Вы находитесь на странице: 1из 361

Оглавление

1\index.html................................................................................................................................................ 1
«Ал-Фатиха» («Открывающая»)............................................................................................................. 1
2\index.html................................................................................................................................................ 1
«Ал-Бакара» («Корова»)............................................................................................................................ 1
3\index.html.............................................................................................................................................. 22
«Ал ʻИмран» («Род ʻИмрана»)................................................................................................................ 22
4\index.html.............................................................................................................................................. 35
«Ан-Ниса’» («Женщины»)........................................................................................................................ 35
5\index.html.............................................................................................................................................. 49
«Ал-Маʼида» («Трапеза»)........................................................................................................................ 49
6\index.html.............................................................................................................................................. 58
«Ал-Анʻам» («Скот»).............................................................................................................................. 58
7\index.html.............................................................................................................................................. 69
«Ал-Аʻраф» («Возвышенности»)........................................................................................................... 69
8\index.html.............................................................................................................................................. 82
«Ал-Анфал» («Трофеи»)......................................................................................................................... 82
9\index.html.............................................................................................................................................. 87
«Ат-Тауба» («Покаяние»)....................................................................................................................... 87
10\index.html............................................................................................................................................ 95
«Йунус» («Иона»)..................................................................................................................................... 95
11\index.html.......................................................................................................................................... 102
«Худ»...................................................................................................................................................... 102
12\index.html.......................................................................................................................................... 110
«Йусуф» («Иосиф»)............................................................................................................................... 110
13\index.html.......................................................................................................................................... 116
«Ар-Ра‘д» («Гром»)................................................................................................................................ 116
14\index.html.......................................................................................................................................... 119
«Ибрахим» («Авраам»).......................................................................................................................... 119
15\index.html.......................................................................................................................................... 123
«Ал-Хиджр»............................................................................................................................................ 123
16\index.html.......................................................................................................................................... 127
«Ан-Нахл» («Пчёлы»)............................................................................................................................ 127
17\index.html.......................................................................................................................................... 134
«Ал-Исра’» («Ночное перенесение»).................................................................................................... 134
18\index.html.......................................................................................................................................... 140
«Ал-Кахф» («Пещера»)......................................................................................................................... 140
19\index.html.......................................................................................................................................... 146
«Марйам» («Мария»)............................................................................................................................. 147
20\index.html.......................................................................................................................................... 151
«Та, ха»................................................................................................................................................... 151
21\index.html.......................................................................................................................................... 157
«Ал-Анбийа’» («Пророки»).................................................................................................................... 157
22\index.html.......................................................................................................................................... 163
«Ал-Хаддж» («Хадж»)............................................................................................................................ 163
23\index.html.......................................................................................................................................... 168
«Ал-Муʼминун» («Верующие»).............................................................................................................. 168
24\index.html.......................................................................................................................................... 173
«Ан-Нур» («Свет»)................................................................................................................................ 173
25\index.html.......................................................................................................................................... 177
«Ал-Фуркан» («Различение»)................................................................................................................ 177
26\index.html.......................................................................................................................................... 181
«Аш-Шу‘ара» («Поэты»)....................................................................................................................... 181
27\index.html.......................................................................................................................................... 190
«Ан-Намл» («Муравьи»)........................................................................................................................ 190
28\index.html.......................................................................................................................................... 195
«Ал-Касас» («Рассказы»)...................................................................................................................... 195
29\index.html.......................................................................................................................................... 200
«Ал-ʻАнкабут» («Паук»)........................................................................................................................ 200
30\index.html.......................................................................................................................................... 204
«Ар-Рум» («Римляне»).......................................................................................................................... 204
31\index.html.......................................................................................................................................... 207
«Лукман»................................................................................................................................................ 207
32\index.html.......................................................................................................................................... 210
«Ас-Саджда» («Земной поклон»).......................................................................................................... 210
33\index.html.......................................................................................................................................... 211
«Ал-Ахзаб» («Сонмы»).......................................................................................................................... 212
34\index.html.......................................................................................................................................... 216
«Саба’»................................................................................................................................................... 216
35\index.html.......................................................................................................................................... 220
«Фатир» («Творец»)............................................................................................................................. 220
36\index.html.......................................................................................................................................... 223
«Йа, син»................................................................................................................................................ 223
37\index.html.......................................................................................................................................... 226
«Ас-Саффат» («Выстроившиеся в ряд»).......................................................................................... 227
38\index.html.......................................................................................................................................... 233
«Сад»...................................................................................................................................................... 233
39\index.html.......................................................................................................................................... 237
«Аз-Зумар» («Толпы»)........................................................................................................................... 237
40\index.html.......................................................................................................................................... 241
«Гафир» («Прощающий»)..................................................................................................................... 241
41\index.html.......................................................................................................................................... 246
«Фуссилат» («Разъяснены»)................................................................................................................ 246
42\index.html.......................................................................................................................................... 249
«Аш-Шура» («Совет»).......................................................................................................................... 249
43\index.html.......................................................................................................................................... 253
«Аз-Зухруф» («Украшения»)................................................................................................................. 253
44\index.html.......................................................................................................................................... 257
«Ад-Духан» («Дым»).............................................................................................................................. 257
45\index.html.......................................................................................................................................... 259
«Ал-Джасийа» («Коленопреклонённые»).............................................................................................259
46\index.html.......................................................................................................................................... 261
«Ал-Ахкаф» («Барханы»)...................................................................................................................... 261
47\index.html.......................................................................................................................................... 264
«Мухаммад»........................................................................................................................................... 264
48\index.html.......................................................................................................................................... 266
«Ал-Фатх» («Победа»)......................................................................................................................... 266
49\index.html.......................................................................................................................................... 268
«Ал-Худжурат» («Комнаты»).............................................................................................................. 269
50\index.html.......................................................................................................................................... 270
«Каф»..................................................................................................................................................... 270
51\index.html.......................................................................................................................................... 272
«Аз-Зарийат» («Рассеивающие»)....................................................................................................... 272
52\index.html.......................................................................................................................................... 274
«Ат-Тур» («Гора Тур»).......................................................................................................................... 275
53\index.html.......................................................................................................................................... 277
«Ан-Наджм» («Звезда»)......................................................................................................................... 277
54\index.html.......................................................................................................................................... 279
«Ал-Камар» («Луна»)............................................................................................................................. 279
55\index.html.......................................................................................................................................... 281
«Ар-Рахман» («Всемилостивейший»)................................................................................................. 281
56\index.html.......................................................................................................................................... 284
«Ал-Вакиʻа» («Происходящее»)........................................................................................................... 284
57\index.html.......................................................................................................................................... 288
«Ал-Хадид» («Железо»)......................................................................................................................... 288
58\index.html.......................................................................................................................................... 290
«Ал-Муджадила» («Препирательство»).............................................................................................290
59\index.html.......................................................................................................................................... 292
«Ал-Хашр» («Изгнание»)...................................................................................................................... 292
60\index.html.......................................................................................................................................... 294
«Ал-Мумтахана» («Испытуемая»)...................................................................................................... 294
61\index.html.......................................................................................................................................... 295
«Ас-Сафф» («Ряды»)............................................................................................................................ 295
62\index.html.......................................................................................................................................... 296
«Ал-Джумуʻа» («Соборная»)................................................................................................................. 296
63\index.html.......................................................................................................................................... 297
«Ал-Мунафикун» («Лицемеры»)........................................................................................................... 297
64\index.html.......................................................................................................................................... 298
«Ат-Тагабун» («Обман»)...................................................................................................................... 298
65\index.html.......................................................................................................................................... 299
«Ат-Талак» («Развод»)......................................................................................................................... 299
66\index.html.......................................................................................................................................... 300
«Ат-Тахрим» («Запрещение»)............................................................................................................. 300
67\index.html.......................................................................................................................................... 301
«Ал-Мулк» («Власть»).......................................................................................................................... 301
68\index.html.......................................................................................................................................... 303
«Ал-Калам» («Письменная трость»).................................................................................................. 303
69\index.html.......................................................................................................................................... 305
«Ал-Хакка» («Неизбежное»)................................................................................................................. 305
70\index.html.......................................................................................................................................... 307
«Ал-Маʻридж» («Ступени»).................................................................................................................. 307
71\index.html.......................................................................................................................................... 309
«Нух» («Ной»)........................................................................................................................................ 309
72\index.html.......................................................................................................................................... 310
«Ал-Джинн» («Джинны»)....................................................................................................................... 310
73\index.html.......................................................................................................................................... 312
«Ал-Муззаммил» («Закутавшийся»)................................................................................................... 312
74\index.html.......................................................................................................................................... 313
«Ал-Муддассир» («Завернувшийся»)................................................................................................... 313
75\index.html.......................................................................................................................................... 315
«Ал-Кийама» («Воскрешение»)............................................................................................................ 315
76\index.html.......................................................................................................................................... 317
«Ал-Инсан» («Человек»)........................................................................................................................ 317
77\index.html.......................................................................................................................................... 318
«Ал-Мурсалат» («Посылаемые»)........................................................................................................ 318
78\index.html.......................................................................................................................................... 320
«Ан-Набаʼ» («Весть»)........................................................................................................................... 320
79\index.html.......................................................................................................................................... 322
«Ан-Назиʻат» («Вырывающие»).......................................................................................................... 322
80\index.html.......................................................................................................................................... 324
«ʻАбаса» («Нахмурился»)...................................................................................................................... 324
81\index.html.......................................................................................................................................... 325
«Ат-Таквир» («Скручивание»)............................................................................................................. 325
82\index.html.......................................................................................................................................... 326
«Ал-Инфитар» («Раскалывание»)....................................................................................................... 327
83\index.html.......................................................................................................................................... 327
«Ал-Мутаффифин» («Обвешивающие»)............................................................................................ 327
84\index.html.......................................................................................................................................... 329
«Ал-Иншикак» («Разверзание»)........................................................................................................... 329
85\index.html.......................................................................................................................................... 330
«Ал-Бурудж» («Созвездия»).................................................................................................................. 330
86\index.html.......................................................................................................................................... 331
«Ат-Тарик» («Приходящая ночью»).................................................................................................... 331
87\index.html.......................................................................................................................................... 332
«Ал-Аʻла» («Высочайший»)................................................................................................................... 332
88\index.html.......................................................................................................................................... 333
«Ал-Гашийа» («Покрывающее»).......................................................................................................... 333
89\index.html.......................................................................................................................................... 334
«Ал-Фаджр» («Заря»)............................................................................................................................ 334
90\index.html.......................................................................................................................................... 335
«Ал-Балад» («Город»)............................................................................................................................ 335
91\index.html.......................................................................................................................................... 336
«Аш-Шамс» («Солнце»)......................................................................................................................... 336
92\index.html.......................................................................................................................................... 337
«Ал-Лайл» («Ночь»)............................................................................................................................... 337
93\index.html.......................................................................................................................................... 338
«Ад-Духа» («Утро»).............................................................................................................................. 338
94\index.html.......................................................................................................................................... 338
«Аш-Шарх» («Раскрытие»).................................................................................................................. 339
95\index.html.......................................................................................................................................... 339
«Ат-Тин» («Смоковница»).................................................................................................................... 339
96\index.html.......................................................................................................................................... 340
«Ал-ʻАлак» («Сгусток»)........................................................................................................................ 340
97\index.html.......................................................................................................................................... 340
«Ал-Кадр» («Ночь предопределения»)................................................................................................. 341
98\index.html.......................................................................................................................................... 341
«Ал-Баййина» («Ясное знамение»)...................................................................................................... 341
99\index.html.......................................................................................................................................... 342
«Аз-Залзала» («Землетрясение»)....................................................................................................... 342
100\index.html........................................................................................................................................ 342
«Ал-ʻАдийат» («Мчащиеся»)................................................................................................................ 342
101\index.html........................................................................................................................................ 343
«Ал-Кариʻа» («Поражающее»).............................................................................................................. 343
102\index.html........................................................................................................................................ 343
«Ат-Такасур» («Страсть к приумножению»)....................................................................................343
103\index.html........................................................................................................................................ 344
«Ал-ʻАср» («Предвечернее время»)..................................................................................................... 344
104\index.html........................................................................................................................................ 344
«Ал-Хумаза» («Клеветник»)................................................................................................................. 344
105\index.html........................................................................................................................................ 345
«Ал-Фил» («Слоны»).............................................................................................................................. 345
106\index.html........................................................................................................................................ 345
«Курайш» («Курайшиты»).................................................................................................................... 346
107\index.html........................................................................................................................................ 346
«Ал-Маʻун» («Подаяние»)..................................................................................................................... 346
108\index.html........................................................................................................................................ 346
«Ал-Каусар» («Изобилие»).................................................................................................................... 346
109\index.html........................................................................................................................................ 347
«Ал-Кафирун» («Неверующие»)........................................................................................................... 347
110\index.html........................................................................................................................................ 347
«Ан-Наср» («Помощь»)......................................................................................................................... 347
111\index.html........................................................................................................................................ 348
«Ал-Масад» («Пальмовые волокна»)................................................................................................... 348
112\index.html........................................................................................................................................ 348
«Ал-Ихлас» («Очищение»).................................................................................................................... 348
113\index.html........................................................................................................................................ 349
«Ал-Фалак» («Рассвет»)...................................................................................................................... 349
114\index.html........................................................................................................................................ 349
«Ан-Нас» («Люди»)................................................................................................................................ 349
about\index.html.................................................................................................................................... 350
Краткая информация об издании........................................................................................................ 350
hadiths\index.html................................................................................................................................. 350
О чтении Корана................................................................................................................................... 350
О методе чтения Корана..................................................................................................................... 351
О заучивании Корана............................................................................................................................. 351
О домах, в которых читается Коран................................................................................................. 351
Об изучении Корана............................................................................................................................... 352
О ценности Корана............................................................................................................................... 352
home\index.html.................................................................................................................................... 352
Суры Священного Корана..................................................................................................................... 352

1\index.html
«Ал-Фатиха» («Открывающая»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?
‫سح‬
‫مررمحيمم‬ ‫سح‬
‫ٱل م‬ ‫سمم ٱرلم ٱلحرر ممممن‬ ‫مب‬
1. Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!
‫اللنحلمدْد للم نربب اللنعاَنلممينن‬
2. [Вся] хвала [принадлежит лишь] Аллаху — Господу миров,
‫الررلحممن الررمحيمم‬
3. Всемилостивейшему [ко всему сотворённому в мире этом], Милостивому [к праведным рабам
в день Воскрешения],
‫نماَملمك نيِّلومم البديِّمن‬
4. Властителю дня Воздаяния!
‫مإريِّاَنك نلعدْبدْد نومإريِّاَنك نلسنتمعيدْن‬
5. Лишь Тебе поклоняемся мы и лишь тебя просим о помощи:
‫صنرانط الدْمسنتمقينم‬ ‫اهمدنناَ ال ب‬
6. веди нас путём прямым —
‫ضاَبلينن‬ ‫ضومب نعنليمهلم نونل ال ر‬ ْ‫صنرانط ارلمذيِّنن نأننعمنت نعنليمهلم نغيمر النمغَ د‬
‫م‬
7. путём тех, которых облагодетельствовал Ты, не [путём] оказавшихся под гневом [Твоим] и не
[путём] сбившихся [со стези верной].

СЛЕД. СУРА →
2\index.html
«Ал-Бакара» («Корова»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫الم‬
1. Алиф, лам, мим.
‫ل نرليِّنب مفيمه دْهدُدىً بلللدْمرتمقينن‬ ‫نذملنك اللمكنتاَدْب ن‬
2. Это [великое] Писание — нет [никакого] сомнения в нём — [есть] руководство [верное] для
остерегающихся [гнева Аллаха],
‫صلَّنة نوممرماَ نرنزلقننُاَدْهلم دْيِّنُمفدْقونن‬ ‫ارلمذيِّنن دْيِّلؤممدْنُونن مباَللنغَليمب نودْيِّمقيدْمونن ال ر‬
3. которые веруют в сокровенное, и совершают молитву [обрядовую], и из того, чем наделили Мы
их, расходуют [на пути Нашем];
‫وارلمذيِّنن دْيِّلؤممدْنُونن مبنماَ دْأنمزنل إمنللينك نونماَ دْأنمزنل ممن نقلبملنك نومباَلمخنرمة دْهلم دْيِّومقدْنُونن‬
4. которые веруют в то, что ниспослано тебе, и в то, что ниспослано до тебя [пророкам прежним],
и в [существование жизни] Последней веруют они убеждённо.
‫أدْلونلمئنك نعنلىَ دْهدُدىً بمن رربمهلم نوأدْلونلمئنك دْهدْم اللدْملفملدْحونن‬
5. Эти [следуют] руководству [верному] от Господа их, и эти — они [и есть] преуспевшие.
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن‬‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نسنواء نعلنليمهلم أننأننذلرنتدْهلم أنلم لنلم دْتنُمذلردْهلم ن‬
6. Поистине, тем, которые не уверовали, — всё равно, предостерегал ты их [от наказания Господа]
или не предостерегал — не уверуют они.
‫صاَمرمهلم مغنشاَنوءة نونلدْهلم نعنذاءب عمظيءم‬ ‫نخنتنم اللدْ نعنلىَ دْقدْلومبهلم نونعنلىَ نسلممعمهلم نونعنلىَ أنلب ن‬
7. Наложил Аллах печать на сердца их и слух их, и на взоры их [накинуто] покрывало, и [уготовано]
для них наказание великое.
‫نوممنن الرنُاَمس نمن نيِّدْقودْل آنمرنُاَ مباَللم نومباَللنيلومم المخمر نونماَ دْهم مبدْملؤمممنُينن‬
8. И среди людей [есть такие], кто говорит: «Уверовали мы в Аллаха и в день Последний»,
в то время как не [являются] они верующими.
‫ل نأندْفنسدْهم نونماَ نيِّلشدْعدْرونن‬ ‫دْيِّنخاَمددْعونن اللن نوارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونماَ نيِّلخنددْعونن إم ر‬
9. [Хотят они] обмануть Аллаха и тех, которые уверовали, тогда как обманывают они лишь самих
себя и не понимают [этого].
‫ض نفنزانددْهدْم اللدْ نمنرضَدُاَ نونلدْهم نعنذاءب أنمليءم مبنماَ نكاَدْنوا نيِّلكمذدْبونن‬ ‫مفيِ دْقدْلومبمهم رمنر ء‬
10. В сердцах их — болезнь [лицемерия], и увеличил им Аллах болезнь. И для них [уготовано]
наказание мучительное за то, что лгали они.
‫صملدْحونن‬ ‫ض نقاَدْلولا إمرننماَ نلحدْن دْم ل‬ ‫للر م‬ ‫ل دْتلفمسدْدولا مفيِ ا ن‬ ‫نوإمنذا مقينل لندْهلم ن‬
11. И когда было сказано им: «Не портьте [неверием и грехами своими людей] на земле!» —
сказали они: «Воистину, мы лишь исправляющие».
‫ل نيِّلشدْعدْرونن‬ ‫نأل إمرندْهلم دْهدْم اللدْملفمسدْدونن نولنمكن ر‬
12. О да! Они [и есть] портящие, но [сами этого] не понимают.
‫ل نيِّلعنلدْمونن‬ ‫نوإمنذا مقينل نلدْهلم آممدْنُولا نكنماَ آنمنن الرنُاَدْس نقاَدْلولا أندْنلؤممدْن نكنماَ آنمنن السسنفنهاَء نأل إمرندْهلم دْهدْم السسنفنهاَء نونلمكن ر‬
13. И когда было сказано им: «Уверуйте, подобно тому как уверовали [другие] люди», — сказали
они: «Разве уверуем мы, как уверовали глупцы?» О да! Они [и есть] глупцы, но не знают [этого].
‫نوإمنذا لندْقولا ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نقاَدْلولا آنمرنُاَ نوإمنذا نخلنلولا إمنلىَ نشنياَمطيمنُمهلم نقاَدْلولا إمرناَ نمنعلكلم إمرننماَ نلحدْن دْملسنتلهمزدْؤونن‬
14. И когда встречают они тех, которые уверовали, говорят [им]: «Уверовали мы». И когда
уединяются с дьяволами своими, говорят: «Поистине, мы с вами и, воистину, мы [всего] лишь
насмехающиеся [над верующими] ».
‫اللدْ نيِّلسنتلهمزىًدْء مبمهلم نونيِّدْمسددْهلم مفيِ دْطلغَنياَمنمهلم نيِّلعنمدْهونن‬
15. Аллах [Сам] насмехается над ними и растягивает [жизнь их, оставляя] в бесчинстве их,
[в котором] блуждают они.
‫لَّنلنة مباَللدْهندىً نفنماَ نرمبنحت بتنجاَنردْتدْهلم نونماَ نكاَدْنولا دْملهنتمديِّنن‬‫ضن‬ ‫أدْلونلمئنك ارلمذيِّنن الشنتدْردْولا ال ر‬
16. Эти — те, которые купили заблуждение [ценой] руководства [верного], и не принесла прибыли
сделка их, и не были они ведомыми [по пути верному].
‫صدْرونن‬ ‫ل دْيِّلب م‬‫ضَاَءلت نماَ نحلولندْه نذنهنب اللدْ مبدْنُومرمهلم نونتنرنكدْهلم مفيِ دْظلدْنماَتت ر‬ ‫نمنثلدْدْهلم نكنمنثمل ارلمذيِ السنتلونقند نناَرادُ نفلنرماَ أن ن‬
17. Пример их подобен примеру того, кто зажёг огонь, [дабы найти путь в пустыне непроглядной];
когда же огонь осветил [всё] вокруг него, унёс Аллах свет их, [наслав на них ветер], и оставил
их во тьме [беспросветной — такой, что] не видят они [ничего].
‫ل نيِّلرمجدْعونن‬ ‫صم دْبلكءم دْعلمءيِ نفدْهلم ن‬ ْ‫د‬
18. Глухие, немые, слепые! И они не возвратятся [с пути ложного к истине].
‫صنوامعمق نحنذنر اللنملومت واللدْ دْممحيءط مباَللكاَمفمريِّنن‬ ‫صاَمبنعدْهلم مفيِ آنذامنمهم بمنن ال ر‬ ‫صبيتب بمنن الرسنماَء مفيمه دْظلدْنماَءت نونرلعءد نونبلرءق نيِّلجنعدْلونن أن ل‬ ‫أنلو نك ن‬
19. Или подобны [они оказавшимся под] тучей [дождевой, появившейся] в небе. В ней мрак, гром
и молния. Вставляют они [в страхе] пальцы свои в уши свои от [раскатов грома и] молний, опасаясь
смерти. И Аллах — Объемлющий неверующих [мощью Своей].
‫صاَمرمهلم إمرن ارل نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫ضَاَء نلدْهم رمنشلولا مفيمه نوإمنذا أنلظنلنم نعنلليمهلم نقاَدْمولا نونللو نشاَء اللدْ نلنذنهنب مبنسلممعمهلم نوأنلب ن‬ ‫صاَنردْهلم دْكرلنماَ أن ن‬ ‫نيِّنكاَدْد اللنبلردْق نيِّلخنطدْف أنلب ن‬
20. Готова молния отнять зрение у них. Всякий раз, когда светит она для них, идут они при [свете]
её, и когда опускается мрак над ними, останавливаются. И если бы пожелал Аллах, непременно
отнял бы Он слух их и зрение их. Поистине, Аллах над всякой вещью Могущий.
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس العدْبدْدولا نرربدْكدْم ارلمذيِ نخلننقدْكلم نوارلمذيِّنن ممن نقلبملدْكلم لننعلردْكلم نترتدْقونن‬
21. О люди! Поклоняйтесь Господу вашему, Который сотворил вас и тех, которые [были] до вас, —
быть может, вы станете остерегаться [гнева Его], —
‫لَّ نتلجنعدْلولا مللم نأنندادادُ نونأندْتلم نتلعنلدْمونن‬ ‫ض مفنراشدُاَ نوالرسنماَء مبننُاَء نونأننزنل ممنن الرسنماَء نماَء نفنألخنرنج مبمه ممنن الرثنمنرامت مرلزقدُاَ رلدْكلم نف ن‬ ‫للر ن‬ ‫ارلمذيِ نجنعنل نلدْكدْم ا ن‬
22. Который сделал для вас землю ложем и небо — строением, [воздвигнутым над вами], и послал
с неба воду, дабы вывести с её [помощью на земле] плоды для пропитания вашего. Посему
не придавайте Аллаху равных, в то время как вы знаете, [что не идолы сотворили вас и не они
наделяют пропитанием].
‫صاَمدمقينن‬ ‫نومإن دْكنُدْتلم مفيِ نرليِّتب بمرماَ نرزللننُاَ نعنلىَ نعلبمدنناَ نفلأدْتولا مبدْسونرتة بمن بملثملمه نوالددْعولا دْشنهنداءدْكم بمن دْدومن اللم إملن دْكلنُدْتلم ن‬
23. И если пребываете вы в сомнении о том, что ниспослали Мы рабу Нашему, то приведите [хоть
одну] суру, подобную его [сурам], и призовите свидетелей ваших, помимо Аллаха, если
вы правдивые.
‫نفمإن رللم نتلفنعدْلولا نونلن نتلفنعدْلولا نفاَرتدْقولا الرنُاَنر ارلمتيِ نودْقودْدنهاَ الرنُاَدْس نواللمحنجاَنردْة أدْمعردلت ملللنكاَمفمريِّنن‬
24. Если же не сделаете вы [этого] — [а ведь вы этого] никогда не сделаете, — то остерегайтесь
огня [адского], растопкой которого [будут] люди и камни: уготован он для неверующих.
‫للننهاَدْر دْكلرنماَ دْرمزدْقولا مملنُنهاَ ممن نثنمنرتة برلزقدُاَ نقاَدْلولا نهنذا ارلمذيِ دْرمزلقننُاَ ممن نقلبدْل نوأدْدْتولا مبمه‬ ‫صاَملنحاَمت أنرن لندْهلم نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬ ‫نونببشمر ارلمذيِّن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
‫ء‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫دْمنتنشاَمبهاَ نولدْهلم مفينهاَ ألزنواءج سمطرهنرة نودْهلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬ ‫ن‬ ُ‫د‬
25. И обрадуй тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, [вестью благой] — тем,
что для них [уготованы] сады [райские]: текут под [кронами деревьев] их реки. Каждый раз, когда
[будут] наделены они там плодами [какими-либо] для пропитания, скажут они: «Это [то же самое],
чем наделены мы были прежде», в то время как дано будет им похожее. И для них там — супруги
пречистые, и они в них [будут] вечно пребывающими.
ُ‫ضَدُة نفنماَ نفلونقنهاَ نفنأرماَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نفنيلعنلدْمونن أنرندْه اللنحسق ممن رربمهلم نوأنرماَ ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نفنيدْقودْلونن نماَنذا أننراند ارلدْ مبنهنذا نمنث د‬
َّ‫ل‬ ‫لَّ رماَ نبدْعو ن‬ ُ‫ضمرنب نمنث د‬ ‫ل نيِّلسنتلحمييِ نأن نيِّ ل‬ ‫إمرن ارلن ن‬
‫ل‬ ‫ر‬
‫ضل مبمه إمل النفاَمسمقينن‬ ‫س‬ ُ‫د‬ ُ‫د‬
‫ضل مبمه نكمثيرا نونيِّلهمديِ مبمه نكمثيرا نونماَ دْيِّ م‬ ‫س‬ ‫دْيِّ م‬
26. Поистине, Аллах не стыдится приводить притчу о комаре и о том, что больше него. Что же
до тех, которые уверовали, то знают они, что [притча] эта — истина от Господа их. И что до тех,
которые не уверовали, то говорят они: «Что хотел [сказать] Аллах этой притчей?» Сбивает
Он ею многих [с пути верного] и ведёт ею же многих. И сбивает Он ею лишь нечестивых,
‫ض دْأونلمئنك دْهدْم اللنخاَمسدْرونن‬ ‫للر م‬ ‫صنل نودْيِّلفمسدْدونن مفيِ ا ن‬ ‫ضونن نعلهند ارلم ممن نبلعمد ممينثاَمقمه نونيِّلقنطدْعونن نماَ أننمنر ارلدْ مبمه نأن دْيِّو ن‬ ْ‫ارلمذيِّنن نيِّنُدْق د‬
27. которые нарушают договор, [заключенный с] Аллахом, после скрепления его и разрывают то,
что повелел Аллах соединять, и портят [неверием и грехами своими людей] на земле. Эти — они
[и есть] потерпевшие убыток.
‫نكلينف نتلكدْفدْرونن مباَرلم نودْكنُدْتلم أنلمنواتدُاَ نفنألحنياَدْكلم دْثرم دْيِّمميدْتدْكلم دْثرم دْيِّلحمييدْكلم دْثرم إملنليمه دْتلرنجدْعونن‬
28. Как не веруете вы в Аллаха, тогда как были вы мёртвыми и оживил Он вас?! Затем [снова]
умертвит Он вас, затем оживит вас, затем к Нему будете возвращены.
‫ض نجمميعدُاَ دْثرم السنتنوىً إمنلىَ الرسنماَء نفنسروادْهرن نسلبنع نسنماَنواتت نودْهنو مبدْكبل نشليِتء نعمليءم‬ ‫للر م‬‫دْهنو ارلمذيِ نخنلنق نلدْكم رماَ مفيِ ا ن‬
29. Он — Тот, Который сотворил для вас все [блага], что на земле, затем обратился к небу
и завершил его [создание в виде] семи небес. И Он обо всякой вещи Знающий.
‫ل‬‫ض نخملينفدُة نقاَدْلولا أننتلجنعدْل مفينهاَ نمن دْيِّلفمسدْد مفينهاَ نونيِّلسمفدْك البدنماَء نونلحدْن دْننسبدْح مبنحلممدنك نودْننقبددْس نلنك نقاَنل إمبنيِ أنلعنلدْم نماَ ن‬ ‫للر م‬ ‫لَّمئنكمة إبنيِ نجاَمعءل مفيِ ا ن‬
‫نوإملذ نقاَنل نرسبنك ملللنم ن م‬
‫نتلعلدْمونن‬‫ن‬
30. И [помяни], как сказал Господь твой ангелам: «Поистине, Я — Устанавливающий на земле
преемника». Сказали [ангелы Господу]: «Неужели установишь Ты на ней того, кто будет портить
[неверием и грехами своими остальных] на ней и проливать кровь, тогда как мы прославляем
хвалой Тебя и славословим святость Твою?» Сказал [им Господь]: «Поистине, Я знаю то, чего
не знаете вы».
‫صاَمدمقينن‬ ‫لَّمئنكمة نفنقاَنل نأنمبدْئومنيِ مبنألسنماَء نهدْؤلء مإن دْكنُدْتلم ن‬ ‫ضَدْهلم نعنلىَ اللنم ن‬ ‫للسنماَء دْكرلنهاَ دْثرم نعنر ن‬‫نونعرلنم آندنم ا ن‬
31. И научил [Аллах] Адама именам всем, затем представил их ангелам и сказал [им]: «Поведайте
Мне об именах этих, если вы правдивые».
‫ل نماَ نعلرلمنتننُاَ إمرننك نأننت اللنعمليدْم اللنحمكيدْم‬ ‫ل معللنم نلننُاَ إم ر‬ ‫نقاَدْلولا دْسلبنحاَننك ن‬
32. Сказали они: «Пречист Ты! Нет знания у нас, кроме того, чему научил Ты нас. Поистине,
Ты [и есть] Знающий, Мудрый».
‫ض نوأنلعنلدْم نماَ دْتلبدْدونن نونماَ دْكنُدْتلم نتلكدْتدْمونن‬ ‫للر م‬ ‫نقاَنل نيِّاَ آنددْم نأنمبلئدْهم مبنألسنمآَمئمهلم نفنلرماَ نأننبنأدْهلم مبنألسنمآَمئمهلم نقاَنل أننللم أندْقل رلدْكلم إبنيِ أنلعنلدْم نغلينب الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫م‬
33. Сказал [тогда Аллах]: «О Адам! Поведай им об именах их». Когда же поведал Адам [ангелам]
об именах их, сказал Он: «Разве не говорил Я вам, что знаю сокровенное небес и земли и знаю,
что [за деяния] являете вы и что скрываете?»
‫ل إملبملينس أننبىَ نوالسنتلكنبنر نونكاَنن ممنن اللنكاَمفمريِّنن‬ ‫لَّمئنكمة السدْجدْدولا لندنم نفنسنجدْدولا إم ر‬ ‫نوإملذ دْقللننُاَ ملللنم ن‬
34. И [помяни], как сказали Мы ангелам: «Падите ниц пред Адамом». И [все] пали ниц, кроме
Иблиса, [который] отказался и превознёсся, и был он из неверующих.
‫ل نتلقنرنباَ نهمذمه الرشنجنرنة نفنتدْكونناَ ممنن اللرظاَملممينن‬ ‫لَّ مملنُنهاَ نرنغدادُ نحليدْث مشلئدْتنماَ نو ن‬ ‫نودْقللننُاَ نيِّاَ آنددْم السدْكلن نأننت نونزلودْجنك اللنجرنُنة نودْك ن‬
35. И сказали Мы: «О Адам! Поселись ты с супругой своей в раю, и ешьте из [плодов] его вдоволь,
где бы ни пожелали вы, и не приближайтесь к этому дереву, не то будете вы из [числа]
несправедливых».
‫ض دْملسنتنقمر نونمنتاَءع إمنلىَ محيتن‬ ‫للر م‬ ‫ض نعدْدمو نولندْكلم مفيِ ا ن‬ ‫ضدْكلم ملنبلع ت‬ ْ‫نفنأنزلردْهنماَ الرشلينطاَدْن نعلنُنهاَ نفنألخنرنجدْهنماَ ممرماَ نكاَنناَ مفيمه نودْقللننُاَ الهمبدْطولا نبلع د‬
36. И побудил их дьявол споткнуться об него и вывел их оттуда, где были они. И сказали Мы:
«Сойдите [на землю] друг другу врагами! И для вас на земле местопребывание и пользование
[благами] до времени [отведённого]».
‫نفنتنلرقىَ آنددْم ممن ررببمه نكملنماَتت نفنتاَنب نعنلليمه إمرندْه دْهنو الرتروادْب الررمحيدْم‬
37. И получил Адам от Господа своего слова, [с которыми обратился к Нему с покаянием],
и принял Он покаяние его. Поистине, Он — Принимающий покаяние, Милостивый.
‫ل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬ ‫لَّ نخلوءف نعلنليمهلم نو ن‬ ‫دْقللننُاَ الهمبدْطولا مملنُنهاَ نجمميعدُاَ نفمإرماَ نيِّلأمتنيرنُدْكم بمبنُيِ دْهدُدىً نفنمن نتمبنع دْهندانيِ نف ن‬
38. Сказали Мы: «Сойдите оттуда [все] вместе! Если же придёт к вам от Меня руководство
[верное], то тем, кто последуют за руководством Моим, — не [будет никакого] страха
и не опечалятся они.
‫صنحاَدْب الرنُاَمر دْهلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬ ‫نوارلمذيِّنن نكنفرولا نونكرذدْبولا مبآَنيِّاَمتننُاَ دْأونلمئنك أن ل‬
39. И те, которые не уверовали и считали ложью знамения Наши, они — обитатели огня [адского,
и будут] они в нём вечно пребывающими».
‫نيِّاَ نبمنُيِ إملسنرامئينل الذدْكدْرولا منلعنممتنيِ الرمتيِ أنلننعلمدْت نعنلليدْكلم نوأنلودْفولا مبنعلهمديِ دْأومف مبنعلهمددْكلم نومإريِّاَنيِ نفاَلرنهدْبومن‬
40. О сыны Израилевы! Вспомните благо, которым облагодетельствовал Я вас, и будьте верны
договору со Мной, и буду Я верен договору с вами. И, [соблюдая его], лишь [гнева] Моего
страшитесь.
‫لَّ نومإريِّاَنيِ نفاَرتدْقومن‬
ُ‫ل نتلشنتدْرولا مبآَنيِّاَمتيِ نثنمنُدُاَ نقملي د‬ ‫ل نتدْكودْنولا أنرونل نكاَمفتر مبمه نو ن‬ ‫صبدقدُاَ لبنماَ نمنعدْكلم نو ن‬ ‫نوآممدْنُولا مبنماَ نأننزللدْت دْم ن‬
41. И уверуйте в то, что ниспослал Я (в Коран), — подтверждающее [правдивость] того, что [есть]
у вас, и не будьте первыми отвергшими его. И не продавайте знамения Мои за цену малую,
[скрывая в Писаниях ваших признаки истинности Корана], и лишь [гнева] Моего остерегайтесь!
‫ل نتللمبدْسولا اللنحرق مباَللنباَمطمل نونتلكدْتدْمولا اللنحرق نونأندْتلم نتلعنلدْمونن‬ ‫نو ن‬
42. И не облекайте истину ложью, скрывая [этим] истину, в то время как вы знаете [её].
‫لَّنة نوآدْتولا الرزنكاَنة نوالرنكدْعولا نمنع الررامكمعينن‬ ‫صن‬ ‫نوأنمقيدْمولا ال ر‬
43. И совершайте молитву [обрядовую], и давайте [милостыню] очистительную (закят),
и кланяйтесь в пояс [вместе] с кланяющимися.
‫أننتلأدْمدْرونن الرنُاَنس مباَللمببر نونتنُنسلونن نأندْفنسدْكلم نونأندْتلم نتلتدْلونن اللمكنتاَنب أننف ن‬
‫لَّ نتلعمقدْلونن‬
44. Неужели станете вы призывать людей к [деяниям] добрым и забывать самих себя, в то время
как вы [сами] читаете Писание [Небесное]? Разве не уразумеете вы?
‫ل نعنلىَ اللنخاَمشمعينن‬ ‫لَّمة نوإمرننهاَ نلنكمبينرءة إم ر‬ ‫صن‬ ‫صلبمر نوال ر‬ ‫نوالسنتمعيدْنُولا مباَل ر‬
45. И ищите помощи [и поддержки у Аллаха] терпением и молитвой. Поистине, это, несомненно,
большое [бремя для всех], кроме благоговейных,
‫لَّدْقوا نربمهلم نوأنرندْهلم إملنليمه نرامجدْعونن‬ ‫ارلمذيِّنن نيِّدْظسنُونن أنرندْهم سم ن‬
46. которые полагают, что встретят Господа своего и что они — к Нему возвратятся.
‫ضللدْتدْكلم نعنلىَ اللنعاَنلممينن‬ ‫نيِّاَ نبمنُيِ إملسنرامئينل الذدْكدْرولا منلعنممتنيِ ارلمتيِ أنلننعلمدْت نعنلليدْكلم نوأنبنيِ نف ر‬
47. О сыны Израилевы! Вспомните благо, которым облагодетельствовал Я вас, и [то, что прежде]
дал Я превосходство вам над [прочими обитателями] миров.
‫صدْرونن‬ ‫ل دْيِّلؤنخدْذ مملنُنهاَ نعلدءل نو ن‬
‫ل دْهلم دْيِّنُ ن‬ ‫ل دْيِّلقنبدْل مملنُنهاَ نشنفاَنعءة نو ن‬ ‫ل نتلجمزيِ نلفءس نعن رنلفتس نشليئدُاَ نو ن‬ ‫نوارتدْقولا نيِّلومدُاَ ر‬
48. И остерегайтесь [наказания] Дня, [когда] не возместит [ни одна] душа за [другую] душу ничто,
и не будет принято от неё заступничество, и не возьмётся у неё откуп, и не будет им оказана
помощь.
‫نوإملذ نرجليننُاَدْكم بملن آمل مفلرنعلونن نيِّدْسودْموندْكلم دْسنونء اللنعنذامب دْيِّنذبدْحونن أنلبننُاَءدْكلم نونيِّلسنتلحدْيونن مننساَءدْكلم نومفيِ نذملدْكم نبلَّء بمن رربدْكلم نعمظيءم‬
49. И [вспомните], как спасли Мы вас от рода Фараона. Причиняли они вам злое наказание:
предавали закланию сыновей ваших и оставляли в живых женщин ваших, [дабы прислуживали
они им]. И в этом [было для] вас испытание от Господа вашего великое.
‫نوإملذ نفنرلقننُاَ مبدْكدْم اللنبلحنر نفنأننجليننُاَدْكلم نوأنلغنرلقننُاَ آنل مفلرنعلونن نونأندْتلم نتنُدْظدْرونن‬
50. И [вспомните], как разверзли Мы при вас море, и спасли вас, и потопили род Фараона,
в то время как вы взирали [на всё это].
‫نوإملذ نوانعلدنناَ دْمونسىَ أنلرنبمعينن لنليلندُة دْثرم ارتنخلذدْتدْم اللمعلجنل ممن نبلعمدمه نونأندْتلم نظاَملدْمونن‬
51. И [вспомните], как назначили Мы срок Моисею [ниспослать Тору в] сорок ночей, затем взяли вы
[себе для поклонения] тельца после [ухода] его, в то время как вы [были] несправедливыми.
‫دْثرم نعنفلونناَ نعنُدْكمم بمن نبلعمد نذملنك نلنعرلدْكلم نتلشدْكدْرونن‬
52. Затем извинили Мы вас после этого — быть может, вы возблагодарите [за милость эту].
‫نوإملذ آنتليننُاَ دْمونسىَ اللمكنتاَنب نواللدْفلرنقاَنن لننعلردْكلم نتلهنتدْدونن‬
53. И [вспомните], как дали Мы Моисею Писание и Различение [истины ото лжи], — быть может,
вы пойдёте [по пути верному].
‫نوإملذ نقاَنل دْمونسىَ ملنقلومممه نيِّاَ نقلومم إمرندْكلم نظلنلمدْتلم نأندْفنسدْكلم مباَبتنخاَمذدْكدْم اللمعلجنل نفدْتودْبولا إمنلىَ نباَمرمئدْكلم نفاَلقدْتدْلولا نأندْفنسدْكلم نذملدْكلم نخليءر لردْكلم معنُند نباَمرمئدْكلم نفنتاَنب نعلنليدْكلم إمرندْه دْهنو الرتروادْب‬
‫الررمحيدْم‬
54. И [вспомните], как сказал Моисей народу своему: «О народ мой! Поистине, вы причинили
несправедливость самим себе, взяв себе тельца [для поклонения]. Обратитесь же с покаянием
к Творцу своему и убейте [поклонявшихся тельцу грешников из] вас самих. Это лучше для вас пред
Создателем вашим». [Когда сделали вы это, тогда] и принял Он покаяние ваше. Поистине, Он —
Принимающий покаяние, Милостивый.
‫صاَمعنقدْة نونأندْتلم نتنُدْظدْرونن‬ ‫نوإملذ دْقللدْتلم نيِّاَ دْمونسىَ نلن سنلؤممنن لننك نحرتىَ ننرىً ارلن نجلهنردُة نفنأنخنذلتدْكدْم ال ر‬
55. И [вспомните], как сказали вы: «О Моисей! Не поверим мы тебе, пока не увидим Аллаха явно».
И поразила вас молния, в то время как вы взирали.
‫دْثرم نبنعلثننُاَدْكم بمن نبلعمد نملومتدْكلم نلنعرلدْكلم نتلشدْكدْرونن‬
56. Затем воскресили Мы вас после смерти вашей — быть может, вы возблагодарите [Нас].
‫نونظلرللننُاَ نعنلليدْكدْم اللنغَنماَنم نونأننزللننُاَ نعنلليدْكدْم اللنمرن نوالرسللنوىً دْكدْلولا ممن نطبينباَمت نماَ نرنزلقننُاَدْكلم نونماَ نظنلدْمونناَ نونلمكن نكاَدْنولا نأندْفنسدْهلم نيِّلظملدْمونن‬
57. И [когда скитались вы по пустыне], осенили Мы вас облаком и послали вам манну и перепелов
[и велели]: «Вкушайте [яства] чистые, которыми наделили Мы вас». [Но явили они непокорность],
и не причинили они несправедливости Нам, но самим себе причинили несправедливость.
‫نوإملذ دْقللننُاَ الددْخدْلولا نهمذمه اللنقلرنيِّنة نفدْكدْلولا مملنُنهاَ نحليدْث مشلئدْتلم نرنغدادُ نوالددْخدْلولا اللنباَنب دْسرجدادُ نودْقودْلولا محرطءة رنلغَمفلر لندْكلم نخنطاَنيِّاَدْكلم نونسننُمزيِّدْد اللدْملحمسمنُينن‬
58. И [вспомните], как сказали Мы: «Войдите в это поселение и ешьте [яства], где бы
ни пожелали вы, вдоволь». И входите [через главные] врата, падая ниц, и говорите:
«Прощение!» — [дабы] простили Мы вам прегрешения ваши, и увеличим Мы [награду]
благотворящим.
‫ل نغلينر ارلمذيِ مقينل لندْهلم نفنأننزللننُاَ نعنلىَ ارلمذيِّنن نظلندْمولا مرلجزادُ بمنن الرسنماَء مبنماَ نكاَدْنولا نيِّلفدْسدْقونن‬ ُ‫نفنبردنل ارلمذيِّنن نظلندْمولا نقلو د‬
59. И заменили [это слово] те, которые причинили несправедливость, словом [смехотворным,
произнося] не то, что было сказано им. И наслали Мы на тех, которые причинили
несправедливость, кару с неба за то, что поступали они нечестиво.
ِ‫ل نتلعنثلولا مفي‬ ‫صاَنك اللنحنجنر نفاَننفنجنرلت مملنُدْه الثننُنتاَ نعلشنرنة نعلينُدُاَ نقلد نعملنم دْكسل أدْنناَتس رملشنرنبدْهلم دْكدْلولا نوالشنردْبولا ممن برلزمق ارلم نو ن‬ ‫ضَمرب بنع ن‬ ‫نومإمذ السنتلسنقىَ دْمونسىَ ملنقلومممه نفدْقللننُاَ ا ل‬
‫ض دْملفمسمديِّنن‬ ‫م‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫ل‬ ‫ا‬
60. И [вспомните], как попросил питья Моисей для народа своего, и сказали Мы: «Ударь посохом
своим о скалу». И забили из неё двенадцать ключей. Ведь знали все люди [из двенадцати колен]
место питья своего. [И было сказано им]: «Ешьте и пейте из [того, чем] наделил Аллах, и не чините
зла на земле, будучи портящими [её неверием и грехами своими]».
ِ‫صملنهاَ نقاَنل أننتلسنتلبمددْلونن ارلمذي‬ ‫ض ممن نبلقملنهاَ نومقرثآَمئنهاَ نودْفوممنهاَ نونعندمسنهاَ نونب ن‬ ‫صمبنر نعلننىَ نطنعاَم نوامحتد نفاَلددْع نلننُاَ نرربنك دْيِّلخرلج نلننُاَ ممرماَ دْتنُمبدْت ا ن‬
ْ‫للر د‬ ‫م‬ ‫ت‬ ‫نوإملذ دْقللدْتلم نيِّاَ دْمونسىَ نلن رن ل‬
‫ضتب بمنن ارلم نذملنك مبنأرندْهلم نكاَدْنولا نيِّلكدْفدْرونن مبآَنيِّاَمت المر‬ ‫بن‬ ‫ل‬ ْ‫بآَد‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
‫كن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ب‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬
‫صرا فمإن لكم رماَ نسألتلم نوضَمرنبت نعلليمهدْم الذلة نوالنملس نُة نون ؤلوا مغَ ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ُ‫د‬ ‫دْهنو نألدننىَ مباَرلمذيِ دْهنو خليءر اهمبطوا مم ل‬
‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫صولا رونكاَدْنولا نيِّلعنتدْدونن‬ ‫ع‬
‫من ن ن‬ َ‫ما‬ ‫ب‬ ‫ك‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫م‬ ‫ذ‬‫ن‬ ‫ق‬‫ب‬ ‫ح‬ ‫ل‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫ر‬
‫م م م ن‬ ‫ي‬
‫ل‬ ‫بن‬
َ‫غ‬ ‫ن‬‫ن‬ ‫يي‬‫ب‬ ‫ب‬ ‫ر‬
ُ‫ن‬ ‫ال‬ ‫ن‬‫ن‬ ‫لو‬ْ‫د‬ ْ‫د‬
‫ت‬ ‫ل‬
‫ق‬ ِّ‫ي‬
‫نن‬ ‫و‬
61. И [вспомните], как сказали вы: «О Моисей! Не можем мы терпеть пищу одинаковую.
Помолись же для нас Господу своему, дабы извёл Он для нас то, что растит земля: овощи [и злаки
разные], и огурцы, и чеснок, и чечевицу, и лук». Сказал [Моисей]: «Неужели хотите вы променять
на низкое то, что лучше? Сойдите в город [какой-либо], и [в нём будет] для вас то, о чём
просили вы». И поражены они были унижением и бедностью, и вернулись, [пребывая под] гневом
Аллаха. Это за то, что они не верили в знамения Аллаха и убивали пророков безо [всякого] права.
Это за то, что ослушались они [Аллаха] и преступали [законы Его].
‫ل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬ ‫ل نخلوءف نعنلليمهلم نو ن‬ ‫صاَملحدُاَ نفنلدْهلم أنلجدْردْهلم معنُند نربمهلم نو ن‬ ‫صاَمبمئينن نملن آنمنن مباَرلم نواللنيلومم المخمر نونعممنل ن‬ ‫صاَنرىً نوال ر‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نوارلمذيِّنن نهاَدْدولا نوالرنُ ن‬
62. Поистине, тем, которые уверовали, и тем, которые стали иудеями, и христианам, и сабеям —
[всем], кто уверовал в Аллаха и в день Последний и совершал [деяния] праведные, [уготована]
награда их у Господа их, и не [будет никакого] страха им, и не опечалятся они.
‫نوإملذ أننخلذنناَ ممينثاَنقدْكلم نونرنفلعننُاَ نفلونقدْكدْم السطونر دْخدْذولا نماَ آنتليننُاَدْكم مبدْقروتة نوالذدْكدْرولا نماَ مفيمه لننعلردْكلم نترتدْقونن‬
63. И [вспомните], как заключили Мы договор с вами, и подняли над вами [гору] Тур [и повелели]:
«Придерживайтесь [повелений Торы], что дали Мы вам, крепко, и поминайте то, что [содержится]
в ней, — быть может, вы станете остерегаться [гнева Нашего]».
‫ضدْل ارلم نعنلليدْكلم نونرلحنمدْتدْه نلدْكنُدْتم بمنن اللنخاَمسمريِّنن‬ ‫ل نف ل‬ ‫دْثرم نتنورلليدْتم بمن نبلعمد نذملنك نفنللو ن‬
64. Затем отвернулись вы после этого [от договора]. И если бы не благость Аллаха к вам и [не]
милость Его, то непременно оказались бы вы потерпевшими убыток.
‫نونلنقلد نعمللمدْتدْم ارلمذيِّنن العنتندولا ممنُدْكلم مفيِ الرسلبمت نفدْقللننُاَ نلدْهلم دْكودْنولا مقنرنددُة نخاَمسمئينن‬
65. И ведь знали вы [о судьбе] тех из вас, кто преступил в субботу [закон Божий]. И сказали Мы
им [в наказание]: «Будьте обезьянами прогоняемыми».
‫ل لبنماَ نبلينن نيِّندليِّنهاَ نونماَ نخللنفنهاَ نونملومعنظدُة لبللدْمرتمقينن‬ ُ‫نفنجنعللننُاَنهاَ ننكاَ د‬
66. И сделали Мы это наказанием примерным для тех [народов], что [жили] в то [время], и [для
последующих поколений], что [пришли] после них, и наставлением для остерегающихся [гнева
Божьего].
‫نوإملذ نقاَنل دْمونسىَ ملنقلومممه إمرن اللن نيِّلأدْمدْردْكلم أنلن نتلذنبدْحولا نبنقنردُة نقاَدْلولا أننترتمخدْذنناَ دْهدْزوادُ نقاَنل أندْعودْذ مباَللم أنلن أندْكونن ممنن اللنجاَمهملينن‬
67. И [вспомните], как сказал Моисей народу своему, [дабы решить разногласия и найти убийцу]:
«Поистине, Аллах повелевает вам заклать корову ». Сказали они: «Неужели принимаешь ты нас
с насмешкой?» Сказал [Моисей]: «Прибегаю я к [защите] Аллаха, дабы [не] быть из [числа]
невежд».
‫ل مبلكءر نعنواءن نبلينن نذملنك نفاَلفنعدْلولا نماَ دْتلؤنمرونن‬ ‫ض نو ن‬ ‫ل نفاَمر ء‬ ‫نقاَدْلولا الددْع نلننُاَ نرربنك دْيِّنببين لرنُاَ نماَ مهنيِ نقاَنل إمرندْه نيِّدْقودْل إمرننهاَ نبنقنرءة ر‬
68. Сказали они: «Взмолись для нас Господу своему [и попроси Его, дабы] разъяснил Он для нас,
какая она». Сказал [Моисей]: «Поистине, Он говорит, что она — корова, не старая и не тёлка,
средних лет между этими [двумя]. Делайте же [скорее], что повелевается вам».
‫صلفنراء نفاَمقءع لرلودْننهاَ نتدْسسر الرنُاَمظمريِّنن‬ ‫نقاَدْلولا الددْع نلننُاَ نرربنك دْيِّنببين رلننُاَ نماَ لنلودْننهاَ نقاَنل إمرندْه نيِّدْقودْل إمرنهاَ نبنقنرءة ن‬
69. Сказали они: «Взмолись для нас Господу своему [и попроси Его, дабы] разъяснил Он для нас,
какого цвета она». Сказал [Моисей]: «Поистине, Он говорит, что она — корова светло-жёлтого
цвета, радует она [глаза] взирающих».
‫نقاَدْلولا الددْع نلننُاَ نرربنك دْيِّنببين رلننُاَ نماَ مهنيِ إمرن النبنقنر نتنشاَنبنه نعنلليننُاَ نوإمرنآَ مإن نشاَء ارلدْ نلدْملهنتدْدونن‬
70. Сказали они: «Взмолись для нас Господу своему [и попроси Его, дабы] разъяснил Он для нас,
[всё же] какая она: поистине, коровы [все] похожи [друг на друга] для нас. И, поистине, [тогда], если
пожелает Аллах, непременно [будем] мы ведомыми [по пути верному]».
‫ل مشنينة مفينهاَ نقاَدْلولا النن مجلئنت مباَللنحبق نفنذنبدْحونهاَ نونماَ نكاَدْدولا نيِّلفنعدْلونن‬ ‫ل نتلسمقيِ اللنحلرنث دْمنسلرنمءة ر‬ ‫ض نو ن‬ ‫للر ن‬ ‫ل نذدْلوءل دْتمثيدْر ا ن‬ ‫نقاَنل إمرندْه نيِّدْقودْل إمرننهاَ نبنقنرءة ر‬
71. Сказал [Моисей]: «Поистине, Он говорит, что она — корова не укрощённая, [которая] пахала бы
землю, и не орошает она ниву, здоровая [и] нет пятен на ней». Сказали они: «[Вот] теперь принёс
ты истину». [Нашли они такую корову] и заклали её, хотя были близки [к тому, чтобы] не делать
[этого].
‫نوإملذ نقنتللدْتلم نلفسدُاَ نفاَردانرلأدْتلم مفينهاَ نواللدْ دْملخمرءج رماَ دْكنُدْتلم نتلكدْتدْمونن‬
72. И [вспомните], как убили вы душу [невинную] и стали пререкаться по поводу [убийцы] её.
И Аллах — Выводящий [наружу] то, что скрывали вы.
‫ضنهاَ نكنذملنك دْيِّلحمييِ اللدْ اللنملونتىَ نودْيِّمريِّدْكلم آنيِّاَمتمه لننعلردْكلم نتلعمقدْلونن‬ ‫ضَمردْبودْه مبنبلع م‬ ‫نفدْقللننُاَ ا ل‬
73. И сказали Мы: «Ударьте по нему (по убитому) частью её (принесённой в жертву коровы), [дабы
смог указать убитый на убийцу своего]». Так оживляет Аллах мёртвых и показывает вам знамения
Свои — быть может, вы уразумеете.
‫للننهاَدْر نوإمرن مملنُنهاَ نلنماَ نيِّرشرقدْق نفنيلخدْردْج مملنُدْه اللنماَء نوإمرن مملنُنهاَ نلنماَ نيِّلهمبدْط‬ ‫دْثرم نقنسلت دْقدْلودْبدْكم بمن نبلعمد نذملنك نفمهنيِ نكاَللمحنجاَنرمة أنلو أننشسد نقلسنودُة نوإرن ممنن اللمحنجاَنرمة نلنماَ نيِّنتنفرجدْر مملنُدْه ا ن‬
‫م‬
‫مملن نخلشنيمة اللم نونماَ اللدْ مبنغَاَمفتل نعرماَ نتلعنمدْلونن‬
74. И зачерствели сердца ваши после этого, и [стали] они как камень или [даже] более чёрствыми.
И, поистине, среди камней [есть] такие, из которых выбиваются ручейки, и, поистине, [есть] среди
них такие, которые раскалываются, и выходит из них вода, и [есть] среди них такие, которые
низвергаются [с вершин] от страха [пред] Аллахом, [но сердца ваши не трепещут пред Ним]. И не
[является] Аллах несведущим о том, что совершаете вы.
‫لَّنم اللم دْثرم دْيِّنحبردْفوندْه ممن نبلعمد نماَ نعنقدْلودْه نودْهلم نيِّلعلندْمونن‬ ‫أننفنتلطنمدْعونن نأن دْيِّلؤممدْنُولا لندْكلم نونقلد نكاَنن نفمريِّءق بملنُدْهلم نيِّلسنمدْعونن نك ن‬
75. Неужели жаждете вы того, что уверуют они с вашей [помощью]? И ведь была группа среди них,
[которая] слышала речь Аллаха и затем искажала её после того, как уразумела её [смысл],
в то время как они знали [о греховности поступка своего].
‫لَّ نتلعمقدْلونن‬ ‫ض نقاَدْلولا أندْتنحبددْثوندْهم مبنماَ نفنتنح اللدْ نعنلليدْكلم ملدْينحآَسجودْكم مبمه معنُند نربدْكلم أننف ن‬ ‫ضدْهلم إمنلنىَ نبلع ت‬ ‫نوإمنذا نلدْقولا ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نقاَدْلولا آنمرنُاَ نوإمنذا نخ ن‬
ْ‫لَّ نبلع د‬
76. И когда встречали они тех, которые уверовали, говорили: «Уверовали мы». И когда уединялись
они друг с другом, говорили: «Неужели рассказываете вы им о том, что открыл Аллах вам, дабы
посредством этого [мусульмане] препирались с вами пред Господом вашим? Неужели
не уразумеете вы?»
‫ل نيِّلعنلدْمونن أنرن اللن نيِّلعنلدْم نماَ دْيِّمسسرونن نونماَ دْيِّلعملدْنُونن‬ ‫أننو ن‬
77. И разве не знают они, что Аллах знает, что утаивают они и что являют?
‫ل نيِّدْظسنُونن‬ ‫ل أننماَمنريِ نوإملن دْهلم إم ر‬ ‫ل نيِّلعنلدْمونن اللمكنتاَنب إم ر‬ ‫نومملنُدْهلم أدْبمسيونن ن‬
78. И [некоторые] из них неграмотные, не знают они [ничего из] Писания, кроме чаяний [пустых].
И они лишь предполагают, [что знают что-либо из Писания].
‫لَّ نفنوليِّءل لردْهم بمرماَ نكنتنبلت نأليِّمديِّمهلم نونوليِّءل لردْهلم بمرماَ نيِّلكمسدْبونن‬ ُ‫نفنوليِّءل لبرلمذيِّنن نيِّلكدْتدْبونن اللمكنتاَنب مبنأليِّمديِّمهلم دْثرم نيِّدْقودْلونن نهنذا مملن معنُمد اللم ملنيلشنتدْرولا مبمه نثنمنُدُاَ نقملي د‬
79. Горе же тем, которые пишут писание руками своими, затем говорят: «Это [ниспослано]
от Аллаха», дабы продать этот [подлог за] цену малую. Горе же им за то, что написали руки их,
и горе им за то, что приобретают они [путём этим]!
‫ل نتلعنلدْمونن‬ ‫ل نأريِّاَمدُاَ رملعدْدونددُة دْقلل أنرتنخلذدْتلم معنُند اللم نعلهدُدا نفنلن دْيِّلخملنف اللدْ نعلهنددْه أنلم نتدْقودْلونن نعنلىَ اللم نماَ ن‬ ‫نونقاَدْلولا نلن نتنمرسننُاَ الرنُاَدْر إم ر‬
80. И сказали они: «Коснётся нас огонь [адский] лишь на [количество] дней исчисленных». Скажи
[им]: «Ужели получили вы от Аллаха завет — и никогда не нарушает Аллах завет Свой, — или
наговариваете вы на Аллаха то, чего [сами] не знаете?»
‫صنحاَدْب الرنُاَمر دْهلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬ ‫نبنلىَ نمن نكنسنب نسبينئدُة نوأننحاَنطلت مبمه نخمطينئدْتدْه نفدْألولنمئنك أن ل‬
81. Да, [постигнет вас наказание долгое, ибо те], кто совершил злодеяние и охватили его
[полностью последствия] греха его, эти — обитатели огня [адского, и] они в нём [будут] вечно
пребывающими.
‫صنحاَدْب اللنجرنُمة دْهلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬ ‫صاَملنحاَمت دْأونلمئنك أن ل‬ ‫نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
82. И те, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, — те [являются] обитателями рая,
[будут] они в нём вечно пребывающими.
‫لَّنة نوآدْتولا الرزنكاَنة دْثرم‬ ‫صن‬ ‫ل اللن نومباَللنواملندليِّمن إملحنساَندُاَ نومذيِ اللدْقلرنبىَ نواللنينتاَنمىَ نواللنمنساَمكيمن نودْقودْلولا مللرنُاَمس دْحلسنُدُاَ نوأنمقيدْمولا ال ر‬ ‫نوإملذ أننخلذنناَ ممينثاَنق نبمنُيِ إملسنرامئينل ن‬
‫ل نتلعدْبدْدونن إم ر‬
‫ضَونن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ُ‫د‬ ‫ن‬ ‫ر‬
ْ‫نتنولليتلم إمل قمليلَّ بمنُكلم نوأنتم بملعمر د‬ ْ‫د‬ ‫ر‬
83. И [вспомните], как заключили Мы договор с сынами Израилевыми: «Не будете вы поклоняться
[никому], кроме Аллаха, и [будете оказывать] родителям благодеяние, и [родственникам]
ближайшим, и сиротам, и беднякам. И говорите людям [слово] прекрасное, и совершайте молитву
[обрядовую], и давайте [милостыню] очистительную». Затем отвернулись вы [от соблюдения
договора], кроме немногих из вас, и вы — отвращающиеся [от верного исполнения его].
‫ل دْتلخمردْجونن نأندْفنسدْكم بمن مدنيِّاَمردْكلم دْثرم أنلقنرلردْتلم نونأندْتلم نتلشنهدْدونن‬ ‫ل نتلسمفدْكونن مدنماَءدْكلم نو ن‬ ‫نوإملذ أننخلذنناَ ممينثاَنقدْكلم ن‬
84. И [вспомните], как заключили Мы договор с вами, что не будете вы проливать крови вашей
и не будете изгонять друг друга из жилищ ваших. Затем признали вы [договор этот],
и вы свидетельствуете [об этом].
