Вы находитесь на странице: 1из 361

Оглавление

1\index.html................................................................................................................................................ 1
«Ал-Фатиха» («Открывающая»)............................................................................................................. 1
2\index.html................................................................................................................................................ 1
«Ал-Бакара» («Корова»)............................................................................................................................ 1
3\index.html.............................................................................................................................................. 22
«Ал ʻИмран» («Род ʻИмрана»)................................................................................................................ 22
4\index.html.............................................................................................................................................. 35
«Ан-Ниса’» («Женщины»)........................................................................................................................ 35
5\index.html.............................................................................................................................................. 49
«Ал-Маʼида» («Трапеза»)........................................................................................................................ 49
6\index.html.............................................................................................................................................. 58
«Ал-Анʻам» («Скот»).............................................................................................................................. 58
7\index.html.............................................................................................................................................. 69
«Ал-Аʻраф» («Возвышенности»)........................................................................................................... 69
8\index.html.............................................................................................................................................. 82
«Ал-Анфал» («Трофеи»)......................................................................................................................... 82
9\index.html.............................................................................................................................................. 87
«Ат-Тауба» («Покаяние»)....................................................................................................................... 87
10\index.html............................................................................................................................................ 95
«Йунус» («Иона»)..................................................................................................................................... 95
11\index.html.......................................................................................................................................... 102
«Худ»...................................................................................................................................................... 102
12\index.html.......................................................................................................................................... 110
«Йусуф» («Иосиф»)............................................................................................................................... 110
13\index.html.......................................................................................................................................... 116
«Ар-Ра‘д» («Гром»)................................................................................................................................ 116
14\index.html.......................................................................................................................................... 119
«Ибрахим» («Авраам»).......................................................................................................................... 119
15\index.html.......................................................................................................................................... 123
«Ал-Хиджр»............................................................................................................................................ 123
16\index.html.......................................................................................................................................... 127
«Ан-Нахл» («Пчёлы»)............................................................................................................................ 127
17\index.html.......................................................................................................................................... 134
«Ал-Исра’» («Ночное перенесение»).................................................................................................... 134
18\index.html.......................................................................................................................................... 140
«Ал-Кахф» («Пещера»)......................................................................................................................... 140
19\index.html.......................................................................................................................................... 146
«Марйам» («Мария»)............................................................................................................................. 147
20\index.html.......................................................................................................................................... 151
«Та, ха»................................................................................................................................................... 151
21\index.html.......................................................................................................................................... 157
«Ал-Анбийа’» («Пророки»).................................................................................................................... 157
22\index.html.......................................................................................................................................... 163
«Ал-Хаддж» («Хадж»)............................................................................................................................ 163
23\index.html.......................................................................................................................................... 168
«Ал-Муʼминун» («Верующие»).............................................................................................................. 168
24\index.html.......................................................................................................................................... 173
«Ан-Нур» («Свет»)................................................................................................................................ 173
25\index.html.......................................................................................................................................... 177
«Ал-Фуркан» («Различение»)................................................................................................................ 177
26\index.html.......................................................................................................................................... 181
«Аш-Шу‘ара» («Поэты»)....................................................................................................................... 181
27\index.html.......................................................................................................................................... 190
«Ан-Намл» («Муравьи»)........................................................................................................................ 190
28\index.html.......................................................................................................................................... 195
«Ал-Касас» («Рассказы»)...................................................................................................................... 195
29\index.html.......................................................................................................................................... 200
«Ал-ʻАнкабут» («Паук»)........................................................................................................................ 200
30\index.html.......................................................................................................................................... 204
«Ар-Рум» («Римляне»).......................................................................................................................... 204
31\index.html.......................................................................................................................................... 207
«Лукман»................................................................................................................................................ 207
32\index.html.......................................................................................................................................... 210
«Ас-Саджда» («Земной поклон»).......................................................................................................... 210
33\index.html.......................................................................................................................................... 211
«Ал-Ахзаб» («Сонмы»).......................................................................................................................... 212
34\index.html.......................................................................................................................................... 216
«Саба’»................................................................................................................................................... 216
35\index.html.......................................................................................................................................... 220
«Фатир» («Творец»)............................................................................................................................. 220
36\index.html.......................................................................................................................................... 223
«Йа, син»................................................................................................................................................ 223
37\index.html.......................................................................................................................................... 226
«Ас-Саффат» («Выстроившиеся в ряд»).......................................................................................... 227
38\index.html.......................................................................................................................................... 233
«Сад»...................................................................................................................................................... 233
39\index.html.......................................................................................................................................... 237
«Аз-Зумар» («Толпы»)........................................................................................................................... 237
40\index.html.......................................................................................................................................... 241
«Гафир» («Прощающий»)..................................................................................................................... 241
41\index.html.......................................................................................................................................... 246
«Фуссилат» («Разъяснены»)................................................................................................................ 246
42\index.html.......................................................................................................................................... 249
«Аш-Шура» («Совет»).......................................................................................................................... 249
43\index.html.......................................................................................................................................... 253
«Аз-Зухруф» («Украшения»)................................................................................................................. 253
44\index.html.......................................................................................................................................... 257
«Ад-Духан» («Дым»).............................................................................................................................. 257
45\index.html.......................................................................................................................................... 259
«Ал-Джасийа» («Коленопреклонённые»).............................................................................................259
46\index.html.......................................................................................................................................... 261
«Ал-Ахкаф» («Барханы»)...................................................................................................................... 261
47\index.html.......................................................................................................................................... 264
«Мухаммад»........................................................................................................................................... 264
48\index.html.......................................................................................................................................... 266
«Ал-Фатх» («Победа»)......................................................................................................................... 266
49\index.html.......................................................................................................................................... 268
«Ал-Худжурат» («Комнаты»).............................................................................................................. 269
50\index.html.......................................................................................................................................... 270
«Каф»..................................................................................................................................................... 270
51\index.html.......................................................................................................................................... 272
«Аз-Зарийат» («Рассеивающие»)....................................................................................................... 272
52\index.html.......................................................................................................................................... 274
«Ат-Тур» («Гора Тур»).......................................................................................................................... 275
53\index.html.......................................................................................................................................... 277
«Ан-Наджм» («Звезда»)......................................................................................................................... 277
54\index.html.......................................................................................................................................... 279
«Ал-Камар» («Луна»)............................................................................................................................. 279
55\index.html.......................................................................................................................................... 281
«Ар-Рахман» («Всемилостивейший»)................................................................................................. 281
56\index.html.......................................................................................................................................... 284
«Ал-Вакиʻа» («Происходящее»)........................................................................................................... 284
57\index.html.......................................................................................................................................... 288
«Ал-Хадид» («Железо»)......................................................................................................................... 288
58\index.html.......................................................................................................................................... 290
«Ал-Муджадила» («Препирательство»).............................................................................................290
59\index.html.......................................................................................................................................... 292
«Ал-Хашр» («Изгнание»)...................................................................................................................... 292
60\index.html.......................................................................................................................................... 294
«Ал-Мумтахана» («Испытуемая»)...................................................................................................... 294
61\index.html.......................................................................................................................................... 295
«Ас-Сафф» («Ряды»)............................................................................................................................ 295
62\index.html.......................................................................................................................................... 296
«Ал-Джумуʻа» («Соборная»)................................................................................................................. 296
63\index.html.......................................................................................................................................... 297
«Ал-Мунафикун» («Лицемеры»)........................................................................................................... 297
64\index.html.......................................................................................................................................... 298
«Ат-Тагабун» («Обман»)...................................................................................................................... 298
65\index.html.......................................................................................................................................... 299
«Ат-Талак» («Развод»)......................................................................................................................... 299
66\index.html.......................................................................................................................................... 300
«Ат-Тахрим» («Запрещение»)............................................................................................................. 300
67\index.html.......................................................................................................................................... 301
«Ал-Мулк» («Власть»).......................................................................................................................... 301
68\index.html.......................................................................................................................................... 303
«Ал-Калам» («Письменная трость»).................................................................................................. 303
69\index.html.......................................................................................................................................... 305
«Ал-Хакка» («Неизбежное»)................................................................................................................. 305
70\index.html.......................................................................................................................................... 307
«Ал-Маʻридж» («Ступени»).................................................................................................................. 307
71\index.html.......................................................................................................................................... 309
«Нух» («Ной»)........................................................................................................................................ 309
72\index.html.......................................................................................................................................... 310
«Ал-Джинн» («Джинны»)....................................................................................................................... 310
73\index.html.......................................................................................................................................... 312
«Ал-Муззаммил» («Закутавшийся»)................................................................................................... 312
74\index.html.......................................................................................................................................... 313
«Ал-Муддассир» («Завернувшийся»)................................................................................................... 313
75\index.html.......................................................................................................................................... 315
«Ал-Кийама» («Воскрешение»)............................................................................................................ 315
76\index.html.......................................................................................................................................... 317
«Ал-Инсан» («Человек»)........................................................................................................................ 317
77\index.html.......................................................................................................................................... 318
«Ал-Мурсалат» («Посылаемые»)........................................................................................................ 318
78\index.html.......................................................................................................................................... 320
«Ан-Набаʼ» («Весть»)........................................................................................................................... 320
79\index.html.......................................................................................................................................... 322
«Ан-Назиʻат» («Вырывающие»).......................................................................................................... 322
80\index.html.......................................................................................................................................... 324
«ʻАбаса» («Нахмурился»)...................................................................................................................... 324
81\index.html.......................................................................................................................................... 325
«Ат-Таквир» («Скручивание»)............................................................................................................. 325
82\index.html.......................................................................................................................................... 326
«Ал-Инфитар» («Раскалывание»)....................................................................................................... 327
83\index.html.......................................................................................................................................... 327
«Ал-Мутаффифин» («Обвешивающие»)............................................................................................ 327
84\index.html.......................................................................................................................................... 329
«Ал-Иншикак» («Разверзание»)........................................................................................................... 329
85\index.html.......................................................................................................................................... 330
«Ал-Бурудж» («Созвездия»).................................................................................................................. 330
86\index.html.......................................................................................................................................... 331
«Ат-Тарик» («Приходящая ночью»).................................................................................................... 331
87\index.html.......................................................................................................................................... 332
«Ал-Аʻла» («Высочайший»)................................................................................................................... 332
88\index.html.......................................................................................................................................... 333
«Ал-Гашийа» («Покрывающее»).......................................................................................................... 333
89\index.html.......................................................................................................................................... 334
«Ал-Фаджр» («Заря»)............................................................................................................................ 334
90\index.html.......................................................................................................................................... 335
«Ал-Балад» («Город»)............................................................................................................................ 335
91\index.html.......................................................................................................................................... 336
«Аш-Шамс» («Солнце»)......................................................................................................................... 336
92\index.html.......................................................................................................................................... 337
«Ал-Лайл» («Ночь»)............................................................................................................................... 337
93\index.html.......................................................................................................................................... 338
«Ад-Духа» («Утро»).............................................................................................................................. 338
94\index.html.......................................................................................................................................... 338
«Аш-Шарх» («Раскрытие»).................................................................................................................. 339
95\index.html.......................................................................................................................................... 339
«Ат-Тин» («Смоковница»).................................................................................................................... 339
96\index.html.......................................................................................................................................... 340
«Ал-ʻАлак» («Сгусток»)........................................................................................................................ 340
97\index.html.......................................................................................................................................... 340
«Ал-Кадр» («Ночь предопределения»)................................................................................................. 341
98\index.html.......................................................................................................................................... 341
«Ал-Баййина» («Ясное знамение»)...................................................................................................... 341
99\index.html.......................................................................................................................................... 342
«Аз-Залзала» («Землетрясение»)....................................................................................................... 342
100\index.html........................................................................................................................................ 342
«Ал-ʻАдийат» («Мчащиеся»)................................................................................................................ 342
101\index.html........................................................................................................................................ 343
«Ал-Кариʻа» («Поражающее»).............................................................................................................. 343
102\index.html........................................................................................................................................ 343
«Ат-Такасур» («Страсть к приумножению»)....................................................................................343
103\index.html........................................................................................................................................ 344
«Ал-ʻАср» («Предвечернее время»)..................................................................................................... 344
104\index.html........................................................................................................................................ 344
«Ал-Хумаза» («Клеветник»)................................................................................................................. 344
105\index.html........................................................................................................................................ 345
«Ал-Фил» («Слоны»).............................................................................................................................. 345
106\index.html........................................................................................................................................ 345
«Курайш» («Курайшиты»).................................................................................................................... 346
107\index.html........................................................................................................................................ 346
«Ал-Маʻун» («Подаяние»)..................................................................................................................... 346
108\index.html........................................................................................................................................ 346
«Ал-Каусар» («Изобилие»).................................................................................................................... 346
109\index.html........................................................................................................................................ 347
«Ал-Кафирун» («Неверующие»)........................................................................................................... 347
110\index.html........................................................................................................................................ 347
«Ан-Наср» («Помощь»)......................................................................................................................... 347
111\index.html........................................................................................................................................ 348
«Ал-Масад» («Пальмовые волокна»)................................................................................................... 348
112\index.html........................................................................................................................................ 348
«Ал-Ихлас» («Очищение»).................................................................................................................... 348
113\index.html........................................................................................................................................ 349
«Ал-Фалак» («Рассвет»)...................................................................................................................... 349
114\index.html........................................................................................................................................ 349
«Ан-Нас» («Люди»)................................................................................................................................ 349
about\index.html.................................................................................................................................... 350
Краткая информация об издании........................................................................................................ 350
hadiths\index.html................................................................................................................................. 350
О чтении Корана................................................................................................................................... 350
О методе чтения Корана..................................................................................................................... 351
О заучивании Корана............................................................................................................................. 351
О домах, в которых читается Коран................................................................................................. 351
Об изучении Корана............................................................................................................................... 352
О ценности Корана............................................................................................................................... 352
home\index.html.................................................................................................................................... 352
Суры Священного Корана..................................................................................................................... 352

1\index.html
«Ал-Фатиха» («Открывающая»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?
‫سح‬
‫مررمحيمم‬ ‫سح‬
‫ٱل م‬ ‫سمم ٱرلم ٱلحرر ممممن‬ ‫مب‬
1. Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!
‫اللنحلمدْد للم نربب اللنعاَنلممينن‬
2. [Вся] хвала [принадлежит лишь] Аллаху — Господу миров,
‫الررلحممن الررمحيمم‬
3. Всемилостивейшему [ко всему сотворённому в мире этом], Милостивому [к праведным рабам
в день Воскрешения],
‫نماَملمك نيِّلومم البديِّمن‬
4. Властителю дня Воздаяния!
‫مإريِّاَنك نلعدْبدْد نومإريِّاَنك نلسنتمعيدْن‬
5. Лишь Тебе поклоняемся мы и лишь тебя просим о помощи:
‫صنرانط الدْمسنتمقينم‬ ‫اهمدنناَ ال ب‬
6. веди нас путём прямым —
‫ضاَبلينن‬ ‫ضومب نعنليمهلم نونل ال ر‬ ْ‫صنرانط ارلمذيِّنن نأننعمنت نعنليمهلم نغيمر النمغَ د‬
‫م‬
7. путём тех, которых облагодетельствовал Ты, не [путём] оказавшихся под гневом [Твоим] и не
[путём] сбившихся [со стези верной].

СЛЕД. СУРА →
2\index.html
«Ал-Бакара» («Корова»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫الم‬
1. Алиф, лам, мим.
‫ل نرليِّنب مفيمه دْهدُدىً بلللدْمرتمقينن‬ ‫نذملنك اللمكنتاَدْب ن‬
2. Это [великое] Писание — нет [никакого] сомнения в нём — [есть] руководство [верное] для
остерегающихся [гнева Аллаха],
‫صلَّنة نوممرماَ نرنزلقننُاَدْهلم دْيِّنُمفدْقونن‬ ‫ارلمذيِّنن دْيِّلؤممدْنُونن مباَللنغَليمب نودْيِّمقيدْمونن ال ر‬
3. которые веруют в сокровенное, и совершают молитву [обрядовую], и из того, чем наделили Мы
их, расходуют [на пути Нашем];
‫وارلمذيِّنن دْيِّلؤممدْنُونن مبنماَ دْأنمزنل إمنللينك نونماَ دْأنمزنل ممن نقلبملنك نومباَلمخنرمة دْهلم دْيِّومقدْنُونن‬
4. которые веруют в то, что ниспослано тебе, и в то, что ниспослано до тебя [пророкам прежним],
и в [существование жизни] Последней веруют они убеждённо.
‫أدْلونلمئنك نعنلىَ دْهدُدىً بمن رربمهلم نوأدْلونلمئنك دْهدْم اللدْملفملدْحونن‬
5. Эти [следуют] руководству [верному] от Господа их, и эти — они [и есть] преуспевшие.
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن‬‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نسنواء نعلنليمهلم أننأننذلرنتدْهلم أنلم لنلم دْتنُمذلردْهلم ن‬
6. Поистине, тем, которые не уверовали, — всё равно, предостерегал ты их [от наказания Господа]
или не предостерегал — не уверуют они.
‫صاَمرمهلم مغنشاَنوءة نونلدْهلم نعنذاءب عمظيءم‬ ‫نخنتنم اللدْ نعنلىَ دْقدْلومبهلم نونعنلىَ نسلممعمهلم نونعنلىَ أنلب ن‬
7. Наложил Аллах печать на сердца их и слух их, и на взоры их [накинуто] покрывало, и [уготовано]
для них наказание великое.
‫نوممنن الرنُاَمس نمن نيِّدْقودْل آنمرنُاَ مباَللم نومباَللنيلومم المخمر نونماَ دْهم مبدْملؤمممنُينن‬
8. И среди людей [есть такие], кто говорит: «Уверовали мы в Аллаха и в день Последний»,
в то время как не [являются] они верующими.
‫ل نأندْفنسدْهم نونماَ نيِّلشدْعدْرونن‬ ‫دْيِّنخاَمددْعونن اللن نوارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونماَ نيِّلخنددْعونن إم ر‬
9. [Хотят они] обмануть Аллаха и тех, которые уверовали, тогда как обманывают они лишь самих
себя и не понимают [этого].
‫ض نفنزانددْهدْم اللدْ نمنرضَدُاَ نونلدْهم نعنذاءب أنمليءم مبنماَ نكاَدْنوا نيِّلكمذدْبونن‬ ‫مفيِ دْقدْلومبمهم رمنر ء‬
10. В сердцах их — болезнь [лицемерия], и увеличил им Аллах болезнь. И для них [уготовано]
наказание мучительное за то, что лгали они.
‫صملدْحونن‬ ‫ض نقاَدْلولا إمرننماَ نلحدْن دْم ل‬ ‫للر م‬ ‫ل دْتلفمسدْدولا مفيِ ا ن‬ ‫نوإمنذا مقينل لندْهلم ن‬
11. И когда было сказано им: «Не портьте [неверием и грехами своими людей] на земле!» —
сказали они: «Воистину, мы лишь исправляющие».
‫ل نيِّلشدْعدْرونن‬ ‫نأل إمرندْهلم دْهدْم اللدْملفمسدْدونن نولنمكن ر‬
12. О да! Они [и есть] портящие, но [сами этого] не понимают.
‫ل نيِّلعنلدْمونن‬ ‫نوإمنذا مقينل نلدْهلم آممدْنُولا نكنماَ آنمنن الرنُاَدْس نقاَدْلولا أندْنلؤممدْن نكنماَ آنمنن السسنفنهاَء نأل إمرندْهلم دْهدْم السسنفنهاَء نونلمكن ر‬
13. И когда было сказано им: «Уверуйте, подобно тому как уверовали [другие] люди», — сказали
они: «Разве уверуем мы, как уверовали глупцы?» О да! Они [и есть] глупцы, но не знают [этого].
‫نوإمنذا لندْقولا ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نقاَدْلولا آنمرنُاَ نوإمنذا نخلنلولا إمنلىَ نشنياَمطيمنُمهلم نقاَدْلولا إمرناَ نمنعلكلم إمرننماَ نلحدْن دْملسنتلهمزدْؤونن‬
14. И когда встречают они тех, которые уверовали, говорят [им]: «Уверовали мы». И когда
уединяются с дьяволами своими, говорят: «Поистине, мы с вами и, воистину, мы [всего] лишь
насмехающиеся [над верующими] ».
‫اللدْ نيِّلسنتلهمزىًدْء مبمهلم نونيِّدْمسددْهلم مفيِ دْطلغَنياَمنمهلم نيِّلعنمدْهونن‬
15. Аллах [Сам] насмехается над ними и растягивает [жизнь их, оставляя] в бесчинстве их,
[в котором] блуждают они.
‫لَّنلنة مباَللدْهندىً نفنماَ نرمبنحت بتنجاَنردْتدْهلم نونماَ نكاَدْنولا دْملهنتمديِّنن‬‫ضن‬ ‫أدْلونلمئنك ارلمذيِّنن الشنتدْردْولا ال ر‬
16. Эти — те, которые купили заблуждение [ценой] руководства [верного], и не принесла прибыли
сделка их, и не были они ведомыми [по пути верному].
‫صدْرونن‬ ‫ل دْيِّلب م‬‫ضَاَءلت نماَ نحلولندْه نذنهنب اللدْ مبدْنُومرمهلم نونتنرنكدْهلم مفيِ دْظلدْنماَتت ر‬ ‫نمنثلدْدْهلم نكنمنثمل ارلمذيِ السنتلونقند نناَرادُ نفلنرماَ أن ن‬
17. Пример их подобен примеру того, кто зажёг огонь, [дабы найти путь в пустыне непроглядной];
когда же огонь осветил [всё] вокруг него, унёс Аллах свет их, [наслав на них ветер], и оставил
их во тьме [беспросветной — такой, что] не видят они [ничего].
‫ل نيِّلرمجدْعونن‬ ‫صم دْبلكءم دْعلمءيِ نفدْهلم ن‬ ْ‫د‬
18. Глухие, немые, слепые! И они не возвратятся [с пути ложного к истине].
‫صنوامعمق نحنذنر اللنملومت واللدْ دْممحيءط مباَللكاَمفمريِّنن‬ ‫صاَمبنعدْهلم مفيِ آنذامنمهم بمنن ال ر‬ ‫صبيتب بمنن الرسنماَء مفيمه دْظلدْنماَءت نونرلعءد نونبلرءق نيِّلجنعدْلونن أن ل‬ ‫أنلو نك ن‬
19. Или подобны [они оказавшимся под] тучей [дождевой, появившейся] в небе. В ней мрак, гром
и молния. Вставляют они [в страхе] пальцы свои в уши свои от [раскатов грома и] молний, опасаясь
смерти. И Аллах — Объемлющий неверующих [мощью Своей].
‫صاَمرمهلم إمرن ارل نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫ضَاَء نلدْهم رمنشلولا مفيمه نوإمنذا أنلظنلنم نعنلليمهلم نقاَدْمولا نونللو نشاَء اللدْ نلنذنهنب مبنسلممعمهلم نوأنلب ن‬ ‫صاَنردْهلم دْكرلنماَ أن ن‬ ‫نيِّنكاَدْد اللنبلردْق نيِّلخنطدْف أنلب ن‬
20. Готова молния отнять зрение у них. Всякий раз, когда светит она для них, идут они при [свете]
её, и когда опускается мрак над ними, останавливаются. И если бы пожелал Аллах, непременно
отнял бы Он слух их и зрение их. Поистине, Аллах над всякой вещью Могущий.
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس العدْبدْدولا نرربدْكدْم ارلمذيِ نخلننقدْكلم نوارلمذيِّنن ممن نقلبملدْكلم لننعلردْكلم نترتدْقونن‬
21. О люди! Поклоняйтесь Господу вашему, Который сотворил вас и тех, которые [были] до вас, —
быть может, вы станете остерегаться [гнева Его], —
‫لَّ نتلجنعدْلولا مللم نأنندادادُ نونأندْتلم نتلعنلدْمونن‬ ‫ض مفنراشدُاَ نوالرسنماَء مبننُاَء نونأننزنل ممنن الرسنماَء نماَء نفنألخنرنج مبمه ممنن الرثنمنرامت مرلزقدُاَ رلدْكلم نف ن‬ ‫للر ن‬ ‫ارلمذيِ نجنعنل نلدْكدْم ا ن‬
22. Который сделал для вас землю ложем и небо — строением, [воздвигнутым над вами], и послал
с неба воду, дабы вывести с её [помощью на земле] плоды для пропитания вашего. Посему
не придавайте Аллаху равных, в то время как вы знаете, [что не идолы сотворили вас и не они
наделяют пропитанием].
‫صاَمدمقينن‬ ‫نومإن دْكنُدْتلم مفيِ نرليِّتب بمرماَ نرزللننُاَ نعنلىَ نعلبمدنناَ نفلأدْتولا مبدْسونرتة بمن بملثملمه نوالددْعولا دْشنهنداءدْكم بمن دْدومن اللم إملن دْكلنُدْتلم ن‬
23. И если пребываете вы в сомнении о том, что ниспослали Мы рабу Нашему, то приведите [хоть
одну] суру, подобную его [сурам], и призовите свидетелей ваших, помимо Аллаха, если
вы правдивые.
‫نفمإن رللم نتلفنعدْلولا نونلن نتلفنعدْلولا نفاَرتدْقولا الرنُاَنر ارلمتيِ نودْقودْدنهاَ الرنُاَدْس نواللمحنجاَنردْة أدْمعردلت ملللنكاَمفمريِّنن‬
24. Если же не сделаете вы [этого] — [а ведь вы этого] никогда не сделаете, — то остерегайтесь
огня [адского], растопкой которого [будут] люди и камни: уготован он для неверующих.
‫للننهاَدْر دْكلرنماَ دْرمزدْقولا مملنُنهاَ ممن نثنمنرتة برلزقدُاَ نقاَدْلولا نهنذا ارلمذيِ دْرمزلقننُاَ ممن نقلبدْل نوأدْدْتولا مبمه‬ ‫صاَملنحاَمت أنرن لندْهلم نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬ ‫نونببشمر ارلمذيِّن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
‫ء‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫دْمنتنشاَمبهاَ نولدْهلم مفينهاَ ألزنواءج سمطرهنرة نودْهلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬ ‫ن‬ ُ‫د‬
25. И обрадуй тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, [вестью благой] — тем,
что для них [уготованы] сады [райские]: текут под [кронами деревьев] их реки. Каждый раз, когда
[будут] наделены они там плодами [какими-либо] для пропитания, скажут они: «Это [то же самое],
чем наделены мы были прежде», в то время как дано будет им похожее. И для них там — супруги
пречистые, и они в них [будут] вечно пребывающими.
ُ‫ضَدُة نفنماَ نفلونقنهاَ نفنأرماَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نفنيلعنلدْمونن أنرندْه اللنحسق ممن رربمهلم نوأنرماَ ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نفنيدْقودْلونن نماَنذا أننراند ارلدْ مبنهنذا نمنث د‬
َّ‫ل‬ ‫لَّ رماَ نبدْعو ن‬ ُ‫ضمرنب نمنث د‬ ‫ل نيِّلسنتلحمييِ نأن نيِّ ل‬ ‫إمرن ارلن ن‬
‫ل‬ ‫ر‬
‫ضل مبمه إمل النفاَمسمقينن‬ ‫س‬ ُ‫د‬ ُ‫د‬
‫ضل مبمه نكمثيرا نونيِّلهمديِ مبمه نكمثيرا نونماَ دْيِّ م‬ ‫س‬ ‫دْيِّ م‬
26. Поистине, Аллах не стыдится приводить притчу о комаре и о том, что больше него. Что же
до тех, которые уверовали, то знают они, что [притча] эта — истина от Господа их. И что до тех,
которые не уверовали, то говорят они: «Что хотел [сказать] Аллах этой притчей?» Сбивает
Он ею многих [с пути верного] и ведёт ею же многих. И сбивает Он ею лишь нечестивых,
‫ض دْأونلمئنك دْهدْم اللنخاَمسدْرونن‬ ‫للر م‬ ‫صنل نودْيِّلفمسدْدونن مفيِ ا ن‬ ‫ضونن نعلهند ارلم ممن نبلعمد ممينثاَمقمه نونيِّلقنطدْعونن نماَ أننمنر ارلدْ مبمه نأن دْيِّو ن‬ ْ‫ارلمذيِّنن نيِّنُدْق د‬
27. которые нарушают договор, [заключенный с] Аллахом, после скрепления его и разрывают то,
что повелел Аллах соединять, и портят [неверием и грехами своими людей] на земле. Эти — они
[и есть] потерпевшие убыток.
‫نكلينف نتلكدْفدْرونن مباَرلم نودْكنُدْتلم أنلمنواتدُاَ نفنألحنياَدْكلم دْثرم دْيِّمميدْتدْكلم دْثرم دْيِّلحمييدْكلم دْثرم إملنليمه دْتلرنجدْعونن‬
28. Как не веруете вы в Аллаха, тогда как были вы мёртвыми и оживил Он вас?! Затем [снова]
умертвит Он вас, затем оживит вас, затем к Нему будете возвращены.
‫ض نجمميعدُاَ دْثرم السنتنوىً إمنلىَ الرسنماَء نفنسروادْهرن نسلبنع نسنماَنواتت نودْهنو مبدْكبل نشليِتء نعمليءم‬ ‫للر م‬‫دْهنو ارلمذيِ نخنلنق نلدْكم رماَ مفيِ ا ن‬
29. Он — Тот, Который сотворил для вас все [блага], что на земле, затем обратился к небу
и завершил его [создание в виде] семи небес. И Он обо всякой вещи Знающий.
‫ل‬‫ض نخملينفدُة نقاَدْلولا أننتلجنعدْل مفينهاَ نمن دْيِّلفمسدْد مفينهاَ نونيِّلسمفدْك البدنماَء نونلحدْن دْننسبدْح مبنحلممدنك نودْننقبددْس نلنك نقاَنل إمبنيِ أنلعنلدْم نماَ ن‬ ‫للر م‬ ‫لَّمئنكمة إبنيِ نجاَمعءل مفيِ ا ن‬
‫نوإملذ نقاَنل نرسبنك ملللنم ن م‬
‫نتلعلدْمونن‬‫ن‬
30. И [помяни], как сказал Господь твой ангелам: «Поистине, Я — Устанавливающий на земле
преемника». Сказали [ангелы Господу]: «Неужели установишь Ты на ней того, кто будет портить
[неверием и грехами своими остальных] на ней и проливать кровь, тогда как мы прославляем
хвалой Тебя и славословим святость Твою?» Сказал [им Господь]: «Поистине, Я знаю то, чего
не знаете вы».
‫صاَمدمقينن‬ ‫لَّمئنكمة نفنقاَنل نأنمبدْئومنيِ مبنألسنماَء نهدْؤلء مإن دْكنُدْتلم ن‬ ‫ضَدْهلم نعنلىَ اللنم ن‬ ‫للسنماَء دْكرلنهاَ دْثرم نعنر ن‬‫نونعرلنم آندنم ا ن‬
31. И научил [Аллах] Адама именам всем, затем представил их ангелам и сказал [им]: «Поведайте
Мне об именах этих, если вы правдивые».
‫ل نماَ نعلرلمنتننُاَ إمرننك نأننت اللنعمليدْم اللنحمكيدْم‬ ‫ل معللنم نلننُاَ إم ر‬ ‫نقاَدْلولا دْسلبنحاَننك ن‬
32. Сказали они: «Пречист Ты! Нет знания у нас, кроме того, чему научил Ты нас. Поистине,
Ты [и есть] Знающий, Мудрый».
‫ض نوأنلعنلدْم نماَ دْتلبدْدونن نونماَ دْكنُدْتلم نتلكدْتدْمونن‬ ‫للر م‬ ‫نقاَنل نيِّاَ آنددْم نأنمبلئدْهم مبنألسنمآَمئمهلم نفنلرماَ نأننبنأدْهلم مبنألسنمآَمئمهلم نقاَنل أننللم أندْقل رلدْكلم إبنيِ أنلعنلدْم نغلينب الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫م‬
33. Сказал [тогда Аллах]: «О Адам! Поведай им об именах их». Когда же поведал Адам [ангелам]
об именах их, сказал Он: «Разве не говорил Я вам, что знаю сокровенное небес и земли и знаю,
что [за деяния] являете вы и что скрываете?»
‫ل إملبملينس أننبىَ نوالسنتلكنبنر نونكاَنن ممنن اللنكاَمفمريِّنن‬ ‫لَّمئنكمة السدْجدْدولا لندنم نفنسنجدْدولا إم ر‬ ‫نوإملذ دْقللننُاَ ملللنم ن‬
34. И [помяни], как сказали Мы ангелам: «Падите ниц пред Адамом». И [все] пали ниц, кроме
Иблиса, [который] отказался и превознёсся, и был он из неверующих.
‫ل نتلقنرنباَ نهمذمه الرشنجنرنة نفنتدْكونناَ ممنن اللرظاَملممينن‬ ‫لَّ مملنُنهاَ نرنغدادُ نحليدْث مشلئدْتنماَ نو ن‬ ‫نودْقللننُاَ نيِّاَ آنددْم السدْكلن نأننت نونزلودْجنك اللنجرنُنة نودْك ن‬
35. И сказали Мы: «О Адам! Поселись ты с супругой своей в раю, и ешьте из [плодов] его вдоволь,
где бы ни пожелали вы, и не приближайтесь к этому дереву, не то будете вы из [числа]
несправедливых».
‫ض دْملسنتنقمر نونمنتاَءع إمنلىَ محيتن‬ ‫للر م‬ ‫ض نعدْدمو نولندْكلم مفيِ ا ن‬ ‫ضدْكلم ملنبلع ت‬ ْ‫نفنأنزلردْهنماَ الرشلينطاَدْن نعلنُنهاَ نفنألخنرنجدْهنماَ ممرماَ نكاَنناَ مفيمه نودْقللننُاَ الهمبدْطولا نبلع د‬
36. И побудил их дьявол споткнуться об него и вывел их оттуда, где были они. И сказали Мы:
«Сойдите [на землю] друг другу врагами! И для вас на земле местопребывание и пользование
[благами] до времени [отведённого]».
‫نفنتنلرقىَ آنددْم ممن ررببمه نكملنماَتت نفنتاَنب نعنلليمه إمرندْه دْهنو الرتروادْب الررمحيدْم‬
37. И получил Адам от Господа своего слова, [с которыми обратился к Нему с покаянием],
и принял Он покаяние его. Поистине, Он — Принимающий покаяние, Милостивый.
‫ل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬ ‫لَّ نخلوءف نعلنليمهلم نو ن‬ ‫دْقللننُاَ الهمبدْطولا مملنُنهاَ نجمميعدُاَ نفمإرماَ نيِّلأمتنيرنُدْكم بمبنُيِ دْهدُدىً نفنمن نتمبنع دْهندانيِ نف ن‬
38. Сказали Мы: «Сойдите оттуда [все] вместе! Если же придёт к вам от Меня руководство
[верное], то тем, кто последуют за руководством Моим, — не [будет никакого] страха
и не опечалятся они.
‫صنحاَدْب الرنُاَمر دْهلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬ ‫نوارلمذيِّنن نكنفرولا نونكرذدْبولا مبآَنيِّاَمتننُاَ دْأونلمئنك أن ل‬
39. И те, которые не уверовали и считали ложью знамения Наши, они — обитатели огня [адского,
и будут] они в нём вечно пребывающими».
‫نيِّاَ نبمنُيِ إملسنرامئينل الذدْكدْرولا منلعنممتنيِ الرمتيِ أنلننعلمدْت نعنلليدْكلم نوأنلودْفولا مبنعلهمديِ دْأومف مبنعلهمددْكلم نومإريِّاَنيِ نفاَلرنهدْبومن‬
40. О сыны Израилевы! Вспомните благо, которым облагодетельствовал Я вас, и будьте верны
договору со Мной, и буду Я верен договору с вами. И, [соблюдая его], лишь [гнева] Моего
страшитесь.
‫لَّ نومإريِّاَنيِ نفاَرتدْقومن‬
ُ‫ل نتلشنتدْرولا مبآَنيِّاَمتيِ نثنمنُدُاَ نقملي د‬ ‫ل نتدْكودْنولا أنرونل نكاَمفتر مبمه نو ن‬ ‫صبدقدُاَ لبنماَ نمنعدْكلم نو ن‬ ‫نوآممدْنُولا مبنماَ نأننزللدْت دْم ن‬
41. И уверуйте в то, что ниспослал Я (в Коран), — подтверждающее [правдивость] того, что [есть]
у вас, и не будьте первыми отвергшими его. И не продавайте знамения Мои за цену малую,
[скрывая в Писаниях ваших признаки истинности Корана], и лишь [гнева] Моего остерегайтесь!
‫ل نتللمبدْسولا اللنحرق مباَللنباَمطمل نونتلكدْتدْمولا اللنحرق نونأندْتلم نتلعنلدْمونن‬ ‫نو ن‬
42. И не облекайте истину ложью, скрывая [этим] истину, в то время как вы знаете [её].
‫لَّنة نوآدْتولا الرزنكاَنة نوالرنكدْعولا نمنع الررامكمعينن‬ ‫صن‬ ‫نوأنمقيدْمولا ال ر‬
43. И совершайте молитву [обрядовую], и давайте [милостыню] очистительную (закят),
и кланяйтесь в пояс [вместе] с кланяющимися.
‫أننتلأدْمدْرونن الرنُاَنس مباَللمببر نونتنُنسلونن نأندْفنسدْكلم نونأندْتلم نتلتدْلونن اللمكنتاَنب أننف ن‬
‫لَّ نتلعمقدْلونن‬
44. Неужели станете вы призывать людей к [деяниям] добрым и забывать самих себя, в то время
как вы [сами] читаете Писание [Небесное]? Разве не уразумеете вы?
‫ل نعنلىَ اللنخاَمشمعينن‬ ‫لَّمة نوإمرننهاَ نلنكمبينرءة إم ر‬ ‫صن‬ ‫صلبمر نوال ر‬ ‫نوالسنتمعيدْنُولا مباَل ر‬
45. И ищите помощи [и поддержки у Аллаха] терпением и молитвой. Поистине, это, несомненно,
большое [бремя для всех], кроме благоговейных,
‫لَّدْقوا نربمهلم نوأنرندْهلم إملنليمه نرامجدْعونن‬ ‫ارلمذيِّنن نيِّدْظسنُونن أنرندْهم سم ن‬
46. которые полагают, что встретят Господа своего и что они — к Нему возвратятся.
‫ضللدْتدْكلم نعنلىَ اللنعاَنلممينن‬ ‫نيِّاَ نبمنُيِ إملسنرامئينل الذدْكدْرولا منلعنممتنيِ ارلمتيِ أنلننعلمدْت نعنلليدْكلم نوأنبنيِ نف ر‬
47. О сыны Израилевы! Вспомните благо, которым облагодетельствовал Я вас, и [то, что прежде]
дал Я превосходство вам над [прочими обитателями] миров.
‫صدْرونن‬ ‫ل دْيِّلؤنخدْذ مملنُنهاَ نعلدءل نو ن‬
‫ل دْهلم دْيِّنُ ن‬ ‫ل دْيِّلقنبدْل مملنُنهاَ نشنفاَنعءة نو ن‬ ‫ل نتلجمزيِ نلفءس نعن رنلفتس نشليئدُاَ نو ن‬ ‫نوارتدْقولا نيِّلومدُاَ ر‬
48. И остерегайтесь [наказания] Дня, [когда] не возместит [ни одна] душа за [другую] душу ничто,
и не будет принято от неё заступничество, и не возьмётся у неё откуп, и не будет им оказана
помощь.
‫نوإملذ نرجليننُاَدْكم بملن آمل مفلرنعلونن نيِّدْسودْموندْكلم دْسنونء اللنعنذامب دْيِّنذبدْحونن أنلبننُاَءدْكلم نونيِّلسنتلحدْيونن مننساَءدْكلم نومفيِ نذملدْكم نبلَّء بمن رربدْكلم نعمظيءم‬
49. И [вспомните], как спасли Мы вас от рода Фараона. Причиняли они вам злое наказание:
предавали закланию сыновей ваших и оставляли в живых женщин ваших, [дабы прислуживали
они им]. И в этом [было для] вас испытание от Господа вашего великое.
‫نوإملذ نفنرلقننُاَ مبدْكدْم اللنبلحنر نفنأننجليننُاَدْكلم نوأنلغنرلقننُاَ آنل مفلرنعلونن نونأندْتلم نتنُدْظدْرونن‬
50. И [вспомните], как разверзли Мы при вас море, и спасли вас, и потопили род Фараона,
в то время как вы взирали [на всё это].
‫نوإملذ نوانعلدنناَ دْمونسىَ أنلرنبمعينن لنليلندُة دْثرم ارتنخلذدْتدْم اللمعلجنل ممن نبلعمدمه نونأندْتلم نظاَملدْمونن‬
51. И [вспомните], как назначили Мы срок Моисею [ниспослать Тору в] сорок ночей, затем взяли вы
[себе для поклонения] тельца после [ухода] его, в то время как вы [были] несправедливыми.
‫دْثرم نعنفلونناَ نعنُدْكمم بمن نبلعمد نذملنك نلنعرلدْكلم نتلشدْكدْرونن‬
52. Затем извинили Мы вас после этого — быть может, вы возблагодарите [за милость эту].
‫نوإملذ آنتليننُاَ دْمونسىَ اللمكنتاَنب نواللدْفلرنقاَنن لننعلردْكلم نتلهنتدْدونن‬
53. И [вспомните], как дали Мы Моисею Писание и Различение [истины ото лжи], — быть может,
вы пойдёте [по пути верному].
