» переводу - «подвергался резким нападкам».
место в действительности. Переход от одной системы языка к другой Достоинством ситуативно-денотативной модели перевода является
157 158
то, что она дает возможность объяснить те особенности переводческого новных логико-синтаксических связей. Согласно трансформационной
процесса, которые связаны с обращением переводчика к реальной дей- грамматике, все множество синтаксических структур может быть сведе-
ствительности [1. С. 160]. Однако ее объяснительная сила ограничена. но к ограниченному числу элементарных, ядерных структур, в которых
По мнению В.Н.Комиссарова, она «не работает» в тех случаях, когда логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны. По определен-
имеет место отказ от описания в переводе той же самой ситуации, что и ным трансформационным правилам из ядерных структур выводятся
в оригинале, поскольку это не обеспечит возможности межъязыковой производные, поверхностные структуры. А.Д.Швейцер [4. С.35] при-
коммуникации: получатель перевода, в силу принадлежности к иной водит следующий пример: из английского предложения John hit Bill,
культуре, не сможет сделать из этого описания необходимые выводы. рассматриваемого в качестве ядерной структуры, может быть образова-
Не объясняет ситуативно-денотативная модель и тех случаев, когда в но довольно большое число трансформ:
переводе сохраняется не только ситуация, описанная в оригинале, но и Bill was hit by John.
способ ее описания, а также основная часть значений языковых средств John's hitting Bill.
[1.С.160]. Bill's being hit by John.
Вряд ли можно согласиться с последним замечанием. Представляет- The hitting of Bill by John.
ся, что на практике переводчик во всех случаях обращается к реальной It was John who hit Bill.
действительности, ибо непонимание того, что именно описывается в It was Bill who was hit by John.
оригинале, какой именно фрагмент действительности лишь в исключи- Либо другой пример: если за ядерную структуру принять предложе-
тельных случаях не является препятствием к успешному переводу. Со- ние «Мальчик читает» (предикативная структура «деятель - действие»),
хранение в переводе способа описания ситуации и даже части значений то по правилам трансформационной грамматики из него можно вывести
языковых средств не означает, что перевод осуществлялся по другой производные «Чтение мальчика», «Читающий мальчик», «Прочитанное
модели. Просто переводчик осознал (или почувствовал), что данный мальчиком», в которых сохраняется основное отношение «деятель -
фрагмент действительности описывается в ИЯ и ПЯ одинаковым спосо- действие». Как указывает В.Н.Комиссаров, отличаясь по форме состав-
бом (My brother lives in Moscow - «Мой брат живет в Москве») и нет ляющих их единиц, эти трансформы обладают значительной общностью
нужды искать какие-то иные способы описания. Интересно - и сомни- (иначе «инвариантностью») плана содержания [3. С. 37]. В ядерных
тельно - мнение И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга, которые считали, что структурах, в отличие от поверхностных, смысловые связи всегда вы-
собственно перевод, то есть замещение сообщения на одном языке со- ражены четко: предмет всегда обозначается существительным, а про-
общением на другом языке без непосредственного обращения к реаль- цесс - глаголом, субъект всегда является подлежащим, а объект - до-
ной действительности, характерен для всех видов переводческой дея- полнением, иными словами, «трансформация поверхностных структур в
тельности, но наиболее четко прослеживается в деятельности синхрон- ядерные - это способ установления однозначных соответствий между
ных переводчиков, в то время как интерпретация (обращение к действи- грамматическими и семантическими категориями или (что одно и то же)
тельности) чаще всего встречается при переводе художественной лите- однозначной смысловой интерпретации грамматических конструкций
ратуры. В этой связи еще раз следует повторить, что на самом деле лю- исходного текста» [4. С.40].
бой процесс перевода включает этап восприятия, анализа, интерпрета- Согласно трансформационной теории перевода процесс перевода
ции оригинала, а целью интерпретации является как раз уяснение той строится в три этапа: 1) этап анализа - структуры оригинала (поверхно-
действительности, что стоит за языковыми знаками. Недопонятый ори- стные) структуры преобразуются в ядерные структуры ИЯ, то есть осу-
гинал не может быть объектом перевода. ществляется трансформация в пределах языка оригинала; 2) этап пере-
носа - замена ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной струк-
Трансформационная модель перевода турой ПЯ (межъязыковая трансформация); 3) этап синтеза, или реконст-
руирования - ядерная структура ПЯ развертывается в поверхностную
Трансформационная модель (теория) перевода опирается на поло- структуру ПЯ, то есть в конечную структуру текста перевода. В отно-
жения трансформационной (порождающей) грамматики Н.Хомского. шении последнего этапа следует заметить, что поскольку существую-
Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения щий в каждом языке набор трансформаций допускает несколько вари-
синтаксических структур, характеризующихся общностью лексем и ос- антов перефразирования, вариантов, между которыми существуют из-
159 160
вестные стилистические различия, на стадии реконструирования преоб- ческой деятельности представляется весьма полезным. В.Н.Комиссаров
разование ядерного предложения ПЯ в поверхностную структуру осу- отмечает следующие достоинства этой модели [3. С.40-41]:
ществляется с учетом стилистических ограничений [4. С.37]. 1) трансформационная теория отводит важное место сопостави-
Комментируя данную модель перевода, А.Д.Швейцер приводит тельному изучению разноязычных форм, между которыми могут
слова Ю.Найды, сравнившего переводчика с путешественником, кото- устанавливаться отношения переводческой эквивалентности, что
рый, вместо того чтобы переправиться на другой берег реки в бурном создает теоретическую базу для описания системы переводче-
или глубоком месте, отходит в сторону вверх или вниз по течению реки, ских отношений двух конкретных языков;
находит безопасное место для переправы и, наконец, обходным путем 2) трансформационная модель дает возможность выявить различ-
достигает намеченной точки на другом берегу реки [4. С.37]. ные типы переводческих трансформаций;
А.Д.Швейцер приводит пример использования трансформационной 3) попытка связать процесс перевода с внутриязыковыми трансфор-
модели для осуществления конкретного перевода [4. С.41]. В качестве мациями имеет несомненную ценность, поскольку дает возмож-
исходного берется английское предложение The White House pressurized ность объяснить факты перевода структур ИЯ, не имеющих соот-
the Senate into reconsidering its decision. В результате обратной транс- ветствий в ПЯ. Например, не имеет соответствия в русском языке
формации получаем две ядерные структуры: английская структура She is a poor letter-writer. На первом этапе
The White House pressurized the Senate. переводческого процесса эта структура преобразуется в ядерную
The Senate reconsidered its decision. структуру в рамках того же языка: She writes letters poorly. На
На этом этапе возникает опасность в дальнейшем утратить важную втором этапе происходит замена ядерной структуры ИЯ ядерной
информацию: смысловую связь между двумя ядерными предложениями структурой ПЯ: «Она пишет письма плохо». А затем происходит
(«причина - следствие»). Чтобы этого избежать, ядерные предложения развертывание ядерной структуры ПЯ в поверхностную структу-
преобразуем в сложное предложение, в котором смысловые отношения ру русского языка: «Она не умеет писать письма» [1. С. 161].
между частями выражаются при помощи союзов, относительных место- Вместе с тем, как и каждая модель перевода, трансформационная
имений или других синтаксических средств. В результате мы можем модель не лишена некоторых недостатков. К их числу относятся сле-
получить одно из двух следующих предложений: дующие:
1) The White House pressurized the Senate and it reconsidered its 1) трансформационная модель не объясняет, каким образом на
decision. третьем этапе осуществляется выбор из числа возможных транс-
2) The White House pressurized the Senate so that it should reconsider форм (ведь, согласно данной модели, трансформации осуществ-
its decision. ляются в рамках отдельных языков и, следовательно, исходные и
Далее осуществляется следующий этап перевода - этап переноса, в конечные структуры оказываются независимыми друг от друга);
результате которого мы получаем один из двух вариантов (в зависимо- 2) трансформационная модель не может объяснить факты установ-
сти от контекста): ления отношений эквивалентности между такими структурами,
1) Белый дом оказал нажим на сенат, и тот отменил свое решение. которые не сводятся к аналогичным ядерным структурам:
2) Белый дом оказал нажим на сенат, чтобы тот отменил свое ре- The split in the Democratic Party elected Lincoln.
шение. «В результате раскола в демократической партии к власти
Подобные варианты не обязательно являются окончательными. В пришел Линкольн».
данном случае мы находимся на околоядерном уровне (в терминологии 3) трансформационная модель не объясняет факты эквивалентно-
Ю.Найды). Предполагается, что далее переводчик произведет дополни- сти между такими структурами, как Fragile - «осторожно, стек-
тельные преобразования структур в ПЯ с учетом контекста, стилистиче- ло» [3. С.42]. Как указывает А.Д.Швейцер, едва ли есть смысл
ских особенностей текста, чтобы обеспечить максимально возможную искать окольных путей там, где можно переправиться на другой
эквивалентность поверхностных структур в ИЯ и ПЯ, то есть осущест- берег реки и кратчайшим путем [4. С.42].
вит дальнейшее развертывание околоядерных структур ПЯ в поверхно- В целом, говоря об этой модели, А.Д.Швейцер отмечает, что грам-
стные структуры ПЯ. матические трансформации действительно находят применение в каче-
Использование трансформационной модели для изучения перевод- стве одного из приемов семантического анализа исходного текста и од-
161 162
ного из способов построения конечного высказывания. Однако сведение заключается в воспроизведении в переводе тех элементарных смыслов,
перевода к грамматическим трансформациям чрезмерно упрощает ре- которые коммуникативно релевантны. Переводческая эквивалентность
альную картину, поскольку в переводе находят применение и методы основывается на общности сем в содержании оригинала и перевода.