‫للثمم نواللدْعلدنوامن نومإن نيِّأدْتودْكلم أدْنساَنرىً دْتنفاَدْدودْهلم نودْهنو دْمنحررءم نعنلليدْكلم إملخنرادْجدْهلم‬ ‫دْ ن‬
‫دْثرم أندْتلم نهدْؤلء نتلقدْتلونن أندْفنسدْكلم نودْتلخمردْجونن نفمريِّقدُاَ بمنُدْكم بمن مدنيِّاَمرمهلم نتنظاَنهدْرونن نعنلليمهم مباَ م‬
‫ن‬
َ‫ل مخلزءيِ مفيِ اللنحنياَمة السدلننياَ نونيِّلونم اللمقنياَنممة دْيِّنرسدونن إمنلىَ أننشبد اللنعنذامب نونماَ اللدْ مبنغَاَمفتل نعرما‬ ‫ض نفنماَ نجنزاء نمن نيِّلفنعدْل نذملنك ممنُدْكلم إم ر‬ ‫م ت‬‫ع‬‫ل‬ ‫ب‬
‫ن‬ ‫ب‬ ‫ن‬‫ن‬ ‫رو‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬
‫ف‬ ‫ل‬
‫ك‬ ‫ن‬
‫ت‬ ‫و‬ ‫ب‬
‫م ن‬ ‫ن‬
َ‫تا‬ ‫ك‬
‫م‬ ‫ل‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫ض‬ ‫م م‬‫ع‬‫ل‬ ‫ب‬
‫ن‬ ‫ب‬ ‫ن‬
‫ن‬ ْ‫د‬
‫نُو‬ ‫م‬
‫م‬ ‫أننفدْتلؤ‬
‫نتلعنمدْلونن‬
85. Затем вы [и стали] теми, [которые] убивают друг друга и изгоняют часть ваших [братьев
по вере] из жилищ их, оказывая поддержку [друг другу] против них, греша и преступая [законы
Божьи]. И если приходят они к вам, будучи пленными, то берёте вы выкуп за их [освобождение],
тогда как [изначально] запрещено вам было изгнание их. Неужели верите вы [лишь] в часть
Писания и не верите в [другую его] часть? Какое же воздаяние [ожидает] того из вас, кто делает
это, кроме как позор в жизни ближайшей, и в день Воскрешения подвергнутся они сильнейшему
наказанию. И не [является] Аллах несведущим о том, что совершаете вы.
‫صدْرونن‬ ‫ل دْهلم دْيِّنُ ن‬ ‫لَّ دْيِّنخرفدْف نعلنُدْهدْم اللنعنذادْب نو ن‬
‫لمخنرمة نف ن‬ ‫دْأونلمئنك ارلمذيِّنن الشنتنردْولا اللنحنياَنة السدلننياَ مباَ ن‬
86. Эти — те, которые купили жизнь ближайшую [ценой жизни] Последней, посему не облегчится
наказание их и им не будет оказана помощь.
‫ل نتلهنوىً نأندْفدْسدْكدْم السنتلكنبلردْتلم‬ ‫نولننقلد آنتليننُاَ دْمونسىَ اللمكنتاَنب نونقرفليننُاَ ممن نبلعمدمه مباَلسردْسمل نوآنتليننُاَ معينسىَ البنن نملرنيِّنم اللنببيننُاَمت نونأريِّلدنناَدْه مبدْرومح اللدْقدْدمس أننفدْكلرنماَ نجاَءدْكلم نردْسوءل مبنماَ ن‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ُ‫د‬
‫نففمريِّقاَ كذلبتلم نوفمريِّقاَ نتقتلونن‬
ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ُ‫د‬ ‫ن‬
87. И ведь дали Мы Моисею Писание и посылали вслед за ним посланников. И дали Мы Иисусу,
сыну Марии, [знамения и чудеса] ясные и поддержали его Духом Святым. Неужели всякий раз,
когда приходил к вам посланник с тем, чего не вожделеют души ваши, превозносились вы,
[отказываясь уверовать], и часть [из них] считали вы лжецами, и [другую] часть убивали?
‫لَّ رماَ دْيِّلؤممدْنُونن‬ ُ‫نونقاَدْلولا دْقدْلودْبننُاَ دْغللءف نبل لرنعننُدْهدْم ارل مبدْكلفمرمهلم نفنقملي د‬
88. И сказали они: «Сердца наши окутаны [и закрыты для истины]». Нет, проклял их Аллах
за неверие их, посему [ничего не понимают они, и] мало [веры в них и мало тех, которые] веруют.
‫صبدءق لبنماَ نمنعدْهلم نونكاَدْنولا ممن نقلبدْل نيِّلسنتلفمتدْحونن نعنلىَ ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نفلنرماَ نجاَءدْهم رماَ نعنردْفولا نكنفدْرولا مبمه نفلنلعننُدْة ارل نعنلىَ اللنكاَمفمريِّنن‬ ‫نولنرماَ نجاَءدْهلم مكنتاَءب بملن معنُمد اللم دْم ن‬
89. И когда пришло к ним Писание от Аллаха, подтверждающее [правдивость] того, что [было]
у них, [отвергли они его], а прежде просили они [Бога] о победе над теми, которые не уверовали,
но когда пришло к ним то, что узнали они, отвергли они его. И [да пребудет] проклятие Аллаха над
неверующими!
‫ضتب نوملللنكاَمفمريِّنن نعنذاءب سممهيءن‬ ‫ضتب نعنلىَ نغ ن‬ ‫ضملمه نعنلىَ نمن نيِّنشاَء مملن معنباَمدمه نفنبآَدْؤولا مبنغَ ن‬ ‫مبلئنسنماَ الشنتنرلولا مبمه نأندْفنسدْهلم نأن نيِّلكدْفدْرولا مبنماَ أننزنل اللدْ نبلغَيدُاَ نأن دْيِّننُبزدْل اللدْ ممن نف ل‬
90. [Как же] скверно то, за что продали они души свои, что не веруют в то, что ниспослал Аллах,
из зависти к тому, что ниспосылает Аллах из благости Своей кому пожелает из рабов Своих.
И вернулись они, [навлекая на себя] гнев [Аллаха] на гнев, [уже имевшийся], и для неверующих
[уготовано] наказание унизительное.
‫صبدقدُاَ بلنماَ نمنعدْهلم دْقلل نفملنم نتلقدْتدْلونن نأنمبنياَء اللم ممن نقلبدْل مإن دْكنُدْتم‬ ‫نوإمنذا مقينل نلدْهلم آممدْنُولا مبنماَ نأننزنل اللدْ نقاَدْلولا دْنلؤممدْن مبنمآَ دْأنمزنل نعنلليننُاَ نونيِّلكدْفرونن مبنماَ نونراءدْه نودْهنو اللنحسق دْم ن‬
‫سملؤمممنُينن‬
91. И когда было сказано им: «Уверуйте в то, что ниспослал Аллах», сказали они: «Веруем мы в то,
что было ниспослано нам», и не веруют они в то, что [ниспослано] за этим, тогда как он (Коран)
[есть] истина, подтверждающая [правдивость] того, что [есть] у них. Скажи: «Почему убиваете
вы пророков Аллаха, если вы верующие [в то, что ниспослано вам]?»
‫نولننقلد نجاَءدْكم سمونسىَ مباَللنببيننُاَمت دْثرم ارتنخلذدْتدْم اللمعلجنل ممن نبلعمدمه نونأندْتلم نظاَملدْمونن‬
92. И ведь пришёл к вам Моисей с ясными [знамениями и чудесами], затем взяли вы тельца [для
поклонения] после его [ухода], и [были] вы [при этом] несправедливыми.
‫صليننُاَ نوأدْلشمردْبولا مفيِ دْقدْلومبمهدْم اللمعلجنل مبدْكلفمرمهلم دْقلل مبلئنسنماَ نيِّلأدْمدْردْكلم مبمه إميِّنماَدْندْكلم‬ ‫نوإملذ أننخلذنناَ ممينثاَنقدْكلم نونرنفلعننُاَ نفلونقدْكدْم السطونر دْخدْذولا نماَ آنتليننُاَدْكم مبدْقروتة نوالسنمدْعولا نقاَدْلولا نسمملعننُاَ نونع ن‬
‫مإن دْكنُدْتلم سملؤمممنُينن‬
93. И [вспомните], как заключили Мы договор с вами, и подняли над вами [гору] Тур, [и повелели]:
«Держитесь за то, что дали Мы вам, крепко, и слушайтесь [указаний Торы]». Сказали они:
«Услышали мы, но ослушались». И напоены сердца их [любовью] к тельцу из-за неверия их.
Скажи: «[Как] скверно то, что повелевает вам вера ваша, если вы верующие».
‫صاَمدمقينن‬ ‫صدُة بمن دْدومن الرنُاَمس نفنتنمرنُدْولا اللنملونت مإن دْكنُدْتلم ن‬ ‫لمخنردْة معنُند اللم نخاَمل ن‬ ‫دْقلل مإن نكاَنلت لندْكدْم الردادْر ا ن‬
94. Скажи: «Если предназначена для вас обитель Последняя, что у Аллаха, исключительно, без
[других] людей, [как утверждаете вы, тогда] возжелайте смерти [себе], если вы правдивые!»
‫نونلن نيِّنتنمرنُلودْه أننبدُدا مبنماَ نقردنملت نأليِّمديِّمهلم نواللدْ نعمليءم مباَلرظاَملمينن‬
95. И никогда не возжелают они её из-за того, что сделали ранее руки их. И Аллах — Знающий о
[деяниях] несправедливых.
‫صيءر مبنماَ نيِّلعنمدْلونن‬ ‫ص الرنُاَمس نعنلىَ نحنياَتة نوممنن ارلمذيِّنن أنلشنردْكولا نيِّنوسد أننحدْددْهلم لنلو دْيِّنعرمدْر أنللنف نسننُتة نونماَ دْهنو مبدْمنزلحمزمحمه ممنن اللنعنذامب نأن دْيِّنعرمنر نواللدْ نب م‬ ‫نولننتمجندرندْهلم أنلحنر ن‬
96. И непременно найдёшь ты их самыми жадными людьми к жизни [и богатствам её], и [более
жадные они], чем те, которые придавали [Аллаху] сотоварищей. Хотел бы каждый из них прожить
тысячу лет, и это не [будет] отдаляющим его от наказания, [даже если] проживёт он [столько],
и Аллах — Видящий то, что совершают они.
‫صبدقدُاَ لبنماَ نبلينن نيِّندليِّمه نودْهدُدىً نودْبلشنرىً ملللدْملؤمممنُينن‬ ‫دْقلل نمن نكاَنن نعدْدووا لبمجلبمريِّنل نفمإرندْه نرزنلدْه نعنلىَ نقللمبنك مبمإلذمن اللم دْم ن‬
97. [Враждуют они с ангелом, ниспославшим Мухаммаду Откровение]. Скажи: «Кто стал врагом
[ангела] Гавриила, [тот на самом деле враждует с Аллахом»]. [Ведь именно] он ниспослал его
(Коран) на сердце твоё, с соизволения Аллаха, [как Писание], подтверждающее [правдивость] того,
что [было ниспослано] до этого, и как руководство [верное] и [весть] радостную для верующих.
‫نمن نكاَنن نعدْدووا بللم نونملَمئنكمتمه نودْردْسملمه نومجلبمريِّنل نوممينكاَنل نفمإرن اللن نعدْدمو بلللنكاَمفمريِّنن‬
98. [Скажи]: «Кто станет врагом Аллаху, и ангелам Его, и посланникам, и Гавриилу, и Михаилу,
[тот — неверующий], и, поистине, Аллах [является] врагом неверующих».
‫ل اللنفاَمسدْقونن‬ ‫نونلنقلد نأننزللننُآَ إمنللينك آنيِّاَتت نببيننُاَتت نونماَ نيِّلكدْفدْر مبنهاَ إم ر‬
99. И ведь уже ниспослали Мы тебе знамения ясные, и не веруют в них лишь нечестивые.
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن‬‫أننودْكلرنماَ نعاَنهدْدولا نعلهدادُ رننبنذدْه نفمريِّءق بملنُدْهم نبلل أنلكنثدْردْهلم ن‬
100. И разве [не было так, что] всякий раз, как получали [иудеи] завет [и обещали быть верными
ему], нарушали его часть из них? Да, большинство их не веруют.
‫ل نيِّلعنلدْمونن‬ ‫صبدءق بلنماَ نمنعدْهلم ننبنذ نفمريِّءق بمنن ارلمذيِّنن دْأودْتولا اللمكنتاَنب مكنتاَنب اللم نونراء دْظدْهومرمهلم نكنأرندْهلم ن‬ ‫نونلرماَ نجاَءدْهلم نردْسوءل بملن معنُمد اللم دْم ن‬
101. И когда пришёл к ним посланник от Аллаха, подтверждающий [правдивость законов Божьих],
что [были] у них, часть тех, кому было дано Писание, отбросили Писание Аллаха за спины свои,
как будто они не знают, [что оно от Аллаха].
‫نوارتنبدْعولا نماَ نتلتدْلولا الرشنياَمطيدْن نعنلىَ دْمللمك دْسلنلينماَنن نونماَ نكنفنر دْسلنلينماَدْن نولنمكرن الرشلياَمطينن نكنفدْرولا دْيِّنعلبدْمونن الرنُاَنس البسلحنر نونماَ دْأنمزنل نعنلىَ اللنملننكليمن مبنباَمبنل نهاَدْرونت نونماَدْرونت‬
‫ل مبمإلذمن اللم‬ ‫ضآَبريِّنن مبمه مملن أننحتد إم ر‬ ‫لَّ نتلكدْفلر نفنينتنعلردْمونن مملنُدْهنماَ نماَ دْيِّنفبردْقونن مبمه نبلينن اللنملرمء نونزلومجمه نونماَ دْهم مب ن‬‫ل إمرننماَ نلحدْن مفلتننُءة نف ن‬ ‫نونماَ دْيِّنعلبنماَمن مملن أننحتد نحرتىَ نيِّدْقو ن‬
‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫ضسردْهلم نول نيِّنُفدْعدْهلم نولقلد نعملدْموا لنممن اشتنرادْه نماَ لدْه مفيِ المخنرمة مملن نخلَّتق نولمبئنس نماَ شنرلوا مبمه أنفنسدْهلم للو كاَنوا نيِّلعلدْمونن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫نونيِّنتنعلردْمونن نماَ نيِّ د‬
102. И последовали они за тем, что читали дьяволы [из книги магической] при царствовании
Соломона. И [не думайте, что] не уверовал Соломон, [ведь не прибегал он к колдовству],
но [знайте], что дьяволы не уверовали: обучали они людей колдовству, и [последовали иудеи также
за тем], что было ниспослано двум ангелам в Вавилоне — Харуту и Маруту. И [никогда] не обучали
[эти два ангела чему-либо], пока не говорили: «Воистину, мы лишь [средство] испытания, —
не будь же неверующим [и не используй эти знания для колдовства]!» И учились они у них (у двух
ангелов) тому, как разлучать при помощи [этого знания] мужа с женой. И не были они способны
навредить кому-либо, кроме как с соизволения Аллаха. И учились они тому, что вредило
им и не приносило им [никакой] пользы, и ведь знали они, что тем, кто приобрёл [подобные
знания], не [будет в жизни] Последней никакой доли. И [как] скверно то, за что продали они души
свои, если бы они знали!
‫نونللو أنرندْهلم آنمدْنُولا وارتنقلوا نلنمدْثونبءة بملن معنُمد ارل نخليءر رللو نكاَدْنولا نيِّلعنلدْمونن‬
103. И если бы они уверовали и остерегались [гнева Аллаха], то [поняли бы, что], несомненно,
вознаграждение от Аллаха лучше [того, что выбрали они для себя], если бы знали они!
‫ل نتدْقودْلولا نرامعننُاَ نودْقودْلولا اندْظلرنناَ نوالسنمدْعوا لنومللنكاَمفمريِّنن نعنذاءب أنمليءم‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
104. О те, которые уверовали! Не говорите [Пророку Мухаммаду] «позаботься о нас», а говорите
«усмотри за нами», и слушайте [повеление Божье]. И [уготовано] для неверующих наказание
мучительное.
‫ضمل اللنعمظيمم‬ ‫ص مبنرلحنممتمه نمن نيِّنشاَء نواللدْ دْذو اللنف ل‬ ‫ل اللدْملشمرمكينن نأن دْيِّننُرزنل نعنلليدْكم بملن نخليتر بمن رربدْكلم نواللدْ نيِّلخنت س‬ ‫رماَ نيِّنوسد ارلمذيِّنن نكنفدْرولا مملن أنلهمل اللمكنتاَمب نو ن‬
105. Не любят те, которые не уверовали из [числа] людей Писания, и не [любят] язычники, чтобы
ниспосылалось вам какое-либо благо от Господа вашего, в то время как Аллах отличает милостью
Своей кого пожелает, и Аллах — Обладатель благости великой.
‫نماَ نننُنسلخ مملن آنيِّتة أنلو دْننُمسنهاَ نلأمت مبنخليتر بملنُنهاَ أنلو مملثملنهاَ أنلنلم نتلعلنلم أنرن اللن نعلننىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬
106. Какой бы из айатов [ни] отменяли Мы или предавали забвению, [отложив отмену] его,
приводим Мы лучшее, чем тот или подобный ему. Разве не знаешь ты, что Аллах над всякой
вещью Могущий?
‫صيتر‬ ‫لنم‬ ‫ض نونماَ نلدْكم بمن دْدومن اللم ممن نوملييِ نو ن‬ ‫للر م‬ ‫أننللم نتلعنللم أنرن اللن نلدْه دْمللدْك الرسنماَنوامت نوا ن‬
107. Разве не знаешь ты, что Аллаху — Ему [одному принадлежит вся] власть [над] небесами
и землёй, и [не знаешь, что] нет у вас, помимо Аллаха, [ни] покровителя, ни помощника?
‫ضَرل نسنواء الرسمبيمل‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ْ‫ن د‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ليِّنماَمن نفنقلد ن‬ ‫ألم دْتمريِّدْدونن أن نتلسألولا نردْسولندْكلم نكنماَ دْسمئنل دْمونسىَ ممن نقلبل نونمن نيِّنتنبردمل الدْكلفنر مباَ م‬
108. Или хотите вы попросить Посланника вашего, подобно тому как просили Моисея прежде?
И [всякий], кто меняет на неверие веру, — поистине, сбился с ровного пути.
‫صنفدْحولا نحرتىَ نيِّلأمتنيِ اللدْ مبنألممرمه إمرن اللن‬ ‫نورد نكمثيءر بملن أنلهمل اللمكنتاَمب لنلو نيِّدْرسدوندْكم بمن نبلعمد إميِّنماَمندْكلم دْكرفاَرادُ نحنسدُدا بملن معنُمد نأندْفمسمهم بمن نبلعمد نماَ نتنبرينن لندْهدْم اللنحسق نفاَلعدْفولا نوا ل‬
‫نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬
109. Хотели бы многие из людей Писания обратить вас [к неверию, дабы вы] после [принятия] вами
веры [стали] неверующими, из зависти, [которая поселилась] в них самих после того, как
разъяснилась для них истина. Извините же [их] и отвернитесь [от них, простив], пока не приведёт
Аллах повеление Своё [о сражении с ними]. Поистине, Аллах над всякой вещью Могущий.
‫صيءر‬ ‫لندْفمسدْكم بملن نخليتر نتمجدْدودْه معنُند اللم إمرن اللن مبنماَ نتلعنمدْلونن نب م‬ ‫لَّنة نوآدْتولا الرزنكاَنة نونماَ دْتنقبددْمولا ن‬ ‫صن‬ ‫نوأنمقيدْمولا ال ر‬
110. И совершайте молитву [обрядовую], и давайте [милостыню] очистительную, и [всё] добро, что
уготовите для себя, найдёте вы у Аллаха. Поистине, Аллах [всё] то, что совершаете вы, Видящий!
‫صاَمدمقينن‬ ‫صاَنرىً متللنك أننماَمنسيدْهلم دْقلل نهاَدْتولا دْبلرنهاَندْكلم مإن دْكنُدْتلم ن‬ ‫ل نمن نكاَنن دْهودادُ أنلو ن ن‬ ‫نونقاَدْلولا نلن نيِّلددْخنل اللنجرنُنة إم ر‬
111. И сказали они: «Не войдёт в рай [никто] кроме тех, кто был иудеем или христианином». Это
[всего лишь] чаяния их. Скажи: «Приведите доказательство ваше, если вы правдивые».
‫ل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬ ‫ل نخلوءف نعلنليمهلم نو ن‬ ‫نبنلىَ نملن أنلسلننم نولجنهدْه مللم نودْهنو دْملحمسءن نفلندْه أنلجدْردْه معنُند نرببمه نو ن‬
112. Да! Тот, кто покорил лик свой Аллаху, будучи благотворящим, — [знайте, что достанется] ему
награда у Господа его. И не [будет никакого] страха им, и они не опечалятся.
‫ل نيِّلعنلدْمونن مملثنل نقلوملمهلم نفاَللدْ نيِّلحدْكدْم‬ ‫صاَنرىً نللينسمت اللنيدْهودْد نعنلىَ نشليِتء نودْهلم نيِّلتدْلونن اللمكنتاَنب نكنذملنك نقاَنل ارلمذيِّنن ن‬ ‫صاَنرىً نعنلنىَ نشليِتء نونقاَنلمت الرنُ ن‬ ‫نونقاَنلمت اللنيدْهودْد نللينسمت الرنُ ن‬
‫نبليننُدْهلم نيِّلونم اللمقنياَنممة مفينماَ نكاَدْنولا مفيمه نيِّلخنتملدْفونن‬
113. И сказали иудеи: «Не [основана вера] христиан ни на чём», и сказали христиане:
«Не [основана вера] иудеев ни на чём», в то время как они читают Писание [Небесное]. Так же
сказали [и] те, которые не знают [ничего из Писания и слова которых были] подобны словам их
(христиан и иудеев). И Аллах рассудит их в день Воскрешения в том, в чём разногласили они.
‫ل نخآَمئمفينن لدْهلم مفيِ السدلننياَ مخلزءيِ نولندْهلم مفيِ المخنرمة نعنذاءب‬ ‫نونملن أنلظلندْم ممرمن رمننُنع نمنساَمجند اللم نأن دْيِّلذنكنر مفينهاَ السدْمدْه نونسنعىَ مفيِ نخنرامبنهاَ أدْلولنمئنك نماَ نكاَنن لندْهلم نأن نيِّلددْخدْلونهاَ إم ر‬
‫نعمظيءم‬
114. И кто более несправедлив, чем тот, кто препятствовал поминанию в мечетях Аллаха имени
Его и старался [сделать всё для] разрушения их? Этим не [подобало] входить туда, кроме как
боящимися. Для них в [жизни] ближайшей [будет] позор, и для них в [жизни] Последней [уготовано]
наказание великое.
‫نومللم اللنملشمردْق نواللنملغَمردْب نفنأليِّننُنماَ دْتنوسلولا نفنثرم نولجدْه اللم إمرن اللن نوامسءع نعمليءم‬
115. И [лишь] Аллаху [принадлежат] восток и запад. И куда бы ни повернулись вы, [обнаружите вы]
там лик Аллаха. Поистине, Аллах — Объемлющий, Знающий.
‫ض دْكمل لردْه نقاَمندْتونن‬ ‫للر م‬ ‫نونقاَدْلولا ارتنخنذ اللدْ نونلدُدا دْسلبنحاَندْه نبل لردْه نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نوا ن‬
116. И сказали [неверующие]: «Взял Аллах [Себе] сына». Пречист Он! Да, [принадлежит] Ему то,
что на небесах и [на] земле! Все Его [власти] подчинены.
‫ضىَ أنلمرادُ نفمإرننماَ نيِّدْقودْل نلدْه دْكن نفنيدْكودْن‬ ‫ض نوإمنذا نق ن‬ ‫للر م‬ ‫نبمديِّدْع الرسنماَنوامت نوا ن‬
117. [Он] — Первотворец небес и земли. И когда решает Он [свершить какое-либо] дело, то,
воистину, говорит Он ему лишь: «Будь!» — и сбывается оно.
‫ل دْيِّنكلبدْمننُاَ اللدْ أنلو نتلأمتيننُاَ آنيِّءة نكنذملنك نقاَنل ارلمذيِّنن ممن نقلبملمهم بملثنل نقلوملمهلم نتنشاَنبنهلت دْقدْلودْبدْهلم نقلد نبريرنُاَ النيِّاَمت ملنقلوتم دْيِّومقدْنُونن‬ ‫نونقاَنل ارلمذيِّنن ن‬
‫ل نيِّلعلندْمونن لنلو ن‬
118. И сказали [неверующие], которые не знают: «Почему не заговорит с нами Аллах, или
[почему не] приходит к нам [самим] знамение?» Так же сказали [и] те, которые [были] до них, [и эти
слова] похожи на слова их. Схожи сердца их! Ведь разъяснили Мы знамения для людей, [которые]
веруют убеждённо.
‫صنحاَمب اللنجمحيمم‬ ‫ل دْتلسنأدْل نعلن أن ل‬‫إمرناَ أنلرنسللننُاَنك مباَللنحبق نبمشيدُرا نوننمذيِّدُرا نو ن‬
119. Поистине, Мы послали тебя с истиной благовествующим и предостерегающим [увещевателем
для всех людей], и не будет спрошено у тебя за [грехи] обитателей геенны [огненной].
ِ‫صاَنرىً نحرتىَ نترتمبنع مملرنتدْهلم دْقلل إمرن دْهندىً اللم دْهنو اللدْهندىً نولنمئمن ارتنبلعنت أنلهنواءدْهم نبلعند ارلمذيِ نجاَءنك ممنن اللمعللمم نماَ لننك ممنن اللم ممن نومليي‬ ‫ل الرنُ ن‬ ‫ضَىَ نعنُنك اللنيدْهودْد نو ن‬ ‫نونلن نتلر ن‬
‫صيتر‬ ‫نول ن م‬ ‫ن‬
120. И не будут довольны тобой [ни] иудеи, ни христиане, пока не последуешь ты религии,
[искажённой] ими. Скажи: «Поистине, руководство Аллаха — [верное] руководство». И если
последуешь ты за страстями их после того, как пришло тебе знание [Божественное, то знай, что]
не [будет] у тебя пред [наказанием] Аллаха [ни] покровителя, ни помощника.
‫لَّنومتمه أدْلونلمئنك دْيِّلؤممدْنُونن مبمه نومن نيِّلكدْفلر مبمه نفدْألونلمئنك دْهدْم اللنخاَمسدْرونن‬ ‫ارلمذيِّنن آنتليننُاَدْهدْم اللمكنتاَنب نيِّلتدْلوندْه نحرق مت ن‬
121. Те, которым дали Мы Писание, читают его достойным чтением — эти веруют в него. И кто
не верует в него — те [и есть] потерпевшие убыток.
‫ضللدْتدْكلم نعنلىَ اللنعاَلنممينن‬ ‫نيِّاَ نبمنُيِ إملسنرامئينل الذدْكدْرولا منلعنممتنيِ الرمتيِ أنلننعلمدْت نعلنليدْكلم نوأنبنيِ نف ر‬
122. О сыны Израилевы! Вспомните благо Моё, которым облагодетельствовал Я вас, и [то, что
прежде] дал Я превосходство вам над [прочими обитателями] миров.
‫صدْرونن‬ ‫ل نتنُنفدْعنهاَ نشنفاَنعءة نو ن‬
‫ل دْهلم دْيِّنُ ن‬ ‫ل دْيِّلقنبدْل مملنُنهاَ نعلدءل نو ن‬
‫ل نتلجمزيِ نلفءس نعن رنلفتس نشليئدُاَ نو ن‬ ‫نوارتدْقولا نيِّلومدُاَ ر‬
123. И остерегайтесь [наказания] Дня, [когда] не возместит [ни одна] душа за [другую] душу ничем,
и не будет принят от неё откуп, и не принесёт пользы ей заступничество, и им не будет оказана
помощь.
‫ل نيِّننُاَدْل نعلهمديِ الرظاَملممينن‬ ‫نومإمذ البنتنلىَ إملبنرامهينم نرسبدْه مبنكملنماَتت نفنأنترمدْهرن نقاَنل إمبنيِ نجاَمعلدْنك مللرنُاَمس إمنماَدُماَ نقاَنل نوممن دْذبرريِّمتيِ نقاَنل ن‬
124. И [помяни], как испытал Авраама Господь его словами (повелениями), и завершил он их
[исполнение надлежащим образом]. Сказал Он: «Поистине, Я сделаю тебя для людей имамом ».
Сказал [Авраам]: «А [будут ли] из потомства моего [ещё имамы]?» Сказал Он:
«Не распространится завет Мой на несправедливых, [запятнавших себя грехами и многобожием] ».
‫صولىَ نونعمهلدنناَ إمنلىَ إملبنرامهينم نوإملسنماَمعينل نأن نطبهنرا نبليمتنيِ مللرطاَمئمفينن نواللنعاَمكمفينن نوالسرركمع السسدْجومد‬ ‫نوإملذ نجنعللننُاَ اللنبلينت نمنثاَنبدُة بللرنُاَمس نوأنلمنُدُاَ نوارتمخدْذولا ممن رمنقاَمم إملبنرامهينم دْم ن‬
125. И [помяни], как сделали Мы Дом [в Мекке] местом возвращения [и сбора] для людей и
[местом] безопасным. И выберите место стояния Авраама местом совершения молитвы
[обрядовой]. И завещали Мы Аврааму и Измаилу: «Очистите Дом Мой для совершающих обход
[вокруг него], для пребывающих [в нём для ритуального уединения (иʻтикаф)] и кланяющихся
в пояс [и совершающих] поклоны земные».
‫ضَنطسردْه إمنلىَ نعنذامب الرنُاَمر‬ ُ‫نوإملذ نقاَنل إملبنرامهيدْم نربب الجنعلل نهنذا نبنلدُدا آممدُنُاَ نوالردْزلق أنلهنلدْه ممنن الرثنمنرامت نملن آنمنن مملنُدْهم مباَللم نواللنيلوم المخمر نقاَنل نونمن نكنفنر نفدْأنمبتدْعدْه نقملي د‬
‫لَّ دْثرم أن ل‬ ‫م‬
‫صيدْر‬ ‫نومبلئنس اللنم م‬
126. И [помяни], как сказал Авраам: «Господь мой! Сделай этот город безопасным и надели
плодами [разными тех] из жителей его, кто уверовал в Аллаха и день Последний». Сказал
[Господь]: «И [исполню Я просьбу твою, но] кто не уверовал — дам Я тому в пользование [из благ
Своих лишь] малое, затем заставлю его [прийти] к наказанию огнём [адским]. И [как же] скверен
исход [этот]!»
‫نوإملذ نيِّلرنفدْع إملبنرامهيدْم اللنقنوامعند ممنن اللنبليمت نوإملسنماَمعيدْل نرربننُاَ نتنقربلل ممرنُاَ إمرننك نأننت الرسمميدْع اللنعمليدْم‬
127. И вот поднимает Авраам основы Дома [Аллаха в Мекке], и [вместе с ним] Измаил, [воззвали
они к Богу словами]: «Господь наш, прими от нас [поступок этот]: поистине, Ты — Слышащий,
Знающий.
‫نرربننُاَ نوالجنعللننُاَ دْملسملنمليمن لننك نوممن دْذبرريِّمتننُاَ أدْرمدُة سملسملنمدُة لرنك نوأنمرنناَ نمننُاَمسنكننُاَ نودْتلب نعلنليننُآَ إمرننك نأننت الرتروادْب الررمحيدْم‬
128. Господь наш, и сделай нас обоих [также] покорными [воле] Твоей, и из потомства нашего
[сделай] общину, покорную [воле] Твоей, и покажи нам [священные] обряды поклонения наши,
и прими покаяние наше. Поистине, Ты — Принимающий покаяние, Милостивый.
‫ل بملنُدْهلم نيِّلتدْلو نعنلليمهلم آنيِّاَمتنك نودْيِّنعبلدْمدْهدْم اللمكنتاَنب نواللمحلكنمنة نودْيِّنزبكيمهلم إمرننك نأننت النعمزيِّدْز النحمكيدْم‬ ُ‫نرربننُاَ نوالبنعلث مفيمهلم نردْسو د‬
129. Господь наш! И пошли к ним посланника из их [числа, который] будет читать им айаты Твои,
учить их Писанию и мудрости и очищать их. Поистине, Ты [и есть] Непоколебимый, Мудрый».
‫صاَملمحينن‬ ‫صنطنفليننُاَدْه مفيِ السدلننياَ نوإمرندْه مفيِ المخنرمة نلممنن ال ر‬ ‫ل نمن نسمفنه نلفنسدْه نونلنقمد ا ل‬ ‫نونمن نيِّلرنغدْب نعن بمرلمة إملبنرامهينم إم ر‬
130. И кто отвратится от религии Авраама кроме того, кто оглупит себя самого?! Ведь избрали Мы
его в [жизни] ближайшей и, поистине, он в [жизни] Последней непременно [будет одним]
из праведников.
‫إملذ نقاَنل لندْه نرسبدْه أنلسمللم نقاَنل أنلسلنلمدْت ملنربب اللنعاَلنممينن‬
131. И [помяни], как сказал ему Господь его: «Покорись [воле Моей]». Сказал он: «Покорился я
[воле] Господа миров».
‫ل نونأندْتم سملسملدْمونن‬ ‫صنطنفىَ نلدْكدْم البديِّنن نف ن‬
‫لَّ نتدْمودْترن إن ر‬ ‫صىَ مبنهاَ إملبنرامهيدْم نبمنُيمه نونيِّلعدْقودْب نيِّاَ نبمنُريِ إمرن اللن ا ل‬ ‫نونو ر‬
132. И заповедал Авраам сыновьям своим, и [также] Иаков: «О сыновья мои! Поистине, Аллах
избрал для вас религию [эту]. Умирайте же лишь будучи покорившимися [воле Его]».
‫ضنر نيِّلعدْقونب اللنملودْت إملذ نقاَنل ملنبمنُيمه نماَ نتلعدْبدْدونن ممن نبلعمديِ نقاَدْلولا نلعدْبدْد إملننهنك نوإمنلنه آنباَمئنك إملبنرامهينم نوإملسنماَمعينل نوإملسنحنق إملندُهاَ نوامحدُدا نونلحدْن لندْه‬ ‫أنلم دْكنُدْتلم دْشنهنداء إملذ نح ن‬
‫دْملسملدْمونن‬
133. Или были вы свидетелями, когда явилась к Иакову смерть, когда сказал он сыновьям своим:
«Чему будете вы поклоняться после меня?» Сказали они: «Будем поклоняться мы Богу твоему
и Богу отцов твоих — Авраама, Измаила и Исаака — Богу Единому, и мы Ему [лишь] покорны!»
‫ل دْتلسنأدْلونن نعرماَ نكاَدْنوا نيِّلعنمدْلونن‬ ‫متللنك أدْرمءة نقلد نخنللت نلنهاَ نماَ نكنسنبلت نونلدْكم رماَ نكنسلبدْتلم نو ن‬
134. Эта община уже миновала. Ей [достанется за деяния добрые], что совершила она, и вам —
[за] то, что совершили вы, и не будете вы спрошены за то, что совершали они.
‫صاَنرىً نتلهنتدْدولا دْقلل نبلل مملرنة إملبنرامهينم نحمنُيدُفاَ نونماَ نكاَنن ممنن اللدْملشمرمكينن‬ ‫نونقاَدْلولا دْكودْنولا دْهودُدا أنلو ن ن‬
135. И сказали [люди Писания]: «Будьте иудеями или христианами: [тогда] пойдёте вы [по пути
верному]». Скажи: «Нет! [Последуем мы] религии Авраама, [который был] ханифом
(придерживающимся истины), и не был он [никогда одним] из язычников».
‫ل دْننفبردْق‬ ‫دْقودْلولا آنمرنُاَ مباَللم نونمآَ دْأنمزنل إمنلليننُاَ نونماَ دْأنمزنل إمنلىَ إملبنرامهينم نوإملسنماَمعينل نوإملسنحنق نونيِّلعدْقونب نواللسنباَمط نونماَ دْأومتنيِ دْمونسىَ نومعينسىَ نونماَ دْأومتنيِ الرنُمبسيونن ممن رربمهلم ن‬
‫نبلينن أننحتد بملنُدْهلم نونلحدْن نلدْه دْملسملدْمونن‬
136. Скажите: «Уверовали мы в Аллаха и в то, что ниспослано нам, и в то, что ниспослано
Аврааму, и Измаилу, и Исааку, и Иакову, и потомкам [их], и в то, что дано Моисею и Иисусу, и в то,
что дано пророкам от Господа их. Не различаем мы между кем-либо из них, и мы Ему [лишь]
покорные».
‫نفمإلن آنمدْنُولا مبمملثمل نماَ آنمنُدْتم مبمه نفنقمد الهنتندولا رومإن نتنولرلولا نفمإرننماَ دْهلم مفيِ مشنقاَتق نفنسنيلكمفينكدْهدْم اللدْ نودْهنو الرسمميدْع اللنعمليدْم‬
137. И если бы уверовали [иудеи и христиане] в подобное тому, что уверовали вы, то ведь
пошли бы они [тогда по пути верному]. И если отвернутся они, то, воистину, они [окажутся]
в раздоре [с вами], и вскоре избавит тебя от них Аллах, и Он — Слышащий, Знающий.
‫صلبنغَدُة نونلحدْن نلدْه نعاَمبدونن‬ ‫صلبنغَنة اللم نونملن أنلحنسدْن ممنن اللم م‬ ‫م‬
138. [Вера наша имеет] окраску [истинной религии] Аллаха, и кто лучше Аллаха [может наделить]
окраской [этой]? И мы лишь Ему поклоняющиеся.
‫صونن‬ ْ‫دْقلل أندْتنحآَسجوننننُاَ مفيِ اللم نودْهنو نرسبننُاَ نونرسبدْكلم نونلننُاَ أنلعنماَدْلننُاَ نولندْكلم أنلعنماَلدْدْكلم نونلحدْن لندْه دْملخمل د‬
139. Скажи: «Неужели препираетесь вы об Аллахе, в то время как Он — Господь наш и Господь
ваш. И нам [придётся отвечать за] деяния наши, а вам — за деяния ваши, и лишь пред Ним
мы искренне очищающие [веру свою]».
ْ‫صاَنرىً دْقلل أننأندْتلم أنلعنلدْم أنم اللدْ نونملن أنلظنلدْم ممرمن نكنتنم نشنهاَنددُة معنُنددْه ممنن اللم نونماَ اللد‬ ‫أنلم نتدْقودْلونن إمرن إملبنرامهينم نوإملسنماَمعينل نوإملسنحنق نونيِّلعدْقونب نواللسنباَنط نكاَدْنولا دْهودُدا أنلو ن ن‬
‫م‬
ْ‫د‬
‫مبنغَاَمفتل نعرماَ نتلعنملونن‬
140. Или станете вы говорить, что Авраам, и Измаил, и Исаак, и Иаков, и потомки [их] были
иудеями или христианами? Скажи: «Вы более знающие или Аллах? И кто же несправедливее, чем
тот, кто скрыл свидетельство, [которое имеется] у него от Аллаха, [что не были они иудеями или
христианами]? И не [является] Аллах несведущим о том, что совершаете вы».
‫ل دْتلسنأدْلونن نعرماَ نكاَدْنولا نيِّلعنمدْلونن‬‫متللنك أدْرمءة نقلد نخنللت نلنهاَ نماَ نكنسنبلت نونلدْكم رماَ نكنسلبدْتلم نو ن‬
141. Эта община уже миновала. Ей [достанется за] то, что совершила она, а вам — за то, что
совершили вы, и не будете вы спрошены за то, что совершали они.
‫صنراتط سملسنتمقيتم‬ ‫لدْهلم نعن مقلبلنمتمهدْم الرمتيِ نكاَدْنولا نعلنلينهاَ دْقل بللم اللنملشمردْق نواللنملغَمردْب نيِّلهمديِ نمن نيِّنشاَء إمنلىَ م‬ ‫نسنيدْقودْل السسنفنهاَء ممنن الرنُاَمس نماَ نو ر‬
142. Вскоре скажут глупцы из [числа неверующих] людей: «Что заставило отвернуться их
(мусульман) от киблы, на которой были они [прежде]?» Скажи: «Лишь Аллаху [принадлежат] восток
и запад. Ведёт Он кого пожелает к пути прямому».
‫ل ملننُلعنلنم نمن نيِّرتمبدْع الرردْسونل ممرمن نيِّنُنقملدْب‬ ‫نونكنذملنك نجنعللننُاَدْكلم أدْرمدُة نونسدُطاَ بلنتدْكودْنولا دْشنهنداء نعنلىَ الرنُاَمس نونيِّدْكونن الرردْسودْل نعنلليدْكلم نشمهيدُدا نونماَ نجنعللننُاَ اللمقلبنلنة ارلمتيِ دْكنُنت نعنللينهاَ إم ر‬
‫ضينع إميِّنماَندْكلم إمرن اللن مباَلرنُاَمس نلنردْؤوءف ررمحيءم‬ ‫ل نعنلىَ ارلمذيِّنن نهندىً اللدْ نونماَ نكاَنن اللدْ ملدْي م‬ ‫نعنلىَ نعمقنبليمه نومإن نكاَنلت نلنكمبينردُة إم ر‬
143. И таким образом сделали Мы вас общиной срединной, дабы были вы свидетелями [деяний]
людей и [дабы] был Посланник [деяний] ваших свидетелем. И сделали Мы [обязательным
направление к] кибле, на которой был ты [прежде], лишь для того, чтобы узнали Мы того, кто
следует Посланнику, [и отличили] от того, кто обращается вспять. И, поистине, было [следование
указанию этому] тяжким [для всех], кроме тех, кого повёл Аллах [по пути верному]. И [молитвы,
совершённые вами в сторону первого направления, действительны, ведь] не был [никогда] Аллах
[таким], чтобы губить веру вашу. Поистине, Аллах к людям Сострадателен, Милостив.
‫ضَاَنهاَ نفنوبل نولجنهنك نشلطنر اللنملسمجمد اللنحنرامم نونحليدْث نماَ دْكنُدْتلم نفنوسلولا دْودْجمونهدْكلم نشلطنردْه نوإمرن ارلمذيِّنن أدْلودْتولا اللمكنتاَنب‬ ‫نقلد ننرىً نتنقسلنب نولجمهنك مفيِ الرسنماَء نفنلدْنُنوبلنيرنُنك مقلبنلدُة نتلر ن‬
‫نلنيلعنلدْمونن أنرندْه اللنحسق ممن رربمهلم نونماَ اللدْ مبنغَاَمفتل نعرماَ نيِّلعنمدْلونن‬
144. Ведь видим Мы обращение лица твоего к небу, посему непременно повернём Мы тебя
[в сторону] киблы, которой будешь ты доволен. Поверни же лицо своё в сторону мечети Запретной.
И где бы ни были вы, поворачивайте лица свои [при совершении молитвы] в сторону её. Поистине,
те, кому дано Писание, несомненно, знают, что [веление] это — истина от Господа их, и не
[является] Аллах несведущим о том, что совершают они.
‫ض نونلمئمن ارتنبلعنت أنلهنواءدْهم بمن نبلعمد نماَ نجاَءنك ممنن اللمعللمم‬ ‫ضدْهم مبنتاَمبتع مقلبنلنة نبلع ت‬ ْ‫نونلمئلن أننتلينت ارلمذيِّنن أدْلودْتولا اللمكنتاَنب مبدْكبل آنيِّتة رماَ نتمبدْعولا مقلبنلنتنك نونماَ نأننت مبنتاَمبتع مقلبنلنتدْهلم نونماَ نبلع د‬
‫إمرننك إمنذادُ رلممنن الرظاَملممينن‬
145. И если бы пришёл ты к тем, кому дано Писание, со всякими знамениями, — [всё же]
не последовали бы они за киблой твоей, и ты [также] не [являешься] следующим кибле их. И не
[являются] одни из них следующими кибле других. И если последуешь ты за страстями их после
знания [Божественного], что пришло тебе, то, поистине, [окажешься] ты тогда из несправедливых.
‫ارلمذيِّنن آنتليننُاَدْهدْم اللمكنتاَنب نيِّلعمردْفوندْه نكنماَ نيِّلعمردْفونن أنلبننُاَءدْهلم نوإمرن نفمريِّقدُاَ بملنُدْهلم لننيلكدْتدْمونن اللنحرق نودْهلم نيِّلعلندْمونن‬
146. Те, которым дали Мы Писание, знают его (Мухаммада) [так же хорошо], как знают сыновей
своих. И, поистине, некоторые из них, несомненно, скрывают истину, в то время как они знают, [что
это запрещено].
‫لَّ نتدْكونرن ممنن اللدْملمنتمريِّنن‬ ‫اللنحسق ممن رربنك نف ن‬
147. [Изменение киблы есть] истина [непреложная] от Господа твоего: не будь же
из сомневающихся.
‫نوملدْكيل مولجنهءة دْهنو دْمنوبلينهاَ نفاَلسنتمبدْقولا اللنخلينرامت نأليِّنن نماَ نتدْكودْنولا نيِّلأمت مبدْكدْم اللدْ نجمميدُعاَ إمرن اللن نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬
148. У каждой [общины есть своё] направление, куда поворачивается [молящийся], так [не спорьте
об этом и] опережайте друг друга [в деяниях] добрых. Где бы ни были вы, приведёт вас Аллах всех.
Поистине, Аллах над всякой вещью Могущий.
‫نومملن نحليدْث نخنرلجنت نفنوبل نولجنهنك نشلطنر اللنملسمجمد اللنحنرامم نوإمرندْه نلللنحسق ممن رربنك نونماَ اللدْ مبنغَاَمفتل نعرماَ نتلعنمدْلونن‬
149. И откуда бы ты ни вышел [в путь], поверни лицо своё [во время молитвы] в сторону мечети
Запретной: поистине, это [повеление есть] истина от Господа твоего, и не [является] Аллах
несведущим о том, что совершаете вы.
‫ل ارلمذيِّنن نظلندْمولا مملنُدْهلم نف ن‬
َّ‫ل‬ ‫لَّ نيِّدْكونن مللرنُاَمس نعلنليدْكلم دْحرجءة إم ر‬ ‫نومملن نحليدْث نخنرلجنت نفنوبل نولجنهنك نشلطنر اللنملسمجمد اللنحنرام نونحليدْث نماَ دْكنُدْتلم نفنوسلولا دْودْجونهدْكلم نشلطنردْه ملنئ ر‬
‫م‬
ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
‫نتلخشلودْهلم نواخشلومنيِ نولمترم منلعنممتيِ نعلليكلم نولنعلكلم نتلهنتدْدونن‬ ‫ل‬ ‫ن‬
150. И откуда бы ты ни вышел [в путь], поворачивай лицо своё [во время молитвы] в сторону
мечети Запретной. И где бы вы ни были, поворачивайте лица свои в сторону её, дабы не было
у людей против вас довода, кроме тех из них, которые поступили несправедливо. Так
не бойтесь их, а бойтесь [лишь гнева] Моего. И [изменение киблы было для того], чтобы
завершил Я милость Свою для вас, и, быть может, вы пойдёте [по пути верному].
ُ‫نكنماَ أنلرنسللننُاَ مفيدْكلم نردْسو د‬
‫ل بمنُدْكلم نيِّلتدْلو نعلنليدْكلم آنيِّاَمتننُاَ نودْيِّنزبكيدْكلم نودْيِّنعلبدْمدْكدْم اللمكنتاَنب نواللمحلكنمنة نودْيِّنعلبدْمدْكم رماَ لنلم نتدْكودْنولا نتلعلندْمونن‬
151. [Предписание о направлении в молитве есть милость], как [милость и то, что] послали Мы
к вам Посланника из вас [же самих, который] читает вам айаты Наши, и очищает вас, и учит вас
Писанию и мудрости, и учит вас тому, чего не знали вы [доселе].
‫ل نتلكدْفدْرومن‬ ‫نفاَلذدْكدْرومنيِ أنلذدْكلردْكلم نوالشدْكدْرولا مليِ نو ن‬
152. Посему поминайте Меня, и буду Я поминать вас. Благодарите Меня [за блага, которыми
наделил Я вас], и не будьте неблагодарны Мне, [отказываясь уверовать].
‫صاَمبمريِّنن‬‫لَّمة إمرن اللن نمنع ال ر‬ ‫صن‬ ‫صلبمر نوال ر‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا السنتمعيدْنُولا مباَل ر‬
153. О те, которые уверовали! Ищите помощи [у Аллаха] терпением и молитвой [обрядовой].
Поистине, Аллах — с терпеливыми.
‫ل نتلشدْعدْرونن‬ ‫ل نتدْقودْلولا ملنملن دْيِّلقنتدْل مفيِ نسبيمل اللم أنلمنواءت نبلل أنلحنياَء نونلمكن ر‬ ‫نو ن‬
154. И не говорите о тех, кто погибает на пути Аллаха, [что они] мёртвые. Нет, живые [они],
но не понимаете вы [этого].
‫صاَمبمريِّنن‬‫لنمنوامل نوالندْفمس نوالرثنمنرامت نونببشمر ال ر‬ ‫ص بمنن ا ن‬ ‫نونلننُلبلدْنورندْكلم مبنشليِتء بمنن اللنخومف نواللدْجومع نونلق ت‬
155. И непременно испытаем Мы вас неким страхом, и голодом, и недостатком в имуществе,
и душах, и плодах. И обрадуй терпеливых [вестью благой],
‫صينبءة نقاَدْلولا إمرناَ مللم نوإمرناَ إملنليمه نرامجعونن‬ ‫صاَنبلتدْهم سم م‬ ‫ارلمذيِّنن إمنذا أن ن‬
156. которые, когда постигает их беда, говорят: «Поистине, принадлежим мы Аллаху, и, поистине,
мы к Нему возвратимся».
‫صنلنواءت بمن رربمهلم نونرلحنمءة نودْأونلمئنك دْهدْم اللدْملهنتدْدونن‬ ‫دْأونلمئنك نعنلليمهلم ن‬
157. Эти — те, для которых [есть] благословения от Господа их и милость [Его], и эти — они [и есть]
ведомые [по пути верному].
‫لَّ دْجننُاَنح نعلنليمه نأن نيِّرطرونف مبمهنماَ نونمن نتنطرونع نخليدُرا نفمإرن اللن نشاَمكءر نعمليءم‬ ‫صنفاَ نواللنملرنونة ممن نشنعآَمئمر اللم نفنملن نحرج اللنبلينت أنمو العنتنمنر نف ن‬ ‫إمرن ال ر‬
158. Поистине, [бег между холмами] ас-Сафа и ал-Марва [является одним] из [обрядов и]
признаков [поклонения] Аллаху. На том, кто совершает хадж к Дому [Аллаха] (к Каабе) или
совершает ʻумру (малый хадж), — нет греха в том, чтобы обходил он оба [холма, несмотря
на то что установили язычники на них идолов]. И кто совершит добровольно [поступок] добрый,
[пусть знает, что], поистине, Аллах Благодарствующий, Знающий.
‫إمرن ارلمذيِّنن نيِّلكدْتدْمونن نماَ نأننزللننُاَ ممنن اللنببيننُاَمت نواللدْهندىً ممن نبلعمد نماَ نبريرنُاَدْه مللرنُاَمس مفيِ اللمكنتاَمب دْأونلمئنك نيِّلنعدْنُدْهدْم اللدْ نونيِّللنعدْنُدْهدْم الرلَّمعدْنُونن‬
159. Поистине, тех, которые скрывают [знамения] ясные и руководство [верное], что
ниспослали Мы, после того как разъяснили Мы [всё] это людям в Писании, — тех проклинает
Аллах, и проклинают их проклинающие,
‫صلندْحولا نونبريدْنُولا نفدْألولنمئنك أندْتودْب نعلنليمهلم نوأننناَ الرتروادْب الررمحيدْم‬ ‫ل ارلمذيِّنن نتاَدْبولا نوأن ل‬ ‫إم ر‬
160. кроме тех, которые покаялись, и исправили [деяния свои], и разъяснили [то, что скрывали
прежде]. У этих — приму Я покаяние их, и&nsbp;Я — Принимающий покаяние, Милостивый.
‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْروا نونماَدْتوا نودْهلم دْكرفاَءر دْأونلمئنك نعنلليمهلم نللعننُدْة اللم نواللنملَمئنكمة نوالرنُاَمس أنلجنممعينن‬
161. Поистине, на тех, которые не уверовали и умерли, будучи неверующими, — на них [пребудет]
проклятие Аллаха, и ангелов, и людей всех.
‫ل دْهلم دْيِّنُنظدْرونن‬ ‫ل دْيِّنخرفدْف نعلنُدْهدْم اللنعنذادْب نو ن‬ ‫نخاَملمديِّنن مفينهاَ ن‬
162. [И будут они] вечно пребывающими в нём (в проклятии): не облегчится их наказание
и не будет им отсрочено.
‫ل دْهنو الررلحنمدْن الررمحيدْم‬ ‫ل إمنلنه إم ر‬ ‫نوإملندْهدْكلم إملنءه نوامحءد ر‬
163. И Бог ваш — Бог Единый, нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него,
Всемилостивейшего [ко всем в мире этом], Милостивого [лишь к правоверным в мире Ином].
‫ض‬ ‫لَّمف الرلليمل نوالرنُنهاَمر نواللدْفللمك ارلمتيِ نتلجمريِ مفيِ اللنبلحمر مبنماَ نيِّنُنفدْع الرنُاَنس نونماَ نأننزنل اللدْ ممنن الرسنماَء ممن رماَتء نفنألحنياَ مبمه اللر ن‬ ‫ض نوالخمت ن‬ ‫إرن مفيِ نخللمق الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫للر م‬ ‫م‬
ْ‫د‬ ‫ب‬
‫ض لنيِّاَتت لنقلوتم نيِّلعمقلونن‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫صمريِّمف البرنيِّاَمح نوالرسنحاَمب الدْمنسرخمر نبلينن الرسنماَء نواللر م‬ ‫ب‬
‫نبلعند نملومتنهاَ نونبرث مفينهاَ ممن دْكل ندآربتة نونت ل‬
164. Поистине, в сотворении небес и земли, и в чередовании ночи и дня, и в кораблях, которые
плывут по морю с тем [товаром], что приносит пользу людям, и в том, что послал Аллах с неба
воду, и оживил ею землю после смерти её, и рассеял на ней всяких животных, во вращении ветров,
и в облаках, подчинённых [воле Аллаха] между небом и землёй, [есть], несомненно, знамения
[единственности Его] для людей, [которые] разумеют.
‫نوممنن الرنُاَمس نمن نيِّرتمخدْذ ممن دْدومن اللم نأنندادادُ دْيِّمحسبوندْهلم نكدْحبب اللم نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا أننشسد دْحوباَ بللم نونللو نيِّنرىً ارلمذيِّنن نظنلدْمولا إملذ نيِّنرلونن اللنعنذانب أنرن اللدْقرونة مللم نجمميعدُاَ نوأنرن اللن‬
‫نشمديِّدْد اللنعنذامب‬
165. И среди людей [есть такие], кто берёт, помимо Аллаха, [идолов, полагая, что они Ему] равные.
Любят они их [так же], как любят Аллаха. И те, которые уверовали, сильнее любовью [своей]
к Аллаху, [чем язычники к идолам своим]. И если бы увидели (знали) те, которые поступили
несправедливо, [избрав идолов для поклонения], когда увидят они наказание, что мощь
принадлежит Аллаху целиком и что Аллах Силён в наказании!
‫للسنباَدْب‬ ‫إلذ نتنبررأن ارلمذيِّنن استمبدْعولا ممنن ارلمذيِّنن ارتنبدْعولا نونرأندْولا اللنعنذانب نونتنقرطنعلت مبمهدْم ا ن‬
‫م‬
166. [В день Судный увидите вы], как отрекутся те, которым следовали, от тех, которые следовали,
и увидят они наказание [своё], и разорвутся для них [все] связи [с ними].
‫نونقاَنل ارلمذيِّنن ارتنبدْعولا نللو أنرن نلننُاَ نكرردُة نفننُنتنبررأن مملنُدْهلم نكنماَ نتنبرردْؤولا ممرنُاَ نكنذملنك دْيِّمريِّمهدْم اللدْ أنلعنماَنلدْهلم نحنسنراتت نعنلليمهلم نونماَ دْهم مبنخاَمرمجينن ممنن الرنُاَمر‬
167. И скажут те, которые следовали: «О, если бы у нас [была хоть одна возможность] вернуться
[в мир земной], чтобы отреклись мы от них, подобно тому как отреклись они от нас!» Так покажет
им Аллах деяния их, [которые станут причиной] горя их, и они не выйдут из огня [адского].
‫ل نترتمبدْعولا دْخدْطنوامت الرشلينطاَمن إمرندْه لندْكلم نعدْدمو سممبيءن‬ ‫ل نطبيبدُاَ نو ن‬ ُ‫لَّ د‬
‫ض نح ن‬ ‫للر م‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس دْكدْلولا ممرماَ مفيِ ا ن‬
168. О люди! Ешьте из того, что [есть] на земле, дозволенное, чистое, и не следуйте по стопам
дьявола, поистине, он для вас враг явный.
‫ل نتلعنلدْمونن‬ ‫إمرننماَ نيِّلأدْمدْردْكلم مباَلسسومء نواللنفلحنشاَء نونأن نتدْقودْلولا نعنلىَ اللم نماَ ن‬
169. Воистину, он повелевает вам [творить] лишь зло и мерзость, и дабы наговаривали
вы на Аллаха то, чего не знаете.
‫ل نيِّلهنتدْدونن‬‫ل نيِّلعمقدْلونن نشليئدُاَ نو ن‬ ‫نوإمنذا مقينل لندْهدْم ارتمبدْعوا نماَ نأننزنل اللدْ نقاَدْلولا نبلل نرتمبدْع نماَ أنللنفليننُاَ نعلنليمه آنباَءنناَ أننولنلو نكاَنن آنباَدْؤدْهلم ن‬
170. И когда было сказано им: «Следуйте тому, что ниспослал [вам] Аллах», — сказали они: «Нет!
Последуем мы тому, на чём нашли мы отцов наших». Неужели [будут они следовать им, даже] если
отцы их не разумели ничего и не были ведомы [по пути верному]?
‫ل نيِّلعمقدْلونن‬
‫صم دْبلكءم دْعلمءيِ نفدْهلم ن‬ ْ‫ل دْدنعاَء نومننداء د‬ ‫ل نيِّلسنمدْع إم ر‬ ‫نونمنثدْل ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نكنمنثمل ارلمذيِ نيِّلنُمعدْق مبنماَ ن‬
171. И пример тех, кто [призывает к вере тех, которые] не уверовали, подобен примеру того, кто
кричит [на скотину], которая не слышит [ничего], кроме зова и призыва. Глухи, немы, слепы
[неверующие], поэтому они не разумеют.
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا دْكدْلولا ممن نطبينباَمت نماَ نرنزلقننُاَدْكلم نوالشدْكدْرولا مللم مإن دْكنُدْتلم مإريِّاَدْه نتلعدْبدْدونن‬
172. О те, которые уверовали! Ешьте из чистых [яств], коими наделили Мы вас, и благодарите
Аллаха, если вы лишь Ему поклоняетесь.
‫ل نعاَتد نفلَّ إملثنم نعنلليمه إمرن اللن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫ضَدْطرر نغلينر نباَتغ نو ن‬ ‫إمرننماَ نحررنم نعنلليدْكدْم اللنملينتنة نوالردنم نونللحنم اللمخنُمزيِّمر نونماَ أدْمهرل مبمه ملنغَليمر اللم نفنممن ا ل‬
173. Воистину, запретил вам [Аллах есть] мертвечину, и кровь, и мясо свиньи, и [всё] то, [при
закалывании] чего было произнесено не [имя] Аллаха. Кто же будет вынужден [съесть это, дабы
выжить], не желая [нечестия] и не преступая [границ, установленных Аллахом], на том нет греха,
[если съест он столько, сколько поможет ему выжить]. Поистине, Аллах — Прощающий,
Милостивый.
‫ل دْيِّنزبكيمهلم نولندْهلم نعنذاءب‬ ‫ل دْيِّنكلبدْمدْهدْم اللدْ نيِّلونم اللمقنياَنممة نو ن‬‫ل الرنُاَنر نو ن‬ ‫لَّ دْأولنمئنك نماَ نيِّلأدْكدْلونن مفيِ دْبدْطومنمهلم إم ر‬
ُ‫إمرن ارلمذيِّنن نيِّلكدْتدْمونن نماَ نأننزنل اللدْ ممنن اللمكنتاَمب نونيِّلشنتدْرونن مبمه نثنمدُنُاَ نقملي د‬
‫أنمليءم‬
174. Поистине, те, которые скрывают то, что ниспослал Аллах в Писании, и продают это за цену
малую, — это те, которые наполняют животы свои лишь огнём, и не станет говорить с ними Аллах
в день Воскрешения, и не очистит их [от грехов], и [уготовано] для них наказание мучительное.
‫صنبنردْهلم نعنلىَ الرنُاَمر‬ ‫لَّلننة مباَللدْهندىً نواللنعنذانب مباَللنملغَمفنرمة نفنمآَ أن ل‬ ‫ضن‬ ‫دْأولنمئنك ارلمذيِّنن الشنتنردْولا ال ر‬
175. Это — те, которые купили заблуждение [ценой] руководства [верного] и наказание — [ценой]
прощения. Как же [могут] вытерпеть они огонь [адский]?
‫نذملنك مبنأرن اللن نرزنل اللمكنتاَنب مباَللنحبق نوإمرن ارلمذيِّنن الخنتلندْفولا مفيِ اللمكنتاَمب لنمفيِ مشنقاَتق نبمعيتد‬
176. Это [потому], что Аллах ниспослал Писание с истиной, и те, которые разногласили о Писании,
[скрывая истину или искажая её, пребывают], несомненно, в раздоре глубоком.
َ‫رللينس اللمبرر نأن دْتنوسلولا دْودْجونهدْكلم مقنبنل اللنملشمرمق نواللنملغَمرمب نونلمكرن اللمبرر نملن آنمنن مباَللم نواللنيلومم المخمر نواللنملَمئنكمة نواللمكنتاَمب نوالرنُمببيينن نوآنتىَ اللنماَنل نعنلىَ دْحببمه نذمويِ اللدْقلرنبى‬
‫ضرراء نومحينن‬ ‫صاَمبمريِّنن مفيِ اللنبلأنساَء وال ر‬ ‫صلَّنة نوآنتىَ الرزنكاَنة نواللدْمودْفونن مبنعلهمدمهلم إمنذا نعاَنهدْدولا نوال ر‬ ‫نواللنينتاَنمىَ نواللنمنساَمكينن نوالبنن الرسمبيمل نوالرسآَمئملينن نومفيِ البرنقاَمب نوأننقاَنم ال ر‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫صندقوا نوأولمئك دْهدْم الدْمرتقونن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫النبأمس أولمئك المذيِّنن ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬
177. Не [заключается] добро [и благочестие в том], чтобы поворачивали вы лица ваши [во время
молитвы] в сторону востока и запада, но [настоящее] добро [приобрёл тот], кто уверовал в Аллаха,
и в день Последний, и в ангелов, и в Писания, и в пророков, кто раздавал имущество, [несмотря]
на любовь свою к нему, [родственникам] ближайшим, и сиротам, и беднякам, и путникам [бедным],
и просящим [подаяние], и для [освобождения] рабов, и совершал молитву [обрядовую], и давал
[милостыню] очистительную, и верные завету своему, когда заключали [его], и терпеливые в нужде,
и в горестях, и во время [сражения] тяжкого. Эти — те, которые оправдали [веру свою поступками],
и эти — они [и есть] остерегающиеся [гнева Аллаха].