‫نوإملذ نقاَنل دْمونسىَ ملنقلومممه نيِّاَ نقلومم إمرندْكلم نظلنلمدْتلم نأندْفنسدْكلم مباَبتنخاَمذدْكدْم اللمعلجنل نفدْتودْبولا إمنلىَ نباَمرمئدْكلم نفاَلقدْتدْلولا نأندْفنسدْكلم نذملدْكلم نخليءر لردْكلم معنُند نباَمرمئدْكلم نفنتاَنب نعلنليدْكلم إمرندْه دْهنو الرتروادْب‬
‫الررمحيدْم‬
54. И [вспомните], как сказал Моисей народу своему: «О народ мой! Поистине, вы причинили
несправедливость самим себе, взяв себе тельца [для поклонения]. Обратитесь же с покаянием
к Творцу своему и убейте [поклонявшихся тельцу грешников из] вас самих. Это лучше для вас пред
Создателем вашим». [Когда сделали вы это, тогда] и принял Он покаяние ваше. Поистине, Он —
Принимающий покаяние, Милостивый.
‫صاَمعنقدْة نونأندْتلم نتنُدْظدْرونن‬ ‫نوإملذ دْقللدْتلم نيِّاَ دْمونسىَ نلن سنلؤممنن لننك نحرتىَ ننرىً ارلن نجلهنردُة نفنأنخنذلتدْكدْم ال ر‬
55. И [вспомните], как сказали вы: «О Моисей! Не поверим мы тебе, пока не увидим Аллаха явно».
И поразила вас молния, в то время как вы взирали.
‫دْثرم نبنعلثننُاَدْكم بمن نبلعمد نملومتدْكلم نلنعرلدْكلم نتلشدْكدْرونن‬
56. Затем воскресили Мы вас после смерти вашей — быть может, вы возблагодарите [Нас].
‫نونظلرللننُاَ نعنلليدْكدْم اللنغَنماَنم نونأننزللننُاَ نعنلليدْكدْم اللنمرن نوالرسللنوىً دْكدْلولا ممن نطبينباَمت نماَ نرنزلقننُاَدْكلم نونماَ نظنلدْمونناَ نونلمكن نكاَدْنولا نأندْفنسدْهلم نيِّلظملدْمونن‬
57. И [когда скитались вы по пустыне], осенили Мы вас облаком и послали вам манну и перепелов
[и велели]: «Вкушайте [яства] чистые, которыми наделили Мы вас». [Но явили они непокорность],
и не причинили они несправедливости Нам, но самим себе причинили несправедливость.
‫نوإملذ دْقللننُاَ الددْخدْلولا نهمذمه اللنقلرنيِّنة نفدْكدْلولا مملنُنهاَ نحليدْث مشلئدْتلم نرنغدادُ نوالددْخدْلولا اللنباَنب دْسرجدادُ نودْقودْلولا محرطءة رنلغَمفلر لندْكلم نخنطاَنيِّاَدْكلم نونسننُمزيِّدْد اللدْملحمسمنُينن‬
58. И [вспомните], как сказали Мы: «Войдите в это поселение и ешьте [яства], где бы
ни пожелали вы, вдоволь». И входите [через главные] врата, падая ниц, и говорите:
«Прощение!» — [дабы] простили Мы вам прегрешения ваши, и увеличим Мы [награду]
благотворящим.
‫ل نغلينر ارلمذيِ مقينل لندْهلم نفنأننزللننُاَ نعنلىَ ارلمذيِّنن نظلندْمولا مرلجزادُ بمنن الرسنماَء مبنماَ نكاَدْنولا نيِّلفدْسدْقونن‬ ُ‫نفنبردنل ارلمذيِّنن نظلندْمولا نقلو د‬
59. И заменили [это слово] те, которые причинили несправедливость, словом [смехотворным,
произнося] не то, что было сказано им. И наслали Мы на тех, которые причинили
несправедливость, кару с неба за то, что поступали они нечестиво.
ِ‫ل نتلعنثلولا مفي‬ ‫صاَنك اللنحنجنر نفاَننفنجنرلت مملنُدْه الثننُنتاَ نعلشنرنة نعلينُدُاَ نقلد نعملنم دْكسل أدْنناَتس رملشنرنبدْهلم دْكدْلولا نوالشنردْبولا ممن برلزمق ارلم نو ن‬ ‫ضَمرب بنع ن‬ ‫نومإمذ السنتلسنقىَ دْمونسىَ ملنقلومممه نفدْقللننُاَ ا ل‬
‫ض دْملفمسمديِّنن‬ ‫م‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫ل‬ ‫ا‬
60. И [вспомните], как попросил питья Моисей для народа своего, и сказали Мы: «Ударь посохом
своим о скалу». И забили из неё двенадцать ключей. Ведь знали все люди [из двенадцати колен]
место питья своего. [И было сказано им]: «Ешьте и пейте из [того, чем] наделил Аллах, и не чините
зла на земле, будучи портящими [её неверием и грехами своими]».
ِ‫صملنهاَ نقاَنل أننتلسنتلبمددْلونن ارلمذي‬ ‫ض ممن نبلقملنهاَ نومقرثآَمئنهاَ نودْفوممنهاَ نونعندمسنهاَ نونب ن‬ ‫صمبنر نعلننىَ نطنعاَم نوامحتد نفاَلددْع نلننُاَ نرربنك دْيِّلخرلج نلننُاَ ممرماَ دْتنُمبدْت ا ن‬
ْ‫للر د‬ ‫م‬ ‫ت‬ ‫نوإملذ دْقللدْتلم نيِّاَ دْمونسىَ نلن رن ل‬
‫ضتب بمنن ارلم نذملنك مبنأرندْهلم نكاَدْنولا نيِّلكدْفدْرونن مبآَنيِّاَمت المر‬ ‫بن‬ ‫ل‬ ْ‫بآَد‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
‫كن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ب‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬
‫صرا فمإن لكم رماَ نسألتلم نوضَمرنبت نعلليمهدْم الذلة نوالنملس نُة نون ؤلوا مغَ ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ُ‫د‬ ‫دْهنو نألدننىَ مباَرلمذيِ دْهنو خليءر اهمبطوا مم ل‬
‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫صولا رونكاَدْنولا نيِّلعنتدْدونن‬ ‫ع‬
‫من ن ن‬ َ‫ما‬ ‫ب‬ ‫ك‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫م‬ ‫ذ‬‫ن‬ ‫ق‬‫ب‬ ‫ح‬ ‫ل‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫ر‬
‫م م م ن‬ ‫ي‬
‫ل‬ ‫بن‬
َ‫غ‬ ‫ن‬‫ن‬ ‫يي‬‫ب‬ ‫ب‬ ‫ر‬
ُ‫ن‬ ‫ال‬ ‫ن‬‫ن‬ ‫لو‬ْ‫د‬ ْ‫د‬
‫ت‬ ‫ل‬
‫ق‬ ِّ‫ي‬
‫نن‬ ‫و‬
61. И [вспомните], как сказали вы: «О Моисей! Не можем мы терпеть пищу одинаковую.
Помолись же для нас Господу своему, дабы извёл Он для нас то, что растит земля: овощи [и злаки
разные], и огурцы, и чеснок, и чечевицу, и лук». Сказал [Моисей]: «Неужели хотите вы променять
на низкое то, что лучше? Сойдите в город [какой-либо], и [в нём будет] для вас то, о чём
просили вы». И поражены они были унижением и бедностью, и вернулись, [пребывая под] гневом
Аллаха. Это за то, что они не верили в знамения Аллаха и убивали пророков безо [всякого] права.
Это за то, что ослушались они [Аллаха] и преступали [законы Его].
‫ل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬ ‫ل نخلوءف نعنلليمهلم نو ن‬ ‫صاَملحدُاَ نفنلدْهلم أنلجدْردْهلم معنُند نربمهلم نو ن‬ ‫صاَمبمئينن نملن آنمنن مباَرلم نواللنيلومم المخمر نونعممنل ن‬ ‫صاَنرىً نوال ر‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نوارلمذيِّنن نهاَدْدولا نوالرنُ ن‬
62. Поистине, тем, которые уверовали, и тем, которые стали иудеями, и христианам, и сабеям —
[всем], кто уверовал в Аллаха и в день Последний и совершал [деяния] праведные, [уготована]
награда их у Господа их, и не [будет никакого] страха им, и не опечалятся они.
‫نوإملذ أننخلذنناَ ممينثاَنقدْكلم نونرنفلعننُاَ نفلونقدْكدْم السطونر دْخدْذولا نماَ آنتليننُاَدْكم مبدْقروتة نوالذدْكدْرولا نماَ مفيمه لننعلردْكلم نترتدْقونن‬
63. И [вспомните], как заключили Мы договор с вами, и подняли над вами [гору] Тур [и повелели]:
«Придерживайтесь [повелений Торы], что дали Мы вам, крепко, и поминайте то, что [содержится]
в ней, — быть может, вы станете остерегаться [гнева Нашего]».
‫ضدْل ارلم نعنلليدْكلم نونرلحنمدْتدْه نلدْكنُدْتم بمنن اللنخاَمسمريِّنن‬ ‫ل نف ل‬ ‫دْثرم نتنورلليدْتم بمن نبلعمد نذملنك نفنللو ن‬
64. Затем отвернулись вы после этого [от договора]. И если бы не благость Аллаха к вам и [не]
милость Его, то непременно оказались бы вы потерпевшими убыток.
‫نونلنقلد نعمللمدْتدْم ارلمذيِّنن العنتندولا ممنُدْكلم مفيِ الرسلبمت نفدْقللننُاَ نلدْهلم دْكودْنولا مقنرنددُة نخاَمسمئينن‬
65. И ведь знали вы [о судьбе] тех из вас, кто преступил в субботу [закон Божий]. И сказали Мы
им [в наказание]: «Будьте обезьянами прогоняемыми».
‫ل لبنماَ نبلينن نيِّندليِّنهاَ نونماَ نخللنفنهاَ نونملومعنظدُة لبللدْمرتمقينن‬ ُ‫نفنجنعللننُاَنهاَ ننكاَ د‬
66. И сделали Мы это наказанием примерным для тех [народов], что [жили] в то [время], и [для
последующих поколений], что [пришли] после них, и наставлением для остерегающихся [гнева
Божьего].
‫نوإملذ نقاَنل دْمونسىَ ملنقلومممه إمرن اللن نيِّلأدْمدْردْكلم أنلن نتلذنبدْحولا نبنقنردُة نقاَدْلولا أننترتمخدْذنناَ دْهدْزوادُ نقاَنل أندْعودْذ مباَللم أنلن أندْكونن ممنن اللنجاَمهملينن‬
67. И [вспомните], как сказал Моисей народу своему, [дабы решить разногласия и найти убийцу]:
«Поистине, Аллах повелевает вам заклать корову ». Сказали они: «Неужели принимаешь ты нас
с насмешкой?» Сказал [Моисей]: «Прибегаю я к [защите] Аллаха, дабы [не] быть из [числа]
невежд».
‫ل مبلكءر نعنواءن نبلينن نذملنك نفاَلفنعدْلولا نماَ دْتلؤنمرونن‬ ‫ض نو ن‬ ‫ل نفاَمر ء‬ ‫نقاَدْلولا الددْع نلننُاَ نرربنك دْيِّنببين لرنُاَ نماَ مهنيِ نقاَنل إمرندْه نيِّدْقودْل إمرننهاَ نبنقنرءة ر‬
68. Сказали они: «Взмолись для нас Господу своему [и попроси Его, дабы] разъяснил Он для нас,
какая она». Сказал [Моисей]: «Поистине, Он говорит, что она — корова, не старая и не тёлка,
средних лет между этими [двумя]. Делайте же [скорее], что повелевается вам».
‫صلفنراء نفاَمقءع لرلودْننهاَ نتدْسسر الرنُاَمظمريِّنن‬ ‫نقاَدْلولا الددْع نلننُاَ نرربنك دْيِّنببين رلننُاَ نماَ لنلودْننهاَ نقاَنل إمرندْه نيِّدْقودْل إمرنهاَ نبنقنرءة ن‬
69. Сказали они: «Взмолись для нас Господу своему [и попроси Его, дабы] разъяснил Он для нас,
какого цвета она». Сказал [Моисей]: «Поистине, Он говорит, что она — корова светло-жёлтого
цвета, радует она [глаза] взирающих».
‫نقاَدْلولا الددْع نلننُاَ نرربنك دْيِّنببين رلننُاَ نماَ مهنيِ إمرن النبنقنر نتنشاَنبنه نعنلليننُاَ نوإمرنآَ مإن نشاَء ارلدْ نلدْملهنتدْدونن‬
70. Сказали они: «Взмолись для нас Господу своему [и попроси Его, дабы] разъяснил Он для нас,
[всё же] какая она: поистине, коровы [все] похожи [друг на друга] для нас. И, поистине, [тогда], если
пожелает Аллах, непременно [будем] мы ведомыми [по пути верному]».
‫ل مشنينة مفينهاَ نقاَدْلولا النن مجلئنت مباَللنحبق نفنذنبدْحونهاَ نونماَ نكاَدْدولا نيِّلفنعدْلونن‬ ‫ل نتلسمقيِ اللنحلرنث دْمنسلرنمءة ر‬ ‫ض نو ن‬ ‫للر ن‬ ‫ل نذدْلوءل دْتمثيدْر ا ن‬ ‫نقاَنل إمرندْه نيِّدْقودْل إمرننهاَ نبنقنرءة ر‬
71. Сказал [Моисей]: «Поистине, Он говорит, что она — корова не укрощённая, [которая] пахала бы
землю, и не орошает она ниву, здоровая [и] нет пятен на ней». Сказали они: «[Вот] теперь принёс
ты истину». [Нашли они такую корову] и заклали её, хотя были близки [к тому, чтобы] не делать
[этого].
‫نوإملذ نقنتللدْتلم نلفسدُاَ نفاَردانرلأدْتلم مفينهاَ نواللدْ دْملخمرءج رماَ دْكنُدْتلم نتلكدْتدْمونن‬
72. И [вспомните], как убили вы душу [невинную] и стали пререкаться по поводу [убийцы] её.
И Аллах — Выводящий [наружу] то, что скрывали вы.
‫ضنهاَ نكنذملنك دْيِّلحمييِ اللدْ اللنملونتىَ نودْيِّمريِّدْكلم آنيِّاَمتمه لننعلردْكلم نتلعمقدْلونن‬ ‫ضَمردْبودْه مبنبلع م‬ ‫نفدْقللننُاَ ا ل‬
73. И сказали Мы: «Ударьте по нему (по убитому) частью её (принесённой в жертву коровы), [дабы
смог указать убитый на убийцу своего]». Так оживляет Аллах мёртвых и показывает вам знамения
Свои — быть может, вы уразумеете.
‫للننهاَدْر نوإمرن مملنُنهاَ نلنماَ نيِّرشرقدْق نفنيلخدْردْج مملنُدْه اللنماَء نوإمرن مملنُنهاَ نلنماَ نيِّلهمبدْط‬ ‫دْثرم نقنسلت دْقدْلودْبدْكم بمن نبلعمد نذملنك نفمهنيِ نكاَللمحنجاَنرمة أنلو أننشسد نقلسنودُة نوإرن ممنن اللمحنجاَنرمة نلنماَ نيِّنتنفرجدْر مملنُدْه ا ن‬
‫م‬
‫مملن نخلشنيمة اللم نونماَ اللدْ مبنغَاَمفتل نعرماَ نتلعنمدْلونن‬
74. И зачерствели сердца ваши после этого, и [стали] они как камень или [даже] более чёрствыми.
И, поистине, среди камней [есть] такие, из которых выбиваются ручейки, и, поистине, [есть] среди
них такие, которые раскалываются, и выходит из них вода, и [есть] среди них такие, которые
низвергаются [с вершин] от страха [пред] Аллахом, [но сердца ваши не трепещут пред Ним]. И не
[является] Аллах несведущим о том, что совершаете вы.
‫لَّنم اللم دْثرم دْيِّنحبردْفوندْه ممن نبلعمد نماَ نعنقدْلودْه نودْهلم نيِّلعلندْمونن‬ ‫أننفنتلطنمدْعونن نأن دْيِّلؤممدْنُولا لندْكلم نونقلد نكاَنن نفمريِّءق بملنُدْهلم نيِّلسنمدْعونن نك ن‬
75. Неужели жаждете вы того, что уверуют они с вашей [помощью]? И ведь была группа среди них,
[которая] слышала речь Аллаха и затем искажала её после того, как уразумела её [смысл],
в то время как они знали [о греховности поступка своего].
‫لَّ نتلعمقدْلونن‬ ‫ض نقاَدْلولا أندْتنحبددْثوندْهم مبنماَ نفنتنح اللدْ نعنلليدْكلم ملدْينحآَسجودْكم مبمه معنُند نربدْكلم أننف ن‬ ‫ضدْهلم إمنلنىَ نبلع ت‬ ‫نوإمنذا نلدْقولا ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نقاَدْلولا آنمرنُاَ نوإمنذا نخ ن‬
ْ‫لَّ نبلع د‬
76. И когда встречали они тех, которые уверовали, говорили: «Уверовали мы». И когда уединялись
они друг с другом, говорили: «Неужели рассказываете вы им о том, что открыл Аллах вам, дабы
посредством этого [мусульмане] препирались с вами пред Господом вашим? Неужели
не уразумеете вы?»
‫ل نيِّلعنلدْمونن أنرن اللن نيِّلعنلدْم نماَ دْيِّمسسرونن نونماَ دْيِّلعملدْنُونن‬ ‫أننو ن‬
77. И разве не знают они, что Аллах знает, что утаивают они и что являют?
‫ل نيِّدْظسنُونن‬ ‫ل أننماَمنريِ نوإملن دْهلم إم ر‬ ‫ل نيِّلعنلدْمونن اللمكنتاَنب إم ر‬ ‫نومملنُدْهلم أدْبمسيونن ن‬
78. И [некоторые] из них неграмотные, не знают они [ничего из] Писания, кроме чаяний [пустых].
И они лишь предполагают, [что знают что-либо из Писания].
‫لَّ نفنوليِّءل لردْهم بمرماَ نكنتنبلت نأليِّمديِّمهلم نونوليِّءل لردْهلم بمرماَ نيِّلكمسدْبونن‬ ُ‫نفنوليِّءل لبرلمذيِّنن نيِّلكدْتدْبونن اللمكنتاَنب مبنأليِّمديِّمهلم دْثرم نيِّدْقودْلونن نهنذا مملن معنُمد اللم ملنيلشنتدْرولا مبمه نثنمنُدُاَ نقملي د‬
79. Горе же тем, которые пишут писание руками своими, затем говорят: «Это [ниспослано]
от Аллаха», дабы продать этот [подлог за] цену малую. Горе же им за то, что написали руки их,
и горе им за то, что приобретают они [путём этим]!
‫ل نتلعنلدْمونن‬ ‫ل نأريِّاَمدُاَ رملعدْدونددُة دْقلل أنرتنخلذدْتلم معنُند اللم نعلهدُدا نفنلن دْيِّلخملنف اللدْ نعلهنددْه أنلم نتدْقودْلونن نعنلىَ اللم نماَ ن‬ ‫نونقاَدْلولا نلن نتنمرسننُاَ الرنُاَدْر إم ر‬
80. И сказали они: «Коснётся нас огонь [адский] лишь на [количество] дней исчисленных». Скажи
[им]: «Ужели получили вы от Аллаха завет — и никогда не нарушает Аллах завет Свой, — или
наговариваете вы на Аллаха то, чего [сами] не знаете?»
‫صنحاَدْب الرنُاَمر دْهلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬ ‫نبنلىَ نمن نكنسنب نسبينئدُة نوأننحاَنطلت مبمه نخمطينئدْتدْه نفدْألولنمئنك أن ل‬
81. Да, [постигнет вас наказание долгое, ибо те], кто совершил злодеяние и охватили его
[полностью последствия] греха его, эти — обитатели огня [адского, и] они в нём [будут] вечно
пребывающими.
‫صنحاَدْب اللنجرنُمة دْهلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬ ‫صاَملنحاَمت دْأونلمئنك أن ل‬ ‫نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
82. И те, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, — те [являются] обитателями рая,
[будут] они в нём вечно пребывающими.
‫لَّنة نوآدْتولا الرزنكاَنة دْثرم‬ ‫صن‬ ‫ل اللن نومباَللنواملندليِّمن إملحنساَندُاَ نومذيِ اللدْقلرنبىَ نواللنينتاَنمىَ نواللنمنساَمكيمن نودْقودْلولا مللرنُاَمس دْحلسنُدُاَ نوأنمقيدْمولا ال ر‬ ‫نوإملذ أننخلذنناَ ممينثاَنق نبمنُيِ إملسنرامئينل ن‬
‫ل نتلعدْبدْدونن إم ر‬
‫ضَونن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ُ‫د‬ ‫ن‬ ‫ر‬
ْ‫نتنولليتلم إمل قمليلَّ بمنُكلم نوأنتم بملعمر د‬ ْ‫د‬ ‫ر‬
83. И [вспомните], как заключили Мы договор с сынами Израилевыми: «Не будете вы поклоняться
[никому], кроме Аллаха, и [будете оказывать] родителям благодеяние, и [родственникам]
ближайшим, и сиротам, и беднякам. И говорите людям [слово] прекрасное, и совершайте молитву
[обрядовую], и давайте [милостыню] очистительную». Затем отвернулись вы [от соблюдения
договора], кроме немногих из вас, и вы — отвращающиеся [от верного исполнения его].
‫ل دْتلخمردْجونن نأندْفنسدْكم بمن مدنيِّاَمردْكلم دْثرم أنلقنرلردْتلم نونأندْتلم نتلشنهدْدونن‬ ‫ل نتلسمفدْكونن مدنماَءدْكلم نو ن‬ ‫نوإملذ أننخلذنناَ ممينثاَنقدْكلم ن‬
84. И [вспомните], как заключили Мы договор с вами, что не будете вы проливать крови вашей
и не будете изгонять друг друга из жилищ ваших. Затем признали вы [договор этот],
и вы свидетельствуете [об этом].
‫للثمم نواللدْعلدنوامن نومإن نيِّأدْتودْكلم أدْنساَنرىً دْتنفاَدْدودْهلم نودْهنو دْمنحررءم نعنلليدْكلم إملخنرادْجدْهلم‬ ‫دْ ن‬
‫دْثرم أندْتلم نهدْؤلء نتلقدْتلونن أندْفنسدْكلم نودْتلخمردْجونن نفمريِّقدُاَ بمنُدْكم بمن مدنيِّاَمرمهلم نتنظاَنهدْرونن نعنلليمهم مباَ م‬
‫ن‬
َ‫ل مخلزءيِ مفيِ اللنحنياَمة السدلننياَ نونيِّلونم اللمقنياَنممة دْيِّنرسدونن إمنلىَ أننشبد اللنعنذامب نونماَ اللدْ مبنغَاَمفتل نعرما‬ ‫ض نفنماَ نجنزاء نمن نيِّلفنعدْل نذملنك ممنُدْكلم إم ر‬ ‫م ت‬‫ع‬‫ل‬ ‫ب‬
‫ن‬ ‫ب‬ ‫ن‬‫ن‬ ‫رو‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬
‫ف‬ ‫ل‬
‫ك‬ ‫ن‬
‫ت‬ ‫و‬ ‫ب‬
‫م ن‬ ‫ن‬
َ‫تا‬ ‫ك‬
‫م‬ ‫ل‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫ض‬ ‫م م‬‫ع‬‫ل‬ ‫ب‬
‫ن‬ ‫ب‬ ‫ن‬
‫ن‬ ْ‫د‬
‫نُو‬ ‫م‬
‫م‬ ‫أننفدْتلؤ‬
‫نتلعنمدْلونن‬
85. Затем вы [и стали] теми, [которые] убивают друг друга и изгоняют часть ваших [братьев
по вере] из жилищ их, оказывая поддержку [друг другу] против них, греша и преступая [законы
Божьи]. И если приходят они к вам, будучи пленными, то берёте вы выкуп за их [освобождение],
тогда как [изначально] запрещено вам было изгнание их. Неужели верите вы [лишь] в часть
Писания и не верите в [другую его] часть? Какое же воздаяние [ожидает] того из вас, кто делает
это, кроме как позор в жизни ближайшей, и в день Воскрешения подвергнутся они сильнейшему
наказанию. И не [является] Аллах несведущим о том, что совершаете вы.
‫صدْرونن‬ ‫ل دْهلم دْيِّنُ ن‬ ‫لَّ دْيِّنخرفدْف نعلنُدْهدْم اللنعنذادْب نو ن‬
‫لمخنرمة نف ن‬ ‫دْأونلمئنك ارلمذيِّنن الشنتنردْولا اللنحنياَنة السدلننياَ مباَ ن‬
86. Эти — те, которые купили жизнь ближайшую [ценой жизни] Последней, посему не облегчится
наказание их и им не будет оказана помощь.
‫ل نتلهنوىً نأندْفدْسدْكدْم السنتلكنبلردْتلم‬ ‫نولننقلد آنتليننُاَ دْمونسىَ اللمكنتاَنب نونقرفليننُاَ ممن نبلعمدمه مباَلسردْسمل نوآنتليننُاَ معينسىَ البنن نملرنيِّنم اللنببيننُاَمت نونأريِّلدنناَدْه مبدْرومح اللدْقدْدمس أننفدْكلرنماَ نجاَءدْكلم نردْسوءل مبنماَ ن‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ُ‫د‬
‫نففمريِّقاَ كذلبتلم نوفمريِّقاَ نتقتلونن‬
ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ُ‫د‬ ‫ن‬
87. И ведь дали Мы Моисею Писание и посылали вслед за ним посланников. И дали Мы Иисусу,
сыну Марии, [знамения и чудеса] ясные и поддержали его Духом Святым. Неужели всякий раз,
когда приходил к вам посланник с тем, чего не вожделеют души ваши, превозносились вы,
[отказываясь уверовать], и часть [из них] считали вы лжецами, и [другую] часть убивали?
‫لَّ رماَ دْيِّلؤممدْنُونن‬ ُ‫نونقاَدْلولا دْقدْلودْبننُاَ دْغللءف نبل لرنعننُدْهدْم ارل مبدْكلفمرمهلم نفنقملي د‬
88. И сказали они: «Сердца наши окутаны [и закрыты для истины]». Нет, проклял их Аллах
за неверие их, посему [ничего не понимают они, и] мало [веры в них и мало тех, которые] веруют.
‫صبدءق لبنماَ نمنعدْهلم نونكاَدْنولا ممن نقلبدْل نيِّلسنتلفمتدْحونن نعنلىَ ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نفلنرماَ نجاَءدْهم رماَ نعنردْفولا نكنفدْرولا مبمه نفلنلعننُدْة ارل نعنلىَ اللنكاَمفمريِّنن‬ ‫نولنرماَ نجاَءدْهلم مكنتاَءب بملن معنُمد اللم دْم ن‬
89. И когда пришло к ним Писание от Аллаха, подтверждающее [правдивость] того, что [было]
у них, [отвергли они его], а прежде просили они [Бога] о победе над теми, которые не уверовали,
но когда пришло к ним то, что узнали они, отвергли они его. И [да пребудет] проклятие Аллаха над
неверующими!
‫ضتب نوملللنكاَمفمريِّنن نعنذاءب سممهيءن‬ ‫ضتب نعنلىَ نغ ن‬ ‫ضملمه نعنلىَ نمن نيِّنشاَء مملن معنباَمدمه نفنبآَدْؤولا مبنغَ ن‬ ‫مبلئنسنماَ الشنتنرلولا مبمه نأندْفنسدْهلم نأن نيِّلكدْفدْرولا مبنماَ أننزنل اللدْ نبلغَيدُاَ نأن دْيِّننُبزدْل اللدْ ممن نف ل‬
90. [Как же] скверно то, за что продали они души свои, что не веруют в то, что ниспослал Аллах,
из зависти к тому, что ниспосылает Аллах из благости Своей кому пожелает из рабов Своих.
И вернулись они, [навлекая на себя] гнев [Аллаха] на гнев, [уже имевшийся], и для неверующих
[уготовано] наказание унизительное.
‫صبدقدُاَ بلنماَ نمنعدْهلم دْقلل نفملنم نتلقدْتدْلونن نأنمبنياَء اللم ممن نقلبدْل مإن دْكنُدْتم‬ ‫نوإمنذا مقينل نلدْهلم آممدْنُولا مبنماَ نأننزنل اللدْ نقاَدْلولا دْنلؤممدْن مبنمآَ دْأنمزنل نعنلليننُاَ نونيِّلكدْفرونن مبنماَ نونراءدْه نودْهنو اللنحسق دْم ن‬
‫سملؤمممنُينن‬
91. И когда было сказано им: «Уверуйте в то, что ниспослал Аллах», сказали они: «Веруем мы в то,
что было ниспослано нам», и не веруют они в то, что [ниспослано] за этим, тогда как он (Коран)
[есть] истина, подтверждающая [правдивость] того, что [есть] у них. Скажи: «Почему убиваете
вы пророков Аллаха, если вы верующие [в то, что ниспослано вам]?»
‫نولننقلد نجاَءدْكم سمونسىَ مباَللنببيننُاَمت دْثرم ارتنخلذدْتدْم اللمعلجنل ممن نبلعمدمه نونأندْتلم نظاَملدْمونن‬
92. И ведь пришёл к вам Моисей с ясными [знамениями и чудесами], затем взяли вы тельца [для
поклонения] после его [ухода], и [были] вы [при этом] несправедливыми.
‫صليننُاَ نوأدْلشمردْبولا مفيِ دْقدْلومبمهدْم اللمعلجنل مبدْكلفمرمهلم دْقلل مبلئنسنماَ نيِّلأدْمدْردْكلم مبمه إميِّنماَدْندْكلم‬ ‫نوإملذ أننخلذنناَ ممينثاَنقدْكلم نونرنفلعننُاَ نفلونقدْكدْم السطونر دْخدْذولا نماَ آنتليننُاَدْكم مبدْقروتة نوالسنمدْعولا نقاَدْلولا نسمملعننُاَ نونع ن‬
‫مإن دْكنُدْتلم سملؤمممنُينن‬
93. И [вспомните], как заключили Мы договор с вами, и подняли над вами [гору] Тур, [и повелели]:
«Держитесь за то, что дали Мы вам, крепко, и слушайтесь [указаний Торы]». Сказали они:
«Услышали мы, но ослушались». И напоены сердца их [любовью] к тельцу из-за неверия их.
Скажи: «[Как] скверно то, что повелевает вам вера ваша, если вы верующие».
‫صاَمدمقينن‬ ‫صدُة بمن دْدومن الرنُاَمس نفنتنمرنُدْولا اللنملونت مإن دْكنُدْتلم ن‬ ‫لمخنردْة معنُند اللم نخاَمل ن‬ ‫دْقلل مإن نكاَنلت لندْكدْم الردادْر ا ن‬
94. Скажи: «Если предназначена для вас обитель Последняя, что у Аллаха, исключительно, без
[других] людей, [как утверждаете вы, тогда] возжелайте смерти [себе], если вы правдивые!»
‫نونلن نيِّنتنمرنُلودْه أننبدُدا مبنماَ نقردنملت نأليِّمديِّمهلم نواللدْ نعمليءم مباَلرظاَملمينن‬
95. И никогда не возжелают они её из-за того, что сделали ранее руки их. И Аллах — Знающий о
[деяниях] несправедливых.
‫صيءر مبنماَ نيِّلعنمدْلونن‬ ‫ص الرنُاَمس نعنلىَ نحنياَتة نوممنن ارلمذيِّنن أنلشنردْكولا نيِّنوسد أننحدْددْهلم لنلو دْيِّنعرمدْر أنللنف نسننُتة نونماَ دْهنو مبدْمنزلحمزمحمه ممنن اللنعنذامب نأن دْيِّنعرمنر نواللدْ نب م‬ ‫نولننتمجندرندْهلم أنلحنر ن‬
96. И непременно найдёшь ты их самыми жадными людьми к жизни [и богатствам её], и [более
жадные они], чем те, которые придавали [Аллаху] сотоварищей. Хотел бы каждый из них прожить
тысячу лет, и это не [будет] отдаляющим его от наказания, [даже если] проживёт он [столько],
и Аллах — Видящий то, что совершают они.
‫صبدقدُاَ لبنماَ نبلينن نيِّندليِّمه نودْهدُدىً نودْبلشنرىً ملللدْملؤمممنُينن‬ ‫دْقلل نمن نكاَنن نعدْدووا لبمجلبمريِّنل نفمإرندْه نرزنلدْه نعنلىَ نقللمبنك مبمإلذمن اللم دْم ن‬
97. [Враждуют они с ангелом, ниспославшим Мухаммаду Откровение]. Скажи: «Кто стал врагом
[ангела] Гавриила, [тот на самом деле враждует с Аллахом»]. [Ведь именно] он ниспослал его
(Коран) на сердце твоё, с соизволения Аллаха, [как Писание], подтверждающее [правдивость] того,
что [было ниспослано] до этого, и как руководство [верное] и [весть] радостную для верующих.
‫نمن نكاَنن نعدْدووا بللم نونملَمئنكمتمه نودْردْسملمه نومجلبمريِّنل نوممينكاَنل نفمإرن اللن نعدْدمو بلللنكاَمفمريِّنن‬
98. [Скажи]: «Кто станет врагом Аллаху, и ангелам Его, и посланникам, и Гавриилу, и Михаилу,
[тот — неверующий], и, поистине, Аллах [является] врагом неверующих».
‫ل اللنفاَمسدْقونن‬ ‫نونلنقلد نأننزللننُآَ إمنللينك آنيِّاَتت نببيننُاَتت نونماَ نيِّلكدْفدْر مبنهاَ إم ر‬
99. И ведь уже ниспослали Мы тебе знамения ясные, и не веруют в них лишь нечестивые.
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن‬‫أننودْكلرنماَ نعاَنهدْدولا نعلهدادُ رننبنذدْه نفمريِّءق بملنُدْهم نبلل أنلكنثدْردْهلم ن‬
100. И разве [не было так, что] всякий раз, как получали [иудеи] завет [и обещали быть верными
ему], нарушали его часть из них? Да, большинство их не веруют.
‫ل نيِّلعنلدْمونن‬ ‫صبدءق بلنماَ نمنعدْهلم ننبنذ نفمريِّءق بمنن ارلمذيِّنن دْأودْتولا اللمكنتاَنب مكنتاَنب اللم نونراء دْظدْهومرمهلم نكنأرندْهلم ن‬ ‫نونلرماَ نجاَءدْهلم نردْسوءل بملن معنُمد اللم دْم ن‬
101. И когда пришёл к ним посланник от Аллаха, подтверждающий [правдивость законов Божьих],
что [были] у них, часть тех, кому было дано Писание, отбросили Писание Аллаха за спины свои,
как будто они не знают, [что оно от Аллаха].
‫نوارتنبدْعولا نماَ نتلتدْلولا الرشنياَمطيدْن نعنلىَ دْمللمك دْسلنلينماَنن نونماَ نكنفنر دْسلنلينماَدْن نولنمكرن الرشلياَمطينن نكنفدْرولا دْيِّنعلبدْمونن الرنُاَنس البسلحنر نونماَ دْأنمزنل نعنلىَ اللنملننكليمن مبنباَمبنل نهاَدْرونت نونماَدْرونت‬
‫ل مبمإلذمن اللم‬ ‫ضآَبريِّنن مبمه مملن أننحتد إم ر‬ ‫لَّ نتلكدْفلر نفنينتنعلردْمونن مملنُدْهنماَ نماَ دْيِّنفبردْقونن مبمه نبلينن اللنملرمء نونزلومجمه نونماَ دْهم مب ن‬‫ل إمرننماَ نلحدْن مفلتننُءة نف ن‬ ‫نونماَ دْيِّنعلبنماَمن مملن أننحتد نحرتىَ نيِّدْقو ن‬
‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫ضسردْهلم نول نيِّنُفدْعدْهلم نولقلد نعملدْموا لنممن اشتنرادْه نماَ لدْه مفيِ المخنرمة مملن نخلَّتق نولمبئنس نماَ شنرلوا مبمه أنفنسدْهلم للو كاَنوا نيِّلعلدْمونن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫نونيِّنتنعلردْمونن نماَ نيِّ د‬
102. И последовали они за тем, что читали дьяволы [из книги магической] при царствовании
Соломона. И [не думайте, что] не уверовал Соломон, [ведь не прибегал он к колдовству],
но [знайте], что дьяволы не уверовали: обучали они людей колдовству, и [последовали иудеи также
за тем], что было ниспослано двум ангелам в Вавилоне — Харуту и Маруту. И [никогда] не обучали
[эти два ангела чему-либо], пока не говорили: «Воистину, мы лишь [средство] испытания, —
не будь же неверующим [и не используй эти знания для колдовства]!» И учились они у них (у двух
ангелов) тому, как разлучать при помощи [этого знания] мужа с женой. И не были они способны
навредить кому-либо, кроме как с соизволения Аллаха. И учились они тому, что вредило
им и не приносило им [никакой] пользы, и ведь знали они, что тем, кто приобрёл [подобные
знания], не [будет в жизни] Последней никакой доли. И [как] скверно то, за что продали они души
свои, если бы они знали!
‫نونللو أنرندْهلم آنمدْنُولا وارتنقلوا نلنمدْثونبءة بملن معنُمد ارل نخليءر رللو نكاَدْنولا نيِّلعنلدْمونن‬
103. И если бы они уверовали и остерегались [гнева Аллаха], то [поняли бы, что], несомненно,
вознаграждение от Аллаха лучше [того, что выбрали они для себя], если бы знали они!
‫ل نتدْقودْلولا نرامعننُاَ نودْقودْلولا اندْظلرنناَ نوالسنمدْعوا لنومللنكاَمفمريِّنن نعنذاءب أنمليءم‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
104. О те, которые уверовали! Не говорите [Пророку Мухаммаду] «позаботься о нас», а говорите
«усмотри за нами», и слушайте [повеление Божье]. И [уготовано] для неверующих наказание
мучительное.
‫ضمل اللنعمظيمم‬ ‫ص مبنرلحنممتمه نمن نيِّنشاَء نواللدْ دْذو اللنف ل‬ ‫ل اللدْملشمرمكينن نأن دْيِّننُرزنل نعنلليدْكم بملن نخليتر بمن رربدْكلم نواللدْ نيِّلخنت س‬ ‫رماَ نيِّنوسد ارلمذيِّنن نكنفدْرولا مملن أنلهمل اللمكنتاَمب نو ن‬
105. Не любят те, которые не уверовали из [числа] людей Писания, и не [любят] язычники, чтобы
ниспосылалось вам какое-либо благо от Господа вашего, в то время как Аллах отличает милостью
Своей кого пожелает, и Аллах — Обладатель благости великой.
‫نماَ نننُنسلخ مملن آنيِّتة أنلو دْننُمسنهاَ نلأمت مبنخليتر بملنُنهاَ أنلو مملثملنهاَ أنلنلم نتلعلنلم أنرن اللن نعلننىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬
106. Какой бы из айатов [ни] отменяли Мы или предавали забвению, [отложив отмену] его,
приводим Мы лучшее, чем тот или подобный ему. Разве не знаешь ты, что Аллах над всякой
вещью Могущий?
‫صيتر‬ ‫لنم‬ ‫ض نونماَ نلدْكم بمن دْدومن اللم ممن نوملييِ نو ن‬ ‫للر م‬ ‫أننللم نتلعنللم أنرن اللن نلدْه دْمللدْك الرسنماَنوامت نوا ن‬
107. Разве не знаешь ты, что Аллаху — Ему [одному принадлежит вся] власть [над] небесами
и землёй, и [не знаешь, что] нет у вас, помимо Аллаха, [ни] покровителя, ни помощника?
‫ضَرل نسنواء الرسمبيمل‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ْ‫ن د‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ليِّنماَمن نفنقلد ن‬ ‫ألم دْتمريِّدْدونن أن نتلسألولا نردْسولندْكلم نكنماَ دْسمئنل دْمونسىَ ممن نقلبل نونمن نيِّنتنبردمل الدْكلفنر مباَ م‬
108. Или хотите вы попросить Посланника вашего, подобно тому как просили Моисея прежде?
И [всякий], кто меняет на неверие веру, — поистине, сбился с ровного пути.
‫صنفدْحولا نحرتىَ نيِّلأمتنيِ اللدْ مبنألممرمه إمرن اللن‬ ‫نورد نكمثيءر بملن أنلهمل اللمكنتاَمب لنلو نيِّدْرسدوندْكم بمن نبلعمد إميِّنماَمندْكلم دْكرفاَرادُ نحنسدُدا بملن معنُمد نأندْفمسمهم بمن نبلعمد نماَ نتنبرينن لندْهدْم اللنحسق نفاَلعدْفولا نوا ل‬
‫نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬
109. Хотели бы многие из людей Писания обратить вас [к неверию, дабы вы] после [принятия] вами
веры [стали] неверующими, из зависти, [которая поселилась] в них самих после того, как
разъяснилась для них истина. Извините же [их] и отвернитесь [от них, простив], пока не приведёт
Аллах повеление Своё [о сражении с ними]. Поистине, Аллах над всякой вещью Могущий.
‫صيءر‬ ‫لندْفمسدْكم بملن نخليتر نتمجدْدودْه معنُند اللم إمرن اللن مبنماَ نتلعنمدْلونن نب م‬ ‫لَّنة نوآدْتولا الرزنكاَنة نونماَ دْتنقبددْمولا ن‬ ‫صن‬ ‫نوأنمقيدْمولا ال ر‬
110. И совершайте молитву [обрядовую], и давайте [милостыню] очистительную, и [всё] добро, что
уготовите для себя, найдёте вы у Аллаха. Поистине, Аллах [всё] то, что совершаете вы, Видящий!
‫صاَمدمقينن‬ ‫صاَنرىً متللنك أننماَمنسيدْهلم دْقلل نهاَدْتولا دْبلرنهاَندْكلم مإن دْكنُدْتلم ن‬ ‫ل نمن نكاَنن دْهودادُ أنلو ن ن‬ ‫نونقاَدْلولا نلن نيِّلددْخنل اللنجرنُنة إم ر‬
111. И сказали они: «Не войдёт в рай [никто] кроме тех, кто был иудеем или христианином». Это
[всего лишь] чаяния их. Скажи: «Приведите доказательство ваше, если вы правдивые».