лексико-синтаксического перефразирования, и семантические модифи- Причем такая общность существует не между совокупностью сем, а
кации, обусловленные ситуативно-прагматическими факторами [5. лишь между отдельными семами [3. С.45].
С.22]. Таким образом, претензии трансформационной модели перевода Автор семантической модели перевода, английский исследователь
на универсальный характер (на чем настаивал Ю.Найда) вряд ли обос- Дж. Кэтфорд, иллюстрирует высказанные положения следующим при-
нованы, и как и все прочие модели перевода, данная модель имеет огра- мером [6. С.45]. Допустим, английское предложение I have arrived
ниченную объяснительную силу. должно быть передано на русский язык предложением «Я пришла». При
этом содержание оригинала и перевода будет соотносится следующим
Семантическая модель перевода образом (см. стр. 224).
Из приведенной схемы видно, что английское предложение содер-
Нет сомнения в том, что «эквивалентность содержания двух текстов жит пять элементарных смыслов: 1) говорящий (первое лицо); 2) при-
(в том числе и двух текстов на разных языках) подразумевает идентич- бытие (без указания на способ передвижения); 3) прошедшее время (not
ность или достаточно близкое подобие всех или некоторых смысловых «arrive»); 4) связь с другим действием или моментом времени (значение
элементов, составляющих содержание этих текстов» [3. С.43]. Исходя перфекта); 5) связь с моментом речи (not «arrived»). Русское предложе-
из этого, согласно семантической модели перевода, процесс перевода ние содержит шесть элементарных смыслов:
представляется как выделение в тексте оригинала смысловых элементов
(сем) и выбор в ПЯ единиц, содержащих такие же смысловые элементы.
Проблема заключается в определении состава элементарных смы-
слов (сем), входящих в содержание каждой единицы оригинала. Разре-
шается она путем определения дифференциального признака, по кото-
рому содержание данной единицы противопоставляется содержанию
другой единицы того же языка, близкой первой и находящейся с ней в
определенных семантических отношениях. Воспользуемся примером
В.Н.Комиссарова. В значение русского слова «студент» входят сле-
дующие элементарные смыслы: 1) «обучаемый» - не «преподаватель»;
2) «учащийся в вузе» - не «ученик»; 3) «мужской пол» - не «студент-
ка»; 4) «одно лицо» - не «студенты» [3. С.44]. Английское соответствие
русского слова (student) имеет меньший набор сем: в его значении от-
сутствует указание на пол лица. Это, однако, не препятствует слову
student заменять русское слово «студент» при переводе. Дело в том, что
не все семы в значении языковой единицы могут оказаться релевантны-
ми в определенных условиях коммуникации и, следовательно, не все
они подлежат передаче при переводе. Так, утверждение «Все студенты
обязаны посещать занятия» относится как к студентам, так и к студент-
кам, и указание на пол в данном случае необязательно или даже излиш-
не. Иной случай - использование того же слова в предложении «Сту- 1) говорящий; 2) прибытие; 3) прошедшее время; 4) женский род;
дентки нашего университета слишком много курят», где указание на 5) движение пешком; 6) совершенный вид [1. С.162-163]. При этом об-
пол обсуждаемого лица коммуникативно релевантно, а значит, должно щих сем имеется только три: «говорящий», «прибытие», «прошедшее
быть обязательно воспроизведено в переводе. время». Но и их оказывается достаточно, чтобы обеспечить эквивалент-
Итак, согласно семантической модели перевода, задача переводчика ность перевода. А несовпадающие элементарные смыслы оказываются
163' 164
коммуникативно нерелевантными. Понятно, что чем больше совпадаю- блюдаемый. Это именно та стадия переводческого процесса, на которой
щих сем в содержании оригинала и перевода, тем большей будет сте- осуществляется переход от знаков одного языка к знакам другого языка.
пень эквивалентности. Именно таким образом представляет процесс перевода модель немецко-
Как отмечает В.Н.Комиссаров, заменяющие друг друга семы могут го лингвиста и переводоведа Отто Каде.
не совпадать, а быть связаны отношениями семантического перефрази- Прежде чем обратиться к исследованию особенностей процесса пе-
рования: Last year saw a rapid growth of industrial production - «В про- реводной коммуникации, О.Каде рассматривает основные черты обыч-
шлом году отмечался быстрый рост промышленного производства»; ной, то есть одноязычной коммуникации [7]. Он пишет, что при обыч-
отношения перефразирования можно представить следующим образом: ной коммуникации ее участники (отправитель О и получатель П) вла-
А видит Х у себя = Х наличествует у А = Х существует в период, когда деют тождественным кодом, с помощью которого О кодирует опреде-
А[1.С.163]. ленное информационное содержание в форме текста. П декодирует
Семантическая модель перевода обладает значительной объясни- текст и извлекает из него информационное содержание. При этом под
тельной силой. Она позволяет объяснить многие причины семантиче- информационным содержанием О.Каде понимает не привычное нам
ских расхождений между двумя текстами, указывает на ряд существен- предметно-логическое содержание высказывания, а коммуникативную
ных факторов, определяющих выбор варианта перевода. Вместе с тем значимость языкового высказывания, проявляющуюся в том, что опре-
она не лишена ряда существенных недостатков. По мнению В.Н.Комис- деленная последовательность знаков способна оказывать определенный
сарова, она не предусматривает такие случаи, когда для описания одной эффект-воздействие на получателя, приблизительно соответствующий
и той же ситуации разные языки используют разные семантические ка- определенному намерению отправителя. То есть для О.Каде способ-
тегории (instant coffee - растворимый кофе); она не затрагивает проблем ность высказывания оказывать определенное воздействие на получателя
передачи образных и иных ассоциаций при переводе, проходит мимо и примерное соответствие этого воздействия намерению отправителя
многоплановости содержания текста, возможности использования еди- является условием успешной коммуникации.
ниц языка в переносном значении, расчета на предварительный опыт и Элементарным условием успешной коммуникации является тожде-
наличия ассоциаций, которые могут оказаться неодинаковыми и полу- ственность кодов О и П. При этом вполне очевидно, что коды участни-
чателей оригинала и перевода; основной упрек, который высказывает ков коммуникации никогда не бывают полностью идентичными. Это
В.Н.Комиссаров, заключается в том, что в рамках семантической моде- определяется следующими причинами. Во-первых, знаки языка имеют
ли перевода не находится места категории цели коммуникации, играю- способность к варьированию в определенных границах, а следователь-
щей решающую роль при выборе средств перевода [3. С.60-61]. но, абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка.
Во-вторых, у индивидуумов существуют различия в индивидуальном
Трехфазная модель перевода О.Каде опыте (как языковом, так и внеязыковом), что ведет к возникновению
идеолектов у отдельных представителей языкового сообщества. В-
Во многих традиционных моделях перевода проявляется интуитив- третьих, тождественности кода препятствуют диалектные, региональ-
ное осознание их авторов факта того, что в процессе межъязыковой ные и социальные влияния, которым в рамках языкового сообщества
коммуникации посредством перевода четко выделяются два этапа: этап подвержены отдельные группы говорящих.
восприятия переводчиком текста оригинала и этап создания текста пе- Однако отсутствие абсолютного тождества между кодами О и П не
ревода. Как пишет В.Н.Комиссаров, «...можно различать два вида дей- является препятствием для взаимопонимания между участниками ком-
ствий, составляющие хотя и несамостоятельные, но достаточно ясно муникации, поскольку всегда имеется часть кода, являющаяся инвари-
выделяемые этапы, которые могут, с известными оговорками, описы- антной, неизменной. Таким образом, равенство кодов всегда является
ваться раздельно. К первому такому этапу будут относиться действия относительной величиной, но относительного равенства кодов доста-
переводчика, связанные с «извлечением» информации из оригинала. Ко точно, чтобы обеспечить взаимопонимание между коммуникантами.
второму - вся процедура выбора необходимых средств в языке перево- Особенности двуязычной коммуникации определяются прежде всего
да» [3. С. 162]. Однако никто не отрицает и того, что есть и некий про- тем, что О и П не владеют одинаковым кодом. Взаимопонимание между
межуточный этап, пожалуй, самый таинственный, осуществляемый ис- ними возможно лишь в случае превращения текста на языке Я, в текст на
ключительно в сознании переводчика и потому непосредственно не на- языке Я2, способный оказывать коммуникативное воздействие на полу-
165 166
чателя. В этом и заключается функция перевода, которая требует: вать всевозможные факторы, существующие в каждом из звеньев и воз-
а) декодирования текста на Я с целью перекодирования; действующие на перевод. Модель О.Каде объективно корректно рас-
б) перекодирования, то есть мены кода в узком смысле (подстановка крывает характер переводческой деятельности с точки зрения последо-
знаков Я2 вместо знаков Я1); вательности операций, осуществляемых переводчиком.
в) реализация текста на Я2.
Эти задачи решаются переводчиком Т (Translator), который высту-
пает в качестве промежуточного звена между О и П в двуязычной ком- Интерпретативная теория перевода
муникации. По отношению к О он является получателем, а по отноше-
нию к конечному адресату П'- косвенным отправителем О'. Интерпретативная теория перевода, разработанная французскими
Как указывает О.Каде, предпосылкой для функционирования пере- переводоведами Д.Селескович и М.Ледерер, исходит из того, что обще-
водчика Т в качестве О' является его функционирование в качестве пе- ние между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а
рекодирующего звена ПЗ. Именно в этом качестве переводчик осущест- с помощью речевых высказываний-текстов, обладающих определенным
вляет переход от знаков одного языка к знакам другого языка, точнее, смыслом. Причем смысл текста несводим к простой сумме значений
заменяет знаки Я1 знаками Я2. Выполнение этой функции переводчиком языковых единиц. Именно извлечение смысла из исходного сообщения
Т зависит от его действий в качестве получателя П. О.Каде предлагает и перевыражение его в тексте перевода является основной задачей пере-
следующую схему, раскрывающую последовательность событий в ходе водчика.