‫لننثىَ نفنملن دْعمفنيِ لندْه مملن أنمخيمه نشليِء نفاَبتنباَءع مباَللنملعدْرومف نونأنداء إملنليمه‬ ْ‫لننثىَ باَ د‬
ْ‫ص مفيِ اللنقلتنلىَ اللدْحسر باَللدْحبر نواللنعلبدْد باَللنعلبمد نوا د‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا دْكمتنب نعلنليدْكدْم اللمق ن‬
ْ‫صاَ د‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ء‬
‫مبمإلحنساَتن ذملك نتخمفيف بمن رربكلم نونرلحنمة فنممن العنتندىً نبلعند ذملك فلدْه نعذاءب أمليءم‬ْ‫د‬ ‫ء‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬
178. О те, которые уверовали! Предписано вам [право] на месть [кровную] за убитых: свободный —
за свободного, раб — за раба, женщина — за женщину. [Если] же кто будет прощён братом своим
[по вере] в чём-то (полностью или частично), то [простившему] следует [поступать] по-доброму
и [прощённому следует] уплатить ему [выкуп самым] прекрасным [образом]. Это — облегчение
от Господа вашего и милость. Кто же преступит [закон сей] после [прощения поступка] этого, того
[ожидает] наказание мучительное.
‫لللنباَمب لننعلردْكلم نترتدْقونن‬ ‫ص نحنياَءة نيِّلاَ دْأوملليِ ا ن‬ ‫صاَ م‬ ‫نولندْكلم مفيِ اللمق ن‬
179. И для вас в [исполнении закона о] мести — [безопасность] жизни [вашей], о обладающие
разумом, быть может, вы станете остерегаться [гнева Аллаха].
‫صريدْة ملللنواملندليِّمن نواللقنرمبينن مباَللنملعدْرومف نحوقاَ نعنلىَ اللدْمرتمقينن‬ ‫ضنر أننحنددْكدْم اللنملودْت مإن نتنرنك نخليدُرا اللنو م‬ ‫دْكمتنب نعنلليدْكلم إمنذا نح ن‬
180. Предписано вам, когда явится к кому-либо из вас смерть, если оставил он добро, [написать]
завещание для родителей и [родственников] ближайших согласно принятому [закону], как право
[обязательное и предписание] для остерегающихся [гнева Аллаха].
‫نفنمن نبردلندْه نبلعندنماَ نسممنعدْه نفمإرننماَ إملثدْمدْه نعنلىَ ارلمذيِّنن دْيِّنببددْلوندْه إمرن اللن نسمميءع نعمليءم‬
181. Если же кто [из свидетелей или завещателей] изменит [завещание] после того, как услышит
его, то, воистину, грех [за это] лишь на тех, которые изменяют его. Поистине, Аллах — Слышащий,
Знающий.
‫لَّ إملثنم نعنلليمه إمرن اللن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫صنلنح نبليننُدْهلم نف ن‬ ‫ص نجننُدُفاَ أنلو إملثدُماَ نفنأ ل‬ ‫نفنملن نخاَنف ممن سمو ت‬
182. Если же кто-то побоялся [со стороны] завещателя [несправедливости и умышленного или
непреднамеренного] уклонения [от истины] или греха и исправит [это] между ними (между теми,
кому завещано, и наследниками), то нет греха на нём. Поистине, Аллах — Прощающий,
Милостивый.
‫صنياَدْم نكنماَ دْكمتنب نعنلىَ ارلمذيِّنن ممن نقلبملدْكلم لننعلردْكلم نترتدْقونن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا دْكمتنب نعلنليدْكدْم ال ب‬
183. О те, которые уверовали! Предписан вам пост, [подобно тому] как был предписан он тем,
которые [были] до вас, — быть может, вы станете остерегаться [гнева Аллаха], —
‫صودْمولا‬ ْ‫ضاَ أنلو نعنلىَ نسنفتر نفمعردءة بملن نأريِّاَتم أدْنخنر نونعنلىَ ارلمذيِّنن دْيِّمطيدْقوندْه مفلدنيِّءة نطنعاَدْم مملسمكيتن نفنمن نتنطرونع نخليدُرا نفدْهنو نخليءر رلدْه نونأن نت د‬ ُ‫نأريِّاَدُماَ رملعدْدونداتت نفنمن نكاَنن ممنُدْكم رممريِّ د‬
‫ر‬
‫نخليءر لدْكلم مإن دْكنُدْتلم نتلعنلدْمونن‬
184. на [количество] дней исчисленных. И если будет кто-либо из вас болен или [окажется] в пути,
то [следует восполнять ровно такое же] количество в дни другие. И тем, кто переносит [пост
с трудом, таким, как дети и старики, — следует дать] искупление, [накормив] едой бедняка. И [если]
кто сделает добровольно больше добра, то это лучше для него [же самого]. И [если] будете
вы поститься, [то будет это] лучше для вас, если бы вы знали.
‫ضاَ أنلو نعنلىَ نسنفتر نفمعردءة بملن نأريِّاَتم‬ ُ‫صلمدْه نونمن نكاَنن نممريِّ د‬ ْ‫ضاَنن ارلمذنيِ دْأنمزنل مفيمه اللدْقلرآدْن دْهدُدىً بللرنُاَمس نونببيننُاَتت بمنن اللدْهندىً نواللدْفلرنقاَمن نفنمن نشمهند ممنُدْكدْم الرشلهنر نفللني د‬ ‫نشلهدْر نرنم ن‬
‫ل دْيِّمريِّدْد مبدْكدْم اللدْعلسنر نوملدْتلكممدْلولا اللمعردنة نوملدْتنكبدْرولا اللن نعنلىَ نماَ نهندادْكلم نونلنعرلدْكلم نتلشدْكدْرونن‬ ‫أدْنخنر دْيِّمريِّدْد اللدْ مبدْكدْم اللدْيلسنر نو ن‬
185. Месяц рамадан — [это месяц], в который был ниспослан Коран как руководство [верное] для
людей, и [знамения] ясные руководства [верного], и отличение [истины ото лжи]. И кто из вас
увидит [новолуние] месяца [рамадан], пусть постится в нём, и [если] кто будет болен или [окажется]
в пути, то [должен восполнять такое же] количество в дни другие. Хочет Аллах вам облегчения
и не хочет вам затруднения, дабы завершили вы [установленное] количество [дней поста]
и возвеличивали Аллаха за то, что повёл Он вас [по пути верному], — и быть может,
вы возблагодарите [Его за это].
‫نوإمنذا نسنأنلنك معنباَمديِ نعبنُيِ نفمإبنيِ نقمريِّءب أدْمجيدْب ندلعنونة الردامع إمنذا ندنعاَمن نفللنيلسنتمجيدْبولا مليِ نوللدْيلؤممدْنُولا مبيِ نلنعرلدْهلم نيِّلردْشدْدونن‬
186. И когда спросят тебя рабы Мои обо Мне, [ответь им, что] Я близок, отвечаю Я на зов
взывающего, когда взывает он ко Мне. Пусть же отвечают они [призыву] Моему и пусть уверуют
в Меня — быть может, они пойдут путём правильным.
‫صنياَمم الررنفدْث إمنلىَ مننسآَمئدْكلم دْهرن ملنباَءس لردْكلم نونأندْتلم ملنباَءس لردْهرن نعملنم اللدْ أنرندْكلم دْكنُدْتلم نتلختاَدْنونن نأندْفنسدْكلم نفنتاَنب نعلنليدْكلم نونعنفاَ نعنُدْكلم نفاَلنن نباَمشدْرودْهرن نوالبنتدْغَولا‬ ‫أدْمحرل لندْكلم لنليلننة ال ب‬
ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
ِ‫صنياَنم إملىَ اللليمل نول تنباَمشدْروهن نوأنتلم نعاَمكفونن مفي‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫نماَ نكنتنب اللدْ لندْكلم نوكلوا نواشنردْبوا نحتىَ نيِّتنبرينن لكدْم الخليط اللبنيض ممنن الخليمط اللسنومد ممنن الفلجمر ثرم أمتسموا ال ب‬
ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬
‫لَّ نتلقنردْبونهاَ نكنذملنك دْيِّنببيدْن اللدْ آنيِّاَمتمه مللرنُاَمس نلنعرلدْهلم نيِّرتدْقونن‬ ‫اللنمنساَمجمد متللنك دْحدْدودْد اللم نف ن‬
187. Дозволено вам [вступать в] близость в [любую] ночь поста с женщинами вашими. Они —
одеяние для вас, и вы — одеяние для них. Знал Аллах, что вы предадите себя, [вступив
в близость], поэтому Он принял покаяние ваше и извинил вас. И теперь прикасайтесь к ним
и стремитесь к тому, что предписал Аллах для [пользы] вашей. И ешьте и пейте, пока
не прояснится для вас нить белая [утра] от нити чёрной [ночи] на заре. Затем завершайте пост
до ночи. И не прикасайтесь к ним, в то время как вы пребываете в мечетях [для уединения
ритуального]. Таковы границы, [установленные] Аллахом: не приближайтесь же к ним! Так
разъясняет Аллах знамения Свои людям — быть может, они станут остерегаться [гнева Его].
‫للثمم نونأندْتلم نتلعنلدْمونن‬ ‫ن‬ ْ‫ل د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫نو ن ل دْ ن‬
‫ل نتأدْكلولا ألمنوانلدْكم نبليننُدْكم مباَلنباَمطمل نودْتلدلولا مبنهاَ إمنلىَ الدْحركاَمم ملنتأدْكلولا نفمريِّدُقاَ بملن ألمنوامل الرنُاَمس مباَ م‬
188. И не поедайте имущество ваше между собой бесправно, и [не] опускайте его [как взятку
в карманы] судиям, дабы съесть из имущества людей, [прибегая] к греху, в то время как вы знаете,
[что запрещено это].
‫نيِّلسنأدْلوننك نعمن المهرلمة دْقلل مهنيِ نمنوامقيدْت مللرنُاَمس نواللنحبج نولنلينس اللمبسر مبنألن نتلأدْتلولا اللدْبدْيونت ممن دْظدْهومرنهاَ نولنمكرن اللمبرر نممن ارتنقىَ نولأدْتولا اللدْبدْيونت مملن أنلبنوامبنهاَ نوارتدْقولا اللن لننعلردْكلم‬
‫دْتلفملدْحونن‬
189. Спрашивают они тебя о новолуниях. Скажи, что они — [средства] определения времени для
людей [в обычное время] и [в период] хаджа. И не [заключается] добро в том, чтобы входили
вы в дома [свои] с задней стороны их, [как это было принято до ислама], но добро [истинное
приобретает тот], кто остерегался [гнева Аллаха]. И входите в дома через двери их и остерегайтесь
[гнева] Аллаха — быть может, вы преуспеете.
‫ل دْيِّمحبب اللدْملعنتمديِّنن‬ ‫ل نتلعنتدْدولا إمرن اللن ن‬ ‫نونقاَمتدْلولا مفيِ نسمبيمل اللم ارلمذيِّنن دْيِّنقاَمتدْلوندْكلم نو ن‬
190. И сражайтесь на пути Аллаха с теми, которые сражаются с вами, и [во время сражения]
не преступайте [границ, установленных Им]. Поистине, Аллах не любит преступающих.
‫ل دْتنقاَمتدْلودْهلم معنُند اللنملسمجمد اللنحنرامم نحرتىَ دْيِّنقاَمتدْلودْكلم مفيمه نفمإن نقاَنتدْلودْكلم نفاَلقدْتدْلودْهلم‬ ‫نوالقدْتدْلودْهلم نحليدْث نثمقلفدْتدْمودْهلم نوأنلخمردْجودْهم بملن نحليدْث أنلخنردْجودْكلم نواللمفلتننُدْة أننشسد ممنن اللنقلتمل نو ن‬
‫نكنذملنك نجنزاء اللنكاَمفمريِّنن‬
191. И убивайте их (язычников Мекки), где бы ни нашли вы их, и изгоняйте их оттуда, откуда вас
изгнали они (из Мекки). И смута, [ведущая к многобожию], хуже убийства. И не сражайтесь с ними
возле мечети Запретной, пока не станут они [первыми] сражаться с вами там. Если же будут они
[там] сражаться с вами, то убивайте их. Таково воздаяние неверующим!
‫نفمإمن اننتنهلولا نفمإرن اللن نغدْفوءر ررمحيءم‬
192. Если же удержатся они [от неверия и прекратят сражаться], то [пусть знают, что], поистине,
Аллах — Прощающий, Милостивый.
‫ل نعنلىَ الرظاَملممينن‬ ‫لَّ دْعلدنوانن إم ر‬ ‫ل نتدْكونن مفلتننُءة نونيِّدْكونن البديِّدْن مللم نفمإمن اننتنهولا نف ن‬ ‫نونقاَمتدْلودْهلم نحرتىَ ن‬
193. И сражайтесь с ними, пока не будет [искоренена] смута [многобожия] и [пока не] будут [все
покорны законам] религии Аллаха. Если же удержатся [язычники от сражения], то не [должно быть]
посягательств [и притеснения между вами и ими], кроме как к несправедливым.
‫ص نفنممن العنتندىً نعلنليدْكلم نفاَلعنتدْدولا نعلنليمه مبمملثمل نماَ العنتندىً نعلنليدْكلم نوارتدْقولا اللن نوالعلندْمولا أنرن اللن نمنع اللدْمرتمقينن‬ ‫صاَ ء‬‫الرشلهدْر اللنحنرادْم مباَلرشلهمر اللنحنرامم نواللدْحدْرنماَدْت مق ن‬
194. Сражайтесь в месяц запретный, если сражаются они с вами в месяц запретный. За
несоблюдение определённых запретов [полагается] месть. И [если] кто преступил [закон сей,
посягнув] на вас, то преступайте и вы против него, подобно тому как он преступил против вас.
И остерегайтесь [гнева] Аллаха и знайте, что Аллах с остерегающимися.
‫ل دْتللدْقولا مبنأليِّمديِّدْكلم إمنلىَ الرتلهلدْنكمة نوأنلحمسدْنُنولا إمرن اللن دْيِّمحسب اللدْملحمسمنُينن‬
‫نونأنمفدْقولا مفيِ نسمبيمل اللم نو ن‬
195. И расходуйте на пути Аллаха, и не бросайте [себя] руками своими на погибель,
и благотворите. Поистине, Аллах любит благотворящих.
‫ل نتلحملدْقولا دْردْؤونسدْكلم نحرتىَ نيِّلبلدْنغ اللنهلددْيِ نممحلردْه نفنمن نكاَنن ممنُدْكم رممريِّضدُاَ أنلو مبمه أندُذىً بمن ررلأمسمه نفمفلدنيِّءة‬ ‫صلردْتلم نفنماَ السنتلينسنر ممنن اللنهلدميِ نو ن‬ ‫نوأنمتسمولا اللنحرج نواللدْعلمنرنة مللم نفمإلن أدْلح م‬
‫صنياَدْم نثلَّنثمة نأريِّاَم مفيِ اللنحبج نونسلبنعتة إمنذا نرنجلعدْتلم متللكن‬ ‫صندنقتة أنلو دْندْستك نفمإذا أممنُتلم فنمن تنمتنع مباَلدْعلمنرمة إملىَ النحبج فنماَ الستلينسنر ممنن النهلدميِ فنمن للم نيِّمجلد ف م‬
‫ن‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫صنياَتم أنلو ن‬ ‫بمن م‬
‫ت‬
‫ضَمريِ اللنملسمجمد اللنحنرامم نوارتدْقولا اللن نوالعنلدْمولا أنرن اللن نشمديِّدْد اللمعنقاَمب‬ ‫نعنشنرءة نكاَممنلءة نذملنك ملنمن رللم نيِّدْكلن أنلهلدْدْه نحاَ م‬
196. И завершайте [все обряды] хаджа и ‘умры ради Аллаха. И если [после облачения в одеяния
паломника] будете вы задержаны [и будут препятствия, такие как болезнь или страх пред врагом],
то [принесите] в жертву то, что будет легко [вам, не выходя из состояния ихрама]. И не брейте
головы ваши, пока не достигнет жертва места своего. И [если] кто из вас будет болен или [станет
испытывать] мучение [из-за раны, что] на голове у него, [и будет вынужден побрить голову],
то во искупление [следует соблюдать ему] пост, или [дать] милостыню, или [принести овцу в]
жертву. И когда будете вы в безопасности [от болезни или врага], то кто совершит ‘умру [и после
неё приступит] к хаджу, [пусть принесёт он] в жертву то, что будет легко. [Если] же кто не найдёт
[и не сможет принести в жертву животное], то [следует соблюдать] пост три дня в хадже и семь,
когда вернётесь [домой, и тогда получите вы] эти десять [дней] полных. Это [обязанность] того, чья
семья не пребывает (не живёт) [возле] мечети Запретной. И остерегайтесь [гнева] Аллаха и знайте,
что Аллах силён в наказании.
ً‫ل مجندانل مفيِ اللنحبج نونماَ نتلفنعدْلولا مملن نخليتر نيِّلعلنلمدْه اللدْ نونتنزرودْدولا نفمإرن نخلينر الرزامد الرتلقنوى‬ ‫ل دْفدْسونق نو ن‬ ‫ض مفيمهرن اللنحرج نف ن‬
‫لَّ نرنفنث نو ن‬ ‫اللنحسج أنلشدْهءر رملعدْلونماَءت نفنمن نفنر ن‬
‫ل‬ ‫ن‬ ْ‫د‬
‫نواتقومن نيِّاَ ألومليِ اللنباَمب‬ ْ‫د‬ ‫ر‬
197. [Совершается] хадж в месяцы известные. Тот, кто, [облачившись в одеяние паломника],
обязал [себя] в эти [месяцы совершить] хадж, не [должен] в [период] хаджа [ни вступать в]
близость, ни грешить, ни спорить. И [о всяком] добре, что сделаете вы, — знает Аллах.
И запасайтесь [делами добрыми], так как, поистине, лучшим припасом [является] предостережение
[себя от поступков, влекущих наказание Аллаха]. И остерегайтесь [гнева] Моего, о обладающие
разумом!
‫ضآَبلينن‬ ‫ضدْتم بملن نعنرنفاَتت نفاَلذدْكدْرولا اللن معنُند اللنملشنعمر اللنحنرامم نوالذدْكدْرودْه نكنماَ نهندادْكلم نومإن دْكنُدْتم بمن نقلبملمه لنممنن ال ر‬ ‫لَّ بمن رربدْكلم نفمإنذا أننف ل‬ُ‫ض د‬‫لنلينس نعلنليدْكلم دْجننُاَءح نأن نتلبنتدْغَولا نف ل‬
198. Нет на вас греха, если [во время хaджа] будете вы искать благость от Господа вашего.
Когда же сойдёте вы с ‘Арафата, поминайте Аллаха при памятнике запретном (в долине
Муздалифа). И поминайте Его, [восхваляя] за то, что повёл Он вас [по пути верному], хотя и были
вы до этого из [числа] сбившихся.
‫ض الرنُاَدْس نوالسنتلغَمفدْرولا اللن إمرن اللن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫ضولا مملن نحليدْث أننفاَ ن‬ ْ‫دْثرم أنمفي د‬
199. Затем сойдите [в сторону долины Мина оттуда], откуда сойдут люди, и просите прощения
у Аллаха. Поистине, Аллах — Прощающий, Милостивый.
‫لَّتق‬ ‫ضليدْتم رمننُاَمسنكدْكلم نفاَلذدْكدْرولا اللن نكمذلكمردْكلم آنباَءدْكلم أنلو أننشرد مذلكدُرا نفممنن الرنُاَمس نمن نيِّدْقودْل نرربننُاَ آمتننُاَ مفيِ السدلننياَ نونماَ لندْه مفيِ المخنرمة مملن نخ ن‬ ‫نفمإنذا نق ن‬
200. Когда же закончите вы обряды свои, то поминайте Аллаха, подобно поминанию вашему отцов
своих или более сильным поминанием. И среди людей [есть такой], кто говорит: «Господь наш! Дай
нам [блага Свои] в [жизни] ближайшей!» — и нет у него в [жизни] Последней [никакой] доли.
‫مومملنُدْهم رمن نيِّدْقودْل نرربننُاَ آمتننُاَ مفيِ السدلننياَ نحنسننُدُة نومفيِ المخنرمة نحنسننُدُة نومقننُاَ نعنذانب الرنُاَمر‬
201. И среди них [есть и такие], кто говорит: «Господь наш! Дай нам в [жизни] ближайшей [удел]
прекрасный и в Последней [жизни даруй нам воздаяние] прекрасное и убереги нас от наказания
огнём [адским]».
‫صيءب بمرماَ نكنسدْبولا نواللدْ نسمريِّدْع اللمحنساَمب‬ ‫دْأولنمئنك لندْهلم ن م‬
202. Эти — для них [уготована добрая] участь из [деяний праведных], что совершили они. И Аллах
скор в расчёте.
‫لَّ إملثنم نعنلليمه نونمن نتنأرخنر نفلَّ إملثنم نعنلليمه ملنممن ارتنقىَ نوارتدْقولا اللن نوالعنلدْموا أنرندْكلم إمنلليمه دْتلحنشدْرونن‬ ‫نوالذدْكدْرولا اللن مفيِ نأريِّاَتم رملعدْدونداتت نفنمن نتنعرجنل مفيِ نيِّلونمليمن نف ن‬
203. И поминайте Аллаха в дни исчисленные. [Если] же кто торопится [и завершает обряды хаджа]
в два дня, то нет греха на нём. И кто задержится [до третьего дня], то нет греха на нём, [и это] для
того, кто предостерегал [себя от запрещённого]. И остерегайтесь [гнева] Аллаха и знайте, что
вы к Нему будете собраны.
‫صاَمم‬ ‫نوممنن الرنُاَمس نمن دْيِّلعمجدْبنك نقلولدْدْه مفيِ اللنحنياَمة السدلننياَ نودْيِّلشمهدْد اللن نعنلىَ نماَ مفيِ نقللمبمه نودْهنو أننلسد اللمخ ن‬
204. И среди людей [есть] такой, чья речь восхищает тебя в [жизни] ближайшей, и призывает
он Аллаха в свидетели тому, что у него в сердце, в то время как он — заклятый враг.
‫ل دْيِّمحسب النفنساَند‬ ‫ض ملدْيلفمسند مفمينهاَ نودْيِّلهملنك اللنحلرنث نوالرنُلسنل نواللدْ ن‬ ‫للر م‬ ‫نوإنذا نتنورلىَ نسنعىَ مفيِ ا ن‬
‫م‬
205. И когда отвернулся он [от тебя, то] поспешил на земле [сделать всё], дабы испортить
её и погубить посевы и потомство. И Аллах не любит порчу.
‫للثمم نفنحلسدْبدْه نجنهرنُدْم نولنمبلئنس اللممنهاَدْد‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫نوإمنذا مقينل لندْه ارتمق اللن أنخنذلتدْه المعرزدْة مباَ م‬
206. И когда было сказано ему: «Остерегайся [гнева] Аллаха!» — охватило его [чувство
собственного] величия, [которое подтолкнуло его] на грех. Достаточно для него геенны, и ведь
скверное [это] ложе!
‫ضَاَمت اللم نواللدْ نردْؤوءف مباَللمعنباَمد‬ ‫نوممنن الرنُاَمس نمن نيِّلشمريِ نلفنسدْه البمتنغَاَء نملر ن‬
207. И среди людей [есть такой], кто отдаёт душу свою, [дабы] снискать довольство Аллаха.
И Аллах Сострадателен к рабам [Своим].
‫ل نترتمبدْعولا دْخدْطنوامت الرشلينطاَمن إمرندْه لندْكلم نعدْدمو سممبيءن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا الددْخدْلولا مفيِ البسللمم نكآَرفدُة نو ن‬
208. О те, которые уверовали! Будьте все покорны [воле Его] и не следуйте по стопам дьявола.
Поистине, он для вас — враг явный.
‫نفمإن نزلنللدْتلم بمن نبلعمد نماَ نجاَءلتدْكدْم اللنببيننُاَدْت نفاَلعلندْمولا أنرن اللن نعمزيِّءز نحمكيءم‬
209. Если же споткнётесь вы, [погрязнув в грехах], после того как пришли к вам [знамения] ясные,
то знайте, что Аллах — Непоколебимый, Мудрый.
‫للمدْر نوإمنلىَ اللم دْتلرنجدْع الدْمودْر‬ ‫ضنيِ ا ن‬ ‫ل نأن نيِّلأمتنيدْهدْم اللدْ مفيِ دْظنلتل بمنن اللنغَنماَمم نواللنملَمئنكدْة نودْق م‬
‫نهلل نيِّنُدْظدْرونن إم ر‬
210. Неужели [после стольких знамений] ожидают [последователи дьявола чего-то иного], кроме
как того, что придёт к ним [повеление] Аллаха в сени облаков, и [явятся] ангелы, и [тогда] решится
дело [наказания их]? И [лишь] к Аллаху возвращаются дела [все].
‫نسلل نبمنُيِ إملسنرامئينل نكلم آنتليننُاَدْهم بملن آنيِّتة نببيننُتة نونمن دْيِّنببدلل منلعنمنة اللم ممن نبلعمد نماَ نجاَءلتدْه نفمإرن اللن نشمديِّدْد اللمعنقاَمب‬
211. Спроси сынов Израилевых, сколько даровали Мы им знамений ясных, [но отвернулись они
от них]. И кто променяет [какое-либо] благо, [дарованное ему] Аллахом, после того как пришло оно
к нему, [тот будет наказан]. И, поистине, Аллах силён в наказании.
‫دْزبيِّنن ملرلمذيِّنن نكنفدْرولا اللنحنياَدْة السدلننياَ نونيِّلسنخدْرونن ممنن ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نوارلمذيِّنن ارتنقولا نفلونقدْهلم نيِّلونم اللمقنياَنممة نواللدْ نيِّلردْزدْق نمن نيِّنشاَء مبنغَليمر محنساَتب‬
212. Приукрасилась для тех, которые не уверовали, жизнь ближайшая, и издеваются они над теми,
которые уверовали, [тогда как] те, которые остерегались [гнева Аллаха, будут] выше их в день
Воскрешения. И Аллах наделяет [благами] кого пожелает безо [всякого] счёта.
‫ل ارلمذيِّنن دْأودْتودْه ممن‬ ‫نكاَنن الرنُاَدْس أدْرمدُة نوامحنددُة نفنبنعنث اللدْ الرنُمببيينن دْمنببشمريِّنن نودْمنُمذمريِّنن نونأننزنل نمنعدْهدْم اللمكنتاَنب مباَللنحبق ملنيلحدْكنم نبلينن الرنُاَمس مفينماَ الخنتلندْفولا مفيمه نونماَ الخنتلننف مفيمه إم ر‬
‫ن‬
‫صنراتط سملستمقيتم‬ ‫نبلعمد نماَ نجاَءلتدْهدْم اللنببيننُاَدْت نبلغَدُياَ نبليننُدْهلم نفنهندىً اللدْ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ملنماَ الخنتلندْفولا مفيمه ممنن اللنحبق مبمإلذمنمه نواللدْ نيِّلهمديِ نمن نيِّنشاَء إمنلىَ م‬
213. Были люди общиной единой, и отправил Аллах пророков благовествующими
и предостерегающими [увещевателями] и ниспослал вместе с ними Писания с истиной, дабы
рассудить людей в том, в чём разошлись они. И разошлись в нём (в Писании) лишь те, которым
было дано оно, после того как пришли к ним [знамения] ясные, по [причине] злобной зависти
между ними. И повёл Аллах [по пути верному] тех, которые уверовали, к той истине, о которой
разногласили они, по соизволению Его. И Аллах ведёт кого пожелает к пути прямому.
‫صدْر اللم نأل‬ ‫ضرراء نودْزللمزدْلولا نحرتىَ نيِّدْقونل الرردْسودْل نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نمنعدْه نمنتىَ ن ل‬ ‫أنلم نحمسلبدْتلم نأن نتلددْخدْلولا اللنجرنُنة نولنرماَ نيِّلأمتدْكم رمنثدْل ارلمذيِّنن نخلنلولا ممن نقلبملدْكم رمرسلتدْهدْم اللنبلأنساَء نوال ر‬
‫ن‬
‫صنر الم قمريِّءب‬‫ل‬ ‫ن‬
‫إمن ل‬ ‫ر‬
214. Или считали вы, что войдёте в рай, тогда как ещё не пришло к вам подобное [тому, что
пришло] к тем, кто был до вас? Коснулись их нужда и горести, и были они потрясены, так что
сказал Посланник и те, которые уверовали с ним: «Когда же [придёт] помощь [от] Аллаха?» Знайте,
что помощь Аллаха близка!
‫للقنرمبينن نواللنينتاَنمىَ نواللنمنساَمكيمن نوالبمن الرسمبيمل نونماَ نتلفنعدْلولا مملن نخليتر نفمإرن اللن مبمه نعمليءم‬ ‫نيِّلسنأدْلوننك نماَنذا دْيِّنُمفدْقونن دْقلل نماَ نأننفلقدْتم بملن نخليتر نفملللنواملندليِّمن نوا ن‬
215. Спрашивают они тебя, что расходовать им. Скажи: «[Лучше, чтобы всё], что израсходуете
вы из [своего] добра, [было израсходовано] для родителей, и [родственников] ближайших, и сирот,
и бедняков, и путников [бедных]. И что бы ни сделали вы из добрых [дел, знайте], что Аллах
об этом Знающий».
‫ل نتلعنلدْمونن‬ ‫دْكمتنب نعنلليدْكدْم اللمقنتاَدْل نودْهنو دْكلرءه رلدْكلم نونعنسىَ نأن نتلكنردْهولا نشليدُئاَ نودْهنو نخليءر رلدْكلم نونعنسىَ نأن دْتمحسبولا نشليدُئاَ نودْهنو نشمر رلدْكلم نواللدْ نيِّلعنلدْم نونأندْتلم ن‬
216. Предписано вам сражение с неверующими, тогда как оно ненавистно вам. Быть может, претит
вам что-либо, в то время как оно добро для вас, и, быть может, вы любите что-то, в то время как
оно зло для вас. И [лишь] Аллах знает, [что для вас благо], а вы не знаете.
‫صمد نعن نسمبيمل اللم نودْكلفءر مبمه نواللنملسمجمد اللنحنرامم نوإملخنرادْج أنلهملمه مملنُدْه أنلكنبدْر معنُند اللم نواللمفلتننُدْة أنلكنبدْر ممنن اللنقلتمل‬ ‫نيِّلسنأدْلوننك نعمن الرشلهمر اللنحنرامم مقنتاَتل مفيمه دْقلل مقنتاَءل مفيمه نكمبيءر نو ن‬
‫ل نيِّنزادْلونن دْيِّنقاَمتدْلوندْكلم نحرتنىَ نيِّدْرسدودْكلم نعن مديِّمنُدْكلم إممن السنتنطاَدْعولا نونمن نيِّلرنتمدلد ممنُدْكلم نعن مديِّمنُمه نفنيدْملت نودْهنو نكاَمفءر نفدْألولنمئنك نحمبنطلت أنلعنماَلدْدْهلم مفيِ السدلننياَ نوالمخنرمة نوأدْلولنمئكن‬ ‫نو ن‬
‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ر‬
‫صنحاَدْب النُاَمر هلم مفينهاَ خاَملدْدونن‬ ‫أل‬ ‫ن‬
217. Спрашивают они тебя о месяце запретном — о сражении в нём. Скажи: «Сражаться во [время]
него — [грех] большой. Но отвращение от пути Аллаха, и неверие в Него, и [отвращение людей]
от мечети Запретной, и изгнание обитателей её из неё — больший [грех] пред Аллахом. И смута —
больший [грех], чем убийство. И не перестанут они сражаться с вами, пока не отвратят вас
от религии вашей, если смогут. И кто из вас отступится от религии своей и умрёт, будучи
неверующим, у этих станут тщетными деяния в [жизни] ближайшей и в Последней. И эти [являются]
обитателями огня [адского, и] они в нём [будут] вечно пребывающими».
‫إمرن ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نوارلمذيِّنن نهاَنجدْرولا نونجاَنهدْدولا مفيِ نسمبيمل اللم أدْلولنمئنك نيِّلردْجونن نرلحنمنت اللم نواللدْ نغدْفوءر ررمحيءم‬
218. Поистине, те, которые уверовали и переселились и боролись на пути Аллаха, — эти надеются
на милость Аллаха. И Аллах — Прощающий, Милостивый.
‫نيِّلسنأدْلوننك نعمن اللنخلممر نواللنمليمسمر دْقلل مفيمهنماَ إملثءم نكمبيءر نونمننُاَمفدْع مللرنُاَمس نوإملثدْمدْهنمآَ أنلكنبدْر ممن رنلفمعمهنماَ نونيِّلسنأدْلوننك نماَنذا دْيِّنُمفدْقونن دْقمل اللنعلفنو نكنذملنك دْيِّببيدْن اللدْ نلدْكدْم النيِّاَمت نلنعلردْكلم‬
‫نتنتنفركدْرونن‬
219. Спрашивают они тебя о вине и азартных играх. Скажи: «В них обоих грех великий и
[обманчивая] польза для людей, но греха в них больше, чем пользы». Спрашивают они тебя, что
расходовать им. Скажи: «Излишек». Так разъясняет Аллах вам знамения [Свои] — быть может,
вы призадумаетесь
‫صملمح نونللو نشاَء اللدْ للعننُنتدْكلم إمرن اللن نعمزيِّءز‬ ‫لَّءح رلدْهلم نخليءر نوإملن دْتنخاَملدْطودْهلم نفمإلخنوادْندْكلم نواللدْ نيِّلعنلدْم اللدْملفمسند ممنن اللدْم ل‬ ‫صن‬ ‫مفيِ السدلننياَ نوالمخنرمة نونيِّلسنأدْلوننك نعمن اللنينتاَنمىَ دْقلل إم ل‬
‫نحمكيءم‬
220. о ближайшей [жизни] и Последней. И спрашивают они тебя о сиротах. Скажи: «Исправлять
[и улучшать] их [дела — это] лучшее [из дел]». И если смешаетесь вы с ними, [нет в этом ничего
предосудительного], так [как они] братья ваши [по вере]. И Аллах распознаёт портящего [всё
грехами своими] от исправляющего. И если бы пожелал Аллах, то непременно затруднил бы вам
[повеление о сиротах]. Поистине, Аллах — Непоколебимый, Мудрый.
‫ل دْتنُمكدْحولا اللدْممشمرمكينن نحرتىَ دْيِّلؤممدْنُولا نونلنعلبءد سملؤممءن نخليءر بمن سملشمرتك نونللو‬ ‫لنمءة سملؤممننُءة نخليءر بمن سملشمرنكتة نونللو أنلعنجنبلتدْكلم نو ن‬ ‫ل نتنُمكدْحولا اللدْملشرنكاَمت نحرتىَ دْيِّلؤممرن نو ن‬
‫م‬ ‫نو ن‬
‫أنلعنجنبدْكلم أدْلونلمئنك نيِّلددْعونن إمنلىَ الرنُاَمر نواللدْ نيِّلددْعنو إمنلىَ اللنجرنُمة نواللنملغَمفنرمة مبمإلذمنمه نودْيِّنببيدْن آنيِّاَمتمه مللرنُاَمس نلنعرلدْهلم نيِّنتنذركدْرونن‬
221. И не женитесь на язычницах, покуда не уверуют они. И, несомненно, невольница верующая
лучше язычницы, даже если бы восхищала вас [она красотою, богатством и положением].
И не выдавайте [дочерей] замуж за язычников, пока не уверуют они. И, несомненно, раб верующий
лучше язычника, даже если бы восхищал он вас. [Язычники] эти зовут к огню [адскому], а Аллах
зовёт к раю и прощению с соизволения Своего и разъясняет знамения Свои людям — быть может,
они помянут [назидание].
‫ل نتلقنردْبودْهرن نحرتنىَ نيِّلطدْهلرنن نفمإنذا نتنطرهلرنن نفلأدْتودْهرن مملن نحليدْث أننمنردْكدْم اللدْ إمرن اللن دْيِّمحسب‬ ‫ض نو ن‬ ‫ض دْقلل دْهنو أندُذىً نفاَلعنتمزدْلولا البنُنساَء مفيِ اللنممحي م‬ ‫نونيِّلسنأدْلوننك نعمن اللنممحي م‬
‫الرتروامبينن نودْيِّمحسب اللدْمنتنطبهمريِّنن‬
222. И спрашивают они тебя о кровотечениях [у женщин]. Скажи: «Это — [некое] мучение [для них],
посему удаляйтесь от женщин [во время] кровотечения и не приближайтесь к ним [для сношения],
пока не очистятся они. И когда очистятся они, то приходите к ним, как повелел вам Аллах».
Поистине, Аллах любит [усердно] кающихся и любит очищающихся.
‫لَّدْقودْه نونببشمر اللدْملؤمممنُينن‬ ‫لندْفمسدْكلم نوارتدْقولا اللن نوالعلندْمولا أنرندْكم سم ن‬ ‫مننسآَدْؤدْكلم نحلرءث لردْكلم نفلأدْتولا نحلرنثدْكلم أنرنىَ مشلئدْتلم نونقبددْمولا ن‬
223. Жёны ваши — нива для вас. Идите же на ниву вашу, когда пожелаете, и уготовьте для себя
[деяния добрые], и остерегайтесь [гнева] Аллаха, и знайте, что вы встретитесь с Ним. И обрадуй
[вестью этой] верующих.
‫صملدْحولا نبلينن الرنُاَمس نواللدْ نسمميءع نعمليءم‬ ‫لليِّنماَمندْكلم نأن نتنبسرولا نونترتدْقولا نودْت ل‬ ‫ضَدُة ب ن‬
‫ل نتلجنعدْلولا اللن دْعلر ن‬ ‫نو ن‬
224. И не делайте [имя] Аллаха предметом клятв ваших, [и не клянитесь Им, что не] будете творить
добро, и остерегаться [гнева Божьего], и исправлять [отношения] между людьми. И Аллах —
Слышащий, Знающий.
‫ل دْيِّنؤامخدْذدْكدْم اللدْ مباَللرلغَمو مفنيِ نأليِّنماَمندْكلم نولنمكن دْيِّنؤامخدْذدْكم مبنماَ نكنسنبلت دْقدْلودْبدْكلم نواللدْ نغدْفوءر نحمليءم‬ ‫ر‬
225. Не взыщет с вас Аллах за пустословие в клятвах ваших, но взыщет с вас за то, что
[преднамеренно] приобрели сердца ваши. И Аллах Прощающий, Снисходительный.
‫ص أنلرنبنعمة أنلشدْهتر نفمإلن نفآَدْؤوا نفمإرن اللن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ْ‫بلرلمذيِّنن دْيِّلؤدْلونن ممن بننسآَمئمهلم نتنرسب د‬
226. Для тех, которые клянутся [воздерживаться] от [близости с] женщинами своими [с целью
мучить их этим, требуется] выжидание четырёх месяцев. Если же возвратятся они [и, отказавшись
от клятв своих и дав искупление, вступят в близость], то [пусть знают], что Аллах — Прощающий,
Милостивый.
‫لَّنق نفمإرن اللن نسمميءع نعمليءم‬ ‫نوإملن نعنزدْمولا الرط ن‬
227. И если решились они на развод, то, поистине, Аллах — Слышащий, Знающий.
ِ‫ل نيِّمحسل نلدْهرن نأن نيِّلكدْتلمنن نماَ نخنلنق اللدْ مفيِ أنلرنحاَمممهرن مإن دْكرن دْيِّلؤممرن مباَللم نواللنيلومم المخمر نودْبدْعونلدْتدْهرن أننحسق مبنربدمهرن مفي‬ ‫صنن مبنأندْفمسمهرن نث ن‬
‫لَّنثنة دْقدْرنوتء نو ن‬ ‫نواللدْمنطرلنقاَدْت نيِّنتنررب ل‬
‫لَّدُحاَ نونلدْهرن مملثدْل ارلمذيِ نعنلليمهرن مباَللنملعدْرومف نومللبرنجاَمل نعنلليمهرن ندنرنجءة نواللدْ نعمزيِّءز نحدْكيءم‬ ‫صن‬ ‫نذملنك إملن أننرادْدولا إم ل‬
228. И разведённые [женщины] выжидают три очищения [после менструаций]. И не дозволено
им скрывать то, что сотворил Аллах в утробах их, если веруют они в Аллаха и в день Последний.
И мужья их [имеют] больше прав вернуть их в этот [период выжидания], если захотят они
исправления [отношений]. У них (женщин) такие [же права, что и обязанности, возложенные]
на них, согласно принятому, и мужчины [выше] их степенью [в попечительстве]. И Аллах —
Непоколебимый, Мудрый.
‫ل دْيِّمقينماَ دْحدْدوند اللم نفمإلن مخلفدْتلم أن ر‬
‫ل دْيِّمقينماَ دْحدْدوند‬ ‫ل نأن نيِّنخاَنفاَ أن ر‬ ‫ل نيِّمحسل نلدْكلم نأن نتلأدْخدْذولا ممرماَ آنتليدْتدْمودْهرن نشليدُئاَ إم ر‬‫لَّدْق نمررنتاَمن نفمإلمنساَءك مبنملعدْروتف أنلو نتلسمريِّءح مبمإلحنساَتن نو ن‬ ‫الرط ن‬
‫لَّ نتلعنتدْدونهاَ نونمن نيِّنتنعرد دْحدْدوند اللم نفدْألونلمئنك دْهدْم الرظاَملدْمونن‬ ‫لَّ دْجننُاَنح نعنلليمهنماَ مفينماَ الفنتندلت مبمه متللنك دْحدْدودْد اللم نف ن‬ ‫اللم نف ن‬
229. Развод [позволяется давать] два раза, после [чего необходимо или] удерживать [женщин
и содержать] достойно, или отпускать по-доброму. И не дозволено вам брать [обратно] из того, что
дали вы им [в качестве брачного подарка (махра)], если только не будут они бояться того, что
не станут соблюдать границы, [установленные Аллахом]. Если же опасаетесь вы, что не будут они
соблюдать границы, [установленные] Аллахом, то нет греха на них в том, что выкупят они [себя,
предложив мужу полностью махр или его часть]. Таковы границы, [установленные] Аллахом:
не преступайте же их. И кто станет преступать границы, [установленные] Аллахом, — эти [и есть]
несправедливые.
‫لَّ دْجننُاَنح نعنلليمهنماَ نأن نيِّنتنرانجنعاَ مإن نظرنُاَ نأن دْيِّمقينماَ دْحدْدوند اللم نومتللنك دْحدْدودْد اللم دْيِّنببيدْنُنهاَ ملنقلوتم‬ ‫لَّ نتمحسل نلدْه ممن نبلعدْد نحرتنىَ نتنُمكنح نزلودُجاَ نغلينردْه نفمإن نطلرنقنهاَ نف ن‬ ‫نفمإن نطلرنقنهاَ نف ن‬
‫ن‬
‫نيِّلعلدْمونن‬
230. Если же даст он развод ей [в третий раз], то не дозволяется ему после этого [возвращать её],
пока не выйдет она замуж за другого. Если же [другой муж] даст развод ей, то нет греха на них
обоих (на ней и на первом муже), в том, чтобы вернулись они друг к другу, если полагают они, что
будут соблюдать границы, [установленные] Аллахом. И это — границы, [установленные] Аллахом,
разъясняет Он их для людей, [которые] знают.
‫ل نترتمخدْذنولا آنيِّاَمت‬ ‫ضَنرادُرا رلنتلعنتدْدولا نونمن نيِّلفنعلل نذملنك نفنقلد نظنلنم نلفنسدْه نو ن‬ ‫ل دْتلممسدْكودْهرن م‬ ‫نوإمنذا نطرللقدْتدْم الرنُنساَء نفنبنللغَنن أننجنلدْهرن نفنألممسدْكودْهرن مبنملعدْروتف أنلو نسبردْحودْهرن مبنملعدْروتف نو ن‬
‫اللم دْهدْزدُوا نوالذدْكدْرولا منلعنمنت اللم نعنلليدْكلم نونماَ نأننزنل نعنلليدْكلم بمنن المكنتاَمب نوالمحلكنممة نيِّمعظدْكم مبمه نوارتدْقولا اللن نوالعنلدْمولا أرن اللن مبدْكل نشليِتء نعمليءم‬
‫ب‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬
231. И когда даёте вы развод женщинам, и достигают они [конца] срока своего [выжидания],
то [или] удерживайте [и содержите] их согласно принятому, или отпустите их по-доброму.
И не удерживайте их [для того], чтобы [нанести им] вред, преступая [закон Божий]. И [если] кто
сделает так, то, поистине, поступит он несправедливо [в отношении] себя. И не насмехайтесь над
знамениями Аллаха, и вспомните благо, [которое простёр] Аллах над вами, и Писание и мудрость,
которые ниспослал вам, — наставляет Он вас им. И остерегайтесь [гнева] Аллаха и знайте, что
Аллах о всякой вещи Знающий.
‫ضَلولا نبليننُدْهم مباَللنملعدْرومف نذملنك دْيِّونعدْظ مبمه نمن نكاَنن ممنُدْكلم دْيِّلؤممدْن مباَللم نواللنيلومم المخمر نذملدْكلم‬ ‫ضدْلودْهرن نأن نيِّنُمكلحنن أنلزنوانجدْهرن إمنذا نتنرا ن‬ ‫نوإمنذا نطلرلقدْتدْم البنُنساَء نفنبنللغَنن أننجنلدْهرن نف ن‬
ْ‫لَّ نتلع د‬
‫ن‬
‫ل نتلعلدْمونن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫ألزنكىَ لكلم نوأطنهدْر نوال نيِّلعلدْم نوأندْتلم ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬
232. И когда даёте вы развод женщинам и достигают они [конца] срока своего [выжидания],
то не препятствуйте им [снова] вступать в брак с мужьями своими (прежними или другими, кого они
выбрали), если согласятся они между собой, согласно принятому. Этим [повелением] даётся
наставление тому из вас, кто верует в Аллаха и в день Последний. [Соблюдение] этого лучше для
вас и чище. И [лишь] Аллах знает, а вы не знаете.
‫ضآَرر‬ ‫ل دْت ن‬
‫ل دْولسنعنهاَ ن‬ ‫س إم ر‬ ‫ل دْتنكرلدْف نلف ء‬ ‫ضَاَنعنة نوعنلىَ اللنملودْلومد نلدْه مرلزدْقدْهرن نومكلسنودْتدْهرن مباَللنملعدْرومف ن‬ ‫لنددْهرن نحلونلليمن نكاَممنلليمن ملنملن أننراند نأن دْيِّمترم الرر ن‬ ‫ضَلعنن أنلو ن‬ ‫نواللنواملندادْت دْيِّلر م‬
‫لنددْكلم‬ ‫ن‬
‫ضَدْعولا ألو ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫لَّ دْجننُاَنح نعنلليمهنماَ نوإملن أنردستلم أن نتلسنتلر م‬ ‫ض بملنُدْهنماَ نونتنشاَدْوتر نف ن‬ ‫ل نعن نتنرا ت‬ ُ‫صاَ د‬ ‫ن‬
‫ل نملودْلوءد لدْه مبنونلمدمه نونعنلىَ النوامرمث ممثل نذملنك نفمإلن أنراندا مف ن‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ر‬ ‫نواملندءة مبنونلمدنهاَ نو ن‬
‫صيءر‬ ‫لَّ دْجننُاَنح نعلنليدْكلم إمنذا نسلرلمدْتم رمآَ آنتليدْتم مباَللنملعدْرومف نوارتدْقولا اللن نوالعلندْمولا أنرن اللن مبنماَ نتلعنمدْلونن نب م‬ ‫نف ن‬
233. И матери, [как правило], кормят детей своих два года полных. Для тех [это правило], кто хочет
завершить кормление [ребёнка грудью]. И кому [принадлежит] родившийся, [должен тот
обеспечивать] пропитанием и одеждой их (ребёнка и мать ребёнка), согласно принятому.
Не возлагается [обязанность ни на одну] душу, кроме как [в меру] способностей её. Не должен
причиняться вред [ни] родительнице из-за ребёнка её, ни тому, кому [принадлежит] родившийся,
из-за ребёнка. И на наследнике такие [же обязанности]. Если же захотят [родители] отлучения
[ребёнка от груди до двух лет] с обоюдного согласия между собой и совета, то нет греха на них.
И если захотите вы попросить [кормилицу, чтобы она] кормила [молоком своим] детей ваших,
то нет греха на вас, если вручите вы [им] то, что даёте согласно принятому. И остерегайтесь [гнева]
Аллаха и знайте, что, поистине, Аллах то, что совершаете вы, Видящий.
َ‫لَّ دْجننُاَنح نعلنليدْكلم مفينماَ نفنعللنن مفيِ نأندْفمسمهرن مباَللنملعدْرومف نواللدْ مبنما‬ ‫صنن مبنأندْفمسمهرن أنلرنبنعنة أنلشدْهتر نونعلشدُرا نفمإنذا نبلنلغَنن أننجلندْهرن نف ن‬ ‫نوارلمذيِّنن دْيِّنتنورفلونن ممنُدْكلم نونيِّنذدْرونن أنلزنوادُجاَ نيِّنتنررب ل‬
‫نتلعنمدْلونن نخمبيءر‬
234. И те из вас, которые скончаются и оставят жён [своих], — выжидают они (жёны) четыре
месяца и десять [дней]. Когда же достигнут они [окончания] срока своего [выжидания], то нет греха
на вас в том, что сделают они с собой (выйдут замуж за кого пожелают) согласно принятому.
И Аллах о том, что совершаете вы, Ведающий.
‫ل رملعدْرودُفاَ نو ن‬
‫ل‬ ُ‫ل نأن نتدْقودْلولا نقلو د‬ ‫ل دْتنوامعدْدودْهرن مسورا إم ر‬ ‫ضَدْتم مبمه مملن مخلطنبمة البنُنساَء أنلو أنلكننُنُدْتلم مفيِ نأندْفمسدْكلم نعملنم اللدْ أنرندْكلم نسنتلذدْكدْروندْهرن نولنمكن ر‬ ‫ل دْجننُاَنح نعلنليدْكلم مفينماَ نعرر ل‬ ‫نو ن‬
ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬
‫تلعمزدْموا دْعقندنة النُكاَمح نحتنىَ نيِّلبلنغ المكتاَدْب أنجلدْه نوالعلدْموا أرن ال نيِّلعلدْم نماَ مفيِ أنفمسكلم فاَلحذدْرودْه نوالعلدْموا أرن ال نغفوءر نحمليءم‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ب‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬
235. И нет греха на вас в том, что предложите [с намёком] сватовство женщинам (вдовам,
выжидающим окончания срока) или же скроете [это желание] в себе. Знал Аллах, что вы будете
вспоминать о них, но не обещайте им втайне [ничего], если только не будете говорить им слово
достойное. И не решайтесь на узы брака, пока не достигнет [окончания] предписанный срок.
И знайте, что Аллах знает о том, что в душах ваших, — так опасайтесь [наказания] Его! И знайте,
что Аллах — Прощающий, Снисходительный.
َ‫ضدُة نونمبتدْعودْهرن نعنلىَ اللدْمومسمع نقنددْردْه نونعنلىَ اللدْملقمتمر نقلددْردْه نمنتاَدُعاَ مباَللنملعدْرومف نحوقاَ نعنلى‬ ‫ضَولا لندْهرن نفمريِّ ن‬ ْ‫ل دْجننُاَنح نعلنليدْكلم مإن نطلرلقدْتدْم البنُنساَء نماَ لنلم نتنمسسودْهسن أنلو نتلفمر د‬ ‫ر‬
‫الدْملحمسمنُينن‬ ‫ل‬
236. Нет греха на вас, если разведётесь вы с женщинами, [к которым] не прикасались вы ещё и [не]
обязались [дать махр] им [как вознаграждение] обязательное. И дайте пользоваться им [благами
вашими]: на состоятельном — [обязанность давать] в меру своих [возможностей] и на бедном —
в меру своих [возможностей] как пользование согласно принятому [в исламе и] как обязанность
благотворящих.
‫ل‬‫ل نأن نيِّلعدْفونن أنلو نيِّلعدْفنو ارلمذيِ مبنيمدمه دْعلقنددْة البنُنكاَمح نونأن نتلعدْفولا أنلقنردْب مللرتلقنوىً نو ن‬ ‫ضَدْتلم إن ر‬‫صدْف نماَ نفنر ل‬ ‫ضدُة نفمنُ ل‬ ‫ضَدْتلم لندْهرن نفمريِّ ن‬‫نومإن نطلرلقدْتدْمودْهرن ممن نقلبمل نأن نتنمسسودْهرن نونقلد نفنر ل‬
‫صيءر‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫ضل نبليننُكلم إمرن ال مبنماَ نتلعنملونن نب م‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ل‬
‫نتنُنسدْوا النف ل‬
237. И если разведётесь вы до того, как прикоснётесь к ним, и уже обязались [дать махр] им [как
вознаграждение] обязательное, то [обязаны вы дать] половину того, о чём обязались, если только
не простят они, [отказавшись от махра], или простит тот, в чьих руках узы брака. И прощение ваше
ближе к богобоязненности, и не забывайте [проявлять] щедрость между собой. Поистине,
Аллах то, что совершаете вы, Видящий.
‫لَّمة اللدْولسنطىَ نودْقودْمولا مللم نقاَمنمتينن‬ ‫صن‬ ‫صلننوامت وال ر‬ ‫نحاَمفدْظولا نعنلىَ ال ر‬
238. Оберегайте молитвы [обрядовые, соблюдая их времена обязательные] и, [в особенности,
время] молитвы средней (полуденной), и стойте пред Аллахом смиренно.
‫ل أنلو دْرلكنباَدُناَ نفمإنذا أنممنُدْتلم نفاَلذدْكدْرولا اللن نكنماَ نعرلنمدْكم رماَ نللم نتدْكودْنولا نتلعنلدْمونن‬ ُ‫نفإلن مخلفدْتلم نفمرنجاَ د‬
239. И если побоялись вы [нападения врага или чего-либо другого], то [молитесь] пешими или
верхом. Когда же окажетесь вы в безопасности, то поминайте Аллаха, [совершая молитву], как
научил Он вас тому, чего не знали вы.
‫لَّ دْجننُاَنح نعلنليدْكلم مفيِ نماَ نفنعللنن مفنيِ نأندْفمسمهرن ممن رملعدْروتف‬ ‫للزنوامجمهم رمنتاَدُعاَ إمنلىَ اللنحلومل نغلينر إملخنراتج نفمإلن نخنرلجنن نف ن‬ ‫صريدُة ب ن‬
‫نوارلمذيِّنن دْيِّنتنورفلونن ممنُدْكلم نونيِّنذدْرونن أنلزنوادُجاَ نو م‬
‫نوال نعمزيِّءز نحمكيءم‬ ْ‫د‬ ‫ل‬
240. И тем из вас, которые скончаются и оставят жён [своих, следует пред смертью оставить]
завещание для жён своих [о возможности] пользоваться [благами] до [одного] года, без [права на]
изгнание [их из дома]. Если же [они сами] выйдут [и покинут ваш дом], то нет греха на вас за то, что
сделают они с собой из принятого. И Аллах — Непоколебимый, Мудрый.
‫نوملللدْمنطرلنقاَمت نمنتاَءع مباَللنملعدْرومف نحوقاَ نعنلىَ اللدْمرتمقينن‬
241. И у разведённых [жён до окончания срока выжидания есть право на] пользование [благами
в доме мужа] согласно принятому — как обязанность, [возложенная] на остерегающихся [гнева
Аллаха].
‫نكنذملنك دْيِّنببيدْن اللدْ لندْكلم آنيِّاَمتمه لننعلردْكلم نتلعمقدْلونن‬
242. Так разъясняет Аллах для вас знамения Свои — быть может, вы уразумеете.
‫ل نيِّلشدْكدْرونن‬ ‫ضتل نعنلىَ الرنُاَمس نونلمكرن أنلكنثنر الرنُاَمس ن‬ ‫أننللم نتنر إمنلىَ ارلمذيِّنن نخنردْجولا ممن مدنيِّاَمرمهلم نودْهلم أدْدْلوءف نحنذنر اللنملومت نفنقاَنل نلدْهدْم اللدْ دْمودْتولا دْثرم أنلحنياَدْهلم إمرن اللن نلدْذو نف ل‬
243. Разве не задумывался ты о тех, которые вышли из жилищ своих, опасаясь смерти, в то время
как их были тысячи? И сказал им Аллах: «Умрите!» Затем оживил их. Поистине, Аллах,
несомненно, — Обладатель благости для людей, но большинство людей не благодарят [Его].
‫نونقاَمتدْلولا مفيِ نسمبيمل اللم نوالعلندْمولا أنرن اللن نسمميءع نعمليءم‬
244. И сражайтесь на пути Аллаха и знайте, что Аллах — Слышащий, Знающий.
‫ض نونيِّلبدْسدْط نوإملنليمه دْتلرنجدْعونن‬ ْ‫ضَنعاَدُفاَ نكمثينردُة نواللدْ نيِّلقمب د‬ ‫ضاَمعنفدْه لندْه أن ل‬ ‫ضَاَ نحنسدُنُاَ نفدْي ن‬ ُ‫ض اللن نقلر د‬ ْ‫رمن نذا ارلمذيِ دْيِّلقمر د‬
245. Кто даст Аллаху заём прекрасный, дабы увеличил Он ему [награду] многократно? И Аллах
сжимает (ограничивает) [пропитание] и расширяет, и [лишь] к Нему будете вы возвращены.
‫ل دْتنقاَمتدْلولا نقاَدْلولا‬ ‫ل ممن نبمنُيِ إملسنرامئينل ممن نبلعمد دْمونسىَ إملذ نقاَدْلولا ملننُمبييِ رلدْهدْم البنعلث نلننُاَ نمملدُكاَ سننقاَمتلل مفيِ نسمبيمل اللم نقاَنل نهلل نعنسليدْتلم مإن دْكمتنب نعنلليدْكدْم اللمقنتاَدْل أن ر‬ ‫ل‬
‫أنللم نتنر إمنلىَ النم م‬
‫ن‬
‫لَّ بملنُدْهلم نواللدْ نعمليءم مباَلرظاَملممينن‬ ُ‫ل نقملي د‬ ‫ل دْننقاَمتنل مفيِ نسمبيمل اللم نونقلد أدْلخمرلجننُاَ ممن مدنيِّاَمرنناَ نوأنلبننُآَمئننُاَ نفنلرماَ دْكمتنب نعنلليمهدْم اللمقنتاَدْل نتنورللولا إم ر‬
‫نونماَ نلننُاَ أن ر‬
246. Разве не задумывался ты о знати из сынов Израилевых, [живших] после Моисея, когда
сказали они пророку своему (Самуилу): «Пошли нам царя, [дабы] сражались мы на пути Аллаха»?
Сказал [им пророк]: «Может ли быть [такое, что], если предписано вам будет сражение, не станете
вы сражаться?» Сказали они: «И что с нами [такого, что] не станем мы сражаться на пути Аллаха,
в то время как изгнаны мы из жилищ наших и [оторваны от] детей наших»? Когда же было
предписано им сражение, отвернулись они, кроме немногих из них. И Аллах — Знающий о
[поступках] несправедливых.
‫صنطنفاَدْه نعنلليدْكلم‬ ‫نونقاَنل نلدْهلم نمبسيدْهلم إمرن اللن نقلد نبنعنث نلدْكلم نطاَدْلونت نمملدُكاَ نقاَلدْنولا أنرنىَ نيِّدْكودْن نلدْه اللدْمللدْك نعنلليننُاَ نونلحدْن أننحسق مباَللدْمللمك مملنُدْه نونللم دْيِّلؤنت نسنعدُة بمنن اللنماَمل نقاَنل إمرن اللن ا ل‬
‫نونزانددْه نبلسنطدُة مفيِ اللمعللمم نواللمجلسمم نواللدْ دْيِّلؤمتيِ دْمللنكدْه نمن نيِّنشاَء نواللدْ نوامسءع نعمليءم‬
247. И сказал им пророк их: «Поистине, Аллах отправил вам Саула царём». Сказали они: «Как
может быть у него власть над нами, тогда как мы более достойны власти, чем он, и не дарован ему
достаток в имуществе?» Сказал он: «Поистине, Аллах избрал его над вами и увеличил его широтой
знаний и [силой] тела. И Аллах даёт власть Свою кому пожелает». И Аллах — Объемлющий,
Знающий.
‫نونقاَنل نلدْهلم منمبسيدْهلم إمرن آنيِّنة دْمللمكمه نأن نيِّلأمتنيدْكدْم الرتاَدْبودْت مفيمه نسمكيننُءة بمن رربدْكلم نونبمقريءة بمرماَ نتنرنك آدْل دْمونسىَ نوآدْل نهاَدْرونن نتلحمملدْدْه اللنملَمئنكدْة إمرن مفيِ نذملنك لنيِّدُة رلدْكلم مإن دْكنُدْتم‬
‫سملؤمممنُينن‬
248. И сказал им пророк их: «Поистине, знамением власти его [является то], что придёт к вам
ковчег [Завета]: в нём успокоение [сердец] от Господа вашего и остаток того, что оставили род
Моисея и род Аарона, [и] будут нести его ангелы. Поистине, в этом, несомненно, знамение для вас,
если вы верующие».
ُ‫ل نقملي د‬
َّ‫ل‬ ‫ل نممن الغنتنرنف دْغلرنفدُة مبنيمدمه نفنشمردْبولا مملنُدْه إم ر‬ ‫صنل نطاَدْلودْت مباَللدْجدْنُومد نقاَنل إمرن اللن دْملبنتمليدْكم مبننُنهتر نفنمن نشمرنب مملنُدْه نفلنلينس ممبنُيِ نونمن لرلم نيِّلطنعلمدْه نفمإرندْه ممبنُيِ إم ر‬ ‫نفلنرماَ نف ن‬
‫لَّدْقو اللم نكم بمن مفنئتة نقملينلتة نغنلنبلت مفنئدُة نكمثينردُة مبمإلذمن اللم‬ ‫ل نطاَنقنة نلننُاَ اللنيلونم مبنجاَدْلونت نودْجنُومدمه نقاَنل ارلمذيِّنن نيِّدْظسنُونن أنرندْهم سم ن‬ ‫بملنُدْهلم نفنلرماَ نجاَنونزدْه دْهنو نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نمنعدْه نقاَدْلولا ن‬
‫صاَمبمريِّنن‬ ‫نواللدْ نمنع ال ر‬
249. И когда вышел [для сражения] Саул с войском, сказал он: «Поистине, Аллах испытывает вас
рекой. Кто же выпьет из неё, тот не от меня, и кто не вкусит её, тот — от меня, [и будет непослушен
повелению этому всякий, кто напьётся из этой реки], кроме того, кто зачерпнёт [одну] пригоршню
рукою своей». И выпили из неё [все], кроме немногих из них. Когда же перешёл её (реку) он и те,
которые уверовали, сказали они: «Нет силы у нас сегодня [сражаться] с Голиафом и войском его».