‫ل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬ ‫ل نخلوءف نعلنليمهلم نو ن‬ ‫نبنلىَ نملن أنلسلننم نولجنهدْه مللم نودْهنو دْملحمسءن نفلندْه أنلجدْردْه معنُند نرببمه نو ن‬
112. Да! Тот, кто покорил лик свой Аллаху, будучи благотворящим, — [знайте, что достанется] ему
награда у Господа его. И не [будет никакого] страха им, и они не опечалятся.
‫ل نيِّلعنلدْمونن مملثنل نقلوملمهلم نفاَللدْ نيِّلحدْكدْم‬ ‫صاَنرىً نللينسمت اللنيدْهودْد نعنلىَ نشليِتء نودْهلم نيِّلتدْلونن اللمكنتاَنب نكنذملنك نقاَنل ارلمذيِّنن ن‬ ‫صاَنرىً نعنلنىَ نشليِتء نونقاَنلمت الرنُ ن‬ ‫نونقاَنلمت اللنيدْهودْد نللينسمت الرنُ ن‬
‫نبليننُدْهلم نيِّلونم اللمقنياَنممة مفينماَ نكاَدْنولا مفيمه نيِّلخنتملدْفونن‬
113. И сказали иудеи: «Не [основана вера] христиан ни на чём», и сказали христиане:
«Не [основана вера] иудеев ни на чём», в то время как они читают Писание [Небесное]. Так же
сказали [и] те, которые не знают [ничего из Писания и слова которых были] подобны словам их
(христиан и иудеев). И Аллах рассудит их в день Воскрешения в том, в чём разногласили они.
‫ل نخآَمئمفينن لدْهلم مفيِ السدلننياَ مخلزءيِ نولندْهلم مفيِ المخنرمة نعنذاءب‬ ‫نونملن أنلظلندْم ممرمن رمننُنع نمنساَمجند اللم نأن دْيِّلذنكنر مفينهاَ السدْمدْه نونسنعىَ مفيِ نخنرامبنهاَ أدْلولنمئنك نماَ نكاَنن لندْهلم نأن نيِّلددْخدْلونهاَ إم ر‬
‫نعمظيءم‬
114. И кто более несправедлив, чем тот, кто препятствовал поминанию в мечетях Аллаха имени
Его и старался [сделать всё для] разрушения их? Этим не [подобало] входить туда, кроме как
боящимися. Для них в [жизни] ближайшей [будет] позор, и для них в [жизни] Последней [уготовано]
наказание великое.
‫نومللم اللنملشمردْق نواللنملغَمردْب نفنأليِّننُنماَ دْتنوسلولا نفنثرم نولجدْه اللم إمرن اللن نوامسءع نعمليءم‬
115. И [лишь] Аллаху [принадлежат] восток и запад. И куда бы ни повернулись вы, [обнаружите вы]
там лик Аллаха. Поистине, Аллах — Объемлющий, Знающий.
‫ض دْكمل لردْه نقاَمندْتونن‬ ‫للر م‬ ‫نونقاَدْلولا ارتنخنذ اللدْ نونلدُدا دْسلبنحاَندْه نبل لردْه نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نوا ن‬
116. И сказали [неверующие]: «Взял Аллах [Себе] сына». Пречист Он! Да, [принадлежит] Ему то,
что на небесах и [на] земле! Все Его [власти] подчинены.
‫ضىَ أنلمرادُ نفمإرننماَ نيِّدْقودْل نلدْه دْكن نفنيدْكودْن‬ ‫ض نوإمنذا نق ن‬ ‫للر م‬ ‫نبمديِّدْع الرسنماَنوامت نوا ن‬
117. [Он] — Первотворец небес и земли. И когда решает Он [свершить какое-либо] дело, то,
воистину, говорит Он ему лишь: «Будь!» — и сбывается оно.
‫ل دْيِّنكلبدْمننُاَ اللدْ أنلو نتلأمتيننُاَ آنيِّءة نكنذملنك نقاَنل ارلمذيِّنن ممن نقلبملمهم بملثنل نقلوملمهلم نتنشاَنبنهلت دْقدْلودْبدْهلم نقلد نبريرنُاَ النيِّاَمت ملنقلوتم دْيِّومقدْنُونن‬ ‫نونقاَنل ارلمذيِّنن ن‬
‫ل نيِّلعلندْمونن لنلو ن‬
118. И сказали [неверующие], которые не знают: «Почему не заговорит с нами Аллах, или
[почему не] приходит к нам [самим] знамение?» Так же сказали [и] те, которые [были] до них, [и эти
слова] похожи на слова их. Схожи сердца их! Ведь разъяснили Мы знамения для людей, [которые]
веруют убеждённо.
‫صنحاَمب اللنجمحيمم‬ ‫ل دْتلسنأدْل نعلن أن ل‬‫إمرناَ أنلرنسللننُاَنك مباَللنحبق نبمشيدُرا نوننمذيِّدُرا نو ن‬
119. Поистине, Мы послали тебя с истиной благовествующим и предостерегающим [увещевателем
для всех людей], и не будет спрошено у тебя за [грехи] обитателей геенны [огненной].
ِ‫صاَنرىً نحرتىَ نترتمبنع مملرنتدْهلم دْقلل إمرن دْهندىً اللم دْهنو اللدْهندىً نولنمئمن ارتنبلعنت أنلهنواءدْهم نبلعند ارلمذيِ نجاَءنك ممنن اللمعللمم نماَ لننك ممنن اللم ممن نومليي‬ ‫ل الرنُ ن‬ ‫ضَىَ نعنُنك اللنيدْهودْد نو ن‬ ‫نونلن نتلر ن‬
‫صيتر‬ ‫نول ن م‬ ‫ن‬
120. И не будут довольны тобой [ни] иудеи, ни христиане, пока не последуешь ты религии,
[искажённой] ими. Скажи: «Поистине, руководство Аллаха — [верное] руководство». И если
последуешь ты за страстями их после того, как пришло тебе знание [Божественное, то знай, что]
не [будет] у тебя пред [наказанием] Аллаха [ни] покровителя, ни помощника.
‫لَّنومتمه أدْلونلمئنك دْيِّلؤممدْنُونن مبمه نومن نيِّلكدْفلر مبمه نفدْألونلمئنك دْهدْم اللنخاَمسدْرونن‬ ‫ارلمذيِّنن آنتليننُاَدْهدْم اللمكنتاَنب نيِّلتدْلوندْه نحرق مت ن‬
121. Те, которым дали Мы Писание, читают его достойным чтением — эти веруют в него. И кто
не верует в него — те [и есть] потерпевшие убыток.
‫ضللدْتدْكلم نعنلىَ اللنعاَلنممينن‬ ‫نيِّاَ نبمنُيِ إملسنرامئينل الذدْكدْرولا منلعنممتنيِ الرمتيِ أنلننعلمدْت نعلنليدْكلم نوأنبنيِ نف ر‬
122. О сыны Израилевы! Вспомните благо Моё, которым облагодетельствовал Я вас, и [то, что
прежде] дал Я превосходство вам над [прочими обитателями] миров.
‫صدْرونن‬ ‫ل نتنُنفدْعنهاَ نشنفاَنعءة نو ن‬
‫ل دْهلم دْيِّنُ ن‬ ‫ل دْيِّلقنبدْل مملنُنهاَ نعلدءل نو ن‬
‫ل نتلجمزيِ نلفءس نعن رنلفتس نشليئدُاَ نو ن‬ ‫نوارتدْقولا نيِّلومدُاَ ر‬
123. И остерегайтесь [наказания] Дня, [когда] не возместит [ни одна] душа за [другую] душу ничем,
и не будет принят от неё откуп, и не принесёт пользы ей заступничество, и им не будет оказана
помощь.
‫ل نيِّننُاَدْل نعلهمديِ الرظاَملممينن‬ ‫نومإمذ البنتنلىَ إملبنرامهينم نرسبدْه مبنكملنماَتت نفنأنترمدْهرن نقاَنل إمبنيِ نجاَمعلدْنك مللرنُاَمس إمنماَدُماَ نقاَنل نوممن دْذبرريِّمتيِ نقاَنل ن‬
124. И [помяни], как испытал Авраама Господь его словами (повелениями), и завершил он их
[исполнение надлежащим образом]. Сказал Он: «Поистине, Я сделаю тебя для людей имамом ».
Сказал [Авраам]: «А [будут ли] из потомства моего [ещё имамы]?» Сказал Он:
«Не распространится завет Мой на несправедливых, [запятнавших себя грехами и многобожием] ».
‫صولىَ نونعمهلدنناَ إمنلىَ إملبنرامهينم نوإملسنماَمعينل نأن نطبهنرا نبليمتنيِ مللرطاَمئمفينن نواللنعاَمكمفينن نوالسرركمع السسدْجومد‬ ‫نوإملذ نجنعللننُاَ اللنبلينت نمنثاَنبدُة بللرنُاَمس نوأنلمنُدُاَ نوارتمخدْذولا ممن رمنقاَمم إملبنرامهينم دْم ن‬
125. И [помяни], как сделали Мы Дом [в Мекке] местом возвращения [и сбора] для людей и
[местом] безопасным. И выберите место стояния Авраама местом совершения молитвы
[обрядовой]. И завещали Мы Аврааму и Измаилу: «Очистите Дом Мой для совершающих обход
[вокруг него], для пребывающих [в нём для ритуального уединения (иʻтикаф)] и кланяющихся
в пояс [и совершающих] поклоны земные».
‫ضَنطسردْه إمنلىَ نعنذامب الرنُاَمر‬ ُ‫نوإملذ نقاَنل إملبنرامهيدْم نربب الجنعلل نهنذا نبنلدُدا آممدُنُاَ نوالردْزلق أنلهنلدْه ممنن الرثنمنرامت نملن آنمنن مملنُدْهم مباَللم نواللنيلوم المخمر نقاَنل نونمن نكنفنر نفدْأنمبتدْعدْه نقملي د‬
‫لَّ دْثرم أن ل‬ ‫م‬
‫صيدْر‬ ‫نومبلئنس اللنم م‬
126. И [помяни], как сказал Авраам: «Господь мой! Сделай этот город безопасным и надели
плодами [разными тех] из жителей его, кто уверовал в Аллаха и день Последний». Сказал
[Господь]: «И [исполню Я просьбу твою, но] кто не уверовал — дам Я тому в пользование [из благ
Своих лишь] малое, затем заставлю его [прийти] к наказанию огнём [адским]. И [как же] скверен
исход [этот]!»
‫نوإملذ نيِّلرنفدْع إملبنرامهيدْم اللنقنوامعند ممنن اللنبليمت نوإملسنماَمعيدْل نرربننُاَ نتنقربلل ممرنُاَ إمرننك نأننت الرسمميدْع اللنعمليدْم‬
127. И вот поднимает Авраам основы Дома [Аллаха в Мекке], и [вместе с ним] Измаил, [воззвали
они к Богу словами]: «Господь наш, прими от нас [поступок этот]: поистине, Ты — Слышащий,
Знающий.
‫نرربننُاَ نوالجنعللننُاَ دْملسملنمليمن لننك نوممن دْذبرريِّمتننُاَ أدْرمدُة سملسملنمدُة لرنك نوأنمرنناَ نمننُاَمسنكننُاَ نودْتلب نعلنليننُآَ إمرننك نأننت الرتروادْب الررمحيدْم‬
128. Господь наш, и сделай нас обоих [также] покорными [воле] Твоей, и из потомства нашего
[сделай] общину, покорную [воле] Твоей, и покажи нам [священные] обряды поклонения наши,
и прими покаяние наше. Поистине, Ты — Принимающий покаяние, Милостивый.
‫ل بملنُدْهلم نيِّلتدْلو نعنلليمهلم آنيِّاَمتنك نودْيِّنعبلدْمدْهدْم اللمكنتاَنب نواللمحلكنمنة نودْيِّنزبكيمهلم إمرننك نأننت النعمزيِّدْز النحمكيدْم‬ ُ‫نرربننُاَ نوالبنعلث مفيمهلم نردْسو د‬
129. Господь наш! И пошли к ним посланника из их [числа, который] будет читать им айаты Твои,
учить их Писанию и мудрости и очищать их. Поистине, Ты [и есть] Непоколебимый, Мудрый».
‫صاَملمحينن‬ ‫صنطنفليننُاَدْه مفيِ السدلننياَ نوإمرندْه مفيِ المخنرمة نلممنن ال ر‬ ‫ل نمن نسمفنه نلفنسدْه نونلنقمد ا ل‬ ‫نونمن نيِّلرنغدْب نعن بمرلمة إملبنرامهينم إم ر‬
130. И кто отвратится от религии Авраама кроме того, кто оглупит себя самого?! Ведь избрали Мы
его в [жизни] ближайшей и, поистине, он в [жизни] Последней непременно [будет одним]
из праведников.
‫إملذ نقاَنل لندْه نرسبدْه أنلسمللم نقاَنل أنلسلنلمدْت ملنربب اللنعاَلنممينن‬
131. И [помяни], как сказал ему Господь его: «Покорись [воле Моей]». Сказал он: «Покорился я
[воле] Господа миров».
‫ل نونأندْتم سملسملدْمونن‬ ‫صنطنفىَ نلدْكدْم البديِّنن نف ن‬
‫لَّ نتدْمودْترن إن ر‬ ‫صىَ مبنهاَ إملبنرامهيدْم نبمنُيمه نونيِّلعدْقودْب نيِّاَ نبمنُريِ إمرن اللن ا ل‬ ‫نونو ر‬
132. И заповедал Авраам сыновьям своим, и [также] Иаков: «О сыновья мои! Поистине, Аллах
избрал для вас религию [эту]. Умирайте же лишь будучи покорившимися [воле Его]».
‫ضنر نيِّلعدْقونب اللنملودْت إملذ نقاَنل ملنبمنُيمه نماَ نتلعدْبدْدونن ممن نبلعمديِ نقاَدْلولا نلعدْبدْد إملننهنك نوإمنلنه آنباَمئنك إملبنرامهينم نوإملسنماَمعينل نوإملسنحنق إملندُهاَ نوامحدُدا نونلحدْن لندْه‬ ‫أنلم دْكنُدْتلم دْشنهنداء إملذ نح ن‬
‫دْملسملدْمونن‬
133. Или были вы свидетелями, когда явилась к Иакову смерть, когда сказал он сыновьям своим:
«Чему будете вы поклоняться после меня?» Сказали они: «Будем поклоняться мы Богу твоему
и Богу отцов твоих — Авраама, Измаила и Исаака — Богу Единому, и мы Ему [лишь] покорны!»
‫ل دْتلسنأدْلونن نعرماَ نكاَدْنوا نيِّلعنمدْلونن‬ ‫متللنك أدْرمءة نقلد نخنللت نلنهاَ نماَ نكنسنبلت نونلدْكم رماَ نكنسلبدْتلم نو ن‬
134. Эта община уже миновала. Ей [достанется за деяния добрые], что совершила она, и вам —
[за] то, что совершили вы, и не будете вы спрошены за то, что совершали они.
‫صاَنرىً نتلهنتدْدولا دْقلل نبلل مملرنة إملبنرامهينم نحمنُيدُفاَ نونماَ نكاَنن ممنن اللدْملشمرمكينن‬ ‫نونقاَدْلولا دْكودْنولا دْهودُدا أنلو ن ن‬
135. И сказали [люди Писания]: «Будьте иудеями или христианами: [тогда] пойдёте вы [по пути
верному]». Скажи: «Нет! [Последуем мы] религии Авраама, [который был] ханифом
(придерживающимся истины), и не был он [никогда одним] из язычников».
‫ل دْننفبردْق‬ ‫دْقودْلولا آنمرنُاَ مباَللم نونمآَ دْأنمزنل إمنلليننُاَ نونماَ دْأنمزنل إمنلىَ إملبنرامهينم نوإملسنماَمعينل نوإملسنحنق نونيِّلعدْقونب نواللسنباَمط نونماَ دْأومتنيِ دْمونسىَ نومعينسىَ نونماَ دْأومتنيِ الرنُمبسيونن ممن رربمهلم ن‬
‫نبلينن أننحتد بملنُدْهلم نونلحدْن نلدْه دْملسملدْمونن‬
136. Скажите: «Уверовали мы в Аллаха и в то, что ниспослано нам, и в то, что ниспослано
Аврааму, и Измаилу, и Исааку, и Иакову, и потомкам [их], и в то, что дано Моисею и Иисусу, и в то,
что дано пророкам от Господа их. Не различаем мы между кем-либо из них, и мы Ему [лишь]
покорные».
‫نفمإلن آنمدْنُولا مبمملثمل نماَ آنمنُدْتم مبمه نفنقمد الهنتندولا رومإن نتنولرلولا نفمإرننماَ دْهلم مفيِ مشنقاَتق نفنسنيلكمفينكدْهدْم اللدْ نودْهنو الرسمميدْع اللنعمليدْم‬
137. И если бы уверовали [иудеи и христиане] в подобное тому, что уверовали вы, то ведь
пошли бы они [тогда по пути верному]. И если отвернутся они, то, воистину, они [окажутся]
в раздоре [с вами], и вскоре избавит тебя от них Аллах, и Он — Слышащий, Знающий.
‫صلبنغَدُة نونلحدْن نلدْه نعاَمبدونن‬ ‫صلبنغَنة اللم نونملن أنلحنسدْن ممنن اللم م‬ ‫م‬
138. [Вера наша имеет] окраску [истинной религии] Аллаха, и кто лучше Аллаха [может наделить]
окраской [этой]? И мы лишь Ему поклоняющиеся.
‫صونن‬ ْ‫دْقلل أندْتنحآَسجوننننُاَ مفيِ اللم نودْهنو نرسبننُاَ نونرسبدْكلم نونلننُاَ أنلعنماَدْلننُاَ نولندْكلم أنلعنماَلدْدْكلم نونلحدْن لندْه دْملخمل د‬
139. Скажи: «Неужели препираетесь вы об Аллахе, в то время как Он — Господь наш и Господь
ваш. И нам [придётся отвечать за] деяния наши, а вам — за деяния ваши, и лишь пред Ним
мы искренне очищающие [веру свою]».
ْ‫صاَنرىً دْقلل أننأندْتلم أنلعنلدْم أنم اللدْ نونملن أنلظنلدْم ممرمن نكنتنم نشنهاَنددُة معنُنددْه ممنن اللم نونماَ اللد‬ ‫أنلم نتدْقودْلونن إمرن إملبنرامهينم نوإملسنماَمعينل نوإملسنحنق نونيِّلعدْقونب نواللسنباَنط نكاَدْنولا دْهودُدا أنلو ن ن‬
‫م‬
ْ‫د‬
‫مبنغَاَمفتل نعرماَ نتلعنملونن‬
140. Или станете вы говорить, что Авраам, и Измаил, и Исаак, и Иаков, и потомки [их] были
иудеями или христианами? Скажи: «Вы более знающие или Аллах? И кто же несправедливее, чем
тот, кто скрыл свидетельство, [которое имеется] у него от Аллаха, [что не были они иудеями или
христианами]? И не [является] Аллах несведущим о том, что совершаете вы».
‫ل دْتلسنأدْلونن نعرماَ نكاَدْنولا نيِّلعنمدْلونن‬‫متللنك أدْرمءة نقلد نخنللت نلنهاَ نماَ نكنسنبلت نونلدْكم رماَ نكنسلبدْتلم نو ن‬
141. Эта община уже миновала. Ей [достанется за] то, что совершила она, а вам — за то, что
совершили вы, и не будете вы спрошены за то, что совершали они.
‫صنراتط سملسنتمقيتم‬ ‫لدْهلم نعن مقلبلنمتمهدْم الرمتيِ نكاَدْنولا نعلنلينهاَ دْقل بللم اللنملشمردْق نواللنملغَمردْب نيِّلهمديِ نمن نيِّنشاَء إمنلىَ م‬ ‫نسنيدْقودْل السسنفنهاَء ممنن الرنُاَمس نماَ نو ر‬
142. Вскоре скажут глупцы из [числа неверующих] людей: «Что заставило отвернуться их
(мусульман) от киблы, на которой были они [прежде]?» Скажи: «Лишь Аллаху [принадлежат] восток
и запад. Ведёт Он кого пожелает к пути прямому».
‫ل ملننُلعنلنم نمن نيِّرتمبدْع الرردْسونل ممرمن نيِّنُنقملدْب‬ ‫نونكنذملنك نجنعللننُاَدْكلم أدْرمدُة نونسدُطاَ بلنتدْكودْنولا دْشنهنداء نعنلىَ الرنُاَمس نونيِّدْكونن الرردْسودْل نعنلليدْكلم نشمهيدُدا نونماَ نجنعللننُاَ اللمقلبنلنة ارلمتيِ دْكنُنت نعنللينهاَ إم ر‬
‫ضينع إميِّنماَندْكلم إمرن اللن مباَلرنُاَمس نلنردْؤوءف ررمحيءم‬ ‫ل نعنلىَ ارلمذيِّنن نهندىً اللدْ نونماَ نكاَنن اللدْ ملدْي م‬ ‫نعنلىَ نعمقنبليمه نومإن نكاَنلت نلنكمبينردُة إم ر‬
143. И таким образом сделали Мы вас общиной срединной, дабы были вы свидетелями [деяний]
людей и [дабы] был Посланник [деяний] ваших свидетелем. И сделали Мы [обязательным
направление к] кибле, на которой был ты [прежде], лишь для того, чтобы узнали Мы того, кто
следует Посланнику, [и отличили] от того, кто обращается вспять. И, поистине, было [следование
указанию этому] тяжким [для всех], кроме тех, кого повёл Аллах [по пути верному]. И [молитвы,
совершённые вами в сторону первого направления, действительны, ведь] не был [никогда] Аллах
[таким], чтобы губить веру вашу. Поистине, Аллах к людям Сострадателен, Милостив.
‫ضَاَنهاَ نفنوبل نولجنهنك نشلطنر اللنملسمجمد اللنحنرامم نونحليدْث نماَ دْكنُدْتلم نفنوسلولا دْودْجمونهدْكلم نشلطنردْه نوإمرن ارلمذيِّنن أدْلودْتولا اللمكنتاَنب‬ ‫نقلد ننرىً نتنقسلنب نولجمهنك مفيِ الرسنماَء نفنلدْنُنوبلنيرنُنك مقلبنلدُة نتلر ن‬
‫نلنيلعنلدْمونن أنرندْه اللنحسق ممن رربمهلم نونماَ اللدْ مبنغَاَمفتل نعرماَ نيِّلعنمدْلونن‬
144. Ведь видим Мы обращение лица твоего к небу, посему непременно повернём Мы тебя
[в сторону] киблы, которой будешь ты доволен. Поверни же лицо своё в сторону мечети Запретной.
И где бы ни были вы, поворачивайте лица свои [при совершении молитвы] в сторону её. Поистине,
те, кому дано Писание, несомненно, знают, что [веление] это — истина от Господа их, и не
[является] Аллах несведущим о том, что совершают они.
‫ض نونلمئمن ارتنبلعنت أنلهنواءدْهم بمن نبلعمد نماَ نجاَءنك ممنن اللمعللمم‬ ‫ضدْهم مبنتاَمبتع مقلبنلنة نبلع ت‬ ْ‫نونلمئلن أننتلينت ارلمذيِّنن أدْلودْتولا اللمكنتاَنب مبدْكبل آنيِّتة رماَ نتمبدْعولا مقلبنلنتنك نونماَ نأننت مبنتاَمبتع مقلبنلنتدْهلم نونماَ نبلع د‬
‫إمرننك إمنذادُ رلممنن الرظاَملممينن‬
145. И если бы пришёл ты к тем, кому дано Писание, со всякими знамениями, — [всё же]
не последовали бы они за киблой твоей, и ты [также] не [являешься] следующим кибле их. И не
[являются] одни из них следующими кибле других. И если последуешь ты за страстями их после
знания [Божественного], что пришло тебе, то, поистине, [окажешься] ты тогда из несправедливых.
‫ارلمذيِّنن آنتليننُاَدْهدْم اللمكنتاَنب نيِّلعمردْفوندْه نكنماَ نيِّلعمردْفونن أنلبننُاَءدْهلم نوإمرن نفمريِّقدُاَ بملنُدْهلم لننيلكدْتدْمونن اللنحرق نودْهلم نيِّلعلندْمونن‬
146. Те, которым дали Мы Писание, знают его (Мухаммада) [так же хорошо], как знают сыновей
своих. И, поистине, некоторые из них, несомненно, скрывают истину, в то время как они знают, [что
это запрещено].
‫لَّ نتدْكونرن ممنن اللدْملمنتمريِّنن‬ ‫اللنحسق ممن رربنك نف ن‬
147. [Изменение киблы есть] истина [непреложная] от Господа твоего: не будь же
из сомневающихся.
‫نوملدْكيل مولجنهءة دْهنو دْمنوبلينهاَ نفاَلسنتمبدْقولا اللنخلينرامت نأليِّنن نماَ نتدْكودْنولا نيِّلأمت مبدْكدْم اللدْ نجمميدُعاَ إمرن اللن نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬
148. У каждой [общины есть своё] направление, куда поворачивается [молящийся], так [не спорьте
об этом и] опережайте друг друга [в деяниях] добрых. Где бы ни были вы, приведёт вас Аллах всех.
Поистине, Аллах над всякой вещью Могущий.
‫نومملن نحليدْث نخنرلجنت نفنوبل نولجنهنك نشلطنر اللنملسمجمد اللنحنرامم نوإمرندْه نلللنحسق ممن رربنك نونماَ اللدْ مبنغَاَمفتل نعرماَ نتلعنمدْلونن‬
149. И откуда бы ты ни вышел [в путь], поверни лицо своё [во время молитвы] в сторону мечети
Запретной: поистине, это [повеление есть] истина от Господа твоего, и не [является] Аллах
несведущим о том, что совершаете вы.
‫ل ارلمذيِّنن نظلندْمولا مملنُدْهلم نف ن‬
َّ‫ل‬ ‫لَّ نيِّدْكونن مللرنُاَمس نعلنليدْكلم دْحرجءة إم ر‬ ‫نومملن نحليدْث نخنرلجنت نفنوبل نولجنهنك نشلطنر اللنملسمجمد اللنحنرام نونحليدْث نماَ دْكنُدْتلم نفنوسلولا دْودْجونهدْكلم نشلطنردْه ملنئ ر‬
‫م‬
ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
‫نتلخشلودْهلم نواخشلومنيِ نولمترم منلعنممتيِ نعلليكلم نولنعلكلم نتلهنتدْدونن‬ ‫ل‬ ‫ن‬
150. И откуда бы ты ни вышел [в путь], поворачивай лицо своё [во время молитвы] в сторону
мечети Запретной. И где бы вы ни были, поворачивайте лица свои в сторону её, дабы не было
у людей против вас довода, кроме тех из них, которые поступили несправедливо. Так
не бойтесь их, а бойтесь [лишь гнева] Моего. И [изменение киблы было для того], чтобы
завершил Я милость Свою для вас, и, быть может, вы пойдёте [по пути верному].
ُ‫نكنماَ أنلرنسللننُاَ مفيدْكلم نردْسو د‬
‫ل بمنُدْكلم نيِّلتدْلو نعلنليدْكلم آنيِّاَمتننُاَ نودْيِّنزبكيدْكلم نودْيِّنعلبدْمدْكدْم اللمكنتاَنب نواللمحلكنمنة نودْيِّنعلبدْمدْكم رماَ لنلم نتدْكودْنولا نتلعلندْمونن‬
151. [Предписание о направлении в молитве есть милость], как [милость и то, что] послали Мы
к вам Посланника из вас [же самих, который] читает вам айаты Наши, и очищает вас, и учит вас
Писанию и мудрости, и учит вас тому, чего не знали вы [доселе].
‫ل نتلكدْفدْرومن‬ ‫نفاَلذدْكدْرومنيِ أنلذدْكلردْكلم نوالشدْكدْرولا مليِ نو ن‬
152. Посему поминайте Меня, и буду Я поминать вас. Благодарите Меня [за блага, которыми
наделил Я вас], и не будьте неблагодарны Мне, [отказываясь уверовать].
‫صاَمبمريِّنن‬‫لَّمة إمرن اللن نمنع ال ر‬ ‫صن‬ ‫صلبمر نوال ر‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا السنتمعيدْنُولا مباَل ر‬
153. О те, которые уверовали! Ищите помощи [у Аллаха] терпением и молитвой [обрядовой].
Поистине, Аллах — с терпеливыми.
‫ل نتلشدْعدْرونن‬ ‫ل نتدْقودْلولا ملنملن دْيِّلقنتدْل مفيِ نسبيمل اللم أنلمنواءت نبلل أنلحنياَء نونلمكن ر‬ ‫نو ن‬
154. И не говорите о тех, кто погибает на пути Аллаха, [что они] мёртвые. Нет, живые [они],
но не понимаете вы [этого].
‫صاَمبمريِّنن‬‫لنمنوامل نوالندْفمس نوالرثنمنرامت نونببشمر ال ر‬ ‫ص بمنن ا ن‬ ‫نونلننُلبلدْنورندْكلم مبنشليِتء بمنن اللنخومف نواللدْجومع نونلق ت‬
155. И непременно испытаем Мы вас неким страхом, и голодом, и недостатком в имуществе,
и душах, и плодах. И обрадуй терпеливых [вестью благой],
‫صينبءة نقاَدْلولا إمرناَ مللم نوإمرناَ إملنليمه نرامجعونن‬ ‫صاَنبلتدْهم سم م‬ ‫ارلمذيِّنن إمنذا أن ن‬
156. которые, когда постигает их беда, говорят: «Поистине, принадлежим мы Аллаху, и, поистине,
мы к Нему возвратимся».
‫صنلنواءت بمن رربمهلم نونرلحنمءة نودْأونلمئنك دْهدْم اللدْملهنتدْدونن‬ ‫دْأونلمئنك نعنلليمهلم ن‬
157. Эти — те, для которых [есть] благословения от Господа их и милость [Его], и эти — они [и есть]
ведомые [по пути верному].
‫لَّ دْجننُاَنح نعلنليمه نأن نيِّرطرونف مبمهنماَ نونمن نتنطرونع نخليدُرا نفمإرن اللن نشاَمكءر نعمليءم‬ ‫صنفاَ نواللنملرنونة ممن نشنعآَمئمر اللم نفنملن نحرج اللنبلينت أنمو العنتنمنر نف ن‬ ‫إمرن ال ر‬
158. Поистине, [бег между холмами] ас-Сафа и ал-Марва [является одним] из [обрядов и]
признаков [поклонения] Аллаху. На том, кто совершает хадж к Дому [Аллаха] (к Каабе) или
совершает ʻумру (малый хадж), — нет греха в том, чтобы обходил он оба [холма, несмотря
на то что установили язычники на них идолов]. И кто совершит добровольно [поступок] добрый,
[пусть знает, что], поистине, Аллах Благодарствующий, Знающий.
‫إمرن ارلمذيِّنن نيِّلكدْتدْمونن نماَ نأننزللننُاَ ممنن اللنببيننُاَمت نواللدْهندىً ممن نبلعمد نماَ نبريرنُاَدْه مللرنُاَمس مفيِ اللمكنتاَمب دْأونلمئنك نيِّلنعدْنُدْهدْم اللدْ نونيِّللنعدْنُدْهدْم الرلَّمعدْنُونن‬
159. Поистине, тех, которые скрывают [знамения] ясные и руководство [верное], что
ниспослали Мы, после того как разъяснили Мы [всё] это людям в Писании, — тех проклинает
Аллах, и проклинают их проклинающие,
‫صلندْحولا نونبريدْنُولا نفدْألولنمئنك أندْتودْب نعلنليمهلم نوأننناَ الرتروادْب الررمحيدْم‬ ‫ل ارلمذيِّنن نتاَدْبولا نوأن ل‬ ‫إم ر‬
160. кроме тех, которые покаялись, и исправили [деяния свои], и разъяснили [то, что скрывали
прежде]. У этих — приму Я покаяние их, и&nsbp;Я — Принимающий покаяние, Милостивый.
‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْروا نونماَدْتوا نودْهلم دْكرفاَءر دْأونلمئنك نعنلليمهلم نللعننُدْة اللم نواللنملَمئنكمة نوالرنُاَمس أنلجنممعينن‬
161. Поистине, на тех, которые не уверовали и умерли, будучи неверующими, — на них [пребудет]
проклятие Аллаха, и ангелов, и людей всех.
‫ل دْهلم دْيِّنُنظدْرونن‬ ‫ل دْيِّنخرفدْف نعلنُدْهدْم اللنعنذادْب نو ن‬ ‫نخاَملمديِّنن مفينهاَ ن‬
162. [И будут они] вечно пребывающими в нём (в проклятии): не облегчится их наказание
и не будет им отсрочено.
‫ل دْهنو الررلحنمدْن الررمحيدْم‬ ‫ل إمنلنه إم ر‬ ‫نوإملندْهدْكلم إملنءه نوامحءد ر‬
163. И Бог ваш — Бог Единый, нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него,
Всемилостивейшего [ко всем в мире этом], Милостивого [лишь к правоверным в мире Ином].
‫ض‬ ‫لَّمف الرلليمل نوالرنُنهاَمر نواللدْفللمك ارلمتيِ نتلجمريِ مفيِ اللنبلحمر مبنماَ نيِّنُنفدْع الرنُاَنس نونماَ نأننزنل اللدْ ممنن الرسنماَء ممن رماَتء نفنألحنياَ مبمه اللر ن‬ ‫ض نوالخمت ن‬ ‫إرن مفيِ نخللمق الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫للر م‬ ‫م‬
ْ‫د‬ ‫ب‬
‫ض لنيِّاَتت لنقلوتم نيِّلعمقلونن‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫صمريِّمف البرنيِّاَمح نوالرسنحاَمب الدْمنسرخمر نبلينن الرسنماَء نواللر م‬ ‫ب‬
‫نبلعند نملومتنهاَ نونبرث مفينهاَ ممن دْكل ندآربتة نونت ل‬
164. Поистине, в сотворении небес и земли, и в чередовании ночи и дня, и в кораблях, которые
плывут по морю с тем [товаром], что приносит пользу людям, и в том, что послал Аллах с неба
воду, и оживил ею землю после смерти её, и рассеял на ней всяких животных, во вращении ветров,
и в облаках, подчинённых [воле Аллаха] между небом и землёй, [есть], несомненно, знамения
[единственности Его] для людей, [которые] разумеют.
‫نوممنن الرنُاَمس نمن نيِّرتمخدْذ ممن دْدومن اللم نأنندادادُ دْيِّمحسبوندْهلم نكدْحبب اللم نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا أننشسد دْحوباَ بللم نونللو نيِّنرىً ارلمذيِّنن نظنلدْمولا إملذ نيِّنرلونن اللنعنذانب أنرن اللدْقرونة مللم نجمميعدُاَ نوأنرن اللن‬
‫نشمديِّدْد اللنعنذامب‬
165. И среди людей [есть такие], кто берёт, помимо Аллаха, [идолов, полагая, что они Ему] равные.
Любят они их [так же], как любят Аллаха. И те, которые уверовали, сильнее любовью [своей]
к Аллаху, [чем язычники к идолам своим]. И если бы увидели (знали) те, которые поступили
несправедливо, [избрав идолов для поклонения], когда увидят они наказание, что мощь
принадлежит Аллаху целиком и что Аллах Силён в наказании!
‫للسنباَدْب‬ ‫إلذ نتنبررأن ارلمذيِّنن استمبدْعولا ممنن ارلمذيِّنن ارتنبدْعولا نونرأندْولا اللنعنذانب نونتنقرطنعلت مبمهدْم ا ن‬
‫م‬
166. [В день Судный увидите вы], как отрекутся те, которым следовали, от тех, которые следовали,
и увидят они наказание [своё], и разорвутся для них [все] связи [с ними].
‫نونقاَنل ارلمذيِّنن ارتنبدْعولا نللو أنرن نلننُاَ نكرردُة نفننُنتنبررأن مملنُدْهلم نكنماَ نتنبرردْؤولا ممرنُاَ نكنذملنك دْيِّمريِّمهدْم اللدْ أنلعنماَنلدْهلم نحنسنراتت نعنلليمهلم نونماَ دْهم مبنخاَمرمجينن ممنن الرنُاَمر‬
167. И скажут те, которые следовали: «О, если бы у нас [была хоть одна возможность] вернуться
[в мир земной], чтобы отреклись мы от них, подобно тому как отреклись они от нас!» Так покажет
им Аллах деяния их, [которые станут причиной] горя их, и они не выйдут из огня [адского].
‫ل نترتمبدْعولا دْخدْطنوامت الرشلينطاَمن إمرندْه لندْكلم نعدْدمو سممبيءن‬ ‫ل نطبيبدُاَ نو ن‬ ُ‫لَّ د‬
‫ض نح ن‬ ‫للر م‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس دْكدْلولا ممرماَ مفيِ ا ن‬
168. О люди! Ешьте из того, что [есть] на земле, дозволенное, чистое, и не следуйте по стопам
дьявола, поистине, он для вас враг явный.
‫ل نتلعنلدْمونن‬ ‫إمرننماَ نيِّلأدْمدْردْكلم مباَلسسومء نواللنفلحنشاَء نونأن نتدْقودْلولا نعنلىَ اللم نماَ ن‬
169. Воистину, он повелевает вам [творить] лишь зло и мерзость, и дабы наговаривали
вы на Аллаха то, чего не знаете.
‫ل نيِّلهنتدْدونن‬‫ل نيِّلعمقدْلونن نشليئدُاَ نو ن‬ ‫نوإمنذا مقينل لندْهدْم ارتمبدْعوا نماَ نأننزنل اللدْ نقاَدْلولا نبلل نرتمبدْع نماَ أنللنفليننُاَ نعلنليمه آنباَءنناَ أننولنلو نكاَنن آنباَدْؤدْهلم ن‬
170. И когда было сказано им: «Следуйте тому, что ниспослал [вам] Аллах», — сказали они: «Нет!
Последуем мы тому, на чём нашли мы отцов наших». Неужели [будут они следовать им, даже] если
отцы их не разумели ничего и не были ведомы [по пути верному]?
‫ل نيِّلعمقدْلونن‬
‫صم دْبلكءم دْعلمءيِ نفدْهلم ن‬ ْ‫ل دْدنعاَء نومننداء د‬ ‫ل نيِّلسنمدْع إم ر‬ ‫نونمنثدْل ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نكنمنثمل ارلمذيِ نيِّلنُمعدْق مبنماَ ن‬
171. И пример тех, кто [призывает к вере тех, которые] не уверовали, подобен примеру того, кто
кричит [на скотину], которая не слышит [ничего], кроме зова и призыва. Глухи, немы, слепы
[неверующие], поэтому они не разумеют.
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا دْكدْلولا ممن نطبينباَمت نماَ نرنزلقننُاَدْكلم نوالشدْكدْرولا مللم مإن دْكنُدْتلم مإريِّاَدْه نتلعدْبدْدونن‬
172. О те, которые уверовали! Ешьте из чистых [яств], коими наделили Мы вас, и благодарите
Аллаха, если вы лишь Ему поклоняетесь.
‫ل نعاَتد نفلَّ إملثنم نعنلليمه إمرن اللن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫ضَدْطرر نغلينر نباَتغ نو ن‬ ‫إمرننماَ نحررنم نعنلليدْكدْم اللنملينتنة نوالردنم نونللحنم اللمخنُمزيِّمر نونماَ أدْمهرل مبمه ملنغَليمر اللم نفنممن ا ل‬
173. Воистину, запретил вам [Аллах есть] мертвечину, и кровь, и мясо свиньи, и [всё] то, [при
закалывании] чего было произнесено не [имя] Аллаха. Кто же будет вынужден [съесть это, дабы
выжить], не желая [нечестия] и не преступая [границ, установленных Аллахом], на том нет греха,
[если съест он столько, сколько поможет ему выжить]. Поистине, Аллах — Прощающий,
Милостивый.
‫ل دْيِّنزبكيمهلم نولندْهلم نعنذاءب‬ ‫ل دْيِّنكلبدْمدْهدْم اللدْ نيِّلونم اللمقنياَنممة نو ن‬‫ل الرنُاَنر نو ن‬ ‫لَّ دْأولنمئنك نماَ نيِّلأدْكدْلونن مفيِ دْبدْطومنمهلم إم ر‬
ُ‫إمرن ارلمذيِّنن نيِّلكدْتدْمونن نماَ نأننزنل اللدْ ممنن اللمكنتاَمب نونيِّلشنتدْرونن مبمه نثنمدُنُاَ نقملي د‬
‫أنمليءم‬
174. Поистине, те, которые скрывают то, что ниспослал Аллах в Писании, и продают это за цену
малую, — это те, которые наполняют животы свои лишь огнём, и не станет говорить с ними Аллах
в день Воскрешения, и не очистит их [от грехов], и [уготовано] для них наказание мучительное.
‫صنبنردْهلم نعنلىَ الرنُاَمر‬ ‫لَّلننة مباَللدْهندىً نواللنعنذانب مباَللنملغَمفنرمة نفنمآَ أن ل‬ ‫ضن‬ ‫دْأولنمئنك ارلمذيِّنن الشنتنردْولا ال ر‬
175. Это — те, которые купили заблуждение [ценой] руководства [верного] и наказание — [ценой]
прощения. Как же [могут] вытерпеть они огонь [адский]?
‫نذملنك مبنأرن اللن نرزنل اللمكنتاَنب مباَللنحبق نوإمرن ارلمذيِّنن الخنتلندْفولا مفيِ اللمكنتاَمب لنمفيِ مشنقاَتق نبمعيتد‬
176. Это [потому], что Аллах ниспослал Писание с истиной, и те, которые разногласили о Писании,
[скрывая истину или искажая её, пребывают], несомненно, в раздоре глубоком.