межъязыковой коммуникации [7. С.74]: Согласно данной теории, процесс перевода включает следующие
этапы: создание текста оригинала понимание переводчиком смысла
речи (причем извлекаемый им смысл должен быть идентичен смыслу,
вложенному в исходное сообщение автором оригинала) порождение
переводчиком текста перевода, воспроизводящего исходный смысл [8.
С.97]. Как и во многих других моделях перевода, в данном случае пере-
водчик представлен как человек, выполняющий две роли: получателя
исходного текста (interpreter/listener) и создателя текста перевода
(interpreter/speaker). Центральным этапом в этой модели является этап
понимания переводчиком смысла исходного сообщения. Данный про-
цесс представляет собой интерпретацию, то есть извлечение смысла,
Таким образом, двуязычная коммуникация включает в себя три фазы: минуя его языковое выражение.
1. Коммуникация между О и Т. Переводчик Т выступает в качестве Интерпретация - это основное понятие в данной концепции, проти-
получателя П сообщения на Я,. вопоставленное понятию собственно перевода. По мнению
2. Мена кода Я1 - Я2, осуществляемая Т (выступающим в качестве Д.Селескович, перевод часто понимается как операция по перекодиро-
ПЗ); ванию сообщения, что предполагает замену последовательности знаков
3. Коммуникация между Т и П'. Переводчик выступает в качестве одного языка последовательностью знаков другого языка [8. С.92]. Та-
отправителя О' сообщения для получателя П'. ким образом, собственно перевод имеет дело с единицами языков. Язы-
Как видно из схемы, собственно перевод является лишь частью это- ки сравниваются и оцениваются с точки зрения нахождения эквивален-
го процесса и распространяется на часть первой фазы (восприятие и тов. Как иронично замечает Д.Селескович, лучшим результатом этой
декодирования сообщения, поступающего от О, переводчиком), на всю операции являются двуязычные словари, фиксирующие возможные со-
вторую фазу и часть третьей фазы. ответствия между единицами двух языков [8. С.93]. В отличие от собст-
Достоинством данной модели перевода является четкое выделение венно перевода интерпретация имеет дело не с единицами языков, а с
этапов процесса межъязыковой коммуникации, указание на полифунк- идеями, со смыслом, и всячески игнорирует формальные межъязыковые
циональность действий переводчика. Подобное представление о струк- соответствия. Интерпретация предполагает нахождение соответствую-
туре акта межъязыковой коммуникации дает возможность анализиро- щего способа выражения данного смысла в данный момент времени и в
167 168
данном контексте, независимо от того, что этот способ выражения мыс- понимается переводчиком однозначно в силу предельной однозначно-
ли и тот способ выражения той же мысли, который был использован в сти самого высказывания: оно адресуется определенной аудитории с
оригинале, могут нести разные смыслы в иных условиях. Другими сло- определенным уровнем экстралингвистических знаний, то есть пре-
вами, интерпретация предполагает выделение значимых смысловых дельно приспособлено к восприятию получателей [8. С. 103]. Это, одна-
элементов в исходном высказывании и перевыражение смысла средст- ко, не означает, что к письменному переводу интерпретативная теория
вами другого языка таким образом, что оригинал и перевод могут сов- не применима. Просто при письменном переводе переводчик находится
падать по смыслу только в данных условиях и не обязательно включают в несколько затрудненном положении: он не имеет непосредственной
формальные языковые эквиваленты. связи с участниками коммуникации, а перед глазами у него - письмен-
Из вышеизложенного следует, что в процессе перевода переводчик ный текст, который может по-разному интерпретироваться получателя-
отделяет извлеченный смысл от его языкового выражения, то есть имеет ми с разным объемом экстралингвистических знаний, как и самим пере-
место девербализация сообщения. Девербализация есть осознание пере- водчиком. Таким образом, именно устный перевод в максимальной мере
водчиком того, что хотел сказать автор в анализируемом отрезке ориги- отражает сущность переводческого процесса, в то время как в письмен-
нала. Она состоит в том, чтобы забыть конкретные слова и высказыва- ном переводе эта сущность затемняется.
ния, породившие извлеченный из них смысл [9. С.52]. По образному вы- В.Н.Комиссаров делает вывод, что интерпретативная теория пере-
ражению Д.Селескович, переводчик как бы расплетает на отдельные ни- вода представляет собой попытку подвести теоретическую базу под ин-
ти ткань, сотканную из материала одного языка, и затем из полученных туитивное представление устного переводчика о характере своей дея-
нитей ткет новый материал. Перед тем как создать новое речевое произ- тельности [11. С.42]. Вместе с тем она не лишена некоторых уязвимых
ведение, переводчик сводит сформулированную мысль автора оригинала сторон в теоретическом и практическом плане. В.Н.Комиссаров выделя-
к мысли, не имеющей языкового выражения [10. С.37]. Причем это про- ет следующие недостатки интерпретативной теории:
исходит мгновенно и интуитивно, и в памяти переводчика сохраняется 1. Преувеличение роли интуитивно-непосредственного в речи. Ин-
лишь извлеченный смысл, который он и передает в переводе. туитивное понимание возможно лишь в отношении сравнительно про-
На полноту понимания исходного смысла, то есть успешность ин- стых текстов; субъективное ощущение правильности понимания часто
терпретации, влияют разные факторы. К ним относятся знание перево- не имеет объективных оснований; для выявления всех компонентов ре-
дчиком языка оригинала и его знание предмета речи. Последнему фак- ального смысла сложного текста требуется сознательный анализ.
тору авторами теории придается особое значение, поскольку, по их 2. Необоснованное возвеличивание устного перевода как наиболее
мнению, смысл высказывания возникает в сознании слушателя только в надежного способа передачи смысла оригинала. Известно, что часто
том случае, если слушатель располагает достаточным количеством зна- устный (особенно синхронный) переводчик в силу экстремальности си-
ний о предмете речи. Только в этом случае может произойти интеграция туации перевода довольствуется лишь передачей основной мысли авто-
нового, извлеченного из высказывания знания с уже имевшимся знани- ра, компрессирует смысл исходного текста, допускает пропуски, откло-
ем получателя (переводчика). Правда, возможны ситуации, когда выска- нения, оговорки и ошибки в речи. Напротив, письменный переводчик
зывание не может быть понято переводчиком. Это происходит тогда, имеет возможно детально проанализировать смысл оригинала и, следо-
когда высказывание предъявляется получателю без контекста (как, на- вательно, более полно передавать все содержание оригинала.
пример, в тех случаях, когда носителя языка просят дать перевод како- 3. Неправильное представление о роли языка в создании смысла
го-то слова без контекста: «Как бы вы перевели это слово на француз- текста. Действительно, смысл высказывания в конкретном контексте
ский?»). Другой очевидный случай - недостаточное знание переводчи- может не сводиться к его языковому содержанию, но он всегда интер-
ком предмета речи, когда он «...не обладает минимальным количеством претируется через это содержание и на его основе. Как пишет В.Н.Ко-
знаний, позволяющим ему осуществить перевод, то есть понять (кур- миссаров, переводчик «на самом деле ...очень быстро и неосознанно
сив автора. -В.С.)» [8. С.101-102]. идентифицировал услышанные языковые единицы, интерпретировал их
По мнению авторов интерпретативной теории, интерпретация луч- значения по отношению к друг к другу и к описываемой реальности и
ше всего удается переводчику в условиях устного перевода, поскольку у определил языковое содержание высказывания с большей или меньшей
него нет времени подробно анализировать языковую сторону высказы- полнотой. И лишь после этого или наряду с этим он может осуществить
вания; он может лишь ухватить основной смысл. Причем, этот смысл понимание смысла, выводимого из этого содержания...» [11. С.43-44].
169 170
4. Представление о смысле высказывания как о чем-то мгновенном, Действительно, для обеспечения вполне успешного акта межъязы-
неповторимом, создающимся лишь в данный момент коммуникации. Но ковой коммуникации иногда бывает вполне достаточно жестом указать
кроме субъективного смысла любое высказывание должно содержать на нужный предмет вместо того, чтобы переводить фразу «Я имею в
некоторую информацию, общую для всего языкового коллектива, поль- виду вон тот предмет, расположенный слева от вас, чуть повыше крас-
зующегося данным языком, иначе общение между людьми и их совме- ного шара и пониже зеленого куба». При этом цель коммуникации мо-
стная деятельность были бы невозможны. жет быть достигнута, хотя в «переводе» не только не воспроизведены
Вместе с тем следует отметить и очевидное достоинство интерпре- значения слов и структура высказывания, но и высказывания как тако-
тативной теории перевода, а именно: указание на необходимость осу- вого нет. В других случаях переводчик описывает ту же ситуацию, но
ществления девербализации смысла оригинального высказывания как делает это по-другому, сохраняя при этом и цель коммуникации, и спо-
одного из этапов процесса перевода. Представляется, что направлен- соб ее достижения через идентификацию определенной ситуации. На-
ность действий переводчика на «забывание» языковой формы выраже- пример, если по-английски на упаковочном ящике написано «Fragile»
ния способствует преодолению интерференции в переводе, позволяет (буквально - «хрупкий»), то по-русски эту же ситуацию можно описать
переводчику создавать текст перевода в соответствии с нормами и узу- с помощью фразы «Осторожно, стекло!» или даже отрицательного им-
сом ПЯ. Причем, эта роль девербализации важна и абсолютно реали- ператива «Не кантовать».
зуема как в условиях письменного перевода, так и устного. В передаваемом от Источника к Рецептору тексте В.Н.Комиссаров
выделяет пять основных уровней плана содержания: 1) уровень языко-
вых знаков (слов); 2) уровень высказывания; 3) уровень (структуры) со-
Теория уровней эквивалентности общения; 4) уровень описания ситуации; 5) уровень цели коммуникации.