Сказали те, которые верят в то, что они встретят Аллаха: «Сколько групп малочисленных
побеждали группы многочисленные с соизволения Аллаха». И Аллах с терпеливыми.
‫صلرنناَ نعنلىَ اللنقلومم اللنكاَمفمريِّنن‬ ْ‫صلبدُرا نونثبلت أنلقندانمننُاَ نوان د‬ ‫نونلرماَ نبنردْزولا ملنجاَدْلونت نودْجدْنُومدمه نقاَدْلولا نرربننُاَ أنلفمرلغ نعنلليننُاَ ن‬
250. И когда предстали они пред Голиафом и войском его, то сказали: «Господь наш! Излей на нас
терпение, и укрепи стопы наши, и помоги нам [одержать победу] над людьми неверующими».
‫ضتل‬ ‫ض نولنمكرن اللن دْذو نف ل‬ ْ‫للر د‬ ‫ض لرنفنسندمت ا ن‬ ‫ضدْهلم مبنبلع ت‬ ‫ل ندلفدْع اللم الرنُاَنس نبلع ن‬ ‫نفنهنزدْمودْهم مبمإلذمن اللم نونقنتنل ندادْودْد نجاَدْلونت نوآنتاَدْه اللدْ اللدْمللنك نواللمحلكنمنة نونعلرنمدْه ممرماَ نيِّنشاَء نولنلو ن‬
‫ن‬ ‫ل‬
‫نعلىَ النعاَلممينن‬ ‫ن‬
251. И разбили они их с соизволения Аллаха, и убил Давид Голиафа, и дал ему Аллах власть
и мудрость и обучил его тому, что желал Он. И если бы не сдерживание Аллахом людей — одних
другими, то непременно сгинула бы земля. Но Аллах — Обладатель благости к [обитателям]
миров.
‫متللنك آنيِّاَدْت اللم نلتدْلونهاَ نعنللينك مباَللنحبق نوإمرننك نلممنن اللدْملرنسملينن‬
252. Это — айаты Аллаха. Читаем Мы их тебе в истине, и, поистине, ты, несомненно,
из посланников [Наших].
‫ضدْهلم ندنرنجاَتت نوآنتليننُاَ معينسىَ البنن نملرنيِّنم اللنببيننُاَمت نونأريِّلدنناَدْه مبدْرومح اللدْقدْدمس نولنلو نشاَء اللدْ نماَ القنتنتنل‬ ‫ض بملنُدْهم رمن نكلرنم اللدْ نونرنفنع نبلع ن‬ ‫ضدْهلم نعنلىَ نبلع ت‬ ‫ضللننُاَ نبلع ن‬
‫متللنك السردْسدْل نف ر‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬‫ل‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ين‬ ‫ل‬
‫المذيِّنن ممن نبلعمدمهم بمن نبلعمد نماَ نجاَءتدْهدْم النببنُاَت نولمكمن اختلفوا فممنُدْهم رمن آنمنن نوممنُدْهم رمن كفنر نوللو شاَء ال نماَ اقتتلوا نولمكن ال نيِّفنعل نماَ دْيِّمريِّدْد‬ ‫ل‬ ‫ر‬
253. Это посланники: дали Мы превосходство одним из них над другими. Среди них [был] тот,
[с кем] разговаривал Аллах, и возвысил Он некоторых из них степенями. И дали Мы Иисусу, сыну
Марии, [знамения] ясные и укрепили его Духом Святым. И если бы пожелал Аллах,
то не сражались бы те, которые [были] после них, вслед за тем, как пришли им [знамения] ясные,
но стали они разногласить, поэтому [некоторые] из них — те, кто уверовал, и [некоторые] из них —
те, кто не уверовал. И если бы пожелал Аллах, то не сражались бы они [друг с другом], но Аллах
делает что хочет.
‫ل نشنفاَنعءة نواللنكاَمفدْرونن دْهدْم الرظاَملدْمونن‬ ‫ل دْخلرءة نو ن‬ ‫ل نبليءع مفيمه نو ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نأنمفدْقولا ممرماَ نرنزلقننُاَدْكم بمن نقلبمل نأن نيِّلأمتنيِ نيِّلوءم ر‬
254. О те, которые уверовали! Расходуйте [на пути Аллаха] из того, чем наделили Мы вас, до того,
как придёт День, [в который] нет [ни] торговли, ни дружбы, ни заступничества. И неверующие —
они [и есть] несправедливые.
‫ل‬‫ل مبمإلذمنمه نيِّلعنلدْم نماَ نبلينن نأليِّمديِّمهلم نونماَ نخللنفدْهلم نو ن‬ ‫ض نمن نذا ارلمذيِ نيِّلشنفدْع معلنُنددْه إم ر‬ ‫للر م‬ ‫ل نلوءم لردْه نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ن‬ ‫ل نتلأدْخدْذدْه مسننُءة نو ن‬
‫ل دْهنو اللنحسيِ اللنقسيودْم ن‬ ‫اللدْ ن‬
‫ل إمنلنه إم ر‬
‫ل‬ ‫ل‬ ْ‫د‬
‫ل نيِّدْؤودْددْه محلفظدْهنماَ نودْهنو النعملسيِ النعمظيدْم‬ ‫ض نو ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ل‬
‫دْيِّمحيطونن مبنشليِتء بملن معلمممه إمل مبنماَ نشاَء نومسنع كلرمسسيدْه الرسنماَنوامت نواللر ن‬ ْ‫د‬
255. Аллах — нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него, Живого, Вечносущего.
Не охватывают Его [ни] дремота, ни сон. Ему [принадлежит] то, что на небесах, и то, что на земле.
Кто заступится [за другого] пред Ним без соизволения Его? Знает Он то, что впереди них, и то, что
позади них. И не охватывают [творения] ничего из знания Его, кроме того, что пожелал Он.
Объемлет трон Его небеса и землю, и не тяготит Его хранение их, и Он — Всевышний, Великий.
‫صاَنم نلنهاَ نواللدْ نسمميءع نعمليءم‬ ‫ل انمف ن‬ ‫ل إملكنرانه مفيِ البديِّمن نقد رتنبرينن السرلشدْد ممنن اللنغَبيِ نفنملن نيِّلكدْفلر مباَلرطاَدْغومت نودْيِّلؤممن مباَللم نفنقمد السنتلمنسنك مباَللدْعلرنومة اللدْولثنقنىَ ن‬ ‫ن‬
256. Нет принуждения в [принятии] религии. Ведь прояснился [путь] правильный [и отличился]
от заблуждения. Кто же отречётся от бесчинствующего [дьявола и слуг его] и уверует в Аллаха —
тот уже ухватился за связь надёжнейшую, которой не разорваться. И Аллах — Слышащий,
Знающий.
َ‫صنحاَدْب الرنُاَمر دْهلم مفينها‬ ‫اللدْ نوملسيِ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا دْيِّلخمردْجدْهم بمنن السظلدْنماَمت إمنلىَ السنُدْومر نوارلمذيِّنن نكنفدْرولا أنلوملنيآَدْؤدْهدْم الرطاَدْغودْت دْيِّلخمردْجوندْهم بمنن السنُومر إمنلىَ السظلدْنماَمت أدْلولنمئنك أن ل‬
‫نخاَملدْدونن‬
257. Аллах — Покровитель тех, которые уверовали. Выводит Он их из мрака [неверия] к свету
[истины]. И тех, которые не уверовали, — покровителями их [являются] бесчинствующий [дьявол
и слуги его, которые] выводят их из света к мраку. Эти — обитатели огня [адского, и] они в нём
[будут] вечно пребывающими.
‫أنلنلم نتنر إمنلىَ ارلمذيِ نحآَرج إملبنرامهينم مفيِ مرببمه أنلن آنتاَدْه اللدْ اللدْمللنك إملذ نقاَنل إملبنرامهيدْم نربنيِ ارلمذيِ دْيِّلحمييِ نودْيِّمميدْت نقاَنل أننناَ أدْلحمييِ نوأدْمميدْت نقاَنل إملبنرامهيدْم نفمإرن اللن نيِّلأمتيِ مباَلرشلممس ممنن‬
‫ل نيِّلهمديِ اللنقلونم الرظاَملممينن‬ ‫اللنملشمرمق نفلأمت مبنهاَ ممنن اللنملغَمرمب نفدْبمهنت ارلمذيِ نكنفنر نواللدْ ن‬
258. Разве не видел ты того, кто (царь Нимрод) препирался с Авраамом о Господе его [из-за того],
что дал ему Аллах власть, когда сказал Авраам: «Господь мой — Тот, Кто оживляет и умерщвляет».
Сказал [препиравшийся с Авраамом царь Нимрод]: «Я [также] оживляю и умерщвляю». Сказал
Авраам: «Поистине, Аллах приводит солнце с востока — приведи же его с запада!» И растерялся
тот, кто не уверовал. И Аллах не ведёт [по пути верному] людей несправедливых.
‫ض نيِّلوتم‬ ‫أنلو نكاَرلمذيِ نمرر نعنلىَ نقلرنيِّتة نومهنيِ نخاَمونيِّءة نعنلىَ دْعدْرومشنهاَ نقاَنل أنرننىَ دْيِّلحمييِ نهمذمه اللدْ نبلعند نملومتنهاَ نفنأنماَنتدْه اللدْ ممنئنة نعاَتم دْثرم نبنعنثدْه نقاَنل نكلم لنمبلثنت نقاَنل لنمبلثدْت نيِّلودُماَ أنلو نبلع ن‬
َ‫نقاَنل نبل لرمبلثنت ممنئنة نعاَتم نفاَندْظلر إمنلىَ نطنعاَممنك نونشنرامبنك لنلم نيِّنتنسرنُله نواندْظلر إمنلىَ محنماَمرنك نوملننُلجنعلننك آنيِّدُة بللرنُاَمس نواندْظلر إمنلىَ المعنظاَمم نكلينف دْننُمشدْزنهاَ دْثرم نلكدْسونهاَ لنلحدُماَ فلرما‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫نتنبرينن لندْه نقاَنل أنلعلندْم أنرن اللن نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬
259. Или как тот, кто прошёл мимо поселения, в то время как [стены домов] его [были] обрушены
на кровли свои, [и] сказал он [изумлённо]: «Как оживит [жителей] этого [поселения] Аллах после
смерти их?» И умертвил Аллах его на сто лет, затем воскресил его. Сказал [ему Аллах]: «Сколько
оставался ты [тут]?» Сказал он: «Оставался я [всего лишь] день или [некую] часть его». Сказал
[Аллах]: «Нет! Оставался ты [тут] сто лет. Посмотри же на пищу свою и питьё своё: не изменились
[вкус и запах их, и не испортились они]. И посмотри на осла своего, [как он разложился]. [Сделали
Мы так, чтобы ответить на вопрос твой] и чтобы сделали Мы тебя знамением для людей.
И посмотри на кости, как поднимем Мы их, затем покроем их мясом». И когда прояснилась для
него [истина воскрешения], сказал он: «Я знаю, что Аллах над всякой вещью Могущий».
‫صلردْهرن إمنللينك دْثرم الجنعلل نعنلىَ دْكبل نجنبتل‬ ْ‫نوإملذ نقاَنل إملبنرامهيدْم نربب أنمرمنيِ نكلينف دْتلحمييِ اللنملونتىَ نقاَنل أننونللم دْتلؤممن نقاَنل نبنلىَ نونلمكن بلنيلطنممئرن نقللمبيِ نقاَنل نفدْخلذ أنلرنبنعدُة بمنن الرطليمر نف د‬
‫بملنُدْهرن دْجلزدُءا دْثرم الددْعدْهرن نيِّلأمتيننُنك نسلعدُياَ نوالعنللم أنرن اللن نعمزيِّءز نحمكيءم‬
260. И [помяни], как сказал Авраам: «Господь мой! Покажи мне, как оживляешь Ты умерших!»
Сказал [Аллах]: «Разве не уверовал ты?» Сказал [Авраам]: «Да, [уверовал]! Но для того, чтобы
успокоилось сердце моё». Сказал [Аллах]: «Возьми же четырёх птиц [разных], разрежь на куски [и,
держа] у себя, [смешай их], затем положи на каждой горе из них по куску, затем позови их,
[и ты увидишь, как они] придут к тебе стремительно. И знай, что Аллах — Непоколебимый,
Мудрый».
‫ضاَمعدْف ملنمن نيِّنشاَء نواللدْ نوامسءع نعمليءم‬ ‫رمنثدْل ارلمذيِّنن دْيِّنُمفدْقونن أنلمنوانلدْهلم مفيِ نسمبيمل اللم نكنمنثمل نحربتة نأننبنتلت نسلبنع نسننُاَمبنل مفيِ دْكبل دْسنُدْبنلتة بمنئدْة نحربتة نواللدْ دْيِّ ن‬
261. Пример тех, которые расходуют имущество своё на пути Аллаха, подобен примеру зерна,
[из которого] проросло семь колосьев, в каждом колосе — сто зёрен. И Аллах увеличивает
[награду] кому пожелает. И Аллах Объемлющий [всё сущее], Знающий.
‫ل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬ ‫ل نخلوءف نعلنليمهلم نو ن‬ ‫ل أندُذىً لردْهلم أنلجدْردْهلم معنُند نربمهلم نو ن‬ ‫ل دْيِّلتمبدْعونن نماَ نأننفدْقوادْ نمونُاَ نو ن‬
‫ارلمذيِّنن دْيِّنُمفدْقونن أنلمنوالندْهلم مفيِ نسمبيمل اللم دْثرم ن‬
262. Для тех, которые расходуют имущество своё на пути Аллаха, после чего не сопровождают то,
что расходовали, одолжением и не [причиняют никому] мучений, [уготовано] вознаграждение
от Господа их, и не [будет никакого] страха им, и не будут они опечалены.
‫صندنقتة نيِّلتنبدْعنهآَ أندُذىً نواللدْ نغمنُميِ نحمليءم‬ ‫نقلوءل رملعدْروءف نونملغَمفنرءة نخليءر بمن ن‬
263. Слово доброе и прощение лучше милостыни, за которой следует мучение. И Аллах —
Ненуждающийся, Снисходительный.
‫صاَنبدْه‬‫صلفنواتن نعلنليمه دْتنراءب نفنأ ن‬ ‫ل دْيِّلؤممدْن مباَللم نواللنيلومم المخمر نفنمنثلدْدْه نكنمنثمل ن‬ ‫صندنقاَمتدْكم مباَللنمبن نوالنذىً نكاَرلمذيِ دْيِّنُمفدْق نماَلندْه مرنئاَء الرنُاَمس نو ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
‫ل دْتلبمطدْلولا ن‬
‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫ل نيِّلهمديِ القلونم الكاَمفمريِّنن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫صلدُدا ل نيِّقمددْرونن نعلىَ نشليِتء بمرماَ كنسدْبوا نوال ن‬ ‫ل‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫نوامبل فنتنركدْه ن‬ ‫ء‬
264. О те, которые уверовали! Не делайте напрасными милостыни ваши одолжением и мучением,
как тот, кто расходует имущество своё напоказ пред людьми и не верует в Аллаха и в день
Последний. Пример его подобен примеру скалы [гладкой], на ней [немного] земли [с зёрнами],
но постиг её ливень и оставил её твёрдой [и голой]. Не имеют они власти ни над чем, что
приобрели, и Аллах не ведёт [по пути верному] людей неверующих.
َ‫صلبنهاَ نوامبءل نفنطمل نواللدْ مبنما‬ ‫ضَلعنفليمن نفمإن لرلم دْيِّ م‬ ‫صاَنبنهاَ نوامبءل نفآَنتلت أدْدْكنلنهاَ م‬ ‫ضَاَمت اللم نونتلثمبيدُتاَ بملن نأندْفمسمهلم نكنمنثمل نجرنُتة مبنرلبنوتة أن ن‬ ‫نونمنثدْل ارلمذيِّنن دْيِّنُمفدْقونن أنلمنوانلدْهدْم البمتنغَاَء نملر ن‬
‫صيءر‬ ْ‫د‬
‫نتلعنملونن نب م‬
265. И пример тех, которые расходуют имущество своё, [дабы] снискать довольство Аллаха
и укрепить души свои, подобен саду на возвышенности, который постиг ливень, и дал он плоды
вдвойне. Если же не постигнет его ливень, то [окропит] моросящий дождь. И Аллах то, что
совершаете вы, Видящий.
‫صاَءر مفيمه نناَءر‬ ‫صاَنبنهاَ إملع ن‬ ‫ضَنعنفاَء نفنأ ن‬ ْ‫صاَنبدْه اللمكنبدْر نونلدْه دْذبرريِّءة د‬‫للننهاَدْر نلدْه مفينهاَ ممن دْكبل الرثنمنرامت نوأن ن‬ ‫أننيِّنوسد أننحدْددْكلم نأن نتدْكونن نلدْه نجرنُءة بمن رنمخيتل نوأنلعننُاَتب نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬
‫نفاَلحنتنرنقلت نكنذملنك دْيِّنببيدْن اللدْ نلدْكدْم النيِّاَمت نلنعرلدْكلم نتنتنفركدْرونن‬
266. Разве хочет кто-то из вас, чтобы был у него сад из пальм [финиковых] и винограда, текут под
которыми ручьи? У него в нём [будут] всякие плоды, и [вот] постигает его старость, в то время как
у него потомство слабое. Постигает его (сад) вихрь, в котором огонь, и сгорает он (сад). Так
разъясняет Аллах вам знамения [Свои] — быть может, вы призадумаетесь.
‫ضولا مفيمه نوالعلندْمولا أنرن‬ ْ‫ل نأن دْتلغَمم د‬ ‫ل نتنيرمدْمولا اللنخمبينث مملنُدْه دْتنُمفدْقونن نولنلسدْتم مبآَمخمذيِّمه إم ر‬ ‫ض نو ن‬ ‫للر م‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نأنمفدْقولا ممن نطبينباَمت نماَ نكنسلبدْتلم نوممرماَ أنلخنرلجننُاَ لندْكم بمنن ا ن‬
‫اللن نغمنُميِ نحمميءد‬
267. О те, которые уверовали! Расходуйте [на пути Аллаха] из чистых [и дозволенных вещей], что
приобрели вы, и из того, что извели Мы для вас из земли, и не намеревайтесь [приобрести]
нечистое [и недозволенное, дабы] из него расходовали вы [на пути Аллаха], в то время как
не были бы вы принимающими его, разве что закрыв глаза. И знайте, что Аллах —
Ненуждающийся, Хвалимый.
‫لَّ نواللدْ نوامسءع نعمليءم‬ ُ‫ض د‬ ‫الرشلينطاَدْن نيِّمعدْددْكدْم اللنفلقنر نونيِّلأدْمدْردْكم مباَللنفلحنشاَء نواللدْ نيِّمعدْددْكم رملغَمفنردُة بملنُدْه نونف ل‬
268. Дьявол сулит вам бедность, [когда желаете вы дать милостыню], и повелевает вам [творить]
мерзость, а Аллах обещает вам прощение Своё и благость. И Аллах — Объемлющий, Знающий.
‫لللنباَمب‬ ‫ل أدْلودْلولا ا ن‬‫دْيِّؤمتيِ اللمحلكنمنة نمن نيِّنشاَء نونمن دْيِّلؤنت اللمحلكنمنة نفنقلد دْأومتنيِ نخليدُرا نكمثيدُرا نونماَ نيِّرذركدْر إم ر‬
269. Даёт [Аллах] мудрость кому пожелает. И кому будет дана мудрость, поистине, [значит это, что]
дано ему благо великое. И не поминает [назидание никто], кроме обладающих разумом.
‫صاَتر‬ ‫نونماَ نأننفلقدْتم بمن رننفنقتة أنلو ننذلردْتم بمن رنلذتر نفمإرن اللن نيِّلعلندْمدْه نونماَ مللرظاَملممينن مملن نأن ن‬
270. И что бы ни израсходовали вы [на пути Аллаха] из [того, что подлежит] расходу, или [какой бы]
обет ни дали вы, [знайте, что], поистине, Аллах знает о нём, и нет у несправедливых [никаких]
помощников.
‫صندنقاَمت نفمنُمعرماَ مهنيِ نومإن دْتلخدْفونهاَ نودْتلؤدْتونهاَ اللدْفنقنراء نفدْهنو نخليءر سلدْكلم نودْيِّنكبفدْر نعنُدْكم بمن نسبينئاَمتدْكلم نواللدْ مبنماَ نتلعنمدْلونن نخمبيءر‬ ‫مإن دْتلبدْدولا ال ر‬
271. Если явно даёте вы милостыню, то хорошо это. И если скрываете вы её и даёте её бедным,
то это лучше для вас. И покроет вам [Аллах милостью Своей некоторые] из злых [деяний] ваших.
И Аллах о том, что совершаете вы, Ведающий.
‫ل دْتلظلندْمونن‬ ‫ل البمتنغَاَء نولجمه اللم نونماَ دْتنُمفدْقولا مملن نخليتر دْيِّنورف إملنليدْكلم نونأندْتلم ن‬ ‫لرلينس نعلنلينك دْهندادْهلم نولنمكرن اللن نيِّلهمديِ نمن نيِّنشاَء نونماَ دْتنُمفدْقولا مملن نخليتر نفلَندْفمسدْكلم نونماَ دْتنُمفدْقونن إم ر‬
272. Не на тебе [ответственность за] ведение их [по пути верному], но Аллах ведёт [по нему] кого
пожелает. И какое бы добро ни расходовали вы — это для вас же самих. И расходуете вы лишь
для стремления к Лику Аллаха. И за то добро, что израсходуете вы, воздастся сполна вам,
и вы не подвергнетесь несправедливости.
َ‫ل نيِّلسنأدْلونن الرنُاَنس إمللنحاَدُفاَ نونما‬ ‫ض نيِّلحنسدْبدْهدْم اللنجاَمهدْل أنلغمنُنياَء ممنن الرتنعسفمف نتلعمردْفدْهم مبمسينماَدْهلم ن‬ ‫للر م‬ ‫ضَلردُباَ مفيِ ا ن‬ ‫ل نيِّلسنتمطيدْعونن ن‬ ‫صدْرولا مفيِ نسمبيمل اللم ن‬ ‫ملللدْفنقنراء ارلمذيِّنن دْأح م‬
‫ل‬
‫دْتنُمفقوا مملن نخليتر نفمإرن الن مبمه نعمليءم‬ ‫ل‬ ْ‫د‬
273. [Раздавайте милостыню] беднякам, которые удержаны на пути Аллаха [и посему] не могут
ступать по земле, [и] считает не знающий [о бедности их, что они из] богатых, из-за скромности
[их], — узнаешь ты их по признакам их: они не просят у людей настойчиво. И о том добре, что
израсходуете вы, — [знайте, что], поистине, Аллах об этом Знающий!
‫ل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬ ‫ل نخلوءف نعنلليمهلم نو ن‬ ‫لَّمننيدُة نفنلدْهلم أنلجدْردْهلم معنُند نربمهلم نو ن‬ ‫ارلمذيِّنن دْيِّنُمفدْقونن أنلمنوانلدْهم مباَلرلليمل نوالرنُنهاَمر مسورا نونع ن‬
274. Для тех, которые расходуют [на пути Аллаха] имущество своё ночью и днём, тайно и явно, —
[уготована] награда их у Господа их. И не [будет никакого] страха им, и не будут они опечалены.
‫ل نكنماَ نيِّدْقودْم ارلمذيِ نيِّنتنخربدْطدْه الرشلينطاَدْن ممنن اللنمبس نذملنك مبنأرندْهلم نقاَدْلولا إمرننماَ اللنبليدْع مملثدْل البرنباَ نوأننحرل اللدْ اللنبلينع نونحررنم البرنباَ نفنمن نجاَءدْه‬ ‫ل نيِّدْقودْمونن إم ر‬ ‫ارلمذيِّنن نيِّلأدْكدْلونن البرنباَ ن‬
‫صنحاَدْب الرنُاَمر دْهلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫نملومعظة بمن ررببمه فاَننتنهنىَ فلدْه نماَ نسلنف نوألمدْردْه إملىَ الم نونملن نعاَند فألولمئك أ ل‬ ‫ن‬ ‫ء‬ ‫ن‬
275. Те, которые пожирают лихву, восстанут [в день Воскрешения из могил своих], как восстаёт тот,
кого повергает дьявол [своим] прикосновением, [после чего становится он одержимым]. Это за то,
что сказали они: «Воистину, торговля подобна ростовщичеству», в то время как дозволил Аллах
торговлю и запретил ростовщичество. И кому придёт наставление от Господа его, [после чего]
удержится он [от ростовщичества], тому [Аллах простит грехи], что предшествовали, и дело его
[прощения окончательного возвращается] к Аллаху. И кто вернётся [к ростовщичеству] —
те [станут] обитателями огня [адского, и] они в нём [будут] вечно пребывающими!
‫ل دْيِّمحسب دْكرل نكرفاَتر أنمثيتم‬ ‫صندنقاَمت نواللدْ ن‬ ‫نيِّلمنحدْق اللدْ اللبرنباَ نودْيِّلرمبيِ ال ر‬
276. Уничтожает Аллах лихву, [лишая её благодати всякой], и увеличивает [благодать]
за милостыни, и Аллах не любит всякого неблагодарного грешника!
‫ل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬ ‫ل نخلوءف نعنلليمهلم نو ن‬ ‫لَّنة نوآنتدْولا الرزنكاَنة نلدْهلم أنلجدْردْهلم معنُند نربمهلم نو ن‬ ‫صن‬ ‫صاَملنحاَمت نوأننقاَدْمولا ال ر‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
277. Поистине, тем, которые уверовали, и совершали [деяния] праведные, и совершали молитву
[обрядовую], и давали [милостыню] очистительную, — [уготована] награда их возле Господа их и не
[будет никакого] страха им, и не будут они опечалены.
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ارتدْقولا اللن نونذدْرولا نماَ نبمقنيِ ممنن البرنباَ مإن دْكنُدْتم سملؤمممنُينن‬
278. О те, которые уверовали! Остерегайтесь [гнева] Аллаха и оставьте ту лихву, что осталась,
если вы верующие.
‫ل دْتلظلندْمونن‬ ‫ل نتلظملدْمونن نو ن‬ ‫نفمإن لرلم نتلفنعدْلولا نفلأنذدْنولا مبنحلرتب بمنن اللم نونردْسوملمه نومإن دْتلبدْتلم نفلندْكلم دْردْؤودْس أنلمنواملدْكلم ن‬
279. Если же не сделаете вы [этого и не оставите лихву], то услышьте об [объявлении] войны
Аллахом и посланником Его [с вами]. И если раскаетесь вы, то вам [останется] основа имущества
вашего, [и этим] не причините вы [никому] несправедливости, и [сами] не подвергнетесь
несправедливости.
‫صرددْقولا نخليءر لردْكلم مإن دْكنُدْتلم نتلعلندْمونن‬ ‫نومإن نكاَنن دْذو دْعلسنرتة نفننُمظنرءة إمنلىَ نملينسنرتة نونأن نت ن‬
280. И если будет в трудности [должник], то [надлежит вам] ожидание до [времени] облегчения
[положения его]. И оказать милостыню вам, [простив долг], лучше для вас, — если бы вы [только]
знали!
‫ل دْيِّلظنلدْمونن‬ ‫نوارتدْقولا نيِّلودُماَ دْتلرنجدْعونن مفيمه إمنلىَ اللم دْثرم دْتنورفىَ دْكسل نلفتس رماَ نكنسنبلت نودْهلم ن‬
281. И остерегайтесь [наказания] Дня, в который будете вы возвращены к Аллаху. Затем воздастся
сполна всякой душе за то, что совершила она, и они не подвергнутся несправедливости.
‫ل نيِّلأنب نكاَمتءب أنلن نيِّلكدْتنب نكنماَ نعلرنمدْه اللدْ نفللنيلكدْتلب نوللدْيلمململ ارلمذيِ نعنلليمه‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا إمنذا نتندانيِّنُدْتم مبندليِّتن إمنلىَ أننجتل سمنسومىَ نفاَلكدْتدْبودْه نوللنيلكدْتب ربليننُدْكلم نكاَمتءب مباَللنعلدمل نو ن‬
‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ر‬
‫ل نيِّلسنتمطيدْع أن دْيِّممل دْهنو نفلدْيلمملل نوملسيدْه مباَلنعلدمل نوالسنتشمهدْدوا نشمهيندليِّمن من‬ ‫ن‬ ‫ضَمعيدُفاَ أنلو ن‬ ‫ل نيِّلبنخلس مملنُدْه نشليدُئاَ نفإن نكاَنن ارلمذيِ نعلنليمه اللنحسق نسمفيدُهاَ أنلو ن‬ ‫اللنحسق نوللنيرتمق اللن نرربدْه نو ن‬
‫ل نيِّلأنب السشنهنداء إمنذا نماَ دْددْعولا نولن‬ ‫للخنرىً نو ن‬ ْ‫ضرل إللحندادْهنماَ نفدْتنذبكنر إلحندادْهنماَ ا د‬
‫م‬
‫ن‬ ‫س‬
‫ضَلونن ممنن الشنهنداء أن نت م‬ ‫ن‬
‫برنجاَملدْكلم نفمإن لرلم نيِّدْكونناَ نردْجلليمن فنردْجل نوالمنرأنتاَمن ممرمن نتلر ن‬
‫ء‬ ‫ن‬ ‫ن‬
ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬
‫ضَنرة تمديِّدْروننهاَ نبليننُكلم فللينس نعلليكلم‬ ْ‫د‬ ُ‫د‬ ‫صمغَيدُرا نأو نكمبيدُرا إمنلىَ أننجملمه نذملدْكلم أنلقنسدْط معنُند الم نوأقودْم مللشنهاَندمة نوألدننىَ أل تلرتاَدْبوا إمل أن تكونن متنجاَنرة نحاَ م‬
ُ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫نتلسنأدْملولا نأن نتلكدْتدْبلودْه ن‬
‫ن‬ ‫ب‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ب‬ ‫ن‬‫ل‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ْ‫د‬ ‫ء‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬
‫ضآَرر كاَمتءب نول شمهيءد نومإن تفنعلوا فمإنه فدْسوق مبكلم نواتقوا ال نودْيِّنعلدْمكدْم ال نوال مبكل شليِتء نعمليءم‬‫ر‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ن‬
‫دْ نُاَءح أل تكتدْبونهاَ نوأشمهدْدلوا إمذا تنباَنيِّلعتلم نول دْيِّ ن‬ ‫جن‬
282. О те, которые уверовали! Когда даёте друг другу долг на срок назначенный, то записывайте
его. И пусть записывает между вами писарь по справедливости, и пусть не отказывается писарь
писать так, как научил его Аллах, и пусть пишет, и пусть диктует тот, на котором обязательство
[вернуть долг], и пусть остерегается он [гнева] Аллаха, Господа своего, и пусть не приуменьшает
из него ничего. Если же будет тот, на котором обязательство [выплатить долг], слабоумным или
слабым или не может диктовать [сам], то пусть диктует попечитель его по справедливости.
И попросите свидетельствовать двух свидетелей из мужчин ваших. А если не будет двух мужчин,
то — [одного] мужчину и двух женщин из тех, [которыми] довольны вы как свидетелями: [если]
собьётся [и забудет] одна из них (свидетельниц), то напомнит ей другая. И пусть не отказываются
свидетели, когда позовут их. И пусть не утомляет вас записывать его (долг) — малую или большую
[сумму] — до [оговорённого] срока его. Это справедливее пред Аллахом, и прямее, [и прочнее] для
свидетельства, и ближе, дабы не сомневались вы. Если будет [это] торговлей с присутствием
[наличных средств], которую ведёте вы между собой, — тогда на вас не будет греха, если
не запишете её (торговлю). И берите свидетелей, когда заключаете вы сделки торговые.
И не должен причиняться вред [ни] писарю, ни свидетелю. И если сделаете вы [это и причините
вред одному из них], то это — [проявление] нечестия вашего. И остерегайтесь [гнева] Аллаха,
и [тогда] научит вас Аллах, и Аллах о всякой вещи Знающий!
‫ضاَ نفللدْينؤبد ارلمذيِ الؤدْتممنن أننماَننتدْه نوللنيرتمق اللن نرربدْه نو ن‬
‫ل نتلكدْتدْمولا الرشنهاَندنة نونمن نيِّلكدْتلمنهاَ نفمإرندْه‬ ُ‫ضدْكم نبلع د‬ ْ‫ضَءة نفمإلن أنممنن نبلع د‬
‫نومإن دْكنُدْتلم نعنلىَ نسنفتر نونللم نتمجدْدولا نكاَمتدُباَ نفمرنهاَءن رملقدْبو ن‬
ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬
‫آمثءم نقلدْبدْه نوال مبنماَ نتلعنملونن نعمليءم‬
283. И если будете вы в пути и не найдёте писаря, то [необходим] залог, полученный [на руки].
Если же доверяете вы друг другу, то пусть уплатит тот, кому было доверено, доверенное ему,
и пусть остерегается он [гнева] Аллаха, Господа своего. И не скрывайте свидетельство, и [если] кто
скроет его, то, поистине, он [человек с] грешным сердцем. И Аллах о том, что совершаете вы,
Знающий!
‫ض نومإن دْتلبدْدولا نماَ مفيِ نأندْفمسدْكلم أنلو دْتلخدْفودْه دْيِّنحاَمسلبدْكم مبمه اللدْ نفنيلغَمفدْر ملنمن نيِّنشاَء نودْيِّنعبذدْب نمن نيِّنشاَء نواللدْ نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫للر م‬‫برلم ماَ مفيِ الرسنماَوامت نونماَ مفيِ ا ن‬
284. [Лишь] Аллаху [принадлежит] то, что на небесах, и то, что на земле. И если проявите вы то,
что [кроется] в душах ваших, или скроете это, взыщет с вас за это Аллах. И прощает Он кого
пожелает, и наказывает кого пожелает. И Аллах над всякой вещью Могущий.
‫ل دْننفبردْق نبلينن أننحتد بمن سردْسملمه نونقاَدْلولا نسمملعننُاَ نوأننطلعننُاَ دْغلفنراننك نرربننُاَ نوإملنلينك‬ ‫آنمنن الرردْسودْل مبنماَ دْأنمزنل إملنليمه ممن ررببمه نواللدْملؤممدْنُونن دْكمل آنمنن مباَللم نونملَمئنكمتمه نودْكدْتمبمه نودْردْسملمه ن‬
‫صيدْر‬ ‫النم م‬‫ل‬
285. Уверовал Посланник в то, что ниспослано ему от Господа его, и верующие — все [они]
уверовали в Аллаха, и ангелов Его, и Писания Его, и посланников Его. [Говорят верующие]:
«Не различаем мы между кем бы то ни было из посланников Его». И сказали они: «Услышали
мы и повиновались! [Просим] прощения Твоего, Господь наш, и к Тебе [предстоит] возвращение
[наше]!»
‫صدُرا نكنماَ نحنمللنتدْه نعنلىَ ارلمذيِّنن ممن‬ ‫ل دْتنؤامخلذنناَ مإن رنمسيننُاَ أنلو أنلخنطلأنناَ نرربننُاَ نو ن‬
‫ل نتلحمملل نعلنليننُاَ إم ل‬ ‫ل دْولسنعنهاَ لننهاَ نماَ نكنسنبلت نونعلنلينهاَ نماَ الكنتنسنبلت نرربننُاَ ن‬ ‫ل دْيِّنكلبدْف اللدْ نلفدُساَ إم ر‬
‫ن‬
‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫صلرنناَ نعلىَ القلومم الكاَمفمريِّنن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ر‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
ْ‫قلبملننُاَ نرربننُاَ نول تنحبملننُاَ نماَ ل طاَقة لننُاَ مبمه نوالعف نعنُاَ نواغمفلر لننُاَ نوالرنحلمننُآَ أننت نملولنناَ فاَن د‬ ‫ن‬
286. Не возлагает Аллах [обязанности ни на одну] душу, кроме как [в меру] способностей её.
Ей [достанется вознаграждение за то добро], что совершила она, и против неё [обернётся то зло],
что совершила она. Господь наш! Не взыскивай с нас, если забудем мы или ошибёмся (согрешим).
Господь наш! Не возлагай на нас бремя, как возложил Ты его на тех, которые [были] до нас!
Господь наш! И не обременяй нас тем, что не под силу нам! Извини нас, и прости нам, и помилуй
нас! Ты — Покровитель наш, помоги же нам [одержать победу] над людьми неверующими!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


3\index.html
«Ал ʻИмран» («Род ʻИмрана»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫الم‬
1. Алиф, лам, мим.
‫ل دْهنو اللنحسيِ اللنقسيودْم‬ ‫اللدْ ل إمنلنه إم ر‬
2. Аллах — нет божества, [заслуживающего поклонения ], кроме Него, Живого, Вечносущего.
‫لنمجينل‬ ‫ن‬ ‫نرزنل نعنللينك اللمكنتاَنب مباَللنحبق دْم ن ب‬
‫صبدقدُاَ لنماَ نبلينن نيِّندليِّمه نوأننزنل الرتلونرانة نوا م‬
3. Ниспослал тебе [Аллах] Писание в истине, подтверждающее [правдивость] того, что [было
ниспослано] до него, и ниспослал Он Тору и Евангелие.
‫ممن نقلبدْل دْهدُدىً بللرنُاَمس نونأننزنل اللدْفلرنقاَنن إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا مبآَنيِّاَمت اللم لندْهلم نعنذاءب نشمديِّءد نواللدْ نعمزيِّءز دْذو انمتنقاَتم‬
4. [Были ниспосланы они] до [Корана] как руководство [верное] для людей, и ниспослал
Он Различение. Поистине, для тех, которые не уверовали в знамения Аллаха, — [уготовано]
наказание сильное. И Аллах — Непоколебимый, Обладатель мести [в отношении тех, кто в грехах
и неверии упорствует].
‫ل مفيِ الرسنماَء‬ ‫ض نو ن‬ ‫للر م‬ ‫ل نيِّلخنفنىَ نعنلليمه نشليِء مفيِ ا ن‬ ‫إمرن اللن ن‬
5. Поистине, Аллах — [Вездесущий], не скроется от Него ничто [ни] на земле, ни на небе.
‫ل دْهنو اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬ ‫ل إمنلنه إم ر‬ ‫للرنحاَمم نكلينف نيِّنشاَء ن‬ ‫صبودْردْكلم مفيِ ا ن‬ ‫دْهنو ارلمذيِ دْيِّ ن‬
6. Он — Тот, Кто придаёт [такую] форму вам в утробах [матерей ваших], какую пожелает. Нет
божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него, Непоколебимого, Мудрого.
‫دْهنو ارلمذنيِ نأننزنل نعنللينك اللمكنتاَنب مملنُدْه آنيِّاَءت سملحنكنماَءت دْهرن أدْسم اللمكنتاَمب نوأدْنخدْر دْمنتنشاَمبنهاَءت نفنأرماَ ارلمذيِّنن فيِ دْقدْلومبمهلم نزليِّءغ نفنيرتمبدْعونن نماَ نتنشاَنبنه مملنُدْه البمتنغَاَء اللمفلتننُمة نوالبمتنغَاَء‬
‫ل أدْلودْلولا الللنباَمب‬ ‫ل اللدْ نوالررامسدْخونن مفيِ اللمعللم نيِّدْقودْلونن آنمرنُاَ مبمه دْكمل بملن معنُمد نرببننُاَ نونماَ نيِّرذركدْر إم ر‬
‫م‬
‫نتلأمويِّملمه نونماَ نيِّلعنلدْم نتلأمويِّنلدْه إم ر‬
7. Он — Тот, Кто ниспослал тебе Писание. Среди его айатов [есть] твёрдые [по смыслу,
однозначные] — они мать (суть) Писания — и [есть] другие, схожие [по смыслу, многозначные].
Что же до тех, у которых в сердце уклонение [от истины], — следуют они тому, что схоже
[по смыслу] из него (Писания), желая [посеять] смуту и желая истолковать его [неверно]. И [никто]
не знает толкования его, кроме Аллаха и крепких в знании, [которые] говорят: «Уверовали
мы в него. Всё [это ниспослано] от Господа нашего». И не поминает [назидание никто], кроме
обладающих разумом.
‫ل دْتمزلغ دْقدْلونبننُاَ نبلعند إملذ نهندليِّنتننُاَ نونهلب نلننُاَ ممن رلدْدننك نرلحنمدُة إمرننك نأننت اللنورهاَدْب‬ ‫نرربننُاَ ن‬
8. [Говорят крепкие в знании]: «Господь наш! Не уклоняй сердца наши [от истины] после того, как
повёл Ты нас [по пути верному], и даруй нам от Себя милость! Поистине, Ты [и есть] Вседарующий!
‫ل دْيِّلخملدْف اللممينعاَند‬ ‫ل نرليِّنب مفيمه إمرن اللن ن‬ ‫نرربننُاَ إمرننك نجاَممدْع الرنُاَمس ملنيلوتم ر‬
9. Господь наш! Поистине, Ты — Собирающий людей в День, нет сомнения в нём. Поистине, Аллах
не нарушает обещания [Своего]».
‫لدْددْهم بمنن اللم نشليدُئاَ نودْأونلمئنك دْهلم نودْقودْد الرنُاَمر‬ ‫ل أنلو ن‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نلن دْتلغَمنُنيِ نعلنُدْهلم أنلمنوالدْدْهلم نو ن‬
10. Поистине, тех, которые не уверовали, — никогда не избавят [ни] имущество их, ни дети их от
[наказания] Аллаха никак. И эти [неверующие] — они [будут] растопкой огня [адского].
‫نكندلأمب آمل مفلرنعلونن نوارلمذيِّنن ممن نقلبملمهلم نكرذدْبولا مبآَنيِّاَمتننُاَ نفنأنخنذدْهدْم اللدْ مبدْذدْنومبمهلم نواللدْ نشمديِّدْد اللمعنقاَمب‬
11. [Их поведение во вражде с истиной] подобно поведению рода Фараона и тех, которые [были]
до них. Сочли они ложью знамения Наши, и наказал Аллах за грехи их, и Аллах силён в наказании.
‫دْقل لبرلمذيِّنن نكنفدْرولا نسدْتلغَلندْبونن نودْتلحنشدْرونن إمنلىَ نجنهرنُنم نومبلئنس اللممنهاَدْد‬
12. Скажи тем, которые не уверовали: «[Не радуйтесь короткой победе в Ухуде]! Вскоре будете
вы побеждены и будете собраны [и отправлены] в геенну. И скверно [же это] ложе».
ْ‫صرمه نمن نيِّنشاَء إرن مفيِ نذملنك نلمعلبنردُة ر د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬
ِ‫للوملي‬ ‫م‬ ‫نقلد نكاَنن نلدْكلم آنيِّءة مفيِ مفنئنتليمن اللنتنقنتاَ مفنئءة دْتنقاَمتدْل مفيِ نسمبيمل اللم نوألخنرىً نكاَمفنرءة نيِّنرلوندْهم بملثنلليمهلم نرأنيِ اللنعليمن نواللدْ دْيِّنؤبيِّدْد مبننُ ل م‬
‫صاَمر‬ ‫اللب ن‬ ‫ن‬
13. Ведь было для вас знамение в двух группах, [которые] встретились [друг с другом в Бадре].
[Одна] группа сражается на пути Аллаха, а другая [группа является] неверующей. Видит [группа
неверующих, что] их (мусульман) в два раза [больше] на [их] взгляд, [это и стало причиной
их поражения]. И Аллах укрепляет помощью Своей кого пожелает. Поистине, в этом, несомненно,
[есть] поучение для обладающих зрением.
‫للننعاَمم نواللنحلرمث نذملنك نمنتاَدْع اللنحنياَمة السدلننياَ نواللدْ معنُنددْه‬ ‫ضمة نواللنخليمل اللدْمنسرونممة نوا ن‬ ‫دْزبيِّنن مللرنُاَمس دْحسب الرشنهنوامت ممنن البنُنساَء نواللنبمنُينن نواللنقننُاَمطيمر اللدْمنقنُنطنرمة ممنن الرذنهمب نواللمف ر‬
‫دْحلسدْن اللنمآَمب‬
14. Приукрасилась для людей любовь к страстям [мирским, которые получают они] от женщин,
и сыновей, и накопленных [украшений и монет] из золота и серебра, и коней отмеченных, и скота,
и нив. Это [то, что находится во временном] пользовании в жизни ближайшей, и Аллах — [найдут
они] у Него прекрасное пристанище.
‫صيءر مباَللمعنباَمد‬ ‫ضَنواءن بمنن اللم نواللدْ نب م‬ ‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ نوأنلزنواءج سمنطرهنرءة نومر ل‬ ‫دْقلل نأدْؤنبدْئدْكم مبنخليتر بمن نذملدْكلم ملرلمذيِّنن ارتنقلوا معنُند نربمهلم نجرنُاَءت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬
15. Скажи: «Поведать ли мне вам о лучшем, чем это? Для тех, которые остерегались [гнева
Аллаха], у Господа их [уготованы] сады [райские]: текут под [кронами деревьев] их реки, [и будут
они] вечно пребывающими в них, и [для них там] супруги чистые и довольство от Аллаха».
И Аллах — Видящий [деяния] рабов [Своих],
‫ارلمذيِّنن نيِّدْقودْلونن نرربننُاَ إمرنننُاَ آنمرنُاَ نفاَلغمفلر نلننُاَ دْذدْنونبننُاَ نومقننُاَ نعنذانب الرنُاَمر‬
16. которые говорят: «Господь наш! Поистине, мы уверовали, прости же нам грехи наши и убереги
нас от наказания огнём [адским]».
‫للسنحاَمر‬ ‫صاَمدمقينن نواللنقاَمنمتينن نواللدْمنُمفمقينن نواللدْملسنتلغَمفريِّنن مباَ ن‬ ‫صاَمبمريِّنن نوال ر‬ ‫ال ر‬
‫م‬
17. [Они] — терпеливые, и правдивые, и смиренные, и расходующие [на пути Аллаха], и просящие
прощения [у Него] в предрассветные [часы до молитвы утренней].
‫ل دْهنو اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬ ‫لَّمئنكدْة نوأدْلودْلولا اللمعللمم نقآَمئنمدُاَ مباَللمقلسمط ن‬
‫ل إمنلنه إم ر‬ ‫ل دْهنو نواللنم ن‬ ‫نشمهند اللدْ أنرندْه ن‬
‫ل إمنلنه إم ر‬
18. Засвидетельствовал Аллах [устами пророков], что, поистине, нет божества, [заслуживающего
поклонения], кроме Него, и ангелы, и обладающие знанием [также засвидетельствовали, что
Аллах] — Вершитель справедливости [и что] нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме
Него, Непоколебимого, Мудрого!
‫ل ممن نبلعمد نماَ نجاَءدْهدْم اللمعللدْم نبلغَدُياَ نبليننُدْهلم نونمن نيِّلكدْفلر مبآَنيِّاَمت اللم نفمإرن اللم نسمريِّدْع اللمحنساَمب‬ ‫لَّدْم نونماَ الخنتلننف ارلمذيِّنن أدْلودْتولا اللمكنتاَنب إم ر‬ ‫إمرن البديِّنن معنُند اللم ا م‬
‫للس ن‬
19. Поистине, религия пред Аллахом — ислам. И разошлись те, которым было дано Писание, лишь
после того, как пришло к ним знание, из зависти между ними. И кто не верует в знамения Аллаха,
[тот пусть знает, что], поистине, Аллах скор в расчёте!
‫صيءر‬ ‫لَّدْغ نواللدْ نب م‬ ‫لبمبيينن أنأنلسنللمدْتلم نفمإلن أنلسنلدْمولا نفنقمد الهنتندولا رومإن نتنورللولا نفمإرننماَ نعنللينك اللنب ن‬ ْ‫نفإلن نحآَسجونك نفدْقلل أنلسنللمدْت نولجهيِ مللم نونمن ارتنبنعن نودْقل بلرلمذيِّنن أدْلودْتولا اللمكنتاَنب نوا د‬
‫م‬ ‫م‬ ‫من‬
‫ل‬
‫مباَلمعنباَمد‬
20. Если же станут они препираться с тобой, то скажи: «Покорил я лик свой Аллаху, и [покорились
Его воле все те], кто последовал за мной». И скажи тем, которым дано Писание, и неграмотным
[язычникам, которым не дано оно]: «Покорились ли вы [истине]?» Если же покорятся они, то будут
ведомы [по пути верному], и если отвернутся они [от него], то [не печалься и знай], что на тебе
[лишь] доведение [откровения], и Аллах — Видящий рабов [Своих].
‫إمرن ارلمذيِّنن نيِّلكدْفدْرونن مبآَنيِّاَمت اللم نونيِّلقدْتدْلونن الرنُمببيينن مبنغَليمر نحيق نونيِّلقدْتدْلونن ابلمذيِّنن نيِّلأدْمدْرونن مباَللمقلسمط ممنن الرنُاَمس نفنببشلردْهم مبنعنذاتب أنمليتم‬
21. Поистине, те, которые не веруют в знамения Аллаха и убивают пророков безо [всякого] права
[на то], и убивают тех людей, которые повелевают [соблюдать] справедливость, — обрадуй же
их [вестью] о наказании мучительном.
‫صمريِّنن‬ ‫دْأولنمئنك ارلمذيِّنن نحمبنطلت أنلعنماَلدْدْهلم مفيِ السدلننياَ نوالمخنرمة نونماَ لندْهم بمن رناَ م‬
22. [Они] — те, у которых [из-за грехов больших] стали тщетными деяния [благие] в [жизни]
ближайшей и Последней, и нет у них [никаких] помощников.
‫ضَونن‬ ْ‫صيدُباَ بمنن اللمكنتاَمب دْيِّلدنعلونن إمنلىَ مكنتاَمب اللم ملنيلحدْكنم نبليننُدْهلم دْثرم نيِّنتنورلىَ نفمريِّءق بملنُدْهلم نودْهم سملعمر د‬ ‫أننللم نتنر إمنلىَ ارلمذيِّنن أدْلودْتولا ن م‬
23. Разве не задумывался ты о тех, которым дана часть Писания (Торы), — зовут их к Писанию
Аллаха, дабы рассудило оно между ними. Затем отворачиваются часть из них, в то время как они
отвращающиеся [от истины].
‫ل نأريِّاَدُماَ رملعدْدونداتت نونغرردْهلم مفيِ مديِّمنُمهم رماَ نكاَدْنولا نيِّلفنتدْرونن‬ ‫نذملنك مبنأرندْهلم نقاَدْلولا نلن نتنمرسننُاَ الرنُاَدْر إم ر‬
24. Это потому, что сказали они: «Коснётся нас огонь [адский] лишь [на количество] дней
исчисленных», и обольстило их в религии их то, что измышляли они, [полагая, что они выше
других].
‫ل دْيِّلظنلدْمونن‬‫ل نرليِّنب مفيمه نودْوبفنيلت دْكسل نلفتس رماَ نكنسنبلت نودْهلم ن‬ ‫نفنكلينف إمنذا نجنملعننُاَدْهلم ملنيلوتم ر‬
25. Какое же [состояние будет у них], когда соберём Мы их для дня [Воскрешения] — нет сомнения
в нём — и воздастся [сполна] всякой душе [за деяния], что совершила она, и они не подвергнутся
несправедливости, [поскольку увидят плоды своих же деяний].
‫دْقمل اللردْهرم نماَملنك اللدْمللمك دْتلؤمتيِ اللدْمللنك نمن نتنشاَء نونتنُمزدْع اللدْمللنك ممرمن نتنشاَء نودْتمعسز نمن نتنشاَء نودْتمذسل نمن نتنشاَء مبنيمدنك اللنخليدْر إمرننك نعلننىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬
26. Скажи: «О Аллах! Властитель царства! Даёшь Ты власть кому пожелаешь и отнимаешь власть
у кого пожелаешь. И возвеличиваешь, [даруя могущество] кому пожелаешь, и унижаешь, [покоряя
власти Своей] кого пожелаешь. В деснице (власти) Твоей — [всё] благо. Поистине, Ты над всякой
вещью Могущий.
‫دْتوملدْج الرللينل مفيِ اللرنُنهاَمر نودْتوملدْج الرنُنهاَنر مفيِ الرلليمل نودْتلخمردْج اللنحريِ ممنن اللنمبيمت نودْتلخمردْج انلنمرينت ممنن اللنحبيِ نونتلردْزدْق نمن نتنشاَء مبنغَليمر محنساَتب‬
27. Вводишь Ты ночь в день, и вводишь день в ночь, и выводишь живое из мёртвого, и выводишь
мёртвое из живого, и наделяешь кого пожелаешь безо [всякого] счёта!
‫صيدْر‬ ‫ل نأن نترتدْقولا مملنُدْهلم دْتنقاَدُة نودْيِّنحبذدْردْكدْم اللدْ نلفنسدْه نوإمنلىَ اللم اللنم م‬ ‫ل نيِّرتمخمذ اللدْملؤممدْنُونن اللنكاَمفمريِّنن أنلوملنياَء ممن دْدلومن اللدْملؤمممنُينن نونمن نيِّلفنعلل نذملنك نفلنلينس ممنن اللم مفيِ نشليِتء إم ر‬ ‫ر‬
28. Пусть не берут верующие неверующих друзьями [себе и покровителями] вместо верующих.
И [если] кто сделает это, то не будет [у него] с Аллахом никакой [связи], если только не будете
вы остерегаться их [так, что будете вынуждены скрывать веру свою]. И предостерегает вас Аллах
[от гнева] Своего, и к Аллаху [предстоит] возвращение [ваше].
‫ض نواللدْ نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫صدْدومردْكلم أنلو دْتلبدْدودْه نيِّلعنللمدْه اللدْ نونيِّلعنلدْم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ اللر م‬ ْ‫دْقلل مإن دْتلخدْفولا نماَ مفيِ د‬
29. Скажи: «Если скроете вы то, что [таится] в груди вашей (в сердце), или проявите это, — знает
об этом Аллах, и знает Он то, что на небесах, и то, что на земле, и Аллах над всякой вещью
Могущий».
‫ضدُرا نونماَ نعمملنلت ممن دْسنوتء نتنوسد لنلو أنرن نبليننُنهاَ نونبليننُدْه أننمدُدا نبمعيدُدا نودْيِّنحبذدْردْكدْم اللدْ نلفنسدْه نواللدْ نردْؤودْف مباَللمعنباَمد‬ ‫نيِّلونم نتمجدْد دْكسل نلفتس رماَ نعمملنلت مملن نخليتر سملح ن‬
30. В [тот] День найдёт всякая душа добро, что совершила она, представленным [пред нею],
и [найдёт] зло, что совершила, и захочет, чтобы между нею и им (злом) [был] промежуток долгий.
И предостерегает вас Аллах [от гнева] Своего, и Аллах Сострадателен к рабам [Своим].
‫دْقلل مإن دْكنُدْتلم دْتمحسبونن اللن نفاَرتمبدْعومنيِ دْيِّلحمبلبدْكدْم اللدْ نونيِّلغَمفلر نلدْكلم دْذدْنونبدْكلم نواللدْ نغدْفوءر ررمحيءم‬
31. Скажи: «Если любите вы Аллаха, то следуйте за мной, — [тогда] полюбит вас Аллах и простит
вам грехи ваши, и Аллах — Прощающий, Милостивый».
‫ل دْيِّمحسب اللنكاَمفمريِّنن‬ ‫دْقلل أنمطيدْعولا اللن نوالرردْسونل فمإن نتنولرلولا نفمإرن اللن ن‬
32. Скажи: «Повинуйтесь Аллаху и Посланнику [Его]. Если же отвернётесь вы, то [знайте], что
Аллах не любит неверующих».
‫صنطنفىَ آندنم نودْنودُحاَ نوآنل إملبنرامهينم نوآنل معلمنرانن نعنلىَ اللنعاَنلممينن‬ ‫إمرن اللن ا ل‬
33. Поистине, Аллах избрал Адама и Ноя и род Авраама и род ʻИмрана над мирами.
‫ض نواللدْ نسمميءع نعمليءم‬ ‫ضنهاَ ممن نبلع ت‬ ْ‫دْذبرريِّدُة نبلع د‬
34. Потомство одних [по линии пророков произошло] от других. И Аллах — Слышащий, Знающий.
‫إملذ نقاَلنمت المنرأندْة معلمنرانن نربب إمبنيِ ننذلردْت لننك نماَ مفيِ نبلطمنُيِ دْمنحرردُرا نفنتنقربلل ممبنُيِ إمرننك نأننت الرسمميدْع اللنعمليدْم‬
35. [Помяни], как сказала жена ʻИмрана (мать Марии). «Господь мой! Поистине, я дала обет Тебе,
что [дитя, которое находится] в утробе моей, [будет] освобождённым [от забот мирских и посвятит
себя лишь служению Тебе]. Прими же от меня [сей обет]. Поистине, Ты [и есть] Слышащий,
Знающий».
‫لننثىَ نوإمبنيِ نسرمليدْتنهاَ نملرنيِّنم موإمبنيِ أدْمعيدْذنهاَ مبنك نودْذبرريِّنتنهاَ ممنن الرشلينطاَمن الررمجيمم‬ ْ‫ضَنعلت نونللينس الرذنكدْر نكاَ د‬ ‫ضَلعدْتنهاَ دْأننثىَ نواللدْ أنلعنلدْم مبنماَ نو ن‬
‫ضَنعلتنهاَ نقاَنللت نربب إمبنيِ نو ن‬
‫نفنلرماَ نو ن‬
36. Когда же разрешилась она [от бремени], то сказала: «Господь мой! Поистине, я разрешилась,
[родив дитя] женского пола». И Аллах более Знающий о том, кем разрешилась она. [Сказала мать
Марии]: «Не [похож ребёнок] мужского пола на [ребёнка] женского пола, [и не сможет она служить
в храме, как мужчина]. И, поистине, назвала я её Марией, и, поистине, прибегаю я к Тебе
[за защитой] её и потомства её от [изгнанного] дьявола, побиваемого камнями».
‫نفنتنقربلننهاَ نرسبنهاَ مبنقدْبوتل نحنستن نونأننبنتنهاَ ننباَدُتاَ نحنسدُنُاَ نونكرفلننهاَ نزنكمرريِّاَ دْكلرنماَ ندنخنل نعلنلينهاَ نزنكمرريِّاَ اللمملحنرانب نونجند معنُندنهاَ مرلزقدُاَ نقاَنل نيِّاَ نملرنيِّدْم أنرنىَ لنمك نهنذا نقاَلنلت دْهنو مملن معنُمد اللم‬
‫إرن اللن نيِّلردْزدْق نمن نيِّنشاَء مبنغَليمر محنساَتب‬
37. И принял её Господь её образом прекрасным и взрастил её, [дав] воспитание прекрасное,
и поручил [опеку] над ней Захарии. Всякий раз, когда входил к ней Захария в молельню, находил
он возле неё пропитание. Сказал [ей однажды Захария]: «О Мария. Откуда у тебя это?» Сказала
[ему Мария]: «Это от Аллаха. Поистине, Аллах наделяет кого пожелает безо [всякого] счёта».
‫دْهننُاَملنك ندنعاَ نزنكمرريِّاَ نرربدْه نقاَنل نربب نهلب مليِ ممن رلدْدلننك دْذبرريِّدُة نطبينبدُة إمرننك نسمميدْع السدنعاَء‬
38. Там взмолился Захария, [обращаясь] к Господу Своему, [и] сказал: «Господь мой! Даруй мне
от Себя потомство чистое [и непорочное]. Поистине, Ты — Внимающий мольбе».
‫صاَملمحينن‬ ‫صودُرا نونمبوياَ بمنن ال ر‬ ْ‫صبددُقاَ مبنكملنمتة بمنن اللم نونسبيدُدا نونح د‬ ‫صبليِ مفيِ اللمملحنرامب أنرن اللن دْيِّنببشدْرنك مبنيلحنيىَ دْم ن‬ ‫نفننُاَندلتدْه اللنملَمئنكدْة نودْهنو نقاَمئءم دْيِّ ن‬
39. И воззвали к нему ангелы, в то время как он стоя молился в молельне: «Поистине, Аллах
радует тебя [благой вестью о рождении] Иоанна, подтверждающего [правдивость] слова (Иисуса)
от Аллаха, и [то, что будет он] господином, и воздержанным [от всего порочного], и пророком из
[числа] праведников».
‫لَّءم نونقلد نبنلنغَمنُنيِ اللمكنبدْر نوالمنرأنمتيِ نعاَمقءر نقاَنل نكنذملنك اللدْ نيِّلفنعدْل نماَ نيِّنشاَء‬ ‫نقاَنل نربب أنرننىَ نيِّدْكودْن مليِ دْغ ن‬
40. Сказал [Захария]: «Господь мой! Как будет у меня мальчик, когда уже настигла меня старость
и жена моя бесплодна?» Сказал [ему ангел]: «Так Аллах делает, что пожелает».
‫للبنكاَمر‬ ‫ل‬
‫ل نرلمدُزا نوالذدْكر ررربنك نكمثيدُرا نونسبلح مباَلنعمشبيِ نوا م‬ ‫لَّنثنة نأريِّاَتم إم ر‬
‫ل دْتنكبلنم الرنُاَنس نث ن‬ ‫نقاَنل نربب الجنعل بلنيِ آنيِّدُة نقاَنل آنيِّدْتنك أن ر‬
41. Сказал [Захария]: «Господь мой! Установи для меня знамение [какое-либо]!» Сказал [ему
ангел]: «Знамением твоим [будет то, что сможешь ты] говорить с людьми три дня лишь знаками.
И поминай Господа твоего много и прославляй [Его в знак благодарности каждый] вечер и [каждое]
утро».
‫صنطنفاَمك نعنلىَ مننساَء اللنعاَلنممينن‬ ‫صنطنفاَمك نونطرهنرمك نوا ل‬ ‫لَّمئنكدْة نيِّاَ نملرنيِّدْم إمرن اللن ا ل‬ ‫نوإملذ نقاَلنمت اللنم ن‬
42. И [помяни], как сказали ангелы: «О Мария! Поистине, Аллах избрал тебя, и очистил тебя,
и избрал тебя над женщинами миров.
‫نيِّاَ نملرنيِّدْم القدْنُمتيِ ملنربمك نوالسدْجمديِ نوالرنكمعيِ نمنع الررامكمعينن‬
43. О Мария! Будь смиренной пред Господом Твоим, и пади ниц, и кланяйся в пояс [вместе
с другими] кланяющимися».
‫صدْمونن‬ ‫لَّنمدْهلم نأسيِّدْهلم نيِّلكدْفدْل نملرنيِّنم نونماَ دْكنُنت نلندليِّمهلم إملذ نيِّلخنت م‬
‫نذملنك مملن نأننباَء اللنغَليمب دْنومحيمه إمنلينك نونماَ دْكنُنت نلندليِّمهلم إملذ دْيِّللدْقون أنلق ن‬
44. [О Пророк]! Эти [рассказы] из вестей [мира] сокровенного, внушаем Мы в откровении о нём
тебе. И не был ты возле них, когда они бросали [в воду письменные] трости, [дабы определить], кто
из них будет опекать Марию, и не был ты возле них, когда пререкались они [друг с другом].