َ‫رللينس اللمبرر نأن دْتنوسلولا دْودْجونهدْكلم مقنبنل اللنملشمرمق نواللنملغَمرمب نونلمكرن اللمبرر نملن آنمنن مباَللم نواللنيلومم المخمر نواللنملَمئنكمة نواللمكنتاَمب نوالرنُمببيينن نوآنتىَ اللنماَنل نعنلىَ دْحببمه نذمويِ اللدْقلرنبى‬
‫ضرراء نومحينن‬ ‫صاَمبمريِّنن مفيِ اللنبلأنساَء وال ر‬ ‫صلَّنة نوآنتىَ الرزنكاَنة نواللدْمودْفونن مبنعلهمدمهلم إمنذا نعاَنهدْدولا نوال ر‬ ‫نواللنينتاَنمىَ نواللنمنساَمكينن نوالبنن الرسمبيمل نوالرسآَمئملينن نومفيِ البرنقاَمب نوأننقاَنم ال ر‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫صندقوا نوأولمئك دْهدْم الدْمرتقونن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫النبأمس أولمئك المذيِّنن ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬
177. Не [заключается] добро [и благочестие в том], чтобы поворачивали вы лица ваши [во время
молитвы] в сторону востока и запада, но [настоящее] добро [приобрёл тот], кто уверовал в Аллаха,
и в день Последний, и в ангелов, и в Писания, и в пророков, кто раздавал имущество, [несмотря]
на любовь свою к нему, [родственникам] ближайшим, и сиротам, и беднякам, и путникам [бедным],
и просящим [подаяние], и для [освобождения] рабов, и совершал молитву [обрядовую], и давал
[милостыню] очистительную, и верные завету своему, когда заключали [его], и терпеливые в нужде,
и в горестях, и во время [сражения] тяжкого. Эти — те, которые оправдали [веру свою поступками],
и эти — они [и есть] остерегающиеся [гнева Аллаха].
‫لننثىَ نفنملن دْعمفنيِ لندْه مملن أنمخيمه نشليِء نفاَبتنباَءع مباَللنملعدْرومف نونأنداء إملنليمه‬ ْ‫لننثىَ باَ د‬
ْ‫ص مفيِ اللنقلتنلىَ اللدْحسر باَللدْحبر نواللنعلبدْد باَللنعلبمد نوا د‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا دْكمتنب نعلنليدْكدْم اللمق ن‬
ْ‫صاَ د‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ء‬
‫مبمإلحنساَتن ذملك نتخمفيف بمن رربكلم نونرلحنمة فنممن العنتندىً نبلعند ذملك فلدْه نعذاءب أمليءم‬ْ‫د‬ ‫ء‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬
178. О те, которые уверовали! Предписано вам [право] на месть [кровную] за убитых: свободный —
за свободного, раб — за раба, женщина — за женщину. [Если] же кто будет прощён братом своим
[по вере] в чём-то (полностью или частично), то [простившему] следует [поступать] по-доброму
и [прощённому следует] уплатить ему [выкуп самым] прекрасным [образом]. Это — облегчение
от Господа вашего и милость. Кто же преступит [закон сей] после [прощения поступка] этого, того
[ожидает] наказание мучительное.
‫لللنباَمب لننعلردْكلم نترتدْقونن‬ ‫ص نحنياَءة نيِّلاَ دْأوملليِ ا ن‬ ‫صاَ م‬ ‫نولندْكلم مفيِ اللمق ن‬
179. И для вас в [исполнении закона о] мести — [безопасность] жизни [вашей], о обладающие
разумом, быть может, вы станете остерегаться [гнева Аллаха].
‫صريدْة ملللنواملندليِّمن نواللقنرمبينن مباَللنملعدْرومف نحوقاَ نعنلىَ اللدْمرتمقينن‬ ‫ضنر أننحنددْكدْم اللنملودْت مإن نتنرنك نخليدُرا اللنو م‬ ‫دْكمتنب نعنلليدْكلم إمنذا نح ن‬
180. Предписано вам, когда явится к кому-либо из вас смерть, если оставил он добро, [написать]
завещание для родителей и [родственников] ближайших согласно принятому [закону], как право
[обязательное и предписание] для остерегающихся [гнева Аллаха].
‫نفنمن نبردلندْه نبلعندنماَ نسممنعدْه نفمإرننماَ إملثدْمدْه نعنلىَ ارلمذيِّنن دْيِّنببددْلوندْه إمرن اللن نسمميءع نعمليءم‬
181. Если же кто [из свидетелей или завещателей] изменит [завещание] после того, как услышит
его, то, воистину, грех [за это] лишь на тех, которые изменяют его. Поистине, Аллах — Слышащий,
Знающий.
‫لَّ إملثنم نعنلليمه إمرن اللن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫صنلنح نبليننُدْهلم نف ن‬ ‫ص نجننُدُفاَ أنلو إملثدُماَ نفنأ ل‬ ‫نفنملن نخاَنف ممن سمو ت‬
182. Если же кто-то побоялся [со стороны] завещателя [несправедливости и умышленного или
непреднамеренного] уклонения [от истины] или греха и исправит [это] между ними (между теми,
кому завещано, и наследниками), то нет греха на нём. Поистине, Аллах — Прощающий,
Милостивый.
‫صنياَدْم نكنماَ دْكمتنب نعنلىَ ارلمذيِّنن ممن نقلبملدْكلم لننعلردْكلم نترتدْقونن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا دْكمتنب نعلنليدْكدْم ال ب‬
183. О те, которые уверовали! Предписан вам пост, [подобно тому] как был предписан он тем,
которые [были] до вас, — быть может, вы станете остерегаться [гнева Аллаха], —
‫صودْمولا‬ ْ‫ضاَ أنلو نعنلىَ نسنفتر نفمعردءة بملن نأريِّاَتم أدْنخنر نونعنلىَ ارلمذيِّنن دْيِّمطيدْقوندْه مفلدنيِّءة نطنعاَدْم مملسمكيتن نفنمن نتنطرونع نخليدُرا نفدْهنو نخليءر رلدْه نونأن نت د‬ ُ‫نأريِّاَدُماَ رملعدْدونداتت نفنمن نكاَنن ممنُدْكم رممريِّ د‬
‫ر‬
‫نخليءر لدْكلم مإن دْكنُدْتلم نتلعنلدْمونن‬
184. на [количество] дней исчисленных. И если будет кто-либо из вас болен или [окажется] в пути,
то [следует восполнять ровно такое же] количество в дни другие. И тем, кто переносит [пост
с трудом, таким, как дети и старики, — следует дать] искупление, [накормив] едой бедняка. И [если]
кто сделает добровольно больше добра, то это лучше для него [же самого]. И [если] будете
вы поститься, [то будет это] лучше для вас, если бы вы знали.
‫ضاَ أنلو نعنلىَ نسنفتر نفمعردءة بملن نأريِّاَتم‬ ُ‫صلمدْه نونمن نكاَنن نممريِّ د‬ ْ‫ضاَنن ارلمذنيِ دْأنمزنل مفيمه اللدْقلرآدْن دْهدُدىً بللرنُاَمس نونببيننُاَتت بمنن اللدْهندىً نواللدْفلرنقاَمن نفنمن نشمهند ممنُدْكدْم الرشلهنر نفللني د‬ ‫نشلهدْر نرنم ن‬
‫ل دْيِّمريِّدْد مبدْكدْم اللدْعلسنر نوملدْتلكممدْلولا اللمعردنة نوملدْتنكبدْرولا اللن نعنلىَ نماَ نهندادْكلم نونلنعرلدْكلم نتلشدْكدْرونن‬ ‫أدْنخنر دْيِّمريِّدْد اللدْ مبدْكدْم اللدْيلسنر نو ن‬
185. Месяц рамадан — [это месяц], в который был ниспослан Коран как руководство [верное] для
людей, и [знамения] ясные руководства [верного], и отличение [истины ото лжи]. И кто из вас
увидит [новолуние] месяца [рамадан], пусть постится в нём, и [если] кто будет болен или [окажется]
в пути, то [должен восполнять такое же] количество в дни другие. Хочет Аллах вам облегчения
и не хочет вам затруднения, дабы завершили вы [установленное] количество [дней поста]
и возвеличивали Аллаха за то, что повёл Он вас [по пути верному], — и быть может,
вы возблагодарите [Его за это].
‫نوإمنذا نسنأنلنك معنباَمديِ نعبنُيِ نفمإبنيِ نقمريِّءب أدْمجيدْب ندلعنونة الردامع إمنذا ندنعاَمن نفللنيلسنتمجيدْبولا مليِ نوللدْيلؤممدْنُولا مبيِ نلنعرلدْهلم نيِّلردْشدْدونن‬
186. И когда спросят тебя рабы Мои обо Мне, [ответь им, что] Я близок, отвечаю Я на зов
взывающего, когда взывает он ко Мне. Пусть же отвечают они [призыву] Моему и пусть уверуют
в Меня — быть может, они пойдут путём правильным.
‫صنياَمم الررنفدْث إمنلىَ مننسآَمئدْكلم دْهرن ملنباَءس لردْكلم نونأندْتلم ملنباَءس لردْهرن نعملنم اللدْ أنرندْكلم دْكنُدْتلم نتلختاَدْنونن نأندْفنسدْكلم نفنتاَنب نعلنليدْكلم نونعنفاَ نعنُدْكلم نفاَلنن نباَمشدْرودْهرن نوالبنتدْغَولا‬ ‫أدْمحرل لندْكلم لنليلننة ال ب‬
ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
ِ‫صنياَنم إملىَ اللليمل نول تنباَمشدْروهن نوأنتلم نعاَمكفونن مفي‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫نماَ نكنتنب اللدْ لندْكلم نوكلوا نواشنردْبوا نحتىَ نيِّتنبرينن لكدْم الخليط اللبنيض ممنن الخليمط اللسنومد ممنن الفلجمر ثرم أمتسموا ال ب‬
ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬
‫لَّ نتلقنردْبونهاَ نكنذملنك دْيِّنببيدْن اللدْ آنيِّاَمتمه مللرنُاَمس نلنعرلدْهلم نيِّرتدْقونن‬ ‫اللنمنساَمجمد متللنك دْحدْدودْد اللم نف ن‬
187. Дозволено вам [вступать в] близость в [любую] ночь поста с женщинами вашими. Они —
одеяние для вас, и вы — одеяние для них. Знал Аллах, что вы предадите себя, [вступив
в близость], поэтому Он принял покаяние ваше и извинил вас. И теперь прикасайтесь к ним
и стремитесь к тому, что предписал Аллах для [пользы] вашей. И ешьте и пейте, пока
не прояснится для вас нить белая [утра] от нити чёрной [ночи] на заре. Затем завершайте пост
до ночи. И не прикасайтесь к ним, в то время как вы пребываете в мечетях [для уединения
ритуального]. Таковы границы, [установленные] Аллахом: не приближайтесь же к ним! Так
разъясняет Аллах знамения Свои людям — быть может, они станут остерегаться [гнева Его].
‫للثمم نونأندْتلم نتلعنلدْمونن‬ ‫ن‬ ْ‫ل د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫نو ن ل دْ ن‬
‫ل نتأدْكلولا ألمنوانلدْكم نبليننُدْكم مباَلنباَمطمل نودْتلدلولا مبنهاَ إمنلىَ الدْحركاَمم ملنتأدْكلولا نفمريِّدُقاَ بملن ألمنوامل الرنُاَمس مباَ م‬
188. И не поедайте имущество ваше между собой бесправно, и [не] опускайте его [как взятку
в карманы] судиям, дабы съесть из имущества людей, [прибегая] к греху, в то время как вы знаете,
[что запрещено это].
‫نيِّلسنأدْلوننك نعمن المهرلمة دْقلل مهنيِ نمنوامقيدْت مللرنُاَمس نواللنحبج نولنلينس اللمبسر مبنألن نتلأدْتلولا اللدْبدْيونت ممن دْظدْهومرنهاَ نولنمكرن اللمبرر نممن ارتنقىَ نولأدْتولا اللدْبدْيونت مملن أنلبنوامبنهاَ نوارتدْقولا اللن لننعلردْكلم‬
‫دْتلفملدْحونن‬
189. Спрашивают они тебя о новолуниях. Скажи, что они — [средства] определения времени для
людей [в обычное время] и [в период] хаджа. И не [заключается] добро в том, чтобы входили
вы в дома [свои] с задней стороны их, [как это было принято до ислама], но добро [истинное
приобретает тот], кто остерегался [гнева Аллаха]. И входите в дома через двери их и остерегайтесь
[гнева] Аллаха — быть может, вы преуспеете.
‫ل دْيِّمحبب اللدْملعنتمديِّنن‬ ‫ل نتلعنتدْدولا إمرن اللن ن‬ ‫نونقاَمتدْلولا مفيِ نسمبيمل اللم ارلمذيِّنن دْيِّنقاَمتدْلوندْكلم نو ن‬
190. И сражайтесь на пути Аллаха с теми, которые сражаются с вами, и [во время сражения]
не преступайте [границ, установленных Им]. Поистине, Аллах не любит преступающих.
‫ل دْتنقاَمتدْلودْهلم معنُند اللنملسمجمد اللنحنرامم نحرتىَ دْيِّنقاَمتدْلودْكلم مفيمه نفمإن نقاَنتدْلودْكلم نفاَلقدْتدْلودْهلم‬ ‫نوالقدْتدْلودْهلم نحليدْث نثمقلفدْتدْمودْهلم نوأنلخمردْجودْهم بملن نحليدْث أنلخنردْجودْكلم نواللمفلتننُدْة أننشسد ممنن اللنقلتمل نو ن‬
‫نكنذملنك نجنزاء اللنكاَمفمريِّنن‬
191. И убивайте их (язычников Мекки), где бы ни нашли вы их, и изгоняйте их оттуда, откуда вас
изгнали они (из Мекки). И смута, [ведущая к многобожию], хуже убийства. И не сражайтесь с ними
возле мечети Запретной, пока не станут они [первыми] сражаться с вами там. Если же будут они
[там] сражаться с вами, то убивайте их. Таково воздаяние неверующим!
‫نفمإمن اننتنهلولا نفمإرن اللن نغدْفوءر ررمحيءم‬
192. Если же удержатся они [от неверия и прекратят сражаться], то [пусть знают, что], поистине,
Аллах — Прощающий, Милостивый.
‫ل نعنلىَ الرظاَملممينن‬ ‫لَّ دْعلدنوانن إم ر‬ ‫ل نتدْكونن مفلتننُءة نونيِّدْكونن البديِّدْن مللم نفمإمن اننتنهولا نف ن‬ ‫نونقاَمتدْلودْهلم نحرتىَ ن‬
193. И сражайтесь с ними, пока не будет [искоренена] смута [многобожия] и [пока не] будут [все
покорны законам] религии Аллаха. Если же удержатся [язычники от сражения], то не [должно быть]
посягательств [и притеснения между вами и ими], кроме как к несправедливым.
‫ص نفنممن العنتندىً نعلنليدْكلم نفاَلعنتدْدولا نعلنليمه مبمملثمل نماَ العنتندىً نعلنليدْكلم نوارتدْقولا اللن نوالعلندْمولا أنرن اللن نمنع اللدْمرتمقينن‬ ‫صاَ ء‬‫الرشلهدْر اللنحنرادْم مباَلرشلهمر اللنحنرامم نواللدْحدْرنماَدْت مق ن‬
194. Сражайтесь в месяц запретный, если сражаются они с вами в месяц запретный. За
несоблюдение определённых запретов [полагается] месть. И [если] кто преступил [закон сей,
посягнув] на вас, то преступайте и вы против него, подобно тому как он преступил против вас.
И остерегайтесь [гнева] Аллаха и знайте, что Аллах с остерегающимися.
‫ل دْتللدْقولا مبنأليِّمديِّدْكلم إمنلىَ الرتلهلدْنكمة نوأنلحمسدْنُنولا إمرن اللن دْيِّمحسب اللدْملحمسمنُينن‬
‫نونأنمفدْقولا مفيِ نسمبيمل اللم نو ن‬
195. И расходуйте на пути Аллаха, и не бросайте [себя] руками своими на погибель,
и благотворите. Поистине, Аллах любит благотворящих.
‫ل نتلحملدْقولا دْردْؤونسدْكلم نحرتىَ نيِّلبلدْنغ اللنهلددْيِ نممحلردْه نفنمن نكاَنن ممنُدْكم رممريِّضدُاَ أنلو مبمه أندُذىً بمن ررلأمسمه نفمفلدنيِّءة‬ ‫صلردْتلم نفنماَ السنتلينسنر ممنن اللنهلدميِ نو ن‬ ‫نوأنمتسمولا اللنحرج نواللدْعلمنرنة مللم نفمإلن أدْلح م‬
‫صنياَدْم نثلَّنثمة نأريِّاَم مفيِ اللنحبج نونسلبنعتة إمنذا نرنجلعدْتلم متللكن‬ ‫صندنقتة أنلو دْندْستك نفمإذا أممنُتلم فنمن تنمتنع مباَلدْعلمنرمة إملىَ النحبج فنماَ الستلينسنر ممنن النهلدميِ فنمن للم نيِّمجلد ف م‬
‫ن‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫صنياَتم أنلو ن‬ ‫بمن م‬
‫ت‬
‫ضَمريِ اللنملسمجمد اللنحنرامم نوارتدْقولا اللن نوالعنلدْمولا أنرن اللن نشمديِّدْد اللمعنقاَمب‬ ‫نعنشنرءة نكاَممنلءة نذملنك ملنمن رللم نيِّدْكلن أنلهلدْدْه نحاَ م‬
196. И завершайте [все обряды] хаджа и ‘умры ради Аллаха. И если [после облачения в одеяния
паломника] будете вы задержаны [и будут препятствия, такие как болезнь или страх пред врагом],
то [принесите] в жертву то, что будет легко [вам, не выходя из состояния ихрама]. И не брейте
головы ваши, пока не достигнет жертва места своего. И [если] кто из вас будет болен или [станет
испытывать] мучение [из-за раны, что] на голове у него, [и будет вынужден побрить голову],
то во искупление [следует соблюдать ему] пост, или [дать] милостыню, или [принести овцу в]
жертву. И когда будете вы в безопасности [от болезни или врага], то кто совершит ‘умру [и после
неё приступит] к хаджу, [пусть принесёт он] в жертву то, что будет легко. [Если] же кто не найдёт
[и не сможет принести в жертву животное], то [следует соблюдать] пост три дня в хадже и семь,
когда вернётесь [домой, и тогда получите вы] эти десять [дней] полных. Это [обязанность] того, чья
семья не пребывает (не живёт) [возле] мечети Запретной. И остерегайтесь [гнева] Аллаха и знайте,
что Аллах силён в наказании.
ً‫ل مجندانل مفيِ اللنحبج نونماَ نتلفنعدْلولا مملن نخليتر نيِّلعلنلمدْه اللدْ نونتنزرودْدولا نفمإرن نخلينر الرزامد الرتلقنوى‬ ‫ل دْفدْسونق نو ن‬ ‫ض مفيمهرن اللنحرج نف ن‬
‫لَّ نرنفنث نو ن‬ ‫اللنحسج أنلشدْهءر رملعدْلونماَءت نفنمن نفنر ن‬
‫ل‬ ‫ن‬ ْ‫د‬
‫نواتقومن نيِّاَ ألومليِ اللنباَمب‬ ْ‫د‬ ‫ر‬
197. [Совершается] хадж в месяцы известные. Тот, кто, [облачившись в одеяние паломника],
обязал [себя] в эти [месяцы совершить] хадж, не [должен] в [период] хаджа [ни вступать в]
близость, ни грешить, ни спорить. И [о всяком] добре, что сделаете вы, — знает Аллах.
И запасайтесь [делами добрыми], так как, поистине, лучшим припасом [является] предостережение
[себя от поступков, влекущих наказание Аллаха]. И остерегайтесь [гнева] Моего, о обладающие
разумом!
‫ضآَبلينن‬ ‫ضدْتم بملن نعنرنفاَتت نفاَلذدْكدْرولا اللن معنُند اللنملشنعمر اللنحنرامم نوالذدْكدْرودْه نكنماَ نهندادْكلم نومإن دْكنُدْتم بمن نقلبملمه لنممنن ال ر‬ ‫لَّ بمن رربدْكلم نفمإنذا أننف ل‬ُ‫ض د‬‫لنلينس نعلنليدْكلم دْجننُاَءح نأن نتلبنتدْغَولا نف ل‬
198. Нет на вас греха, если [во время хaджа] будете вы искать благость от Господа вашего.
Когда же сойдёте вы с ‘Арафата, поминайте Аллаха при памятнике запретном (в долине
Муздалифа). И поминайте Его, [восхваляя] за то, что повёл Он вас [по пути верному], хотя и были
вы до этого из [числа] сбившихся.
‫ض الرنُاَدْس نوالسنتلغَمفدْرولا اللن إمرن اللن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫ضولا مملن نحليدْث أننفاَ ن‬ ْ‫دْثرم أنمفي د‬
199. Затем сойдите [в сторону долины Мина оттуда], откуда сойдут люди, и просите прощения
у Аллаха. Поистине, Аллах — Прощающий, Милостивый.
‫لَّتق‬ ‫ضليدْتم رمننُاَمسنكدْكلم نفاَلذدْكدْرولا اللن نكمذلكمردْكلم آنباَءدْكلم أنلو أننشرد مذلكدُرا نفممنن الرنُاَمس نمن نيِّدْقودْل نرربننُاَ آمتننُاَ مفيِ السدلننياَ نونماَ لندْه مفيِ المخنرمة مملن نخ ن‬ ‫نفمإنذا نق ن‬
200. Когда же закончите вы обряды свои, то поминайте Аллаха, подобно поминанию вашему отцов
своих или более сильным поминанием. И среди людей [есть такой], кто говорит: «Господь наш! Дай
нам [блага Свои] в [жизни] ближайшей!» — и нет у него в [жизни] Последней [никакой] доли.
‫مومملنُدْهم رمن نيِّدْقودْل نرربننُاَ آمتننُاَ مفيِ السدلننياَ نحنسننُدُة نومفيِ المخنرمة نحنسننُدُة نومقننُاَ نعنذانب الرنُاَمر‬
201. И среди них [есть и такие], кто говорит: «Господь наш! Дай нам в [жизни] ближайшей [удел]
прекрасный и в Последней [жизни даруй нам воздаяние] прекрасное и убереги нас от наказания
огнём [адским]».
‫صيءب بمرماَ نكنسدْبولا نواللدْ نسمريِّدْع اللمحنساَمب‬ ‫دْأولنمئنك لندْهلم ن م‬
202. Эти — для них [уготована добрая] участь из [деяний праведных], что совершили они. И Аллах
скор в расчёте.
‫لَّ إملثنم نعنلليمه نونمن نتنأرخنر نفلَّ إملثنم نعنلليمه ملنممن ارتنقىَ نوارتدْقولا اللن نوالعنلدْموا أنرندْكلم إمنلليمه دْتلحنشدْرونن‬ ‫نوالذدْكدْرولا اللن مفيِ نأريِّاَتم رملعدْدونداتت نفنمن نتنعرجنل مفيِ نيِّلونمليمن نف ن‬
203. И поминайте Аллаха в дни исчисленные. [Если] же кто торопится [и завершает обряды хаджа]
в два дня, то нет греха на нём. И кто задержится [до третьего дня], то нет греха на нём, [и это] для
того, кто предостерегал [себя от запрещённого]. И остерегайтесь [гнева] Аллаха и знайте, что
вы к Нему будете собраны.
‫صاَمم‬ ‫نوممنن الرنُاَمس نمن دْيِّلعمجدْبنك نقلولدْدْه مفيِ اللنحنياَمة السدلننياَ نودْيِّلشمهدْد اللن نعنلىَ نماَ مفيِ نقللمبمه نودْهنو أننلسد اللمخ ن‬
204. И среди людей [есть] такой, чья речь восхищает тебя в [жизни] ближайшей, и призывает
он Аллаха в свидетели тому, что у него в сердце, в то время как он — заклятый враг.
‫ل دْيِّمحسب النفنساَند‬ ‫ض ملدْيلفمسند مفمينهاَ نودْيِّلهملنك اللنحلرنث نوالرنُلسنل نواللدْ ن‬ ‫للر م‬ ‫نوإنذا نتنورلىَ نسنعىَ مفيِ ا ن‬
‫م‬
205. И когда отвернулся он [от тебя, то] поспешил на земле [сделать всё], дабы испортить
её и погубить посевы и потомство. И Аллах не любит порчу.
‫للثمم نفنحلسدْبدْه نجنهرنُدْم نولنمبلئنس اللممنهاَدْد‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫نوإمنذا مقينل لندْه ارتمق اللن أنخنذلتدْه المعرزدْة مباَ م‬
206. И когда было сказано ему: «Остерегайся [гнева] Аллаха!» — охватило его [чувство
собственного] величия, [которое подтолкнуло его] на грех. Достаточно для него геенны, и ведь
скверное [это] ложе!
‫ضَاَمت اللم نواللدْ نردْؤوءف مباَللمعنباَمد‬ ‫نوممنن الرنُاَمس نمن نيِّلشمريِ نلفنسدْه البمتنغَاَء نملر ن‬
207. И среди людей [есть такой], кто отдаёт душу свою, [дабы] снискать довольство Аллаха.
И Аллах Сострадателен к рабам [Своим].
‫ل نترتمبدْعولا دْخدْطنوامت الرشلينطاَمن إمرندْه لندْكلم نعدْدمو سممبيءن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا الددْخدْلولا مفيِ البسللمم نكآَرفدُة نو ن‬
208. О те, которые уверовали! Будьте все покорны [воле Его] и не следуйте по стопам дьявола.
Поистине, он для вас — враг явный.
‫نفمإن نزلنللدْتلم بمن نبلعمد نماَ نجاَءلتدْكدْم اللنببيننُاَدْت نفاَلعلندْمولا أنرن اللن نعمزيِّءز نحمكيءم‬
209. Если же споткнётесь вы, [погрязнув в грехах], после того как пришли к вам [знамения] ясные,
то знайте, что Аллах — Непоколебимый, Мудрый.
‫للمدْر نوإمنلىَ اللم دْتلرنجدْع الدْمودْر‬ ‫ضنيِ ا ن‬ ‫ل نأن نيِّلأمتنيدْهدْم اللدْ مفيِ دْظنلتل بمنن اللنغَنماَمم نواللنملَمئنكدْة نودْق م‬
‫نهلل نيِّنُدْظدْرونن إم ر‬
210. Неужели [после стольких знамений] ожидают [последователи дьявола чего-то иного], кроме
как того, что придёт к ним [повеление] Аллаха в сени облаков, и [явятся] ангелы, и [тогда] решится
дело [наказания их]? И [лишь] к Аллаху возвращаются дела [все].
‫نسلل نبمنُيِ إملسنرامئينل نكلم آنتليننُاَدْهم بملن آنيِّتة نببيننُتة نونمن دْيِّنببدلل منلعنمنة اللم ممن نبلعمد نماَ نجاَءلتدْه نفمإرن اللن نشمديِّدْد اللمعنقاَمب‬
211. Спроси сынов Израилевых, сколько даровали Мы им знамений ясных, [но отвернулись они
от них]. И кто променяет [какое-либо] благо, [дарованное ему] Аллахом, после того как пришло оно
к нему, [тот будет наказан]. И, поистине, Аллах силён в наказании.
‫دْزبيِّنن ملرلمذيِّنن نكنفدْرولا اللنحنياَدْة السدلننياَ نونيِّلسنخدْرونن ممنن ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نوارلمذيِّنن ارتنقولا نفلونقدْهلم نيِّلونم اللمقنياَنممة نواللدْ نيِّلردْزدْق نمن نيِّنشاَء مبنغَليمر محنساَتب‬
212. Приукрасилась для тех, которые не уверовали, жизнь ближайшая, и издеваются они над теми,
которые уверовали, [тогда как] те, которые остерегались [гнева Аллаха, будут] выше их в день
Воскрешения. И Аллах наделяет [благами] кого пожелает безо [всякого] счёта.
‫ل ارلمذيِّنن دْأودْتودْه ممن‬ ‫نكاَنن الرنُاَدْس أدْرمدُة نوامحنددُة نفنبنعنث اللدْ الرنُمببيينن دْمنببشمريِّنن نودْمنُمذمريِّنن نونأننزنل نمنعدْهدْم اللمكنتاَنب مباَللنحبق ملنيلحدْكنم نبلينن الرنُاَمس مفينماَ الخنتلندْفولا مفيمه نونماَ الخنتلننف مفيمه إم ر‬
‫ن‬
‫صنراتط سملستمقيتم‬ ‫نبلعمد نماَ نجاَءلتدْهدْم اللنببيننُاَدْت نبلغَدُياَ نبليننُدْهلم نفنهندىً اللدْ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ملنماَ الخنتلندْفولا مفيمه ممنن اللنحبق مبمإلذمنمه نواللدْ نيِّلهمديِ نمن نيِّنشاَء إمنلىَ م‬
213. Были люди общиной единой, и отправил Аллах пророков благовествующими
и предостерегающими [увещевателями] и ниспослал вместе с ними Писания с истиной, дабы
рассудить людей в том, в чём разошлись они. И разошлись в нём (в Писании) лишь те, которым
было дано оно, после того как пришли к ним [знамения] ясные, по [причине] злобной зависти
между ними. И повёл Аллах [по пути верному] тех, которые уверовали, к той истине, о которой
разногласили они, по соизволению Его. И Аллах ведёт кого пожелает к пути прямому.
‫صدْر اللم نأل‬ ‫ضرراء نودْزللمزدْلولا نحرتىَ نيِّدْقونل الرردْسودْل نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نمنعدْه نمنتىَ ن ل‬ ‫أنلم نحمسلبدْتلم نأن نتلددْخدْلولا اللنجرنُنة نولنرماَ نيِّلأمتدْكم رمنثدْل ارلمذيِّنن نخلنلولا ممن نقلبملدْكم رمرسلتدْهدْم اللنبلأنساَء نوال ر‬
‫ن‬
‫صنر الم قمريِّءب‬‫ل‬ ‫ن‬
‫إمن ل‬ ‫ر‬
214. Или считали вы, что войдёте в рай, тогда как ещё не пришло к вам подобное [тому, что
пришло] к тем, кто был до вас? Коснулись их нужда и горести, и были они потрясены, так что
сказал Посланник и те, которые уверовали с ним: «Когда же [придёт] помощь [от] Аллаха?» Знайте,
что помощь Аллаха близка!
‫للقنرمبينن نواللنينتاَنمىَ نواللنمنساَمكيمن نوالبمن الرسمبيمل نونماَ نتلفنعدْلولا مملن نخليتر نفمإرن اللن مبمه نعمليءم‬ ‫نيِّلسنأدْلوننك نماَنذا دْيِّنُمفدْقونن دْقلل نماَ نأننفلقدْتم بملن نخليتر نفملللنواملندليِّمن نوا ن‬
215. Спрашивают они тебя, что расходовать им. Скажи: «[Лучше, чтобы всё], что израсходуете
вы из [своего] добра, [было израсходовано] для родителей, и [родственников] ближайших, и сирот,
и бедняков, и путников [бедных]. И что бы ни сделали вы из добрых [дел, знайте], что Аллах
об этом Знающий».
‫ل نتلعنلدْمونن‬ ‫دْكمتنب نعنلليدْكدْم اللمقنتاَدْل نودْهنو دْكلرءه رلدْكلم نونعنسىَ نأن نتلكنردْهولا نشليدُئاَ نودْهنو نخليءر رلدْكلم نونعنسىَ نأن دْتمحسبولا نشليدُئاَ نودْهنو نشمر رلدْكلم نواللدْ نيِّلعنلدْم نونأندْتلم ن‬
216. Предписано вам сражение с неверующими, тогда как оно ненавистно вам. Быть может, претит
вам что-либо, в то время как оно добро для вас, и, быть может, вы любите что-то, в то время как
оно зло для вас. И [лишь] Аллах знает, [что для вас благо], а вы не знаете.
‫صمد نعن نسمبيمل اللم نودْكلفءر مبمه نواللنملسمجمد اللنحنرامم نوإملخنرادْج أنلهملمه مملنُدْه أنلكنبدْر معنُند اللم نواللمفلتننُدْة أنلكنبدْر ممنن اللنقلتمل‬ ‫نيِّلسنأدْلوننك نعمن الرشلهمر اللنحنرامم مقنتاَتل مفيمه دْقلل مقنتاَءل مفيمه نكمبيءر نو ن‬
‫ل نيِّنزادْلونن دْيِّنقاَمتدْلوندْكلم نحرتنىَ نيِّدْرسدودْكلم نعن مديِّمنُدْكلم إممن السنتنطاَدْعولا نونمن نيِّلرنتمدلد ممنُدْكلم نعن مديِّمنُمه نفنيدْملت نودْهنو نكاَمفءر نفدْألولنمئنك نحمبنطلت أنلعنماَلدْدْهلم مفيِ السدلننياَ نوالمخنرمة نوأدْلولنمئكن‬ ‫نو ن‬
‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ر‬
‫صنحاَدْب النُاَمر هلم مفينهاَ خاَملدْدونن‬ ‫أل‬ ‫ن‬
217. Спрашивают они тебя о месяце запретном — о сражении в нём. Скажи: «Сражаться во [время]
него — [грех] большой. Но отвращение от пути Аллаха, и неверие в Него, и [отвращение людей]
от мечети Запретной, и изгнание обитателей её из неё — больший [грех] пред Аллахом. И смута —
больший [грех], чем убийство. И не перестанут они сражаться с вами, пока не отвратят вас
от религии вашей, если смогут. И кто из вас отступится от религии своей и умрёт, будучи
неверующим, у этих станут тщетными деяния в [жизни] ближайшей и в Последней. И эти [являются]
обитателями огня [адского, и] они в нём [будут] вечно пребывающими».
‫إمرن ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نوارلمذيِّنن نهاَنجدْرولا نونجاَنهدْدولا مفيِ نسمبيمل اللم أدْلولنمئنك نيِّلردْجونن نرلحنمنت اللم نواللدْ نغدْفوءر ررمحيءم‬
218. Поистине, те, которые уверовали и переселились и боролись на пути Аллаха, — эти надеются
на милость Аллаха. И Аллах — Прощающий, Милостивый.
‫نيِّلسنأدْلوننك نعمن اللنخلممر نواللنمليمسمر دْقلل مفيمهنماَ إملثءم نكمبيءر نونمننُاَمفدْع مللرنُاَمس نوإملثدْمدْهنمآَ أنلكنبدْر ممن رنلفمعمهنماَ نونيِّلسنأدْلوننك نماَنذا دْيِّنُمفدْقونن دْقمل اللنعلفنو نكنذملنك دْيِّببيدْن اللدْ نلدْكدْم النيِّاَمت نلنعلردْكلم‬
‫نتنتنفركدْرونن‬
219. Спрашивают они тебя о вине и азартных играх. Скажи: «В них обоих грех великий и
[обманчивая] польза для людей, но греха в них больше, чем пользы». Спрашивают они тебя, что
расходовать им. Скажи: «Излишек». Так разъясняет Аллах вам знамения [Свои] — быть может,
вы призадумаетесь
‫صملمح نونللو نشاَء اللدْ للعننُنتدْكلم إمرن اللن نعمزيِّءز‬ ‫لَّءح رلدْهلم نخليءر نوإملن دْتنخاَملدْطودْهلم نفمإلخنوادْندْكلم نواللدْ نيِّلعنلدْم اللدْملفمسند ممنن اللدْم ل‬ ‫صن‬ ‫مفيِ السدلننياَ نوالمخنرمة نونيِّلسنأدْلوننك نعمن اللنينتاَنمىَ دْقلل إم ل‬
‫نحمكيءم‬
220. о ближайшей [жизни] и Последней. И спрашивают они тебя о сиротах. Скажи: «Исправлять
[и улучшать] их [дела — это] лучшее [из дел]». И если смешаетесь вы с ними, [нет в этом ничего
предосудительного], так [как они] братья ваши [по вере]. И Аллах распознаёт портящего [всё
грехами своими] от исправляющего. И если бы пожелал Аллах, то непременно затруднил бы вам
[повеление о сиротах]. Поистине, Аллах — Непоколебимый, Мудрый.
‫ل دْتنُمكدْحولا اللدْممشمرمكينن نحرتىَ دْيِّلؤممدْنُولا نونلنعلبءد سملؤممءن نخليءر بمن سملشمرتك نونللو‬ ‫لنمءة سملؤممننُءة نخليءر بمن سملشمرنكتة نونللو أنلعنجنبلتدْكلم نو ن‬ ‫ل نتنُمكدْحولا اللدْملشرنكاَمت نحرتىَ دْيِّلؤممرن نو ن‬
‫م‬ ‫نو ن‬
‫أنلعنجنبدْكلم أدْلونلمئنك نيِّلددْعونن إمنلىَ الرنُاَمر نواللدْ نيِّلددْعنو إمنلىَ اللنجرنُمة نواللنملغَمفنرمة مبمإلذمنمه نودْيِّنببيدْن آنيِّاَمتمه مللرنُاَمس نلنعرلدْهلم نيِّنتنذركدْرونن‬
221. И не женитесь на язычницах, покуда не уверуют они. И, несомненно, невольница верующая
лучше язычницы, даже если бы восхищала вас [она красотою, богатством и положением].
И не выдавайте [дочерей] замуж за язычников, пока не уверуют они. И, несомненно, раб верующий
лучше язычника, даже если бы восхищал он вас. [Язычники] эти зовут к огню [адскому], а Аллах
зовёт к раю и прощению с соизволения Своего и разъясняет знамения Свои людям — быть может,
они помянут [назидание].
‫ل نتلقنردْبودْهرن نحرتنىَ نيِّلطدْهلرنن نفمإنذا نتنطرهلرنن نفلأدْتودْهرن مملن نحليدْث أننمنردْكدْم اللدْ إمرن اللن دْيِّمحسب‬ ‫ض نو ن‬ ‫ض دْقلل دْهنو أندُذىً نفاَلعنتمزدْلولا البنُنساَء مفيِ اللنممحي م‬ ‫نونيِّلسنأدْلوننك نعمن اللنممحي م‬
‫الرتروامبينن نودْيِّمحسب اللدْمنتنطبهمريِّنن‬
222. И спрашивают они тебя о кровотечениях [у женщин]. Скажи: «Это — [некое] мучение [для них],
посему удаляйтесь от женщин [во время] кровотечения и не приближайтесь к ним [для сношения],
пока не очистятся они. И когда очистятся они, то приходите к ним, как повелел вам Аллах».
Поистине, Аллах любит [усердно] кающихся и любит очищающихся.
‫لَّدْقودْه نونببشمر اللدْملؤمممنُينن‬ ‫لندْفمسدْكلم نوارتدْقولا اللن نوالعلندْمولا أنرندْكم سم ن‬ ‫مننسآَدْؤدْكلم نحلرءث لردْكلم نفلأدْتولا نحلرنثدْكلم أنرنىَ مشلئدْتلم نونقبددْمولا ن‬
223. Жёны ваши — нива для вас. Идите же на ниву вашу, когда пожелаете, и уготовьте для себя
[деяния добрые], и остерегайтесь [гнева] Аллаха, и знайте, что вы встретитесь с Ним. И обрадуй
[вестью этой] верующих.
‫صملدْحولا نبلينن الرنُاَمس نواللدْ نسمميءع نعمليءم‬ ‫لليِّنماَمندْكلم نأن نتنبسرولا نونترتدْقولا نودْت ل‬ ‫ضَدُة ب ن‬
‫ل نتلجنعدْلولا اللن دْعلر ن‬ ‫نو ن‬
224. И не делайте [имя] Аллаха предметом клятв ваших, [и не клянитесь Им, что не] будете творить
добро, и остерегаться [гнева Божьего], и исправлять [отношения] между людьми. И Аллах —
Слышащий, Знающий.
‫ل دْيِّنؤامخدْذدْكدْم اللدْ مباَللرلغَمو مفنيِ نأليِّنماَمندْكلم نولنمكن دْيِّنؤامخدْذدْكم مبنماَ نكنسنبلت دْقدْلودْبدْكلم نواللدْ نغدْفوءر نحمليءم‬ ‫ر‬
225. Не взыщет с вас Аллах за пустословие в клятвах ваших, но взыщет с вас за то, что
[преднамеренно] приобрели сердца ваши. И Аллах Прощающий, Снисходительный.
‫ص أنلرنبنعمة أنلشدْهتر نفمإلن نفآَدْؤوا نفمإرن اللن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ْ‫بلرلمذيِّنن دْيِّلؤدْلونن ممن بننسآَمئمهلم نتنرسب د‬
226. Для тех, которые клянутся [воздерживаться] от [близости с] женщинами своими [с целью
мучить их этим, требуется] выжидание четырёх месяцев. Если же возвратятся они [и, отказавшись
от клятв своих и дав искупление, вступят в близость], то [пусть знают], что Аллах — Прощающий,
Милостивый.
‫لَّنق نفمإرن اللن نسمميءع نعمليءم‬ ‫نوإملن نعنزدْمولا الرط ن‬
227. И если решились они на развод, то, поистине, Аллах — Слышащий, Знающий.
ِ‫ل نيِّمحسل نلدْهرن نأن نيِّلكدْتلمنن نماَ نخنلنق اللدْ مفيِ أنلرنحاَمممهرن مإن دْكرن دْيِّلؤممرن مباَللم نواللنيلومم المخمر نودْبدْعونلدْتدْهرن أننحسق مبنربدمهرن مفي‬ ‫صنن مبنأندْفمسمهرن نث ن‬
‫لَّنثنة دْقدْرنوتء نو ن‬ ‫نواللدْمنطرلنقاَدْت نيِّنتنررب ل‬
‫لَّدُحاَ نونلدْهرن مملثدْل ارلمذيِ نعنلليمهرن مباَللنملعدْرومف نومللبرنجاَمل نعنلليمهرن ندنرنجءة نواللدْ نعمزيِّءز نحدْكيءم‬ ‫صن‬ ‫نذملنك إملن أننرادْدولا إم ل‬
228. И разведённые [женщины] выжидают три очищения [после менструаций]. И не дозволено
им скрывать то, что сотворил Аллах в утробах их, если веруют они в Аллаха и в день Последний.
И мужья их [имеют] больше прав вернуть их в этот [период выжидания], если захотят они
исправления [отношений]. У них (женщин) такие [же права, что и обязанности, возложенные]
на них, согласно принятому, и мужчины [выше] их степенью [в попечительстве]. И Аллах —
Непоколебимый, Мудрый.