Приведенная последовательность уровней, по мнению В.Н.Комис-
Анализируя различные теоретические модели перевода, В.Н.Комис- сарова, отражает не только структуру содержания текста, но и основные
саров отмечает, что каждая из них отражает только какие-то отдельные этапы анализа Рецептором переданного ему текста. Сначала Рецептор
аспекты переводческой деятельности и лишь все вместе, в совокупности идентифицирует языковые знаки, затем «последовательно уясняет со-
они дают достаточно полную картину тех содержательных компонентов, держание анализируемого текста на уровне высказывания, сообщения,
передача которых обеспечивает эквивалентность перевода. По его мне- описания ситуации и приходит к пониманию содержания целого на
нию, роль такой объединяющей модели, всесторонне описывающей пере- уровне цели коммуникации» [3. С.66]. Именно в этом порядке рассмат-
водческую деятельность, может сыграть теория уровней эквивалентности. ривает В.Н.Комиссаров уровни эквивалентности перевода в изданной в
«Теория уровней эквивалентности - это модель переводческой дея- 1973 году книге «Слово о переводе».
тельности, основанная на предположении, что отношения эквивалент- Характеризуя эти уровни, он отмечает, что верхним порогом пере-
ности устанавливаются между аналогичными уровнями текстов ориги- водимости будет эквивалентность на низшем уровне (т.е. на уровне
нала и перевода. Основой этой модели является выделение в содержа- языковых единиц), а низшим ее порогом - эквивалентность лишь на
нии текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характе- высшем уровне (т.е. на уровне цели коммуникации). При этом эквива-
ру информации, передаваемой от Источника к Рецептору» [3. С.62]. лентность на более высоких уровнях еще не означает эквивалентности
Суть этой теории состоит в том, что «различия в системах ИЯ и ПЯ на более низких, тогда как эквивалентность на низшем уровне автома-
и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной тически предполагает эквивалентность и на более высоких уровнях,
степени могут ограничивать возможность полного сохранения в пере- поскольку переводчик должен последовательно уяснить все уровни со-
воде содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность держания оригинала от языковых знаков до цели коммуникации.
может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных Основанный на этой модели процесс перевода В.Н.Комиссаров опи-
элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, сывает следующим образом: воспринимая текст как Рецептор, перево-
какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эк- дчик переходит с одного уровня на другой снизу вверх, уясняя все
вивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. уровни содержания. Затем, перейдя к использованию языкового кода
На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъя- ПЯ, он проходит всю иерархию уровней в обратном направлении, по-
зыковую коммуникацию» [12. С.51]. следовательно проверяя, не определяет ли однозначно каждый уровень
171 172
содержания окончательный вариант перевода. Если какой-то уровень Разные типы эквивалентности перевода можно проиллюстрировать
уже требует обязательного употребления определенных форм, перево- следующими примерами из работы В.Н.Комиссарова [12]:
дчик делает этот выбор. Если же такое ограничение отсутствует, он пе- • Первый тип (эквивалентность на уровне цели коммуникации):
реходит к следующему уровню, следя за тем, чтобы вариант перевода, That's a pretty thing to say.
устанавливающий эквивалентность с оригиналом на более низких уров- Постыдился бы!
нях, не противоречил более высоким уровням содержания [4]. Цель коммуникации здесь заключается в выражении эмоций гово-
Позднее В.Н.Комиссаров изменил последовательность выделяемых рящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. В
им уровней на обратную и ввел термин тип эквивалентности, переводе использована одна из стереотипных фраз, служащих для вы-
сначала ражения возмущения в русском языке. При этом составляющие ее язы-
употребляя его наряду с термином уровень (как в приведенной выше ковые средства не соответствуют единицам оригинала и даже сама си-
цитате из работы 1990 года), а затем и вместо него (см., например, из- туация описана по-другому: в оригинале дается оценка тому, что чело-
данную в 1999 году книгу «Современное переводоведение»). век сказал, а в переводе даются рекомендации в отношении поведения
По-видимому, изменение последовательности расположения и рас- человека, сказавшего это.
смотрения уровней вызвано тем, что речь идет одновременно о двух раз- • Второй тип (эквивалентность на уровне описания ситуации):
ных наборах уровней. С одной стороны, выделяются уровни содержания Не answered the phone.
в тексте, и в этом случае действительно значения отдельных слов пред- Он снял трубку.
ставляют собой низший уровень - это те кирпичики, из которых в резуль- В этом случае общая часть содержания оригинала и перевода не
тате их взаимодействия складывается содержание высказывания, имею- только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и
щего также свое значение (точнее - назначение) в процессе общения, т.е. ту же внеязыковую ситуацию. Здесь несопоставимые языковые средства
преследующее определенную коммуникативную цель. С другой стороны, оригинала и перевода фактически описывают один и тот же поступок,
речь идет об уровнях эквивалентности содержания двух текстов - ориги- указывают на одинаковую реальность - снять трубку - это и есть «от-
нала и перевода. Здесь уже ситуация меняется. Эквивалентность на уров- ветить» на звонок.
не языковых знаков - это эквивалентность на уровне цели коммуникации
+ эквивалентность на уровне описания ситуации + эквивалентность на • Третий тип (эквивалентность на уровне сообщения):
уровне структуры сообщения + эквивалентность на уровне высказыва- Scrubbing makes me bad-tempered.
ния + сохранение содержания языковых знаков. Поэтому рассматривать От мытья полову меня настроение портится.
этот уровень как низший нелогично и технически неудобно. При таком переводе сохраняется цель коммуникации, описывается
Для того, чтобы легче было соотнести уровни и типы эквивалентно- та же ситуация и сохраняются общие понятия, с помощью которых эта
сти перевода, представляющие собой фактически лишь разные способы ситуация обозначена в оригинале, хотя ни синтаксическая структура, ни
описания одной и той же модели, их можно представить в виде сле- использованные в переводе слова не воспроизводят синтаксической
дующей таблицы: структуры и значений слов оригинала.
• Четвертый тип (эквивалентность на уровне структуры высказы-
№ Характеристика уровня № Характеристика типа вания):
уровн / told him what I thought of her.
я1 Эквивалентность на типа Эквивалентность при
5 Я сказал ему свое мнение о ней.
уровне передаче семантики Этот тип эквивалентности предполагает, наряду с тремя компонен-
2 Эквивалентность на 4 языковых единиц тами содержания, сохранявшимися в третьем типе, воспроизведение в
уровне переводе значительной части значений синтаксических структур ориги-
3 Эквивалентность на 3 Эквивалентность при нала. Иными словами, здесь уже сохраняются значения, заключенные в
уровне передаче связях между языковыми единицами, однако эквивалентности на уровне
4 Эквивалентность на 2 функционально- слов нет (what I thought of her - свое мнение о ней).
уровне ситуативного
Эквивалентность на содержания • Пятый тип (эквивалентность на уровне языковых знаков):
5 1
уровне
цели коммуникации
174
173
The house was sold for 10 thousand dollars бора формы перевода из ряда возможных вариантов, а также обуслов-
Дом был продан за 10 тысяч долларов. ленности перевода особенностями описываемой действительности, тео-
В этом типе эквивалентности сохраняется цель коммуникации, опи- рия уровней эквивалентности, по оценке самого В.Н.Комиссарова, во
сание ситуации, смысл сообщения, значение синтаксических структур и многом зависит от конкретизации понятия эквивалентности на каждом
значение слов, т.е. достигается максимальная степень близости содер- из выделенных уровней, а также от адекватного описания вариантов
жания оригинала и перевода, которая может существовать между тек- плана выражения каждого уровня и смысловых различий между такими
стами на разных языках. вариантами.
Итак, при каждом последующем типе эквивалентности передается В целом эта модель, представляющаяся скорее описательной, чем
тот же тип информации, что и на предыдущем, плюс некоторая дополни- операциональной, позволяет переводчику определить, какой степени
тельная информация. В этом отношении новый, «перевернутый» вариант близости к оригиналу он может достичь в каждом конкретном случае.
модели действительно представляется более логичным и удобным.
Замена термина уровень термином тип также снимает целый ряд
трудностей, связанных с интерпретацией этой модели. Термин уровень Примечания
предполагает восхождение от низшего к высшему, что в данном случае
вряд ли уместно, поскольку в исходном варианте модели получается, 1. К о м и с с а р о в В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций.
что перевод на высшем уровне эквивалентности оказывается информа- М.: Изд-во «ЭТС», 1999.
ционно наименее полным. Кроме того, само понятие уровня предпола- 2. Р е в з и н И. И., Р о з е н ц в е й г В . Ю. Основы общего и машинно-
гает как бы качественную оценку - чем выше уровень, тем выше каче- го перевода. М.: Высш. шк., 1964.
ство перевода, чего в данном случае нет. 3. К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического
На самом деле предложенные В.Н.Комиссаровым уровни - это лишь учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973.
способ описания возможных действий переводчика, модель, подсказы- 4. Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
вающая ему, в каких пределах и какой частью содержания текста ориги- 5. Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты.
нала он волен или не волен жертвовать. Так, из этой модели становится М.: Наука, 1988.
ясным, что ни при каких условиях нельзя жертвовать целью коммуника- 6. Цит. по: К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвис-
ции. Никакие соответствия на других уровнях не могут быть эквивалент- тического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973.
ными, если нет эквивалентности на уровне цели коммуникации. Однако 7. Основные положения теории О.Каде излагаются по: К а д е О. Про-
это не значит, что эквивалентность на уровне цели коммуникации лучше, блемы перевода в свете теории коммуникации//Вопросы теории пе-
чем эквивалентность на уровне, скажем, языковых знаков, ибо последняя ревода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.
также неизбежно предполагает сохранение цели коммуникации. - С.69-90.