‫إملذ نقاَنلمت اللنملَمئنكدْة نيِّاَ نملرنيِّدْم إمرن اللن دْيِّنببشدْرمك مبنكملنمتة بملنُدْه السدْمدْه اللنممسيدْح معينسىَ البدْن نملرنيِّنم نومجيدُهاَ مفيِ السدلننياَ نوالمخنرمة نوممنن اللدْمنقررمبينن‬
45. [Помяни], как сказали ангелы: «О Мария! Поистине, Аллах радует тебя [благой вестью] о слове
[и творении] от Себя, имя ему — Мессия Иисус, сын Марии, почтенный в [жизни] ближайшей
и в Последней, и [будет он одним] из приближённых [к Господу].
‫صاَملمحينن‬ ‫لَّ نوممنن ال ر‬ ُ‫نودْيِّنكلبدْم الرنُاَنس مفيِ اللنملهمد نونكله د‬
46. И будет говорить он с людьми в колыбели и [будучи] взрослым, и [будет он] из праведников.
‫ضىَ أنلمدُرا نفمإرننماَ نيِّدْقودْل لندْه دْكن نفنيدْكودْن‬ ‫نقاَلنلت نربب أنرنىَ نيِّدْكودْن مليِ نونلءد نولنلم نيِّلمنسلسمنُيِ نبنشءر نقاَنل نكنذملمك اللدْ نيِّلخلدْدْق نماَ نيِّنشاَء إمنذا نق ن‬
47. Сказала [Мария]: «Господь мой! Как будет у меня дитя, в то время как не прикоснулся ко мне
[ни один] человек?» Сказал [ей ангел]: «Так Аллах творит, что пожелает. Когда решает Он
[совершить какое-либо] дело, то лишь говорит ему: „Будь!“ — и сбывается оно».
‫لنمجينل‬ ‫ل‬ ‫ب ل‬
‫نودْيِّنعلدْمدْه المكنتاَنب نوالمحلكنمنة نوالرتلونرانة نوا م‬
48. И научит его [Всевышний] Писанию, и Мудрости, и Торе, и Евангелию.
‫ل إنلىَ نبمنُيِ إلسنرامئينل أنبنيِ نقلد مجلئدْتدْكم مبآَنيِّتة بمن رربدْكلم أنبنيِ أنلخلدْدْق لندْكم بمنن البطيمن نكنهلينئمة الرطلير نفنأندْفدْخ مفيمه نفنيدْكودْن نطليدُرا مبإلذمن اللم نوأدْلبرىًدْء اللكنمنه وا ن‬
‫ص‬ ‫للبنر ن‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫نونردْسو دُ م‬
ْ‫د‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ُ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫نوألحمييِ النملوتىَ مبمإذمن الم نوأنبئكم مبنماَ تأكلونن نونماَ تردمخدْرونن مفيِ دْبدْيومتكلم إمرن مفيِ ذملك لنيِّة لكلم مإن كنُتم سملؤمممنُينن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬
49. И [будет он] посланником к сынам Израилевым, [который скажет]: «Поистине, я пришёл к вам
со знамением от Господа вашего. Поистине, я сотворю для вас из глины то, что подобно образу
птицы, и подую я на это, и будет оно [превращено в] птицу с соизволения Аллаха. И исцелю
слепого и прокажённого, и оживлю мёртвых с соизволения Аллаха, и поведаю вам о том, что едите
вы и чем запасаетесь в домах ваших. Поистине, во [всём] этом, несомненно, [есть] знамение для
вас, если вы верующие.
‫ض ارلمذيِ دْحبرنم نعلنليدْكلم نومجلئدْتدْكم مبآَنيِّتة بمن رربدْكلم نفاَرتدْقولا اللن نوأنمطيدْعومن‬ ‫لمحرل لندْكم نبلع ن‬ ْ‫صبددُقاَ لبنماَ نبلينن نيِّندريِ ممنن الرتلونرامة نو م د‬ ‫نودْم ن‬
50. И [пришёл я к вам как] подтверждающий [правдивость] того, что [было ниспослано] до меня
в Торе, и чтобы дозволить вам некоторое из того, что было запрещено вам. И пришёл я к вам
со знамением от Господа вашего. Остерегайтесь же [гнева] Аллаха и повинуйтесь мне!
‫صنراءط سملسنتمقيءم‬ ‫إمرن اللن نرببيِ نونرسبدْكلم نفاَلعدْبدْدودْه نهنذا م‬
51. Поистине, Аллах — Господь мой и Господь ваш, поклоняйтесь же Ему. Это [и есть] путь
прямой».
‫صاَدْر اللم آنمرنُاَ مباَللم نوالشنهلد مبنأرناَ دْملسملدْمونن‬ ‫صاَمريِ إمنلىَ اللم نقاَنل اللنحنوامرسيِّونن نلحدْن نأن ن‬ ‫نفلنرماَ أننحرس معينسىَ مملنُدْهدْم اللدْكلفنر نقاَنل نملن نأن ن‬
52. Когда же почувствовал Иисус, [что] от них [исходит] неверие, сказал он: «Кто [является]
помощником моим [на пути] к Аллаху?» Сказали апостолы: «Мы — помощники Аллаха. Уверовали
мы в Аллаха: засвидетельствуй же, что мы покорившиеся [воле Его]».
‫نرربننُاَ آنمرنُاَ مبنماَ نأننزنللت نوارتنبلعننُاَ الرردْسونل نفاَلكدْتلبننُاَ نمنع الرشاَمهمديِّنن‬
53. Господь наш! Уверовали мы в то, что ниспослал Ты, и последовали мы за [этим] посланником.
Запиши же нас [вместе] со свидетельствующими [и исповедующими единобожие]!
‫نونمنكدْرولا نونمنكنر اللدْ نواللدْ نخليدْر اللنماَمكمريِّنن‬
54. И хитрили они, и хитрил Аллах, и Аллах — Лучший из хитрецов.
‫إملذ نقاَنل اللدْ نيِّاَ معينسىَ إمبنيِ دْمنتنوبفينك نونرامفدْعنك إملنريِ نودْمنطبهدْرنك ممنن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نونجاَمعدْل ارلمذيِّنن ارتنبدْعونك نفلونق ارلمذيِّنن نكنفدْرولا إمنلىَ نيِّلومم اللمقنياَنممة دْثرم إملنريِ نملرمجدْعدْكلم نفنألحدْكدْم‬
‫نبليننُدْكلم مفينماَ دْكنُدْتلم مفيمه نتلخنتملدْفونن‬
55. [Помяни], как сказал Аллах: «О Иисус! Поистине, Я заберу тебя и вознесу тебя к Себе и очищу
тебя от тех, которые не уверовали, и сделаю тех, которые последовали за тобой, выше тех,
которые не уверовали, до дня Воскрешения. Затем ко Мне [предстоит] возвращение ваше,
и рассужу Я вас в том, в чём разногласили вы.
‫صمريِّنن‬ ‫نفنأرماَ ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نفدْأنعبذدْبدْهلم نعنذادُباَ نشمديِّدُدا مفيِ السدلننياَ نوالمخنرمة نونماَ لندْهم بمن رناَ م‬
56. Что же до тех, которые не уверовали, подвергну Я их наказанию сильному в [жизни] ближайшей
и в Последней, и не [будет] у них [никого] из помощников.
‫ل دْيِّمحسب الرظاَملممينن‬ ‫صاَملنحاَمت نفدْينوبفيمهلم أدْدْجونردْهلم نواللدْ ن‬ ‫نوأنرماَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلولا ال ر‬
57. И что до тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, — воздаст им [Аллах]
сполна награду их. И Аллах не любит несправедливых.
‫نذملنك نلتدْلودْه نعنللينك ممنن النيِّاَمت نوالبذلكمر اللنحمكيمم‬
58. Это то, что читаем Мы тебе из знамений [истинности пророчества твоего] и Напоминания
мудрого (Корана).
‫إمرن نمنثنل معينسىَ معنُند اللم نكنمنثمل آندنم نخلننقدْه ممن دْتنراتب مثرم نقاَنل لندْه دْكن نفنيدْكودْن‬
59. Поистине, пример Иисуса пред Аллахом подобен примеру Адама. Сотворил Он его (Адама)
из праха, затем сказал ему: «Будь!» — и стал он [сущим].
‫لَّ نتدْكن بمن اللدْملمنتمريِّنن‬ ‫اللنحسق ممن رربنك نف ن‬
60. [Пример этот есть] истина от Господа твоего, посему не будь из сомневающихся.
‫نفنملن نحآَرجنك مفيمه ممن نبلعمد نماَ نجاَءنك ممنن اللمعللمم نفدْقلل نتنعاَنللولا ننلددْع أنلبننُاَءنناَ نوأنلبننُاَءدْكلم نومننساَءنناَ نومننساَءدْكلم نونأندْفنسننُاَ ونأندْفنسدْكلم دْثرم نلبنتمهلل نفننُلجنعل لرلعننُدْة اللم نعنلىَ اللنكاَمذمبينن‬
61. [Тем] же, кто станет препираться с тобой о нём (об Иисусе) после знания [Божественного], что
пришло тебе, скажи: «Придите, призовём сыновей наших и сыновей ваших, и женщин наших
и женщин ваших, и нас самих и вас самих, затем взмолимся и направим проклятие Аллаха
на лжецов».
‫ل اللدْ نوإمرن اللن نلدْهنو اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬ ‫ص اللنحسق نونماَ مملن إمنلته إم ر‬ ْ‫ص د‬ ‫إمرن نهنذا نلدْهنو اللنق ن‬
62. Поистине, это [и есть] рассказ истинный [об Иисусе], и нет [никакого] божества,
[заслуживающего поклонения], кроме Аллаха. И, поистине, Аллах — Он [и есть] Непоколебимый,
Мудрый.
‫نفمإن نتنولرلولا نفمإرن اللن نعمليءم مباَللدْملفمسمديِّنن‬
63. Если же отвернутся они [от истины], то [знайте], что Аллах Знающий о сеющих порок.
‫ضننُاَ نبلعضدُاَ أنلرنباَدُباَ بمن دْدومن اللم نفمإن نتنولرلولا نفدْقودْلولا الشنهدْدولا‬ ْ‫ل نيِّرتمخنذ نبلع د‬‫ل دْنلشمرنك مبمه نشليدُئاَ نو ن‬ ‫ل اللن نو ن‬ ‫دْقلل نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب نتنعاَلنلولا إمنلىَ نكلننمتة نسنواء نبليننُننُاَ نونبليننُدْكلم أن ر‬
‫ل نلعدْبند إم ر‬
‫مبأناَ دْملسملدْمونن‬ ‫ر‬ ‫ن‬
64. Скажи: «О люди Писания! Придите к слову равному между нами и вами, о том, что не будем
мы поклоняться [никому], кроме Аллаха, и не будем придавать сотоварищей Ему ни в чём,
и не будут брать одни из нас других господами, помимо Аллаха». Если же отвернутся они
[от призыва этого], то скажите: «Свидетельствуйте, что мы покорившиеся [воле Всевышнего]».
‫لَّ نتلعمقدْلونن‬ ‫ل ممن نبلعمدمه أننف ن‬ ‫نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب ملنم دْتنحآَسجونن مفيِ إملبنرامهينم نونماَ دْأنمزلنمت الرتونرادْة نوالنمجيدْل إم ر‬
65. О люди Писания! Почему препираетесь вы об Аврааме, [называя его последователем религии
вашей], тогда как были ниспосланы Тора и Евангелие лишь после него. Разве не уразумеете вы?
‫ل نتلعلندْمونن‬ ‫نهاَنأندْتلم نهدْؤلء نحاَنجلجدْتلم مفينماَ لندْكم مبمه معلءم نفملنم دْتنحآَسجونن مفينماَ لنلينس لندْكم مبمه معللءم نواللدْ نيِّلعلندْم نونأندْتلم ن‬
66. Да, вы те, которые препирались о том, в чём [есть] у вас знание. Почему же препираетесь
вы о том, в чём нет у вас знания? И [лишь] Аллах знает, а вы не знаете.
‫صنرامنوياَ نونلمكن نكاَنن نحمنُيدُفاَ سملسملدُماَ نونماَ نكاَنن ممنن اللدْملشمرمكينن‬ ‫لنل‬ ‫نماَ نكاَنن إملبنرامهيدْم نيِّدْهومدويِّاَ نو ن‬
67. Не был Авраам [ни] иудеем, ни христианином, но был ханифом (придерживающимся истины),
покорившимся [воле Аллаха], и не был он [никогда одним] из язычников.
‫إمرن أنلونلىَ الرنُاَمس مبمإلبنرامهينم لنرلمذيِّنن ارتنبدْعودْه نونهنذا الرنُمبسيِ نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نواللدْ نوملسيِ اللدْملؤمممنُينن‬
68. Поистине, самым близким из людей к [вере и пути] Авраама [являются] те, которые
последовали за ним, и этот Пророк, и те, которые уверовали [в религию его]. И Аллах —
Покровитель верующих.
‫ل نأندْفنسدْهلم نونماَ نيِّلشدْعدْرونن‬ ‫ضسلونن إم ر‬ ‫ضسلوندْكلم نونماَ دْيِّ م‬‫نوردت رطآَمئنفءة بملن أنلهمل اللمكنتاَمب نللو دْيِّ م‬
69. Хотели бы часть людей Писания сбить с пути вас, но не сбивают с пути они [никого], кроме как
самих себя, и не понимают они [этого].
‫نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب ملنم نتلكدْفدْرونن مبآَنيِّاَمت اللم نونأندْتلم نتلشنهدْدونن‬
70. О люди Писания! Почему не верите вы в знамения Аллаха, в то время как вы свидетельствуете
[об истинности их]?
‫نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب ملنم نتللمبدْسونن اللنحرق مباَللنباَمطمل نونتلكدْتدْمونن اللنحرق نونأندْتلم نتلعلندْمونن‬
71. О люди Писания! Почему облекаете вы истину ложью, [дабы другие не смогли понять
её и впали в заблуждение], и скрываете вы [таким образом] истину, в то время как вы знаете, [что
грех это]?
‫نونقاَنلت رطآَمئنفءة بملن أنلهمل اللمكنتاَمب آممدْنُولا مباَرلمذنيِ دْأنمزنل نعنلىَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نولجنه الرنُنهاَمر نوالكدْفدْرولا آمخنردْه لننعلردْهلم نيِّلرمجدْعونن‬
72. И сказали часть людей Писания (часть иудеев): «Уверуйте в то, что ниспослано тем, которые
уверовали [в посланничество Мухаммада], в начале дня и отрекитесь в конце его — быть может,
они отвратятся [от веры своей].
‫ضنل مبنيمد اللم دْيِّلؤمتيمه نمن نيِّنشاَء نواللدْ نوامسءع‬ ‫ل ملنمن نتمبنع مديِّننُدْكلم دْقلل إمرن اللدْهندىً دْهندىً اللم نأن دْيِّلؤنتىَ أننحءد بملثنل نماَ دْأومتيدْتلم أنلو دْيِّنحآَسجودْكلم معنُند نربدْكلم دْقلل إمرن اللنف ل‬ ‫ل دْتلؤممدْنُولا إم ر‬
‫نو ن‬
‫نعمليءم‬
73. И не верьте [никому], кроме тех, кто последовал религии вашей». Скажи: «Поистине,
руководство Аллаха [есть верное] руководство». [И говорили друг другу люди Писания:
«Не думайте], что будет дано кому-то [хотя бы] похожее на то, что дано вам, или [что у них
будет то, с помощью чего смогут они] препираться с вами пред Господом вашим». Скажи:
«Поистине, [вся] благость в деснице (во власти) Аллаха, — даёт Он её кому пожелает. И Аллах —
Объемлющий, Знающий.
‫ضمل اللنعمظيمم‬ ‫ص مبنرلحنممتمه نمن نيِّنشاَء نواللدْ دْذو اللنف ل‬ ‫نيِّلخنت س‬
74. Отличает [Аллах] милостью Своей кого пожелает, и Аллах — Обладатель благости великой.
‫لبمبيينن‬ ْ‫ل نماَ دْدلمنت نعلنليمه نقآَمئدُماَ نذملنك بنأرندْهلم نقاَدْلولا لنلينس نعلنليننُاَ مفيِ ا د‬ ‫ل دْيِّنؤبدمه إملنلينك إم ر‬‫نومملن أنلهمل اللمكنتاَمب نملن مإن نتلأنملنُدْه مبمقنُنطاَتر دْيِّنؤبدمه إملنلينك نومملنُدْهم رملن مإن نتلأنملنُدْه مبمديِّننُاَتر ر‬
‫م‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫نسمبيل نونيِّقولونن نعلىَ الم الكمذنب نودْهلم نيِّلعلدْمونن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ء‬
75. И среди людей Писания [есть] такой, [что] если доверишь ты ему накопленное [своё богатство],
вернёт он его тебе, и среди них [есть] такой, [что] если доверишь ему [хоть один] динар,
он не вернёт его тебе, если только постоянно не будешь ты над [душой] его стоять. Это потому, что
они сказали: «Нет на нас в [отношении] неграмотных [никакого] пути (нет обязательств)».
И возводят они на Аллаха ложь, в то время как они знают, [что не дозволено это].
‫نبنلىَ نملن أنلونفىَ مبنعلهمدمه نوارتنقىَ نفمإرن اللن دْيِّمحسب اللدْمرتمقينن‬
76. Да, [если] кто был верен завету своему и остерегался [гнева Божьего], то [пусть знает], что,
поистине, Аллах любит остерегающихся [гнева Его].
‫ل دْيِّنزبكيمهلم نولندْهلم نعنذاءب أنمليءم‬ ‫ل نيِّنُدْظدْر إملنليمهلم نيِّلونم اللمقنياَنممة نو ن‬ ‫ل دْيِّنكلبدْمدْهدْم اللدْ نو ن‬
‫لَّنق لندْهلم مفيِ المخنرمة نو ن‬ ‫ل نخ ن‬‫لَّ أدْلولنمئنك ن‬
ُ‫إمرن ارلمذيِّنن نيِّلشنتدْرونن مبنعلهمد اللم نونأليِّنماَمنمهلم نثنمدُنُاَ نقملي د‬
77. Поистине, для тех, которые продают договор, [заключенный] с Аллахом, и клятвы свои за цену
малую, — нет [никакой] доли для них в [жизни] Последней, и не станет говорить с ними Аллах,
и не обратит взор [милости Своей] на них в день Воскрешения, и не очистит их [от грехов],
и [уготовано] для них наказание мучительное.
‫نوإمرن مملنُدْهلم نلنفمريِّدُقاَ نيِّللدْوونن أنللمسننُنتدْهم مباَللمكنتاَمب ملنتلحنسدْبودْه ممنن اللمكنتاَمب نونماَ دْهنو ممنن اللمكنتاَمب نونيِّدْقودْلونن دْهنو مملن معنُمد اللم نونماَ دْهنو مملن معنُمد اللم نونيِّدْقودْلونن نعنلىَ اللم اللنكمذنب‬
‫نودْهلم نيِّلعلندْمونن‬
78. И, поистине, среди них [есть] такие, которые искажают языком своим Писание, дабы считали
вы это (искажение) [частью] Писания, тогда как оно не из Писания, и говорят они, [что снизошло]
оно от Аллаха, тогда как оно не от Аллаха, и возводят на Аллаха ложь, зная, [что грех это].
‫نماَ نكاَنن ملنبنشتر نأن دْيِّلؤمتنيدْه اللدْ اللمكنتاَنب نواللدْحلكنم نوالسنُدْبرونة دْثرم نيِّدْقونل مللرنُاَمس دْكودْنولا معنباَدُدا بليِ ممن دْدومن اللم نونلمكن دْكودْنولا نررباَمنبيينن مبنماَ دْكنُدْتلم دْتنعبلدْمونن اللمكنتاَنب نومبنماَ دْكنُدْتلم‬
‫نتلددْردْسونن‬
79. Не было [никогда подобающим] для человека, чтобы дал ему Аллах Писание [Небесное],
и мудрость, и пророчество, [и чтобы] затем говорил он людям: «Будьте рабами мне вместо
Аллаха», но [говорил он]: «Будьте служителями [Господа], как учили вы [людей] Писанию и как
изучали [его]».
‫لَّمئنكنة نوالبنُمببيلينن أنلرنباَدُباَ أننيِّلأدْمدْردْكم مباَللدْكلفمر نبلعند إملذ نأندْتم سملسملدْمونن‬‫ل نيِّلأدْمنردْكلم نأن نترتمخدْذولا اللنم ن‬‫نو ن‬
80. И не велит он вам, чтобы брали вы ангелов и пророков господами [своими]. Разве будет
он повелевать вам [впадать в] неверие после того, как вы [стали] покорившимися [воле Божьей].
‫صمريِ نقاَدْلولا‬ ‫صدْررندْه نقاَنل أنأنلقنرلردْتلم نوأننخلذدْتلم نعنلىَ نذملدْكلم إم ل‬ ْ‫صبدءق بلنماَ نمنعدْكلم نلدْتلؤممدْنُرن مبمه نونلنتنُ د‬ ‫نوإملذ أننخنذ اللدْ ممينثاَنق الرنُمببيلينن نلنماَ آنتليدْتدْكم بمن مكنتاَتب نومحلكنمتة دْثرم نجاَءدْكلم نردْسوءل سم ن‬
‫أنلقنرلرنناَ نقاَنل نفاَلشنهدْدولا نوأننلاَ نمنعدْكم بمنن الرشاَمهمديِّنن‬
81. И [помяни], как заключил Аллах договор с пророками [и сказал]: «Как только дам Я вам писание
[какое-либо] и мудрость, после чего придёт к вам Посланник, подтверждающий [правдивость] того,
что [уже есть] у вас, непременно должны уверовать вы в него и непременно должны помочь ему».
Сказал [Аллах]: «Признали ли вы и взяли на этом [условии] ношу, [возложенную на вас] Мною?»
Сказали они: «Признали мы». Сказал [Аллах]: «Засвидетельствуйте же, и Я [вместе] с вами
из свидетельствующих».
‫نفنمن نتنورلىَ نبلعند نذملنك نفدْألونلمئنك دْهدْم اللنفاَمسدْقونن‬
82. Кто же отвернётся после этого, то [знайте, что] эти — они [и есть] нечестивые.
‫ض نطلودُعاَ نونكلردُهاَ نوإمنلليمه دْيِّلرنجدْعونن‬ ‫للر م‬ ‫أننفنغَلينر مديِّمن اللم نيِّلبدْغَونن نونلدْه أنلسنلنم نمن مفيِ الرسنماَنوامت نوا ن‬
83. [К чему же], кроме религии Аллаха, стремятся они, в то время как Его [воле] покорились те, кто
на небесах и [на] земле, повинуясь [добровольно] и принуждённо. И [лишь] к Нему будут они
возвращены.
‫ل دْننفبردْق نبلينن أننحتد‬ ‫للسنباَمط نونماَ دْأومتنيِ دْمونسىَ نومعينسىَ نوالرنُمبسيونن ممن رربمهلم ن‬ ‫دْقلل آنمرنُاَ مباَللم نونماَ دْأنزنل نعلنليننُاَ نونماَ دْأنزنل نعنلىَ إلبنرامهينم نوإلسنماَمعينل نوإلسنحنق نونيِّلعدْقونب نوا ن‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫بملنُدْهلم نونلحدْن نلدْه دْملسملدْمونن‬
84. Скажи: «Уверовали мы в Аллаха и в то, что ниспослано нам, и в то, что ниспослано было
Аврааму, и Измаилу, и Исааку, и Иакову, и потомкам их, и в то, что дано было Моисею, и Иисусу,
и [всем] пророкам от Господа их. Не различаем мы между кем-либо из них, и мы [лишь] Его [воле]
покорившиеся».
‫لَّمم مديِّدُنُاَ نفنلن دْيِّلقنبنل مملنُدْه نودْهنو مفيِ المخنرمة ممنن اللنخاَمسمريِّنن‬ ‫للس ن‬ ‫نونمن نيِّلبنتمغ نغلينر ا م‬
85. И кто желает [избрать] не ислам как религию, это никогда не будет принято от него, и он в
[жизни] Последней [будет] из потерпевших убыток.
‫ل نيِّلهمديِ اللنقلونم الرظاَملممينن‬ ‫نكلينف نيِّلهمديِ اللدْ نقلودُماَ نكنفدْرولا نبلعند إميِّنماَمنمهلم نونشمهدْدولا أنرن الرردْسونل نحمق نونجاَءدْهدْم اللنببيننُاَدْت نواللدْ ن‬
86. Как поведёт Аллах [по пути верному] людей, [которые] отреклись [от веры] после [обретения]
веры ими, и [после того, как] засвидетельствовали они, что Посланник [есть] истина, и [после того,
как] пришли к ним знамения? И Аллах не ведёт [по пути верному] людей несправедливых.
‫أدْلولنمئنك نجنزآدْؤدْهلم أنرن نعلنليمهلم لنلعننُنة اللم نواللنملَمئنكمة نوالرنُاَمس أنلجنممعينن‬
87. Воздаянием этих [будет то], что [пребудет] над ними проклятие Аллаха, и ангелов, и людей
всех.
‫ل دْهلم دْيِّنُنظدْرونن‬ ‫ل دْيِّنخرفدْف نعلنُدْهدْم اللنعنذادْب نو ن‬ ‫نخاَملمديِّنن مفينهاَ ن‬
88. [И будут они] вечно пребывающими в нём. Не облегчится у них наказание, и им не будет
отсрочено,
‫صلندْحولا نفمإرن ال نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫ل ارلمذيِّنن نتاَدْبولا ممن نبلعمد نذملنك نوأن ل‬ ‫إم ر‬
89. кроме тех, которые покаялись после этого и исправили [содеянное]. И, поистине, Аллах —
Прощающий, Милостивый.
‫ضآَسلونن‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نبلعند إميِّنماَمنمهلم دْثرم الزندادْدولا دْكلفدُرا رلن دْتلقنبنل نتلونبدْتدْهلم نوأدْلولنمئنك دْهدْم ال ر‬
90. Поистине, у тех, которые отреклись [от веры] после [обретения] веры ими, затем приумножили
неверие [своё], — никогда не будет принято покаяние их, и эти — они [и есть] заблудшие.
‫صمريِّنن‬ ‫ض نذنهدُباَ نونلمو الفنتندىً مبمه أدْلونلمئنك نلدْهلم نعنذاءب أنمليءم نونماَ نلدْهم بمن رناَ م‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نونماَدْتولا نودْهلم دْكرفاَءر نفنلن دْيِّلقنبنل مملن أننحمدمهم بمللدْء اللر م‬
91. Поистине, те, которые не уверовали и умерли, будучи неверующими, — [знайте], что никогда
не будет принято ни у кого из них наполнение земли золотом, [даже] если [попытаются они]
откупиться им. Эти — для них [уготовано] наказание мучительное, и нет у них [никого]
из помощников.
‫نلن نتننُاَدْلولا اللمبرر نحرتىَ دْتنُمفدْقولا ممرماَ دْتمحسبونن نونماَ دْتنُمفدْقولا ممن نشليِتء نفمإرن اللن مبمه نعمليءم‬
92. Никогда не достигнете вы добра [и благочестия], пока не будете расходовать [на пути Аллаха]
из того, что любите. И что бы ни израсходовали вы, [знайте], что Аллах об этом Знающий.
‫صاَمدمقينن‬ ‫ل نماَ نحررنم إملسنرامئيدْل نعنلىَ نلفمسمه ممن نقلبمل نأن دْتننُرزنل الرتلونرادْة دْقلل نفلأدْتولا مباَلرتلونرامة نفاَلتدْلونهاَ مإن دْكنُدْتلم ن‬ ‫لَّ بلنبمنُيِ إملسنرامئينل إم ر‬
‫دْكسل الرطنعاَم نكاَنن مح و‬
‫م‬
93. Всякая пища была дозволенной для сынов Израилевых, кроме той, что запретил Израиль
(Иаков) себе самому до того, как была ниспослана Тора. Скажи: «Приведите же Тору и прочтите её,
если вы правдивые».
‫نفنممن الفنتنرنىً نعنلىَ اللم اللنكمذنب ممن نبلعمد نذملنك نفدْألولنمئنك دْهدْم الرظاَملدْمونن‬
94. Кто же измыслил на Аллаха ложь после этого, те [и есть] несправедливые!
‫صندنق اللدْ نفاَرتمبدْعولا ممرلنة إملبنرامهينم نحمنُيدُفاَ نونماَ نكاَنن ممنن اللدْملشمرمكينن‬ ‫دْقلل ن‬
95. Скажи: «Правду сказал Аллах, [и не было всего этого в религии Авраама]». Следуйте же
религии Авраама, [который был] ханифом (придерживающимся истины), и не был он [никогда]
из язычников«.
‫ضَنع مللرنُاَمس لنرلمذيِ مبنبركنة دْمنباَنردُكاَ نودْهدُدىً لبللنعاَلنممينن‬ ‫إمرن أنرونل نبليتت دْو م‬
96. Поистине, первый дом, [который] был установлен для людей, [дабы поклоняться Всевышнему],
несомненно, тот, который в Бакке (в Мекке), — благодатен [дом сей], и [является он] руководством
[верным] для [обитателей] миров.
‫لَّ نونمن نكنفنر نفمإرن ال نغمنُميِ نعمن اللنعاَنلممينن‬ ُ‫مفيمه آنيِّاَءت نببيننُاَءت رمنقاَدْم إملبنرامهينم نونمن ندنخنلدْه نكاَنن آممدُنُاَ نومللم نعنلىَ الرنُاَمس محسج اللنبليمت نممن السنتنطاَنع إمنلليمه نسمبي د‬
97. В ней (в Запретной мечети) — знамения ясные, [среди которых] место стояния Авраама,
и [всякий], кто войдёт в неё, пребудет в безопасности. И пред Аллахом у людей [есть обязанность]
паломничества к Дому [этому, и обязанность эта на том], кто может [совершить] к нему путь. И кто
не уверует [и откажется от хаджа, тот поступит себе же во вред, и пусть знает], что Аллах —
Ненуждающийся в [обитателях] миров.
‫دْقلل نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب ملنم نتلكدْفدْرونن مبآَنيِّاَمت اللم نواللدْ نشمهيءد نعنلىَ نماَ نتلعنمدْلونن‬
98. Скажи: «О люди Писания! Почему отвергаете вы знамения Аллаха, в то время как Аллах —
Свидетель тому, что совершаете вы?»
‫صسدونن نعن نسمبيمل اللم نملن آنمنن نتلبدْغَوننهاَ معنودُجاَ نونأندْتلم دْشنهنداء نونماَ اللدْ مبنغَاَمفتل نعرماَ نتلعنمدْلونن‬ ْ‫دْقلل نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب ملنم نت د‬
99. Скажи: «О люди Писания! Почему отвращаете вы от пути Аллаха [всякого], кто уверовал,
стремясь к его искривлению, в то время как вы — свидетели [правдивости нашей]. И не [является]
Аллах несведущим о том, что совершаете вы».
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُنولا مإن دْتمطيدْعولا نفمريِّدُقاَ بمنن ارلمذيِّنن دْأودْتولا اللمكنتاَنب نيِّدْرسدودْكم نبلعند إميِّنماَمندْكلم نكاَمفمريِّنن‬
100. О те, которые уверовали! Если повинуетесь вы части [людей] из [числа] тех, которым дано
Писание, обратят они вас после веры вашей в неверующих.
‫صنراتط سملسنتمقيتم‬ ‫صم مباَللم نفنقلد دْهمدنيِ إمنلىَ م‬ ‫نونكلينف نتلكدْفدْرونن نونأندْتلم دْتلتنلىَ نعنلليدْكلم آنيِّاَدْت اللم نومفيدْكلم نردْسولدْدْه نونمن نيِّلعنت م‬
101. И как можете вы не верить, тогда как вам читаются айаты [Писания] Аллаха, и среди вас
Посланник Его. И [всякий], кто крепко придерживается [пути истинных рабов] Аллаха, уже
направлен к пути прямому.
‫ل نونأندْتم سملسملدْمونن‬ ‫ل نتدْمودْترن إم ر‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ارتدْقولا اللن نحرق دْتنقاَمتمه نو ن‬
102. О те, которые уверовали! Остерегайтесь [гнева] Аллаха достойным Его остережением
и умирайте лишь будучи покорившимися [воле Его].
‫صنبلحدْتم مبمنُلعنممتمه إملخنوادُناَ نودْكنُدْتلم نعنلنىَ نشنفاَ دْحلفنرتة بمنن الرنُاَمر‬ ‫ل نتنفرردْقولا نوالذدْكدْرولا منلعنمنة اللم نعنلليدْكلم إملذ دْكنُدْتلم أنلعنداء نفنأرلنف نبلينن دْقدْلومبدْكلم نفنأ ل‬
‫صدْمولا مبنحلبمل اللم نجمميدُعاَ نو ن‬ ‫نوالعنت م‬
‫نفنأننقنذدْكم بملنُنهاَ نكنذملنك دْيِّنببيدْن اللدْ نلدْكلم آنيِّاَمتمه نلنعرلدْكلم نتلهنتدْدونن‬
103. И держитесь крепко за вервь Аллаха [все] вместе и не разделяйтесь! И вспомните благо,
[оказанное] Аллахом вам, когда были вы врагами, и [сплотил Он вас, и] соединил сердца ваши,
поэтому стали вы по благости Его братьями, и были вы на краю пропасти из огня [адского],
и спас Он вас от него. Так разъясняет Аллах для вас знамения Свои — быть может, вы пойдёте
[по пути верному].
‫نوللنتدْكن بمنُدْكلم أدْرمءة نيِّلددْعونن إمنلىَ اللنخليمر نونيِّلأدْمدْرونن مباَللنملعدْرومف نونيِّلنُنهلونن نعمن اللدْمنُنكمر نوأدْلونلمئنك دْهدْم اللدْملفملدْحونن‬
104. И пусть будет среди вас община, [которая] будет звать к [деяниям] добрым и повелевать
[совершать] одобряемое и запрещать предосудительное. Эти — они [и есть] преуспевшие!
‫ل نتدْكودْنولا نكاَرلمذيِّنن نتنفرردْقولا نوالخنتنلدْفولا ممن نبلعمد نماَ نجاَءدْهدْم اللنببيننُاَدْت نوأدْلونلمئنك نلدْهلم نعنذاءب نعمظيءم‬ ‫نو ن‬
105. И не будьте подобны тем, которые разделились и стали разногласить после того, как пришли
к ним [знамения] ясные. И эти — для них [и уготовано] наказание великое.
‫ض دْودْجوءه نونتلسنوسد دْودْجوءه نفنأرماَ ارلمذيِّنن السنوردلت دْودْجودْهدْهلم أنلكنفلردْتم نبلعند إميِّنماَمندْكلم نفدْذودْقولا اللنعنذانب مبنماَ دْكلنُدْتلم نتلكدْفدْرونن‬ ‫نيِّلونم نتلبني س‬
106. [Постигнет оно их] в День, [когда] побелеют лица [у одних] и почернеют лица [у других]. Что же
до тех, у которых почернеют лица, [будет сказано им]: «Неужели после [обретения] веры вами
отреклись вы [от неё]? Вкусите же наказание за то, что не верили вы!»
‫ضلت دْودْجودْهدْهلم نفمفيِ نرلحنممة اللم دْهلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬ ‫نوأنرماَ ارلمذيِّنن البني ر‬
107. И что до тех, у которых побелеют лица, — [окажутся они в раю] под [сенью] милости Аллаха,
они в нём [будут] вечно пребывающими.
‫متللنك آنيِّاَدْت اللم نلتدْلونهاَ نعلنلينك مباَللنحبق نونماَ اللدْ دْيِّمريِّدْد دْظللدُماَ لبللنعاَلنممينن‬
108. Это — айаты Аллаха. Читаем Мы их тебе в истине, и не [таков] Аллах, [чтобы] хотеть
несправедливости для [кого-либо из обитателей] миров.
ْ‫للرض نوإنلىَ اللم دْتلرنجدْع ا د‬ ‫ن‬
‫لدْمودْر‬ ‫نومللم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا م م‬
109. И [лишь] Аллаху [принадлежит всё] то, что на небесах, и то, что на земле, и [лишь] к Аллаху
возвращаются [все] дела.
‫دْكنُدْتلم نخلينر أدْرمتة أدْلخمرنجلت مللرنُاَمس نتلأدْمدْرونن مباَللنملعدْرومف نونتلنُنهلونن نعمن اللدْمنُنكمر نودْتلؤممدْنُونن مباَللم نونللو آنمنن أنلهدْل اللمكنتاَمب نلنكاَنن نخليدُرا لردْهم بملنُدْهدْم اللدْملؤممدْنُونن نوأنلكنثدْردْهدْم‬
‫اللنفاَمسدْقونن‬
110. Вы лучшая община, [которая] выведена для [наставления] людей, [так как] повелеваете вы
[совершать] одобряемое и запрещаете предосудительное и веруете в Аллаха. И если бы
уверовали люди Писания, несомненно, было бы [это] лучше для них. [Некоторые] из них
верующие, а большинство их — нечестивцы.
‫صدْرونن‬ ‫لدْدنباَنر دْثرم ن‬
‫ل دْيِّنُ ن‬ ‫ل أندُذىً نوإن دْيِّنقاَمتدْلودْكلم دْيِّنوسلودْكدْم ا ن‬
‫ضسرودْكلم إم ر‬ ْ‫نلن نيِّ د‬
‫م‬
111. Никогда не навредят они вам, разве только [доставят] мучение [небольшое]. И если сразятся
они с вами, то повернутся к вам спиной [и обратятся в бегство], после чего не будет оказана
им помощь.
‫ضَمرنبلت نعلنليمهدْم اللنملسنكننُدْة نذملنك مبنأرندْهلم نكاَدْنولا نيِّلكدْفدْرونن مبآَنيِّاَمت اللم‬ ْ‫ضتب بمنن اللم نو د‬ ‫ل مبنحلبتل بملن اللم نونحلبتل بمنن الرنُاَمس نونبآَدْؤوا مبنغَ ن‬ ‫ضَمرنبلت نعلنليمهدْم البذلردْة نأليِّنن نماَ دْثمقدْفولا إم ر‬ْ‫د‬
‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬
‫صوا روكاَنوا نيِّلعتدْدونن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ي‬ ‫ن‬
‫نونيِّقتلونن النمبنياَء مبنغَليمر نحق ذملك مبنماَ نع ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬
112. Настигло их унижение, где бы ни находились они, если только не [окажутся они] под защитой
Аллаха и под защитой людей. И попали они под гнев Аллаха, и постигла их бедность. Это за то,
что они не верили в знамения Аллаха и убивали пророков без [всякого] права [на то, а также] за то,
что ослушались [Аллаха] и преступали [законы Его].
‫نلليدْسولا نسنواء بملن أنلهمل اللمكنتاَمب أدْرمءة نقآَمئنمءة نيِّلتدْلونن آنيِّاَمت اللم آنناَء اللرليمل نودْهلم نيِّلسدْجدْدونن‬
113. Не [являются] они одинаковыми. Среди людей Писания [есть] община стойко
[придерживающаяся веры], — читают они знамения Аллаха во время ночи, совершая поклон
земной.
‫صاَملمحينن‬ ‫دْيِّلؤممدْنُونن مباَللم نواللنيلومم المخمر نونيِّلأدْمدْرونن مباَللنملعدْرومف نونيِّلنُنهلونن نعمن اللدْمنُنكمر نودْيِّنساَمردْعونن مفيِ اللنخلينرامت نوأدْلولنمئنك ممنن ال ر‬
114. Веруют они в Аллаха и в день Последний, и повелевают [совершать] одобряемое,
и запрещают предосудительное, и спешат [опередить друг друга] в [делах] добрых. И эти [люди]
из [числа] праведников.
‫نونماَ نيِّلفنعدْلولا مملن نخليتر نفنلن دْيِّلكنفدْرلودْه نواللدْ نعمليءم مباَللدْمرتمقينن‬
115. И какое бы добро ни сделали они, [пусть знают, что] не будет проявлена к ним
неблагодарность за него (добро), и Аллах — Знающий об остерегающихся [гнева Его].
‫صنحاَدْب الرنُاَمر دْهلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬ ‫لدْددْهم بمنن اللم نشليدُئاَ نوأدْلولنمئنك أن ل‬ ‫ل أنلو ن‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نلن دْتلغَمنُنيِ نعلنُدْهلم أنلمنوالدْدْهلم نو ن‬
116. Поистине, те, которые не уверовали, — никогда не избавят их [ни] имущество их, ни дети их от
[наказания] Аллаха никак. И эти [неверующие] — обитатели огня [адского, и] они в нём [будут]
вечно пребывающими.
‫صاَنبلت نحلرنث نقلوتم نظنلدْمولا نأندْفنسدْهلم نفنألهنلنكلتدْه نونماَ نظنلنمدْهدْم اللدْ نونلمكلن نأندْفنسدْهلم نيِّلظملدْمونن‬ ‫صمر أن ن‬ ‫نمنثدْل نماَ دْيِّنُمفدْقونن مفيِ مهمذمه اللنحنياَمة السدلننياَ نكنمنثمل مريِّتح مفينهاَ م‬
117. Пример того, что расходуют [неверующие] в этой жизни ближайшей, подобен примеру
[завывающего] ветра — в нём [сильный шум и] холод. Постиг [ветер этот] ниву людей, [которые]
поступили несправедливо с собой, и погубил её. И не причинил несправедливости им Аллах,
но сами себе причинили они несправедливость.
‫صدْدودْردْهلم أنلكنبدْر نقلد نبريرنُاَ نلدْكدْم النيِّاَمت مإن‬ ْ‫ضاَء مملن أنلفنوامهمهلم نونماَ دْتلخمفيِ د‬ ‫ل نوسدولا نماَ نعمنُستلم نقلد نبندمت اللنبلغَ ن‬ ُ‫ل نيِّلأدْلوندْكلم نخنباَ د‬
‫ل نترتمخدْذولا مبنطاَندُة بمن دْدومندْكلم ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
‫دْكنُدْتلم نتلعمقدْلونن‬
118. О те, которые уверовали! Не берите [себе] близких друзей [из числа тех, кто] не из вас.
Не упустят они [возможности и сделают всё, чтобы привести] вас в замешательство, [учинив
беспорядок среди вас]. Хотели бы они, чтобы попали вы в беду. Уже проявилась ненависть
из уст их, и то, что скрывает грудь их [и сердце, намного] больше [того, что изливается из уст их].
Ведь разъяснили Мы вам знамения [и признаки вражды их с вами], если бы вы только разумели!
‫لنناَممنل ممنن اللنغَليمظ دْقلل دْمودْتولا مبنغَليمظدْكلم إمرن اللن نعمليءم‬ ‫ضولا نعلنليدْكدْم ا ن‬ ‫نهاَنأندْتلم أدْلولء دْتمحسبوندْهلم نو ن‬
‫ل دْيِّمحسبوندْكلم نودْتلؤممدْنُونن مباَللمكنتاَمب دْكبلمه نوإمنذا لندْقودْكلم نقاَدْلولا آنمرنُاَ نوإمنذا نخلنلولا نع س‬
‫صدْدومر‬ ‫س‬ ‫ال‬ ‫ت‬‫م‬ ‫ن‬
‫ذا‬ ‫ب‬
‫م‬
119. Да, это вы — те, [которые] любят их, в то время как не любят они вас, и верите вы в Писания
все, [а они не верят в Писание ваше]. И когда встретили они вас, сказали: «Уверовали мы», и когда
остались наедине, стали кусать кончики пальцев от злобы к вам. Скажи: «Умрите со злобой
вашей». Поистине, Аллах — Знающий о том, [что таится] в груди (в сердце).
‫ضسردْكلم نكليدْددْهلم نشليدُئاَ إمرن اللن مبنماَ نيِّلعنمدْلونن دْممحيءط‬ ‫صمبدْرولا نونترتدْقولا ن‬
ْ‫ل نيِّ د‬ ‫صلبدْكلم نسبينئءة نيِّلفنردْحولا مبنهاَ نومإن نت ل‬ ‫مإن نتلمنسلسدْكلم نحنسننُءة نتدْسلؤدْهلم نومإن دْت م‬
120. Если коснётся вас [какое-либо] добро, огорчит их [это], и если постигнет вас зло, обрадуются
они ему. И если проявите вы терпение и [будете] остерегаться [гнева Аллаха], не навредит вам
хитрость их ничем. Поистине, Аллах — Объемлющий то, что совершают они.
‫نوإملذ نغندلونت مملن أنلهملنك دْتنببوىًدْء اللدْملؤمممنُينن نمنقاَمعند ملللمقنتاَمل نواللدْ نسمميءع نعمليءم‬
121. И [вспомни, о Мухаммад], как ушёл ты утром от семьи своей, [дабы] разместить верующих
по местам для сражения. И Аллах — Слышащий, Знающий [о мыслях ваших по поводу сражения],
‫لَّ نواللدْ نوملسيدْهنماَ نونعنلىَ اللم نفللنينتنوركمل اللدْملؤممدْنُونن‬ ‫إملذ نهرمت رطآَمئنفنتاَمن ممنُدْكلم نأن نتلفنش ن‬
122. когда собрались два отряда из вас пасть духом [и вернуться обратно], в то время как Аллах —
Покровитель их обоих. И [лишь] на Аллаха пусть уповают верующие.
‫صنردْكدْم اللدْ مبنبلدتر نونأندْتلم نأمذلرءة نفاَرتدْقولا اللن لننعلردْكلم نتلشدْكدْرونن‬ ‫نولننقلد ن ن‬
123. И ведь уже помог вам Аллах [одержать победу] при Бадре, в то время как вы [были]
униженными [и беспомощными]. Остерегайтесь же [гнева] Аллаха — быть может,
вы возблагодарите [Его].
‫لتف بمنن اللنملَمئنكمة دْمنُنزملينن‬ ‫إملذ نتدْقودْل ملللدْملؤمممنُينن أننلن نيِّلكمفيدْكلم نأن دْيِّممرددْكلم نرسبدْكم مبنث ن‬
‫لَّنثمة آ ن‬
124. [Вспомни], как говорил ты верующим: «Разве не достаточно вам того, что поддержит вас
Господь ваш тремя тысячами ангелов, посланными [с неба]?»
‫صمبدْرولا نونترتدْقولا نونيِّلأدْتودْكم بمن نفلومرمهلم نهنذا دْيِّلممدلددْكلم نرسبدْكم مبنخلمنسمة آلتف بمنن اللنملَمئنكمة دْمنسبوممينن‬ ‫نبنلىَ مإن نت ل‬
125. Да! Если проявите вы терпение и будете остерегаться [гнева Аллаха] и придут к вам
[и нападут на вас] они (враги) с внезапностью этой [и яростью, присущей] им, [тогда] поддержит вас
Господь ваш пятью тысячами ангелов отмеченных.
‫ل مملن معنُمد اللم اللنعمزيِّمز اللنحمكيمم‬ ‫صدْر إم ر‬ ‫ل دْبلشنرىً نلدْكلم نوملنتلطنممئرن دْقدْلودْبدْكم مبمه نونماَ الرنُ ل‬ ‫نونماَ نجنعنلدْه اللدْ إم ر‬
126. И сделал это Аллах лишь [вестью] радостной для вас и дабы успокоились сердца ваши этим.
И не [следует ожидать победы и] помощи, кроме как от Аллаха, Непоколебимого, Мудрого.
‫ملنيلقنطنع نطنردُفاَ بمنن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا أنلو نيِّلكمبنتدْهلم نفنينُنقملدْبولا نخآَمئمبينن‬
127. [Дал это обещание вам Господь], дабы отсечь конечность [какую-либо] у тех, которые
не уверовали, или разгромить их, дабы вернулись они разочарованными.
‫للممر نشليِء أنلو نيِّدْتونب نعنلليمهلم أنلو دْيِّنعرذنبدْهلم نفمإرندْهلم نظاَملدْمونن‬ ‫نللينس نلنك ممنن ا ن‬
128. Нет тебе дела никакого [до прощения неверующих или верующих, сбежавших с поля битвы]:
или примет [Аллах] покаяние их, или накажет их. И, поистине, они — несправедливые.
‫ض نيِّلغَمفدْر ملنمن نيِّنشاَء نودْيِّنعبذدْب نمن نيِّنشاَء نواللدْ نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫للر م‬ ‫نومللم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ن‬
129. И [лишь] Аллаху [принадлежит] то, что на небесах, и то, что на земле. Прощает Он кому
пожелает и наказывает кого пожелает. И Аллах — Прощающий, Милостивый.
‫ضاَنعنفدُة نوارتدْقولا اللن لننعلردْكلم دْتلفملدْحونن‬ ‫ضَنعاَدُفاَ سم ن‬‫ل نتلأدْكدْلولا البرنباَ أن ل‬‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
130. О те, которые уверовали! Не пожирайте [полученную с займа] лихву, увеличенную
многократно, и остерегайтесь [гнева] Аллаха — быть может, вы преуспеете.
‫نوارتدْقولا الرنُاَنر ارلمتيِ أدْمعردلت ملللنكاَمفمريِّنن‬
131. И остерегайтесь огня [адского], который уготован для неверующих.
‫نوأنمطيدْعولا اللن نوالرردْسونل نلنعلردْكلم دْتلرنحدْمونن‬
132. И повинуйтесь Аллаху и Посланнику [Его] — быть может, вы будете помилованы.
‫ض أدْمعردلت ملللدْمرتمقينن‬ ْ‫للر د‬ ‫ضَنهاَ الرسنماَنوادْت نوا ن‬ ْ‫نونساَمردْعولا إمنلىَ نملغَمفنرتة بمن رربدْكلم نونجرنُتة نعلر د‬
133. Спешите [опередить друг друга] в [обретении] прощения от Господа вашего и [стремитесь]
к раю, ширина которого [равна ширине] небес и земли, — уготован он для остерегающихся [гнева
Его],
‫ضرراء نواللنكاَمظممينن اللنغَلينظ نواللنعاَمفينن نعمن الرنُاَمس نواللدْ دْيِّمحسب اللدْملحمسمنُينن‬ ‫ارلمذيِّنن دْيِّنُمفدْقونن مفيِ الرسرراء نوال ر‬
134. которые расходуют [на пути Его из имущества своего] в радости и горести и [которые
являются] сдерживающими гнев [свой] и прощающими [ошибки и обиды] людям. И Аллах любит
благотворящих.
‫صسرولا نعنلىَ نماَ نفنعدْلولا نودْهلم نيِّلعلندْمونن‬ ‫ل اللدْ نولنلم دْيِّ م‬‫نوارلمذيِّنن إمنذا نفنعدْلولا نفاَمحنشدُة أنلو نظلندْمولا أنلندْفنسدْهلم نذنكدْرولا اللن نفاَلسنتلغَنفدْرولا ملدْذدْنومبمهلم نونمن نيِّلغَمفدْر السذدْنونب إم ر‬
135. И те, которые, когда сделали [что-то] мерзостное или причинили несправедливость самим
себе, [но после] помянули Аллаха и попросили прощения за грехи свои — и кто прощает грехи,
кроме Аллаха? — и [те, которые] не упорствовали в том, что сделали, в то время как они знают:
‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ نومنلعنم أنلجدْر اللنعاَممملينن‬ ‫أدْلونلمئنك نجنزآدْؤدْهم رملغَمفنرءة بمن رربمهلم نونجرنُاَءت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬
136. эти — воздаянием их [будет] прощение от Господа их и сады [райские]: текут под [кронами
деревьев] их реки. [Будут они] вечно пребывающими в них, и как прекрасна награда совершающих
[добро]!
‫ض نفاَلندْظدْرولا نكلينف نكاَنن نعاَمقنبدْة اللدْمنكرذمبينن‬ ‫للر م‬ ‫نقلد نخلنلت ممن نقلبملدْكلم دْسننُءن نفمسيدْرولا مفيِ ا ن‬
137. Уже прошли до вас законы [Божьи об общинах прошлых]. Передвигайтесь же по земле
и посмотрите, каким был конец возводящих ложь.
‫نهنذا نبنياَءن بللرنُاَمس نودْهدُدىً نونملومعنظءة بلللدْمرتمقينن‬
138. Этот [Коран есть] разъяснение для людей и руководство [верное] и наставление для
остерегающихся [гнева Господа].
‫للعلنلونن مإن دْكنُدْتم سملؤمممنُينن‬ ‫ل نتلحنزدْنوا نونأندْتدْم ا ن‬ ‫ل نتمهدْنُوا نو ن‬‫نو ن‬
139. И не слабейте [пред лицом врага] и не печальтесь [из-за бедствий, которые постигли вас],
в то время как вы выше [их всех и одеержите победу], если будете [истинными] верующими.
‫ل دْيِّمحسب الرظاَملممينن‬ ‫مإن نيِّلمنسلسدْكلم نقلرءح نفنقلد نمرس اللنقلونم نقلرءح بملثلدْدْه نومتللنك الريِّاَدْم دْنندامولدْنهاَ نبلينن الرنُاَمس نوملنيلعلننم اللدْ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونيِّرتمخنذ ممنُدْكلم دْشنهنداء نواللدْ ن‬
140. Ежели коснулась вас рана [в Ухуде], то [знайте, что] коснулась людей [этих в Бадре] рана,
подобная ей. И эти дни чередуем Мы среди людей, дабы знал [и отличил] Аллах тех, которые
уверовали, и [дабы] взял из вас свидетелей [и мучеников], — и Аллах не любит несправедливых,

‫ص اللدْ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونيِّلمنحنق اللنكاَمفمريِّنن‬ ‫نوملدْينمبح ن‬
141. и дабы очистил Аллах тех, которые уверовали, и уничтожил [постепенно] неверующих.
‫صاَمبمريِّنن‬ ‫أنلم نحمسلبدْتلم نأن نتلددْخدْلولا اللنجرنُنة نولنرماَ نيِّلعلنمم اللدْ ارلمذيِّنن نجاَنهدْدولا ممنُدْكلم نونيِّلعلننم ال ر‬
142. Или рассчитывали вы на то, что войдёте в рай, когда ещё не узнал [и не отличил] Аллах тех
из вас, которые [усердно] боролись, и [не] узнал терпеливых?
‫نونلنقلد دْكنُدْتلم نتنمرنُلونن اللنملونت ممن نقلبمل نأن نتللنقلودْه نفنقلد نرنأليِّدْتدْمودْه نونأندْتلم نتنُدْظدْرونن‬
143. И, поистине, желали вы смерти [мученической] до того, как встретились с нею. И ведь [в битве
при Ухуде] увидели вы её, в то время как смотрели вы, [бездействуя)].
‫ضرر اللن نشليدُئاَ نونسنيلجمزيِ اللدْ الرشاَمكمريِّنن‬ ْ‫ل نردْسوءل نقلد نخلنلت ممن نقلبملمه السردْسدْل أننفمإن رماَنت أنلو دْقمتنل اننقلنلبدْتلم نعنلىَ أنلعنقاَمبدْكلم نونمن نيِّنُنقمللب نعلننىَ نعمقنبليمه نفنلن نيِّ د‬ ‫نونماَ دْمنحرمءد إم ر‬
144. И Мухаммад лишь Посланник. Ведь были до него [и другие] посланники. Разве ж, если умрёт
он или будет убит, обратитесь вы вспять, [оставив религию]? И кто обратится вспять, [пусть знает,
что] не навредит он Аллаху ничем. И вскоре воздаст Аллах благодарным.
‫لَّ نونمن دْيِّمرلد نثنوانب السدلننياَ دْنلؤمتمه مملنُنهاَ نونمن دْيِّمرلد نثنوانب المخنرمة دْنلؤمتمه مملنُنهاَ نونسننُلجمزيِ الرشاَمكمريِّنن‬ ُ‫ل مبمإلذمن ال مكنتاَدُباَ سمنؤرج د‬ ‫نونماَ نكاَنن ملننُلفتس أنلن نتدْمونت إم ر‬
145. И не было [возможным ни] для [одной] души умереть, кроме как с соизволения Аллаха,
[и смерть каждого есть] предписание в срок [установленный]. И тому, кто хочет [получить]
вознаграждение [жизни] ближайшей, — дадим Мы ему из неё, и тому, кто хочет награду [жизни]
Последней, — дадим ему из неё, и вскоре воздадим Мы [щедро] благодарным.
‫صاَمبمريِّنن‬ ‫ضَدْعدْفولا نونماَ السنتنكاَدْنولا نواللدْ دْيِّمحسب ال ر‬ ‫صاَنبدْهلم مفيِ نسمبيمل اللم نونماَ ن‬ ‫نونكنأبيِّن بمن رنمبييِ نقاَنتنل نمنعدْه مربسيونن نكمثيءر نفنماَ نونهدْنُولا ملنماَ أن ن‬
146. И как [много было] пророков — сражались [вместе] с ними [против неверующих] множество
набожных [служителей Господа], и не проявили они слабости от того, что постигло их на пути
Аллаха, и не ослабели они и не смирились [пред врагами]. И Аллах любит терпеливых.
‫صلرنناَ نعنلىَ اللنقلومم اللنكاَمفمريِّنن‬ ْ‫ل نأن نقاَدْلولا رربننُاَ الغمفلر نلننُاَ دْذدْنونبننُاَ نوإملسنرانفننُاَ مفيِ أنلممرنناَ نونثبلت أنلقندانمننُاَ وان د‬ ‫نونماَ نكاَنن نقلونلدْهلم إم ر‬
147. И речью их было лишь то, что говорили они: «Господь наш! Прости нам грехи наши
и излишество наше в деле нашем, и утверди стопы наши, и помоги нам [одержать победу] над
людьми неверующими».
‫نفآَنتاَدْهدْم اللدْ نثنوانب السدلننياَ نودْحلسنن نثنوامب المخنرمة نواللدْ دْيِّمحسب اللدْملحمسمنُينن‬
148. И дал им Аллах вознаграждение [жизни] ближайшей и прекрасное вознаграждение [жизни]
Последней. И Аллах любит благотворящих.
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُنولا مإن دْتمطيدْعولا ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نيِّدْرسدودْكلم نعنلىَ أنلعنقاَمبدْكلم نفنتنُنقملدْبولا نخاَمسمريِّنن‬
149. О те, которые уверовали! Если повинуетесь вы тем, которые не уверовали, обратят они вас
вспять и окажетесь вы потерпевшими убыток.
‫صمريِّنن‬ ‫لدْكلم نودْهنو نخليدْر الرنُاَ م‬ ‫نبمل اللدْ نملو ن‬
150. [Не являются они покровителями вашими], а Аллах — Покровитель ваш, и Он — Лучший [из]
помощников.
‫نسدْنُللمقيِ مفيِ دْقدْلومب ارلمذيِّنن نكنفدْرولا السرلعنب مبنماَ أنلشنردْكولا مباَللم نماَ لنلم دْيِّننُبزلل مبمه دْسللنطاَدُناَ نونملأنوادْهدْم الرنُاَدْر نومبلئنس نملثنوىً الرظاَملممينن‬
151. Вскоре поселим Мы в сердца тех, которые не уверовали, ужас за то, что придавали они
сотоварищей Аллаху, то, о чём не ниспослал [Аллах никакого] довода. И прибежищем их [будет]
огонь [адский], и [как] скверно местопребывание несправедливых.
‫صليدْتم بمن نبلعمد نماَ أننرادْكم رماَ دْتمحسبونن ممنُدْكم رمن دْيِّمريِّدْد السدلننياَ نوممنُدْكم رمن دْيِّمريِّدْد‬ ‫للممر نونع ن‬ ‫صندنقدْكدْم اللدْ نولعنددْه إلذ نتدْحسسوندْهم مبإلذمنمه نحرتىَ إنذا نفمشللدْتلم نونتننُاَنزلعدْتلم مفيِ ا ن‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫نونلنقلد ن‬
‫ل‬
‫ضتل نعلىَ الدْملؤمممنُينن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬
‫صنرنفكلم نعلنُدْهلم ملنيلبنتملنيكلم نولنقلد نعنفاَ نعنُكلم نوال ذو نف ل‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬
‫المخنرنة ثرم ن‬
152. И ведь уже оправдал для вас Аллах обещание Своё [о помощи вам], когда [в начале
сражения] уничтожали вы их с соизволения Его, [но продолжалась помощь] до тех пор, пока
не оробели вы и [не] стали препираться о деле, и ослушались вы [приказа Пророка] после того, как
показал вам [Аллах] то, что любите вы. Среди вас [есть такие], кто хочет [достичь благ жизни]
ближайшей, и среди вас [есть такие], кто хочет [обрести блага жизни] Последней. Затем
отклонил Он вас от них [и обратил победу в поражение], дабы испытать вас. И ведь уже извинил
вас [Аллах], и Аллах — Обладатель благости [великой] к верующим.
‫صاَنبدْكلم نواللدْ نخمبيءر مبنماَ نتلعنمدْلونن‬ ‫ل نماَ أن ن‬
‫لَّ نتلحنزدْنولا نعنلىَ نماَ نفاَنتدْكلم نو ن‬ ‫ل نتللدْوونن نعنلىَ أنحتد نوالرردْسودْل نيِّلددْعودْكلم مفيِ أدْلخنرادْكلم نفنأنثاَنبدْكلم دْغرمدُاَ مبنغَيم لبنكلي ن‬ ‫صمعدْدونن نو ن‬ ‫إملذ دْت ل‬
153. [И вспомните], как [убегаете вы, о сподвижники, и] поднимаетесь [на гору Ухуд],
и не поворачиваетесь, [и не обращаете внимания] ни на кого, в то время как Посланник [Аллаха]
призывает вас [вернуться, находясь] в конце [войска и ближе к врагу]. И воздал Он вам огорчением
за огорчение, дабы не печалились вы о [трофеях], что упущены вами, и не [были опечалены тем],
что постигло вас. И Аллах Ведающий о том, что совершаете вы.
‫للممر ممن‬ ‫دْثرم نأننزنل نعنلليدْكم بمن نبلعمد اللنغَبم أننمننُدُة سننعاَدُساَ نيِّلغَنشىَ نطآَمئنفدُة بمنُدْكلم نونطآَمئنفءة نقلد أننهرملتدْهلم نأندْفدْسدْهلم نيِّدْظسنُونن مباَللم نغلينر اللنحبق نظرن اللنجاَمهملريمة نيِّدْقودْلونن نهل رلننُاَ ممنن ا ن‬
‫للممر نشليِء رماَ دْقمتللننُاَ نهاَدْهننُاَ دْقل لرلو دْكنُدْتلم مفيِ دْبدْيومتدْكلم نلنبنرنز ارلمذيِّنن دْكمتنب‬ ‫ل دْيِّلبدْدونن نلنك نيِّدْقودْلونن نللو نكاَنن نلننُاَ ممنن ا ن‬ ‫للمنر دْكلردْه مرلم دْيِّلخدْفونن مفيِ نأندْفمسمهم رماَ ن‬‫نشليِتء دْقلل إرن ا ن‬
‫م‬
‫صدْدومر‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬
‫ص نماَ مفيِ قلومبكلم نوال نعمليءم مبنذامت ال س‬ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫صدْدومركلم نوملدْينمرح ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬
ْ‫ضاَمجمعمهلم نوملنيلبنتملنيِ ال نماَ مفيِ د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬
‫نعلليمهدْم النقلتل إملىَ نم ن‬ ‫ن‬
154. Затем послал Он на вас после огорчения спокойствие — сон, [который] покрывает [некоторую]
часть из вас. И [была] часть, которую заботила [сохранность] самих себя [и которая] полагает
об Аллахе [то, что] не [соответствует] истине, предположением невежества [языческого]. Говорят
они: «Разве для нас из этого дела [есть хоть] что-либо?» Скажи: «Поистине, дело [победы] всё
[целиком принадлежит] Аллаху». Скрывают они то, что в душах их, то, чего не показывают тебе.