‫ل دْيِّمقينماَ دْحدْدوند اللم نفمإلن مخلفدْتلم أن ر‬
‫ل دْيِّمقينماَ دْحدْدوند‬ ‫ل نأن نيِّنخاَنفاَ أن ر‬ ‫ل نيِّمحسل نلدْكلم نأن نتلأدْخدْذولا ممرماَ آنتليدْتدْمودْهرن نشليدُئاَ إم ر‬‫لَّدْق نمررنتاَمن نفمإلمنساَءك مبنملعدْروتف أنلو نتلسمريِّءح مبمإلحنساَتن نو ن‬ ‫الرط ن‬
‫لَّ نتلعنتدْدونهاَ نونمن نيِّنتنعرد دْحدْدوند اللم نفدْألونلمئنك دْهدْم الرظاَملدْمونن‬ ‫لَّ دْجننُاَنح نعنلليمهنماَ مفينماَ الفنتندلت مبمه متللنك دْحدْدودْد اللم نف ن‬ ‫اللم نف ن‬
229. Развод [позволяется давать] два раза, после [чего необходимо или] удерживать [женщин
и содержать] достойно, или отпускать по-доброму. И не дозволено вам брать [обратно] из того, что
дали вы им [в качестве брачного подарка (махра)], если только не будут они бояться того, что
не станут соблюдать границы, [установленные Аллахом]. Если же опасаетесь вы, что не будут они
соблюдать границы, [установленные] Аллахом, то нет греха на них в том, что выкупят они [себя,
предложив мужу полностью махр или его часть]. Таковы границы, [установленные] Аллахом:
не преступайте же их. И кто станет преступать границы, [установленные] Аллахом, — эти [и есть]
несправедливые.
‫لَّ دْجننُاَنح نعنلليمهنماَ نأن نيِّنتنرانجنعاَ مإن نظرنُاَ نأن دْيِّمقينماَ دْحدْدوند اللم نومتللنك دْحدْدودْد اللم دْيِّنببيدْنُنهاَ ملنقلوتم‬ ‫لَّ نتمحسل نلدْه ممن نبلعدْد نحرتنىَ نتنُمكنح نزلودُجاَ نغلينردْه نفمإن نطلرنقنهاَ نف ن‬ ‫نفمإن نطلرنقنهاَ نف ن‬
‫ن‬
‫نيِّلعلدْمونن‬
230. Если же даст он развод ей [в третий раз], то не дозволяется ему после этого [возвращать её],
пока не выйдет она замуж за другого. Если же [другой муж] даст развод ей, то нет греха на них
обоих (на ней и на первом муже), в том, чтобы вернулись они друг к другу, если полагают они, что
будут соблюдать границы, [установленные] Аллахом. И это — границы, [установленные] Аллахом,
разъясняет Он их для людей, [которые] знают.
‫ل نترتمخدْذنولا آنيِّاَمت‬ ‫ضَنرادُرا رلنتلعنتدْدولا نونمن نيِّلفنعلل نذملنك نفنقلد نظنلنم نلفنسدْه نو ن‬ ‫ل دْتلممسدْكودْهرن م‬ ‫نوإمنذا نطرللقدْتدْم الرنُنساَء نفنبنللغَنن أننجنلدْهرن نفنألممسدْكودْهرن مبنملعدْروتف أنلو نسبردْحودْهرن مبنملعدْروتف نو ن‬
‫اللم دْهدْزدُوا نوالذدْكدْرولا منلعنمنت اللم نعنلليدْكلم نونماَ نأننزنل نعنلليدْكلم بمنن المكنتاَمب نوالمحلكنممة نيِّمعظدْكم مبمه نوارتدْقولا اللن نوالعنلدْمولا أرن اللن مبدْكل نشليِتء نعمليءم‬
‫ب‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬
231. И когда даёте вы развод женщинам, и достигают они [конца] срока своего [выжидания],
то [или] удерживайте [и содержите] их согласно принятому, или отпустите их по-доброму.
И не удерживайте их [для того], чтобы [нанести им] вред, преступая [закон Божий]. И [если] кто
сделает так, то, поистине, поступит он несправедливо [в отношении] себя. И не насмехайтесь над
знамениями Аллаха, и вспомните благо, [которое простёр] Аллах над вами, и Писание и мудрость,
которые ниспослал вам, — наставляет Он вас им. И остерегайтесь [гнева] Аллаха и знайте, что
Аллах о всякой вещи Знающий.
‫ضَلولا نبليننُدْهم مباَللنملعدْرومف نذملنك دْيِّونعدْظ مبمه نمن نكاَنن ممنُدْكلم دْيِّلؤممدْن مباَللم نواللنيلومم المخمر نذملدْكلم‬ ‫ضدْلودْهرن نأن نيِّنُمكلحنن أنلزنوانجدْهرن إمنذا نتنرا ن‬ ‫نوإمنذا نطلرلقدْتدْم البنُنساَء نفنبنللغَنن أننجنلدْهرن نف ن‬
ْ‫لَّ نتلع د‬
‫ن‬
‫ل نتلعلدْمونن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫ألزنكىَ لكلم نوأطنهدْر نوال نيِّلعلدْم نوأندْتلم ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬
232. И когда даёте вы развод женщинам и достигают они [конца] срока своего [выжидания],
то не препятствуйте им [снова] вступать в брак с мужьями своими (прежними или другими, кого они
выбрали), если согласятся они между собой, согласно принятому. Этим [повелением] даётся
наставление тому из вас, кто верует в Аллаха и в день Последний. [Соблюдение] этого лучше для
вас и чище. И [лишь] Аллах знает, а вы не знаете.
‫ضآَرر‬ ‫ل دْت ن‬
‫ل دْولسنعنهاَ ن‬ ‫س إم ر‬ ‫ل دْتنكرلدْف نلف ء‬ ‫ضَاَنعنة نوعنلىَ اللنملودْلومد نلدْه مرلزدْقدْهرن نومكلسنودْتدْهرن مباَللنملعدْرومف ن‬ ‫لنددْهرن نحلونلليمن نكاَممنلليمن ملنملن أننراند نأن دْيِّمترم الرر ن‬ ‫ضَلعنن أنلو ن‬ ‫نواللنواملندادْت دْيِّلر م‬
‫لنددْكلم‬ ‫ن‬
‫ضَدْعولا ألو ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫لَّ دْجننُاَنح نعنلليمهنماَ نوإملن أنردستلم أن نتلسنتلر م‬ ‫ض بملنُدْهنماَ نونتنشاَدْوتر نف ن‬ ‫ل نعن نتنرا ت‬ ُ‫صاَ د‬ ‫ن‬
‫ل نملودْلوءد لدْه مبنونلمدمه نونعنلىَ النوامرمث ممثل نذملنك نفمإلن أنراندا مف ن‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ر‬ ‫نواملندءة مبنونلمدنهاَ نو ن‬
‫صيءر‬ ‫لَّ دْجننُاَنح نعلنليدْكلم إمنذا نسلرلمدْتم رمآَ آنتليدْتم مباَللنملعدْرومف نوارتدْقولا اللن نوالعلندْمولا أنرن اللن مبنماَ نتلعنمدْلونن نب م‬ ‫نف ن‬
233. И матери, [как правило], кормят детей своих два года полных. Для тех [это правило], кто хочет
завершить кормление [ребёнка грудью]. И кому [принадлежит] родившийся, [должен тот
обеспечивать] пропитанием и одеждой их (ребёнка и мать ребёнка), согласно принятому.
Не возлагается [обязанность ни на одну] душу, кроме как [в меру] способностей её. Не должен
причиняться вред [ни] родительнице из-за ребёнка её, ни тому, кому [принадлежит] родившийся,
из-за ребёнка. И на наследнике такие [же обязанности]. Если же захотят [родители] отлучения
[ребёнка от груди до двух лет] с обоюдного согласия между собой и совета, то нет греха на них.
И если захотите вы попросить [кормилицу, чтобы она] кормила [молоком своим] детей ваших,
то нет греха на вас, если вручите вы [им] то, что даёте согласно принятому. И остерегайтесь [гнева]
Аллаха и знайте, что, поистине, Аллах то, что совершаете вы, Видящий.
َ‫لَّ دْجننُاَنح نعلنليدْكلم مفينماَ نفنعللنن مفيِ نأندْفمسمهرن مباَللنملعدْرومف نواللدْ مبنما‬ ‫صنن مبنأندْفمسمهرن أنلرنبنعنة أنلشدْهتر نونعلشدُرا نفمإنذا نبلنلغَنن أننجلندْهرن نف ن‬ ‫نوارلمذيِّنن دْيِّنتنورفلونن ممنُدْكلم نونيِّنذدْرونن أنلزنوادُجاَ نيِّنتنررب ل‬
‫نتلعنمدْلونن نخمبيءر‬
234. И те из вас, которые скончаются и оставят жён [своих], — выжидают они (жёны) четыре
месяца и десять [дней]. Когда же достигнут они [окончания] срока своего [выжидания], то нет греха
на вас в том, что сделают они с собой (выйдут замуж за кого пожелают) согласно принятому.
И Аллах о том, что совершаете вы, Ведающий.
‫ل رملعدْرودُفاَ نو ن‬
‫ل‬ ُ‫ل نأن نتدْقودْلولا نقلو د‬ ‫ل دْتنوامعدْدودْهرن مسورا إم ر‬ ‫ضَدْتم مبمه مملن مخلطنبمة البنُنساَء أنلو أنلكننُنُدْتلم مفيِ نأندْفمسدْكلم نعملنم اللدْ أنرندْكلم نسنتلذدْكدْروندْهرن نولنمكن ر‬ ‫ل دْجننُاَنح نعلنليدْكلم مفينماَ نعرر ل‬ ‫نو ن‬
ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬
‫تلعمزدْموا دْعقندنة النُكاَمح نحتنىَ نيِّلبلنغ المكتاَدْب أنجلدْه نوالعلدْموا أرن ال نيِّلعلدْم نماَ مفيِ أنفمسكلم فاَلحذدْرودْه نوالعلدْموا أرن ال نغفوءر نحمليءم‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ب‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬
235. И нет греха на вас в том, что предложите [с намёком] сватовство женщинам (вдовам,
выжидающим окончания срока) или же скроете [это желание] в себе. Знал Аллах, что вы будете
вспоминать о них, но не обещайте им втайне [ничего], если только не будете говорить им слово
достойное. И не решайтесь на узы брака, пока не достигнет [окончания] предписанный срок.
И знайте, что Аллах знает о том, что в душах ваших, — так опасайтесь [наказания] Его! И знайте,
что Аллах — Прощающий, Снисходительный.
َ‫ضدُة نونمبتدْعودْهرن نعنلىَ اللدْمومسمع نقنددْردْه نونعنلىَ اللدْملقمتمر نقلددْردْه نمنتاَدُعاَ مباَللنملعدْرومف نحوقاَ نعنلى‬ ‫ضَولا لندْهرن نفمريِّ ن‬ ْ‫ل دْجننُاَنح نعلنليدْكلم مإن نطلرلقدْتدْم البنُنساَء نماَ لنلم نتنمسسودْهسن أنلو نتلفمر د‬ ‫ر‬
‫الدْملحمسمنُينن‬ ‫ل‬
236. Нет греха на вас, если разведётесь вы с женщинами, [к которым] не прикасались вы ещё и [не]
обязались [дать махр] им [как вознаграждение] обязательное. И дайте пользоваться им [благами
вашими]: на состоятельном — [обязанность давать] в меру своих [возможностей] и на бедном —
в меру своих [возможностей] как пользование согласно принятому [в исламе и] как обязанность
благотворящих.
‫ل‬‫ل نأن نيِّلعدْفونن أنلو نيِّلعدْفنو ارلمذيِ مبنيمدمه دْعلقنددْة البنُنكاَمح نونأن نتلعدْفولا أنلقنردْب مللرتلقنوىً نو ن‬ ‫ضَدْتلم إن ر‬‫صدْف نماَ نفنر ل‬ ‫ضدُة نفمنُ ل‬ ‫ضَدْتلم لندْهرن نفمريِّ ن‬‫نومإن نطلرلقدْتدْمودْهرن ممن نقلبمل نأن نتنمسسودْهرن نونقلد نفنر ل‬
‫صيءر‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫ضل نبليننُكلم إمرن ال مبنماَ نتلعنملونن نب م‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ل‬
‫نتنُنسدْوا النف ل‬
237. И если разведётесь вы до того, как прикоснётесь к ним, и уже обязались [дать махр] им [как
вознаграждение] обязательное, то [обязаны вы дать] половину того, о чём обязались, если только
не простят они, [отказавшись от махра], или простит тот, в чьих руках узы брака. И прощение ваше
ближе к богобоязненности, и не забывайте [проявлять] щедрость между собой. Поистине,
Аллах то, что совершаете вы, Видящий.
‫لَّمة اللدْولسنطىَ نودْقودْمولا مللم نقاَمنمتينن‬ ‫صن‬ ‫صلننوامت وال ر‬ ‫نحاَمفدْظولا نعنلىَ ال ر‬
238. Оберегайте молитвы [обрядовые, соблюдая их времена обязательные] и, [в особенности,
время] молитвы средней (полуденной), и стойте пред Аллахом смиренно.
‫ل أنلو دْرلكنباَدُناَ نفمإنذا أنممنُدْتلم نفاَلذدْكدْرولا اللن نكنماَ نعرلنمدْكم رماَ نللم نتدْكودْنولا نتلعنلدْمونن‬ ُ‫نفإلن مخلفدْتلم نفمرنجاَ د‬
239. И если побоялись вы [нападения врага или чего-либо другого], то [молитесь] пешими или
верхом. Когда же окажетесь вы в безопасности, то поминайте Аллаха, [совершая молитву], как
научил Он вас тому, чего не знали вы.
‫لَّ دْجننُاَنح نعلنليدْكلم مفيِ نماَ نفنعللنن مفنيِ نأندْفمسمهرن ممن رملعدْروتف‬ ‫للزنوامجمهم رمنتاَدُعاَ إمنلىَ اللنحلومل نغلينر إملخنراتج نفمإلن نخنرلجنن نف ن‬ ‫صريدُة ب ن‬
‫نوارلمذيِّنن دْيِّنتنورفلونن ممنُدْكلم نونيِّنذدْرونن أنلزنوادُجاَ نو م‬
‫نوال نعمزيِّءز نحمكيءم‬ ْ‫د‬ ‫ل‬
240. И тем из вас, которые скончаются и оставят жён [своих, следует пред смертью оставить]
завещание для жён своих [о возможности] пользоваться [благами] до [одного] года, без [права на]
изгнание [их из дома]. Если же [они сами] выйдут [и покинут ваш дом], то нет греха на вас за то, что
сделают они с собой из принятого. И Аллах — Непоколебимый, Мудрый.
‫نوملللدْمنطرلنقاَمت نمنتاَءع مباَللنملعدْرومف نحوقاَ نعنلىَ اللدْمرتمقينن‬
241. И у разведённых [жён до окончания срока выжидания есть право на] пользование [благами
в доме мужа] согласно принятому — как обязанность, [возложенная] на остерегающихся [гнева
Аллаха].
‫نكنذملنك دْيِّنببيدْن اللدْ لندْكلم آنيِّاَمتمه لننعلردْكلم نتلعمقدْلونن‬
242. Так разъясняет Аллах для вас знамения Свои — быть может, вы уразумеете.
‫ل نيِّلشدْكدْرونن‬ ‫ضتل نعنلىَ الرنُاَمس نونلمكرن أنلكنثنر الرنُاَمس ن‬ ‫أننللم نتنر إمنلىَ ارلمذيِّنن نخنردْجولا ممن مدنيِّاَمرمهلم نودْهلم أدْدْلوءف نحنذنر اللنملومت نفنقاَنل نلدْهدْم اللدْ دْمودْتولا دْثرم أنلحنياَدْهلم إمرن اللن نلدْذو نف ل‬
243. Разве не задумывался ты о тех, которые вышли из жилищ своих, опасаясь смерти, в то время
как их были тысячи? И сказал им Аллах: «Умрите!» Затем оживил их. Поистине, Аллах,
несомненно, — Обладатель благости для людей, но большинство людей не благодарят [Его].
‫نونقاَمتدْلولا مفيِ نسمبيمل اللم نوالعلندْمولا أنرن اللن نسمميءع نعمليءم‬
244. И сражайтесь на пути Аллаха и знайте, что Аллах — Слышащий, Знающий.
‫ض نونيِّلبدْسدْط نوإملنليمه دْتلرنجدْعونن‬ ْ‫ضَنعاَدُفاَ نكمثينردُة نواللدْ نيِّلقمب د‬ ‫ضاَمعنفدْه لندْه أن ل‬ ‫ضَاَ نحنسدُنُاَ نفدْي ن‬ ُ‫ض اللن نقلر د‬ ْ‫رمن نذا ارلمذيِ دْيِّلقمر د‬
245. Кто даст Аллаху заём прекрасный, дабы увеличил Он ему [награду] многократно? И Аллах
сжимает (ограничивает) [пропитание] и расширяет, и [лишь] к Нему будете вы возвращены.
‫ل دْتنقاَمتدْلولا نقاَدْلولا‬ ‫ل ممن نبمنُيِ إملسنرامئينل ممن نبلعمد دْمونسىَ إملذ نقاَدْلولا ملننُمبييِ رلدْهدْم البنعلث نلننُاَ نمملدُكاَ سننقاَمتلل مفيِ نسمبيمل اللم نقاَنل نهلل نعنسليدْتلم مإن دْكمتنب نعنلليدْكدْم اللمقنتاَدْل أن ر‬ ‫ل‬
‫أنللم نتنر إمنلىَ النم م‬
‫ن‬
‫لَّ بملنُدْهلم نواللدْ نعمليءم مباَلرظاَملممينن‬ ُ‫ل نقملي د‬ ‫ل دْننقاَمتنل مفيِ نسمبيمل اللم نونقلد أدْلخمرلجننُاَ ممن مدنيِّاَمرنناَ نوأنلبننُآَمئننُاَ نفنلرماَ دْكمتنب نعنلليمهدْم اللمقنتاَدْل نتنورللولا إم ر‬
‫نونماَ نلننُاَ أن ر‬
246. Разве не задумывался ты о знати из сынов Израилевых, [живших] после Моисея, когда
сказали они пророку своему (Самуилу): «Пошли нам царя, [дабы] сражались мы на пути Аллаха»?
Сказал [им пророк]: «Может ли быть [такое, что], если предписано вам будет сражение, не станете
вы сражаться?» Сказали они: «И что с нами [такого, что] не станем мы сражаться на пути Аллаха,
в то время как изгнаны мы из жилищ наших и [оторваны от] детей наших»? Когда же было
предписано им сражение, отвернулись они, кроме немногих из них. И Аллах — Знающий о
[поступках] несправедливых.
‫صنطنفاَدْه نعنلليدْكلم‬ ‫نونقاَنل نلدْهلم نمبسيدْهلم إمرن اللن نقلد نبنعنث نلدْكلم نطاَدْلونت نمملدُكاَ نقاَلدْنولا أنرنىَ نيِّدْكودْن نلدْه اللدْمللدْك نعنلليننُاَ نونلحدْن أننحسق مباَللدْمللمك مملنُدْه نونللم دْيِّلؤنت نسنعدُة بمنن اللنماَمل نقاَنل إمرن اللن ا ل‬
‫نونزانددْه نبلسنطدُة مفيِ اللمعللمم نواللمجلسمم نواللدْ دْيِّلؤمتيِ دْمللنكدْه نمن نيِّنشاَء نواللدْ نوامسءع نعمليءم‬
247. И сказал им пророк их: «Поистине, Аллах отправил вам Саула царём». Сказали они: «Как
может быть у него власть над нами, тогда как мы более достойны власти, чем он, и не дарован ему
достаток в имуществе?» Сказал он: «Поистине, Аллах избрал его над вами и увеличил его широтой
знаний и [силой] тела. И Аллах даёт власть Свою кому пожелает». И Аллах — Объемлющий,
Знающий.
‫نونقاَنل نلدْهلم منمبسيدْهلم إمرن آنيِّنة دْمللمكمه نأن نيِّلأمتنيدْكدْم الرتاَدْبودْت مفيمه نسمكيننُءة بمن رربدْكلم نونبمقريءة بمرماَ نتنرنك آدْل دْمونسىَ نوآدْل نهاَدْرونن نتلحمملدْدْه اللنملَمئنكدْة إمرن مفيِ نذملنك لنيِّدُة رلدْكلم مإن دْكنُدْتم‬
‫سملؤمممنُينن‬
248. И сказал им пророк их: «Поистине, знамением власти его [является то], что придёт к вам
ковчег [Завета]: в нём успокоение [сердец] от Господа вашего и остаток того, что оставили род
Моисея и род Аарона, [и] будут нести его ангелы. Поистине, в этом, несомненно, знамение для вас,
если вы верующие».
ُ‫ل نقملي د‬
َّ‫ل‬ ‫ل نممن الغنتنرنف دْغلرنفدُة مبنيمدمه نفنشمردْبولا مملنُدْه إم ر‬ ‫صنل نطاَدْلودْت مباَللدْجدْنُومد نقاَنل إمرن اللن دْملبنتمليدْكم مبننُنهتر نفنمن نشمرنب مملنُدْه نفلنلينس ممبنُيِ نونمن لرلم نيِّلطنعلمدْه نفمإرندْه ممبنُيِ إم ر‬ ‫نفلنرماَ نف ن‬
‫لَّدْقو اللم نكم بمن مفنئتة نقملينلتة نغنلنبلت مفنئدُة نكمثينردُة مبمإلذمن اللم‬ ‫ل نطاَنقنة نلننُاَ اللنيلونم مبنجاَدْلونت نودْجنُومدمه نقاَنل ارلمذيِّنن نيِّدْظسنُونن أنرندْهم سم ن‬ ‫بملنُدْهلم نفنلرماَ نجاَنونزدْه دْهنو نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نمنعدْه نقاَدْلولا ن‬
‫صاَمبمريِّنن‬ ‫نواللدْ نمنع ال ر‬
249. И когда вышел [для сражения] Саул с войском, сказал он: «Поистине, Аллах испытывает вас
рекой. Кто же выпьет из неё, тот не от меня, и кто не вкусит её, тот — от меня, [и будет непослушен
повелению этому всякий, кто напьётся из этой реки], кроме того, кто зачерпнёт [одну] пригоршню
рукою своей». И выпили из неё [все], кроме немногих из них. Когда же перешёл её (реку) он и те,
которые уверовали, сказали они: «Нет силы у нас сегодня [сражаться] с Голиафом и войском его».
Сказали те, которые верят в то, что они встретят Аллаха: «Сколько групп малочисленных
побеждали группы многочисленные с соизволения Аллаха». И Аллах с терпеливыми.
‫صلرنناَ نعنلىَ اللنقلومم اللنكاَمفمريِّنن‬ ْ‫صلبدُرا نونثبلت أنلقندانمننُاَ نوان د‬ ‫نونلرماَ نبنردْزولا ملنجاَدْلونت نودْجدْنُومدمه نقاَدْلولا نرربننُاَ أنلفمرلغ نعنلليننُاَ ن‬
250. И когда предстали они пред Голиафом и войском его, то сказали: «Господь наш! Излей на нас
терпение, и укрепи стопы наши, и помоги нам [одержать победу] над людьми неверующими».
‫ضتل‬ ‫ض نولنمكرن اللن دْذو نف ل‬ ْ‫للر د‬ ‫ض لرنفنسندمت ا ن‬ ‫ضدْهلم مبنبلع ت‬ ‫ل ندلفدْع اللم الرنُاَنس نبلع ن‬ ‫نفنهنزدْمودْهم مبمإلذمن اللم نونقنتنل ندادْودْد نجاَدْلونت نوآنتاَدْه اللدْ اللدْمللنك نواللمحلكنمنة نونعلرنمدْه ممرماَ نيِّنشاَء نولنلو ن‬
‫ن‬ ‫ل‬
‫نعلىَ النعاَلممينن‬ ‫ن‬
251. И разбили они их с соизволения Аллаха, и убил Давид Голиафа, и дал ему Аллах власть
и мудрость и обучил его тому, что желал Он. И если бы не сдерживание Аллахом людей — одних
другими, то непременно сгинула бы земля. Но Аллах — Обладатель благости к [обитателям]
миров.
‫متللنك آنيِّاَدْت اللم نلتدْلونهاَ نعنللينك مباَللنحبق نوإمرننك نلممنن اللدْملرنسملينن‬
252. Это — айаты Аллаха. Читаем Мы их тебе в истине, и, поистине, ты, несомненно,
из посланников [Наших].
‫ضدْهلم ندنرنجاَتت نوآنتليننُاَ معينسىَ البنن نملرنيِّنم اللنببيننُاَمت نونأريِّلدنناَدْه مبدْرومح اللدْقدْدمس نولنلو نشاَء اللدْ نماَ القنتنتنل‬ ‫ض بملنُدْهم رمن نكلرنم اللدْ نونرنفنع نبلع ن‬ ‫ضدْهلم نعنلىَ نبلع ت‬ ‫ضللننُاَ نبلع ن‬
‫متللنك السردْسدْل نف ر‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬‫ل‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ين‬ ‫ل‬
‫المذيِّنن ممن نبلعمدمهم بمن نبلعمد نماَ نجاَءتدْهدْم النببنُاَت نولمكمن اختلفوا فممنُدْهم رمن آنمنن نوممنُدْهم رمن كفنر نوللو شاَء ال نماَ اقتتلوا نولمكن ال نيِّفنعل نماَ دْيِّمريِّدْد‬ ‫ل‬ ‫ر‬
253. Это посланники: дали Мы превосходство одним из них над другими. Среди них [был] тот,
[с кем] разговаривал Аллах, и возвысил Он некоторых из них степенями. И дали Мы Иисусу, сыну
Марии, [знамения] ясные и укрепили его Духом Святым. И если бы пожелал Аллах,
то не сражались бы те, которые [были] после них, вслед за тем, как пришли им [знамения] ясные,
но стали они разногласить, поэтому [некоторые] из них — те, кто уверовал, и [некоторые] из них —
те, кто не уверовал. И если бы пожелал Аллах, то не сражались бы они [друг с другом], но Аллах
делает что хочет.
‫ل نشنفاَنعءة نواللنكاَمفدْرونن دْهدْم الرظاَملدْمونن‬ ‫ل دْخلرءة نو ن‬ ‫ل نبليءع مفيمه نو ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نأنمفدْقولا ممرماَ نرنزلقننُاَدْكم بمن نقلبمل نأن نيِّلأمتنيِ نيِّلوءم ر‬
254. О те, которые уверовали! Расходуйте [на пути Аллаха] из того, чем наделили Мы вас, до того,
как придёт День, [в который] нет [ни] торговли, ни дружбы, ни заступничества. И неверующие —
они [и есть] несправедливые.
‫ل‬‫ل مبمإلذمنمه نيِّلعنلدْم نماَ نبلينن نأليِّمديِّمهلم نونماَ نخللنفدْهلم نو ن‬ ‫ض نمن نذا ارلمذيِ نيِّلشنفدْع معلنُنددْه إم ر‬ ‫للر م‬ ‫ل نلوءم لردْه نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ن‬ ‫ل نتلأدْخدْذدْه مسننُءة نو ن‬
‫ل دْهنو اللنحسيِ اللنقسيودْم ن‬ ‫اللدْ ن‬
‫ل إمنلنه إم ر‬
‫ل‬ ‫ل‬ ْ‫د‬
‫ل نيِّدْؤودْددْه محلفظدْهنماَ نودْهنو النعملسيِ النعمظيدْم‬ ‫ض نو ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ل‬
‫دْيِّمحيطونن مبنشليِتء بملن معلمممه إمل مبنماَ نشاَء نومسنع كلرمسسيدْه الرسنماَنوامت نواللر ن‬ ْ‫د‬
255. Аллах — нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него, Живого, Вечносущего.
Не охватывают Его [ни] дремота, ни сон. Ему [принадлежит] то, что на небесах, и то, что на земле.
Кто заступится [за другого] пред Ним без соизволения Его? Знает Он то, что впереди них, и то, что
позади них. И не охватывают [творения] ничего из знания Его, кроме того, что пожелал Он.
Объемлет трон Его небеса и землю, и не тяготит Его хранение их, и Он — Всевышний, Великий.
‫صاَنم نلنهاَ نواللدْ نسمميءع نعمليءم‬ ‫ل انمف ن‬ ‫ل إملكنرانه مفيِ البديِّمن نقد رتنبرينن السرلشدْد ممنن اللنغَبيِ نفنملن نيِّلكدْفلر مباَلرطاَدْغومت نودْيِّلؤممن مباَللم نفنقمد السنتلمنسنك مباَللدْعلرنومة اللدْولثنقنىَ ن‬ ‫ن‬
256. Нет принуждения в [принятии] религии. Ведь прояснился [путь] правильный [и отличился]
от заблуждения. Кто же отречётся от бесчинствующего [дьявола и слуг его] и уверует в Аллаха —
тот уже ухватился за связь надёжнейшую, которой не разорваться. И Аллах — Слышащий,
Знающий.
َ‫صنحاَدْب الرنُاَمر دْهلم مفينها‬ ‫اللدْ نوملسيِ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا دْيِّلخمردْجدْهم بمنن السظلدْنماَمت إمنلىَ السنُدْومر نوارلمذيِّنن نكنفدْرولا أنلوملنيآَدْؤدْهدْم الرطاَدْغودْت دْيِّلخمردْجوندْهم بمنن السنُومر إمنلىَ السظلدْنماَمت أدْلولنمئنك أن ل‬
‫نخاَملدْدونن‬
257. Аллах — Покровитель тех, которые уверовали. Выводит Он их из мрака [неверия] к свету
[истины]. И тех, которые не уверовали, — покровителями их [являются] бесчинствующий [дьявол
и слуги его, которые] выводят их из света к мраку. Эти — обитатели огня [адского, и] они в нём
[будут] вечно пребывающими.
‫أنلنلم نتنر إمنلىَ ارلمذيِ نحآَرج إملبنرامهينم مفيِ مرببمه أنلن آنتاَدْه اللدْ اللدْمللنك إملذ نقاَنل إملبنرامهيدْم نربنيِ ارلمذيِ دْيِّلحمييِ نودْيِّمميدْت نقاَنل أننناَ أدْلحمييِ نوأدْمميدْت نقاَنل إملبنرامهيدْم نفمإرن اللن نيِّلأمتيِ مباَلرشلممس ممنن‬
‫ل نيِّلهمديِ اللنقلونم الرظاَملممينن‬ ‫اللنملشمرمق نفلأمت مبنهاَ ممنن اللنملغَمرمب نفدْبمهنت ارلمذيِ نكنفنر نواللدْ ن‬
258. Разве не видел ты того, кто (царь Нимрод) препирался с Авраамом о Господе его [из-за того],
что дал ему Аллах власть, когда сказал Авраам: «Господь мой — Тот, Кто оживляет и умерщвляет».
Сказал [препиравшийся с Авраамом царь Нимрод]: «Я [также] оживляю и умерщвляю». Сказал
Авраам: «Поистине, Аллах приводит солнце с востока — приведи же его с запада!» И растерялся
тот, кто не уверовал. И Аллах не ведёт [по пути верному] людей несправедливых.
‫ض نيِّلوتم‬ ‫أنلو نكاَرلمذيِ نمرر نعنلىَ نقلرنيِّتة نومهنيِ نخاَمونيِّءة نعنلىَ دْعدْرومشنهاَ نقاَنل أنرننىَ دْيِّلحمييِ نهمذمه اللدْ نبلعند نملومتنهاَ نفنأنماَنتدْه اللدْ ممنئنة نعاَتم دْثرم نبنعنثدْه نقاَنل نكلم لنمبلثنت نقاَنل لنمبلثدْت نيِّلودُماَ أنلو نبلع ن‬
َ‫نقاَنل نبل لرمبلثنت ممنئنة نعاَتم نفاَندْظلر إمنلىَ نطنعاَممنك نونشنرامبنك لنلم نيِّنتنسرنُله نواندْظلر إمنلىَ محنماَمرنك نوملننُلجنعلننك آنيِّدُة بللرنُاَمس نواندْظلر إمنلىَ المعنظاَمم نكلينف دْننُمشدْزنهاَ دْثرم نلكدْسونهاَ لنلحدُماَ فلرما‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫نتنبرينن لندْه نقاَنل أنلعلندْم أنرن اللن نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬
259. Или как тот, кто прошёл мимо поселения, в то время как [стены домов] его [были] обрушены
на кровли свои, [и] сказал он [изумлённо]: «Как оживит [жителей] этого [поселения] Аллах после
смерти их?» И умертвил Аллах его на сто лет, затем воскресил его. Сказал [ему Аллах]: «Сколько
оставался ты [тут]?» Сказал он: «Оставался я [всего лишь] день или [некую] часть его». Сказал
[Аллах]: «Нет! Оставался ты [тут] сто лет. Посмотри же на пищу свою и питьё своё: не изменились
[вкус и запах их, и не испортились они]. И посмотри на осла своего, [как он разложился]. [Сделали
Мы так, чтобы ответить на вопрос твой] и чтобы сделали Мы тебя знамением для людей.
И посмотри на кости, как поднимем Мы их, затем покроем их мясом». И когда прояснилась для
него [истина воскрешения], сказал он: «Я знаю, что Аллах над всякой вещью Могущий».
‫صلردْهرن إمنللينك دْثرم الجنعلل نعنلىَ دْكبل نجنبتل‬ ْ‫نوإملذ نقاَنل إملبنرامهيدْم نربب أنمرمنيِ نكلينف دْتلحمييِ اللنملونتىَ نقاَنل أننونللم دْتلؤممن نقاَنل نبنلىَ نونلمكن بلنيلطنممئرن نقللمبيِ نقاَنل نفدْخلذ أنلرنبنعدُة بمنن الرطليمر نف د‬
‫بملنُدْهرن دْجلزدُءا دْثرم الددْعدْهرن نيِّلأمتيننُنك نسلعدُياَ نوالعنللم أنرن اللن نعمزيِّءز نحمكيءم‬
260. И [помяни], как сказал Авраам: «Господь мой! Покажи мне, как оживляешь Ты умерших!»
Сказал [Аллах]: «Разве не уверовал ты?» Сказал [Авраам]: «Да, [уверовал]! Но для того, чтобы
успокоилось сердце моё». Сказал [Аллах]: «Возьми же четырёх птиц [разных], разрежь на куски [и,
держа] у себя, [смешай их], затем положи на каждой горе из них по куску, затем позови их,
[и ты увидишь, как они] придут к тебе стремительно. И знай, что Аллах — Непоколебимый,
Мудрый».
‫ضاَمعدْف ملنمن نيِّنشاَء نواللدْ نوامسءع نعمليءم‬ ‫رمنثدْل ارلمذيِّنن دْيِّنُمفدْقونن أنلمنوانلدْهلم مفيِ نسمبيمل اللم نكنمنثمل نحربتة نأننبنتلت نسلبنع نسننُاَمبنل مفيِ دْكبل دْسنُدْبنلتة بمنئدْة نحربتة نواللدْ دْيِّ ن‬
261. Пример тех, которые расходуют имущество своё на пути Аллаха, подобен примеру зерна,
[из которого] проросло семь колосьев, в каждом колосе — сто зёрен. И Аллах увеличивает
[награду] кому пожелает. И Аллах Объемлющий [всё сущее], Знающий.
‫ل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬ ‫ل نخلوءف نعلنليمهلم نو ن‬ ‫ل أندُذىً لردْهلم أنلجدْردْهلم معنُند نربمهلم نو ن‬ ‫ل دْيِّلتمبدْعونن نماَ نأننفدْقوادْ نمونُاَ نو ن‬
‫ارلمذيِّنن دْيِّنُمفدْقونن أنلمنوالندْهلم مفيِ نسمبيمل اللم دْثرم ن‬
262. Для тех, которые расходуют имущество своё на пути Аллаха, после чего не сопровождают то,
что расходовали, одолжением и не [причиняют никому] мучений, [уготовано] вознаграждение
от Господа их, и не [будет никакого] страха им, и не будут они опечалены.
‫صندنقتة نيِّلتنبدْعنهآَ أندُذىً نواللدْ نغمنُميِ نحمليءم‬ ‫نقلوءل رملعدْروءف نونملغَمفنرءة نخليءر بمن ن‬
263. Слово доброе и прощение лучше милостыни, за которой следует мучение. И Аллах —
Ненуждающийся, Снисходительный.
‫صاَنبدْه‬‫صلفنواتن نعلنليمه دْتنراءب نفنأ ن‬ ‫ل دْيِّلؤممدْن مباَللم نواللنيلومم المخمر نفنمنثلدْدْه نكنمنثمل ن‬ ‫صندنقاَمتدْكم مباَللنمبن نوالنذىً نكاَرلمذيِ دْيِّنُمفدْق نماَلندْه مرنئاَء الرنُاَمس نو ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
‫ل دْتلبمطدْلولا ن‬
‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫ل نيِّلهمديِ القلونم الكاَمفمريِّنن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫صلدُدا ل نيِّقمددْرونن نعلىَ نشليِتء بمرماَ كنسدْبوا نوال ن‬ ‫ل‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫نوامبل فنتنركدْه ن‬ ‫ء‬
264. О те, которые уверовали! Не делайте напрасными милостыни ваши одолжением и мучением,
как тот, кто расходует имущество своё напоказ пред людьми и не верует в Аллаха и в день
Последний. Пример его подобен примеру скалы [гладкой], на ней [немного] земли [с зёрнами],
но постиг её ливень и оставил её твёрдой [и голой]. Не имеют они власти ни над чем, что
приобрели, и Аллах не ведёт [по пути верному] людей неверующих.
َ‫صلبنهاَ نوامبءل نفنطمل نواللدْ مبنما‬ ‫ضَلعنفليمن نفمإن لرلم دْيِّ م‬ ‫صاَنبنهاَ نوامبءل نفآَنتلت أدْدْكنلنهاَ م‬ ‫ضَاَمت اللم نونتلثمبيدُتاَ بملن نأندْفمسمهلم نكنمنثمل نجرنُتة مبنرلبنوتة أن ن‬ ‫نونمنثدْل ارلمذيِّنن دْيِّنُمفدْقونن أنلمنوانلدْهدْم البمتنغَاَء نملر ن‬
‫صيءر‬ ْ‫د‬
‫نتلعنملونن نب م‬
265. И пример тех, которые расходуют имущество своё, [дабы] снискать довольство Аллаха
и укрепить души свои, подобен саду на возвышенности, который постиг ливень, и дал он плоды
вдвойне. Если же не постигнет его ливень, то [окропит] моросящий дождь. И Аллах то, что
совершаете вы, Видящий.
‫صاَءر مفيمه نناَءر‬ ‫صاَنبنهاَ إملع ن‬ ‫ضَنعنفاَء نفنأ ن‬ ْ‫صاَنبدْه اللمكنبدْر نونلدْه دْذبرريِّءة د‬‫للننهاَدْر نلدْه مفينهاَ ممن دْكبل الرثنمنرامت نوأن ن‬ ‫أننيِّنوسد أننحدْددْكلم نأن نتدْكونن نلدْه نجرنُءة بمن رنمخيتل نوأنلعننُاَتب نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬
‫نفاَلحنتنرنقلت نكنذملنك دْيِّنببيدْن اللدْ نلدْكدْم النيِّاَمت نلنعرلدْكلم نتنتنفركدْرونن‬
266. Разве хочет кто-то из вас, чтобы был у него сад из пальм [финиковых] и винограда, текут под
которыми ручьи? У него в нём [будут] всякие плоды, и [вот] постигает его старость, в то время как
у него потомство слабое. Постигает его (сад) вихрь, в котором огонь, и сгорает он (сад). Так
разъясняет Аллах вам знамения [Свои] — быть может, вы призадумаетесь.
‫ضولا مفيمه نوالعلندْمولا أنرن‬ ْ‫ل نأن دْتلغَمم د‬ ‫ل نتنيرمدْمولا اللنخمبينث مملنُدْه دْتنُمفدْقونن نولنلسدْتم مبآَمخمذيِّمه إم ر‬ ‫ض نو ن‬ ‫للر م‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نأنمفدْقولا ممن نطبينباَمت نماَ نكنسلبدْتلم نوممرماَ أنلخنرلجننُاَ لندْكم بمنن ا ن‬
‫اللن نغمنُميِ نحمميءد‬
267. О те, которые уверовали! Расходуйте [на пути Аллаха] из чистых [и дозволенных вещей], что
приобрели вы, и из того, что извели Мы для вас из земли, и не намеревайтесь [приобрести]
нечистое [и недозволенное, дабы] из него расходовали вы [на пути Аллаха], в то время как
не были бы вы принимающими его, разве что закрыв глаза. И знайте, что Аллах —
Ненуждающийся, Хвалимый.
‫لَّ نواللدْ نوامسءع نعمليءم‬ ُ‫ض د‬ ‫الرشلينطاَدْن نيِّمعدْددْكدْم اللنفلقنر نونيِّلأدْمدْردْكم مباَللنفلحنشاَء نواللدْ نيِّمعدْددْكم رملغَمفنردُة بملنُدْه نونف ل‬
268. Дьявол сулит вам бедность, [когда желаете вы дать милостыню], и повелевает вам [творить]
мерзость, а Аллах обещает вам прощение Своё и благость. И Аллах — Объемлющий, Знающий.
‫لللنباَمب‬ ‫ل أدْلودْلولا ا ن‬‫دْيِّؤمتيِ اللمحلكنمنة نمن نيِّنشاَء نونمن دْيِّلؤنت اللمحلكنمنة نفنقلد دْأومتنيِ نخليدُرا نكمثيدُرا نونماَ نيِّرذركدْر إم ر‬
269. Даёт [Аллах] мудрость кому пожелает. И кому будет дана мудрость, поистине, [значит это, что]
дано ему благо великое. И не поминает [назидание никто], кроме обладающих разумом.