С другой стороны, нельзя полагать, что перевод всегда тем лучше, 8. S e l e s k o v i t c h D . Interpretation, A Psychological Approach to
чем полнее близость содержания оригинала и перевода, т.е. что эквива- Translating//Translation: Applications and Research/Ed, by R.W.Brislin.
лентность на уровне языковых знаков всегда лучше, чем, скажем, экви- New York, Gardner Press, Inc., 1976.
валентность на уровне описания ситуации. В самом деле, если англий- 9. L e d е г е г М. La theorie interpretative de la traduction: un resume
ское Stop! I have a gun перевести с сохранением и структуры высказыва- //Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Часть I.
ния, и значения слов (Стой! У меня есть ружье), то, несмотря на полно- Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997.
ту содержательной близости с оригиналом, этот перевод будет явно ме- 10. S e l e s k o v i t c h D . Interpreting for International Conferences.
нее удачным, чем более естественный для данного высказывания пере- Problems of Language and Communication. Washington: Pen and
вод на уровне описания ситуации'. Осторожно! Стрелять буду! Booth, 1994.
Термин же тип не вызывает ненужных ассоциаций с иерархично- 11. К о м и с с а р о в В. Н. Общая теория перевода (Проблемы перево-
стью и поэтому не содержит в себе имплицитной оценки качества пере- доведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999.
вода, соответствующего тому или иному типу эквивалентности. 12. К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспек-
Создававшаяся изначально для объяснения обычной процедуры вы- ты). М.: Высш. шк., 1990.
175 176
СПОСОБЫ, ПРИЕМЫ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА преобразований, другие - менее трансформационными. Показательно,
что Л.С.Бархударов в своей работе, посвященной переводческим транс-
179 180
типность осуществляемых переводчиком действий. Различия в системах В теории перевода, помимо способов и приемов перевода, различа-
языков и правилах использования единиц языка постоянно создают оп- ют также методы перевода. По мнению Р.К.Миньяра-Белоручева метод
ределенные проблемы в процессе перевода, вследствие чего переводчик существует не как объективная закономерность, определяющая дейст-
вынужден использовать приемы перевода, называемые переводческими вия переводчика, а как система действий, вырабатываемая человеком на
трансформациями. К числу таких трансформаций относятся следующие основе опыта [1. С.155]. По сути, метод перевода - это действия, кото-
лексические трансформации: конкретизация понятий, генерализация рые позволяют приспособиться к объективно существующему способу
понятий, антонимический перевод, смысловое развитие, компенсация. К перевода и получить оптимальные результаты наиболее рациональным
числу грамматических трансформаций относятся перестановки, замены образом. Метод перевода определяется Р.К.Миньяром-Белоручевым как
форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, синтак- целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая
сические замены в сложном предложении, добавления, опущения, а вид перевода и закономерно существующие способы перевода [1.
также объединение предложений и членение предложений [5]. Другие С.155].
приемы перевода используются для решения задачи иного рода - для Р.К.Миньяр-Белоручев рассматривает три метода перевода [1.
преодоления проблемы безэквивалентности. Приемы, используемые для С.156-193]. В письменном переводе используется метод сегментации
передачи в переводе безэквивалентной лексики, включают транскрип- текста. Применение этого метода предполагает осуществление не-
цию и транслитерацию, калькирование, описательный перевод, при- скольких операций: определение величины текста, который будет под-
ближенный перевод. К приемам перевода можно отнести и то, что мы вергаться обработке, деление текста на сегменты (сегментация текста),
называем способами прагматической адаптации текста. Впрочем, на- вычленение доминирующей информации из каждого сегмента, обозна-
званные нами лексические трансформации рассматриваются как спосо- чение вычлененной из сегментов информации при помощи специальных
бы прагматической адаптации текста. Но к ним можно и нужно доба- сокращений и условных обозначений, переход от условных обозначе-
вить использование пояснений в тексте, подстраничные сноски, ком- ний к развернутым высказываниям на языке перевода и, наконец, редак-
ментарии к тексту. тирование полученного текста. Метод сегментации текста не является
Вполне определенно можно установить соотношение между от- единственным методом письменного перевода, но, по мнению
дельными приемами перевода и способами перевода. Как пишет Р.К.Миньяра-Белоручева, он выгодно отличается от других методов
С.А.Семко, приемы перевода можно рассматривать как конкретные реа- тем, что позволяет работать не с отдельными лексическими единицами
лизации либо интерлинеарного, либо трансформационного способа пе- или предложениями, а с текстом в целом.
ревода [4. С.149]. Большая часть приемов, используемых для решения В последовательном переводе используется метод записи. Запись,
частных переводческих задач (приведение перевода в соответствие с или переводческая скоропись, осуществляется по определенным прави-
нормами и узусом ПЯ, преодоление безэквивалентности) соотносятся с лам и сводится к выделению в устно воспринимаемом тексте оригинала
трансформационным способом перевода, ибо предполагают определен- ключевой или уникальной информации и в письменной фиксации этой
ные преобразования текста. Часть приемов используются в рамках ин- информации при помощи условных знаков, сокращений и символов. На
терлинеарного способа перевода. Это такие, как транскрипция, трансли- основе полученной записи переводчик создает текст перевода, при этом
терация и калькирование, а также дословный перевод (упоминаемый, в сама запись служит ему в качестве графического воплощения основных
частности, Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне). Что касается отдельных спосо- квантов содержания и связей между ними.
бов прагматической адаптации текста, то они также могут соотноситься В синхронном переводе используется метод трансформации ис-
с разными способами перевода: пояснения в тексте принимают форму ходного текста. Метод трансформации исходного текста в синхронном
добавлений и, следовательно, должны рассматриваться как форма реа- переводе имеет своей целью подготовить исходный текст к операциям
лизации трансформационного способа перевода. Использование под- на формально-знаковом уровне, то есть к использованию знакового спо-
страничных сносок и комментариев к отдельным явлениям в тексте есть соба перевода, который Р.К.Миньяр-Белоручев считал основным спосо-
способ сохранения интерлинеарности перевода, так как в этом случае, бом синхронного перевода. Для этого предусматриваются:
как правило, в самом тексте перевода употребляются формальные соот- - лексические трансформации с поиском речевых единиц, вклю-
ветствия единиц ИЯ и именно эти соответствия нуждаются в пояснени- ченные в семантические (тематические) системы, сформирован-
ях в виде сносок и комментариев. ные у переводчика;
181 182
- грамматические трансформации, учитывающие наиболее рас- ИНВАРИАНТ ПЕРЕВОДА
пространенные и несложные синтаксические конструкции языка
перевода;
- речевая компрессия, которая достигается путем использования
всех возможных видов трансформации.
И звестно, что процесс перевода предполагает определенные и
часто довольно многочисленные изменения текста. Причем
меняется не только план выражения, что само собой разумеет-
Предполагается, что подобные подготовительные операции позво- ся, но и план содержания, особенно в тех случаях, когда трансформаци-
ляют переводчику в дальнейшем относительно легко переходить от онный способ перевода является преобладающим. Это определяется
единиц и конструкций ИЯ к единицам ПЯ в соответствующем синтак- самой природой перевода, который многие исследователи определяют
сическом оформлении. как межъязыковую трансформацию, то есть преобразование текста ори-
Обращает на себя внимание, во-первых, разнородность описанных гинала в текст перевода. Заметим, кстати, что о преобразовании текста
методов перевода, что, впрочем, можно рассматривать как закономер- оригинала можно говорить лишь условно, поскольку сам по себе текст
ность, учитывая разнородность видов перевода, в которых используют- оригинала не меняется, а остается в прежнем виде. Речь идет лишь о
ся данные методы. Во-вторых, особенностью этих методов является их выявляемых, в результате сопоставления существенных различиях меж-
необязательность: в принципе, и осуществление письменного, и син- ду текстами оригинала и перевода на уровне формы и содержания. В
хронного перевода возможно и без использования этих методов. Лишь качестве причин подобных расхождений между оригиналом и перево-
последовательный перевод невозможен без применения метода записи, дом можно назвать такие явления, как несовпадение объемов понятий в
но при этом следует помнить, что у каждого переводчика может быть разных языках, несовпадение самих систем понятий, наличие разной по
своя собственная система записи, которая, впрочем, организуется по своей природе многозначности в словах сопоставляемых языков, спо-
общим принципам. Все это наводит на мысль о том, что творческий ха- собность якобы эквивалентных языков ИЯ и ПЯ осуществлять совер-
рактер перевода может привести (а, возможно, и приводит) к созданию шенно различную соотнесенность слова с различными семантическими
иных, индивидуальных для каждого переводчика методов перевода. уровнями, их различная коннотативная соотнесенность, несовпадение
Следовательно, вряд ли стоит рассматривать метод перевода как общее грамматического строя языков [1. С.23].
правило перевода. Принимая во внимание существенные изменения формы и содержа-
ния текста в результате перевода, уместно задать вопрос: а что же есть
то общее, что позволяет отождествлять текст перевода с текстом ориги-
Примечания нала и считать его равноценным оригиналу? Что остается неизменным
после всевозможных преобразований текста?
1. М и н ь я р - Б е л о р у ч е в Р. К. Общая теория перевода и устный То, что остается неизменным в результате каких-то преобразований,
перевод. М.: Воениздат, 1980. принято называть инвариантом. Термин «инвариант» заимствован из
2. Р е в з и н И. И., Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и машинно- математики, где он означает выражение, остающееся неизменным при
го перевода. М.: Высш. шк., 1964. определенном преобразовании переменных, связанных с этим выраже-
3. Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной нием [2. С. 190-191].
теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. «Словарь русского языка» определяет инвариантность следующим
4. С е м к о С. А. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: образом: «Свойство величин, уравнений, законов оставаться неизмен-
Валгус, ными, сохраняться при определенных преобразований координат и вре-
1988. мени» [3. С.664]. «Словарь иностранных слов» дает и лингвистическое
5. См. также: П е т р о в а О. В. Введение в теорию и практику перево- определение инварианта: «Структурная единица языка (фонема, морфе-
да. Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2001. ма, лексема и т.д.) в отвлечении от ее конкретных реализаций» [2.
С.191].
В лингвистике термин «инвариант» трактуется по-разному: а) как
языковая реальность, проявляющаяся в общности значений или тожде-
184
183
ства референции; б) как конструкт, идеальная сущность, возникающая в а не на основе инварианта. Поэтому вряд ли логично выводить инвари-
результате абстрагирования, которое позволяет выделить обобщенное ант на основе сопоставления текста перевода с оригиналом. Кроме того,
свойство или набор общих признаков; в) как множество или совокуп- Л.С.Бархударов не принимает во внимание ситуационную информацию,
ность вариантов [4. С.33-34]. В любом случае каждая трактовка инвари- ограничиваясь лишь семантическим содержанием [6. С.36]. Экстралин-
анта подразумевает наличие чего-то общего, неизменного, присутст- гвистические компоненты коммуникации не учитываются также и в
вующего во всех без исключения вариантах. определении инварианта И.И.Ревзиным и В.Ю.Розенцвейгом, которые
Инвариант перевода можно рассматривать как нечто общее, прису- называли инвариантом тождество элементарных смысловых единиц
щее всем вариантам перевода и тексту оригинала, как нечто такое, что языка-посредника, поставленных в соответствие с данным выражением
остается неизменным при переводе на другой язык или языки. Как пи- [7. С.68]. Таким образом, эти авторы ставят знак равенства не между
шет Л.Г.Нечаев, «...инвариант характеризуется свойствами сохранения исходным текстом и текстом перевода, а между исходным текстом и
определенных параметров и тождества своим вариантам. Его варианты, языком-посредником, связь которого с инвариантом опосредствована
наоборот, характеризуются изменчивостью тех или иных свойств и раз- исходным текстом.
личием, которые и позволяют объединить их в некоторое совокупное Обращает на себя внимание и определение инварианта перевода,
множество вариантов» [4. С.37]. Совокупность вариантов есть форма предлагаемое А.Д.Швейцером: «...в процессе перевода неизменным
существования инварианта, «проявление экзистенциального аспекта его всегда остается содержание исходного сообщения (не только семанти-
бытийности» [4. С.36]. При этом будет вполне логичным к вариантам ческое, но и прагматическое), детерминируемое и модифицируемое
инварианта перевода относить и сам текст оригинала, который по своей функциональными характеристиками данного коммуникативного акта и
сути столь же равноправен, сколь и все переводы этого текста на другой соотношением между ними» [6. С.37]. Как пишет Р.К.Миньяр-
язык или языки (мы говорим «языки», поскольку инвариант перевода Белоручев, достоинством данного определения является то, что в нем
можно выделить в результате абстрагирования не только от вариантов учитывается и семантическая, и прагматическая (включающая и ситуа-
перевода на один язык, но и от вариантов перевода этого же оригинала ционную) информация, а также особенности данного коммуникативно-
и на все возможные языки, если таковые варианты существуют). го акта. Однако, по мнению Р.К.Миньяра-Белоручева, неясно, что для
Самая сложная проблема в этой связи заключается в определении автора определения является содержанием исходного сообщения и не
того параметра или параметров текста, которые сохраняются в процессе отождествляет ли А.Д.Швейцер сообщение с речевым произведением, с
перевода и которые, следовательно, должны рассматриваться в качестве текстом? В этом случае определение инварианта не подходит к художе-
инварианта перевода. На этот счет высказываются разные мнения. Не ственному переводу, при котором передача информации о структуре
случайно в литературе можно встретить терминосочетания, в которых текста чаще всего представляется обязательной [6. С.37].
определяемое понятие «инвариант» сопровождается самыми разными Таким образом, предложенные дефиниции инварианта перевода от-
определениями, указывающими на сущность самого определяемого: личаются либо неполнотой, либо некоторой неопределенностью и, сле-
«смысловой инвариант», «функциональный инвариант», «ситуативный довательно, не могут считаться удовлетворительными. Р.К.Миньяр-
инвариант», «информационный инвариант» [4. С.ЗЗ], а также «струк- Белоручев указывает, что при определении инварианта необходимо
турный инвариант» [5. С.130]. Из этого перечисления не ясно, должны иметь в виду не только речевое произведение, которое остается главным
ли оставаться неизменными все указанные параметры текста (смысл, средством вычленения инварианта, но и цель, мотивы и интенции ис-
функция, ситуация, информация) или же только сохранение одного из точника (курсив мой. - B.C.), потому что в переводе важно сохранить
параметров обеспечивает тождество текстов на разных языках? Пред- не только содержание или форму исходного текста, но и ту информа-
ставляется, что есть необходимость более четко определить природу цию, которая предназначена источником для передачи и которую мы
инварианта перевода.. называем сообщением. Напомним, что под сообщением имеется в виду
Л.С.Бархударов считает, что инвариантом в переводе является общ- информация, предназначенная отправителем текста для передачи адре-
ность семантического содержания исходного и переводного текстов [6. сату.
С.35]. Критикуя это положение, Р.К.Миньяр-Белоручев указывает, что Логика Р.К.Миньяра-Белоручева такова. В речевой коммуникации
его автор, по сути, ставит знак равенства между исходным и перевод- источник имеет целью познакомить коммуникантов со своими мысля-
ным текстами. Но текст перевода создается на основе исходного текста, ми. Это намерение реализуется через передачу сообщения. Для переда-
185 186
чи сообщения он должен породить речевое произведение, способ орга- ветов, а перевод может звучать совсем иначе «Please, don't wait for me».
низации которого ему не безразличен: ему необходимо произвести оп- Смысл сохранится («Я не еду»), но семантическая информация, несо-
ределенное воздействие на получателя. В зависимости от различных мненно, будет иной. Кажется, можно утверждать, что смысл есть то не-
факторов источник отбирает для материализации в речи ту информацию изменное качество текста, которое сохраняется во всех случаях перево-
и тот способ организации речевого произведения, которые в данных да независимо от того, какие изменения с точки зрения содержания (се-
условиях могут произвести необходимый коммуникативный эффект. В мантической информации) текст претерпел в процессе перевода.
конкретном акте коммуникации информация, предназначенная для пе- Несколько иную точку зрения высказывают Г.М.Стрелковский и
редачи, то есть сообщение, может включать и семантическую, и ситуа- Л.К.Латышев [1. С.23-26]. Они справедливо отмечают, что в процессе
ционную информацию. В этом случае сообщение совпадает со смыслом перевода «меняются не только знаки, то есть слова одного языка заме-
(напомним, что смысл есть производное от сочетания семантической и няются на слова другого, но в ходе этой замены изменяются и все обо-
ситуационной информации). В художественном переводе сообщение значаемые ими величины» [1. С.23]. Но все же должно быть нечто, что
может включать помимо смысла и дополнительный эстетический эф- остается самим собой, переходя от оригинала к трансляту. Г.М.Стрел-
фект. Исходя из этого Р.К.Миньяр-Белоручев делает вывод, что инвари- ковский и Л.К.Латышев не считают смысл инвариантом, поскольку, по
антом в переводе является сообщение, или информация, предназначен- их мнению, и смысл претерпевает изменения в переводе. Например, в
ная для передачи. Это может быть только семантическая или ситуаци- узбекской поэзии традиционным является обращение к женщине, кото-
онная информация, или информация о структуре, или сочетание семан- рое на русский язык буквально переводится как «О, ты мой несравнен-
тической и ситуационной информации, или все информации вместе взя- ный попугай!» (попугай в узбекской культуре - символ красоты). В рус-
тые. Во всех случаях все виды информации, предназначенные для пере- ском языке попугай - символ глупости и пустой болтливости. Следова-
дачи, и составляют сообщение, структура которого, таким образом, ва- тельно, буквальный перевод на русский язык невозможен из-за возни-
риабельна, и зависит от цели деятельности [6. С.37-39]. кающих негативных коннотаций. Возможный вариант перевода: «О, ты
На наш взгляд, данное определение инварианта перевода небезу- моя несравненная роза!». При этом, по мнению авторов, меняется и
пречно. Р.К.Миньяр-Белоручев, в частности, не учитывает необходи- смысл, ибо смысл связан с реальной действительностью, то есть с ре-
мость прагматической адаптации текста, которая используется именно альным объектом этой действительности и замена одного объекта на
для воссоздания заданного коммуникативного эффекта и обеспечивает другой определяет изменение смысла.
этот коммуникативный эффект. Результатом прагматической адаптации Что же, по мнению этих авторов, является инвариантом перевода?
текста является изменение состава и организации передаваемой инфор- «Инвариантом перевода мы будем называть неизменное содержание
мации (т.е. сообщения). Следовательно, сообщение меняется в переводе мысли со всеми ее оттенками. Это исходное содержание мысли полно-
и не может рассматриваться как нечто неизменное, то есть как инвари- стью сохраняется в переводе», пишут они [1. С.24-25]. Инвариант - это
ант перевода. Кроме того, вряд ли правомерно включать в состав сооб- такое понятие, которое человек создал в своем сознании, изучая процес-
щения смысл высказывания, ибо природа смысла противоречит самому сы преобразования выражений. Сам инвариант не может быть выделен
определению сообщения: смысл есть соотнесение разных видов инфор- в материальную оболочку, инвариант можно лишь мысленно ощутить,
мации, что представляет собой психологический процесс, в то время как но даже представить его нельзя, так как он материально представлен в
сообщение есть информация, заложенная в значениях языковых знаков своих вариантах. Содержание мысли всегда можно выразить разными
(лексических единиц и структур). предложениями (вариантами):
Многие переводоведы считают, что инвариантом перевода является 1. Обучение переводу - дело очень сложное.