Говорят они: «Если бы было для нас из этого дела [хоть] что-либо, то не были бы убиты мы тут».
Скажи: «Если бы были вы [пребывающими] в домах ваших, то непременно выступили бы те,
которым предписано убийство [их], к местам, где [суждено] полечь им [и умереть, дабы
осуществилось предопределение Аллаха] и дабы испытал Аллах то, что в груди вашей
и очистил то, что в сердцах ваших. И Аллах — Знающий о том, [что таится] в груди».
‫ض نماَ نكنسدْبولا نولننقلد نعنفاَ اللدْ نعلنُدْهلم إمرن اللن نغدْفوءر نحمليءم‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نتنولرلولا ممنُدْكلم نيِّلونم اللنتنقىَ اللنجلمنعاَمن إمرننماَ السنتنزلردْهدْم الرشلينطاَدْن مبنبلع م‬
155. Поистине, тех, которые отвернулись от вас в [тот] день [у горы Ухуд], когда встретились два
сборища, — воистину, побудил их споткнуться дьявол из-за некоторых [деяний греховных, что]
совершили они, и ведь уже извинил Аллах их. Поистине, Аллах — Прощающий, Снисходительный.
‫ض أنلو نكاَدْنولا دْغوزىً لرلو نكاَدْنولا معنُندنناَ نماَ نماَدْتولا نونماَ دْقمتدْلولا ملنيلجنعنل اللدْ نذملنك نحلسنردُة‬ ‫للر م‬ ‫ضَنردْبولا مفيِ ا ن‬ ‫للخنوامنمهلم إمنذا ن‬ ْ‫د‬ ‫ر‬
‫ل نتدْكودْنولا نكاَلمذيِّنن نكنفدْرولا نونقاَلولا م‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
‫صيءر‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬
‫مفيِ قلومبمهلم نوال دْيِّلحمييِ نودْيِّمميدْت نوال مبنماَ نتلعنملونن نب م‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬
156. О те, которые уверовали! Не будьте подобны тем, которые не уверовали и сказали о братьях
своих [умерших], когда ступали они по земле или [когда погибли они, после того, как] были
сражающимися: «Если были бы [и остались они] возле нас, то не умерли бы и не были бы убиты».
[Пусть не говорят такое верующие и идут сражаться], дабы сделал Аллах эту [высказанную мысль
из-за неверия] горем [и сожалением] в сердцах их, и [лишь] Аллах оживляет и умерщвляет,
и Аллах то, что совершаете вы, Видящий.
‫نونلمئن دْقمتللدْتلم مفيِ نسمبيمل اللم أنلو دْمستلم نلنملغَمفنرءة بمنن اللم نونرلحنمءة نخليءر بمرماَ نيِّلجنمدْعونن‬
157. И если будете вы убиты на пути Аллаха или умрёте, [то не понесёте убытка, ибо] прощение
от Аллаха и милость [Его] лучше того, что собирают они [из мирского].
‫لنلىَ ال دْتلحنشدْرونن‬ ‫ن ل‬
‫نولنمئن سمستلم ألو دْقمتلدْتلم م‬
158. И если умрёте вы или будете убиты, то, несомненно, [лишь] к Аллаху будете вы собраны.
‫للممر نفمإنذا نعنزلمنت نفنتنوركلل نعنلىَ اللم إمرن‬ ‫ضولا مملن نحلوملنك نفاَلعدْف نعلنُدْهلم نوالسنتلغَمفلر نلدْهلم نونشاَولردْهلم مفيِ ا ن‬ ‫لننف س‬ ‫نفمبنماَ نرلحنمتة بمنن اللم ملنُنت نلدْهلم نونللو دْكنُنت نفوظاَ نغملينظ اللنقللمب ن‬
‫م‬
‫اللن دْيِّمحسب اللدْمنتنوبكملينن‬
159. И [лишь] по милости Аллаха смягчился ты [по отношению] к ним. И если был бы ты грубым
с суровым сердцем, то непременно разошлись бы они от тебя. Прости же их и попроси прощения
для них [у Аллаха] и советуйся с ними о делах. Когда же решишь ты [совершить дело какое-либо],
то уповай на Аллаха. Поистине, Аллах любит уповающих [лишь на Него].
‫صدْردْكم بمن نبلعمدمه نونعنلىَ اللم نفللنينتنوبكمل اللدْملؤممدْنُونن‬ ْ‫لَّ نغاَملنب لندْكلم نومإن نيِّلخدْذللدْكلم نفنمن نذا ارلمذيِ نيِّنُ د‬ ‫صلردْكدْم اللدْ نف ن‬ ْ‫مإن نيِّنُ د‬
160. Если поможет вам Аллах, то не [будет] побеждающего [и преобладающего] над вами, и если
оставит Он без помощи вас, кто же [будет] тем, кто поможет вам после Него? И лишь на Аллаха
пусть уповают верующие.
‫ل دْيِّلظنلدْمونن‬ ‫نونماَ نكاَنن ملننُمبييِ نأن نيِّدْغَرل نونمن نيِّلغَلدْلل نيِّلأمت مبنماَ نغرل نيِّلونم اللمقنياَنممة دْثرم دْتنورفىَ دْكسل نلفتس رماَ نكنسنبلت نودْهلم ن‬
161. И не было [подобающим] для [какого-либо] пророка обманывать, [присваивая себе трофеи].
И кто обманет, тот придёт с тем, чем обманул, в день Воскрешения. Затем воздастся сполна всякой
душе [за то], что совершила она, и они не подвергнутся несправедливости.
‫صيدْر‬ ‫ضَنوانن اللم نكنمن نباَء مبنسلختط بمنن اللم نونملأنوادْه نجنهرنُدْم نومبلئنس اللنم م‬ ‫أننفنممن ارتنبنع مر ل‬
162. Разве тот, кто последовал за [делом, в котором есть] довольство Аллаха, подобен тому, кто
попал под гнев Аллаха? И прибежищем их [является] геенна. И [как же] скверен исход [этот]!
‫صيءر مبنماَ نيِّلعنمدْلونن‬ ‫دْهلم ندنرنجاَءت معنُند اللم واللدْ نب م‬
163. [Будут иметь] они (верующие и неверующие) [разные] степени у Аллаха, и Аллах —
Видящий то, что совершают они.
‫ضَلَّتل سممبيتن‬ ‫ل بملن نأندْفمسمهلم نيِّلتدْلو نعلنليمهلم آنيِّاَمتمه نودْيِّنزبكيمهلم نودْيِّنعلبدْمدْهدْم اللمكنتاَنب نواللمحلكنمنة نومإن نكاَدْنولا ممن نقلبدْل لنمفيِ ن‬ ُ‫لننقلد نمرن اللدْ نعنلىَ اللدْمؤمممنُينن إملذ نبنعنث مفيمهلم نردْسو د‬
164. Ведь уже оказал милость Аллах верующим, когда отправил к ним посланника из них самих,
[который] читает им айаты Его, и очищает их, и учит их Писанию и мудрости. И, поистине,
пребывали они прежде в заблуждении явном.
‫صلبدْتم بملثنللينهاَ دْقللدْتلم أنرنىَ نهنذا دْقلل دْهنو مملن معنُمد أنلندْفمسدْكلم إمرن اللن نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫صينبءة نقلد أن ن‬ ‫صاَنبلتدْكم سم م‬ ‫أننونلرماَ أن ن‬
165. Неужели, когда постигла вас беда, [хотя] уже [ранее] подвергли вы [их] двум подобным,
сказали вы: «Откуда это [и как могло это случиться с нами]?» Скажи: «Оно [случилось] из-за вас
самих. Поистине, Аллах над всякой вещью Могущий».
‫صاَنبدْكلم نيِّلونم اللنتنقىَ اللنجلمنعاَمن نفمبمإلذمن اللم نوملنيلعلننم اللدْملؤمممنُينن‬ ‫نونماَ أن ن‬
166. И [всё], что постигло вас в день, [когда] встретились два сборища, [знайте, что было это]
с соизволения Аллаха, и дабы узнал Он [и отличил] верующих,
‫ليِّنماَمن نيِّدْقودْلونن مبنألفنوامهمهم رماَ نللينس‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫لرتنبلعننُاَدْكلم دْهلم مللدْكلفمر نيِّلونممئتذ ألقنردْب مملنُدْهلم مل م‬ ‫ل ر‬ ُ‫نوللنيلعنلنم ارلمذيِّنن نناَنفدْقولا نومقينل نلدْهلم نتنعاَنللولا نقاَمتدْلولا مفيِ نسمبيمل اللم أنمو الدنفدْعولا نقاَدْلولا نللو نلعنلدْم مقنتاَ د‬
‫مفيِ دْقدْلومبمهلم نواللدْ أنلعنلدْم مبنماَ نيِّلكدْتدْمونن‬
167. и дабы узнал Он тех, которые лицемерили. И было сказано им: «Придите [и] сражайтесь
на пути Аллаха или отразите [врага от домов своих]». Сказали они: «Если бы знали мы, что
[произойдёт] сражение, то непременно последовали бы за вами». Они к неверию в тот день [были]
ближе, чем к вере. Говорят они устами своими то, чего нет в сердцах их. И Аллах знает то, что
скрывают они.
‫صاَمدمقينن‬ ‫للخنوامنمهلم نونقنعدْدولا لنلو أننطاَدْعونناَ نماَ دْقمتدْلوا دْقلل نفاَلدنردْؤوا نعلن نأندْفمسدْكدْم اللنملونت مإن دْكنُدْتلم ن‬ ْ‫د‬
‫المذيِّنن نقاَلولا م‬
‫ر‬
168. [Они те], которые, сидя [дома], сказали о братьях своих: «Если бы повиновались вы
[и послушались] нас, то не были бы вы убиты». Скажи: «Отразите от себя смерть, если
вы правдивые».
‫ل نتلحنسنبرن ارلمذيِّنن دْقمتدْلولا مفيِ نسمبيمل اللم أنلمنوادُتاَ نبلل أنلحنياَء معنُند نربمهلم دْيِّلرنزدْقونن‬ ‫نو ن‬
169. И не считай тех, которые были убиты на пути Аллаха, мёртвыми. Нет, живые [они] — у Господа
своего наделяются [благами],
‫ل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬ ‫ل نخلوءف نعلنليمهلم نو ن‬ ‫ضملمه نونيِّلسنتلبمشدْرونن مباَرلمذيِّنن لنلم نيِّللنحدْقولا مبمهم بملن نخللمفمهلم أن ر‬ ‫نفمرمحينن مبنماَ آنتاَدْهدْم اللدْ ممن نف ل‬
170. и радуются тому, что дал им Аллах из милости Своей, и радуются за тех, которые ещё
не присоединились к ним, [а находятся] позади них, что нет страха им и не будут они опечалены.
‫ضيدْع أنلجنر اللدْملؤمممنُينن‬ ‫ضتل نوأنرن اللن ن‬
‫ل دْيِّ م‬ ‫نيِّلسنتلبمشدْرونن مبمنُلعنمتة بمنن اللم نونف ل‬
171. Радуются они благу от Аллаха и милости и [знают], что Аллах не губит награду верующих,
‫صاَنبدْهدْم اللنقلردْح ملرلمذيِّنن أنلحنسدْنُولا مملنُدْهلم نوارتنقولا أنلجءر نعمظيءم‬ ‫ارلمذيِّنن السنتنجاَدْبولا مللم نوالرردْسومل ممن نبلعمد نمآَ أن ن‬
172. которые ответили [на призыв] Аллаха и Посланника [о преследовании войска курайшитского]
после того, как постигли их раны. Для тех из них, которые благотворили и остерегались [гнева
Аллаха, уготована] награда великая.
‫ارلمذيِّنن نقاَنل لندْهدْم الرنُاَدْس إمرن الرنُاَنس نقلد نجنمدْعولا لندْكلم نفاَلخنشلودْهلم نفنزانددْهلم إميِّنماَندُاَ نونقاَدْلولا نحلسدْبننُاَ اللدْ نومنلعنم اللنومكيدْل‬
173. [Они те], которым сказали люди: «Поистине, люди [Мекки] уже собрались [против] вас,
бойтесь же их», и [это лишь] увеличило в них веру, и сказали они: «Достаточно нам Аллаха,
и прекрасный [Он] Попечитель!
‫ضتل نعمظيتم‬ ‫ضَنوانن اللم نواللدْ دْذو نف ل‬ ‫ضتل لرلم نيِّلمنسلسدْهلم دْسوء نوارتنبدْعولا مر ل‬ ‫نفاَننقنلدْبولا مبمنُلعنمتة بمنن اللم نونف ل‬
174. И вернулись они с благом от Аллаха и милостью, в то время как не коснулось их [никакое] зло,
и последовали они за [тем, что вызвало] довольство Аллаха. И Аллах — Обладатель благости
великой.
‫لَّ نتنخاَدْفودْهلم نونخاَدْفومن مإن دْكنُدْتم سملؤمممنُينن‬ ‫إمرننماَ نذملدْكدْم الرشلينطاَدْن دْيِّنخبودْف أنلوملنياَءدْه نف ن‬
175. Воистину, это лишь дьявол стращает приспешников своих [слухами]. Не бойтесь же их,
а бойтесь Меня, ежели вы верующие!
‫ل نيِّلجنعنل نلدْهلم نحوظاَ مفيِ المخنرمة نونلدْهلم نعنذاءب نعمظيءم‬ ‫ضسرولا اللن نشليئدُاَ دْيِّمريِّدْد اللدْ أن ر‬ ْ‫ل نيِّلحدْزننك ارلمذيِّنن دْيِّنساَمردْعونن مفيِ اللدْكلفمر إمرندْهلم نلن نيِّ د‬‫نو ن‬
176. И пусть не опечалят тебя те, которые спешат [опередить друг друга] в неверии. Поистине, они
никогда не смогут навредить Аллаху ничем. Хочет Аллах [предоставить их самим себе], дабы
не дать им [никакой] доли в [жизни] Последней, и [уготовано] для них наказание великое.
‫ضسرولا اللن نشليدُئاَ نولدْهلم نعنذاءب أنمليءم‬ ْ‫ليِّنماَمن نلن نيِّ د‬ ‫ل‬
‫إمرن المذيِّنن الشنتنردْولا الدْكلفنر مباَ م‬
‫ر‬
177. Поистине, те, которые купили неверие [ценой] веры, никогда не навредят Аллаху ничем,
и [уготовано] для них наказание мучительное.
‫لندْفمسمهلم إمرننماَ دْنلممليِ نلدْهلم ملنيلزندادْدولا إملثدُماَ نونللهدْم نعنذاءب سممهيءن‬ ‫ل نيِّلحنسنبرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا أنرننماَ دْنلممليِ نلدْهلم نخليءر ب ن‬ ‫نو ن‬
178. И пусть не считают те, которые не уверовали, что то, что продлеваем Мы им [жизнь
и наделяем их имуществом], лучше для них самих. Воистину, продлеваем Мы им [жизнь для того],
чтобы приумножили они грехи [свои], и [уготовано] для них наказание унизительное.
‫رماَ نكاَنن اللدْ ملنينذنر اللدْملؤمممنُينن نعنلىَ نمآَ نأندْتلم نعلنليمه نحرتنىَ نيِّممينز اللنخمبينث ممنن الرطبيمب نونماَ نكاَنن اللدْ ملدْيلطملنعدْكلم نعنلىَ اللنغَليمب نولنمكرن اللن نيِّلجنتمبيِ ممن سردْسملمه نمن نيِّنشاَء نفآَممدْنُولا‬
‫مباَللم نودْردْسملمه نومإن دْتلؤممدْنُولا نونترتدْقولا نفلندْكلم أنلجءر نعمظيءم‬
179. Не был [таким] Аллах, чтобы оставлять верующих на том, на чём [находитесь] вы, пока
не отделит мерзкое от чистого. И не был [таким] Аллах, чтобы открывать вам сокровенное, но [для
этого] Аллах избирает из [числа] посланников Своих кого пожелает. Уверуйте же в Аллаха
и в посланников Его! И если уверуете вы и будете остерегаться [гнева] Аллаха, то [знайте, что
уготована] для вас награда великая.
َ‫ض نواللدْ مبنما‬ ‫للر م‬ ‫ضملمه دْهنو نخليدُرا لردْهلم نبلل دْهنو نشمر لردْهلم نسدْينطرودْقونن نماَ نبمخدْلولا مبمه نيِّلونم اللمقنياَنممة نومللم ممينرادْث الرسنماَنوامت نوا ن‬ ‫ل نيِّلحنسنبرن ارلمذيِّنن نيِّلبنخدْلونن مبنماَ آنتاَدْهدْم اللدْ ممن نف ل‬
‫نو ن‬
‫نتلعنملونن نخمبيءر‬ ْ‫د‬
180. И пусть не считают те, которые скупятся [расходовать на пути Аллаха] то, что дал им Аллах
из благости Своей, [что скупость эта] — она лучше [и благо] для них. Нет, она хуже [и зло] для них.
Вскоре будут обвиты [шеи их] тем, на что скупились они, в день Воскрешения, и [лишь] Аллаху
[принадлежит] наследие небес и земли, и Аллах о том, что совершаете вы, Ведающий.
‫لنمبنياَء مبنغَليمر نحيق نوندْقودْل دْذودْقولا نعنذانب اللنحمريِّمق‬ ‫لرنقلد نسممنع اللدْ نقلونل ارلمذيِّنن نقاَدْلولا إرن اللن نفمقيءر نونلحدْن أنلغمنُنياَء نسننُلكدْتدْب نماَ نقاَدْلولا نونقلتنلدْهدْم ا ن‬
‫م‬
181. Ведь уже услышал Аллах речь тех, которые сказали: «Поистине, Аллах беден, а мы богаты».
Запишем Мы то, что сказали они, и [запишем] убийство ими пророков безо [всякого] права [на то],
и скажем [им]: «Вкусите наказание [огнём] обжигающим!»
‫نذملنك مبنماَ نقردنملت نأليِّمديِّدْكلم نوأنرن اللن لنلينس مبنظ ر‬
‫لَّتم لبللنعمبيمد‬
182. Это — [наказание] за то, что сделали ранее руки ваши, и, поистине, Аллах [нисколько]
не [является] несправедливым к рабам [Своим]«.
‫صاَمدمقينن‬ ‫ل دْنلؤممنن ملنردْسوتل نحرتنىَ نيِّلأمتنيننُاَ مبدْقلرنباَتن نتلأدْكلدْدْه الرنُاَدْر دْقلل نقلد نجاَءدْكلم دْردْسءل بمن نقلبمليِ مباَللنببيننُاَمت نومباَرلمذيِ دْقللدْتلم نفملنم نقنتللدْتدْمودْهلم مإن دْكنُدْتلم ن‬ ‫ارلمذيِّنن نقاَدْلولا إمرن اللن نعمهند إمنلليننُاَ أن ر‬
183. Тем [иудеям], которые сказали: «Поистине, Аллах завещал нам, чтобы не уверовали мы
[ни в одного] посланника, пока не придёт он к нам с жертвой, которую пожрёт огонь [небесный]»,
скажи: «Поистине, приходили к вам посланники до меня с ясными [знамениями] и с тем, о чём
сказали вы. Почему же убили вы их, если вы правдивые?»
‫نفمإن نكرذدْبونك نفنقلد دْكبذنب دْردْسءل بمن نقلبملنك نجآَدْؤوا مباَللنببيننُاَمت نوالسزدْبمر نواللمكنتاَمب اللدْممنُيمر‬
184. Если же сочтут они лжецом тебя, то [знай, что] были сочтены лжецами посланники [и] до тебя,
[которые] пришли с ясными [знамениями], и с Письменами [священными], и с Писанием
озаряющим.
‫ل نمنتاَدْع اللدْغَدْرومر‬ ‫دْكسل نلفتس نذآمئنقدْة اللنملومت نوإمرننماَ دْتنورفلونن أدْدْجونردْكلم نيِّلونم اللمقنياَنممة نفنمن دْزلحمزنح نعمن الرنُاَمر نودْألدمخنل اللنجرنُنة نفنقلد نفاَنز نوماَ اللنحنياَدْة السدلننياَ إم ر‬
185. Всякая душа — вкусит смерть. И, воистину, воздастся вам сполна наградой вашей в день
Воскрешения. Кто же будет удалён от огня [адского] и введён в рай — ведь спасётся он. И жизнь
ближайшая лишь наслаждение обольстительное.
ْ‫صبدْرولا نونترتدْقولا نفإرن نذملنك مملن نعلزم ا د‬ ْ‫د‬
‫لدْمومر‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫لندْتلبلندْورن مفيِ أنلمنواملدْكلم نونأندْفمسدْكلم نولننتلسنمدْعرن ممنن ارلمذيِّنن أودْتولا اللمكنتاَنب ممن نقلبملدْكلم نوممنن ارلمذيِّنن أنلشنردْكولا أندُذىً نكمثيدُرا نومإن نت ل م‬
186. Непременно будете вы испытаны имуществом вашим и душами вашими и непременно
услышите от тех, которым дано Писание до вас, и от тех, которые придавали сотоварищей
[Аллаху], много мучительных [и обидных слов]. И если будете терпеливы и будете остерегаться
[гнева] Аллаха, то, поистине, это из [твёрдой] решительности в делах.
‫لَّ نفمبلئنس نماَ نيِّلشنتدْرونن‬ ُ‫ل نتلكدْتدْموندْه نفننُنبدْذودْه نونراء دْظدْهومرمهلم نوالشنتنرلولا مبمه نثنمنُدُاَ نقملي د‬ ‫نوإمنذ أننخنذ اللدْ ممينثاَنق ارلمذيِّنن دْأودْتولا اللمكنتاَنب لندْتنببيدْنُرنُدْه مللرنُاَمس نو ن‬
187. И [помяни], как заключил Аллах договор с теми, кому дано Писание: «Непременно будете
вы разъяснять его для людей и не будете скрывать его». И отбросили они его (договор) за спины
свои и продали его за цену малую. [Как] же скверно то, что продают они!
‫لَّ نتلحنسنبرنُدْهلم مبنمنفاَنزتة بمنن اللنعنذامب نونلدْهلم نعنذاءب أنمليءم‬ ‫ل نتلحنسنبرن ارلمذيِّنن نيِّلفنردْحونن مبنماَ أننتولا رودْيِّمحسبونن نأن دْيِّلحنمدْدولا مبنماَ نللم نيِّلفنعدْلولا نف ن‬ ‫ن‬
188. [Ни за что] не считай тех, которые радуются [злодеяниям], что совершили они, и [тех, которые]
любят, чтобы хвалили их за то, чего не делали они, — не считай же их спасёнными от наказания
[Божьего], и [уготовано] для них наказание мучительное.
‫ض نواللدْ نعلننىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫للر م‬ ‫نومللم دْمللدْك الرسنماَنوامت نوا ن‬
189. И [лишь] Аллаху [принадлежит вся] власть небес и земли. И Аллах над всякой вещью
Могущий.
‫للومليِ الللنباَمب‬ ْ‫لَّمف اللرليمل نوالرنُنهاَر لنيِّاَتت ب د‬ ‫ض نوالخمت ن‬ ‫إرن مفيِ نخللمق الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫م‬ ‫للر م‬ ‫م‬
190. Поистине, в сотворении небес и земли и в чередовании ночи и дня, несомненно, [есть]
знамения для обладающих разумом,
‫لَّ دْسلبنحاَننك نفمقننُاَ نعنذانب الرنُاَمر‬ ُ‫ض نرربننُاَ نماَ نخنللقنت نهذا نباَمط د‬ ‫للر م‬ ‫ارلمذيِّنن نيِّلذدْكدْرونن اللن مقنياَدُماَ نودْقدْعودُدا نونعنلنىَ دْجدْنُومبمهلم نونيِّنتنفركدْرونن مفيِ نخللمق الرسنماَنوامت نوا ن‬
191. которые поминают Аллаха стоя, и сидя, и [лёжа] на боку своём, и размышляют о [тайнах]
творения небес и земли, [и говорят]: «Господь наш! Не сотворил Ты это напрасно! Пречист Ты!
Убереги же нас от наказания огнём [адским]!
‫صاَتر‬ ‫نرربننُاَ إمرننك نمن دْتلدمخمل الرنُاَنر نفنقلد أنلخنزليِّنتدْه نونماَ مللرظاَملممينن مملن نأن ن‬
192. Господь наш! Поистине, кого введёшь Ты в огонь [адский], — то ведь опозоришь Ты его [этим],
и не [будет] у несправедливых [никого] из помощников.
‫ليِّنماَمن أنلن آممدْنُولا مبنربدْكلم نفآَنمرنُاَ نرربننُاَ نفاَلغمفلر نلننُاَ دْذدْنونبننُاَ نونكبفلر نعرنُاَ نسبينئاَمتننُاَ نونتنورفننُاَ نمنع اللبنرامر‬ ‫ررربننُاَ إمرنننُاَ نسمملعننُاَ دْمننُاَمددُيِّاَ دْيِّننُاَمديِ مل م‬
193. Господь наш! Поистине, мы услышали возглашающего, [который] призывает к вере: „Уверуйте
в Господа вашего!“ — и уверовали мы. Господь наш! Прости же нам грехи наши, и покрой нам
[милостью Своею] злые [деяния] наши, и упокой нас [вместе] с добродетельными.
‫ل دْتلخملدْف اللممينعاَند‬ ‫ل دْتلخمزنناَ نيِّلونم اللمقنياَنممة إمرننك ن‬ ‫نرربننُاَ نوآمتننُاَ نماَ نونعدرتننُاَ نعنلىَ دْردْسملنك نو ن‬
194. Господь наш! И дай нам то, что обещал Ты нам через посланников Твоих, и не позорь нас
в день Воскрешения! Поистине, Ты не нарушаешь обещания!»
‫ض نفاَرلمذيِّنن نهاَنجدْرولا نوأدْلخمردْجولا ممن مدنيِّاَمرمهلم نودْأودْذولا مفيِ نسمبيمليِ نونقاَنتدْلولا‬ ‫ضدْكم بمن نبلع ت‬ ْ‫ضَيدْع نعنمنل نعاَممتل بمنُدْكم بمن نذنكتر أنلو دْأننثىَ نبلع د‬ ‫ل أدْ م‬‫نفاَلسنتنجاَنب نلدْهلم نرسبدْهلم أنبنيِ ن‬
‫للننهاَدْر نثنوادُباَ بمن معنُمد اللم نواللدْ معنُنددْه دْحلسدْن الرثنوامب‬ ‫للدمخنلرنُدْهلم نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬ ْ‫لنكبفنررن نعلنُدْهلم نسبينئاَمتهلم نو د‬ ْ‫نودْقمتدْلولا د‬
‫م‬ ‫م‬
195. И ответил им Господь их: «Поистине, Я не дам погибнуть [ни одному] деянию, [которое]
совершает [кто-либо] из вас, [будь он] из [числа] мужчин или женщин. [Ведь] одни из вас
[произошли] от других. Тем же, которые переселились и были изгнаны из жилищ своих, и были
измучены на пути Моём, и сражались и были убиты, — непременно покрою Я [милостью Своею]
злые [деяния] их и непременно введу их в сады [райские]: текут под [кронами деревьев] их реки —
как вознаграждение от Аллаха, и Аллах — [лишь] у Него прекрасное вознаграждение!»
‫ل نيِّدْغَرررننك نتنقسلدْب ارلمذيِّنن نكنفدْرولا مفيِ اللمب ن‬
‫لَّمد‬ ‫ن‬
196. Пусть не обольщает тебя изворотливость в городах тех, которые не уверовали:
‫نمنتاَءع نقمليءل دْثرم نملأنوادْهلم نجنهرنُدْم نومبلئنس اللممنهاَدْد‬
197. пользование [благами] малое, затем прибежищем их [будет] геенна. И [как] скверно ложе [это]!
‫لَلبنرامر‬ ‫ل بملن معنُمد اللم نونماَ معنُند اللم نخليءر لب ن‬ ُ‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ دْندْز د‬ ‫لنمكمن ارلمذيِّنن ارتنقلولا نرربدْهلم لندْهلم نجرنُاَءت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬
198. Но те, которые остерегались [гнева] Господа своего, — для них [уготованы] сады [райские]:
текут под [кронами деревьев] их реки, [и будут они] вечно пребывающими в них, [и эта награда] как
[достойный] приём от Аллаха, и то, что у Аллаха, лучше для добродетельных.
‫لَّ أدْلونلمئنك نلدْهلم أنلجدْردْهلم معنُند نربمهلم إمرن اللن نسمريِّدْع‬ ُ‫ل نيِّلشنتدْرونن مبآَنيِّاَمت اللم نثنمدُنُاَ نقملي د‬ ‫نوإمرن مملن أنلهمل اللمكنتاَمب نلنمن دْيِّلؤممدْن مباَللم نونماَ دْأنمزنل إمنلليدْكلم نونمآَ دْأنمزنل إمنلليمهلم نخاَمشمعينن مللم ن‬
‫اللمحنساَمب‬
199. И, поистине, среди людей Писания [есть такие], кто веруют в Аллаха и в то, что ниспослано
вам, и в то, что ниспослано им, будучи благоговейными пред Аллахом, и не продают они знамения
Аллаха за цену малую. Эти — для них [уготована] награда их у Господа их. Поистине, Аллах скор
в расчёте.
‫صاَمبدْرولا نونرامبدْطولا نوارتدْقولا اللن لننعلردْكلم دْتلفملدْحونن‬ ‫صمبدْرولا نو ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ا ل‬
200. О те, которые уверовали! Терпите и будьте терпеливы, и будьте стойкими, и остерегайтесь
[гнева] Аллаха — быть может, вы преуспеете.

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


4\index.html
«Ан-Ниса’» («Женщины»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫للرنحاَنم إمرن اللن نكاَنن‬ ‫ل نكمثيدُرا نومننساَء نوارتدْقولا اللن ارلمذيِ نتنساَءدْلونن مبمه نوا ن‬ ُ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس ارتدْقولا نرربدْكدْم ارلمذيِ نخلننقدْكم بمن رنلفتس نوامحندتة نونخلننق مملنُنهاَ نزلونجنهاَ نونبرث مملنُدْهنماَ مرنجاَ د‬
ْ‫د‬
َ‫نعلليكلم نرمقيدُبا‬ ‫ن‬
1. О люди! Остерегайтесь [гнева] Господа вашего, Который сотворил вас из души одной, и сотворил
из неё пару ей, и рассеял [на земле] от них многих мужчин и женщин. И остерегайтесь [гнева]
Аллаха, Которого [упоминаете вы, когда] просите друг у друга [именем] Его, и [остерегайтесь
разрывать] связи родственные. Поистине, Аллах был [всегда] за вами Наблюдающим.
‫ل نتلأدْكدْلولا أنلمنوانلدْهلم إمنلىَ أنلمنواملدْكلم إمرندْه نكاَنن دْحودُباَ نكمبيدُرا‬
‫ل نتنتنبرددْلولا اللنخمبينث مباَلرطبيمب نو ن‬ ‫نوآدْتولا اللنينتاَنمىَ أنلمنوانلدْهلم نو ن‬
2. И отдавайте сиротам имущество их, и не меняйте мерзкое на чистое, и не поедайте
имущество их, [добавляя его] к имуществу вашему. Поистине, это (поедание имущества сирот)
было [всегда] грехом великим.
‫ل‬‫ل نتلعمددْلولا نفنوامحنددُة أنلو نماَ نملننكلت نأليِّنماَدْندْكلم نذملنك نألدننىَ أن ر‬
‫لَّنث نودْرنباَنع نفمإلن مخلفدْتلم أن ر‬ ‫نوإملن مخلفدْتلم أن ر‬
‫ل دْتلقمسدْطولا مفيِ اللنينتاَنمىَ نفاَنمكدْحولا نماَ نطاَنب لندْكم بمنن البنُنساَء نملثننُىَ نودْث ن‬
‫نتدْعودْلوال‬
3. И если [при заключении брака с девушками-сиротами] побоялись вы, что не будете соблюдать
справедливость в [отношении] сирот, [то откажитесь от брака с ними] и женитесь [на других]
женщинах, что понравились вам, — [на] двух, и трёх, и четырёх. Если же побоялись вы, что
не будете соблюдать справедливость, то — [женитесь на] одной или [на той], которой овладели
десницы ваши (на невольнице). Это [будет] ближе к тому, чтобы не уклониться вам
[от справедливости].
َ‫صدْدنقاَمتمهرن منلحلندُة نفمإن مطلبنن لندْكلم نعن نشليِتء بملنُدْه نلفدُساَ نفدْكدْلودْه نهمنُيدُئاَ رممريِّدُئا‬‫نوآدْتولا الرنُنساَء ن‬
4. И отдавайте женщинам их брачный дар (махр) как подарок, [который является обязанностью
вашей, и правом их]. Если же отдадут они по доброй воле вам что-либо из него (махра),
то [пользуйтесь и] ешьте его на здоровье [и] в удовольствие.
َ‫ل رملعدْرودُفا‬ ُ‫ل دْتلؤدْتولا السسنفنهاَء أنلمنوانلدْكدْم الرمتيِ نجنعنل اللدْ نلدْكلم مقنياَمدُاَ نوالردْزدْقودْهلم مفينهاَ نوالكدْسودْهلم نودْقودْلولا نلدْهلم نقلو د‬ ‫نو ن‬
5. И не отдавайте глупым имущество ваше, которое сделал Аллах для вас поддержкой [жизни
вашей и средством существования], но кормите их из него, и одевайте их, и говорите им слово
подобающее.
‫ل نتلأدْكدْلونهاَ إملسنرادُفاَ نومبندادُرا نأن نيِّلكنبدْرولا نونمن نكاَنن نغمنُوياَ نفللنيلسنتلعمفلف نونمن نكاَنن‬ ‫نوالبنتدْلولا اللنينتاَنمىَ نحرتنىَ إمنذا نبلندْغَولا البنُنكاَنح نفمإلن آنلسدْتم بملنُدْهلم دْرلشدُدا نفاَلدنفدْعولا إملنليمهلم أنلمنوالندْهلم نو ن‬
َ‫نفمقيدُرا نفللنيلأدْكلل مباَللنملعدْرومف نفمإنذا ندنفلعدْتلم إمنلليمهلم أنلمنوانلدْهلم نفنألشمهدْدولا نعنلليمهلم نونكنفىَ مباَللم نحمسيدُبا‬
6. И испытывайте сирот до тех пор, пока не достигнут они [возраста] брачного. Если же заметите
в них зрелость [и разум здравый], то вручите им имущество их и не поедайте его, излишествуя
и спеша, [боясь, что] вырастут они [и заберут имущество своё]. И [если] кто-то был богатым —
пусть воздержится [и не берёт ничего из имущества сироты в качестве оплаты за труд], и [если]
кто-то был беден — пусть ест [из имущества сироты] достойным [образом]. И когда вручите
вы им имущество их, то берите свидетелей при них, [дабы не могли они отрицать это],
и достаточно было [всегда] Аллаха как Ведущего счёт.
َ‫ضَا‬ ُ‫صيدُباَ رملفدْرو د‬ ‫للقنردْبونن ممرماَ نقرل مملنُدْه أنلو نكدْثنر ن م‬ ‫صيءب بمرماَ نتنرنك اللنواملندامن نوا ن‬ ‫للقنردْبونن نومللبنُنساَء ن م‬ ‫بللبرنجاَمل ننصميءب بمرماَ نتنرنك اللنواملندامن نوا ن‬
7. Мужчинам [достаётся] доля из того, что оставили [в наследство] родители и [родственники]
ближайшие, и женщинам [также достаётся] доля из того, что оставили [в наследство] родители
и ближайшие [родственники], из того, что [осталось], — мало или много — как доля, предписанная
[законом].
َ‫ل رملعدْرودُفا‬ ُ‫ضنر اللمقلسنمنة أدْلودْلولا اللدْقلرنبىَ نواللنينتاَنمىَ نواللنمنساَمكيدْن نفاَلردْزدْقودْهم بملنُدْه نودْقودْلولا لندْهلم نقلو د‬ ‫نوإمنذا نح ن‬
8. И когда присутствуют при разделе [наследства родственники] близкие [из числа тех, кто
не наследует], и сироты, и бедные, то наделяйте их из него (наследства) и говорите им слово
доброе.
‫ل نسمديِّدُدا‬ ُ‫ضَنعاَدُفاَ نخاَدْفولا نعنلليمهلم نفللنيرتدْقوا اللن نوللنيدْقودْلولا نقلو د‬ ‫نوللنيلخنش ارلمذيِّنن نللو نتنردْكولا مملن نخللمفمهلم دْذبرريِّدُة م‬
9. И пусть опасаются те, которые, если бы оставили позади себя потомство слабое, боялись бы
за них, [что поступят с ними несправедливо]. Пусть же остерегаются они [гнева] Аллаха и говорят
слово твёрдое!
‫صلنلونن نسمعيدُرا‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نيِّلأدْكدْلونن أنلمنوانل اللنينتاَنمىَ دْظللدُماَ إمرننماَ نيِّلأدْكدْلونن مفيِ دْبدْطومنمهلم نناَدُرا نونسني ل‬
10. Поистине, те, которые поедают имущество сирот по несправедливости, — воистину, поедают
они в утробах своих огонь [адский] и вскоре будут они гореть в пламени [ада].
َ‫لنبنوليِّمه ملدْكبل نوامحتد بملنُدْهنما‬ ‫صدْف نو ن‬ ‫لننثنيليمن نفمإن دْكرن مننساَء نفلونق الثننُنتليمن نفنلدْهرن دْثلدْنثاَ نماَ نتنرنك نومإن نكاَنلت نوامحنددُة نفنلنهاَ البنُ ل‬ ْ‫لمددْكلم مللرذنكر مملثدْل نحبظ ا د‬ ‫صيدْكدْم اللدْ مفيِ أنلو ن‬ ‫دْيِّو م‬
‫م‬
‫صيِ مبنهاَ أنلو ندليِّتن آنبآَدْؤدْكلم‬ ‫صريتة دْيِّو م‬ ‫لَبممه السسدْددْس ممن نبلعمد نو م‬ ْ‫لَبممه السثلدْدْث نفإن نكاَنن نلدْه إلخنوءة نف د‬ ْ‫السسدْددْس ممرماَ نتنرنك إن نكاَنن نلدْه نونلءد نفإن رللم نيِّدْكن رلدْه نونلءد نونورنثدْه أننبنوادْه نف د‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
َ‫ضدُة بمنن اللم إمرن اللن نكاَنن نعمليماَ نحمكيدُما‬ ‫ل نتلددْرونن نأسيِّدْهلم أنلقنردْب نلدْكلم نلفعدُاَ نفمريِّ ن‬
‫نونأبنُاَدْؤدْكلم ن‬
11. Заповедует вам Аллах в [отношении] детей ваших [определять завещание о наследовании
следующим образом]: мужчине [достаётся] доля [наследства], подобная доле двух женщин, и если
будут [наследники] женщинами, [две или] больше двух, то им [достаётся] две трети того, что
оставил [покойный], и если [из наследующих] будет [только] одна [дочь], то ей [полагается]
половина и родителям его, каждому из них, [полагается одна] шестая [часть] из того, что оставил
[покойный], если будет у него ребёнок. Если же не было у него ребёнка и наследуют ему родители
его, то матери его — третья [часть]. Если же были у него братья, то матери его — [одна] шестая
[часть] после [исполнения] завещания, которым завещает он, или [выплаты] долга, [который был
на покойном]. Родители ваши или сыновья ваши — не знаете вы, кто из них ближе вам по пользе,
[и это определение долей наследства есть] предписание [обязательное] от Аллаха. Поистине,
Аллах был [всегда] Знающим, Мудрым!
‫صينن مبنهاَ أنلو ندليِّتن نولندْهرن السردْبدْع ممرماَ نتنرلكدْتلم مإن لرلم‬ ‫صريتة دْيِّو م‬ ‫صدْف نماَ نتنرنك أنلزنوادْجدْكلم مإن لرلم نيِّدْكن لردْهرن نونلءد نفمإن نكاَنن لندْهرن نونلءد نفلندْكدْم السردْبدْع ممرماَ نتنرلكنن ممن نبلعمد نو م‬ ‫نولندْكلم من ل‬
‫ب‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ء‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ء‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ء‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ُ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ء‬
‫صونن مبنهاَ ألو ندليِّتن نومإن كاَنن نردْجل دْيِّونرث كلَّلة أو المنرأة نوله أخ ألو أخت فملكل نوامحتد‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬
ْ‫صريتة تو د‬ ‫نيِّدْكن لردْكلم نولءد فمإن كاَنن لكلم نولءد فلدْهن الثدْمن ممرماَ تنركتم بمن نبلعمد نو م‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫س‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫صريدُة بمنن اللم نواللدْ نعمليءم نحمليءم‬ ‫ضآَير نو م‬ ‫صىَ مبنهآَ أنلو ندليِّتن نغلينر دْم ن‬ ‫ن‬ ‫يِّو‬
ْ‫د‬ ‫ة‬
‫يت‬‫ر‬ ‫ص‬
‫م‬ ‫و‬ ‫د‬‫عم‬
‫نل ن‬ ‫ب‬ ‫من‬ ‫م‬ ‫ث‬ ‫م‬ ْ‫د‬
‫ل‬ ‫س‬
‫ث‬ ‫ال‬ ِ‫في‬ ‫م‬ ‫كاَء‬‫ن‬ ‫بملنُدْهنماَ السسدْددْس نفمإن نكاَدْننولا أنلكنثنر ممن نذملنك نفدْهلم دْشنر‬
12. И вам [полагается] половина того, что оставили жёны ваши, если не будет у них ребёнка.
Если же будет у них ребёнок, то вам [полагается одна] четвёртая [часть] того, что оставили они
после [исполнения] завещания, которым завещают они, или [выплаты] долга, [который на них].
И им (жёнам) [достаётся одна] четвёртая [часть] того, что оставили вы, если не будет у вас
ребёнка. Если же будет у вас ребёнок — [один или несколько], то им [полагается одна] восьмая
[часть] того, что оставили вы после [исполнения] завещания, которым завещаете вы, или [выплаты]
долга, [который на вас]. И если от мужчины наследуют [лишь] по боковой линии (когда нет
родителей и детей) или от женщины, и у него [или у неё есть по матери] брат или сестра,
то каждому из них обоих — [одна] шестая. Если же их (братьев и сестёр по матери) больше этого,
то они — соучастники в трети после [исполнения] завещания, которым завещает он, или [выплаты]
долга, [который на нём или на ней, в случае, если в этом завещании] нет [намерения] о нанесении
вреда [наследникам]. Это [установление есть] заповедь от Аллаха. Поистине, Аллах — Знающий,
Снисходительный!
‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ نونذملنك اللنفلودْز اللنعمظيدْم‬ ‫متللنك دْحدْدودْد اللم نونمن دْيِّمطع اللن نونردْسولندْه دْيِّلدمخللدْه نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬ ‫م‬
13. Это границы, [установленные] Аллахом, и кто повинуется Аллаху и Посланнику Его, — введёт
его [Аллах] в сады [райские]: текут под [кронами деревьев] их реки, [и будут они] вечно
пребывающими в них. И это [и есть] спасение великое.
‫ص اللن نونردْسونلدْه نونيِّنتنعرد دْحدْدونددْه دْيِّلدمخللدْه نناَدُرا نخاَملدُدا مفينهاَ نونلدْه نعنذاءب سممهيءن‬ ‫نونمن نيِّلع م‬
14. И кто ослушается [повелений] Аллаха и Посланника Его и преступит границы, [установленные]
Им, — введёт того [Аллах] в огонь [адский, и будет он] вечно пребывающим в нём, и для него
[уготовано] наказание унизительное.
ُ‫لَّمتيِ نيِّلأمتينن اللنفاَمحنشنة ممن بننسآَمئدْكلم نفاَلسنتلشمهدْدولا نعلنليمهرن أنلرنبعدُة بمنُدْكلم نفمإن نشمهدْدولا نفنألممسدْكودْهرن مفيِ اللدْبدْيومت نحرتنىَ نيِّنتنورفاَدْهرن اللنملودْت أنلو نيِّلجنعنل اللدْ لندْهرن نسمبي د‬
َّ‫ل‬ ‫نوال ر‬
15. И те женщины ваши, которые совершат мерзостное (прелюбодеяние), — потребуйте
свидетелями против них четырёх [мужчин] из вас. Если же засвидетельствуют они, то держите
их в домах, покуда не заберёт их смерть или [пока не] установит Аллах для них путь [иной].
َ‫ضَولا نعلنُدْهنماَ إمرن اللن نكاَنن نتروادُباَ ررمحيدُما‬ ْ‫صنلنحاَ نفنألعمر د‬ ‫نواللرنذانن نيِّلأمتنياَمننهاَ ممنُدْكلم نفآَدْذودْهنماَ نفمإن نتاَنباَ نوأن ل‬
16. И тем двоим из вас, которые совершат его (прелюбодеяние), причините мучения, [наказав]
их обоих: если покаются они оба и исправятся, то отвратитесь от них обоих. Поистине, Аллах был
[всегда] Принимающим покаяние, Милостивым.
َ‫إمرننماَ الرتلونبدْة نعنلىَ اللم ملرلمذيِّنن نيِّلعنمدْلونن السسنونء مبنجنهاَنلتة دْثرم نيِّدْتودْبونن ممن نقمريِّتب نفدْألولنمئنك نيِّدْتودْب اللدْ نعلنليمهلم نونكاَنن اللدْ نعمليمدُاَ نحمكيمدُا‬
17. Воистину, [принятие] покаяния на [милости] Аллаха [и прощение Его лишь] для тех, которые
совершают зло по неведению [своему], затем каются немедленно. Эти — принимает покаяние
Аллах у них, и был [всегда] Аллах Знающим, Мудрым.
َ‫ل ارلمذيِّنن نيِّدْمودْتونن نودْهلم دْكرفاَءر أدْلونلمئنك أنلعنتلدنناَ نلدْهلم نعنذادُباَ أنمليدُما‬ ‫ضنر أننحنددْهدْم اللنملودْت نقاَنل إمبنيِ دْتلبدْت النن نو ن‬ ‫نونللينسمت الرتلونبدْة ملرلمذيِّنن نيِّلعنمدْلونن الرسبينئاَمت نحرتىَ إمنذا نح ن‬
18. И не [принимается] покаяние тех, которые совершают [деяния] злые, когда придёт к кому-либо
из них смерть [и] скажет [умирающий]: «Поистине, я покаялся сейчас», и не [принимается
покаяние] тех, которые умирают, будучи неверующими. Эти — уготовали Мы для них наказание
мучительное.
‫ل نأن نيِّلأمتينن مبنفاَمحنشتة سمنببيننُتة نونعاَمشدْرودْهرن مباَللنملعدْرومف نفمإن‬ ‫ض نماَ آنتليدْتدْمودْهرن إم ر‬ ‫ضدْلودْهرن ملنتلذنهدْبولا مبنبلع م‬ْ‫ل نتلع د‬‫ل نيِّمحسل نلدْكلم نأن نتمردْثولا البنُنساَء نكلردُهاَ نو ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
‫نكمرلهدْتدْمودْهرن نفنعنسىَ نأن نتلكنردْهولا نشليدُئاَ نونيِّلجنعنل اللدْ مفيمه نخليدُرا نكمثيدُرا‬
19. О те, которые уверовали! Не дозволено вам наследовать женщин по принуждению,
и не препятствуйте уносить им что-либо [из того], что дали вы им, если только не совершат они
мерзость явную, и обращайтесь с ними по-доброму. Если же претят вам они, то, быть может,
претит вам что-то, в то время как установил Аллах в нём благо многое.
َ‫لَّ نتلأدْخدْذولا مملنُدْه نشليدُئاَ أننتلأدْخدْذوندْه دْبلهنتاَندُاَ نوإملثمدُاَ سممبينُدُا‬ ‫نوإملن أننردستدْم السمتلبندانل نزلوتج رمنكاَنن نزلوتج نوآنتليدْتلم إملحندادْهرن مقنُنطاَدُرا نف ن‬
20. И если захотели вы [посредством развода] заменить [прежнюю] супругу [и привести] вместо
[неё новую] супругу, и дали вы одной из них накопление [ваше], то не берите у неё ничего. Разве
станете вы отбирать [у неё] это, [возводя на неё] клевету и [совершая] грех явный?
َ‫ض نوأننخلذنن ممنُدْكم بمينثاَدُقاَ نغمليدُظا‬ ‫ضدْكلم إمنلىَ نبلع ت‬ ْ‫ضىَ نبلع د‬ ‫نونكلينف نتلأدْخدْذوندْه نونقلد أنلف ن‬
21. И как [можете] вы отбирать [у неё] это, в то время как уже сошлись вы друг с другом, и [при
заключении брака] заключили они (жёны ваши) с вами договор суровый?
ُ‫ل نماَ نقلد نسلننف إمرندْه نكاَنن نفاَمحنشدُة نونملقدُتاَ نونساَء نسمبي د‬
َّ‫ل‬ ‫ل نتنُمكدْحولا نماَ ننكنح آنباَدْؤدْكم بمنن البنُنساَء إم ر‬ ‫نو ن‬
22. И не женитесь [на тех] женщинах, на которых были женаты отцы ваши, если только
не предшествовал [брак ваш ниспосланию айата этого]. Поистине, это было [всегда] мерзостным и
[вызывающим] отвращение [поступком] и плохим путём!
‫ضَاَنعمة نوأدْرمنهاَدْت مننسآَمئدْكلم‬ ‫ضَلعننُدْكلم نوأننخنوادْتدْكم بمنن الرر ن‬ ‫لَّمتيِ أنلر ن‬ ‫للخمت نوأدْرمنهاَدْتدْكدْم ال ر‬ ْ‫لخ نونبننُاَدْت ا د‬ ‫ن‬ ْ‫دْحبرنملت نعنلليدْكلم أدْرمنهاَدْتدْكلم نونبننُاَدْتدْكلم نوأننخنوادْتدْكلم نونعرماَدْتدْكلم نونخاَ ن د‬
‫لدْتكلم نونبننُاَدْت ا م‬
‫ن‬
‫لَّمبدْكلم نوأن نتلجنمدْعولا نبلينن‬ ‫صن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫لَّمئدْل ألبننُاَمئدْكدْم ارلمذيِّنن مملن أ ل‬ ‫لَّ دْجننُاَنح نعنلليدْكلم نونح ن‬ ‫لَّمتيِ ندنخللدْتم مبمهرن نفمإن رللم نتدْكودْنولا ندنخللدْتم مبمهرن نف ن‬ ‫لَّمتيِ مفيِ دْحدْجومردْكم بمن بننسآَمئدْكدْم ال ر‬ ‫نونرنباَمئدْبدْكدْم ال ر‬
َ‫ل نماَ نقلد نسنلنف إمرن اللن نكاَنن نغدْفودُرا ررمحيدُما‬ ‫للخنتليمن إن ر‬ ْ‫ا د‬
23. Запрещено вам [жениться на] матерях ваших, и дочерях ваших, и [родных] сёстрах ваших,
и на тётках ваших [по отцу], и на тётках ваших [по матери], и дочерях брата, и дочерях сестры,
и матерях, которые кормили грудью вас, и [тех, которые стали] сёстрами вашими по кормлению
грудью, и матерях женщин (жён) ваших, и воспитанницах ваших, которые [находятся] под опекой
вашей [и являются дочерями, родившимися] от женщин (жён) ваших, с которыми уже сошлись вы
[и имели близость]; и если ещё не сошлись вы с ними, то нет греха на вас; и [запрещено жениться
вам на] жёнах сыновей ваших, которые [произошли] от чресл ваших; и [запрещено] объединять вам
двух сестёр, [женившись на обеих], если только не предшествовал [брак ваш ниспосланию айата
этого]. Поистине, Аллах был [всегда] Прощающим, Милостивым!
‫صمنُينن نغلينر دْمنساَمفمحينن نفنماَ السنتلمنتلعدْتم مبمه مملنُدْهرن‬ ‫ل نماَ نملننكلت نأليِّنماَدْندْكلم مكنتاَنب اللم نعلنليدْكلم نوأدْمحرل لندْكم رماَ نونراء نذملدْكلم نأن نتلبنتدْغَولا مبنألمنواملدْكم سملح م‬ ‫صننُاَدْت ممنن البنُنساَء إم ر‬ ‫نواللدْملح ن‬
‫ن‬
َ‫ضمة إمرن ال كاَنن نعمليدُماَ نحمكيدُما‬ ‫ن‬‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫ضَليتم مبمه ممن نبلعمد الفمريِّ ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
‫ضة نول دْجننُاَنح نعلليكلم مفينماَ نتنرا ن‬ ‫ن‬ ُ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬
‫فآَتودْهرن أدْجونردْهرن فمريِّ ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
24. И [запрещено вам жениться] на хранительницах целомудрия из [числа замужних] женщин,
кроме [как на тех], коими овладели десницы ваши (на невольницах). [Это] — предписание Аллаха
для вас. И дозволено вам, помимо этого (перечисленного), чтобы добивались вы [женщин других
посредством] имущества вашего, будучи хранителями [целомудрия], не распутничая.
И за то, чем пользовались вы [после заключения брака на срок определённый, получив
удовольствие] от них, дайте им награду их как обязательную. И нет греха на вас в том, о чём
согласились вы после [определения] обязательной [награды, уменьшив или увеличив её].
Поистине, Аллах был [всегда] Знающим, Мудрым.
‫ض نفاَنمكدْحودْهرن‬ ‫ضدْكم بمن نبلع ت‬ ْ‫صننُاَمت اللدْملؤممننُاَمت نفممن بماَ نملننكلت نأليِّنماَدْندْكم بمن نفنتنياَمتدْكدْم اللدْملؤممننُاَمت نواللدْ أنلعلندْم مبمإيِّنماَمندْكلم نبلع د‬ ‫ل نأن نيِّنُمكنح اللدْملح ن‬ ُ‫نونمن لرلم نيِّلسنتمطلع ممنُدْكلم نطلو د‬
‫صننُاَمت‬ ‫ح‬ ‫م‬‫ل‬‫ل‬ ‫ا‬ َ‫لى‬ ‫ن‬‫ع‬ َ‫ما‬ ‫ف‬
‫ن لم ل ن ن‬ْ‫د‬ ‫ص‬ ‫ن‬
‫م‬ ‫ن‬‫ر‬ ‫ه‬ ‫ي‬‫ن‬
‫ل‬ ‫ع‬ ‫ف‬‫ن‬ ‫ة‬‫شت‬ ‫ن‬ ‫ح‬‫م‬ ‫ن‬
َ‫فا‬ ‫ب‬ ‫ن‬‫ن‬ ‫ي‬ ‫ت‬‫ن‬ ‫ن‬
‫أ‬ ‫ن‬‫ل‬ ‫إ‬ ‫ن‬
‫ف‬ ‫ن‬‫ر‬ ‫ص‬‫م‬ ‫ح‬ ْ‫د‬
‫أ‬ ‫ذا‬‫ن‬ ‫إ‬ ‫ن‬
‫ف‬ ‫ن‬ ‫دا‬
‫خن‬‫ل‬ ‫ن‬
‫أ‬ ‫ت‬ ‫م‬ ‫ن‬
‫ذا‬ ‫خ‬‫م‬ ‫ر‬
‫ت‬ ‫م‬ ‫ن‬
‫ل‬ ‫و‬ ‫ت‬‫ت‬ َ‫حا‬ ‫ف‬
‫م‬ َ‫سا‬ ‫م‬ ‫ر‬ ‫ي‬‫غ‬‫ن‬ ‫ت‬‫ت‬ ‫ن‬
َ‫نُا‬‫ص‬ ‫ح‬ ‫م‬ ‫ف‬ ‫م‬ ‫رو‬ ْ‫مبمإلذمن أنلهملمهرن نوآدْتودْهرن أدْدْجونردْه م ن ل د‬
‫ع‬ ‫م‬ ‫ل‬
‫ل‬ َ‫با‬ ‫ر‬
‫ن‬
‫دْ ل ن‬ ‫م ل م‬ ‫ت م ل‬ ْ‫ل ن دْ ن ن ن د‬ ‫دْ ل ن‬
‫صمبدْرولا نخليءر رلدْكلم نواللدْ نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫ممنن اللنعنذامب نذملنك ملنملن نخمشنيِ اللنعننُنت مملنُدْكلم نونأن نت ل‬
25. И кто из вас не сможет силою [достатка своего] жениться на хранительницах [целомудрия],
верующих, то [пусть женится] на тех девушках из [числа] верующих, коими овладели десницы
ваши. И Аллах более Знающий о вере вашей. [Равны] некоторые из вас другим. Женитесь же
с разрешения семей их и давайте награду их достойным [образом], в то время как [они будут]
хранительницами [целомудрия], не распутницами и не берущими приятелей. Когда же попадут они
под покровительство (выйдут замуж), то если совершат мерзостное (прелюбодеяние), [тогда]
на них половина того наказания, что на [свободных] хранительницах [целомудрия]. Это
[предписание по поводу брака с невольницами] для того из вас, кто побоялся трудности [одинокой
жизни и греха прелюбодеяния]. И проявление терпения лучше для вас. И Аллах — Прощающий,
Милостивый.
‫دْيِّمريِّدْد اللدْ ملدْينببينن لندْكلم نونيِّلهمدنيِّدْكلم دْسننُنن ارلمذيِّنن ممن نقلبملدْكلم نونيِّدْتونب نعلنليدْكلم نواللدْ نعمليءم نحمكيءم‬
26. Хочет Аллах разъяснить вам [предписания религии] и повести вас по путям [истинным] тех,
которые [были] до вас, и принять покаяние ваше. И Аллах — Знающий, Мудрый.
َ‫لَّ نعمظيدُما‬ ُ‫نواللدْ دْيِّمريِّدْد نأن نيِّدْتونب نعنلليدْكلم نودْيِّمريِّدْد ارلمذيِّنن نيِّرتمبدْعونن الرشنهنوامت نأن نتمميدْلولا نملي د‬
27. И Аллах хочет принять покаяние от вас, и хотят те, которые следуют за страстями [своими],
отклонить вас [от истины] отклонением великим.
‫ن‬
َ‫ضَمعيدُفا‬ ‫لننساَدْن ن‬ ‫دْيِّمريِّدْد اللدْ أن دْيِّنخبفنف نعنُدْكلم نودْخملنق ا م‬
28. Хочет Аллах [предписаниями этими] облегчить вам [жизнь], и сотворён человек слабым.
َ‫ل نتلقدْتدْلولا نأندْفنسدْكلم إمرن اللن نكاَنن مبدْكلم نرمحيدُما‬ ‫ض بمنُدْكلم نو ن‬ ‫ل نأن نتدْكونن متنجاَنردُة نعن نتنرا ت‬ ‫ل نتلأدْكدْلولا أنلمنوالندْكلم نبليننُدْكلم مباَللنباَمطمل إم ر‬
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
29. О те, которые уверовали! Не поедайте имущество между собой бесправно, если только
не будет [это] торговлей по согласию [взаимному] между вами. И не убивайте самих себя (или друг
друга). Поистине, Аллах был [всегда] к вам Милостивым.
‫صمليمه نناَدُرا نونكاَنن نذملنك نعنلىَ اللم نيِّمسيدُرا‬ ‫نونمن نيِّلفنعلل نذملنك دْعلدنوادُناَ نودْظللدُماَ نفنسلونف دْن ل‬
30. И [если] кто сделает это по вражде и несправедливости, то вскоре сожжём Мы его в огне
[адском], и было это [всегда] для Аллаха легко.
َ‫لَّ نكمريِّدُما‬ ُ‫مإن نتلجنتمنُدْبولا نكنبآَمئنر نماَ دْتلنُنهلونن نعلنُدْه دْننكبفلر نعنُدْكلم نسبينئاَمتدْكلم نودْنلدمخللدْكم سملدنخ د‬
31. Если будете вы сторониться [совершения грехов] больших, что запрещаются вам, покроем Мы
вам [милостью Своею] злые [деяния] ваши и введём вас [достойным] образом [в место] почётное.
َ‫ضملمه إمرن اللن نكاَنن مبدْكبل نشليِتء نعمليدُما‬ ‫صيءب بمرماَ الكنتنسلبنن نوالسنأدْلولا اللن ممن نف ل‬ ‫صيءب بمرماَ الكنتنسدْبولا نومللبنُنساَء ن م‬ ‫ض بللبرنجاَمل ن م‬ ‫ضدْكلم نعنلىَ نبلع ت‬ ‫ضنل اللدْ مبمه نبلع ن‬
‫ل نتنتنمرنُلولا نماَ نف ر‬
‫نو ن‬
32. И не желайте того, чем дал превосходство Аллах одним из вас над другими. Мужчинам
[полагается] доля из того, что приобрели они, и женщинам — доля из того, что приобрели они,
[посему нельзя попирать права друг друга]. И просите Аллаха из благости Его. Поистине, Аллах
был [всегда] о всякой вещи Знающим.
‫صينبدْهلم إمرن اللن نكاَنن نعنلىَ دْكبل نشليِتء نشمهيدُدا‬ ‫للقنردْبونن نوارلمذيِّنن نعنقندلت نأليِّنماَدْندْكلم نفآَدْتودْهلم ن م‬ ‫نوملدْكيل نجنعللننُاَ نمنواملنيِ ممرماَ نتنرنك اللنواملندامن نوا ن‬
33. И для каждого установили Мы близких, [которые наследуют] из того, что оставили родители и
[родственники] ближайшие, и те, с которыми закрепились клятвы ваши, — дайте же им долю их.
Поистине, Аллах — всякой вещи Свидетель.
‫لَّمتيِ نتنخاَدْفونن‬ ‫صاَملنحاَدْت نقاَمننتاَءت نحاَمفنظاَءت بلللنغَليمب مبنماَ نحمفنظ اللدْ نوال ر‬ ‫ض نومبنماَ نأننفدْقولا مملن أنلمنواملمهلم نفاَل ر‬ ‫ضدْهلم نعنلىَ نبلع ت‬ ‫ضنل اللدْ نبلع ن‬‫البرنجاَدْل نقروادْمونن نعنلىَ البنُنساَء مبنماَ نف ر‬
‫لَّ إمرن اللن نكاَنن نعملوياَ نكمبيدُرا‬ ُ‫لَّ نتلبدْغَولا نعنلليمهرن نسمبي د‬‫ضَمردْبودْهرن نفمإلن أننطلعننُدْكلم نف ن‬ ‫ضاَمجمع نوا ل‬ ‫دْندْشونزدْهرن نفمعدْظودْهرن نوالهدْجدْرودْهرن مفيِ اللنم ن‬
34. Мужчины (мужья) — попечители женщин (жён), так как дал превосходство Аллах некоторым
из них над некоторыми [другими], и за то, что расходуют они из имущества своего.