‫صاَتر‬ ‫نونماَ نأننفلقدْتم بمن رننفنقتة أنلو ننذلردْتم بمن رنلذتر نفمإرن اللن نيِّلعلندْمدْه نونماَ مللرظاَملممينن مملن نأن ن‬
270. И что бы ни израсходовали вы [на пути Аллаха] из [того, что подлежит] расходу, или [какой бы]
обет ни дали вы, [знайте, что], поистине, Аллах знает о нём, и нет у несправедливых [никаких]
помощников.
‫صندنقاَمت نفمنُمعرماَ مهنيِ نومإن دْتلخدْفونهاَ نودْتلؤدْتونهاَ اللدْفنقنراء نفدْهنو نخليءر سلدْكلم نودْيِّنكبفدْر نعنُدْكم بمن نسبينئاَمتدْكلم نواللدْ مبنماَ نتلعنمدْلونن نخمبيءر‬ ‫مإن دْتلبدْدولا ال ر‬
271. Если явно даёте вы милостыню, то хорошо это. И если скрываете вы её и даёте её бедным,
то это лучше для вас. И покроет вам [Аллах милостью Своей некоторые] из злых [деяний] ваших.
И Аллах о том, что совершаете вы, Ведающий.
‫ل دْتلظلندْمونن‬ ‫ل البمتنغَاَء نولجمه اللم نونماَ دْتنُمفدْقولا مملن نخليتر دْيِّنورف إملنليدْكلم نونأندْتلم ن‬ ‫لرلينس نعلنلينك دْهندادْهلم نولنمكرن اللن نيِّلهمديِ نمن نيِّنشاَء نونماَ دْتنُمفدْقولا مملن نخليتر نفلَندْفمسدْكلم نونماَ دْتنُمفدْقونن إم ر‬
272. Не на тебе [ответственность за] ведение их [по пути верному], но Аллах ведёт [по нему] кого
пожелает. И какое бы добро ни расходовали вы — это для вас же самих. И расходуете вы лишь
для стремления к Лику Аллаха. И за то добро, что израсходуете вы, воздастся сполна вам,
и вы не подвергнетесь несправедливости.
َ‫ل نيِّلسنأدْلونن الرنُاَنس إمللنحاَدُفاَ نونما‬ ‫ض نيِّلحنسدْبدْهدْم اللنجاَمهدْل أنلغمنُنياَء ممنن الرتنعسفمف نتلعمردْفدْهم مبمسينماَدْهلم ن‬ ‫للر م‬ ‫ضَلردُباَ مفيِ ا ن‬ ‫ل نيِّلسنتمطيدْعونن ن‬ ‫صدْرولا مفيِ نسمبيمل اللم ن‬ ‫ملللدْفنقنراء ارلمذيِّنن دْأح م‬
‫ل‬
‫دْتنُمفقوا مملن نخليتر نفمإرن الن مبمه نعمليءم‬ ‫ل‬ ْ‫د‬
273. [Раздавайте милостыню] беднякам, которые удержаны на пути Аллаха [и посему] не могут
ступать по земле, [и] считает не знающий [о бедности их, что они из] богатых, из-за скромности
[их], — узнаешь ты их по признакам их: они не просят у людей настойчиво. И о том добре, что
израсходуете вы, — [знайте, что], поистине, Аллах об этом Знающий!
‫ل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬ ‫ل نخلوءف نعنلليمهلم نو ن‬ ‫لَّمننيدُة نفنلدْهلم أنلجدْردْهلم معنُند نربمهلم نو ن‬ ‫ارلمذيِّنن دْيِّنُمفدْقونن أنلمنوانلدْهم مباَلرلليمل نوالرنُنهاَمر مسورا نونع ن‬
274. Для тех, которые расходуют [на пути Аллаха] имущество своё ночью и днём, тайно и явно, —
[уготована] награда их у Господа их. И не [будет никакого] страха им, и не будут они опечалены.
‫ل نكنماَ نيِّدْقودْم ارلمذيِ نيِّنتنخربدْطدْه الرشلينطاَدْن ممنن اللنمبس نذملنك مبنأرندْهلم نقاَدْلولا إمرننماَ اللنبليدْع مملثدْل البرنباَ نوأننحرل اللدْ اللنبلينع نونحررنم البرنباَ نفنمن نجاَءدْه‬ ‫ل نيِّدْقودْمونن إم ر‬ ‫ارلمذيِّنن نيِّلأدْكدْلونن البرنباَ ن‬
‫صنحاَدْب الرنُاَمر دْهلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫نملومعظة بمن ررببمه فاَننتنهنىَ فلدْه نماَ نسلنف نوألمدْردْه إملىَ الم نونملن نعاَند فألولمئك أ ل‬ ‫ن‬ ‫ء‬ ‫ن‬
275. Те, которые пожирают лихву, восстанут [в день Воскрешения из могил своих], как восстаёт тот,
кого повергает дьявол [своим] прикосновением, [после чего становится он одержимым]. Это за то,
что сказали они: «Воистину, торговля подобна ростовщичеству», в то время как дозволил Аллах
торговлю и запретил ростовщичество. И кому придёт наставление от Господа его, [после чего]
удержится он [от ростовщичества], тому [Аллах простит грехи], что предшествовали, и дело его
[прощения окончательного возвращается] к Аллаху. И кто вернётся [к ростовщичеству] —
те [станут] обитателями огня [адского, и] они в нём [будут] вечно пребывающими!
‫ل دْيِّمحسب دْكرل نكرفاَتر أنمثيتم‬ ‫صندنقاَمت نواللدْ ن‬ ‫نيِّلمنحدْق اللدْ اللبرنباَ نودْيِّلرمبيِ ال ر‬
276. Уничтожает Аллах лихву, [лишая её благодати всякой], и увеличивает [благодать]
за милостыни, и Аллах не любит всякого неблагодарного грешника!
‫ل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬ ‫ل نخلوءف نعنلليمهلم نو ن‬ ‫لَّنة نوآنتدْولا الرزنكاَنة نلدْهلم أنلجدْردْهلم معنُند نربمهلم نو ن‬ ‫صن‬ ‫صاَملنحاَمت نوأننقاَدْمولا ال ر‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
277. Поистине, тем, которые уверовали, и совершали [деяния] праведные, и совершали молитву
[обрядовую], и давали [милостыню] очистительную, — [уготована] награда их возле Господа их и не
[будет никакого] страха им, и не будут они опечалены.
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ارتدْقولا اللن نونذدْرولا نماَ نبمقنيِ ممنن البرنباَ مإن دْكنُدْتم سملؤمممنُينن‬
278. О те, которые уверовали! Остерегайтесь [гнева] Аллаха и оставьте ту лихву, что осталась,
если вы верующие.
‫ل دْتلظلندْمونن‬ ‫ل نتلظملدْمونن نو ن‬ ‫نفمإن لرلم نتلفنعدْلولا نفلأنذدْنولا مبنحلرتب بمنن اللم نونردْسوملمه نومإن دْتلبدْتلم نفلندْكلم دْردْؤودْس أنلمنواملدْكلم ن‬
279. Если же не сделаете вы [этого и не оставите лихву], то услышьте об [объявлении] войны
Аллахом и посланником Его [с вами]. И если раскаетесь вы, то вам [останется] основа имущества
вашего, [и этим] не причините вы [никому] несправедливости, и [сами] не подвергнетесь
несправедливости.
‫صرددْقولا نخليءر لردْكلم مإن دْكنُدْتلم نتلعلندْمونن‬ ‫نومإن نكاَنن دْذو دْعلسنرتة نفننُمظنرءة إمنلىَ نملينسنرتة نونأن نت ن‬
280. И если будет в трудности [должник], то [надлежит вам] ожидание до [времени] облегчения
[положения его]. И оказать милостыню вам, [простив долг], лучше для вас, — если бы вы [только]
знали!
‫ل دْيِّلظنلدْمونن‬ ‫نوارتدْقولا نيِّلودُماَ دْتلرنجدْعونن مفيمه إمنلىَ اللم دْثرم دْتنورفىَ دْكسل نلفتس رماَ نكنسنبلت نودْهلم ن‬
281. И остерегайтесь [наказания] Дня, в который будете вы возвращены к Аллаху. Затем воздастся
сполна всякой душе за то, что совершила она, и они не подвергнутся несправедливости.
‫ل نيِّلأنب نكاَمتءب أنلن نيِّلكدْتنب نكنماَ نعلرنمدْه اللدْ نفللنيلكدْتلب نوللدْيلمململ ارلمذيِ نعنلليمه‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا إمنذا نتندانيِّنُدْتم مبندليِّتن إمنلىَ أننجتل سمنسومىَ نفاَلكدْتدْبودْه نوللنيلكدْتب ربليننُدْكلم نكاَمتءب مباَللنعلدمل نو ن‬
‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ر‬
‫ل نيِّلسنتمطيدْع أن دْيِّممل دْهنو نفلدْيلمملل نوملسيدْه مباَلنعلدمل نوالسنتشمهدْدوا نشمهيندليِّمن من‬ ‫ن‬ ‫ضَمعيدُفاَ أنلو ن‬ ‫ل نيِّلبنخلس مملنُدْه نشليدُئاَ نفإن نكاَنن ارلمذيِ نعلنليمه اللنحسق نسمفيدُهاَ أنلو ن‬ ‫اللنحسق نوللنيرتمق اللن نرربدْه نو ن‬
‫ل نيِّلأنب السشنهنداء إمنذا نماَ دْددْعولا نولن‬ ‫للخنرىً نو ن‬ ْ‫ضرل إللحندادْهنماَ نفدْتنذبكنر إلحندادْهنماَ ا د‬
‫م‬
‫ن‬ ‫س‬
‫ضَلونن ممنن الشنهنداء أن نت م‬ ‫ن‬
‫برنجاَملدْكلم نفمإن لرلم نيِّدْكونناَ نردْجلليمن فنردْجل نوالمنرأنتاَمن ممرمن نتلر ن‬
‫ء‬ ‫ن‬ ‫ن‬
ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬
‫ضَنرة تمديِّدْروننهاَ نبليننُكلم فللينس نعلليكلم‬ ْ‫د‬ ُ‫د‬ ‫صمغَيدُرا نأو نكمبيدُرا إمنلىَ أننجملمه نذملدْكلم أنلقنسدْط معنُند الم نوأقودْم مللشنهاَندمة نوألدننىَ أل تلرتاَدْبوا إمل أن تكونن متنجاَنرة نحاَ م‬
ُ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫نتلسنأدْملولا نأن نتلكدْتدْبلودْه ن‬
‫ن‬ ‫ب‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ب‬ ‫ن‬‫ل‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ْ‫د‬ ‫ء‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬
‫ضآَرر كاَمتءب نول شمهيءد نومإن تفنعلوا فمإنه فدْسوق مبكلم نواتقوا ال نودْيِّنعلدْمكدْم ال نوال مبكل شليِتء نعمليءم‬‫ر‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ن‬
‫دْ نُاَءح أل تكتدْبونهاَ نوأشمهدْدلوا إمذا تنباَنيِّلعتلم نول دْيِّ ن‬ ‫جن‬
282. О те, которые уверовали! Когда даёте друг другу долг на срок назначенный, то записывайте
его. И пусть записывает между вами писарь по справедливости, и пусть не отказывается писарь
писать так, как научил его Аллах, и пусть пишет, и пусть диктует тот, на котором обязательство
[вернуть долг], и пусть остерегается он [гнева] Аллаха, Господа своего, и пусть не приуменьшает
из него ничего. Если же будет тот, на котором обязательство [выплатить долг], слабоумным или
слабым или не может диктовать [сам], то пусть диктует попечитель его по справедливости.
И попросите свидетельствовать двух свидетелей из мужчин ваших. А если не будет двух мужчин,
то — [одного] мужчину и двух женщин из тех, [которыми] довольны вы как свидетелями: [если]
собьётся [и забудет] одна из них (свидетельниц), то напомнит ей другая. И пусть не отказываются
свидетели, когда позовут их. И пусть не утомляет вас записывать его (долг) — малую или большую
[сумму] — до [оговорённого] срока его. Это справедливее пред Аллахом, и прямее, [и прочнее] для
свидетельства, и ближе, дабы не сомневались вы. Если будет [это] торговлей с присутствием
[наличных средств], которую ведёте вы между собой, — тогда на вас не будет греха, если
не запишете её (торговлю). И берите свидетелей, когда заключаете вы сделки торговые.
И не должен причиняться вред [ни] писарю, ни свидетелю. И если сделаете вы [это и причините
вред одному из них], то это — [проявление] нечестия вашего. И остерегайтесь [гнева] Аллаха,
и [тогда] научит вас Аллах, и Аллах о всякой вещи Знающий!
‫ضاَ نفللدْينؤبد ارلمذيِ الؤدْتممنن أننماَننتدْه نوللنيرتمق اللن نرربدْه نو ن‬
‫ل نتلكدْتدْمولا الرشنهاَندنة نونمن نيِّلكدْتلمنهاَ نفمإرندْه‬ ُ‫ضدْكم نبلع د‬ ْ‫ضَءة نفمإلن أنممنن نبلع د‬
‫نومإن دْكنُدْتلم نعنلىَ نسنفتر نونللم نتمجدْدولا نكاَمتدُباَ نفمرنهاَءن رملقدْبو ن‬
ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬
‫آمثءم نقلدْبدْه نوال مبنماَ نتلعنملونن نعمليءم‬
283. И если будете вы в пути и не найдёте писаря, то [необходим] залог, полученный [на руки].
Если же доверяете вы друг другу, то пусть уплатит тот, кому было доверено, доверенное ему,
и пусть остерегается он [гнева] Аллаха, Господа своего. И не скрывайте свидетельство, и [если] кто
скроет его, то, поистине, он [человек с] грешным сердцем. И Аллах о том, что совершаете вы,
Знающий!
‫ض نومإن دْتلبدْدولا نماَ مفيِ نأندْفمسدْكلم أنلو دْتلخدْفودْه دْيِّنحاَمسلبدْكم مبمه اللدْ نفنيلغَمفدْر ملنمن نيِّنشاَء نودْيِّنعبذدْب نمن نيِّنشاَء نواللدْ نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫للر م‬‫برلم ماَ مفيِ الرسنماَوامت نونماَ مفيِ ا ن‬
284. [Лишь] Аллаху [принадлежит] то, что на небесах, и то, что на земле. И если проявите вы то,
что [кроется] в душах ваших, или скроете это, взыщет с вас за это Аллах. И прощает Он кого
пожелает, и наказывает кого пожелает. И Аллах над всякой вещью Могущий.
‫ل دْننفبردْق نبلينن أننحتد بمن سردْسملمه نونقاَدْلولا نسمملعننُاَ نوأننطلعننُاَ دْغلفنراننك نرربننُاَ نوإملنلينك‬ ‫آنمنن الرردْسودْل مبنماَ دْأنمزنل إملنليمه ممن ررببمه نواللدْملؤممدْنُونن دْكمل آنمنن مباَللم نونملَمئنكمتمه نودْكدْتمبمه نودْردْسملمه ن‬
‫صيدْر‬ ‫النم م‬‫ل‬
285. Уверовал Посланник в то, что ниспослано ему от Господа его, и верующие — все [они]
уверовали в Аллаха, и ангелов Его, и Писания Его, и посланников Его. [Говорят верующие]:
«Не различаем мы между кем бы то ни было из посланников Его». И сказали они: «Услышали
мы и повиновались! [Просим] прощения Твоего, Господь наш, и к Тебе [предстоит] возвращение
[наше]!»
‫صدُرا نكنماَ نحنمللنتدْه نعنلىَ ارلمذيِّنن ممن‬ ‫ل دْتنؤامخلذنناَ مإن رنمسيننُاَ أنلو أنلخنطلأنناَ نرربننُاَ نو ن‬
‫ل نتلحمملل نعلنليننُاَ إم ل‬ ‫ل دْولسنعنهاَ لننهاَ نماَ نكنسنبلت نونعلنلينهاَ نماَ الكنتنسنبلت نرربننُاَ ن‬ ‫ل دْيِّنكلبدْف اللدْ نلفدُساَ إم ر‬
‫ن‬
‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫صلرنناَ نعلىَ القلومم الكاَمفمريِّنن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ر‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
ْ‫قلبملننُاَ نرربننُاَ نول تنحبملننُاَ نماَ ل طاَقة لننُاَ مبمه نوالعف نعنُاَ نواغمفلر لننُاَ نوالرنحلمننُآَ أننت نملولنناَ فاَن د‬ ‫ن‬
286. Не возлагает Аллах [обязанности ни на одну] душу, кроме как [в меру] способностей её.
Ей [достанется вознаграждение за то добро], что совершила она, и против неё [обернётся то зло],
что совершила она. Господь наш! Не взыскивай с нас, если забудем мы или ошибёмся (согрешим).
Господь наш! Не возлагай на нас бремя, как возложил Ты его на тех, которые [были] до нас!
Господь наш! И не обременяй нас тем, что не под силу нам! Извини нас, и прости нам, и помилуй
нас! Ты — Покровитель наш, помоги же нам [одержать победу] над людьми неверующими!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


3\index.html
«Ал ʻИмран» («Род ʻИмрана»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫الم‬
1. Алиф, лам, мим.
‫ل دْهنو اللنحسيِ اللنقسيودْم‬ ‫اللدْ ل إمنلنه إم ر‬
2. Аллах — нет божества, [заслуживающего поклонения ], кроме Него, Живого, Вечносущего.
‫لنمجينل‬ ‫ن‬ ‫نرزنل نعنللينك اللمكنتاَنب مباَللنحبق دْم ن ب‬
‫صبدقدُاَ لنماَ نبلينن نيِّندليِّمه نوأننزنل الرتلونرانة نوا م‬
3. Ниспослал тебе [Аллах] Писание в истине, подтверждающее [правдивость] того, что [было
ниспослано] до него, и ниспослал Он Тору и Евангелие.
‫ممن نقلبدْل دْهدُدىً بللرنُاَمس نونأننزنل اللدْفلرنقاَنن إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا مبآَنيِّاَمت اللم لندْهلم نعنذاءب نشمديِّءد نواللدْ نعمزيِّءز دْذو انمتنقاَتم‬
4. [Были ниспосланы они] до [Корана] как руководство [верное] для людей, и ниспослал
Он Различение. Поистине, для тех, которые не уверовали в знамения Аллаха, — [уготовано]
наказание сильное. И Аллах — Непоколебимый, Обладатель мести [в отношении тех, кто в грехах
и неверии упорствует].
‫ل مفيِ الرسنماَء‬ ‫ض نو ن‬ ‫للر م‬ ‫ل نيِّلخنفنىَ نعنلليمه نشليِء مفيِ ا ن‬ ‫إمرن اللن ن‬
5. Поистине, Аллах — [Вездесущий], не скроется от Него ничто [ни] на земле, ни на небе.
‫ل دْهنو اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬ ‫ل إمنلنه إم ر‬ ‫للرنحاَمم نكلينف نيِّنشاَء ن‬ ‫صبودْردْكلم مفيِ ا ن‬ ‫دْهنو ارلمذيِ دْيِّ ن‬
6. Он — Тот, Кто придаёт [такую] форму вам в утробах [матерей ваших], какую пожелает. Нет
божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него, Непоколебимого, Мудрого.
‫دْهنو ارلمذنيِ نأننزنل نعنللينك اللمكنتاَنب مملنُدْه آنيِّاَءت سملحنكنماَءت دْهرن أدْسم اللمكنتاَمب نوأدْنخدْر دْمنتنشاَمبنهاَءت نفنأرماَ ارلمذيِّنن فيِ دْقدْلومبمهلم نزليِّءغ نفنيرتمبدْعونن نماَ نتنشاَنبنه مملنُدْه البمتنغَاَء اللمفلتننُمة نوالبمتنغَاَء‬
‫ل أدْلودْلولا الللنباَمب‬ ‫ل اللدْ نوالررامسدْخونن مفيِ اللمعللم نيِّدْقودْلونن آنمرنُاَ مبمه دْكمل بملن معنُمد نرببننُاَ نونماَ نيِّرذركدْر إم ر‬
‫م‬
‫نتلأمويِّملمه نونماَ نيِّلعنلدْم نتلأمويِّنلدْه إم ر‬
7. Он — Тот, Кто ниспослал тебе Писание. Среди его айатов [есть] твёрдые [по смыслу,
однозначные] — они мать (суть) Писания — и [есть] другие, схожие [по смыслу, многозначные].
Что же до тех, у которых в сердце уклонение [от истины], — следуют они тому, что схоже
[по смыслу] из него (Писания), желая [посеять] смуту и желая истолковать его [неверно]. И [никто]
не знает толкования его, кроме Аллаха и крепких в знании, [которые] говорят: «Уверовали
мы в него. Всё [это ниспослано] от Господа нашего». И не поминает [назидание никто], кроме
обладающих разумом.
‫ل دْتمزلغ دْقدْلونبننُاَ نبلعند إملذ نهندليِّنتننُاَ نونهلب نلننُاَ ممن رلدْدننك نرلحنمدُة إمرننك نأننت اللنورهاَدْب‬ ‫نرربننُاَ ن‬
8. [Говорят крепкие в знании]: «Господь наш! Не уклоняй сердца наши [от истины] после того, как
повёл Ты нас [по пути верному], и даруй нам от Себя милость! Поистине, Ты [и есть] Вседарующий!
‫ل دْيِّلخملدْف اللممينعاَند‬ ‫ل نرليِّنب مفيمه إمرن اللن ن‬ ‫نرربننُاَ إمرننك نجاَممدْع الرنُاَمس ملنيلوتم ر‬
9. Господь наш! Поистине, Ты — Собирающий людей в День, нет сомнения в нём. Поистине, Аллах
не нарушает обещания [Своего]».
‫لدْددْهم بمنن اللم نشليدُئاَ نودْأونلمئنك دْهلم نودْقودْد الرنُاَمر‬ ‫ل أنلو ن‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نلن دْتلغَمنُنيِ نعلنُدْهلم أنلمنوالدْدْهلم نو ن‬
10. Поистине, тех, которые не уверовали, — никогда не избавят [ни] имущество их, ни дети их от
[наказания] Аллаха никак. И эти [неверующие] — они [будут] растопкой огня [адского].
‫نكندلأمب آمل مفلرنعلونن نوارلمذيِّنن ممن نقلبملمهلم نكرذدْبولا مبآَنيِّاَمتننُاَ نفنأنخنذدْهدْم اللدْ مبدْذدْنومبمهلم نواللدْ نشمديِّدْد اللمعنقاَمب‬
11. [Их поведение во вражде с истиной] подобно поведению рода Фараона и тех, которые [были]
до них. Сочли они ложью знамения Наши, и наказал Аллах за грехи их, и Аллах силён в наказании.
‫دْقل لبرلمذيِّنن نكنفدْرولا نسدْتلغَلندْبونن نودْتلحنشدْرونن إمنلىَ نجنهرنُنم نومبلئنس اللممنهاَدْد‬
12. Скажи тем, которые не уверовали: «[Не радуйтесь короткой победе в Ухуде]! Вскоре будете
вы побеждены и будете собраны [и отправлены] в геенну. И скверно [же это] ложе».
ْ‫صرمه نمن نيِّنشاَء إرن مفيِ نذملنك نلمعلبنردُة ر د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬
ِ‫للوملي‬ ‫م‬ ‫نقلد نكاَنن نلدْكلم آنيِّءة مفيِ مفنئنتليمن اللنتنقنتاَ مفنئءة دْتنقاَمتدْل مفيِ نسمبيمل اللم نوألخنرىً نكاَمفنرءة نيِّنرلوندْهم بملثنلليمهلم نرأنيِ اللنعليمن نواللدْ دْيِّنؤبيِّدْد مبننُ ل م‬
‫صاَمر‬ ‫اللب ن‬ ‫ن‬
13. Ведь было для вас знамение в двух группах, [которые] встретились [друг с другом в Бадре].
[Одна] группа сражается на пути Аллаха, а другая [группа является] неверующей. Видит [группа
неверующих, что] их (мусульман) в два раза [больше] на [их] взгляд, [это и стало причиной
их поражения]. И Аллах укрепляет помощью Своей кого пожелает. Поистине, в этом, несомненно,
[есть] поучение для обладающих зрением.
‫للننعاَمم نواللنحلرمث نذملنك نمنتاَدْع اللنحنياَمة السدلننياَ نواللدْ معنُنددْه‬ ‫ضمة نواللنخليمل اللدْمنسرونممة نوا ن‬ ‫دْزبيِّنن مللرنُاَمس دْحسب الرشنهنوامت ممنن البنُنساَء نواللنبمنُينن نواللنقننُاَمطيمر اللدْمنقنُنطنرمة ممنن الرذنهمب نواللمف ر‬
‫دْحلسدْن اللنمآَمب‬
14. Приукрасилась для людей любовь к страстям [мирским, которые получают они] от женщин,
и сыновей, и накопленных [украшений и монет] из золота и серебра, и коней отмеченных, и скота,
и нив. Это [то, что находится во временном] пользовании в жизни ближайшей, и Аллах — [найдут
они] у Него прекрасное пристанище.
‫صيءر مباَللمعنباَمد‬ ‫ضَنواءن بمنن اللم نواللدْ نب م‬ ‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ نوأنلزنواءج سمنطرهنرءة نومر ل‬ ‫دْقلل نأدْؤنبدْئدْكم مبنخليتر بمن نذملدْكلم ملرلمذيِّنن ارتنقلوا معنُند نربمهلم نجرنُاَءت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬
15. Скажи: «Поведать ли мне вам о лучшем, чем это? Для тех, которые остерегались [гнева
Аллаха], у Господа их [уготованы] сады [райские]: текут под [кронами деревьев] их реки, [и будут
они] вечно пребывающими в них, и [для них там] супруги чистые и довольство от Аллаха».
И Аллах — Видящий [деяния] рабов [Своих],
‫ارلمذيِّنن نيِّدْقودْلونن نرربننُاَ إمرنننُاَ آنمرنُاَ نفاَلغمفلر نلننُاَ دْذدْنونبننُاَ نومقننُاَ نعنذانب الرنُاَمر‬
16. которые говорят: «Господь наш! Поистине, мы уверовали, прости же нам грехи наши и убереги
нас от наказания огнём [адским]».
‫للسنحاَمر‬ ‫صاَمدمقينن نواللنقاَمنمتينن نواللدْمنُمفمقينن نواللدْملسنتلغَمفريِّنن مباَ ن‬ ‫صاَمبمريِّنن نوال ر‬ ‫ال ر‬
‫م‬
17. [Они] — терпеливые, и правдивые, и смиренные, и расходующие [на пути Аллаха], и просящие
прощения [у Него] в предрассветные [часы до молитвы утренней].
‫ل دْهنو اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬ ‫لَّمئنكدْة نوأدْلودْلولا اللمعللمم نقآَمئنمدُاَ مباَللمقلسمط ن‬
‫ل إمنلنه إم ر‬ ‫ل دْهنو نواللنم ن‬ ‫نشمهند اللدْ أنرندْه ن‬
‫ل إمنلنه إم ر‬
18. Засвидетельствовал Аллах [устами пророков], что, поистине, нет божества, [заслуживающего
поклонения], кроме Него, и ангелы, и обладающие знанием [также засвидетельствовали, что
Аллах] — Вершитель справедливости [и что] нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме
Него, Непоколебимого, Мудрого!
‫ل ممن نبلعمد نماَ نجاَءدْهدْم اللمعللدْم نبلغَدُياَ نبليننُدْهلم نونمن نيِّلكدْفلر مبآَنيِّاَمت اللم نفمإرن اللم نسمريِّدْع اللمحنساَمب‬ ‫لَّدْم نونماَ الخنتلننف ارلمذيِّنن أدْلودْتولا اللمكنتاَنب إم ر‬ ‫إمرن البديِّنن معنُند اللم ا م‬
‫للس ن‬
19. Поистине, религия пред Аллахом — ислам. И разошлись те, которым было дано Писание, лишь
после того, как пришло к ним знание, из зависти между ними. И кто не верует в знамения Аллаха,
[тот пусть знает, что], поистине, Аллах скор в расчёте!
‫صيءر‬ ‫لَّدْغ نواللدْ نب م‬ ‫لبمبيينن أنأنلسنللمدْتلم نفمإلن أنلسنلدْمولا نفنقمد الهنتندولا رومإن نتنورللولا نفمإرننماَ نعنللينك اللنب ن‬ ْ‫نفإلن نحآَسجونك نفدْقلل أنلسنللمدْت نولجهيِ مللم نونمن ارتنبنعن نودْقل بلرلمذيِّنن أدْلودْتولا اللمكنتاَنب نوا د‬
‫م‬ ‫م‬ ‫من‬
‫ل‬
‫مباَلمعنباَمد‬
20. Если же станут они препираться с тобой, то скажи: «Покорил я лик свой Аллаху, и [покорились
Его воле все те], кто последовал за мной». И скажи тем, которым дано Писание, и неграмотным
[язычникам, которым не дано оно]: «Покорились ли вы [истине]?» Если же покорятся они, то будут
ведомы [по пути верному], и если отвернутся они [от него], то [не печалься и знай], что на тебе
[лишь] доведение [откровения], и Аллах — Видящий рабов [Своих].
‫إمرن ارلمذيِّنن نيِّلكدْفدْرونن مبآَنيِّاَمت اللم نونيِّلقدْتدْلونن الرنُمببيينن مبنغَليمر نحيق نونيِّلقدْتدْلونن ابلمذيِّنن نيِّلأدْمدْرونن مباَللمقلسمط ممنن الرنُاَمس نفنببشلردْهم مبنعنذاتب أنمليتم‬
21. Поистине, те, которые не веруют в знамения Аллаха и убивают пророков безо [всякого] права
[на то], и убивают тех людей, которые повелевают [соблюдать] справедливость, — обрадуй же
их [вестью] о наказании мучительном.
‫صمريِّنن‬ ‫دْأولنمئنك ارلمذيِّنن نحمبنطلت أنلعنماَلدْدْهلم مفيِ السدلننياَ نوالمخنرمة نونماَ لندْهم بمن رناَ م‬
22. [Они] — те, у которых [из-за грехов больших] стали тщетными деяния [благие] в [жизни]
ближайшей и Последней, и нет у них [никаких] помощников.
‫ضَونن‬ ْ‫صيدُباَ بمنن اللمكنتاَمب دْيِّلدنعلونن إمنلىَ مكنتاَمب اللم ملنيلحدْكنم نبليننُدْهلم دْثرم نيِّنتنورلىَ نفمريِّءق بملنُدْهلم نودْهم سملعمر د‬ ‫أننللم نتنر إمنلىَ ارلمذيِّنن أدْلودْتولا ن م‬
23. Разве не задумывался ты о тех, которым дана часть Писания (Торы), — зовут их к Писанию
Аллаха, дабы рассудило оно между ними. Затем отворачиваются часть из них, в то время как они
отвращающиеся [от истины].
‫ل نأريِّاَدُماَ رملعدْدونداتت نونغرردْهلم مفيِ مديِّمنُمهم رماَ نكاَدْنولا نيِّلفنتدْرونن‬ ‫نذملنك مبنأرندْهلم نقاَدْلولا نلن نتنمرسننُاَ الرنُاَدْر إم ر‬
24. Это потому, что сказали они: «Коснётся нас огонь [адский] лишь [на количество] дней
исчисленных», и обольстило их в религии их то, что измышляли они, [полагая, что они выше
других].
‫ل دْيِّلظنلدْمونن‬‫ل نرليِّنب مفيمه نودْوبفنيلت دْكسل نلفتس رماَ نكنسنبلت نودْهلم ن‬ ‫نفنكلينف إمنذا نجنملعننُاَدْهلم ملنيلوتم ر‬
25. Какое же [состояние будет у них], когда соберём Мы их для дня [Воскрешения] — нет сомнения
в нём — и воздастся [сполна] всякой душе [за деяния], что совершила она, и они не подвергнутся
несправедливости, [поскольку увидят плоды своих же деяний].
‫دْقمل اللردْهرم نماَملنك اللدْمللمك دْتلؤمتيِ اللدْمللنك نمن نتنشاَء نونتنُمزدْع اللدْمللنك ممرمن نتنشاَء نودْتمعسز نمن نتنشاَء نودْتمذسل نمن نتنشاَء مبنيمدنك اللنخليدْر إمرننك نعلننىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬
26. Скажи: «О Аллах! Властитель царства! Даёшь Ты власть кому пожелаешь и отнимаешь власть
у кого пожелаешь. И возвеличиваешь, [даруя могущество] кому пожелаешь, и унижаешь, [покоряя
власти Своей] кого пожелаешь. В деснице (власти) Твоей — [всё] благо. Поистине, Ты над всякой
вещью Могущий.
‫دْتوملدْج الرللينل مفيِ اللرنُنهاَمر نودْتوملدْج الرنُنهاَنر مفيِ الرلليمل نودْتلخمردْج اللنحريِ ممنن اللنمبيمت نودْتلخمردْج انلنمرينت ممنن اللنحبيِ نونتلردْزدْق نمن نتنشاَء مبنغَليمر محنساَتب‬
27. Вводишь Ты ночь в день, и вводишь день в ночь, и выводишь живое из мёртвого, и выводишь
мёртвое из живого, и наделяешь кого пожелаешь безо [всякого] счёта!
‫صيدْر‬ ‫ل نأن نترتدْقولا مملنُدْهلم دْتنقاَدُة نودْيِّنحبذدْردْكدْم اللدْ نلفنسدْه نوإمنلىَ اللم اللنم م‬ ‫ل نيِّرتمخمذ اللدْملؤممدْنُونن اللنكاَمفمريِّنن أنلوملنياَء ممن دْدلومن اللدْملؤمممنُينن نونمن نيِّلفنعلل نذملنك نفلنلينس ممنن اللم مفيِ نشليِتء إم ر‬ ‫ر‬
28. Пусть не берут верующие неверующих друзьями [себе и покровителями] вместо верующих.
И [если] кто сделает это, то не будет [у него] с Аллахом никакой [связи], если только не будете
вы остерегаться их [так, что будете вынуждены скрывать веру свою]. И предостерегает вас Аллах
[от гнева] Своего, и к Аллаху [предстоит] возвращение [ваше].
‫ض نواللدْ نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫صدْدومردْكلم أنلو دْتلبدْدودْه نيِّلعنللمدْه اللدْ نونيِّلعنلدْم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ اللر م‬ ْ‫دْقلل مإن دْتلخدْفولا نماَ مفيِ د‬
29. Скажи: «Если скроете вы то, что [таится] в груди вашей (в сердце), или проявите это, — знает
об этом Аллах, и знает Он то, что на небесах, и то, что на земле, и Аллах над всякой вещью
Могущий».
‫ضدُرا نونماَ نعمملنلت ممن دْسنوتء نتنوسد لنلو أنرن نبليننُنهاَ نونبليننُدْه أننمدُدا نبمعيدُدا نودْيِّنحبذدْردْكدْم اللدْ نلفنسدْه نواللدْ نردْؤودْف مباَللمعنباَمد‬ ‫نيِّلونم نتمجدْد دْكسل نلفتس رماَ نعمملنلت مملن نخليتر سملح ن‬
30. В [тот] День найдёт всякая душа добро, что совершила она, представленным [пред нею],
и [найдёт] зло, что совершила, и захочет, чтобы между нею и им (злом) [был] промежуток долгий.
И предостерегает вас Аллах [от гнева] Своего, и Аллах Сострадателен к рабам [Своим].
‫دْقلل مإن دْكنُدْتلم دْتمحسبونن اللن نفاَرتمبدْعومنيِ دْيِّلحمبلبدْكدْم اللدْ نونيِّلغَمفلر نلدْكلم دْذدْنونبدْكلم نواللدْ نغدْفوءر ررمحيءم‬
31. Скажи: «Если любите вы Аллаха, то следуйте за мной, — [тогда] полюбит вас Аллах и простит
вам грехи ваши, и Аллах — Прощающий, Милостивый».
‫ل دْيِّمحسب اللنكاَمفمريِّنن‬ ‫دْقلل أنمطيدْعولا اللن نوالرردْسونل فمإن نتنولرلولا نفمإرن اللن ن‬
32. Скажи: «Повинуйтесь Аллаху и Посланнику [Его]. Если же отвернётесь вы, то [знайте], что
Аллах не любит неверующих».
‫صنطنفىَ آندنم نودْنودُحاَ نوآنل إملبنرامهينم نوآنل معلمنرانن نعنلىَ اللنعاَنلممينن‬ ‫إمرن اللن ا ل‬
33. Поистине, Аллах избрал Адама и Ноя и род Авраама и род ʻИмрана над мирами.
‫ض نواللدْ نسمميءع نعمليءم‬ ‫ضنهاَ ممن نبلع ت‬ ْ‫دْذبرريِّدُة نبلع د‬
34. Потомство одних [по линии пророков произошло] от других. И Аллах — Слышащий, Знающий.
‫إملذ نقاَلنمت المنرأندْة معلمنرانن نربب إمبنيِ ننذلردْت لننك نماَ مفيِ نبلطمنُيِ دْمنحرردُرا نفنتنقربلل ممبنُيِ إمرننك نأننت الرسمميدْع اللنعمليدْم‬
35. [Помяни], как сказала жена ʻИмрана (мать Марии). «Господь мой! Поистине, я дала обет Тебе,
что [дитя, которое находится] в утробе моей, [будет] освобождённым [от забот мирских и посвятит
себя лишь служению Тебе]. Прими же от меня [сей обет]. Поистине, Ты [и есть] Слышащий,
Знающий».
‫لننثىَ نوإمبنيِ نسرمليدْتنهاَ نملرنيِّنم موإمبنيِ أدْمعيدْذنهاَ مبنك نودْذبرريِّنتنهاَ ممنن الرشلينطاَمن الررمجيمم‬ ْ‫ضَنعلت نونللينس الرذنكدْر نكاَ د‬ ‫ضَلعدْتنهاَ دْأننثىَ نواللدْ أنلعنلدْم مبنماَ نو ن‬
‫ضَنعلتنهاَ نقاَنللت نربب إمبنيِ نو ن‬
‫نفنلرماَ نو ن‬
36. Когда же разрешилась она [от бремени], то сказала: «Господь мой! Поистине, я разрешилась,
[родив дитя] женского пола». И Аллах более Знающий о том, кем разрешилась она. [Сказала мать
Марии]: «Не [похож ребёнок] мужского пола на [ребёнка] женского пола, [и не сможет она служить
в храме, как мужчина]. И, поистине, назвала я её Марией, и, поистине, прибегаю я к Тебе
[за защитой] её и потомства её от [изгнанного] дьявола, побиваемого камнями».
‫نفنتنقربلننهاَ نرسبنهاَ مبنقدْبوتل نحنستن نونأننبنتنهاَ ننباَدُتاَ نحنسدُنُاَ نونكرفلننهاَ نزنكمرريِّاَ دْكلرنماَ ندنخنل نعلنلينهاَ نزنكمرريِّاَ اللمملحنرانب نونجند معنُندنهاَ مرلزقدُاَ نقاَنل نيِّاَ نملرنيِّدْم أنرنىَ لنمك نهنذا نقاَلنلت دْهنو مملن معنُمد اللم‬
‫إرن اللن نيِّلردْزدْق نمن نيِّنشاَء مبنغَليمر محنساَتب‬
37. И принял её Господь её образом прекрасным и взрастил её, [дав] воспитание прекрасное,
и поручил [опеку] над ней Захарии. Всякий раз, когда входил к ней Захария в молельню, находил
он возле неё пропитание. Сказал [ей однажды Захария]: «О Мария. Откуда у тебя это?» Сказала
[ему Мария]: «Это от Аллаха. Поистине, Аллах наделяет кого пожелает безо [всякого] счёта».
‫دْهننُاَملنك ندنعاَ نزنكمرريِّاَ نرربدْه نقاَنل نربب نهلب مليِ ممن رلدْدلننك دْذبرريِّدُة نطبينبدُة إمرننك نسمميدْع السدنعاَء‬
38. Там взмолился Захария, [обращаясь] к Господу Своему, [и] сказал: «Господь мой! Даруй мне
от Себя потомство чистое [и непорочное]. Поистине, Ты — Внимающий мольбе».
‫صاَملمحينن‬ ‫صودُرا نونمبوياَ بمنن ال ر‬ ْ‫صبددُقاَ مبنكملنمتة بمنن اللم نونسبيدُدا نونح د‬ ‫صبليِ مفيِ اللمملحنرامب أنرن اللن دْيِّنببشدْرنك مبنيلحنيىَ دْم ن‬ ‫نفننُاَندلتدْه اللنملَمئنكدْة نودْهنو نقاَمئءم دْيِّ ن‬
39. И воззвали к нему ангелы, в то время как он стоя молился в молельне: «Поистине, Аллах
радует тебя [благой вестью о рождении] Иоанна, подтверждающего [правдивость] слова (Иисуса)
от Аллаха, и [то, что будет он] господином, и воздержанным [от всего порочного], и пророком из
[числа] праведников».
‫لَّءم نونقلد نبنلنغَمنُنيِ اللمكنبدْر نوالمنرأنمتيِ نعاَمقءر نقاَنل نكنذملنك اللدْ نيِّلفنعدْل نماَ نيِّنشاَء‬ ‫نقاَنل نربب أنرننىَ نيِّدْكودْن مليِ دْغ ن‬
40. Сказал [Захария]: «Господь мой! Как будет у меня мальчик, когда уже настигла меня старость
и жена моя бесплодна?» Сказал [ему ангел]: «Так Аллах делает, что пожелает».
‫للبنكاَمر‬ ‫ل‬
‫ل نرلمدُزا نوالذدْكر ررربنك نكمثيدُرا نونسبلح مباَلنعمشبيِ نوا م‬ ‫لَّنثنة نأريِّاَتم إم ر‬
‫ل دْتنكبلنم الرنُاَنس نث ن‬ ‫نقاَنل نربب الجنعل بلنيِ آنيِّدُة نقاَنل آنيِّدْتنك أن ر‬
41. Сказал [Захария]: «Господь мой! Установи для меня знамение [какое-либо]!» Сказал [ему
ангел]: «Знамением твоим [будет то, что сможешь ты] говорить с людьми три дня лишь знаками.