смысл высказывания. Действительно, текст перевода, как правило, не- 2. Обучить переводу совсем не просто.
сет в себе тот же смысл, что был заложен в текст оригинала, хотя семан- 3. Крайне сложно осуществить обучение искусству перевода.
тическая информация может изменяться. Достаточно вспомнить приво- 4. Научить переводить отнюдь не легко.
димый самим Р.К.Миньяром-Белоручевым пример: «Я жду товарища», Это - варианты одного инварианта, в которых сохранено одно и то
«Я живу на первом этаже», «Я предпочитаю ходить пешком» и т.д. В же содержание мысли.
ответ на вопрос «Вы едете (со мной на лифте)?» (конечно же, на анг- Вполне очевидно, что в данном случае расхождение с традицион-
лийском языке) в переводе может прозвучать один из приведенных от- ной точкой зрения обусловлено лишь нетрадиционным использованием
187 188
терминов. То, что в представлении Г.М.Стрелковского и Л.К.Латышева ствует диалектическая связь между разноуровневыми категориями вы-
является смыслом, в нашем представлении есть содержание или даже сказывания (сообщение - смысл - функция) и именно благодаря этой
значение языковых единиц. А то, что они называют неизменным содер- связи инвариант часто приобретает комплексный характер и включает
жанием мысли, на самом деле и есть смысл. разные параметры текста. Это положение можно проиллюстрировать
Таким образом, наиболее убедительной является точка зрения, со- следующей схемой:
гласно которой именно смысл является инвариантом перевода. Но это
противоречит определению перевода с точки зрения коммуникативно-
функционального подхода. Если смысл - инвариант перевода, тогда он
действительно должен сохраняться во всех случаях перевода. Но это
бывает только тогда, когда перевод действительно качественный. А ес-
ли нет?
Например, в свои переводы Ч.Диккенса Иринарх Введенский вно-
сил множество отсебятин, необоснованных дополнений; были и откро-
венные переводческие ляпы. Вероятно, в результате этого и смысл тек-
ста изменялся. Однако это не мешало читателям в течение восьмидесяти
лет воспринимать эти тексты как вполне качественные переводы, со-
храняющие смысл оригинала.
Смысл, несомненно, меняется и в некоторых случаях выполнения Составляющая инварианта высшего уровня (яруса), то есть функ-
переводчиком прагматической сверхзадачи. Вспомним переводы стихов ция, находится в относительной зависимости от параметров низших
Беранже Курочкиным, который привносил в них революционный па- ярусов (смысл и сообщение). То есть для воспроизведения в переводе
фос, не предусмотренный автором оригинала. функции текста необходимо воспроизвести и сообщение, и смысл. Та-
Изменение смысла перевода по сравнению с оригиналом может кая ситуация возникает в специальных видах перевода (научно-
иметь место и при переводе рекламных текстов. Причем собственно технический, официально-деловой), где передача заложенной в тексте
перевод в данном случае может уступить место тому, что уже принято информации является условием воспроизведения смысла и функции
называть «рирайтинг». Составляется параллельный текст на другом текста. Мы утверждаем, что для воспроизведения функции текста необ-
языке, смысл которого будет иным с учетом восприятия аудитории ПЯ ходимо сохранить в переводе те характеристики текста, которые опре-
(вместо «Эта зубная паста экономичнее» - «Эта зубная паста дешевле»). деляются коммуникативной интенцией автора оригинала и сами опре-
Меняется аргументация, меняются логические акценты, используются деляют возможные реакции со стороны получателей сообщения [8.
иные способы воздействия на потенциальных покупателей. Что же ос- С. 136]. Точно также воспроизведение смысла часто зависит от передачи
тается? Сохраняется коммуникативная интенция отправителя исходного в переводе сообщения, то есть информации, предназначенной для пере-
сообщения (рекламодателя): «Купите товар!». дачи. Но связь между отдельными компонентами инварианта перевода
Наконец, многие переводы выполняются с низким качеством, с из- условна. В некоторых ситуациях межъязыковой коммуникации необхо-
менением смысла, причем весьма нежелательным, по вине переводчика. димо отказаться от максимально полной передачи сообщения именно
Тем не менее, они все равно используются получателями в тех целях, ради воспроизведения смысла и, следовательно, функции текста (поэти-
ради которых они и были созданы. В конце концов, плохой перевод или ческий текст). А в других случаях, как мы уже отмечали, меняется и сам
хороший - это в любом случае перевод до тех пор, пока он заменяет смысл высказывания, но остается главное - функция. В последнем слу-
собой оригинал («Перевод - это все, что выдается за перевод»!). чае воспроизводится будет лишь та характеристика высказывания, ко-
Из вышесказанного следует, что единственное, что остается неиз- торая на схеме обозначена верхним треугольником.
менным во всех случаях перевода, сохраняется во всех вариантах пере-
вода, является функция текста, соответствующая коммуникативной ин-
тенции отправителя автора оригинала. Это, однако, не означает, что
прочие параметры не могут и не должны сохраняться в переводе. Суще-
189 190
Примечания ном из языков, участвующих в процессе перевода, или они будут пред-
ставлять собой какое-то отношение между отрезками текстов оригинала
1. С т р е л к о в с к и и Г. М., Л а т ы ш е в Л. К. Научно-технический и перевода [2. С.185-186].
перевод. М.: Просвещение, 1980. Единицей перевода может считаться минимальная языковая едини-
2. Словарь иностранных слов. Изд. 15-е, испр. М.: Рус. яз., 1988. ца текста оригинала, переводимая как одно целое в том смысле, что в
3. Словарь русского языка: В 4 т. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Рус. яз., тексте перевода нельзя обнаружить единиц ПЯ, воспроизводящих зна-
1981. чение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются
4. Н е ч а е в Л. Г. О понятии «инвариант переводам/Теория и прак- [2. С. 187]. Именно эта точка зрения была высказана первой. Еще Ж.-
тика перевода: Сб. науч. трудов. Вып. 295. М/. МГПИИЯ им. П.Вине и Ж.Дарбельне под единицей перевода понимали «наименьший
М.Тореза, 1987. сегмент сообщения, в котором сцепление знаков таково, что их нельзя
5. С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: переводить раздельно» [3. С.137]. Л.С.Бархударов, исходя из того, что
Валгус, 1988. под единицей перевода понимается единица в исходном тексте, которой
6. М и н ь я р - Б е л о р у ч е в Р. К. Общая теория перевода и устный может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные
перевод. М.: Воениздат, 1980. части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода,
7. Р е в з и н И . И., Р о з е н ц в е й г В . Ю. Основы общего и машинно- считал, что в качестве такой единицы может выступать единица любого
го перевода. М.: Высш. шк., 1964. языкового уровня [4. С. 175]. Другими словами, перевод может осущест-
8. С д о б н и к о в В. В. О некоторых «вечных» проблемах теории вляться на уровне фонем или графем (например, английская фамилия
перевода//Нормы человеческого общения: Тез. докл. междунар. на- Heath переводится как Хит, а фамилия Lincoln - как Линкольн с исполь-
уч. конф. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. зованием транскрипции в первом случае и транслитерации во втором),
на уровне морфем (backbencher - заднескамеечник), на уровне слов (Не
came home - Он пришел домой), на уровне словосочетаний (to come to
the wrong shop - Обратиться не по адресу), на уровне предложений
ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА (Many happy returns of the day - Поздравляю с днем рождения) и на
уровне текста (например, поэтического) [4. С. 176-185]. С подобным
з содержания предыдущих разделов должно быть понятно, что подходом к выделению единицы перевода не согласен А.Д.Швейцер,
в процессе перевода переводчик оперирует какими-то едини- который указывает, что любая единица - это, во-первых, постоянная
цами языка, анализирует их с целью уяснения их значения и величина, во-вторых, она образует тот или иной уровень языка, в-
нахождения соответствий в ПЯ. Как пишет С.А.Семко, «Перевод текста, третьих, она позволяет как бы «измерить» однородные величины, пред-
особенно текста значительных размеров, не может быть осуществлен в ставив их в виде линейной последовательности или совокупности опре-
виде некоего симультанного акта, он производится «поэлементно», «по- деленных единиц. Между тем в определении Л.С.Бархударова единица
блочно». Переводчик производит некоторую смысловую сегментацию перевода предстает как переменная величина; за единицу перевода при-
оригинала, т.е. членит его на отрезки и затем подыскивает им соответ- нимаются варьирующие и неопределяемые в лингвистических терминах
ствия в ПЯ» [1. С. 115]. В целях адекватного описания процесса перево- речевые отрезки исходного языка; кроме того, процесс перевода не уда-
да необходимо уяснить, какие именно единицы выступают в качестве ется представить как простое соединение единиц перевода [5. С.71-72].
тех сегментов, которыми оперирует переводчик, то есть что именно яв- В.Н.Комиссаров отмечает, что единица перевода может определять-
ляется «единицей перевода» (терминируемой также как «переводема» ся как минимальная единица текста, выступающая в процессе перевода
или «транслема»). Но прежде следует определиться с самими принци- в качестве самостоятельного объекта этого процесса [2. С. 186].