Праведницы же — смиренны, [и они] хранительницы [целомудрия своего во время] отсутствия
[мужей] благодаря тому, что сохранил Аллах [права их]. И тех [женщин], непослушания которых
боитесь вы, — наставляйте же их и избегайте их на ложах [супружеских] и [в случае дальнейшего
неповиновения] ударяйте их. Если же повинуются они вам, то не ищите против них никакого пути
[притеснения]. Поистине, Аллах был [всегда] Возвышенным, Великим.
‫لَّدُحاَ دْيِّنوبفمق اللدْ نبليننُدْهنماَ إمرن اللن نكاَنن نعمليدُماَ نخمبيدُرا‬ ‫صن‬ ‫نوإملن مخلفدْتلم مشنقاَنق نبليمنُمهنماَ نفاَلبنعدْثولا نحنكدُماَ بملن أنلهملمه نونحنكدُماَ بملن أنلهملنهاَ مإن دْيِّمريِّندا إم ل‬
35. И если побоялись вы раздора (развода) между ними, то пошлите судью из семьи его и судью
из семьи её, [дабы помочь им найти решение]; если захотят они исправления [отношений],
то устроит согласие Аллах между ними. Поистине, Аллах был [всегда] Знающим, Ведающим!
‫صاَمحمب مباَلنجنُمب نوالبمن الرسمبيمل‬ ‫ل دْتلشمردْكولا مبمه نشليدُئاَ نومباَللنواملندليِّمن إملحنساَدُناَ نومبمذيِ اللدْقلرنبىَ نواللنينتاَنمىَ نواللنمنساَمكيمن نواللنجاَمر مذيِ اللدْقلرنبىَ نواللنجاَمر اللدْجدْنُمب نوال ر‬ ‫نوالعدْبدْدولا اللن نو ن‬
ْ‫د‬ ‫ن‬ ُ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬‫ل‬
‫نونماَ نملكت أليِّنماَنكلم إمرن ال ل دْيِّمحسب نمن كاَنن دْمخنتاَل فخودُرا‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬
36. И поклоняйтесь Аллаху и не придавайте сотоварищей Ему ни в чём. И родителям [выказывайте
отношение] доброе, и [родственникам] ближайшим, и сиротам, и беднякам, и соседу, состоящему
в близком [родстве], и соседу дальнему, и спутнику, [находящемуся] рядом, и путнику [бедному],
и тем, которыми овладели десницы ваши (невольникам). Поистине, Аллах не любит того, кто
горделив, хвастлив:
َ‫ضملمه نوأنلعنتلدنناَ ملللنكاَمفمريِّنن نعنذادُباَ سممهيدُنُا‬ ‫ارلمذيِّنن نيِّلبنخدْلونن نونيِّلأدْمدْرونن الرنُاَنس مباَللدْبلخمل نونيِّلكدْتدْمونن نماَ آنتاَدْهدْم اللدْ ممن نف ل‬
37. которые скупятся, и повелевают людям скупость, и скрывают то, что дал им Аллах из благости
Своей! [Это исходит от неверия их], и уготовали Мы для неверующих наказание унизительное.
َ‫ل مباَللنيلومم المخمر نونمن نيِّدْكمن الرشلينطاَدْن لندْه نقمريِّدُنُاَ نفنساَء مقمريِّدُنُا‬ ‫نوارلمذيِّنن دْيِّنُمفدْقونن أنلمنوالندْهلم مرنئاَء الرنُاَمس نو ن‬
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن مباَللم نو ن‬
38. И те, которые расходуют имущество своё напоказ людям и не веруют [ни] в Аллаха, ни в день
Последний, и тот, для кого станет дьявол другом, — [пусть знают, что] плох он как друг.
َ‫نونماَنذا نعنلليمهلم نللو آنمدْنُولا مباَللم نواللنيلومم المخمر نونأننفدْقولا ممرماَ نرنزنقدْهدْم اللدْ نونكاَنن اللدْ مبمهم نعمليدُما‬
39. И что [будет] с ними [такого], если уверуют они в Аллаха и в день Последний и станут
расходовать [на пути Его] из того, чем наделил их Аллах? И был [всегда] Аллах о них Знающим.
َ‫ضاَمعلفنهاَ نودْيِّلؤمت ممن رلدْدلندْه أنلجدُرا نعمظيدُما‬ ‫ل نيِّلظملدْم مملثنقاَنل نذررتة نومإن نتدْك نحنسننُدُة دْيِّ ن‬ ‫إمرن اللن ن‬
40. Поистине, Аллах не причиняет несправедливости [даже] на вес пылинки, и если будет
[совершён кем-либо поступок] добрый, [Аллах] увеличит [его награду за] него и даст от Себя
награду великую.
‫نفنكلينف إمنذا مجلئننُاَ ممن دْكبل أرمتة مبنشمهيتد نومجلئننُاَ مبنك نعنلىَ نهدْؤلء نشمهيدُدا‬
41. Каково же [будет положение], когда приведём Мы из каждой общины по свидетелю
и приведём Мы тебя [о деяниях] их свидетельствующим?
َ‫ل نيِّلكدْتدْمونن اللن نحمديِّدُثا‬ ‫ض نو ن‬ ْ‫للر د‬ ‫صدْولا الرردْسونل لنلو دْتنسروىً مبمهدْم ا ن‬ ‫نيِّلونممئتذ نيِّنوسد ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نونع ن‬
42. В тот День захотят те, которые не уверовали и ослушались Посланника, чтобы сровнялась
с ними земля [и исчезли они полностью], и [в тот День] не скроют они от Аллаха никакой речи
[и ни одного события].
‫ضَىَ أنلو نعنلىَ نسنفتر أنلو نجاَء‬ ‫ل نعاَمبمريِ نسمبيتل نحرتنىَ نتلغَنتمسدْلولا نومإن دْكنُدْتم رملر ن‬ ‫لَّنة نونأندْتلم دْسنكاَنرىً نحرتنىَ نتلعنلدْمولا نماَ نتدْقودْلونن نو ن‬
‫ل دْجدْنُدُباَ إم ر‬ ‫صن‬ ‫ل نتلقنردْبولا ال ر‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
‫صمعيدُدا نطبيدُباَ نفاَلمنسدْحولا مبدْودْجومهدْكلم نونأليِّمديِّدْكلم إمرن اللن نكاَنن نعدْفووا نغدْفودُرا‬ ‫لنملسدْتدْم البنُنساَء نفنللم نتمجدْدولا نماَء نفنتنيرمدْمولا ن‬ ‫أننحءد بمنُدْكم بمن اللنغَآَمئمط أنلو ن‬
43. О те, которые уверовали! Не приближайтесь к молитве [обрядовой], в то время как вы пьяны,
пока не осознаете то, что говорите, и не [приближайтесь к ней], будучи осквернёнными, кроме
проходящих [и находящихся в] пути, пока не совершите омовение [полное]. И если будете
вы больны, или [будете находиться] в пути, или придёт кто-то из вас из отхожего места, или
прикоснётесь вы к женщинам и не найдёте воды [для омовения], то вознамерьтесь [совершить
обряд очищения] землёй чистой и [вначале] протрите [ею] лица ваши и [затем] руки ваши.
Поистине, Аллах был [всегда] Извиняющим, Прощающим.
‫ضسلولا الرسمبينل‬ ‫لَّنلنة نودْيِّمريِّدْدونن نأن نت م‬
‫ضن‬ ‫صيدُباَ بمنن اللمكنتاَمب نيِّلشنتدْرونن ال ر‬ ‫أننللم نتنر إمنلىَ ارلمذيِّنن دْأودْتولا ن م‬
44. Разве не задумывался ты о тех, которым дана часть Писания [Небесного], — покупают они
заблуждение [ценой пути истинного] и хотят они, чтобы сбились вы с пути [верного].
‫صيدُرا‬ ‫نواللدْ أنلعلندْم مبنألعندامئدْكلم نونكنفىَ مباَللم نوملوياَ نونكنفىَ مباَللم ن م‬
45. И Аллах более Знающий о врагах ваших, [и не смогут они навредить вам]. И достаточно было
[всегда] Аллаха как Покровителя, и достаточно было [всегда] Аллаха как Помощника.
َ‫صليننُاَ نوالسنملع نغلينر دْملسنمتع نونرامعننُاَ نلوياَ مبنأللمسننُمتمهلم نونطلعدُنُاَ مفيِ البديِّمن نونللو أنرندْهلم نقاَدْلولا نسمملعننُا‬ ‫ضَمعمه نونيِّدْقودْلونن نسمملعننُاَ نونع ن‬ ‫بمنن ارلمذيِّنن نهاَدْدولا دْيِّنحبردْفونن اللنكملنم نعن رمنوا م‬
ُ‫ل نقملي د‬
َّ‫ل‬ ‫نوأننطلعننُاَ نوالسنملع نواندْظلرنناَ نلنكاَنن نخليدُرا رلدْهلم نوأنلقنونم نونلمكن رلنعننُدْهدْم اللدْ مبدْكلفمرمهلم نف ن‬
‫لَّ دْيِّلؤممدْنُونن إم ر‬
46. Из тех, что стали иудеями, [есть такие, которые] искажают слова [Торы, переставляя их] из мест
своих [в другие места], и говорят: «Услышали мы и ослушались [в сердцах], и услышь
неслыханное», и [добавляют они с издёвкой]: «Позаботься о нас», искажая [произношение] языком
своим и понося религию. И если бы сказали они: «Услышали мы и повиновались, и услышь
ты и усмотри за нами», несомненно, было бы лучше для них и прямее, но проклял их Аллах
за неверие их, поэтому не уверуют они, кроме малого [числа из них].
‫صنحاَنب الرسلبمت نونكاَنن أنلمدْر‬ ‫صبددُقاَ بلنماَ نمنعدْكم بمن نقلبمل نأن رنلطممنس دْودْجودُهاَ نفننُدْرردنهاَ نعنلىَ نألدنباَمرنهاَ أنلو نللنعننُدْهلم نكنماَ نلنعرنُاَ أن ل‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن دْأودْتولا اللمكنتاَنب آممدْنُولا مبنماَ نرزللننُاَ دْم ن‬
ُ‫اللم نملفدْعو د‬
‫ل‬
47. О те, которым дано Писание! Уверуйте в то, что ниспослали Мы как подтверждающее
[правдивость] того, что с вами, до того, как сотрём Мы лица, после чего обратим их вспять или
проклянём их, как прокляли Мы владельцев [рыб, нарушивших] субботу, и было [всегда] повеление
Аллаха исполненным.
َ‫ل نيِّلغَمفدْر نأن دْيِّلشنرنك مبمه نونيِّلغَمفدْر نماَ دْدونن نذملنك ملنمن نيِّنشاَء نونمن دْيِّلشمرلك مباَللم نفنقمد الفنتنرىً إملثدُماَ نعمظيدُما‬ ‫إمرن اللن ن‬
48. Поистине, Аллах не прощает, когда придают сотоварищей Ему, и прощает [все грехи], помимо
этого, для [всякого], кому пожелает. И кто придаёт сотоварищей Аллаху, тот уже измыслил грех
великий.
ُ‫ل دْيِّلظنلدْمونن نفمتي د‬
َّ‫ل‬ ‫أننللم نتنر إمنلىَ ارلمذيِّنن دْيِّنزسكونن نأندْفنسدْهلم نبمل اللدْ دْيِّنزبكيِ نمن نيِّنشاَء نو ن‬
49. Разве не задумывался ты о тех, которые очищают себя [путём самовосхваления]? Нет, Аллах
очищает кого пожелает, и [никто] не подвергнется несправедливости [даже] на [величину] нити
на косточке финиковой.
َ‫اندْظلر نكينف نيِّلفنتدْرونن نعنلىَ اللم النكمذنب نونكنفىَ مبمه إملثدُماَ سممبيدُنُا‬
50. Посмотри, как измышляют они на Аллаха ложь, и достаточно было [всегда] в нём
(измышлении) греха явного!
ُ‫صيدُباَ بمنن اللمكنتاَمب دْيِّلؤممدْنُونن مباَللمجلبمت نوالرطاَدْغومت نونيِّدْقودْلونن ملرلمذيِّنن نكنفدْرولا نهدْؤلء أنلهندىً ممنن ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نسمبي د‬
َّ‫ل‬ ‫أننللم نتنر إمنلىَ ارلمذيِّنن دْأودْتولا ن م‬
51. Разве не задумывался ты о тех, которым дана часть Писания: веруют они в Джибта и Тагута
(двух идолов) и говорят о тех, которые не уверовали: «Эти — ведомей по пути [верному], чем те,
которые уверовали».
‫صيدُرا‬ ‫أدْلولنمئنك ارلمذيِّنن لننعننُدْهدْم اللدْ نونمن نيِّللنعمن اللدْ نفنلن نتمجند لندْه ن م‬
52. Эти — те, которых проклял Аллах, а кого проклинает Аллах, — [знай, что] никогда не найдёшь
ты для него помощника.
‫ل دْيِّلؤدْتونن الرنُاَنس نمقيدُرا‬ ‫صيءب بمنن اللدْمللمك نفمإدُذا ر‬ ‫أنلم نلدْهلم ن م‬
53. Или им [принадлежит] какая-то доля власти? И тогда не дадут они людям [из имущества своего
и власти даже] на [величину] ямки на косточке финиковой.
َ‫ضملمه نفنقلد آنتليننُآَ آنل إملبنرامهينم اللمكنتاَنب نواللمحلكنمنة نوآنتليننُاَدْهم سمللدُكاَ نعمظيدُما‬ ‫أنلم نيِّلحدْسدْدونن الرنُاَنس نعنلىَ نماَ آنتاَدْهدْم اللدْ ممن نف ل‬
54. Или завидуют они людям за то, что дал им Аллах из благости Своей? Ведь дали Мы роду
Авраама Писание и Мудрость, и дали Мы им власть великую.
‫صرد نعلنُدْه نونكنفىَ مبنجنهرنُنم نسمعيدُرا‬ ‫نفمملنُدْهم رملن آنمنن مبمه نومملنُدْهم رمن ن‬
55. И [некоторые] из них [такие], кто уверовал в него, и [некоторые] из них [такие], кто отвратился
от него. И достаточно [для неверующих] геенны огненной!
َ‫ضنجلت دْجدْلودْددْهلم نبردللننُاَدْهلم دْجدْلودُدا نغلينرنهاَ ملنيدْذودْقولا اللنعنذانب إمرن اللن نكاَنن نعمزيِّدُزا نحمكيدُما‬ ‫صمليمهلم نناَدُرا دْكلرنماَ ن م‬
‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا مبآَنيِّاَمتننُاَ نسلونف دْن ل‬
56. Поистине, тех, которые не уверовали в знамения Наши, вскоре сожжём Мы в огне [адском]!
Всякий раз, как пропечётся кожа их, заменим Мы им её другой [кожей], дабы вкусили они наказание
[сполна]. Поистине, Аллах был [всегда] Непоколебимым, Мудрым!
ُ‫لَّ نظملي د‬
َّ‫ل‬ ‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ أننبدُدا لردْهلم مفينهاَ أنلزنواءج سمنطرهنرءة نودْنلدمخلدْدْهلم مظ و‬ ‫صاَملنحاَمت نسدْنُلدمخلدْدْهلم نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬ ‫نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
57. И тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, вскоре введём Мы в сады
[райские]: текут под [кронами деревьев] их реки, [и будут они] пребывающими в них вечно. Для них
[будут] в них (в садах) супруги пречистые, и введём Мы их в тень тенистую.
‫صيدُرا‬ ‫لنماَنناَمت إمنلىَ أنلهملنهاَ نوإمنذا نحنكلمدْتم نبلينن الرنُاَمس نأن نتلحدْكدْمولا مباَللنعلدمل إمرن اللن منمعرماَ نيِّمعدْظدْكم مبمه إمرن اللن نكاَنن نسمميدُعاَ نب م‬ ‫إرن اللن نيِّلأدْمدْردْكلم نأن دْتؤسدولا ا ن‬
‫م‬
58. Поистине, Аллах повелевает вам отдавать вверенные на хранение [вещи] владельцам
[и заслуживающим] их, и когда судите вы между людьми, то [повелевает Аллах] судить вам
по справедливости. Поистине, Аллах — как прекрасно то, чем наставляет Он вас! Поистине, Аллах
был [всегда] Слышащим, Видящим!
‫للممر ممنُدْكلم نفمإن نتننُاَنزلعدْتلم مفيِ نشليِتء نفدْرسدودْه إمنلىَ اللم نوالرردْسومل مإن دْكنُدْتلم دْتلؤممدْنُونن مباَللم نواللنيلومم المخمر نذملنك‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا أنمطيدْعولا اللن نوأنمطيدْعولا الرردْسونل نوأدْلومليِ ا ن‬
ُ‫نخليءر نوأنلحنسدْن نتلأمويِّ د‬
َّ‫ل‬
59. О те, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь Посланнику [Его] и обладателям
[права] повеления из [семьи Пророка] вашего. Если же пререкаетесь вы о чем-либо, то верните
[решение] его Аллаху и Посланнику [Его], если верите вы в Аллаха и в день Последний! Это —
лучше и прекраснее по последствию.
‫أنلنلم نتنر إمنلىَ ارلمذيِّنن نيِّلزدْعدْمونن أنرندْهلم آنمدْنُولا مبنماَ دْأنمزنل إملنلينك نونماَ دْأنمزنل ممن نقلبملنك دْيِّمريِّدْدونن نأن نيِّنتنحاَنكدْمولا إمنلىَ الرطاَدْغومت نونقلد أدْممدْرولا نأن نيِّلكدْفدْرولا مبمه نودْيِّمريِّدْد الرشلينطاَدْن نأن‬
‫ل نبمعيدُدا‬ ُ‫لَّ د‬
‫ضَ ن‬ ‫ضلردْهلم ن‬ ‫دْيِّ م‬
60. Разве не задумывался ты о тех, которые полагают, что они уверовали в то, что ниспослано тебе
и что ниспослано до тебя: хотят они обратиться на суд к бесчинствующему [дьяволу], в то время
как велено им не верить в него, и хочет дьявол сбить их [с пути и ввести] в заблуждение глубокое.
‫صدْدودُدا‬ ْ‫صسدونن نعنُنك د‬ ْ‫نوإمنذا مقينل نلدْهلم نتنعاَنللولا إمنلىَ نماَ نأننزنل اللدْ نوإمنلىَ الرردْسومل نرنأليِّنت اللدْمننُاَمفمقينن نيِّ د‬
61. И когда было сказано им: «Придите к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику [Его]», увидел
ты лицемеров, [сколь решительно] отвращаются они от [призыва] твоего.
َ‫ل إملحنساَدُناَ نونتلومفيدُقا‬ ‫صينبءة مبنماَ نقردنملت نأليِّمديِّمهلم دْثرم نجآَدْؤونك نيِّلحملدْفونن مباَللم إملن أننرلدنناَ إم ر‬ ‫صاَنبلتدْهم سم م‬ ‫نفنكلينف إمنذا أن ن‬
62. Каково же [было состояние их], когда постигла их беда за то, что сделали ранее руки их! Затем
пришли они к тебе [и], клянясь Аллахом, [сказали]: «[Обращаясь на суд к другим], не хотели мы
[ничего], кроме благодеяния и согласия [между тяжущимися]».
َ‫ل نبمليدُغَا‬ُ‫ض نعلنُدْهلم نومعلظدْهلم نودْقل رلدْهلم مفيِ نأندْفمسمهلم نقلو د‬ ‫دْأونلمئنك ارلمذيِّنن نيِّلعنلدْم اللدْ نماَ مفيِ دْقدْلومبمهلم نفنألعمر ل‬
63. Эти — те, о которых знает Аллах, что в сердцах их. Отвратись же от них и наставляй
их и скажи им [проникающее] в души их слово доходчивое!
َ‫ل ملدْينطاَنع مبمإلذمن اللم نولنلو أنرندْهلم مإذ رظلندْمولا نأندْفنسدْهلم نجآَدْؤونك نفاَلسنتلغَنفدْرولا اللن نوالسنتلغَنفنر لندْهدْم الرردْسودْل لننونجدْدولا اللن نتروادُباَ ررمحيدُما‬ ‫نونماَ أنلرنسللننُاَ ممن رردْسوتل إم ر‬
64. И посылали Мы всякого посланника лишь для того, чтобы повиновалось [ему окружение его]
с соизволения Аллаха. И если они, когда бы ни причинили несправедливость самим себе,
пришли бы к тебе, [о Посланник Аллаха], и попросили прощения у Аллаха и попросил бы прощения
для них Посланник, непременно нашли бы они Аллаха Принимающим покаяние, Милостивым.
َ‫ضلينت نودْيِّنسبلدْمولا نتلسمليدُما‬ ‫ل نيِّمجدْدولا مفيِ نأندْفمسمهلم نحنردُجاَ بمرماَ نق ن‬ ‫ل دْيِّلؤممدْنُونن نحرتنىَ دْيِّنحبكدْمونك مفينماَ نشنجنر نبليننُدْهلم دْثرم ن‬ ‫لَّ نونربنك ن‬ ‫نف ن‬
65. Нет же, клянусь Господом твоим, не уверуют они, покуда не сделают судьёй тебя в том, что
произошло между ними. Затем не найдут они в самих себе стеснения [и беспокойства] в том, что
решил ты, и предадутся [всецелой] покорностью [воле Аллаха].
َ‫ل نقمليءل بملنُدْهلم نولنلو أنرندْهلم نفنعدْلولا نماَ دْيِّونعدْظونن مبمه لننكاَنن نخليدُرا لردْهلم نوأننشرد نتلثمبيدُتا‬ ‫نولنلو أنرناَ نكنتلبننُاَ نعلنليمهلم أنمن القدْتدْلولا نأندْفنسدْكلم أنمو الخدْردْجولا ممن مدنيِّاَمردْكم رماَ نفنعدْلودْه إم ر‬
66. И если бы предписали Мы им: «Убейте друг друга» или «выйдите из жилищ ваших»,
то не сделали бы они этого, кроме малого [числа] из них. И если бы они делали то, к чему
наставляются, несомненно, было бы лучше для них и сильнее для упрочения [веры их].
َ‫نومإذادُ رلنتليننُاَدْهم بمن رلدْدرناَ أنلجرادُ نعمظيدُما‬
67. И тогда непременно дали бы Мы им от Нас награду великую.
َ‫صنرادُطاَ سملسنتمقيدُما‬ ‫نولننهندليِّننُاَدْهلم م‬
68. И непременно повели бы Мы их по пути прямому.
َ‫صاَملمحينن نونحدْسنن دْأولنمئنك نرمفيدُقا‬ ‫صبديِّمقينن نوالسشنهنداء نوال ر‬ ‫نونمن دْيِّمطمع اللن نوالرردْسونل نفدْألولنمئنك نمنع ارلمذيِّنن أنلننعنم اللدْ نعلنليمهم بمنن الرنُمببيينن نوال ب‬
69. И те, кто повинуется Аллаху и Посланнику [Его], — те [будут] с теми, которых
облагодетельствовал Аллах из [числа] пророков, и правдивейших, и мучеников, и праведников,
и прекрасны эти как спутники!
َ‫ضدْل ممنن اللم نونكنفىَ مباَللم نعمليدُما‬ ‫نذملنك اللنف ل‬
70. Это — благость от Аллаха. И достаточно было [всегда] Аллаха как Знающего [обо всём].
َ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا دْخدْذولا محلذنردْكلم نفاَنمفدْرولا دْثنباَتت أنمو انمفدْرولا نجمميدُعا‬
71. О те, которые уверовали! Примите [все меры] предосторожности вашей и выступайте отрядами
или выступайте [против них все] вместе!
‫صينبءة نقاَنل نقلد أنلننعنم اللدْ نعنلريِ إملذ نللم أندْكن رمنعدْهلم نشمهيدُدا‬ ‫صاَنبلتدْكم سم م‬ ‫نوإمرن ممنُدْكلم نلنمن رلدْينببطنئرن نفمإلن أن ن‬
72. Поистине, среди вас [есть такой лицемер], кто непременно медлит [с выступлением]. Если же
постигнет вас беда, [то будет он из тех, кто] сказал: «Поистине, облагодетельствовал Аллах меня,
что не присутствовал я [рядом] с ними!»
َ‫ضءل بمنن ال لننيدْقولنرن نكنأن لرلم نتدْكن نبليننُدْكلم نونبليننُدْه نمنوردءة نيِّاَ نلينتمنُيِ دْكنُدْت نمنعدْهلم نفنأدْفونز نفلودُزا نعمظيدُما‬ ‫نولنمئلن أن ن‬
‫صاَنبدْكلم نف ل‬
73. И если постигнет вас благость от Аллаха, то непременно скажет [этот лицемер], как будто
не было между вами и им [никакой] любви: «О если бы я был [вместе] с ними, чтобы обрёл
я спасение великое!»
َ‫نفللدْينقاَمتلل مفيِ نسمبيمل اللم ارلمذيِّنن نيِّلشدْرونن اللنحنياَنة السدلننياَ مباَلمخنرمة نونمن دْيِّنقاَمتلل مفيِ نسمبيمل اللم نفدْيلقنتلل نأو نيِّلغَمللب نفنسلونف دْنلؤمتيمه أنلجدُرا نعمظيدُما‬
74. И пусть сражаются на пути Аллаха те, которые продают жизнь ближайшую за [жизнь]
Последнюю! И кто сражается на пути Аллаха и будет убит или победит, — вскоре дадим Мы тому
награду великую.
‫ضنعمفينن ممنن البرنجاَمل نوالبنُنساَء نواللموللندامن ارلمذيِّنن نيِّدْقودْلونن نرربننُاَ أنلخمرلجننُاَ مملن نهمذمه اللنقلرنيِّمة الرظاَملمم أنلهلدْنهاَ نوالجنعل رلننُاَ ممن رلدْدننك‬ ‫ل دْتنقاَمتدْلونن مفيِ نسمبيمل اللم نواللدْملسنت ل‬ ‫نونماَ لندْكلم ن‬
‫صيدُرا‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ر‬
‫نوملوياَ نوالجنعل لننُاَ ممن لدْدنك ن م‬
75. И что с вами [сталось, что] не сражаетесь вы на пути Аллаха [во имя веры] и [для спасения]
ослабленных мужчин, и женщин, и детей, которые говорят: «Господь наш! Выведи нас из этого
поселения: несправедливы жители его, и установи для нас от Себя покровителя, и установи для
нас от Себя помощника»?
َ‫ضَمعيدُفا‬ ‫ارلمذيِّنن آنمدْنُولا دْيِّنقاَمتدْلونن مفيِ نسمبيمل اللم نوارلمذيِّنن نكنفدْرولا دْيِّنقاَمتدْلونن مفيِ نسمبيمل الرطاَدْغومت نفنقاَمتدْلولا أنلوملنياَء الرشلينطاَمن إمرن نكليند الرشلينطاَمن نكاَنن ن‬
76. Те, которые уверовали, сражаются на пути Аллаха, а те, которые не уверовали, сражаются
на пути бесчинствующего [дьявола и слуг его]. Сражайтесь же с помощниками дьявола
[и не бойтесь их]! Поистине, хитрость дьявола была [всегда] слабой.
‫لَّنة نوآدْتولا الرزنكاَنة نفلنرماَ دْكمتنب نعلنليمهدْم اللمقنتاَدْل إمنذا نفمريِّءق بملنُدْهلم نيِّلخنشلونن الرنُاَنس نكنخلشنيمة اللم أنلو أننشرد نخلشنيدُة نونقاَدْلولا‬ ‫صن‬ ‫أنلنلم نتنر إمنلىَ ارلمذيِّنن مقينل لندْهلم دْكسفولا نأليِّمدنيِّدْكلم نوأنمقيدْمولا ال ر‬
ُ‫ل دْتلظلندْمونن نفمتيلَّد‬ ‫نرربننُاَ ملنم نكنتلبنت نعلنليننُاَ اللمقنتاَنل لنلول أنرخلرنتننُاَ إمنلىَ أننجتل نقمريِّتب دْقلل نمنتاَدْع الردلننياَ نقمليءل نوالمخنردْة نخليءر لبنممن ارتنقىَ نو ن‬
77. Разве не задумывался ты о тех, которым [до переселения из Мекки] было сказано: «Удержите
руки ваши [от столкновения с язычниками], и совершайте молитву [обрядовую], и давайте
[милостыню] очистительную». Когда же было предписано им сражение, сразу же часть из них
[начинает] бояться людей так же, как боятся Аллаха, или более сильной боязнью, и сказали они:
«Господь наш! Почему предписал Ты нам сражение? Почему не отсрочил Ты нам [его] на срок
близкий!» Скажи: «Пользование [благами жизни] ближайшей малое, а [жизнь] Последняя лучше
для того, кто остерегался [гнева Аллаха], и не подвергнетесь вы несправедливости [даже]
на [величину] нити на косточке финиковой.
‫صلبدْهلم نسبينئءة نيِّدْقودْلولا نهمذمه مملن معنُمدنك دْقلل دْكول بملن معنُمد‬ ‫صلبدْهلم نحنسننُءة نيِّدْقودْلولا نهمذمه مملن معنُمد اللم نومإن دْت م‬ ‫نأليِّننُنماَ نتدْكودْنولا دْيِّلدمركسكدْم اللنملودْت نونللو دْكنُدْتلم مفيِ دْبدْروتج سمنشريندتة نومإن دْت م‬
‫اللم نفنماَ ملنهدْؤلء اللنقلومم ن‬
َ‫ل نيِّنكاَدْدونن نيِّلفنقدْهونن نحمديِّدُثا‬
78. Где бы ни были вы, настигнет вас смерть, [даже] если будете вы [находиться] в башнях
возведённых. И если постигнет их [нечто] прекрасное, скажут они: «Это от Аллаха». И если
постигнет их злое, скажут: «Это от тебя». Скажи: «Всё от Аллаха». Что же с этими людьми, что
едва понимают они речь [какую-либо]?
‫ل نونكنفىَ مباَللم نشمهيدُدا‬ ُ‫صاَنبنك ممن نسبينئتة نفممن رنلفمسنك نوأنلرنسللننُاَنك مللرنُاَمس نردْسو د‬ ‫صاَنبنك مملن نحنسننُتة نفممنن اللم نونماَ أن ن‬ ‫رماَ أن ن‬
79. [Всё] благо, что постигло тебя, — от Аллаха, и [всё] зло, что постигло тебя, — от тебя самого.
И послали Мы тебя для людей Посланником, и достаточно было [всегда] Аллаха как Свидетеля.
َ‫رملن دْيِّمطمع الرردْسونل نفنقلد أننطاَنع اللن نونمن نتنورلىَ نفنماَ أنلرنسللننُاَنك نعنلليمهلم نحمفيدُظا‬
80. Кто повинуется Посланнику, [тот] на самом деле повиновался Аллаху, и кто отвернётся [от тебя,
о Мухаммад, знай, что] не посылали Мы тебя их хранителем.
ُ‫ض نعلنُدْهلم نونتنوركلل نعنلىَ اللم نونكنفىَ مباَللم نومكي د‬
َّ‫ل‬ ‫نونيِّدْقودْلونن نطاَنعءة نفمإنذا نبنردْزولا مملن معنُمدنك نبرينت نطآَمئنفءة بملنُدْهلم نغلينر ارلمذيِ نتدْقودْل نواللدْ نيِّلكدْتدْب نماَ دْيِّنببيدْتونن نفنألعمر ل‬
81. И говорят: «Повиновение [тебе обязательно]!» Когда же вышли от тебя, то стали замышлять
ночью часть из них не то, что говорили [возле тебя], и Аллах записывает то, что замышляют они
ночью. Отвратись же от них и уповай на Аллаха! И достаточно было [всегда] Аллаха как
Попечителя!
‫لَّ نيِّنتندربدْرونن اللدْقلرآنن نونللو نكاَنن مملن معنُمد نغليمر اللم نلنونجدْدولا مفيمه الخمت ن‬
‫لَّدُفاَ نكمثيدُرا‬ ‫أننف ن‬
82. Разве не поразмыслят они [над] Кораном? И если бы был он не от Аллаха, то непременно
нашли бы в нём расхождения многие.
‫ضدْل اللم نعلنليدْكلم‬ ‫للممن أنو اللنخلومف أننذادْعولا مبمه نولنلو نرسدودْه إنلىَ الرردْسومل نوإنلىَ أدْلومليِ ا ن‬
‫للممر مملنُدْهلم لننعملنمدْه ارلمذيِّنن نيِّلسنتنُمبدْطوندْه مملنُدْهلم نولنلو ن‬
‫ل نف ل‬ ‫نوإنذا نجاَءدْهلم أنلمءر بمنن ا ن‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
ُ‫ل نقمليلَّد‬ ‫لرتنبلعدْتدْم الرشلينطاَنن إم ر‬‫نونرلحنمدْتدْه ن‬
83. И когда пришло к ним повеление, из [которого исходила] безопасность или опасность,
разгласили они его. И если бы вернули они его к Посланнику и к обладателям [права] повеления
из их [числа], непременно узнали бы его те, которые стараются проникнуть внутрь его [сути].
И если бы не благость Аллаха к вам и [не] милость Его, то последовали бы вы [все] за дьяволом,
кроме немногих.
ُ‫ض اللدْملؤمممنُينن نعنسىَ اللدْ نأن نيِّدْكرف نبلأنس ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نواللدْ أننشسد نبلأدُساَ نوأننشسد نتنُمكي د‬
َّ‫ل‬ ‫ل نلفنسنك نونحبر م‬ ‫ل دْتنكلردْف إم ر‬‫نفنقاَمتلل مفيِ نسمبيمل اللم ن‬
84. Сражайся же на пути Аллаха! Не возлагается [обязанность эта ни на кого], кроме как [на] тебя
самого. И побуждай [к этому] верующих — быть может, Аллах удержит ярость тех, которые
не уверовали, и Аллах сильнее яростью и сильнее карой.
َ‫صيءب بملنُنهاَ نونمن نيِّلشنفلع نشنفاَنعدُة نسبينئدُة نيِّدْكن رلدْه مكلفءل بملنُنهاَ نونكاَنن اللدْ نعنلىَ دْكبل نشليِتء سممقيدُتا‬ ‫رمن نيِّلشنفلع نشنفاَنعدُة نحنسننُدُة نيِّدْكن رلدْه ن م‬
85. Кто заступится заступничеством прекрасным, [способствуя делу благому], — будет ему доля
[награды] от него, и кто заступится заступничеством злым — будет ему [доля в] бремени от него.
Поистине, был [всегда] Аллах за всякой вещью Наблюдающим!
َ‫نوإمنذا دْحبيليدْتم مبنتمحريتة نفنحسيولا مبنألحنسنن مملنُنهاَ أنلو دْرسدونهاَ إمرن اللن نكاَنن نعنلىَ دْكبل نشليِتء نحمسيدُبا‬
86. И когда поприветствуют вас приветствием [каким-либо], то приветствуйте более прекрасным,
чем то [приветствие, что услышали вы], или верните его [таким же]. Поистине, Аллах был [всегда]
всякой вещи Ведущим счёт!
َ‫صنددْق ممنن اللم نحمديِّدُثا‬ ‫ل نرليِّنب مفيمه نونملن أن ل‬ ‫ل دْهنو نلنيلجنمنعرنُدْكلم إمنلىَ نيِّلومم اللمقنياَنممة ن‬ ‫اللدْ ل إمنلنه إم ر‬
87. Аллах — нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него! Непременно соберёт Он вас
ко дню Воскрешения — нет сомнения в нём — и кто правдивее, чем Аллах, речью?
ُ‫ضململ اللدْ نفنلن نتمجند لندْه نسمبي د‬
َّ‫ل‬ ‫ضَرل اللدْ نونمن دْيِّ ل‬ ‫نفنماَ لندْكلم مفيِ اللدْمننُاَمفمقينن مفنئنتليمن نواللدْ أنلرنكنسدْهم مبنماَ نكنسدْبولا أندْتمريِّدْدونن نأن نتلهدْدولا نملن أن ن‬
88. Что же с вами [сталось] в [отношении] лицемеров, [когда разделились вы на] две группы,
в то время как Аллах перевернул [и отбросил их назад] за то, что совершили они! Разве хотите
вы повести [стезёю верною] того, кого сбил [с пути] Аллах [за деяния греховные]? И кого сбил
[с пути] Аллах — никогда не найдёшь ты для него пути [к истине]!
‫ل نترتمخدْذولا‬ ‫لَّ نترتمخدْذولا مملنُدْهلم أنلوملنياَء نحرتنىَ دْيِّنهاَمجدْرولا مفيِ نسمبيمل اللم نفمإن نتنورللولا نفدْخدْذودْهلم نوالقدْتدْلودْهلم نحليدْث نونجدرتدْمودْهلم نو ن‬ ‫نوسدولا نللو نتلكدْفدْرونن نكنماَ نكنفدْرولا نفنتدْكودْنونن نسنواء نف ن‬
‫صيدُرا‬ ‫لنم‬ ‫مملنُدْهلم نوملوياَ نو ن‬
89. Хотели они, чтобы не уверовали вы, подобно тому как не уверовали они [сами], дабы стали
вы равны. Не берите же из них друзей [себе], пока не переселятся они на пути Аллаха. Если же
отвернутся они [и продолжат бороться с вами], то хватайте их и убивайте их, где бы ни нашли
вы их. И не берите из них [никого себе ни] другом, ни помощником —
‫صدْدودْردْهلم نأن دْيِّنقاَمتدْلوندْكلم أنلو دْيِّنقاَمتدْلولا نقلونمدْهلم نولنلو نشاَء اللدْ لننسلرنطدْهلم نعلنليدْكلم نفلننقاَنتدْلودْكلم نفمإمن‬ ْ‫صنرلت د‬ ‫صدْلونن إملننىَ نقلوتم نبليننُدْكلم نونبليننُدْهم بمينثاَءق أنلو نجآَدْؤودْكلم نح م‬ ‫ل ارلمذيِّنن نيِّ م‬
‫إم ر‬
ُ‫العنتنزدْلودْكلم نفنللم دْيِّنقاَمتدْلودْكلم نوأنللنقلولا إمنلليدْكدْم الرسنلنم نفنماَ نجنعنل اللدْ نلدْكلم نعنلليمهلم نسمبي د‬
َّ‫ل‬
90. кроме тех, которые связывают [вас] с народом, между которым и вами [есть общий] договор;
или пришли они к вам, [а у них] стеснена грудь от [нежелания] сражаться с вами или [от] сражения
с народом своим. И если бы пожелал Аллах, то непременно предоставил бы им власть над вами,
[после чего] непременно сражались бы они с вами. Если же удалятся от вас и не будут сражаться
с вами и предложат вам мир, то [знайте, что в таком случае] не установил Аллах для вас против
них [никакого] пути [притеснения].
‫نسنتمجدْدونن آنخمريِّنن دْيِّمريِّدْدونن نأن نيِّلأنمدْنُودْكلم نونيِّلأنمدْنُولا نقلونمدْهلم دْكرل نماَ دْرسدنولا إمنلىَ اللمفلتمنُمة أدْلرمكدْسولا مفمينهاَ نفمإن لرلم نيِّلعنتمزدْلودْكلم نودْيِّللدْقولا إملنليدْكدْم الرسلننم نونيِّدْكسفنولا نأليِّمدنيِّدْهلم نفدْخدْذودْهلم‬
َ‫نوالقدْتدْلودْهلم نحليدْث مثمقلفدْتدْمودْهلم نوأدْلونلمئدْكلم نجنعللننُاَ نلدْكلم نعنلليمهلم دْسللنطاَدُناَ سممبيدُنُا‬
91. Вскоре найдёте вы других, [которые] хотят быть в безопасности от вас и обеспечить
безопасность народа своего. Всякий раз, как будут они возвращены к смуте [и многобожию], будут
перевёрнуты они [и отброшены назад]. Если же не удалятся от вас и [не] предложат [тем самым]
вам мир и [не] удержат руки свои [от сражения против вас], то хватайте их и убивайте их, где бы
ни нашли вы их! И эти — установили мы для вас над ними власть явную.
‫صرددْقولا نفمإن نكاَنن ممن نقلوتم نعدْديو لردْكلم نودْهنو‬ ‫ل نأن نيِّ ر‬ ‫ل نخنطدُئاَ نونمن نقنتنل دْملؤممدُنُاَ نخنطدُئاَ نفنتلحمريِّدْر نرنقنبتة سملؤممننُتة نومدنيِّءة سمنسلرنمءة إمنلىَ أنلهملمه إم ر‬ ‫نونماَ نكاَنن ملدْملؤممتن نأن نيِّلقدْتنل دْملؤممدُنُاَ إم ر‬
ُ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫صنياَدْم شلهنرليِّمن دْمتتاَمبنعليمن تلونبة بمنن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ُ‫د‬ ‫من‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ء‬ ‫ر‬ ‫ء‬ ‫ن‬ ‫ء‬ ‫ن‬ ‫ين‬ ْ‫د‬
‫لملؤممءن نفنتلحمريِّدْر نرنقنبتة سملؤممننُتة نومإن نكاَنن ممن قلوتم نب ل نُكلم نونب ل نُدْهلم بميثاَق فمدنيِّة سمنسلنمة إملىَ أهملمه نوتلحمريِّدْر نرقنبتة سمؤ م نُة فنمن للم نيِّمجلد ف م‬
‫ين‬ ‫ن‬
َ‫اللم نونكاَنن اللدْ نعمليدُماَ نحمكيدُما‬
92. И не было [никогда подобающим] для верующего убивать [другого] верующего, если только не
[случится это] по ошибке. И кто убьёт верующего по ошибке, то [искуплением для него является]
освобождение раба верующего и [выдача] выкупа, вручаемого семье его, если только [члены семьи
убитого не] пожертвуют, [простив ему]. Если же будет [убитый] из народа, враждующего с вами,
и [будет] он верующим, то [необходимо] освобождение раба верующего, [и нет обязанности давать
выкуп]. И если будет он из народа, [и] между вами и ими [есть общий] договор, то [необходимы
выдача] выкупа, вручаемого семье его, и освобождение раба верующего. Кто же не найдёт [раба
для освобождения], тому [следует соблюдать] пост [в течение] двух месяцев последовательных как
покаяние пред Аллахом. И был [всегда] Аллах Знающим, Мудрым!
َ‫ضنب اللدْ نعنلليمه نونلنعننُدْه نوأننعرد نلدْه نعنذادُباَ نعمظيدُما‬ ‫نونمن نيِّلقدْتلل دْملؤممدُنُاَ سمنتنعبمدُدا نفنجنزآدْؤدْه نجنهرنُدْم نخاَملدُدا مفينهاَ نونغ م‬
93. И кто убьёт верующего умышленно, то воздаянием ему [будет] геенна: [будет он] вечно
пребывающим в ней, и разгневался Аллах на него и проклял его и уготовал для него наказание
великое.
‫ض اللنحنياَمة السدلننياَ نفمعنُند اللم نمنغَاَمندْم نكمثينرءة نكنذملنك‬ ‫لَّنم لنلسنت دْملؤممدُنُاَ نتلبنتدْغَونن نعنر ن‬ ‫ل نتدْقودْلولا ملنملن أنللنقىَ إملنليدْكدْم الرس ن‬ ‫ضَنرلبدْتلم مفيِ نسمبيمل اللم نفنتنبريدْنُولا نو ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا إمنذا ن‬
‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬‫ل‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫كنُتم بمن قلبل فنمن ال نعلليكلم فتنبرينُوا إمن ال كاَنن مبنماَ تلعنملونن خمبيدُرا‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬
94. О те, которые уверовали! Когда выступаете вы [в поход] на пути Аллаха, различайте
[внимательно людей] и не говорите тому, кто [объявил о вере своей и] предложил вам мир:
«Не [являешься] ты верующим», стремясь [обрести блага] бренные жизни ближайшей (трофеи),
ведь у Аллаха добыча обильная. Такими были вы прежде, и оказал милость Аллах вам: так
различайте [верующих от неверующих]! Поистине, Аллах был [всегда] о том, что совершаете вы,
Ведающим.
‫ضنل اللدْ اللدْمنجاَمهمديِّنن مبنألمنواملمهلم نونأندْفمسمهلم نعنلىَ اللنقاَمعمديِّنن‬ ‫ضنرمر نواللدْمنجاَمهدْدونن مفيِ نسمبيمل اللم مبنألمنواملمهلم نونأندْفمسمهلم نف ر‬ ‫ل نيِّلسنتمويِ اللنقاَمعدْدونن ممنن اللدْملؤمممنُينن نغليدْر أدْلومليِ ال ر‬ ‫ر‬
َ‫ضنل اللدْ اللدْمنجاَمهمديِّنن نعنلىَ اللنقاَمعمديِّنن أنلجدُرا نعمظيدُما‬ ‫لَّ نونعند اللدْ اللدْحلسننُىَ نونف ر‬ ‫ندنرنجدُة نودْك و‬
95. Не сравнятся отсиживающиеся из верующих, не испытывающие тяготы, и борющиеся на пути
Аллаха имуществом своим и душами своими. Дал превосходство Аллах борющимся [на пути Его]
имуществом своим и душами своими над отсиживающимися, [возвысив] степенью [великой].
И всем Аллах обещал [воздаяние] прекраснейшее, и дал превосходство Аллах борющимся
[на пути Его] над отсиживающимися, [наделив их] наградой великой.
َ‫ندنرنجاَتت بملنُدْه نونملغَمفنردُة نونرلحنمدُة نونكاَنن اللدْ نغدْفودُرا ررمحيدُما‬
96. [Возвысил их Аллах] степенями от Себя и [наделил их] прощением и милостью [Своей]. И был
[всегда] Аллах Прощающим, Милостивым.
‫ض اللم نوامسنعدُة نفدْتنهاَمجدْرولا مفينهاَ نفدْألونلمئنك نملأنوادْهلم‬ ْ‫ض نقاَللنولا أننللم نتدْكلن أنلر د‬ ‫للر م‬‫ضنعمفينن مفيِ ا ن‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نتنورفاَدْهدْم اللنملَمئنكدْة نظاَملمميِ أنلندْفمسمهلم نقاَدْلولا مفينم دْكنُدْتلم نقاَدْلولا دْكرنُاَ دْملسنت ل‬
‫صيدُرا‬ ‫نجنهرنُدْم نونساَءلت نم م‬
97. Поистине, тем, у которых забирают их [души] ангелы [и которые были] несправедливы к самим
себе, — скажут [им ангелы]: «В каком [положении] были вы [и почему были вы на стороне
неверующих]?» Скажут они: «Были мы ослабленными на земле». Скажут [им ангелы]: «Разве
не была земля Аллаха обширной, чтобы переселились вы на ней?» И эти — убежищем их [будет]
геенна. И плохой [это] исход!
ُ‫ل نيِّلهنتدْدونن نسمبي د‬
َّ‫ل‬ ‫ل نيِّلسنتمطيدْعونن محينلدُة نو ن‬ ‫ضنعمفينن ممنن البرنجاَمل نوالبنُنساَء نواللموللندامن ن‬ ‫ل اللدْملسنت ل‬ ‫إم ر‬
98. [Окажутся в геенне они], кроме ослабленных из [числа] мужчин, и женщин, и детей, [которые]
не могут [переселиться, прибегнув к какой-либо] хитрости, и не [могут] найти пути [верного для
спасения от среды, погрязшей в язычестве].
‫نفدْألولنمئنك نعنسىَ اللدْ نأن نيِّلعدْفنو نعلنُدْهلم نونكاَنن اللدْ نعدْفووا نغدْفودُرا‬
99. Этих [ослабленных] — быть может, Аллах извинит их, и был [всегда] Аллах Извиняющим,
Прощающим.
‫ض دْمنرانغدُماَ نكمثيدُرا نونسنعدُة نونمن نيِّلخدْرلج ممن نبليمتمه دْمنهاَمجدُرا إمنلىَ اللم نونردْسوملمه دْثرم دْيِّلدمرلكدْه اللنملودْت نفنقلد نونقنع أنلجدْردْه نعلىَ اللم‬ ‫للر م‬ ‫نونمن دْيِّنهاَمجلر مفيِ نسمبيمل اللم نيِّمجلد مفيِ ا ن‬
َ‫نونكاَنن اللدْ نغدْفودُرا ررمحيدُما‬
100. И кто переселится на пути Аллаха, найдёт на земле прибежища многие и изобилие. И кто
выйдет из дома своего, будучи переселяющимся к Аллаху и Посланнику Его, а затем постигнет его
смерть, [пусть знает, что] награда его — за Аллахом, и был Аллах [всегда] Прощающим,
Милостивым.
َ‫لَّمة إملن مخلفدْتلم نأن نيِّلفمتننُدْكدْم ارلمذيِّنن نكنفدْرولا إمرن اللنكاَمفمريِّنن نكاَدْنولا لندْكلم نعدْدووا سممبيدُنُا‬
‫صن‬ ‫صدْرولا ممنن ال ر‬ ْ‫ض نفلنلينس نعلنليدْكلم دْجننُاَءح نأن نتلق د‬ ‫للر م‬ ‫ضَنرلبدْتلم مفيِ ا ن‬ ‫نوإمنذا ن‬
101. И когда ступаете вы по земле, [выходя в путь], то нет на вас греха, чтобы сокращали
вы молитву [на два ракʻата], если побоялись вы, что подвергнут испытанию вас [нападением или
другим искушением те], которые не уверовали. Поистине, неверующие были [всегда] для вас
врагами явными.
‫صسلولا نمنعنك‬ ‫صسلولا نفللدْي ن‬‫لَّنة نفللنتدْقلم نطآَمئنفءة بملنُدْهم رمنعنك نوللنيلأدْخدْذولا أنلسملنحنتدْهلم نفمإنذا نسنجدْدولا نفللنيدْكودْنولا ممن نونرآمئدْكلم نوللنتلأمت نطآَمئنفءة أدْلخنرىً نللم دْيِّ ن‬ ‫صن‬ ‫نوإمنذا دْكنُنت مفيمهلم نفنأنقلمنت نلدْهدْم ال ر‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫ل دْجننُاَنح نعنلليدْكلم مإن نكاَنن مبدْكلم أدُذىً بمن رمنطتر ألو‬ ‫نوللنيلأدْخدْذولا محلذنردْهلم نوأنلسملنحنتدْهلم نورد المذيِّنن نكنفدْرولا نللو نتلغَدْفلونن نعلن ألسملنحمتدْكلم نوألممتنعمتدْكلم نفنيمميلونن نعنلليدْكم رملينلة نوامحنددُة نو ن‬
ُ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ر‬
َ‫ضدْعولا أنلسملنحنتدْكلم نودْخذوا محذنركلم إمرن الن أنعرد مللنكاَمفمريِّنن نعنذادُباَ سممهيدُنُا‬
‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ضَىَ نأن نت ن‬ ‫دْكنُدْتم رملر ن‬
102. И когда пребываешь ты среди них [на поле боя] и проводишь для них молитву [обрядовую],
то пусть стоят часть из них с тобой [вместе] и пусть берут оружие своё. Когда же совершат они
поклон земной [и завершат молитву], то пусть будут они позади вас [на поле боя], и пусть придёт
группа другая, которая [была на поле боя и ещё] не совершила молитву, и пусть совершают они
молитву [вместе] с тобой, и пусть примут [меры] предосторожности, и [пусть имеют при себе]
оружие своё. Хотели бы те, которые не уверовали, чтобы явили вы небрежение к оружию своему
и вещам своим, дабы [напали и] устремились они [тогда] против вас устремлением единым. И нет
греха на вас, если будете вы [испытывать] мучение от дождя или будете больны [или ранены],
чтобы сложили вы оружие своё, — и примите [меры] предосторожности! Поистине, Аллах уготовал
для неверующих наказание унизительное!
َ‫لَّنة نكاَنلت نعنلىَ اللدْملؤمممنُينن مكنتاَدُباَ رملودْقودُتا‬ ‫صن‬ ‫صن‬
‫لَّنة إمرن ال ر‬ ‫لَّنة نفاَلذدْكدْرولا اللن مقنياَدُماَ نودْقدْعودُدا نونعنلىَ دْجدْنُومبدْكلم نفمإنذا الطنملأنننُدْتلم نفنأمقيدْمولا ال ر‬ ‫صن‬ ‫ضليدْتدْم ال ر‬‫نفمإنذا نق ن‬
103. Когда же завершите вы молитву [обрядовую], то поминайте Аллаха стоя, и сидя, и [лёжа]
на боках ваших. Когда же успокоитесь вы, [пережив напасти врагов], то совершайте молитву
[обрядовую как обычно]. Поистине, молитва [обрядовая всегда] была для верующих предписанием,
[установленным] во времени.
َ‫ل نيِّلردْجونن نونكاَنن اللدْ نعمليدُماَ نحمكيدُما‬ ‫ل نتمهدْنُولا مفيِ البمتنغَاَء اللنقلومم مإن نتدْكودْنولا نتلألندْمونن نفمإرندْهلم نيِّلألندْمونن نكنماَ نتلأنلمونن نونتلردْجونن ممنن اللم نماَ ن‬ ‫نو ن‬
104. И не слабейте в желании [ответить на нападки неверующих и в преследовании этих] людей.
Если испытывали вы боль, то и они испытывали боль, как испытывали вы, но [разница в том, что]
надеетесь вы от Аллаха на то, на что не надеются они, и был [всегда] Аллах Знающим, Мудрым.
َ‫صيدُما‬ ‫ل نتدْكن بلللنخآَمئمنُينن نخ م‬ ‫إمرناَ نأننزللننُاَ إمنللينك اللمكنتاَنب مباَللنحبق ملنتلحدْكنم نبلينن الرنُاَمس مبنماَ أننرانك اللدْ نو ن‬
105. Поистине, Мы ниспослали тебе Писание в истине, чтобы судил ты между людьми так, как
показал тебе Аллах, и не будь для предателей [защитником] пререкающимся.
َ‫نوالسنتلغَمفمر اللم إمرن اللن نكاَنن نغدْفودُرا ررمحيدُما‬
106. И проси прощения у Аллаха. Поистине, Аллах [всегда] был Прощающим, Милостивым.
َ‫ل دْيِّمحسب نمن نكاَنن نخروادُناَ أنمثيدُما‬ ‫ل دْتنجاَمدلل نعمن ارلمذيِّنن نيِّلخنتاَدْنونن نأندْفنسدْهلم إمرن اللن ن‬ ‫نو ن‬
107. И не препирайся за тех, которые предают самих себя! Поистине, Аллах не любит предателя,
грешника.
َ‫ضَىَ ممنن اللنقلومل نونكاَنن اللدْ مبنماَ نيِّلعنمدْلونن دْممحيدُطا‬ ‫ل نيِّلر ن‬ ‫ل نيِّلسنتلخدْفونن ممنن اللم نودْهنو نمنعدْهلم إملذ دْيِّنببيدْتونن نماَ ن‬ ‫نيِّلسنتلخدْفونن ممنن الرنُاَمس نو ن‬
108. [Своё предательство] хотят они скрыть от людей, но не [смогут они] скрыть [это] от Аллаха,
и Он [был] с ними, когда произносили они ночью слова, которыми не был доволен Он. И был
[всегда] Аллах то, что совершают они, Объемлющим.
ُ‫نهاَنأندْتلم نهدْؤلء نجاَندللدْتلم نعلنُدْهلم مفيِ اللنحنياَمة السدلننياَ نفنمن دْيِّنجاَمددْل اللن نعلنُدْهلم نيِّلونم اللمقنياَنممة نأم رمن نيِّدْكودْن نعلنليمهلم نومكي د‬
َّ‫ل‬
109. Да, вы те, [которые] препирались за них в жизни ближайшей. И кто же будет препираться
с Аллахом за них в день Воскрешения или кто будет их попечителем?
َ‫نونمن نيِّلعنملل دْسودُءا أنلو نيِّلظمللم نلفنسدْه دْثرم نيِّلسنتلغَمفمر اللن نيِّمجمد اللن نغدْفودُرا ررمحيدُما‬
110. И кто совершит злодеяние или причинит несправедливость самому себе, а затем попросит
прощения у Аллаха, найдёт он Аллаха Прощающим, Милостивым.
َ‫نونمن نيِّلكمسلب إملثدُماَ نفمإرننماَ نيِّلكمسدْبدْه نعنلىَ نلفمسمه نونكاَنن اللدْ نعمليدُماَ نحمكيدُما‬
111. И кто совершает грех, воистину, совершает он его лишь против себя самого, и был [всегда]
Аллах Знающим, Мудрым.
َ‫نونمن نيِّلكمسلب نخمطينئدُة أنلو إملثدُماَ دْثرم نيِّلرمم مبمه نبمريِّدُئاَ نفنقمد الحنتنمنل دْبلهنتاَدُناَ نوإملثدُماَ سممبيدُنُا‬
112. И кто совершает ошибку или грех, а затем обвиняет в этом непричастного, то уже взял он
[на себя бремя] клеветы и греха явного.
َ‫ضسروننك ممن نشليِتء نونأننزنل اللدْ نعنللينك اللمكنتاَنب نواللمحلكنمنة نونعرلنمنك نما‬ ْ‫ل نأندْفنسدْهلم نونماَ نيِّ د‬‫ضسلونن إم س‬ ‫ضسلونك نونماَ دْيِّ م‬‫ضدْل اللم نعنللينك نونرلحنمدْتدْه نلنهرمت رطآَمئنفءة سملنُدْهلم نأن دْيِّ م‬ ‫نونللو ن‬
‫ل نف ل‬
َ‫ضل الم نعنللينك نعمظيدُما‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫نللم نتدْكلن نتلعنلدْم نونكاَنن نف ل‬
113. И если бы не благость Аллаха к тебе и [не] милость Его, то задумали бы часть из них сбить
тебя [с пути], и сбивают они [с него] лишь самих себя, и не навредят они тебе ничем. И ниспослал
Аллах тебе Писание и Мудрость и научил тебя тому, чего не знал ты [ранее], и была [всегда]
милость Аллаха к тебе великой.
َ‫ضَاَمت اللم نفنسلونف دْنلؤمتيمه أنلجدُرا نعمظيدُما‬ ‫لَّتح نبلينن الرنُاَمس نونمن نيِّلفنعلل نذملنك البنتنغَاَء نملر ن‬ ‫صن‬ ‫صندنقتة أنلو نملعدْروتف أنلو إم ل‬ ‫ل نملن أننمنر مب ن‬ ‫ل نخلينر مفيِ نكمثيتر بمن رنلجنوادْهلم إم ر‬ ‫ر‬
114. Нет [никакого] добра во многих из тайных бесед их, кроме того [беседующего тайно], кто
повелевал [раздавать] милостыню, или [творить] добро, или [способствовать] исправлению
[отношений и примирению] между людьми. И кто сделает это, дабы снискать довольство Аллаха,
тому дадим Мы вскоре награду великую.
‫صيدُرا‬ ‫صملمه نجنهرنُنم نونساَءلت نم م‬ ‫نونمن دْيِّنشاَمقمق الرردْسونل ممن نبلعمد نماَ نتنبرينن لندْه اللدْهندىً نونيِّرتمبلع نغلينر نسمبيمل اللدْملؤمممنُينن دْننوبلمه نماَ نتنورلىَ نودْن ل‬
115. И кто воспротивится Посланнику [Аллаха] после того, как разъяснилось для него руководство
[верное], и последует не по пути верующих, повернём того Мы туда, куда повернулся он [сам],
и сожжём его в геенне. И плохой [это] исход!
‫ل نبمعيدُدا‬ ُ‫لَّ د‬
‫ضَ ن‬ ‫ضَرل ن‬ ‫ل نيِّلغَمفدْر نأن دْيِّلشنرنك مبمه نونيِّلغَمفدْر نماَ دْدونن نذملنك ملنمن نيِّنشاَء نونمن دْيِّلشمرلك مباَللم نفنقلد ن‬ ‫إمرن اللن ن‬
116. Поистине, Аллах не прощает, когда придают сотоварищей Ему, и прощает то, что ниже
[по степени тяжести] этого, для [всякого], кому пожелает. И кто придаёт сотоварищей Аллаху, тот
уже сбился [с пути и впал в] заблуждение глубокое.
‫ل نشلينطاَدُناَ رممريِّدُدا‬ ‫ل إمنناَدُثاَ نومإن نيِّلددْعونن إم ر‬ ‫مإن نيِّلددْعونن ممن دْدومنمه إم ر‬
117. Взывают [язычники для поклонения], помимо Него, лишь к [идолам] женского [пола, которых
считают они дочерьми Его]. И взывают они лишь к дьяволу мятежному.
َ‫ضَا‬ ُ‫صيدُباَ رملفدْرو د‬ ‫لرتمخنذرن مملن معنباَمدنك ن م‬ ‫رلنعننُدْه اللدْ نونقاَنل ن ن‬
118. Проклял его Аллах, и сказал [дьявол]: «Непременно возьму я из рабов Твоих [себе] долю
определённую.
َ‫للننعاَمم نولدْمنررندْهلم نفنلدْينغَبيدْررن نخللنق اللم نونمن نيِّرتمخمذ الرشلينطاَنن نوملوياَ بمن دْدومن اللم نفنقلد نخمسنر دْخلسنرادُناَ سممبيدُنُا‬ ْ‫ضَلررنُدْهلم نو د‬
‫لنمبنُنيرنُدْهلم نولدْمنررندْهلم نفنلدْينببتدْكرن آنذانن ا ن‬ ‫لم‬ْ‫نو د‬
119. И непременно собью я [с пути] их и внушу мечты им [пустые] и велю им [предаваться
суеверию]: пусть же [суеверно] обрезают они уши скоту, и велю я им: пусть же изменяют творение
Аллаха». И кто берёт дьявола покровителем [своим], помимо Аллаха, [тот] уже потерпел убыток
явный!
‫ل دْغدْرودُرا‬ ‫نيِّمعدْددْهلم نودْيِّنمبنُيمهلم نونماَ نيِّمعدْددْهدْم الرشلينطاَدْن إم ر‬
120. Сулит им [дьявол] и внушает [долгие] мечты им, и не сулит им дьявол [ничего], кроме
обольщения.
َ‫صا‬ ُ‫ل نيِّمجدْدونن نعلنُنهاَ نممحي د‬ ‫أدْلونلمئنك نملأنوادْهلم نجنهرنُدْم نو ن‬
121. Эти — прибежищем их [будет] геенна, и не найдут они от неё [никакого] спасения.
ُ‫صنددْق ممنن اللم مقي د‬
َّ‫ل‬ ‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ أننبدُدا نولعند اللم نحوقاَ نونملن أن ل‬ ‫صاَملنحاَمت نسدْنُلدمخلدْدْهلم نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬ ‫نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
122. И тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, вскоре введём Мы в сады
[райские]: текут под [кронами деревьев] их реки, [и будут они] пребывающими в них вечно. [Это] —
обещание Аллаха истинное, и кто правдивее, чем Аллах, речью?
‫صيدُرا‬ ‫لنم‬ ‫ل نيِّمجلد نلدْه ممن دْدومن اللم نوملوياَ نو ن‬ ‫رللينس مبنأنماَمنبيدْكلم نول أننماَمنبيِ أنلهمل اللمكنتاَمب نمن نيِّلعنملل دْسودُءا دْيِّلجنز مبمه نو ن‬
123. Не [распределяется вознаграждение и наказание ни] мечтаниями вашими, ни мечтаниями
людей Писания. Кто совершит злодеяние, воздастся ему [за него], и не найдёт [никто] для него,
помимо Аллаха, [ни] покровителя, ни помощника.