И поминай Господа твоего много и прославляй [Его в знак благодарности каждый] вечер и [каждое]
утро».
‫صنطنفاَمك نعنلىَ مننساَء اللنعاَلنممينن‬ ‫صنطنفاَمك نونطرهنرمك نوا ل‬ ‫لَّمئنكدْة نيِّاَ نملرنيِّدْم إمرن اللن ا ل‬ ‫نوإملذ نقاَلنمت اللنم ن‬
42. И [помяни], как сказали ангелы: «О Мария! Поистине, Аллах избрал тебя, и очистил тебя,
и избрал тебя над женщинами миров.
‫نيِّاَ نملرنيِّدْم القدْنُمتيِ ملنربمك نوالسدْجمديِ نوالرنكمعيِ نمنع الررامكمعينن‬
43. О Мария! Будь смиренной пред Господом Твоим, и пади ниц, и кланяйся в пояс [вместе
с другими] кланяющимися».
‫صدْمونن‬ ‫لَّنمدْهلم نأسيِّدْهلم نيِّلكدْفدْل نملرنيِّنم نونماَ دْكنُنت نلندليِّمهلم إملذ نيِّلخنت م‬
‫نذملنك مملن نأننباَء اللنغَليمب دْنومحيمه إمنلينك نونماَ دْكنُنت نلندليِّمهلم إملذ دْيِّللدْقون أنلق ن‬
44. [О Пророк]! Эти [рассказы] из вестей [мира] сокровенного, внушаем Мы в откровении о нём
тебе. И не был ты возле них, когда они бросали [в воду письменные] трости, [дабы определить], кто
из них будет опекать Марию, и не был ты возле них, когда пререкались они [друг с другом].
‫إملذ نقاَنلمت اللنملَمئنكدْة نيِّاَ نملرنيِّدْم إمرن اللن دْيِّنببشدْرمك مبنكملنمتة بملنُدْه السدْمدْه اللنممسيدْح معينسىَ البدْن نملرنيِّنم نومجيدُهاَ مفيِ السدلننياَ نوالمخنرمة نوممنن اللدْمنقررمبينن‬
45. [Помяни], как сказали ангелы: «О Мария! Поистине, Аллах радует тебя [благой вестью] о слове
[и творении] от Себя, имя ему — Мессия Иисус, сын Марии, почтенный в [жизни] ближайшей
и в Последней, и [будет он одним] из приближённых [к Господу].
‫صاَملمحينن‬ ‫لَّ نوممنن ال ر‬ ُ‫نودْيِّنكلبدْم الرنُاَنس مفيِ اللنملهمد نونكله د‬
46. И будет говорить он с людьми в колыбели и [будучи] взрослым, и [будет он] из праведников.
‫ضىَ أنلمدُرا نفمإرننماَ نيِّدْقودْل لندْه دْكن نفنيدْكودْن‬ ‫نقاَلنلت نربب أنرنىَ نيِّدْكودْن مليِ نونلءد نولنلم نيِّلمنسلسمنُيِ نبنشءر نقاَنل نكنذملمك اللدْ نيِّلخلدْدْق نماَ نيِّنشاَء إمنذا نق ن‬
47. Сказала [Мария]: «Господь мой! Как будет у меня дитя, в то время как не прикоснулся ко мне
[ни один] человек?» Сказал [ей ангел]: «Так Аллах творит, что пожелает. Когда решает Он
[совершить какое-либо] дело, то лишь говорит ему: „Будь!“ — и сбывается оно».
‫لنمجينل‬ ‫ل‬ ‫ب ل‬
‫نودْيِّنعلدْمدْه المكنتاَنب نوالمحلكنمنة نوالرتلونرانة نوا م‬
48. И научит его [Всевышний] Писанию, и Мудрости, и Торе, и Евангелию.
‫ل إنلىَ نبمنُيِ إلسنرامئينل أنبنيِ نقلد مجلئدْتدْكم مبآَنيِّتة بمن رربدْكلم أنبنيِ أنلخلدْدْق لندْكم بمنن البطيمن نكنهلينئمة الرطلير نفنأندْفدْخ مفيمه نفنيدْكودْن نطليدُرا مبإلذمن اللم نوأدْلبرىًدْء اللكنمنه وا ن‬
‫ص‬ ‫للبنر ن‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫نونردْسو دُ م‬
ْ‫د‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ُ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫نوألحمييِ النملوتىَ مبمإذمن الم نوأنبئكم مبنماَ تأكلونن نونماَ تردمخدْرونن مفيِ دْبدْيومتكلم إمرن مفيِ ذملك لنيِّة لكلم مإن كنُتم سملؤمممنُينن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬
49. И [будет он] посланником к сынам Израилевым, [который скажет]: «Поистине, я пришёл к вам
со знамением от Господа вашего. Поистине, я сотворю для вас из глины то, что подобно образу
птицы, и подую я на это, и будет оно [превращено в] птицу с соизволения Аллаха. И исцелю
слепого и прокажённого, и оживлю мёртвых с соизволения Аллаха, и поведаю вам о том, что едите
вы и чем запасаетесь в домах ваших. Поистине, во [всём] этом, несомненно, [есть] знамение для
вас, если вы верующие.
‫ض ارلمذيِ دْحبرنم نعلنليدْكلم نومجلئدْتدْكم مبآَنيِّتة بمن رربدْكلم نفاَرتدْقولا اللن نوأنمطيدْعومن‬ ‫لمحرل لندْكم نبلع ن‬ ْ‫صبددُقاَ لبنماَ نبلينن نيِّندريِ ممنن الرتلونرامة نو م د‬ ‫نودْم ن‬
50. И [пришёл я к вам как] подтверждающий [правдивость] того, что [было ниспослано] до меня
в Торе, и чтобы дозволить вам некоторое из того, что было запрещено вам. И пришёл я к вам
со знамением от Господа вашего. Остерегайтесь же [гнева] Аллаха и повинуйтесь мне!
‫صنراءط سملسنتمقيءم‬ ‫إمرن اللن نرببيِ نونرسبدْكلم نفاَلعدْبدْدودْه نهنذا م‬
51. Поистине, Аллах — Господь мой и Господь ваш, поклоняйтесь же Ему. Это [и есть] путь
прямой».
‫صاَدْر اللم آنمرنُاَ مباَللم نوالشنهلد مبنأرناَ دْملسملدْمونن‬ ‫صاَمريِ إمنلىَ اللم نقاَنل اللنحنوامرسيِّونن نلحدْن نأن ن‬ ‫نفلنرماَ أننحرس معينسىَ مملنُدْهدْم اللدْكلفنر نقاَنل نملن نأن ن‬
52. Когда же почувствовал Иисус, [что] от них [исходит] неверие, сказал он: «Кто [является]
помощником моим [на пути] к Аллаху?» Сказали апостолы: «Мы — помощники Аллаха. Уверовали
мы в Аллаха: засвидетельствуй же, что мы покорившиеся [воле Его]».
‫نرربننُاَ آنمرنُاَ مبنماَ نأننزنللت نوارتنبلعننُاَ الرردْسونل نفاَلكدْتلبننُاَ نمنع الرشاَمهمديِّنن‬
53. Господь наш! Уверовали мы в то, что ниспослал Ты, и последовали мы за [этим] посланником.
Запиши же нас [вместе] со свидетельствующими [и исповедующими единобожие]!
‫نونمنكدْرولا نونمنكنر اللدْ نواللدْ نخليدْر اللنماَمكمريِّنن‬
54. И хитрили они, и хитрил Аллах, и Аллах — Лучший из хитрецов.
‫إملذ نقاَنل اللدْ نيِّاَ معينسىَ إمبنيِ دْمنتنوبفينك نونرامفدْعنك إملنريِ نودْمنطبهدْرنك ممنن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نونجاَمعدْل ارلمذيِّنن ارتنبدْعونك نفلونق ارلمذيِّنن نكنفدْرولا إمنلىَ نيِّلومم اللمقنياَنممة دْثرم إملنريِ نملرمجدْعدْكلم نفنألحدْكدْم‬
‫نبليننُدْكلم مفينماَ دْكنُدْتلم مفيمه نتلخنتملدْفونن‬
55. [Помяни], как сказал Аллах: «О Иисус! Поистине, Я заберу тебя и вознесу тебя к Себе и очищу
тебя от тех, которые не уверовали, и сделаю тех, которые последовали за тобой, выше тех,
которые не уверовали, до дня Воскрешения. Затем ко Мне [предстоит] возвращение ваше,
и рассужу Я вас в том, в чём разногласили вы.
‫صمريِّنن‬ ‫نفنأرماَ ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نفدْأنعبذدْبدْهلم نعنذادُباَ نشمديِّدُدا مفيِ السدلننياَ نوالمخنرمة نونماَ لندْهم بمن رناَ م‬
56. Что же до тех, которые не уверовали, подвергну Я их наказанию сильному в [жизни] ближайшей
и в Последней, и не [будет] у них [никого] из помощников.
‫ل دْيِّمحسب الرظاَملممينن‬ ‫صاَملنحاَمت نفدْينوبفيمهلم أدْدْجونردْهلم نواللدْ ن‬ ‫نوأنرماَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلولا ال ر‬
57. И что до тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, — воздаст им [Аллах]
сполна награду их. И Аллах не любит несправедливых.
‫نذملنك نلتدْلودْه نعنللينك ممنن النيِّاَمت نوالبذلكمر اللنحمكيمم‬
58. Это то, что читаем Мы тебе из знамений [истинности пророчества твоего] и Напоминания
мудрого (Корана).
‫إمرن نمنثنل معينسىَ معنُند اللم نكنمنثمل آندنم نخلننقدْه ممن دْتنراتب مثرم نقاَنل لندْه دْكن نفنيدْكودْن‬
59. Поистине, пример Иисуса пред Аллахом подобен примеру Адама. Сотворил Он его (Адама)
из праха, затем сказал ему: «Будь!» — и стал он [сущим].
‫لَّ نتدْكن بمن اللدْملمنتمريِّنن‬ ‫اللنحسق ممن رربنك نف ن‬
60. [Пример этот есть] истина от Господа твоего, посему не будь из сомневающихся.
‫نفنملن نحآَرجنك مفيمه ممن نبلعمد نماَ نجاَءنك ممنن اللمعللمم نفدْقلل نتنعاَنللولا ننلددْع أنلبننُاَءنناَ نوأنلبننُاَءدْكلم نومننساَءنناَ نومننساَءدْكلم نونأندْفنسننُاَ ونأندْفنسدْكلم دْثرم نلبنتمهلل نفننُلجنعل لرلعننُدْة اللم نعنلىَ اللنكاَمذمبينن‬
61. [Тем] же, кто станет препираться с тобой о нём (об Иисусе) после знания [Божественного], что
пришло тебе, скажи: «Придите, призовём сыновей наших и сыновей ваших, и женщин наших
и женщин ваших, и нас самих и вас самих, затем взмолимся и направим проклятие Аллаха
на лжецов».
‫ل اللدْ نوإمرن اللن نلدْهنو اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬ ‫ص اللنحسق نونماَ مملن إمنلته إم ر‬ ْ‫ص د‬ ‫إمرن نهنذا نلدْهنو اللنق ن‬
62. Поистине, это [и есть] рассказ истинный [об Иисусе], и нет [никакого] божества,
[заслуживающего поклонения], кроме Аллаха. И, поистине, Аллах — Он [и есть] Непоколебимый,
Мудрый.
‫نفمإن نتنولرلولا نفمإرن اللن نعمليءم مباَللدْملفمسمديِّنن‬
63. Если же отвернутся они [от истины], то [знайте], что Аллах Знающий о сеющих порок.
‫ضننُاَ نبلعضدُاَ أنلرنباَدُباَ بمن دْدومن اللم نفمإن نتنولرلولا نفدْقودْلولا الشنهدْدولا‬ ْ‫ل نيِّرتمخنذ نبلع د‬‫ل دْنلشمرنك مبمه نشليدُئاَ نو ن‬ ‫ل اللن نو ن‬ ‫دْقلل نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب نتنعاَلنلولا إمنلىَ نكلننمتة نسنواء نبليننُننُاَ نونبليننُدْكلم أن ر‬
‫ل نلعدْبند إم ر‬
‫مبأناَ دْملسملدْمونن‬ ‫ر‬ ‫ن‬
64. Скажи: «О люди Писания! Придите к слову равному между нами и вами, о том, что не будем
мы поклоняться [никому], кроме Аллаха, и не будем придавать сотоварищей Ему ни в чём,
и не будут брать одни из нас других господами, помимо Аллаха». Если же отвернутся они
[от призыва этого], то скажите: «Свидетельствуйте, что мы покорившиеся [воле Всевышнего]».
‫لَّ نتلعمقدْلونن‬ ‫ل ممن نبلعمدمه أننف ن‬ ‫نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب ملنم دْتنحآَسجونن مفيِ إملبنرامهينم نونماَ دْأنمزلنمت الرتونرادْة نوالنمجيدْل إم ر‬
65. О люди Писания! Почему препираетесь вы об Аврааме, [называя его последователем религии
вашей], тогда как были ниспосланы Тора и Евангелие лишь после него. Разве не уразумеете вы?
‫ل نتلعلندْمونن‬ ‫نهاَنأندْتلم نهدْؤلء نحاَنجلجدْتلم مفينماَ لندْكم مبمه معلءم نفملنم دْتنحآَسجونن مفينماَ لنلينس لندْكم مبمه معللءم نواللدْ نيِّلعلندْم نونأندْتلم ن‬
66. Да, вы те, которые препирались о том, в чём [есть] у вас знание. Почему же препираетесь
вы о том, в чём нет у вас знания? И [лишь] Аллах знает, а вы не знаете.
‫صنرامنوياَ نونلمكن نكاَنن نحمنُيدُفاَ سملسملدُماَ نونماَ نكاَنن ممنن اللدْملشمرمكينن‬ ‫لنل‬ ‫نماَ نكاَنن إملبنرامهيدْم نيِّدْهومدويِّاَ نو ن‬
67. Не был Авраам [ни] иудеем, ни христианином, но был ханифом (придерживающимся истины),
покорившимся [воле Аллаха], и не был он [никогда одним] из язычников.
‫إمرن أنلونلىَ الرنُاَمس مبمإلبنرامهينم لنرلمذيِّنن ارتنبدْعودْه نونهنذا الرنُمبسيِ نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نواللدْ نوملسيِ اللدْملؤمممنُينن‬
68. Поистине, самым близким из людей к [вере и пути] Авраама [являются] те, которые
последовали за ним, и этот Пророк, и те, которые уверовали [в религию его]. И Аллах —
Покровитель верующих.
‫ل نأندْفنسدْهلم نونماَ نيِّلشدْعدْرونن‬ ‫ضسلونن إم ر‬ ‫ضسلوندْكلم نونماَ دْيِّ م‬‫نوردت رطآَمئنفءة بملن أنلهمل اللمكنتاَمب نللو دْيِّ م‬
69. Хотели бы часть людей Писания сбить с пути вас, но не сбивают с пути они [никого], кроме как
самих себя, и не понимают они [этого].
‫نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب ملنم نتلكدْفدْرونن مبآَنيِّاَمت اللم نونأندْتلم نتلشنهدْدونن‬
70. О люди Писания! Почему не верите вы в знамения Аллаха, в то время как вы свидетельствуете
[об истинности их]?
‫نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب ملنم نتللمبدْسونن اللنحرق مباَللنباَمطمل نونتلكدْتدْمونن اللنحرق نونأندْتلم نتلعلندْمونن‬
71. О люди Писания! Почему облекаете вы истину ложью, [дабы другие не смогли понять
её и впали в заблуждение], и скрываете вы [таким образом] истину, в то время как вы знаете, [что
грех это]?
‫نونقاَنلت رطآَمئنفءة بملن أنلهمل اللمكنتاَمب آممدْنُولا مباَرلمذنيِ دْأنمزنل نعنلىَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نولجنه الرنُنهاَمر نوالكدْفدْرولا آمخنردْه لننعلردْهلم نيِّلرمجدْعونن‬
72. И сказали часть людей Писания (часть иудеев): «Уверуйте в то, что ниспослано тем, которые
уверовали [в посланничество Мухаммада], в начале дня и отрекитесь в конце его — быть может,
они отвратятся [от веры своей].
‫ضنل مبنيمد اللم دْيِّلؤمتيمه نمن نيِّنشاَء نواللدْ نوامسءع‬ ‫ل ملنمن نتمبنع مديِّننُدْكلم دْقلل إمرن اللدْهندىً دْهندىً اللم نأن دْيِّلؤنتىَ أننحءد بملثنل نماَ دْأومتيدْتلم أنلو دْيِّنحآَسجودْكلم معنُند نربدْكلم دْقلل إمرن اللنف ل‬ ‫ل دْتلؤممدْنُولا إم ر‬
‫نو ن‬
‫نعمليءم‬
73. И не верьте [никому], кроме тех, кто последовал религии вашей». Скажи: «Поистине,
руководство Аллаха [есть верное] руководство». [И говорили друг другу люди Писания:
«Не думайте], что будет дано кому-то [хотя бы] похожее на то, что дано вам, или [что у них
будет то, с помощью чего смогут они] препираться с вами пред Господом вашим». Скажи:
«Поистине, [вся] благость в деснице (во власти) Аллаха, — даёт Он её кому пожелает. И Аллах —
Объемлющий, Знающий.
‫ضمل اللنعمظيمم‬ ‫ص مبنرلحنممتمه نمن نيِّنشاَء نواللدْ دْذو اللنف ل‬ ‫نيِّلخنت س‬
74. Отличает [Аллах] милостью Своей кого пожелает, и Аллах — Обладатель благости великой.
‫لبمبيينن‬ ْ‫ل نماَ دْدلمنت نعلنليمه نقآَمئدُماَ نذملنك بنأرندْهلم نقاَدْلولا لنلينس نعلنليننُاَ مفيِ ا د‬ ‫ل دْيِّنؤبدمه إملنلينك إم ر‬‫نومملن أنلهمل اللمكنتاَمب نملن مإن نتلأنملنُدْه مبمقنُنطاَتر دْيِّنؤبدمه إملنلينك نومملنُدْهم رملن مإن نتلأنملنُدْه مبمديِّننُاَتر ر‬
‫م‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫نسمبيل نونيِّقولونن نعلىَ الم الكمذنب نودْهلم نيِّلعلدْمونن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ء‬
75. И среди людей Писания [есть] такой, [что] если доверишь ты ему накопленное [своё богатство],
вернёт он его тебе, и среди них [есть] такой, [что] если доверишь ему [хоть один] динар,
он не вернёт его тебе, если только постоянно не будешь ты над [душой] его стоять. Это потому, что
они сказали: «Нет на нас в [отношении] неграмотных [никакого] пути (нет обязательств)».
И возводят они на Аллаха ложь, в то время как они знают, [что не дозволено это].
‫نبنلىَ نملن أنلونفىَ مبنعلهمدمه نوارتنقىَ نفمإرن اللن دْيِّمحسب اللدْمرتمقينن‬
76. Да, [если] кто был верен завету своему и остерегался [гнева Божьего], то [пусть знает], что,
поистине, Аллах любит остерегающихся [гнева Его].
‫ل دْيِّنزبكيمهلم نولندْهلم نعنذاءب أنمليءم‬ ‫ل نيِّنُدْظدْر إملنليمهلم نيِّلونم اللمقنياَنممة نو ن‬ ‫ل دْيِّنكلبدْمدْهدْم اللدْ نو ن‬
‫لَّنق لندْهلم مفيِ المخنرمة نو ن‬ ‫ل نخ ن‬‫لَّ أدْلولنمئنك ن‬
ُ‫إمرن ارلمذيِّنن نيِّلشنتدْرونن مبنعلهمد اللم نونأليِّنماَمنمهلم نثنمدُنُاَ نقملي د‬
77. Поистине, для тех, которые продают договор, [заключенный] с Аллахом, и клятвы свои за цену
малую, — нет [никакой] доли для них в [жизни] Последней, и не станет говорить с ними Аллах,
и не обратит взор [милости Своей] на них в день Воскрешения, и не очистит их [от грехов],
и [уготовано] для них наказание мучительное.
‫نوإمرن مملنُدْهلم نلنفمريِّدُقاَ نيِّللدْوونن أنللمسننُنتدْهم مباَللمكنتاَمب ملنتلحنسدْبودْه ممنن اللمكنتاَمب نونماَ دْهنو ممنن اللمكنتاَمب نونيِّدْقودْلونن دْهنو مملن معنُمد اللم نونماَ دْهنو مملن معنُمد اللم نونيِّدْقودْلونن نعنلىَ اللم اللنكمذنب‬
‫نودْهلم نيِّلعلندْمونن‬
78. И, поистине, среди них [есть] такие, которые искажают языком своим Писание, дабы считали
вы это (искажение) [частью] Писания, тогда как оно не из Писания, и говорят они, [что снизошло]
оно от Аллаха, тогда как оно не от Аллаха, и возводят на Аллаха ложь, зная, [что грех это].
‫نماَ نكاَنن ملنبنشتر نأن دْيِّلؤمتنيدْه اللدْ اللمكنتاَنب نواللدْحلكنم نوالسنُدْبرونة دْثرم نيِّدْقونل مللرنُاَمس دْكودْنولا معنباَدُدا بليِ ممن دْدومن اللم نونلمكن دْكودْنولا نررباَمنبيينن مبنماَ دْكنُدْتلم دْتنعبلدْمونن اللمكنتاَنب نومبنماَ دْكنُدْتلم‬
‫نتلددْردْسونن‬
79. Не было [никогда подобающим] для человека, чтобы дал ему Аллах Писание [Небесное],
и мудрость, и пророчество, [и чтобы] затем говорил он людям: «Будьте рабами мне вместо
Аллаха», но [говорил он]: «Будьте служителями [Господа], как учили вы [людей] Писанию и как
изучали [его]».
‫لَّمئنكنة نوالبنُمببيلينن أنلرنباَدُباَ أننيِّلأدْمدْردْكم مباَللدْكلفمر نبلعند إملذ نأندْتم سملسملدْمونن‬‫ل نيِّلأدْمنردْكلم نأن نترتمخدْذولا اللنم ن‬‫نو ن‬
80. И не велит он вам, чтобы брали вы ангелов и пророков господами [своими]. Разве будет
он повелевать вам [впадать в] неверие после того, как вы [стали] покорившимися [воле Божьей].
‫صمريِ نقاَدْلولا‬ ‫صدْررندْه نقاَنل أنأنلقنرلردْتلم نوأننخلذدْتلم نعنلىَ نذملدْكلم إم ل‬ ْ‫صبدءق بلنماَ نمنعدْكلم نلدْتلؤممدْنُرن مبمه نونلنتنُ د‬ ‫نوإملذ أننخنذ اللدْ ممينثاَنق الرنُمببيلينن نلنماَ آنتليدْتدْكم بمن مكنتاَتب نومحلكنمتة دْثرم نجاَءدْكلم نردْسوءل سم ن‬
‫أنلقنرلرنناَ نقاَنل نفاَلشنهدْدولا نوأننلاَ نمنعدْكم بمنن الرشاَمهمديِّنن‬
81. И [помяни], как заключил Аллах договор с пророками [и сказал]: «Как только дам Я вам писание
[какое-либо] и мудрость, после чего придёт к вам Посланник, подтверждающий [правдивость] того,
что [уже есть] у вас, непременно должны уверовать вы в него и непременно должны помочь ему».
Сказал [Аллах]: «Признали ли вы и взяли на этом [условии] ношу, [возложенную на вас] Мною?»
Сказали они: «Признали мы». Сказал [Аллах]: «Засвидетельствуйте же, и Я [вместе] с вами
из свидетельствующих».
‫نفنمن نتنورلىَ نبلعند نذملنك نفدْألونلمئنك دْهدْم اللنفاَمسدْقونن‬
82. Кто же отвернётся после этого, то [знайте, что] эти — они [и есть] нечестивые.
‫ض نطلودُعاَ نونكلردُهاَ نوإمنلليمه دْيِّلرنجدْعونن‬ ‫للر م‬ ‫أننفنغَلينر مديِّمن اللم نيِّلبدْغَونن نونلدْه أنلسنلنم نمن مفيِ الرسنماَنوامت نوا ن‬
83. [К чему же], кроме религии Аллаха, стремятся они, в то время как Его [воле] покорились те, кто
на небесах и [на] земле, повинуясь [добровольно] и принуждённо. И [лишь] к Нему будут они
возвращены.
‫ل دْننفبردْق نبلينن أننحتد‬ ‫للسنباَمط نونماَ دْأومتنيِ دْمونسىَ نومعينسىَ نوالرنُمبسيونن ممن رربمهلم ن‬ ‫دْقلل آنمرنُاَ مباَللم نونماَ دْأنزنل نعلنليننُاَ نونماَ دْأنزنل نعنلىَ إلبنرامهينم نوإلسنماَمعينل نوإلسنحنق نونيِّلعدْقونب نوا ن‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫بملنُدْهلم نونلحدْن نلدْه دْملسملدْمونن‬
84. Скажи: «Уверовали мы в Аллаха и в то, что ниспослано нам, и в то, что ниспослано было
Аврааму, и Измаилу, и Исааку, и Иакову, и потомкам их, и в то, что дано было Моисею, и Иисусу,
и [всем] пророкам от Господа их. Не различаем мы между кем-либо из них, и мы [лишь] Его [воле]
покорившиеся».
‫لَّمم مديِّدُنُاَ نفنلن دْيِّلقنبنل مملنُدْه نودْهنو مفيِ المخنرمة ممنن اللنخاَمسمريِّنن‬ ‫للس ن‬ ‫نونمن نيِّلبنتمغ نغلينر ا م‬
85. И кто желает [избрать] не ислам как религию, это никогда не будет принято от него, и он в
[жизни] Последней [будет] из потерпевших убыток.
‫ل نيِّلهمديِ اللنقلونم الرظاَملممينن‬ ‫نكلينف نيِّلهمديِ اللدْ نقلودُماَ نكنفدْرولا نبلعند إميِّنماَمنمهلم نونشمهدْدولا أنرن الرردْسونل نحمق نونجاَءدْهدْم اللنببيننُاَدْت نواللدْ ن‬
86. Как поведёт Аллах [по пути верному] людей, [которые] отреклись [от веры] после [обретения]
веры ими, и [после того, как] засвидетельствовали они, что Посланник [есть] истина, и [после того,
как] пришли к ним знамения? И Аллах не ведёт [по пути верному] людей несправедливых.
‫أدْلولنمئنك نجنزآدْؤدْهلم أنرن نعلنليمهلم لنلعننُنة اللم نواللنملَمئنكمة نوالرنُاَمس أنلجنممعينن‬
87. Воздаянием этих [будет то], что [пребудет] над ними проклятие Аллаха, и ангелов, и людей
всех.
‫ل دْهلم دْيِّنُنظدْرونن‬ ‫ل دْيِّنخرفدْف نعلنُدْهدْم اللنعنذادْب نو ن‬ ‫نخاَملمديِّنن مفينهاَ ن‬
88. [И будут они] вечно пребывающими в нём. Не облегчится у них наказание, и им не будет
отсрочено,
‫صلندْحولا نفمإرن ال نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫ل ارلمذيِّنن نتاَدْبولا ممن نبلعمد نذملنك نوأن ل‬ ‫إم ر‬
89. кроме тех, которые покаялись после этого и исправили [содеянное]. И, поистине, Аллах —
Прощающий, Милостивый.
‫ضآَسلونن‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نبلعند إميِّنماَمنمهلم دْثرم الزندادْدولا دْكلفدُرا رلن دْتلقنبنل نتلونبدْتدْهلم نوأدْلولنمئنك دْهدْم ال ر‬
90. Поистине, у тех, которые отреклись [от веры] после [обретения] веры ими, затем приумножили
неверие [своё], — никогда не будет принято покаяние их, и эти — они [и есть] заблудшие.
‫صمريِّنن‬ ‫ض نذنهدُباَ نونلمو الفنتندىً مبمه أدْلونلمئنك نلدْهلم نعنذاءب أنمليءم نونماَ نلدْهم بمن رناَ م‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نونماَدْتولا نودْهلم دْكرفاَءر نفنلن دْيِّلقنبنل مملن أننحمدمهم بمللدْء اللر م‬
91. Поистине, те, которые не уверовали и умерли, будучи неверующими, — [знайте], что никогда
не будет принято ни у кого из них наполнение земли золотом, [даже] если [попытаются они]
откупиться им. Эти — для них [уготовано] наказание мучительное, и нет у них [никого]
из помощников.
‫نلن نتننُاَدْلولا اللمبرر نحرتىَ دْتنُمفدْقولا ممرماَ دْتمحسبونن نونماَ دْتنُمفدْقولا ممن نشليِتء نفمإرن اللن مبمه نعمليءم‬
92. Никогда не достигнете вы добра [и благочестия], пока не будете расходовать [на пути Аллаха]
из того, что любите. И что бы ни израсходовали вы, [знайте], что Аллах об этом Знающий.
‫صاَمدمقينن‬ ‫ل نماَ نحررنم إملسنرامئيدْل نعنلىَ نلفمسمه ممن نقلبمل نأن دْتننُرزنل الرتلونرادْة دْقلل نفلأدْتولا مباَلرتلونرامة نفاَلتدْلونهاَ مإن دْكنُدْتلم ن‬ ‫لَّ بلنبمنُيِ إملسنرامئينل إم ر‬
‫دْكسل الرطنعاَم نكاَنن مح و‬
‫م‬
93. Всякая пища была дозволенной для сынов Израилевых, кроме той, что запретил Израиль
(Иаков) себе самому до того, как была ниспослана Тора. Скажи: «Приведите же Тору и прочтите её,
если вы правдивые».
‫نفنممن الفنتنرنىً نعنلىَ اللم اللنكمذنب ممن نبلعمد نذملنك نفدْألولنمئنك دْهدْم الرظاَملدْمونن‬
94. Кто же измыслил на Аллаха ложь после этого, те [и есть] несправедливые!
‫صندنق اللدْ نفاَرتمبدْعولا ممرلنة إملبنرامهينم نحمنُيدُفاَ نونماَ نكاَنن ممنن اللدْملشمرمكينن‬ ‫دْقلل ن‬
95. Скажи: «Правду сказал Аллах, [и не было всего этого в религии Авраама]». Следуйте же
религии Авраама, [который был] ханифом (придерживающимся истины), и не был он [никогда]
из язычников«.
‫ضَنع مللرنُاَمس لنرلمذيِ مبنبركنة دْمنباَنردُكاَ نودْهدُدىً لبللنعاَلنممينن‬ ‫إمرن أنرونل نبليتت دْو م‬
96. Поистине, первый дом, [который] был установлен для людей, [дабы поклоняться Всевышнему],
несомненно, тот, который в Бакке (в Мекке), — благодатен [дом сей], и [является он] руководством
[верным] для [обитателей] миров.
‫لَّ نونمن نكنفنر نفمإرن ال نغمنُميِ نعمن اللنعاَنلممينن‬ ُ‫مفيمه آنيِّاَءت نببيننُاَءت رمنقاَدْم إملبنرامهينم نونمن ندنخنلدْه نكاَنن آممدُنُاَ نومللم نعنلىَ الرنُاَمس محسج اللنبليمت نممن السنتنطاَنع إمنلليمه نسمبي د‬
97. В ней (в Запретной мечети) — знамения ясные, [среди которых] место стояния Авраама,
и [всякий], кто войдёт в неё, пребудет в безопасности. И пред Аллахом у людей [есть обязанность]
паломничества к Дому [этому, и обязанность эта на том], кто может [совершить] к нему путь. И кто
не уверует [и откажется от хаджа, тот поступит себе же во вред, и пусть знает], что Аллах —
Ненуждающийся в [обитателях] миров.
‫دْقلل نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب ملنم نتلكدْفدْرونن مبآَنيِّاَمت اللم نواللدْ نشمهيءد نعنلىَ نماَ نتلعنمدْلونن‬
98. Скажи: «О люди Писания! Почему отвергаете вы знамения Аллаха, в то время как Аллах —
Свидетель тому, что совершаете вы?»
‫صسدونن نعن نسمبيمل اللم نملن آنمنن نتلبدْغَوننهاَ معنودُجاَ نونأندْتلم دْشنهنداء نونماَ اللدْ مبنغَاَمفتل نعرماَ نتلعنمدْلونن‬ ْ‫دْقلل نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب ملنم نت د‬
99. Скажи: «О люди Писания! Почему отвращаете вы от пути Аллаха [всякого], кто уверовал,
стремясь к его искривлению, в то время как вы — свидетели [правдивости нашей]. И не [является]
Аллах несведущим о том, что совершаете вы».
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُنولا مإن دْتمطيدْعولا نفمريِّدُقاَ بمنن ارلمذيِّنن دْأودْتولا اللمكنتاَنب نيِّدْرسدودْكم نبلعند إميِّنماَمندْكلم نكاَمفمريِّنن‬
100. О те, которые уверовали! Если повинуетесь вы части [людей] из [числа] тех, которым дано
Писание, обратят они вас после веры вашей в неверующих.
‫صنراتط سملسنتمقيتم‬ ‫صم مباَللم نفنقلد دْهمدنيِ إمنلىَ م‬ ‫نونكلينف نتلكدْفدْرونن نونأندْتلم دْتلتنلىَ نعنلليدْكلم آنيِّاَدْت اللم نومفيدْكلم نردْسولدْدْه نونمن نيِّلعنت م‬
101. И как можете вы не верить, тогда как вам читаются айаты [Писания] Аллаха, и среди вас
Посланник Его. И [всякий], кто крепко придерживается [пути истинных рабов] Аллаха, уже
направлен к пути прямому.
‫ل نونأندْتم سملسملدْمونن‬ ‫ل نتدْمودْترن إم ر‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ارتدْقولا اللن نحرق دْتنقاَمتمه نو ن‬
102. О те, которые уверовали! Остерегайтесь [гнева] Аллаха достойным Его остережением
и умирайте лишь будучи покорившимися [воле Его].
‫صنبلحدْتم مبمنُلعنممتمه إملخنوادُناَ نودْكنُدْتلم نعنلنىَ نشنفاَ دْحلفنرتة بمنن الرنُاَمر‬ ‫ل نتنفرردْقولا نوالذدْكدْرولا منلعنمنة اللم نعنلليدْكلم إملذ دْكنُدْتلم أنلعنداء نفنأرلنف نبلينن دْقدْلومبدْكلم نفنأ ل‬
‫صدْمولا مبنحلبمل اللم نجمميدُعاَ نو ن‬ ‫نوالعنت م‬
‫نفنأننقنذدْكم بملنُنهاَ نكنذملنك دْيِّنببيدْن اللدْ نلدْكلم آنيِّاَمتمه نلنعرلدْكلم نتلهنتدْدونن‬
103. И держитесь крепко за вервь Аллаха [все] вместе и не разделяйтесь! И вспомните благо,
[оказанное] Аллахом вам, когда были вы врагами, и [сплотил Он вас, и] соединил сердца ваши,
поэтому стали вы по благости Его братьями, и были вы на краю пропасти из огня [адского],
и спас Он вас от него. Так разъясняет Аллах для вас знамения Свои — быть может, вы пойдёте
[по пути верному].
‫نوللنتدْكن بمنُدْكلم أدْرمءة نيِّلددْعونن إمنلىَ اللنخليمر نونيِّلأدْمدْرونن مباَللنملعدْرومف نونيِّلنُنهلونن نعمن اللدْمنُنكمر نوأدْلونلمئنك دْهدْم اللدْملفملدْحونن‬
104. И пусть будет среди вас община, [которая] будет звать к [деяниям] добрым и повелевать
[совершать] одобряемое и запрещать предосудительное. Эти — они [и есть] преуспевшие!
‫ل نتدْكودْنولا نكاَرلمذيِّنن نتنفرردْقولا نوالخنتنلدْفولا ممن نبلعمد نماَ نجاَءدْهدْم اللنببيننُاَدْت نوأدْلونلمئنك نلدْهلم نعنذاءب نعمظيءم‬ ‫نو ن‬
105. И не будьте подобны тем, которые разделились и стали разногласить после того, как пришли
к ним [знамения] ясные. И эти — для них [и уготовано] наказание великое.
‫ض دْودْجوءه نونتلسنوسد دْودْجوءه نفنأرماَ ارلمذيِّنن السنوردلت دْودْجودْهدْهلم أنلكنفلردْتم نبلعند إميِّنماَمندْكلم نفدْذودْقولا اللنعنذانب مبنماَ دْكلنُدْتلم نتلكدْفدْرونن‬ ‫نيِّلونم نتلبني س‬
106. [Постигнет оно их] в День, [когда] побелеют лица [у одних] и почернеют лица [у других]. Что же
до тех, у которых почернеют лица, [будет сказано им]: «Неужели после [обретения] веры вами
отреклись вы [от неё]? Вкусите же наказание за то, что не верили вы!»
‫ضلت دْودْجودْهدْهلم نفمفيِ نرلحنممة اللم دْهلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬ ‫نوأنرماَ ارلمذيِّنن البني ر‬
107. И что до тех, у которых побелеют лица, — [окажутся они в раю] под [сенью] милости Аллаха,
они в нём [будут] вечно пребывающими.
‫متللنك آنيِّاَدْت اللم نلتدْلونهاَ نعلنلينك مباَللنحبق نونماَ اللدْ دْيِّمريِّدْد دْظللدُماَ لبللنعاَلنممينن‬
108. Это — айаты Аллаха. Читаем Мы их тебе в истине, и не [таков] Аллах, [чтобы] хотеть
несправедливости для [кого-либо из обитателей] миров.
ْ‫للرض نوإنلىَ اللم دْتلرنجدْع ا د‬ ‫ن‬
‫لدْمودْر‬ ‫نومللم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا م م‬
109. И [лишь] Аллаху [принадлежит всё] то, что на небесах, и то, что на земле, и [лишь] к Аллаху
возвращаются [все] дела.
‫دْكنُدْتلم نخلينر أدْرمتة أدْلخمرنجلت مللرنُاَمس نتلأدْمدْرونن مباَللنملعدْرومف نونتلنُنهلونن نعمن اللدْمنُنكمر نودْتلؤممدْنُونن مباَللم نونللو آنمنن أنلهدْل اللمكنتاَمب نلنكاَنن نخليدُرا لردْهم بملنُدْهدْم اللدْملؤممدْنُونن نوأنلكنثدْردْهدْم‬
‫اللنفاَمسدْقونن‬
110. Вы лучшая община, [которая] выведена для [наставления] людей, [так как] повелеваете вы
[совершать] одобряемое и запрещаете предосудительное и веруете в Аллаха. И если бы
уверовали люди Писания, несомненно, было бы [это] лучше для них. [Некоторые] из них
верующие, а большинство их — нечестивцы.
‫صدْرونن‬ ‫لدْدنباَنر دْثرم ن‬
‫ل دْيِّنُ ن‬ ‫ل أندُذىً نوإن دْيِّنقاَمتدْلودْكلم دْيِّنوسلودْكدْم ا ن‬
‫ضسرودْكلم إم ر‬ ْ‫نلن نيِّ د‬
‫م‬
111. Никогда не навредят они вам, разве только [доставят] мучение [небольшое]. И если сразятся
они с вами, то повернутся к вам спиной [и обратятся в бегство], после чего не будет оказана
им помощь.
‫ضَمرنبلت نعلنليمهدْم اللنملسنكننُدْة نذملنك مبنأرندْهلم نكاَدْنولا نيِّلكدْفدْرونن مبآَنيِّاَمت اللم‬ ْ‫ضتب بمنن اللم نو د‬ ‫ل مبنحلبتل بملن اللم نونحلبتل بمنن الرنُاَمس نونبآَدْؤوا مبنغَ ن‬ ‫ضَمرنبلت نعلنليمهدْم البذلردْة نأليِّنن نماَ دْثمقدْفولا إم ر‬ْ‫د‬
‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬
‫صوا روكاَنوا نيِّلعتدْدونن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ي‬ ‫ن‬
‫نونيِّقتلونن النمبنياَء مبنغَليمر نحق ذملك مبنماَ نع ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬
112. Настигло их унижение, где бы ни находились они, если только не [окажутся они] под защитой
Аллаха и под защитой людей. И попали они под гнев Аллаха, и постигла их бедность. Это за то,
что они не верили в знамения Аллаха и убивали пророков без [всякого] права [на то, а также] за то,
что ослушались [Аллаха] и преступали [законы Его].
‫نلليدْسولا نسنواء بملن أنلهمل اللمكنتاَمب أدْرمءة نقآَمئنمءة نيِّلتدْلونن آنيِّاَمت اللم آنناَء اللرليمل نودْهلم نيِّلسدْجدْدونن‬
113. Не [являются] они одинаковыми. Среди людей Писания [есть] община стойко
[придерживающаяся веры], — читают они знамения Аллаха во время ночи, совершая поклон
земной.
‫صاَملمحينن‬ ‫دْيِّلؤممدْنُونن مباَللم نواللنيلومم المخمر نونيِّلأدْمدْرونن مباَللنملعدْرومف نونيِّلنُنهلونن نعمن اللدْمنُنكمر نودْيِّنساَمردْعونن مفيِ اللنخلينرامت نوأدْلولنمئنك ممنن ال ر‬
114. Веруют они в Аллаха и в день Последний, и повелевают [совершать] одобряемое,
и запрещают предосудительное, и спешат [опередить друг друга] в [делах] добрых. И эти [люди]
из [числа] праведников.
‫نونماَ نيِّلفنعدْلولا مملن نخليتر نفنلن دْيِّلكنفدْرلودْه نواللدْ نعمليءم مباَللدْمرتمقينن‬
115. И какое бы добро ни сделали они, [пусть знают, что] не будет проявлена к ним
неблагодарность за него (добро), и Аллах — Знающий об остерегающихся [гнева Его].