пами выделения единицы перевода. В.Н.Комиссаров исходит из того, что переводчик делит текст оригинала
Считается, что в качестве единицы перевода можно принять уже из- на какие-то отрезки и приступает к переводу очередного отрезка только
вестную, выделяемую в языкознании единицу или единицы, либо выде- после перевода предыдущего. Проблема заключается в определении
лить совершенно особую, «собственно переводческую» единицу. Кроме величины таких отрезков. По мнению В.Н.Комиссарова, такие отрезки
того необходимо решить, будут ли единицы перевода выделяться в од- будут неодинаковыми для разных языков и разных видов перевода. Для
191 192
англо-русского письменного перевода минимальной единицей перево- определенные смысловые функции этого словосочетания. Просто так
димого текста будет, как правило, одно предложение, а в некоторых получилось, что аналогичную функцию в русском языке выполняет оп-
случаях - два предложения. Величина такой единицы определяется тем, ределенная фонема. «Если стоять на той точке зрения, - пишет
что в ней содержится вся информация, необходимая для определения Л.А.Черняховская, - что переводятся не знаки текста (на том или ином
структуры соответствующего предложения в русском переводе. В син- уровне языка), а заключенная в них информация, которая содержится в
хронном переводе таким минимальным отрезком переводимого текста тексте и эксплицитно (в знаках), и имплицируется ими, то попытки по-
чаще всего является смысловая группа. Но и в этом случае предложение иска языковых единиц перевода оказываются и вовсе нелепыми, так как
может оказаться единицей перевода [2. С. 186-187]. одно слово оригинала может, как видно из приведенного примера, со-
Можно предложить и иной путь выделения единицы перевода, ори- держать весьма разнородную информацию. И никогда не известно, уда-
ентирующийся на единицы ПЯ. При таком подходе за единицу перевода стся ли отыскать в языке перевода аналогичное слово, вмещающее всю
принимается минимальный набор лексем или граммем ИЯ, который исходную информацию» [6. С.27-28]. Л.А.Черняховская предлагает
можно поставить в соответствие с некоторой лексической или грамма- иной подход к переводимому тексту - выделению в нем той информа-
тической категорией ПЯ. При таком подходе система лексических и ции, которая составляет его содержание (если одно слово исходного
грамматических категорий ПЯ как бы проецируется на язык оригинала. языка содержит массу разнообразной информации, эта же информация
В результате в ИЯ выделяются совокупности разнородных единиц, и может быть представлена и целым абзацем в языке перевода, особенно
появление в оригинале любого члена такой совокупности сигнализирует если хотя бы часть ее требует в ПЯ подробной экспликации). В соответ-
о необходимости использовать в переводе определенную лексическую ствии с этим подходом Л.А.Черняховская утверждает, что объектом
или грамматическую категорию ПЯ. Как отмечает В.Н.Комиссаров, не- перевода должны быть не те или иные знаки языка, но качественно раз-
достатком такого подхода является, во-первых, разнородный характер нообразная эксплицитная и имплицитная информация текста ИЯ. «Вы-
единиц, составляющих совокупности, принимаемые за единицы перево- деление в тексте ее качественно разнообразных составляющих, незави-
да, а во-вторых, подобные единицы являются, по сути, не единицами симо от того, фонемой или абзацем они представлены, и даст нам пре-
перевода, а соотносимыми единицами двух языковых систем [2. С. 188]. словутые единицы перевода» [6. С.28-29].
Интерес представляет и другое направление, в рамках которого по- Л.А.Черняховская, исходя из собственной богатой практики перево-
иски единицы перевода осуществляются с ориентацией исключительно дчицы и преподавателя перевода, вполне резонно отмечает необходи-
на план содержания оригинала. Единица перевода определяется как ми- мость передачи в переводе информационных составляющих содержания
нимальная единица содержания текста оригинала, воспроизводимая в оригинала (с учетом разграничения коммуникативно релевантной и не-
тексте перевода. То есть единицы перевода обнаруживаются среди эле- релевантной информации, добавим мы). Однако она не предлагает чет-
ментарных смыслов различных уровней содержания оригинала [2. ких критериев выделения этих сегментов информации в тексте ориги-
С. 189]. нала. Да и можно ли такие критерии разработать? А между тем в подоб-
Схожую по сути, хотя и не идентичную точку зрения высказывает ных рассуждениях проскальзывает мысль о том, что определение эле-
ЛА.Черняховская [6]. Она категорически отказывается воспринимать в ментов содержания оригинала, квантов или сегментов информации, ко-
качестве единицы перевода какую-либо единицу языка или сегмент тек- торые в дальнейшем будут рассматриваться в качестве объекта перево-
ста оригинала. В качестве примера неправомерности отрицаемого ею да, осуществляется на основе знания переводчиком содержания всего
подхода она приводит переводы стихотворения Э.По «Ворон», в кото- текста оригинала. Более того: учет содержания всего текста оригинала
ром английское словосочетание never more выполняет звукоподража- необходим не только для того, чтобы выделить в этом содержании оп-
тельную функцию. Соответственно, переводчики поставили своей це- ределенные кванты информации, подлежащей передаче в переводе, но и
лью воспроизвести эту функцию в переводе. М.Зенкевич использовал для нахождения в ПЯ соответствий тем единицам ИЯ, которые в данном
транслитерацию «невермор» («каркнул ворон: невермор!»), что расце- тексте являются носителями этой информации. Что дает нам возмож-
нивалось как перевод на уровне фонем; С.Хвостову удалось передать и ность определить, в каком значении использовано многозначное слово в
смысловую, и звукоподражательную функции английского словосоче- данном тексте? Только знание контекста, часто контекста всего произ-
тания («каркнул ворон: не вернуть!»). Л.А.Черняховская заключает, что ведения. Слова могут использоваться в необычных для себя значениях,
объектом перевода в данном случае была не фонема и не части речи, а и определение этого значения возможно только с учетом смысла всего
193 194
переводимого текста. А.Д.Швейцер приводит следующий пример: на- коммуникативного эффекта, создаваемого текстом оригинала, предпо-
звание английского фильма Room at the Top было сначала ошибочно лагает максимально полную (по возможности) передачу информации,
переведено как «Мансарда». Впоследствии был дан исправленный вари- заключенной в значениях отдельных лексических единиц и синтаксиче-
ант - «Путь в высшее общество», для чего потребовалось ознакомление ских структур, а по сути - частое обращение к межъязыковым соответ-
со всем текстом сценария [5. С.71]. Данный пример подтверждает пра- ствиям (специальные виды перевода), но в других случаях та же самая
вильность утверждения, что для достижения адекватного перевода не- задача заставляет переводчика отказаться от использования межъязыко-
обходим учет содержания - и смысла - всего текста оригинала. вых соответствий и, следовательно, от передачи всех или большинства
Рассмотрение текста во всей совокупности его содержательных и значений, заключенных в единицах оригинала (художественный пере-
формальных признаков в качестве единицы перевода вполне соответст- вод, отчасти газетно-публицистический перевод). Выбор переводческой
вует функционально-коммуникативному подходу к переводу [7]. Со- стратегии определяется самими особенностями данного акта межъязы-
гласно этому подходу, текст оригинала рассматривается как способ вы- ковой коммуникации, особенностями переводимого текста, что лишний
разить средствами ИЯ коммуникативную интенцию отправителя и как раз подтверждает утверждение о том, что единицей перевода в конеч-
средство произвести желаемое воздействие на получателя этого текста. ном счете является текст.
Ведь понятно, что коммуникативная интенция отправителя заключена
во всем тексте и для ее уяснения необходим анализ всего текста ори-
гинала. Точно также, создавая текст перевода, мы не можем обеспечить Примечания
желаемый коммуникативный эффект на получателя перевода, остано-
вившись на полпути, то есть переведя текст не до конца или переведя 1. С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода.
лишь отдельные части либо сегменты текста оригинала. Другими сло- Таллинн:
вами, успех межъязыковой коммуникации зависит от того, будут ли Валгус, 1988.
коммуникативно равноценны тексты оригинала и перевода в целом. 2. К о м и с с а р о в В . Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического
Именно в обеспечении коммуникативной равноценности двух текстов и учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973.
состоит задача перевода как вида языкового посредничества (вспомним 3. Цит. по: Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного лите-
определение перевода, предложенное В.Н.Комиссаровым). Тот же под- ратуроведения. М.: Наследие, 2000.
ход к переводу проявляется и в других определениях, воспринимаемых 4. Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной
сейчас как бесспорные. Так, А.Д.Швейцер определяет перевод как «од- теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975.
нонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультур- 5. Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1975.
ной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправ- 6. Ч е р н я х о в с к а я Л . А. Существует ли «единица
ленному («переводческому») анализу первичного текста создается вто- перево-
ричный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и да?//Теория и практика перевода: Сб. науч. трудов. Вып. 295. М.:
культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу МГПИИЯ им. М.Тореза, 1987.
коммуникативного эффекта первичного текста (курсив мой. - B.C.), 7. С д о б н и к о в В. В. О прагматических аспектах перево-
часто модифицируемой различиями между двумя языками, двумя куль- да//Вопросы теории, практики и методики перевода: Сб. науч. тру-
турами и двумя коммуникативными ситуациями» [8. С.75]. Из вышеиз- дов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998.
ложенного должно быть ясно, что рассмотрение единиц языковых уров- 8. Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты.
ней, либо сегментов оригинала, либо соотношений между единицами М.: Наука, 1988.
ИЯ и ПЯ в качестве единиц перевода не соответствует реальным зада-
чам, решаемым в процессе перевода, основной из которых является соз-
дание текста, коммуникативно равноценного тексту оригинала. При
этом следует иметь в виду, что восприятие текста в качестве единицы
перевода вовсе не означает вольного обращения с отдельными частями
или единицами этого текста. В каких-то ситуациях воспроизведение
195
ЧАСТЬ V. ОСНОВЫ СПЕЦИАЛЬНЫХ Устный перевод как вид переводческой деятельности можно опре-
делить следующим образом:
ТЕОРИИ Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его
ПЕРЕВОДА перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что
предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков ори-
ОСНОВЫ ТЕОРИИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА гинала и невозможность последующего сопоставления или исправления
перевода после его выполнения. При устном переводе создание текста
ОСОБЕННОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала,
либо после того, как завершится восприятие оригинала [1. С.98].