‫ل دْيِّلظلندْمونن نمقيدُرا‬ ‫صاَملنحاَنت ممن نذنكتر أنلو دْأننثىَ نودْهنو دْملؤممءن نفدْألولنمئنك نيِّلددْخدْلونن اللنجرنُنة نو ن‬ ‫نونمن نيِّلعنملل ممنن ال ر‬
124. И кто совершит [деяния] праведные из [числа] мужчин или женщин, будучи верующим, — эти
войдут в сад [райский], и не подвергнутся они несправедливости [даже] на [величину] ямки
на косточке финиковой.
ُ‫نونملن أنلحنسدْن مديِّدُنُاَ بمرملن أنلسنلنم نولجنهدْه ل نودْهنو دْملحمسءن وارتنبنع ممرلنة إملبنرامهينم نحمنُيدُفاَ نوارتنخنذ اللدْ إملبنرامهينم نخملي د‬
َّ‫ل‬
125. И кто прекраснее религией, чем тот, кто покорил лик свой Аллаху, в то время как
он благотворящий, и последовал он за религией Авраама, [который был] ханифом
(придерживающимся истины), и взял Аллах Авраама [Себе] другом.
َ‫ض نونكاَنن اللدْ مبدْكبل نشليِتء سممحيدُطا‬ ‫للر م‬ ‫نوللم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ن‬
126. И [лишь] Аллаху [принадлежит] то, что на небесах, и то, что на земле, и был [всегда] Аллах
всякую вещь Объемлющим.
‫ل دْتلؤدْتوندْهرن نماَ دْكمتنب نلدْهرن نونتلرنغدْبونن نأن نتنُمكدْحودْهرن‬ ‫نونيِّلسنتلفدْتوننك مفيِ البنُنساَء دْقمل اللدْ دْيِّلفمتيدْكلم مفيمهرن نونماَ دْيِّلتنلىَ نعنلليدْكلم مفيِ اللمكنتاَمب مفيِ نيِّنتاَنمىَ البنُنساَء ارللَّمتيِ ن‬
َ‫ضنعمفينن ممنن اللموللندامن نونأن نتدْقودْمولا ملللنينتاَنمىَ مباَللمقلسمط نونماَ نتلفنعدْلولا مملن نخليتر نفمإرن اللن نكاَنن مبمه نعمليدُما‬ ‫نواللدْملسنت ل‬
127. И просят тебя дать решение о женщинах. Скажи: «Аллах выносит решение вам о них и о том,
что читается вам в Писании об осиротевших женщинах, которым не даёте вы того, что
предписано им, и желаете вы жениться на них [с целью наживы], и [выносит Он решение]
об ослабленных из [числа] детей и [о том], чтобы вершили вы в [отношении] сирот справедливость.
И [всё] добро, что сделаете вы, — [знайте], что Аллах был [всегда] об этом Знающим».
‫لندْفدْس السشرح نومإن دْتلحمسدْنُولا نونترتدْقولا نفمإرن‬ ‫ضنرمت ا ن‬ ‫صللدْح نخليءر نوأدْلح م‬ ‫صللدُحاَ نوال س‬ ‫لَّ دْجننُلاَنح نعنلليمهنماَ نأن دْيِّ ل‬
ْ‫صملنحاَ نبليننُدْهنماَ د‬ ُ‫نوإممن المنرأنءة نخاَنفلت ممن نبلعملنهاَ دْندْشودُزا أنلو إملعنرا د‬
‫ضَاَ نف ن‬
‫اللن نكاَنن مبنماَ نتلعنمدْلونن نخمبيدُرا‬
128. И если женщина убоялась строптивости мужа своего или [его] отвращения [от неё], то нет
греха на них, чтобы исправили они [отношения, устроив] между собой мир. И мир — лучше.
И присутствовала [всегда] в душах скупость. И если будете вы благотворить и будете остерегаться
[гнева Аллаха], то, поистине, Аллах был [всегда] о том, что совершаете вы, Ведающим.
َ‫صملدْحولا نونترتدْقولا نفمإرن اللن نكاَنن نغدْفودُرا ررمحيدُما‬ ‫لَّ نتمميدْلولا دْكرل اللنمليمل نفنتنذدْرونهاَ نكاَللدْمنعلرنقمة نومإن دْت ل‬
‫صدْتلم نف ن‬ ‫نونلن نتلسنتمطيدْعولا نأن نتلعمددْلولا نبلينن البنُنساَء نولنلو نحنر ل‬
129. И никогда не сможете вы соблюдать справедливость между женщинами (жёнами), [питая
одинаковые чувства к ним], если [бы даже] сильно жаждали вы [этого]. Не склоняйтесь же всей
склонностью [к одной, оставаясь безразличным к другой], чтобы оставить её [в стороне], словно
висящей. И если исправите вы [нрав свой] и будете остерегаться [гнева Аллаха], то, поистине,
Аллах был [всегда] Прощающим, Милостивым.
َ‫لَّ بمن نسنعمتمه نونكاَنن اللدْ نوامسدُعاَ نحمكيدُما‬ ‫نومإن نيِّنتنفررنقاَ دْيِّلغَمن اللدْ دْك و‬
130. И если разлучатся они, обогатит Аллах каждого из изобилия [милости] Своей, и был Аллах
[всегда] Объемлющим [все богатства], Мудрым.
‫ض‬ ‫للر م‬ ‫صليننُاَ ارلمذيِّنن دْأودْتولا اللمكنتاَنب ممن نقلبملدْكلم نوإريِّاَدْكلم أنمن ارتدْقولا اللن نوإن نتلكدْفدْرولا نفإرن مللم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ن‬ ‫ض نولننقلد نو ر‬ ‫للر م‬ ‫نوللم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ن‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫نونكاَنن اللدْ نغمنُوياَ نحمميدُدا‬
131. И [лишь] Аллаху [принадлежит] то, что на небесах, и то, что на земле, и ведь уже
завещали Мы тем, которым дано Писание до вас, и вам, чтобы остерегались вы [гнева Аллаха].
И если не уверуете вы, [то не навредите вы Аллаху, и знайте], что [лишь] Аллаху [принадлежит] то,
что на небесах, и то, что на земле, и [что] был [всегда] Аллах Ненуждающимся, Хвалимым.
ُ‫ض نونكنفىَ مباَللم نومكي د‬
َّ‫ل‬ ‫للر م‬ ‫نومللم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ن‬
132. И [лишь] Аллаху [принадлежит] то, что на небесах, и то, что на земле, и достаточно было
[всегда] Аллаха как Попечителя.
‫مإن نيِّنشلأ دْيِّلذمهلبدْكلم نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس نونيِّلأمت مبآَنخمريِّنن نونكاَنن اللدْ نعنلىَ نذملنك نقمديِّدُرا‬
133. Если пожелает Он, уведёт вас, о люди, и приведёт [на ваше место] других, и был [всегда]
Аллах в этом Могущим.
‫صيدُرا‬ ‫رمن نكاَنن دْيِّمريِّدْد نثنوانب السدلننياَ نفمعنُند اللم نثنوادْب السدلننياَ نوالمخنرمة نونكاَنن اللدْ نسمميدُعاَ نب م‬
134. Кто хотел [получить] вознаграждение ближайшей [жизни, тот пусть знает, что] у Аллаха
вознаграждение [жизни] ближайшей и Последней, и был [всегда] Аллах Слышащим, Видящим.
‫لَّ نترتمبدْعولا اللنهنوىً نأن‬ ‫للقنرمبينن مإن نيِّدْكلن نغمنُوياَ أنلو نفنقيدُرا نفاَللدْ أنلونلىَ مبمهنماَ نف ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا دْكودْنولا نقرواممينن مباَللمقلسمط دْشنهنداء مللم نولنلو نعنلىَ نأندْفمسدْكلم أنو اللنواملندليِّمن نوا ن‬
‫م‬
‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬‫ل‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬
‫تلعمدلوا نومإن تلدْووا ألو تلعمرضَوا فمإن ال كاَنن مبنماَ تلعنملونن خمبيدُرا‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
135. О те, которые уверовали! Будьте вершителями справедливости, свидетельствующими пред
Аллахом, и если [даже это будет] против вас или родителей и [родственников] ближайших, и если
[даже] будет он богатым или бедным, то [знайте, что] Аллах ближе [и более достойный для заботы
о состоянии] их обоих. Не следуйте же [велениям] страстей, [дабы не] отклониться вам
[от справедливости], и если уклонитесь вы [от истины] или отвратитесь, то [знайте, что] Аллах был
[всегда] о том, что совершаете вы, Ведающим!
‫لَّمئنكمتمه نودْكدْتمبمه نودْردْسملمه نواللنيلومم المخمر‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا آممدْنُولا مباَللم نونردْسوملمه نواللمكنتاَمب ارلمذيِ نرزنل نعنلىَ نردْسوملمه نواللمكنتاَمب ارلمذنيِ نأننزنل ممن نقلبدْل نونمن نيِّلكدْفلر مباَللم نونم ن‬
ُ‫د‬ ‫ن‬
‫ضَلَّل نبمعيدُدا‬ ‫ر‬
‫ضَل ن‬ ‫فقلد ن‬‫ن‬ ‫ن‬
136. О те, которые уверовали! Уверуйте [всецело] в Аллаха, и в Посланника Его, и в Писание,
которое ниспослал Он Посланнику Своему, и во [все] Писания, которые ниспосылал Он прежде.
И кто не уверует в Аллаха, и в ангелов Его, и в Писания Его, и в посланников Его, и в день
Последний, [тот] уже сбился [с пути и впал в] заблуждение глубокое.
ُ‫ل ملنيلهمدنيِّدْهلم نسمبي د‬
َّ‫ل‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن آنمدْنُولا دْثرم نكنفدْرولا دْثرم آنمدْنُولا دْثرم نكنفدْرولا دْثرم الزندادْدولا دْكلفدُرا لرلم نيِّدْكمن اللدْ ملنيلغَمفنر لندْهلم نو ن‬
137. Поистине, те, которые уверовали, затем отреклись, затем [вновь] уверовали, затем [снова]
отреклись, затем увеличили неверие [своё], — не будет Аллах [Тем, Кто] простит им [это],
и не поведёт их по пути [верному].
َ‫نببشمر اللدْمننُاَمفمقينن مبنأرن نلدْهلم نعنذادُباَ أنمليدُما‬
138. И обрадуй лицемеров [вестью о том], что для них [уготовано] наказание мучительное, —
َ‫ارلمذيِّنن نيِّرتمخدْذونن اللنكاَمفمريِّنن أنلوملنياَء ممن دْدومن اللدْملؤمممنُينن أننيِّلبنتدْغَونن معنُنددْهدْم اللمعرزنة نفمإرن المعرزنة مللم نجمميدُعا‬
139. [лицемеров], которые берут неверующих покровителями [своими] вместо верующих. Разве
стремятся они возле них [обрести] величие? Так [знай же, что], поистине, величие [принадлежит
лишь] Аллаху целиком.
‫ضَولا مفيِ نحمديِّتث نغليمرمه إمرندْكلم إمدُذا بملثلدْدْهلم إمرن اللن نجاَممدْع‬ ْ‫لَّ نتلقدْعدْدولا نمنعدْهلم نحرتىَ نيِّدْخو د‬‫نونقلد نرزنل نعلنليدْكلم مفيِ اللمكنتاَمب أنلن إمنذا نسمملعدْتلم آنيِّاَمت اللم دْيِّنكنفدْر مبنهاَ نودْيِّلسنتلهنزأدْ مبنهاَ نف ن‬
َ‫اللدْمننُاَمفمقينن نواللنكاَمفمريِّنن مفيِ نجنهرنُنم نجمميدُعا‬
140. И ведь ниспослал [Аллах] вам в Писании: когда услышите вы знамения Аллаха, [а люди,
с которыми вы беседуете], не веруют в них и насмехаются над ними, то не сидите [рядом] с ними,
пока не перейдут [они и не сменят] речь [и беседу на] другую: поистине, [если] вы [сидите рядом
с ними и не препятствуете богохульству их], тогда подобны [вы] им. Поистине, Аллах соберёт
лицемеров и неверующих в геенне вместе.
‫صيءب نقاَدْلولا أنلنلم نلسنتلحمولذ نعلنليدْكلم نونلمننُلعدْكم بمنن اللدْملؤمممنُينن نفاَللدْ نيِّلحدْكدْم نبليننُدْكلم‬ ‫صونن مبدْكلم نفمإن نكاَنن لندْكلم نفلتءح بمنن اللم نقاَدْلولا أنلنلم ندْكن رمنعدْكلم نومإن نكاَنن ملللنكاَمفمريِّنن ن م‬ ْ‫ارلمذيِّنن نيِّنتنررب د‬
ُ‫نيِّلونم اللمقنياَنممة نونلن نيِّلجنعنل اللدْ ملللنكاَمفمريِّنن نعنلىَ اللدْملؤمممنُينن نسمبيلَّد‬
141. [Лицемеры — это] те, которые выжидают [с той мыслью] о вас, [что] если будет у вас победа
от Аллаха, [тогда] скажут они [вам]: «Разве не были мы с вами?» И если будет [победа на стороне]
неверующих [и выпадет им] доля, то скажут [им лицемеры]: «Разве не [помогли] мы овладеть вам
[победой] и [не] удерживали вас от [зла] верующих?» И Аллах рассудит вас в день Воскрешения.
И никогда не установит Аллах для неверующих против верующих пути [какого-либо]!
ُ‫ل نقملي د‬
َّ‫ل‬ ‫ل نيِّلذدْكدْرونن اللن إم ر‬ ‫لَّمة نقاَدْمولا دْكنساَنلىَ دْيِّنرآدْؤونن الرنُاَنس نو ن‬ ‫صن‬ ‫إمرن اللدْمننُاَمفمقينن دْيِّنخاَمددْعونن اللن نودْهنو نخاَمددْعدْهلم نوإمنذا نقاَدْمولا إمنلىَ ال ر‬
142. Поистине, лицемеры [пытаются] обмануть Аллаха, в то время как Он вводит в обман их,
и [лицемеры такие, что] когда встают на молитву, то встают ленивыми, [и молятся они для того,
чтобы] показывать [себя пред] людьми, и поминают они Аллаха лишь мало.
ُ‫ضململ اللدْ نفنلن نتمجند نلدْه نسمبي د‬
َّ‫ل‬ ‫ل إمنلىَ نهدْؤلء نونمن دْيِّ ل‬ ‫ل إمنلىَ نهدْؤلء نو ن‬ ‫سمنذلبنذمبينن نبلينن نذملنك ن‬
143. [Они] колеблющиеся между этим (верой и неверием): не [примыкают они] к этим (верующим)
и не [примыкают] к тем (неверующим). И кого собьёт Аллах [со стези верной] — никогда
не найдёшь ты для него пути [спасения].
َ‫ل نترتمخدْذولا اللنكاَمفمريِّنن أنلوملنياَء ممن دْدومن اللدْملؤمممنُينن أندْتمريِّدْدونن نأن نتلجنعدْلولا مللم نعلنليدْكلم دْسللنطاَدُناَ سممبيدُنُا‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
144. О те, которые уверовали! Не берите неверующих покровителями [своими], помимо верующих.
Разве хотите вы дать Аллаху против вас довод явный?
‫صيدُرا‬ ‫للسنفمل ممنن الرنُاَمر نونلن نتمجند نلدْهلم ن م‬ ‫إرن اللدْمننُاَمفمقينن مفيِ الردلرمك ا ن‬
‫م‬
145. Поистине, лицемеры [будут] в нижайшем слое огня [адского], и никогда не найдёшь ты для них
[никакого] помощника,
َ‫صولا مديِّننُدْهلم مللم نفدْألونلمئنك نمنع اللدْملؤمممنُينن نونسلونف دْيِّلؤمت اللدْ اللدْملؤمممنُينن أنلجدُرا نعمظيدُما‬ ْ‫صدْمولا مباَللم نوأنلخنل د‬ ‫صنلدْحولا نوالعنت ن‬ ‫ل ارلمذيِّنن نتاَدْبولا نوأن ل‬
‫إم ر‬
146. кроме тех, которые покаялись, и исправили [себя], и держались крепко [верви] Аллаха,
и очистили религию свою [от суеверий] ради Аллаха. Эти же [будут вместе] с верующими. И вскоре
даст Аллах верующим награду великую.
َ‫رماَ نيِّلفنعدْل اللدْ مبنعنذامبدْكلم مإن نشنكلردْتلم نوآنمنُدْتلم نونكاَنن اللدْ نشاَمكدُرا نعمليدُما‬
147. Что сделает Аллах с наказанием вашим, если возблагодарите вы и уверуете? И был [всегда]
Аллах Благодарствующим, Знающим.
َ‫ل نمن دْظملنم نونكاَنن اللدْ نسمميدُعاَ نعمليدُما‬ ‫ل دْيِّمحسب اللدْ اللنجلهنر مباَلسسنومء ممنن اللنقلومل إم ر‬ ‫ر‬
148. Не любит Аллах проявления зла в слове, кроме как от того, кто подвергнется
несправедливости, и был [всегда] Аллах Слышащим, Знающим.
‫مإن دْتلبدْدولا نخليدُرا أنلو دْتلخدْفودْه أنلو نتلعدْفولا نعن دْسنوتء نفمإرن اللن نكاَنن نعدْفووا نقمديِّدُرا‬
149. Если явите вы добро или скроете или простите зло, то [знайте, что] Аллах был [всегда]
Извиняющим, Могущим.
ُ‫ض نودْيِّمريِّدْدونن نأن نيِّرتمخدْذولا نبلينن نذملنك نسمبي د‬
َّ‫ل‬ ‫ض نونلكدْفدْر مبنبلع ت‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نيِّلكدْفدْرونن مباَللم نودْردْسملمه نودْيِّمريِّدْدونن نأن دْيِّنفبردْقولا نبلينن اللم نودْردْسملمه نويِّدْقودْلونن دْنلؤممدْن مبنبلع ت‬
150. Поистине, те, которые не веруют в Аллаха и посланников Его и хотят различать между
Аллахом и Посланником Его и говорят: «Веруем мы в одно и не веруем в другое», и хотят выбрать
между этим путь [средний],
َ‫أدْلولنمئنك دْهدْم اللنكاَمفدْرونن نحوقاَ نوأنلعنتلدنناَ ملللنكاَمفمريِّنن نعنذادُباَ سممهيدُنُا‬
151. эти — они [и есть] неверующие истинно, и уготовали Мы для неверующих наказание
унизительное.
َ‫نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا مباَللم نودْردْسملمه نولنلم دْيِّنفبردْقولا نبلينن أننحتد بملنُدْهلم أدْلولنمئنك نسلونف دْيِّلؤمتيمهلم أدْدْجونردْهلم نونكاَنن اللدْ نغدْفودُرا ررمحيدُما‬
152. И тем, которые уверовали в Аллаха и посланников Его и не различали между кем-либо
из них, — этим вскоре даст Он награды их, и был [всегда] Аллах Прощающим, Милостивым.
‫صاَمعنقدْة مبدْظللمممهلم دْثرم ارتنخدْذولا اللمعلجنل ممن‬ ‫نيِّلسنألدْنك أنلهدْل اللمكنتاَمب نأن دْتننُبزنل نعنلليمهلم مكنتاَدُباَ بمنن الرسنماَء نفنقلد نسنأدْلولا دْمونسىَ أنلكنبنر ممن نذملنك نفنقاَدْلولا أنمرنناَ اللم نجلهنردُة نفنأنخنذلتدْهدْم ال ر‬
َ‫نبلعمد نماَ نجاَءلتدْهدْم اللنببيننُاَدْت نفنعنفلونناَ نعن نذملك نوآنتليننُاَ دْمونسىَ دْسلطاَدُناَ سممبيدُنُا‬
‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬
153. Просят тебя люди Писания ниспослать им Писание с неба, и уже просили они Моисея
о большем, чем это, и сказали: «Покажи нам Аллаха явно», и поразила их молния
за несправедливость их. Затем взяли они [себе] тельца [для поклонения] — после того как пришли
к ним [знамения] ясные, и извинили Мы [их] за это и дали Моисею довод явный.
َ‫ل نتلعدْدولا مفيِ الرسلبمت نوأننخلذنناَ مملنُدْهم بمينثاَدُقاَ نغمليدُظا‬ ‫نونرنفلعننُاَ نفلونقدْهدْم السطونر مبممينثاَمقمهلم نودْقللننُاَ نلدْهدْم الددْخدْلولا اللنباَنب دْسرجدُدا نودْقللننُاَ نلدْهلم ن‬
154. И подняли Мы над ними [гору] Тур при [заключении] договора с ними и сказали им: «Входите
во врата, падая ниц», и сказали Мы им: «Не преступайте [закон Божий] в субботу»,
и заключили Мы с ними договор суровый.
ُ‫ل نقملي د‬
َّ‫ل‬ ‫للنمبنياَء مبنغَليمر نحوق نونقلوملمهلم دْقدْلودْبننُاَ دْغللءف نبلل نطنبنع اللدْ نعلنلينهاَ مبدْكلفمرمهلم نف ن‬
‫لَّ دْيِّلؤممدْنُونن إم ر‬ ‫ضمهم بمينثاَنقدْهلم نودْكلفرمهم نبآَنيِّاَمت اللم نونقلتملمهدْم ا ن‬
‫نفمبنماَ نلق م‬
‫م‬
155. И за нарушение ими договора их, и за неверие их в знамения Аллаха, и за убийство ими
пророков без [всякого] права [на то], и речью, [сказанной] ими [насмешливо]: «Сердца наши
окутаны [и закрыты для истины]». Да, наложил печать Аллах на них за неверие их, поэтому
не уверуют они кроме малого [числа из них], —
َ‫نومبدْكلفمرمهلم نونقلوملمهلم نعنلىَ نملرنيِّنم دْبلهنتاَدُناَ نعمظيدُما‬
156. за неверие их и возведение на Марию клеветы великой
‫ل ابتنباَنع‬ ‫صلندْبودْه نولنمكن دْشببنه لندْهلم نوإمرن ارلمذيِّنن الخنتلندْفولا مفيمه لنمفيِ نشيك بملنُدْه نماَ لندْهم مبمه مملن معللتم إم ر‬ ‫نونقلوملمهلم إمرناَ نقنتللننُاَ اللنممسينح معينسىَ البنن نملرنيِّنم نردْسونل اللم نونماَ نقنتدْلودْه نونماَ ن‬
ْ‫د‬ ‫ن‬
َ‫الظبن نونماَ قنتلودْه نيِّمقيدُنُا‬ ‫ر‬
157. и за речь их: «Поистине, Мы убили Мессию Иисуса, сына Марии, посланника Аллаха».
И не убили они его и не распяли, но показалось им [это]. И те, которые разногласили по [поводу]
него, несомненно, [пребывают] в сомнении о нём. Нет у них о нём [никакого] знания, кроме
следования предположению, и не убили они его, конечно.
َ‫نبل ررنفنعدْه اللدْ إمنلليمه نونكاَنن اللدْ نعمزيِّدُزا نحمكيدُما‬
158. Нет, вознёс его Аллах к Себе, и был [всегда] Аллах Непоколебимым, Мудрым.
‫ل لندْيلؤممننُرن مبمه نقلبنل نملومتمه نونيِّلونم اللمقنياَنممة نيِّدْكودْن نعلنليمهلم نشمهيدُدا‬ ‫نومإن بملن أنلهمل اللمكنتاَمب إم ر‬
159. И, поистине, [всякий] из людей Писания непременно уверует в него пред смертью своей,
и в день Воскрешения будет он против них свидетельствующим.
‫صبدمهلم نعن نسمبيمل اللم نكمثيدُرا‬ ‫نفمبدْظللتم بمنن ارلمذيِّنن نهاَدْدولا نحررلمننُاَ نعلنليمهلم نطبينباَتت أدْمحلرلت لندْهلم نومب ن‬
160. И за несправедливость тех, которые стали иудеями, запретили Мы им чистые [яства, которые
прежде] были дозволены для них, — и за отвращение ими от пути Аллаха многих,
َ‫نوأنلخمذمهدْم البرنباَ نونقلد دْندْهولا نعلنُدْه نوأنلكملمهلم أنلمنوانل الرنُاَمس مباَللنباَمطمل نوأنلعنتلدنناَ ملللنكاَمفمريِّنن مملنُدْهلم نعنذادُباَ أنمليدُما‬
161. и за взятие ими лихвы, в то время как была запрещена им она, и за пожирание ими
имущества людей бесправно. И уготовали Мы для неверующих из них наказание мучительное.
‫لَّنة نواللدْملؤدْتونن الرزنكاَنة نواللدْملؤممدْنُونن مباَللم نواللنيلومم المخمر‬ ‫صن‬ ‫لرمكمن الررامسدْخونن مفيِ اللمعللمم مملنُدْهلم نواللدْملؤممدْنُونن دْيِّلؤممدْنُونن مبنماَ دْأنمزنل إمنلينك نونماَ دْأنمزنل ممن نقلبملنك نواللدْممقيممينن ال ر‬
‫ن‬
َ‫ألولمئك نسنُلؤمتيمهلم ألجدُرا نعمظيدُما‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬
162. Но крепкие в знании из них и верующие [из вас] веруют в то, что ниспослано тебе, и в то, что
ниспослано до тебя, и совершающие молитву [обрядовую], и дающие [милостыню] очистительную,
и верующие в Аллаха и день Последний — этим вскоре дадим Мы награду великую.
‫للسنباَمط نومعينسىَ نونأسيِّونب نودْيِّودْننس نونهاَدْرونن‬ ‫إرناَ أنلونحليننُاَ إنللينك نكنماَ أنلونحليننُاَ إنلىَ دْنوح نوالرنُمببيينن ممن نبلعمدمه نوأنلونحليننُاَ إنلىَ إلبنرامهينم نوإلسنماَمعينل نوإللسنحنق نونيِّلعدْقونب نوا ن‬
‫م‬ ‫م م‬ ‫ت‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫نودْسنللينماَنن نوآنتليننُاَ ندادْووند نزدْبودُرا‬
163. Поистине, внушили Мы откровение тебе, подобно тому как внушили Мы откровение Ною
и пророкам после него, и внушили Мы откровение Аврааму, и Измаилу, и Исааку, и Иакову,
и потомкам [его], и Иисусу, и Иову, и Ионе, и Аарону, и Соломону, и дали Мы Давиду Псалтирь.
َ‫صدْهلم نعلنلينك نونكلرنم اللدْ دْمونسىَ نتلكمليدُما‬ ‫صل‬ ْ‫لَّ لرلم نلق د‬
ُ‫صننُاَدْهلم نعلنلينك ممن نقلبدْل نودْردْس د‬ ‫صل‬ ُ‫نودْردْس د‬
‫لَّ نقلد نق ن‬
164. И [внушили Мы откровение] посланникам, о которых уже рассказывали тебе прежде,
и посланникам, о которых не рассказали тебе. И вёл Аллах с Моисеем беседу.
َ‫لَّ نيِّدْكونن مللرنُاَمس نعنلىَ اللم دْحرجءة نبلعند السردْسمل نونكاَنن اللدْ نعمزيِّدُزا نحمكيدُما‬ ‫لَّ سمنببشمريِّنن نودْمنُمذمريِّنن ملنئ ر‬ ُ‫سردْس د‬
165. [Отправили Мы] посланников, [которые были] благовествующими и предостерегающими, дабы
не было у людей против Аллаха довода после посланников, и был [всегда] Аллах Непоколебимым,
Мудрым.
‫لرمكمن اللدْ نيِّلشنهدْد مبنماَ نأننزنل إملنلينك نأننزلندْه مبمعللمممه نواللنملَمئنكدْة نيِّلشنهدْدونن نونكنفىَ مباَللم نشمهيدُدا‬
166. Но Аллах свидетельствует о том, что ниспослал тебе, — ниспослал Он его по знанию Своему.
И ангелы [также] свидетельствуют, и достаточно было [всегда] Аллаха как Свидетельствующего.
‫ل نبمعيدُدا‬ ُ‫لَّ د‬
‫ضَ ن‬ ‫ضَسلولا ن‬ ‫صسدولا نعن نسمبيمل اللم نقلد ن‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نو ن‬
167. Поистине, те, которые не уверовали и отвращали [людей] от пути Аллаха, уже сбились [с него
и впали в] заблуждение далёкое.
َ‫ل ملنيلهمدنيِّدْهلم نطمريِّقدُا‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نونظلندْمولا لنلم نيِّدْكمن اللدْ ملنيلغَمفنر لندْهلم نو ن‬
168. Поистине, те, которые не уверовали и причинили несправедли-вость, — не был Аллах [таким],
чтобы прощать им, и не [был таким], чтобы вести их стезёю [верною],
‫ل نطمريِّنق نجنهرنُنم نخاَملمديِّنن مفينهاَ أننبدُدا نونكاَنن نذملنك نعنلىَ اللم نيِّمسيدُرا‬ ‫إم ر‬
169. кроме как стезёю, [ведущей в] геенну, — [будут они] пребывающими в ней вечно, и было
[всегда] это для Аллаха лёгким.
َ‫ض نونكاَنن اللدْ نعمليدُماَ نحمكيدُما‬ ‫للر م‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس نقلد نجاَءدْكدْم الرردْسودْل مباَللنحبق ممن رربدْكلم نفآَممدْنُولا نخليدُرا لردْكلم نوإن نتلكدْفدْرولا نفإرن مرلم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫م‬ ‫م‬
170. О люди! Ведь пришёл к вам Посланник с истиной от Господа вашего. Уверуйте же, [так будет]
лучше для вас. И если не уверуете вы, [то не навредите Аллаху ничем, и знайте], что Аллаху
[принадлежит] то, что на небесах и [на] земле, и был [всегда] Аллах Знающим, Мудрым.
‫ل اللنحبق إمرننماَ اللنممسيدْح معينسىَ البدْن نملرنيِّنم نردْسودْل اللم نونكملنمدْتدْه أنللنقاَنهاَ إمنلىَ نملرنيِّنم نودْروءح بملنُدْه نفآَممدْنُولا مباَللم‬ ‫ل نتدْقودْلولا نعنلىَ اللم إم ر‬‫ل نتلغَدْلولا مفيِ مديِّمنُدْكلم نو ن‬‫نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب ن‬
ُ‫ض نونكنفىَ مباَللم نومكي د‬
َّ‫ل‬ ‫ر‬
‫ل م‬ ‫ن‬
‫ل‬ ‫ا‬ ِ‫في‬ ‫م‬ َ‫ما‬‫و‬ ‫وات‬
‫رن ن نن‬ َ‫ما‬‫س‬ ‫ال‬ ِ‫في‬ ‫م‬ َ‫ما‬‫ن‬ ‫ه‬ْ‫د‬ ‫ر‬
‫ل‬ ‫د‬
‫ء‬ ‫ن‬
‫ل‬ ‫و‬
‫ن‬ ْ‫د‬
‫ه‬ ‫ن‬
‫ل‬ ‫ن‬
‫ن‬ ‫كو‬ْ‫د‬ ِّ‫ي‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫أن‬ ‫ه‬ْ‫د‬ ‫ن‬ َ‫حا‬ ‫ب‬‫س‬
‫دْ ل ن‬ ‫د‬
‫ء‬ ‫ح‬
‫م‬ ‫وا‬
‫م ن‬ ‫ه‬‫ء‬ ‫ن‬
‫ل‬ ‫إ‬ ْ‫د‬
‫ل‬ ‫ل‬ ‫ا‬ َ‫ما‬ ‫ر‬
‫ن‬ ‫إ‬ ‫م‬ ‫ك‬ْ‫د‬
‫ل دُ ل م ن‬ ‫ر‬
‫ل‬ ‫را‬ ‫ي‬‫خ‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫ا‬ ‫هو‬
ْ‫د‬ ‫ن‬
‫ت‬ ‫ان‬ ‫ء‬
‫ة‬ ‫ن‬
‫ث‬ ‫ن‬
َّ‫ل‬ ‫ن‬
‫ث‬ ‫ل‬
‫ا‬ ‫لو‬ْ‫د‬ ‫قو‬ْ‫د‬ ‫ن‬
‫ت‬ ‫ل‬‫ن‬ ‫و‬
‫نودْر دْ ن‬
‫ه‬
‫لم‬‫م‬ ‫س‬
171. О люди Писания! Не преувеличивайте [ничего] в религии вашей и говорите об Аллахе лишь
истину. Воистину, Мессия Иисус, сын Марии, — посланник Аллаха и Слово (творение) Его:
отправил Он его Марии, и [он есть] дух от Него. Уверуйте же в Аллаха и посланников Его
и не говорите, [что есть] три [бога]! Воздержитесь [от слов этих — так будет] лучше для вас.
Воистину, лишь Аллах — Бог Единый, Пречист Он от того, чтобы был у Него сын. Ему
[принадлежит] то, что на небесах, и то, что на земле, и достаточно было [всегда] Аллаха как
Попечителя.
َ‫ل اللنملَمئنكدْة اللدْمنقرردْبونن نونمن نيِّلسنتنُمكلف نعلن معنباَندمتمه نونيِّلسنتلكمبلر نفنسنيلحدْشدْردْهلم إمنليمه نجمميدُعا‬ ‫رلن نيِّلسنتنُمكنف اللنممسيدْح نأن نيِّدْكونن نعلبدادُ بللم نو ن‬
172. Никогда не посчитает [для себя] унизительным Мессия то, чтобы быть рабом Аллаху, и не
[посчитают унизительным это] ангелы приближённые. И кто посчитает унизительным служение Ему
и превознесётся, тех вскоре [в день Воскрешения] соберёт Он к Себе [всех] вместе.
‫ل نيِّمجدْدونن لندْهم بمن دْدومن اللم‬ ‫ضملمه نوأنرماَ ارلمذيِّنن السنتنُنكدْفولا نوالسنتلكنبدْرولا نفدْينعبذدْبدْهلم نعنذادُباَ أندْليدُماَ نو ن‬ ‫صاَملنحاَمت نفدْينوبفيمهلم أدْدْجونردْهلم نونيِّزيِّدْددْهم بمن نف ل‬ ‫نفنأرماَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
‫صيدُرا‬ ‫لنم‬ ‫نوملوياَ نو ن‬
173. Что же до тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, то воздаст [Аллах] сполна
им награду их и увеличит им из благости Своей. И что до тех, которые считали унизительным
[поклонение Господу] и превозносились, то подвергнет Он их наказанию мучительному, и не найдут
они для себя, помимо Аллаха, [ни] покровителя, ни помощника.
َ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس نقلد نجاَءدْكم دْبلرنهاَءن بمن رربدْكلم نونأننزللننُاَ إمنلليدْكلم دْنودُرا سممبيدُنُا‬
174. О люди! Ведь пришло к вам доказательство от Господа вашего, и ниспослали Мы вам свет
ясный.
َ‫صنرادُطاَ سملسنتمقيدُما‬ ‫ضتل نونيِّلهمديِّمهلم إملنليمه م‬ ‫صدْمولا مبمه نفنسدْيلدمخلدْدْهلم مفيِ نرلحنمتة بملنُدْه نونف ل‬ ‫نفنأرماَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا مباَللم نوالعنت ن‬
175. Что же до тех, которые уверовали в Аллаха и крепко держались Его [религии], то вскоре
введёт Он их в милость от Себя и благость и поведёт их к Себе по пути прямому.
َ‫صدْف نماَ نتنرنك نودْهنو نيِّمردْثنهآَ مإن رللم نيِّدْكن رلنهاَ نونلءد نفمإن نكاَننتاَ الثننُنتليمن نفنلدْهنماَ السثلدْنثاَمن ممرما‬ ‫لَّنلمة إممن المدْرءؤ نهنلنك نللينس نلدْه نونلءد نونلدْه أدْلخءت نفنلنهاَ من ل‬ ‫نيِّلسنتلفدْتوننك دْقمل اللدْ دْيِّلفمتيدْكلم مفيِ اللنك ن‬
‫ضسلولا نواللدْ مبدْكبل نشليِتء نعمليءم‬ ‫لننثنيليمن دْيِّنببيدْن اللدْ نلدْكلم نأن نت م‬ ْ‫ل نومننساَء نفمللرذنكر مملثدْل نحبظ ا د‬ ُ‫د‬ َ‫جا‬
‫ن‬ ‫ر‬‫ب‬ ُ‫د‬
‫ة‬ ‫و‬ ‫خ‬
‫م ن‬‫ل‬ ‫إ‬ ‫ل‬
‫ا‬ ‫نو‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
َ‫كا‬ ‫إن‬ ‫و‬ ‫ن‬
‫ك‬ ‫ر‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫ت‬
‫م‬ ‫نم‬
176. И просят тебя дать решение [о наследовании от братьев и сестёр]. Скажи: «Аллах выносит
решение вам о боковой линии. Если человек погиб, [и] нет у него ребёнка, и [есть] у него сестра,
то ей [полагается] половина того, что оставил он, и он наследует ей, если не было у неё ребёнка.
Если же будет их две, то им [обеим] — две трети того, что оставил он. И если будут [наследники]
братьями [и сёстрами, то всё имущество будет поделено между этими] мужчинами или
женщинами, [но] мужскому полу [достаётся] подобное доле двух женщин». Разъясняет Аллах вам
[предписания], дабы [не] сбиться вам [с пути верного], и Аллах о всякой вещи Знающий.

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


5\index.html
«Ал-Маʼида» («Трапеза»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫صليمد نونأندْتلم دْحدْرءم إمرن اللن نيِّلحدْكدْم نماَ دْيِّمريِّدْد‬
‫ل نماَ دْيِّلتنلىَ نعنلليدْكلم نغلينر دْممحبليِ ال ر‬ ‫دْ ن‬
‫للننعاَم إم ر‬ ْ‫ل ن دْ ل ل دْ دْ ر ن د‬ ‫ن ر‬
‫نيِّاَ أسيِّنهاَ المذيِّنن آنمدْنُوا ألوفوا مباَلدْعقومد أمحللت لكم نبمهينمة ا م‬
1. О те, которые уверовали! Будьте верны договорам! Дозволено вам [мясо] животного
[из домашнего] скота, кроме того, о чём читается вам, не считая дозволенным охоту в то время,
как вы [облачились в одежду паломника и находитесь в состоянии] запрета (ихрама). Поистине,
Аллах повелевает что хочет!
‫ضَنوادُناَ نوإمنذا نحنلللدْتلم‬ ‫لَّ بمن رربمهلم نومر ل‬ ُ‫ض د‬ ‫ل اللنقلَمئند نول آبمينن اللنبلينت اللنحنرانم نيِّلبنتدْغَونن نف ل‬ ‫ل اللنهلدنيِ نو ن‬ ‫ل الرشلهنر اللنحنرانم نو ن‬ ‫ل دْتمحسلولا نشنعآَمئنر اللم نو ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
‫ل‬ ‫ل‬ ْ‫د‬
‫لثمم نوالدْعلدنوامن نوارتقوا الن إمرن‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫صسدوكلم نعمن النملسمجمد النحنرامم أن نتلعنتدْدوا نونتنعاَنودْنوا نعلىَ الببر نوالرتقنوىً نو ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
‫ل نيِّلجمرنمرنُدْكلم نشننُآَدْن نقلوتم أن ن‬ ‫صنطاَدْدولا نو ن‬ ‫نفاَ ل‬
‫ل نتنعاَنودْنوا نعلىَ ا م‬
‫ن‬ ‫ل‬
‫ال نشمديِّدْد المعقاَمب‬ ‫ن‬‫ل‬
2. О те, которые уверовали! Не считайте дозволенным [нарушение] обрядов, [установленных]
Аллахом, ни [установлений] месяца запретного, ни жертвенных [животных], ни [украшенных]
ожерельями и ни стремящихся [посетить] Дом запретный, [которые] желают [обрести] благость
от Господа своего и довольство [Его]. И когда [вышли вы из состояния ихрама и] стало
дозволенным для вас [то, что было запрещено], то охотьтесь, и пусть не побуждает вас к греху
злоба к людям за то, что отвратили они вас [в год договора худайбийского] от мечети Запретной,
дабы [из-за этого] преступали вы [границы, установленные Аллахом]. И помогайте друг другу в
[деяниях] добрых и богобоязненности и не помогайте друг другу в грехе и преступлении.
И остерегайтесь [гнева] Аллаха. Поистине, Аллах Силён в наказании!
‫صمب‬ ْ‫ل نماَ نذركليدْتلم نونماَ دْذمبنح نعنلىَ السنُ د‬ ‫دْحبرنملت نعلنليدْكدْم اللنملينتدْة نواللرددْم نولنلحدْم اللمخلنُمزيِّمر نونماَ أدْمهرل ملنغَليمر اللم مبمه نواللدْملنُنخمنُنقدْة نواللنملودْقونذدْة نواللدْمنتنربدنيِّدْة نوالرنُمطينحدْة نونماَ أننكنل الرسدْبدْع إم ر‬
‫ضَيدْت نلدْكدْم‬ ‫لَّ نتلخنشلودْهلم نوالخنشلومن اللنيلونم أنلكنمللدْت نلدْكلم مديِّننُدْكلم نوأنلتنملمدْت نعنلليدْكلم منلعنممتيِ نونر م‬ ‫لمم نذملدْكلم مفلسءق اللنيلونم نيِّمئنس ارلمذيِّنن نكنفدْرولا ممن مديِّمنُدْكلم نف ن‬
‫للز ن‬ ‫نونأن نتلسنتلقمسدْمولا مباَ ن‬
‫للثتم نفمإرن اللن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫صتة نغلينر دْمنتنجاَمنتف مب‬ ‫م‬
‫ن ن ن‬ ‫خ‬ ‫ل‬ ‫م‬ ِ‫في‬
‫م‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ْ‫د‬
‫ط‬ ‫ل‬
َ‫ض‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫م‬
‫نم‬ ‫ف‬‫ن‬ ُ‫د‬
َ‫نُا‬ ِّ‫ي‬‫د‬‫م‬ ‫م‬ ‫ن‬
َّ‫ل‬
‫م ن‬ ‫س‬
‫ل‬ ‫ل‬ ‫ا‬
3. Запрещены вам мертвечина, и кровь, и мясо свиньи, и то [животное, во время забоя которого]
произнесено не [имя] Аллаха, и задохнувшееся, и убитое ударом, и убитое при падении,
и забоданное, и то, из чего ел хищник, если только [животное] не было заколото вами [согласно
шариату, пока оно было живым], и [запрещено вам] то, что зарезано на жертвенниках [языческих],
и [запрещено] делить вам по стрелам. [Ведь] это — нечестие.
Сегодня отчаялись те, которые не уверовали, в религии вашей. Не бойтесь же их, а бойтесь Меня.
Сегодня усовершенствовал Я для вас религию вашу, и завершил для вас милость Мою, и остался
доволен для вас исламом как религией.
Кто же был вынужден в голоде [смертельном съесть это], не склоняясь [умышленно] к греху,
то [пусть знает, что], поистине, Аллах Прощающий, Милостивый!
‫نيِّلسنأدْلوننك نماَنذا أدْمحرل لندْهلم دْقلل أدْمحرل لندْكدْم الرطبينباَدْت نونماَ نعلرلمدْتم بمنن اللنجنوامرمح دْمنكلبمبينن دْتنعلبدْموندْهرن ممرماَ نعلرنمدْكدْم اللدْ نفدْكدْلولا ممرماَ أنلمنسلكنن نعلنليدْكلم نوالذدْكدْرولا السنم اللم نعلنليمه‬
‫نوارتدْقولا اللن إمرن اللن نسمريِّدْع اللمحنساَمب‬
4. Спрашивают они тебя, что дозволено им? Скажи: «Дозволены вам чистые [яства] и [дозволена
охота с теми] хищными и обученными [собаками], которых научили вы. Учите вы их тому, чему
научил вас Аллах. Ешьте же то, что поймали они для вас, и [когда отпустите животное охотничье],
поминайте имя Аллаха при этом и остерегайтесь [гнева] Аллаха. Поистине, Аллах Скор в расчёте!
‫صننُاَدْت ممنن ارلمذيِّنن دْأودْتولا اللمكنتاَنب ممن نقلبملدْكلم إمنذا‬ ‫صننُاَدْت ممنن اللدْملؤممننُاَمت نواللدْملح ن‬ ‫اللنيلونم أدْمحرل نلدْكدْم الرطبينباَدْت نونطنعاَدْم ارلمذيِّنن دْأودْتولا اللمكنتاَنب محمل رلدْكلم نونطنعاَدْمدْكلم محسل رلدْهلم نواللدْملح ن‬
‫ل‬ ْ‫د‬
‫ليِّنماَمن نفنقلد نحمبنط نعنملدْه نودْهنو مفيِ المخنرمة ممنن النخاَمسمريِّنن‬ ‫ن‬
‫ل دْمرتمخمذيِ ألخنداتن نونمن نيِّلكدْفلر مباَ م‬ ‫صمنُينن نغلينر دْمنساَمفمحينن نو ن‬ ‫آنتليدْتدْمودْهرن أدْدْجونردْهرن دْملح م‬
5. Сегодня стали дозволенными для вас чистые [яства]; и еда тех, которым дано Писание,
[является] дозволенной для вас, и еда ваша [является] дозволенной для них. И [разрешено вам
жениться на] хранительницах [целомудрия] из верующих [женщин] и на хранительницах
[целомудрия] из тех, которым дано Писание до вас, [в случае], когда [уже] дали вы им награду их,
[будучи] хранителями [целомудрия], не распутничающими и не берущими приятельниц. И кто
отречётся от веры [после того, как уверовал, пусть знает, что] уже стали тщетными деяния его,
и он в [жизни] Последней [будет] из потерпевших убыток.
‫صلَّمة فاَلغمسدْلولا دْودْجونهدْكلم نونأليِّمدنيِّدْكلم إمنلىَ اللنمنرامفمق نوالمنسدْحولا مبدْردْؤومسدْكلم نوأنلردْجنلدْكلم إمنلىَ اللنكلعنبيمن نومإن دْكنُدْتلم دْجدْنُدُباَ نفاَرطرهدْرولا نومإن دْكنُدْتم‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا إمنذا دْقلمدْتلم إمنلىَ ال ر‬
‫صمعيدُدا نطبيدُباَ نفاَلمنسدْحولا مبدْودْجومهدْكلم نونأليِّمديِّدْكم بملنُدْه نماَ دْيِّمريِّدْد اللدْ ملنيلجنعلن‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫لنملسدْتدْم البنُنساَء نفللم نتمجدْدوا نماَء نفنتنيرمدْموا ن‬ ‫ضَىَ أنلو نعنلىَ نسنفتر أنلو نجاَء أننحءد رمنُكم بمنن النغَاَمئمط ألو ن‬
‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫رملر ن‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫نعلليكم بملن نحنرتج نولمكن دْيِّمريِّدْد ملدْيطرهنركلم نوملدْيمترم منلعنمنتدْه نعلليكلم لنعلكلم نتشكدْرونن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
6. О те, которые уверовали! Когда встаёте вы на молитву [обрядовую], то омойте лицо ваше и руки
ваши до локтей и протрите [оставшейся на руке влагой темя] головы вашей и [протрите верхние
части] ног ваших до лодыжек. И если будете вы осквернены, то очищайтесь [омовением полным],
и если будете вы больны, или [будете находиться] в пути, или придёт кто-то из вас из отхожего
места, или прикоснётесь вы к женщинам и не найдёте воды [для омовения], то вознамерьтесь
[совершить обряд очищения] землёй чистой и [вначале] протрите лица ваши и [затем] руки
ваши ею. Не хочет Аллах устроить вам трудность [какую-либо], но хочет [предписаниями этими]
очистить вас и завершить благо Своё над вами — быть может, вы возблагодарите [Его]!
‫صدْدومر‬ ‫نوالذدْكدْرولا منلعنمنة اللم نعلنليدْكلم نوممينثاَنقدْه ارلمذيِ نوانثنقدْكم مبمه إملذ دْقللدْتلم نسمملعننُاَ نوأننطلعننُاَ نوارتدْقولا اللن إمرن اللن نعمليءم مبنذامت ال س‬
7. И вспомните благо, [которым наделил] Аллах вас, и договор, который заключил Он с вами, когда
сказали вы: «Услышали мы и повиновались», и остерегайтесь [гнева] Аллаха. Поистине, Аллах —
Знающий о том, [что таится] в груди (сердце).
‫ل نتلعمددْلولا العمددْلولا دْهنو أنلقنردْب مللرتلقنوىً نوارتدْقولا اللن إمرن اللن نخمبيءر مبنماَ نتلعنمدْلونن‬ ‫ل نيِّلجمرنمرنُدْكلم نشننُآَدْن نقلوتم نعنلىَ أن ر‬‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا دْكودْنولا نقرواممينن مللم دْشنهنداء مباَللمقلسمط نو ن‬
8. О те, которые уверовали! Будьте вершителями [и исполнителями повелений] Аллаха,
свидетельствующими по справедливости. И пусть не толкает вас ненависть людей к тому, чтобы
поступили вы несправедливо. Будьте справедливы — [ведь] это ближе к богобоязненности —
и остерегайтесь [гнева] Аллаха. Поистине, Аллах — Ведающий о том, что совершаете вы.
‫صاَملنحاَمت لندْهم رملغَمفنرءة نوأنلجءر نعمظيءم‬ ‫نونعند اللدْ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
9. Обещал Аллах тем, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, [что будет]
им прощение и награда великая.
‫صنحاَدْب اللنجمحيمم‬ ‫نوارلمذيِّنن نكنفدْرولا نونكرذدْبولا مبآَنيِّاَمتننُاَ أدْلونلمئنك أن ل‬
10. И те, которые не уверовали и считали ложью знамения Наши, — эти [и есть] обитатели геенны.
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا الذدْكدْرولا منلعنمنت اللم نعلنليدْكلم إملذ نهرم نقلوءم نأن نيِّلبدْسدْطولا إملنليدْكلم نأليِّمدنيِّدْهلم نفنكرف نأليِّمدنيِّدْهلم نعنُدْكلم نوارتدْقولا اللن نونعنلىَ اللم نفللنينتنوركمل اللدْملؤممدْنُونن‬
11. О те, которые уверовали! Вспомните благо, [которым наделил] Аллах вас, когда задумали
[враждующие] люди простереть к вам руки свои [со злом], и удержал [Аллах] руки их от вас.
И остерегайтесь [гнева] Аллаха и [лишь] на Аллаха пусть уповают верующие!
‫ضَدْتدْم اللن‬ ‫لَّنة نوآنتليدْتدْم الرزنكاَنة نوآنمنُدْتم مبدْردْسمليِ نونعرزلردْتدْمودْهلم نوأنلقنر ل‬ ‫صن‬ ‫نونلنقلد أننخنذ اللدْ ممينثاَنق نبمنُيِ إملسنرآمئينل نونبنعلثننُاَ ممنُدْهدْم الثننُليِ نعنشنر نمقيدُباَ نونقاَنل اللدْ إمبنيِ نمنعدْكلم نلمئلن أننقلمدْتدْم ال ر‬
‫ضَرل نسنواء الرسمبيمل‬ ‫للننهاَدْر نفنمن نكنفنر نبلعند نذملنك ممنُدْكلم نفنقلد ن‬ ‫للدمخنلرنُدْكلم نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬ ْ‫لنكبفنررن نعنُدْكلم نسبينئاَمتدْكلم نو د‬
ْ‫ضَاَ نحنسدُنُاَ ر د‬
ُ‫نقلر د‬
‫م‬
12. И ведь уже заключил Аллах договор с сынами Израилевыми, и воздвигли Мы из их [числа]
двенадцать вождей, и сказал [им] Аллах: «Поистине, Я с вами. Несомненно, если будете
вы совершать молитву [обрядовую] и будете давать [милостыню] очистительную, и уверуете
в посланников Моих, и поддержите их, и дадите Аллаху заём прекрасный, то непременно покрою Я
вам [милостью Своею] злые [деяния] ваши и непременно введу вас в сады [райские]: текут под
[кронами деревьев] их реки. И кто из вас не уверовал после этого, тот уже сбился с ровного пути».
ُ‫ل نقملي د‬
‫لَّ بملنُدْهدْم‬ ‫ل نتنزادْل نترطملدْع نعنلنىَ نخآَمئننُتة بملنُدْهلم إم ر‬ ‫ضَمعمه نوندْسولا نحوظاَ بمرماَ دْذبكدْرولا مبمه نو ن‬ ‫ضمهم بمينثاَنقدْهلم نلعرنُاَدْهلم نونجنعللننُاَ دْقدْلونبدْهلم نقاَمسنيدُة دْيِّنحبردْفونن اللنكملنم نعن رمنوا م‬ ‫نفمبنماَ نلق م‬
‫صنفلح إمرن اللن دْيِّمحسب اللدْملحمسمنُينن‬ ‫نفاَلعدْف نعلنُدْهلم نوا ل‬
13. И за нарушение ими договора их прокляли Мы их и сделали сердца их чёрствыми. Искажают
они слова [Торы, переставляя их] из мест своих [в места другие], и забыли долю из [установлений
Торы и признаков пророчества Мухаммада], что напоминались им. И непрестанно будешь
ты узнавать измену их, кроме малого [числа] из них. Извини же их и яви великодушие. Поистине,
Аллах любит благотворящих.
‫صننُدْعونن‬ ‫ضاَء إمنلىَ نيِّلومم اللمقنياَنممة نونسلونف دْيِّننُبدْئدْهدْم اللدْ مبنماَ نكاَدْنولا نيِّ ل‬ ‫صاَنرىً أننخلذنناَ ممينثاَنقدْهلم نفننُدْسولا نحوظاَ بمرماَ دْذبكدْرولا مبمه نفنألغنرليِّننُاَ نبليننُدْهدْم اللنعندانونة نواللنبلغَ ن‬ ‫نوممنن ارلمذيِّنن نقاَدْلولا إمرناَ ن ن‬
14. И из тех, которые сказали: «Поистине, мы — христиане», — заключили Мы договор с ними,
и забыли они долю из того, что напоминалось им, [поэтому] и возбудили Мы между ними вражду
и ненависть до дня Воскрешения. И вскоре поведает им Аллах о том, что творили они!
‫نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب نقلد نجاَءدْكلم نردْسودْلننُاَ دْيِّنببيدْن لندْكلم نكمثيدُرا بمرماَ دْكنُدْتلم دْتلخدْفونن ممنن اللمكنتاَمب نونيِّلعدْفو نعن نكمثيتر نقلد نجاَءدْكم بمنن اللم دْنوءر نومكنتاَءب سممبيءن‬
15. О люди Писания! Ведь пришёл к вам Посланник наш, [который] разъясняет вам многое из того,
что скрывали вы в Писании, и прощает, [воздержавшись] от [разглашения] многого. Ведь пришёл
к вам от Аллаха свет и Писание ясное.
‫صنراتط سملسنتمقيتم‬ ‫لَّمم نودْيِّلخمردْجدْهم بممن السظلدْنماَمت إمنلىَ السنُومر مبمإلذمنمه نونيِّلهمديِّمهلم إمنلىَ م‬ ‫ضَنواندْه دْسدْبنل الرس ن‬ ‫نيِّلهمديِ مبمه اللدْ نممن ارتنبنع مر ل‬
16. Ведёт им Аллах того, кто последовал за довольством Его, по путям мира, и выводит Он
их из мрака [неверия и невежества] к свету [истины] с соизволения Его, и ведёт Он их к пути
прямому.
‫ض نجمميدُعاَ نومللم دْمللدْك‬ ‫للر م‬ ‫لرنقلد نكنفنر ارلمذيِّنن نقآَدْلولا إرن اللن دْهنو اللنممسيدْح البدْن نملرنيِّنم دْقلل نفنمن نيِّلمملدْك ممنن اللم نشليدُئاَ إلن أننراند نأن دْيِّلهملنك اللنممسينح البنن نملرنيِّنم نوأدْرمدْه نونمن مفيِ ا ن‬
‫م‬ ‫م‬
‫ض نونماَ نبليننُدْهنماَ نيِّلخلدْدْق نماَ نيِّنشاَء نوال نعلىَ كل نشليِتء قمديِّءر‬
‫ن‬ ‫ب‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫للر م‬ ‫الرسنماَنوامت نوا ن‬
17. Ведь не уверовали те, которые сказали, что Бог — Он Мессия, сын Марии. Скажи: «Кто же
обладает [властью защитить] от Аллаха [хоть в] чём-то, если захочет Он погубить Мессию, сына
Марии, и мать его, и тех, кто на земле, [всех] вместе? И [лишь] Аллаху [принадлежит] власть над
небесами и землёй и тем, что между ними. Творит Он, что пожелает, и Аллах над всякой вещью
Могущий».
‫صاَنرىً نلحدْن أنلبننُاَء اللم نوأنمحرباَدْؤدْه دْقلل نفملنم دْيِّنعبذدْبدْكم مبدْذدْنومبدْكم نبلل نأندْتم نبنشءر بمرملن نخنلنق نيِّلغَمفدْر ملنمن نيِّنشاَء نودْيِّنعبذدْب نمن نيِّنشاَء نومللم دْمللدْك الرسنماَنوامت‬ ‫نونقاَنلمت اللنيدْهودْد نوالرنُ ن‬
‫صيدْر‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫ض نونماَ نبليننُدْهنماَ نوإملليمه النم م‬ ‫ن‬
‫نواللر م‬
18. И сказали иудеи и христиане: «Мы — сыны Бога и любимцы Его». Скажи: «Почему же
наказывает Он вас за грехи ваши? Да, вы [лишь] люди — из тех, кого сотворил Он. Прощает
Он кому пожелает и наказывает кого пожелает. И [лишь] Аллаху [принадлежит] власть небес
и земли и того, что между ними, и [лишь] к Нему [предстоит] возвращение.
‫ل ننمذيِّتر نفنقلد نجاَءدْكم نبمشيءر نوننمذيِّءر نواللدْ نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب نقلد نجاَءدْكلم نردْسودْلننُاَ دْيِّنببيدْن نلدْكلم نعنلىَ نفلتنرتة بمنن السردْسمل نأن نتدْقودْلولا نماَ نجاَءنناَ ممن نبمشيتر نو ن‬
19. О люди Писания! Ведь пришёл к вам Посланник Наш, [который] разъясняет вам [истину]
во время перерыва [между явлениями] посланников, дабы [в день Воскрешения не] сказали вы:
«Не пришёл к нам ни благовествующий, ни предостерегающий [увещеватель]!» И ведь пришёл
[теперь] к вам [пророк] благовествующий и предостерегающий! И Аллах над всякой вещью
Могущий!
‫نوإملذ نقاَنل دْمونسىَ ملنقلومممه نيِّاَ نقلومم الذدْكدْرولا منلعنمنة اللم نعلنليدْكلم إملذ نجنعنل مفيدْكلم نأنمبنياَء نونجنعلندْكم سمدْلودُكاَ نوآنتاَدْكم رماَ لنلم دْيِّلؤمت أننحدُدا بمن اللنعاَلنممينن‬
20. И [помяни], как сказал Моисей народу своему: «О народ мой! Вспомните благо, [которым
наделил] Аллах вас, когда установил среди вас пророков и, [освободив от оков рабства], сделал
[некоторых из] вас царями и дал вам то, что не дал никому из [обитателей] миров.
‫ل نتلرنتسدوا نعنلىَ نألدنباَمردْكلم نفنتنُنقملدْبوا نخاَمسمريِّنن‬ ‫ض الدْمنقردنسنة الرمتيِ نكنتنب اللدْ نلدْكلم نو ن‬ ‫للر ن‬ ‫نيِّاَ نقلوم الددْخدْلوا ا ن‬
‫م‬
21. О народ мой! Войдите в землю святую, в которую предписал Аллах [войти] вам,
и не обращайтесь вспять, [иначе] окажетесь вы потерпевшими убыток.
‫نقاَدْلوا نيِّاَ دْمونسىَ إمرن مفينهاَ نقلودُماَ نجرباَمريِّنن نوإمرناَ نلن رنلددْخلننهاَ نحرتنىَ نيِّلخدْردْجولا مملنُنهاَ نفمإن نيِّلخدْردْجولا مملنُنهاَ نفمإرناَ ندامخدْلونن‬
22. Сказали они: «О Моисей! Поистине, в ней [обитают] люди притесняющие, и мы никогда
не войдём в неё, покуда не выйдут они оттуда. Если же выйдут оттуда, тогда мы войдём».
‫لَّمن ممنن ارلمذيِّنن نيِّنخاَدْفونن أنلننعنم اللدْ نعنلليمهنماَ الددْخدْلولا نعنلليمهدْم اللنباَنب نفمإنذا ندنخللدْتدْمودْه نفمإرندْكلم نغاَملدْبونن نونعنلىَ اللم نفنتنوركدْلولا مإن دْكنُدْتم سملؤمممنُينن‬ ‫نقاَنل نردْج ن‬
23. Сказали двое мужчин из тех, что боятся [наказания Аллаха, и] наделил благом [веры
и доблести] Аллах их обоих: «Войдите к ним [и нападите через] эти ворота. Когда же войдёте вы
[через] них, то [знайте, что], поистине, вы [окажетесь] победителями. И [лишь] на Аллаха уповайте,
если вы верующие!»
‫نقاَدْلولا نيِّاَ دْمونسىَ إمرناَ نلن رنلددْخلننهاَ أننبدُدا رماَ ندادْمولا مفينهاَ نفاَلذنهلب نأننت نونرسبنك نفنقاَمتلَّ إمرناَ نهاَدْهننُاَ نقاَمعدْدونن‬
24. Сказали [сыны Израилевы]: «О Моисей! Поистине, мы не войдём туда никогда, покуда
продолжают они [оставаться] там! Иди же ты и Господь твой, и сражайтесь оба. Поистине,
Мы [будем] здесь сидящими [в ожидании]».
‫ل نلفمسيِ نوأنمخيِ نفاَلفدْرلق نبليننُننُاَ نونبلينن اللنقلومم اللنفاَمسمقينن‬ ‫نقاَنل نربب إمبنيِ ل أنلمملدْك إم ر‬
25. Сказал [Моисей]: «Господь мой! Не обладаю я [властью над кем-либо], кроме [как над] собою
и братом моим: отдели же нас от [этого] народа нечестивого».
‫لَّ نتلأنس نعنلىَ اللنقلومم اللنفاَمسمقينن‬ ‫ض نف ن‬ ‫للر م‬ ‫نقاَنل نفإرننهاَ دْمنحررنمءة نعلنليمهلم أنلرنبمعينن نسننُدُة نيِّمتيدْهونن مفيِ ا ن‬
‫م‬
26. Сказал [Господь Моисею]: «Поистине, она (земля святая) запрещена им на сорок лет: будут
блуждать они по земле. Не печалься же о [судьбе] народа нечестивого!»
‫للقدْتنلرنُنك نقاَنل إمرننماَ نيِّنتنقربدْل اللدْ ممنن اللدْمرتمقينن‬‫نوالتدْل نعنلليمهلم ننبنأ البننُليِ آندنم مباَللنحبق إلذ نقررنباَ دْقلرنباَدُناَ نفدْتدْقبنل ممن أننحمدمهنماَ نونللم دْيِّنتنقربلل ممنن النخر نقاَنل ن ن‬
‫م‬ ‫م‬
27. И прочти им весть о двух сыновьях Адама в истине, когда пожертвовали они [оба