‫صنحاَدْب الرنُاَمر دْهلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬ ‫لدْددْهم بمنن اللم نشليدُئاَ نوأدْلولنمئنك أن ل‬ ‫ل أنلو ن‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نلن دْتلغَمنُنيِ نعلنُدْهلم أنلمنوالدْدْهلم نو ن‬
116. Поистине, те, которые не уверовали, — никогда не избавят их [ни] имущество их, ни дети их от
[наказания] Аллаха никак. И эти [неверующие] — обитатели огня [адского, и] они в нём [будут]
вечно пребывающими.
‫صاَنبلت نحلرنث نقلوتم نظنلدْمولا نأندْفنسدْهلم نفنألهنلنكلتدْه نونماَ نظنلنمدْهدْم اللدْ نونلمكلن نأندْفنسدْهلم نيِّلظملدْمونن‬ ‫صمر أن ن‬ ‫نمنثدْل نماَ دْيِّنُمفدْقونن مفيِ مهمذمه اللنحنياَمة السدلننياَ نكنمنثمل مريِّتح مفينهاَ م‬
117. Пример того, что расходуют [неверующие] в этой жизни ближайшей, подобен примеру
[завывающего] ветра — в нём [сильный шум и] холод. Постиг [ветер этот] ниву людей, [которые]
поступили несправедливо с собой, и погубил её. И не причинил несправедливости им Аллах,
но сами себе причинили они несправедливость.
‫صدْدودْردْهلم أنلكنبدْر نقلد نبريرنُاَ نلدْكدْم النيِّاَمت مإن‬ ْ‫ضاَء مملن أنلفنوامهمهلم نونماَ دْتلخمفيِ د‬ ‫ل نوسدولا نماَ نعمنُستلم نقلد نبندمت اللنبلغَ ن‬ ُ‫ل نيِّلأدْلوندْكلم نخنباَ د‬
‫ل نترتمخدْذولا مبنطاَندُة بمن دْدومندْكلم ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
‫دْكنُدْتلم نتلعمقدْلونن‬
118. О те, которые уверовали! Не берите [себе] близких друзей [из числа тех, кто] не из вас.
Не упустят они [возможности и сделают всё, чтобы привести] вас в замешательство, [учинив
беспорядок среди вас]. Хотели бы они, чтобы попали вы в беду. Уже проявилась ненависть
из уст их, и то, что скрывает грудь их [и сердце, намного] больше [того, что изливается из уст их].
Ведь разъяснили Мы вам знамения [и признаки вражды их с вами], если бы вы только разумели!
‫لنناَممنل ممنن اللنغَليمظ دْقلل دْمودْتولا مبنغَليمظدْكلم إمرن اللن نعمليءم‬ ‫ضولا نعلنليدْكدْم ا ن‬ ‫نهاَنأندْتلم أدْلولء دْتمحسبوندْهلم نو ن‬
‫ل دْيِّمحسبوندْكلم نودْتلؤممدْنُونن مباَللمكنتاَمب دْكبلمه نوإمنذا لندْقودْكلم نقاَدْلولا آنمرنُاَ نوإمنذا نخلنلولا نع س‬
‫صدْدومر‬ ‫س‬ ‫ال‬ ‫ت‬‫م‬ ‫ن‬
‫ذا‬ ‫ب‬
‫م‬
119. Да, это вы — те, [которые] любят их, в то время как не любят они вас, и верите вы в Писания
все, [а они не верят в Писание ваше]. И когда встретили они вас, сказали: «Уверовали мы», и когда
остались наедине, стали кусать кончики пальцев от злобы к вам. Скажи: «Умрите со злобой
вашей». Поистине, Аллах — Знающий о том, [что таится] в груди (в сердце).
‫ضسردْكلم نكليدْددْهلم نشليدُئاَ إمرن اللن مبنماَ نيِّلعنمدْلونن دْممحيءط‬ ‫صمبدْرولا نونترتدْقولا ن‬
ْ‫ل نيِّ د‬ ‫صلبدْكلم نسبينئءة نيِّلفنردْحولا مبنهاَ نومإن نت ل‬ ‫مإن نتلمنسلسدْكلم نحنسننُءة نتدْسلؤدْهلم نومإن دْت م‬
120. Если коснётся вас [какое-либо] добро, огорчит их [это], и если постигнет вас зло, обрадуются
они ему. И если проявите вы терпение и [будете] остерегаться [гнева Аллаха], не навредит вам
хитрость их ничем. Поистине, Аллах — Объемлющий то, что совершают они.
‫نوإملذ نغندلونت مملن أنلهملنك دْتنببوىًدْء اللدْملؤمممنُينن نمنقاَمعند ملللمقنتاَمل نواللدْ نسمميءع نعمليءم‬
121. И [вспомни, о Мухаммад], как ушёл ты утром от семьи своей, [дабы] разместить верующих
по местам для сражения. И Аллах — Слышащий, Знающий [о мыслях ваших по поводу сражения],
‫لَّ نواللدْ نوملسيدْهنماَ نونعنلىَ اللم نفللنينتنوركمل اللدْملؤممدْنُونن‬ ‫إملذ نهرمت رطآَمئنفنتاَمن ممنُدْكلم نأن نتلفنش ن‬
122. когда собрались два отряда из вас пасть духом [и вернуться обратно], в то время как Аллах —
Покровитель их обоих. И [лишь] на Аллаха пусть уповают верующие.
‫صنردْكدْم اللدْ مبنبلدتر نونأندْتلم نأمذلرءة نفاَرتدْقولا اللن لننعلردْكلم نتلشدْكدْرونن‬ ‫نولننقلد ن ن‬
123. И ведь уже помог вам Аллах [одержать победу] при Бадре, в то время как вы [были]
униженными [и беспомощными]. Остерегайтесь же [гнева] Аллаха — быть может,
вы возблагодарите [Его].
‫لتف بمنن اللنملَمئنكمة دْمنُنزملينن‬ ‫إملذ نتدْقودْل ملللدْملؤمممنُينن أننلن نيِّلكمفيدْكلم نأن دْيِّممرددْكلم نرسبدْكم مبنث ن‬
‫لَّنثمة آ ن‬
124. [Вспомни], как говорил ты верующим: «Разве не достаточно вам того, что поддержит вас
Господь ваш тремя тысячами ангелов, посланными [с неба]?»
‫صمبدْرولا نونترتدْقولا نونيِّلأدْتودْكم بمن نفلومرمهلم نهنذا دْيِّلممدلددْكلم نرسبدْكم مبنخلمنسمة آلتف بمنن اللنملَمئنكمة دْمنسبوممينن‬ ‫نبنلىَ مإن نت ل‬
125. Да! Если проявите вы терпение и будете остерегаться [гнева Аллаха] и придут к вам
[и нападут на вас] они (враги) с внезапностью этой [и яростью, присущей] им, [тогда] поддержит вас
Господь ваш пятью тысячами ангелов отмеченных.
‫ل مملن معنُمد اللم اللنعمزيِّمز اللنحمكيمم‬ ‫صدْر إم ر‬ ‫ل دْبلشنرىً نلدْكلم نوملنتلطنممئرن دْقدْلودْبدْكم مبمه نونماَ الرنُ ل‬ ‫نونماَ نجنعنلدْه اللدْ إم ر‬
126. И сделал это Аллах лишь [вестью] радостной для вас и дабы успокоились сердца ваши этим.
И не [следует ожидать победы и] помощи, кроме как от Аллаха, Непоколебимого, Мудрого.
‫ملنيلقنطنع نطنردُفاَ بمنن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا أنلو نيِّلكمبنتدْهلم نفنينُنقملدْبولا نخآَمئمبينن‬
127. [Дал это обещание вам Господь], дабы отсечь конечность [какую-либо] у тех, которые
не уверовали, или разгромить их, дабы вернулись они разочарованными.
‫للممر نشليِء أنلو نيِّدْتونب نعنلليمهلم أنلو دْيِّنعرذنبدْهلم نفمإرندْهلم نظاَملدْمونن‬ ‫نللينس نلنك ممنن ا ن‬
128. Нет тебе дела никакого [до прощения неверующих или верующих, сбежавших с поля битвы]:
или примет [Аллах] покаяние их, или накажет их. И, поистине, они — несправедливые.
‫ض نيِّلغَمفدْر ملنمن نيِّنشاَء نودْيِّنعبذدْب نمن نيِّنشاَء نواللدْ نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫للر م‬ ‫نومللم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ن‬
129. И [лишь] Аллаху [принадлежит] то, что на небесах, и то, что на земле. Прощает Он кому
пожелает и наказывает кого пожелает. И Аллах — Прощающий, Милостивый.
‫ضاَنعنفدُة نوارتدْقولا اللن لننعلردْكلم دْتلفملدْحونن‬ ‫ضَنعاَدُفاَ سم ن‬‫ل نتلأدْكدْلولا البرنباَ أن ل‬‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
130. О те, которые уверовали! Не пожирайте [полученную с займа] лихву, увеличенную
многократно, и остерегайтесь [гнева] Аллаха — быть может, вы преуспеете.
‫نوارتدْقولا الرنُاَنر ارلمتيِ أدْمعردلت ملللنكاَمفمريِّنن‬
131. И остерегайтесь огня [адского], который уготован для неверующих.
‫نوأنمطيدْعولا اللن نوالرردْسونل نلنعلردْكلم دْتلرنحدْمونن‬
132. И повинуйтесь Аллаху и Посланнику [Его] — быть может, вы будете помилованы.
‫ض أدْمعردلت ملللدْمرتمقينن‬ ْ‫للر د‬ ‫ضَنهاَ الرسنماَنوادْت نوا ن‬ ْ‫نونساَمردْعولا إمنلىَ نملغَمفنرتة بمن رربدْكلم نونجرنُتة نعلر د‬
133. Спешите [опередить друг друга] в [обретении] прощения от Господа вашего и [стремитесь]
к раю, ширина которого [равна ширине] небес и земли, — уготован он для остерегающихся [гнева
Его],
‫ضرراء نواللنكاَمظممينن اللنغَلينظ نواللنعاَمفينن نعمن الرنُاَمس نواللدْ دْيِّمحسب اللدْملحمسمنُينن‬ ‫ارلمذيِّنن دْيِّنُمفدْقونن مفيِ الرسرراء نوال ر‬
134. которые расходуют [на пути Его из имущества своего] в радости и горести и [которые
являются] сдерживающими гнев [свой] и прощающими [ошибки и обиды] людям. И Аллах любит
благотворящих.
‫صسرولا نعنلىَ نماَ نفنعدْلولا نودْهلم نيِّلعلندْمونن‬ ‫ل اللدْ نولنلم دْيِّ م‬‫نوارلمذيِّنن إمنذا نفنعدْلولا نفاَمحنشدُة أنلو نظلندْمولا أنلندْفنسدْهلم نذنكدْرولا اللن نفاَلسنتلغَنفدْرولا ملدْذدْنومبمهلم نونمن نيِّلغَمفدْر السذدْنونب إم ر‬
135. И те, которые, когда сделали [что-то] мерзостное или причинили несправедливость самим
себе, [но после] помянули Аллаха и попросили прощения за грехи свои — и кто прощает грехи,
кроме Аллаха? — и [те, которые] не упорствовали в том, что сделали, в то время как они знают:
‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ نومنلعنم أنلجدْر اللنعاَممملينن‬ ‫أدْلونلمئنك نجنزآدْؤدْهم رملغَمفنرءة بمن رربمهلم نونجرنُاَءت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬
136. эти — воздаянием их [будет] прощение от Господа их и сады [райские]: текут под [кронами
деревьев] их реки. [Будут они] вечно пребывающими в них, и как прекрасна награда совершающих
[добро]!
‫ض نفاَلندْظدْرولا نكلينف نكاَنن نعاَمقنبدْة اللدْمنكرذمبينن‬ ‫للر م‬ ‫نقلد نخلنلت ممن نقلبملدْكلم دْسننُءن نفمسيدْرولا مفيِ ا ن‬
137. Уже прошли до вас законы [Божьи об общинах прошлых]. Передвигайтесь же по земле
и посмотрите, каким был конец возводящих ложь.
‫نهنذا نبنياَءن بللرنُاَمس نودْهدُدىً نونملومعنظءة بلللدْمرتمقينن‬
138. Этот [Коран есть] разъяснение для людей и руководство [верное] и наставление для
остерегающихся [гнева Господа].
‫للعلنلونن مإن دْكنُدْتم سملؤمممنُينن‬ ‫ل نتلحنزدْنوا نونأندْتدْم ا ن‬ ‫ل نتمهدْنُوا نو ن‬‫نو ن‬
139. И не слабейте [пред лицом врага] и не печальтесь [из-за бедствий, которые постигли вас],
в то время как вы выше [их всех и одеержите победу], если будете [истинными] верующими.
‫ل دْيِّمحسب الرظاَملممينن‬ ‫مإن نيِّلمنسلسدْكلم نقلرءح نفنقلد نمرس اللنقلونم نقلرءح بملثلدْدْه نومتللنك الريِّاَدْم دْنندامولدْنهاَ نبلينن الرنُاَمس نوملنيلعلننم اللدْ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونيِّرتمخنذ ممنُدْكلم دْشنهنداء نواللدْ ن‬
140. Ежели коснулась вас рана [в Ухуде], то [знайте, что] коснулась людей [этих в Бадре] рана,
подобная ей. И эти дни чередуем Мы среди людей, дабы знал [и отличил] Аллах тех, которые
уверовали, и [дабы] взял из вас свидетелей [и мучеников], — и Аллах не любит несправедливых,

‫ص اللدْ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونيِّلمنحنق اللنكاَمفمريِّنن‬ ‫نوملدْينمبح ن‬
141. и дабы очистил Аллах тех, которые уверовали, и уничтожил [постепенно] неверующих.
‫صاَمبمريِّنن‬ ‫أنلم نحمسلبدْتلم نأن نتلددْخدْلولا اللنجرنُنة نولنرماَ نيِّلعلنمم اللدْ ارلمذيِّنن نجاَنهدْدولا ممنُدْكلم نونيِّلعلننم ال ر‬
142. Или рассчитывали вы на то, что войдёте в рай, когда ещё не узнал [и не отличил] Аллах тех
из вас, которые [усердно] боролись, и [не] узнал терпеливых?
‫نونلنقلد دْكنُدْتلم نتنمرنُلونن اللنملونت ممن نقلبمل نأن نتللنقلودْه نفنقلد نرنأليِّدْتدْمودْه نونأندْتلم نتنُدْظدْرونن‬
143. И, поистине, желали вы смерти [мученической] до того, как встретились с нею. И ведь [в битве
при Ухуде] увидели вы её, в то время как смотрели вы, [бездействуя)].
‫ضرر اللن نشليدُئاَ نونسنيلجمزيِ اللدْ الرشاَمكمريِّنن‬ ْ‫ل نردْسوءل نقلد نخلنلت ممن نقلبملمه السردْسدْل أننفمإن رماَنت أنلو دْقمتنل اننقلنلبدْتلم نعنلىَ أنلعنقاَمبدْكلم نونمن نيِّنُنقمللب نعلننىَ نعمقنبليمه نفنلن نيِّ د‬ ‫نونماَ دْمنحرمءد إم ر‬
144. И Мухаммад лишь Посланник. Ведь были до него [и другие] посланники. Разве ж, если умрёт
он или будет убит, обратитесь вы вспять, [оставив религию]? И кто обратится вспять, [пусть знает,
что] не навредит он Аллаху ничем. И вскоре воздаст Аллах благодарным.
‫لَّ نونمن دْيِّمرلد نثنوانب السدلننياَ دْنلؤمتمه مملنُنهاَ نونمن دْيِّمرلد نثنوانب المخنرمة دْنلؤمتمه مملنُنهاَ نونسننُلجمزيِ الرشاَمكمريِّنن‬ ُ‫ل مبمإلذمن ال مكنتاَدُباَ سمنؤرج د‬ ‫نونماَ نكاَنن ملننُلفتس أنلن نتدْمونت إم ر‬
145. И не было [возможным ни] для [одной] души умереть, кроме как с соизволения Аллаха,
[и смерть каждого есть] предписание в срок [установленный]. И тому, кто хочет [получить]
вознаграждение [жизни] ближайшей, — дадим Мы ему из неё, и тому, кто хочет награду [жизни]
Последней, — дадим ему из неё, и вскоре воздадим Мы [щедро] благодарным.
‫صاَمبمريِّنن‬ ‫ضَدْعدْفولا نونماَ السنتنكاَدْنولا نواللدْ دْيِّمحسب ال ر‬ ‫صاَنبدْهلم مفيِ نسمبيمل اللم نونماَ ن‬ ‫نونكنأبيِّن بمن رنمبييِ نقاَنتنل نمنعدْه مربسيونن نكمثيءر نفنماَ نونهدْنُولا ملنماَ أن ن‬
146. И как [много было] пророков — сражались [вместе] с ними [против неверующих] множество
набожных [служителей Господа], и не проявили они слабости от того, что постигло их на пути
Аллаха, и не ослабели они и не смирились [пред врагами]. И Аллах любит терпеливых.
‫صلرنناَ نعنلىَ اللنقلومم اللنكاَمفمريِّنن‬ ْ‫ل نأن نقاَدْلولا رربننُاَ الغمفلر نلننُاَ دْذدْنونبننُاَ نوإملسنرانفننُاَ مفيِ أنلممرنناَ نونثبلت أنلقندانمننُاَ وان د‬ ‫نونماَ نكاَنن نقلونلدْهلم إم ر‬
147. И речью их было лишь то, что говорили они: «Господь наш! Прости нам грехи наши
и излишество наше в деле нашем, и утверди стопы наши, и помоги нам [одержать победу] над
людьми неверующими».
‫نفآَنتاَدْهدْم اللدْ نثنوانب السدلننياَ نودْحلسنن نثنوامب المخنرمة نواللدْ دْيِّمحسب اللدْملحمسمنُينن‬
148. И дал им Аллах вознаграждение [жизни] ближайшей и прекрасное вознаграждение [жизни]
Последней. И Аллах любит благотворящих.
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُنولا مإن دْتمطيدْعولا ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نيِّدْرسدودْكلم نعنلىَ أنلعنقاَمبدْكلم نفنتنُنقملدْبولا نخاَمسمريِّنن‬
149. О те, которые уверовали! Если повинуетесь вы тем, которые не уверовали, обратят они вас
вспять и окажетесь вы потерпевшими убыток.
‫صمريِّنن‬ ‫لدْكلم نودْهنو نخليدْر الرنُاَ م‬ ‫نبمل اللدْ نملو ن‬
150. [Не являются они покровителями вашими], а Аллах — Покровитель ваш, и Он — Лучший [из]
помощников.
‫نسدْنُللمقيِ مفيِ دْقدْلومب ارلمذيِّنن نكنفدْرولا السرلعنب مبنماَ أنلشنردْكولا مباَللم نماَ لنلم دْيِّننُبزلل مبمه دْسللنطاَدُناَ نونملأنوادْهدْم الرنُاَدْر نومبلئنس نملثنوىً الرظاَملممينن‬
151. Вскоре поселим Мы в сердца тех, которые не уверовали, ужас за то, что придавали они
сотоварищей Аллаху, то, о чём не ниспослал [Аллах никакого] довода. И прибежищем их [будет]
огонь [адский], и [как] скверно местопребывание несправедливых.
‫صليدْتم بمن نبلعمد نماَ أننرادْكم رماَ دْتمحسبونن ممنُدْكم رمن دْيِّمريِّدْد السدلننياَ نوممنُدْكم رمن دْيِّمريِّدْد‬ ‫للممر نونع ن‬ ‫صندنقدْكدْم اللدْ نولعنددْه إلذ نتدْحسسوندْهم مبإلذمنمه نحرتىَ إنذا نفمشللدْتلم نونتننُاَنزلعدْتلم مفيِ ا ن‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫نونلنقلد ن‬
‫ل‬
‫ضتل نعلىَ الدْملؤمممنُينن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬
‫صنرنفكلم نعلنُدْهلم ملنيلبنتملنيكلم نولنقلد نعنفاَ نعنُكلم نوال ذو نف ل‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬
‫المخنرنة ثرم ن‬
152. И ведь уже оправдал для вас Аллах обещание Своё [о помощи вам], когда [в начале
сражения] уничтожали вы их с соизволения Его, [но продолжалась помощь] до тех пор, пока
не оробели вы и [не] стали препираться о деле, и ослушались вы [приказа Пророка] после того, как
показал вам [Аллах] то, что любите вы. Среди вас [есть такие], кто хочет [достичь благ жизни]
ближайшей, и среди вас [есть такие], кто хочет [обрести блага жизни] Последней. Затем
отклонил Он вас от них [и обратил победу в поражение], дабы испытать вас. И ведь уже извинил
вас [Аллах], и Аллах — Обладатель благости [великой] к верующим.
‫صاَنبدْكلم نواللدْ نخمبيءر مبنماَ نتلعنمدْلونن‬ ‫ل نماَ أن ن‬
‫لَّ نتلحنزدْنولا نعنلىَ نماَ نفاَنتدْكلم نو ن‬ ‫ل نتللدْوونن نعنلىَ أنحتد نوالرردْسودْل نيِّلددْعودْكلم مفيِ أدْلخنرادْكلم نفنأنثاَنبدْكلم دْغرمدُاَ مبنغَيم لبنكلي ن‬ ‫صمعدْدونن نو ن‬ ‫إملذ دْت ل‬
153. [И вспомните], как [убегаете вы, о сподвижники, и] поднимаетесь [на гору Ухуд],
и не поворачиваетесь, [и не обращаете внимания] ни на кого, в то время как Посланник [Аллаха]
призывает вас [вернуться, находясь] в конце [войска и ближе к врагу]. И воздал Он вам огорчением
за огорчение, дабы не печалились вы о [трофеях], что упущены вами, и не [были опечалены тем],
что постигло вас. И Аллах Ведающий о том, что совершаете вы.
‫للممر ممن‬ ‫دْثرم نأننزنل نعنلليدْكم بمن نبلعمد اللنغَبم أننمننُدُة سننعاَدُساَ نيِّلغَنشىَ نطآَمئنفدُة بمنُدْكلم نونطآَمئنفءة نقلد أننهرملتدْهلم نأندْفدْسدْهلم نيِّدْظسنُونن مباَللم نغلينر اللنحبق نظرن اللنجاَمهملريمة نيِّدْقودْلونن نهل رلننُاَ ممنن ا ن‬
‫للممر نشليِء رماَ دْقمتللننُاَ نهاَدْهننُاَ دْقل لرلو دْكنُدْتلم مفيِ دْبدْيومتدْكلم نلنبنرنز ارلمذيِّنن دْكمتنب‬ ‫ل دْيِّلبدْدونن نلنك نيِّدْقودْلونن نللو نكاَنن نلننُاَ ممنن ا ن‬ ‫للمنر دْكلردْه مرلم دْيِّلخدْفونن مفيِ نأندْفمسمهم رماَ ن‬‫نشليِتء دْقلل إرن ا ن‬
‫م‬
‫صدْدومر‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬
‫ص نماَ مفيِ قلومبكلم نوال نعمليءم مبنذامت ال س‬ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫صدْدومركلم نوملدْينمرح ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬
ْ‫ضاَمجمعمهلم نوملنيلبنتملنيِ ال نماَ مفيِ د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬
‫نعلليمهدْم النقلتل إملىَ نم ن‬ ‫ن‬
154. Затем послал Он на вас после огорчения спокойствие — сон, [который] покрывает [некоторую]
часть из вас. И [была] часть, которую заботила [сохранность] самих себя [и которая] полагает
об Аллахе [то, что] не [соответствует] истине, предположением невежества [языческого]. Говорят
они: «Разве для нас из этого дела [есть хоть] что-либо?» Скажи: «Поистине, дело [победы] всё
[целиком принадлежит] Аллаху». Скрывают они то, что в душах их, то, чего не показывают тебе.
Говорят они: «Если бы было для нас из этого дела [хоть] что-либо, то не были бы убиты мы тут».
Скажи: «Если бы были вы [пребывающими] в домах ваших, то непременно выступили бы те,
которым предписано убийство [их], к местам, где [суждено] полечь им [и умереть, дабы
осуществилось предопределение Аллаха] и дабы испытал Аллах то, что в груди вашей
и очистил то, что в сердцах ваших. И Аллах — Знающий о том, [что таится] в груди».
‫ض نماَ نكنسدْبولا نولننقلد نعنفاَ اللدْ نعلنُدْهلم إمرن اللن نغدْفوءر نحمليءم‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نتنولرلولا ممنُدْكلم نيِّلونم اللنتنقىَ اللنجلمنعاَمن إمرننماَ السنتنزلردْهدْم الرشلينطاَدْن مبنبلع م‬
155. Поистине, тех, которые отвернулись от вас в [тот] день [у горы Ухуд], когда встретились два
сборища, — воистину, побудил их споткнуться дьявол из-за некоторых [деяний греховных, что]
совершили они, и ведь уже извинил Аллах их. Поистине, Аллах — Прощающий, Снисходительный.
‫ض أنلو نكاَدْنولا دْغوزىً لرلو نكاَدْنولا معنُندنناَ نماَ نماَدْتولا نونماَ دْقمتدْلولا ملنيلجنعنل اللدْ نذملنك نحلسنردُة‬ ‫للر م‬ ‫ضَنردْبولا مفيِ ا ن‬ ‫للخنوامنمهلم إمنذا ن‬ ْ‫د‬ ‫ر‬
‫ل نتدْكودْنولا نكاَلمذيِّنن نكنفدْرولا نونقاَلولا م‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
‫صيءر‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬
‫مفيِ قلومبمهلم نوال دْيِّلحمييِ نودْيِّمميدْت نوال مبنماَ نتلعنملونن نب م‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬
156. О те, которые уверовали! Не будьте подобны тем, которые не уверовали и сказали о братьях
своих [умерших], когда ступали они по земле или [когда погибли они, после того, как] были
сражающимися: «Если были бы [и остались они] возле нас, то не умерли бы и не были бы убиты».
[Пусть не говорят такое верующие и идут сражаться], дабы сделал Аллах эту [высказанную мысль
из-за неверия] горем [и сожалением] в сердцах их, и [лишь] Аллах оживляет и умерщвляет,
и Аллах то, что совершаете вы, Видящий.
‫نونلمئن دْقمتللدْتلم مفيِ نسمبيمل اللم أنلو دْمستلم نلنملغَمفنرءة بمنن اللم نونرلحنمءة نخليءر بمرماَ نيِّلجنمدْعونن‬
157. И если будете вы убиты на пути Аллаха или умрёте, [то не понесёте убытка, ибо] прощение
от Аллаха и милость [Его] лучше того, что собирают они [из мирского].
‫لنلىَ ال دْتلحنشدْرونن‬ ‫ن ل‬
‫نولنمئن سمستلم ألو دْقمتلدْتلم م‬
158. И если умрёте вы или будете убиты, то, несомненно, [лишь] к Аллаху будете вы собраны.
‫للممر نفمإنذا نعنزلمنت نفنتنوركلل نعنلىَ اللم إمرن‬ ‫ضولا مملن نحلوملنك نفاَلعدْف نعلنُدْهلم نوالسنتلغَمفلر نلدْهلم نونشاَولردْهلم مفيِ ا ن‬ ‫لننف س‬ ‫نفمبنماَ نرلحنمتة بمنن اللم ملنُنت نلدْهلم نونللو دْكنُنت نفوظاَ نغملينظ اللنقللمب ن‬
‫م‬
‫اللن دْيِّمحسب اللدْمنتنوبكملينن‬
159. И [лишь] по милости Аллаха смягчился ты [по отношению] к ним. И если был бы ты грубым
с суровым сердцем, то непременно разошлись бы они от тебя. Прости же их и попроси прощения
для них [у Аллаха] и советуйся с ними о делах. Когда же решишь ты [совершить дело какое-либо],
то уповай на Аллаха. Поистине, Аллах любит уповающих [лишь на Него].
‫صدْردْكم بمن نبلعمدمه نونعنلىَ اللم نفللنينتنوبكمل اللدْملؤممدْنُونن‬ ْ‫لَّ نغاَملنب لندْكلم نومإن نيِّلخدْذللدْكلم نفنمن نذا ارلمذيِ نيِّنُ د‬ ‫صلردْكدْم اللدْ نف ن‬ ْ‫مإن نيِّنُ د‬
160. Если поможет вам Аллах, то не [будет] побеждающего [и преобладающего] над вами, и если
оставит Он без помощи вас, кто же [будет] тем, кто поможет вам после Него? И лишь на Аллаха
пусть уповают верующие.
‫ل دْيِّلظنلدْمونن‬ ‫نونماَ نكاَنن ملننُمبييِ نأن نيِّدْغَرل نونمن نيِّلغَلدْلل نيِّلأمت مبنماَ نغرل نيِّلونم اللمقنياَنممة دْثرم دْتنورفىَ دْكسل نلفتس رماَ نكنسنبلت نودْهلم ن‬
161. И не было [подобающим] для [какого-либо] пророка обманывать, [присваивая себе трофеи].
И кто обманет, тот придёт с тем, чем обманул, в день Воскрешения. Затем воздастся сполна всякой
душе [за то], что совершила она, и они не подвергнутся несправедливости.
‫صيدْر‬ ‫ضَنوانن اللم نكنمن نباَء مبنسلختط بمنن اللم نونملأنوادْه نجنهرنُدْم نومبلئنس اللنم م‬ ‫أننفنممن ارتنبنع مر ل‬
162. Разве тот, кто последовал за [делом, в котором есть] довольство Аллаха, подобен тому, кто
попал под гнев Аллаха? И прибежищем их [является] геенна. И [как же] скверен исход [этот]!
‫صيءر مبنماَ نيِّلعنمدْلونن‬ ‫دْهلم ندنرنجاَءت معنُند اللم واللدْ نب م‬
163. [Будут иметь] они (верующие и неверующие) [разные] степени у Аллаха, и Аллах —
Видящий то, что совершают они.
‫ضَلَّتل سممبيتن‬ ‫ل بملن نأندْفمسمهلم نيِّلتدْلو نعلنليمهلم آنيِّاَمتمه نودْيِّنزبكيمهلم نودْيِّنعلبدْمدْهدْم اللمكنتاَنب نواللمحلكنمنة نومإن نكاَدْنولا ممن نقلبدْل لنمفيِ ن‬ ُ‫لننقلد نمرن اللدْ نعنلىَ اللدْمؤمممنُينن إملذ نبنعنث مفيمهلم نردْسو د‬
164. Ведь уже оказал милость Аллах верующим, когда отправил к ним посланника из них самих,
[который] читает им айаты Его, и очищает их, и учит их Писанию и мудрости. И, поистине,
пребывали они прежде в заблуждении явном.
‫صلبدْتم بملثنللينهاَ دْقللدْتلم أنرنىَ نهنذا دْقلل دْهنو مملن معنُمد أنلندْفمسدْكلم إمرن اللن نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫صينبءة نقلد أن ن‬ ‫صاَنبلتدْكم سم م‬ ‫أننونلرماَ أن ن‬
165. Неужели, когда постигла вас беда, [хотя] уже [ранее] подвергли вы [их] двум подобным,
сказали вы: «Откуда это [и как могло это случиться с нами]?» Скажи: «Оно [случилось] из-за вас
самих. Поистине, Аллах над всякой вещью Могущий».
‫صاَنبدْكلم نيِّلونم اللنتنقىَ اللنجلمنعاَمن نفمبمإلذمن اللم نوملنيلعلننم اللدْملؤمممنُينن‬ ‫نونماَ أن ن‬
166. И [всё], что постигло вас в день, [когда] встретились два сборища, [знайте, что было это]
с соизволения Аллаха, и дабы узнал Он [и отличил] верующих,
‫ليِّنماَمن نيِّدْقودْلونن مبنألفنوامهمهم رماَ نللينس‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫لرتنبلعننُاَدْكلم دْهلم مللدْكلفمر نيِّلونممئتذ ألقنردْب مملنُدْهلم مل م‬ ‫ل ر‬ ُ‫نوللنيلعنلنم ارلمذيِّنن نناَنفدْقولا نومقينل نلدْهلم نتنعاَنللولا نقاَمتدْلولا مفيِ نسمبيمل اللم أنمو الدنفدْعولا نقاَدْلولا نللو نلعنلدْم مقنتاَ د‬
‫مفيِ دْقدْلومبمهلم نواللدْ أنلعنلدْم مبنماَ نيِّلكدْتدْمونن‬
167. и дабы узнал Он тех, которые лицемерили. И было сказано им: «Придите [и] сражайтесь
на пути Аллаха или отразите [врага от домов своих]». Сказали они: «Если бы знали мы, что
[произойдёт] сражение, то непременно последовали бы за вами». Они к неверию в тот день [были]
ближе, чем к вере. Говорят они устами своими то, чего нет в сердцах их. И Аллах знает то, что
скрывают они.
‫صاَمدمقينن‬ ‫للخنوامنمهلم نونقنعدْدولا لنلو أننطاَدْعونناَ نماَ دْقمتدْلوا دْقلل نفاَلدنردْؤوا نعلن نأندْفمسدْكدْم اللنملونت مإن دْكنُدْتلم ن‬ ْ‫د‬
‫المذيِّنن نقاَلولا م‬
‫ر‬
168. [Они те], которые, сидя [дома], сказали о братьях своих: «Если бы повиновались вы
[и послушались] нас, то не были бы вы убиты». Скажи: «Отразите от себя смерть, если
вы правдивые».
‫ل نتلحنسنبرن ارلمذيِّنن دْقمتدْلولا مفيِ نسمبيمل اللم أنلمنوادُتاَ نبلل أنلحنياَء معنُند نربمهلم دْيِّلرنزدْقونن‬ ‫نو ن‬
169. И не считай тех, которые были убиты на пути Аллаха, мёртвыми. Нет, живые [они] — у Господа
своего наделяются [благами],
‫ل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬ ‫ل نخلوءف نعلنليمهلم نو ن‬ ‫ضملمه نونيِّلسنتلبمشدْرونن مباَرلمذيِّنن لنلم نيِّللنحدْقولا مبمهم بملن نخللمفمهلم أن ر‬ ‫نفمرمحينن مبنماَ آنتاَدْهدْم اللدْ ممن نف ل‬
170. и радуются тому, что дал им Аллах из милости Своей, и радуются за тех, которые ещё
не присоединились к ним, [а находятся] позади них, что нет страха им и не будут они опечалены.
‫ضيدْع أنلجنر اللدْملؤمممنُينن‬ ‫ضتل نوأنرن اللن ن‬
‫ل دْيِّ م‬ ‫نيِّلسنتلبمشدْرونن مبمنُلعنمتة بمنن اللم نونف ل‬
171. Радуются они благу от Аллаха и милости и [знают], что Аллах не губит награду верующих,
‫صاَنبدْهدْم اللنقلردْح ملرلمذيِّنن أنلحنسدْنُولا مملنُدْهلم نوارتنقولا أنلجءر نعمظيءم‬ ‫ارلمذيِّنن السنتنجاَدْبولا مللم نوالرردْسومل ممن نبلعمد نمآَ أن ن‬
172. которые ответили [на призыв] Аллаха и Посланника [о преследовании войска курайшитского]
после того, как постигли их раны. Для тех из них, которые благотворили и остерегались [гнева
Аллаха, уготована] награда великая.
‫ارلمذيِّنن نقاَنل لندْهدْم الرنُاَدْس إمرن الرنُاَنس نقلد نجنمدْعولا لندْكلم نفاَلخنشلودْهلم نفنزانددْهلم إميِّنماَندُاَ نونقاَدْلولا نحلسدْبننُاَ اللدْ نومنلعنم اللنومكيدْل‬
173. [Они те], которым сказали люди: «Поистине, люди [Мекки] уже собрались [против] вас,
бойтесь же их», и [это лишь] увеличило в них веру, и сказали они: «Достаточно нам Аллаха,
и прекрасный [Он] Попечитель!
‫ضتل نعمظيتم‬ ‫ضَنوانن اللم نواللدْ دْذو نف ل‬ ‫ضتل لرلم نيِّلمنسلسدْهلم دْسوء نوارتنبدْعولا مر ل‬ ‫نفاَننقنلدْبولا مبمنُلعنمتة بمنن اللم نونف ل‬
174. И вернулись они с благом от Аллаха и милостью, в то время как не коснулось их [никакое] зло,
и последовали они за [тем, что вызвало] довольство Аллаха. И Аллах — Обладатель благости
великой.
‫لَّ نتنخاَدْفودْهلم نونخاَدْفومن مإن دْكنُدْتم سملؤمممنُينن‬ ‫إمرننماَ نذملدْكدْم الرشلينطاَدْن دْيِّنخبودْف أنلوملنياَءدْه نف ن‬
175. Воистину, это лишь дьявол стращает приспешников своих [слухами]. Не бойтесь же их,
а бойтесь Меня, ежели вы верующие!
‫ل نيِّلجنعنل نلدْهلم نحوظاَ مفيِ المخنرمة نونلدْهلم نعنذاءب نعمظيءم‬ ‫ضسرولا اللن نشليئدُاَ دْيِّمريِّدْد اللدْ أن ر‬ ْ‫ل نيِّلحدْزننك ارلمذيِّنن دْيِّنساَمردْعونن مفيِ اللدْكلفمر إمرندْهلم نلن نيِّ د‬‫نو ن‬
176. И пусть не опечалят тебя те, которые спешат [опередить друг друга] в неверии. Поистине, они
никогда не смогут навредить Аллаху ничем. Хочет Аллах [предоставить их самим себе], дабы
не дать им [никакой] доли в [жизни] Последней, и [уготовано] для них наказание великое.
‫ضسرولا اللن نشليدُئاَ نولدْهلم نعنذاءب أنمليءم‬ ْ‫ليِّنماَمن نلن نيِّ د‬ ‫ل‬
‫إمرن المذيِّنن الشنتنردْولا الدْكلفنر مباَ م‬
‫ر‬
177. Поистине, те, которые купили неверие [ценой] веры, никогда не навредят Аллаху ничем,
и [уготовано] для них наказание мучительное.
‫لندْفمسمهلم إمرننماَ دْنلممليِ نلدْهلم ملنيلزندادْدولا إملثدُماَ نونللهدْم نعنذاءب سممهيءن‬ ‫ل نيِّلحنسنبرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا أنرننماَ دْنلممليِ نلدْهلم نخليءر ب ن‬ ‫نو ن‬
178. И пусть не считают те, которые не уверовали, что то, что продлеваем Мы им [жизнь
и наделяем их имуществом], лучше для них самих. Воистину, продлеваем Мы им [жизнь для того],
чтобы приумножили они грехи [свои], и [уготовано] для них наказание унизительное.
‫رماَ نكاَنن اللدْ ملنينذنر اللدْملؤمممنُينن نعنلىَ نمآَ نأندْتلم نعلنليمه نحرتنىَ نيِّممينز اللنخمبينث ممنن الرطبيمب نونماَ نكاَنن اللدْ ملدْيلطملنعدْكلم نعنلىَ اللنغَليمب نولنمكرن اللن نيِّلجنتمبيِ ممن سردْسملمه نمن نيِّنشاَء نفآَممدْنُولا‬
‫مباَللم نودْردْسملمه نومإن دْتلؤممدْنُولا نونترتدْقولا نفلندْكلم أنلجءر نعمظيءم‬
179. Не был [таким] Аллах, чтобы оставлять верующих на том, на чём [находитесь] вы, пока
не отделит мерзкое от чистого. И не был [таким] Аллах, чтобы открывать вам сокровенное, но [для
этого] Аллах избирает из [числа] посланников Своих кого пожелает. Уверуйте же в Аллаха
и в посланников Его! И если уверуете вы и будете остерегаться [гнева] Аллаха, то [знайте, что
уготована] для вас награда великая.
َ‫ض نواللدْ مبنما‬ ‫للر م‬ ‫ضملمه دْهنو نخليدُرا لردْهلم نبلل دْهنو نشمر لردْهلم نسدْينطرودْقونن نماَ نبمخدْلولا مبمه نيِّلونم اللمقنياَنممة نومللم ممينرادْث الرسنماَنوامت نوا ن‬ ‫ل نيِّلحنسنبرن ارلمذيِّنن نيِّلبنخدْلونن مبنماَ آنتاَدْهدْم اللدْ ممن نف ل‬
‫نو ن‬
‫نتلعنملونن نخمبيءر‬ ْ‫د‬
180. И пусть не считают те, которые скупятся [расходовать на пути Аллаха] то, что дал им Аллах
из благости Своей, [что скупость эта] — она лучше [и благо] для них. Нет, она хуже [и зло] для них.
Вскоре будут обвиты [шеи их] тем, на что скупились они, в день Воскрешения, и [лишь] Аллаху
[принадлежит] наследие небес и земли, и Аллах о том, что совершаете вы, Ведающий.
‫لنمبنياَء مبنغَليمر نحيق نوندْقودْل دْذودْقولا نعنذانب اللنحمريِّمق‬ ‫لرنقلد نسممنع اللدْ نقلونل ارلمذيِّنن نقاَدْلولا إرن اللن نفمقيءر نونلحدْن أنلغمنُنياَء نسننُلكدْتدْب نماَ نقاَدْلولا نونقلتنلدْهدْم ا ن‬
‫م‬
181. Ведь уже услышал Аллах речь тех, которые сказали: «Поистине, Аллах беден, а мы богаты».
Запишем Мы то, что сказали они, и [запишем] убийство ими пророков безо [всякого] права [на то],
и скажем [им]: «Вкусите наказание [огнём] обжигающим!»
‫نذملنك مبنماَ نقردنملت نأليِّمديِّدْكلم نوأنرن اللن لنلينس مبنظ ر‬
‫لَّتم لبللنعمبيمد‬
182. Это — [наказание] за то, что сделали ранее руки ваши, и, поистине, Аллах [нисколько]
не [является] несправедливым к рабам [Своим]«.
‫صاَمدمقينن‬ ‫ل دْنلؤممنن ملنردْسوتل نحرتنىَ نيِّلأمتنيننُاَ مبدْقلرنباَتن نتلأدْكلدْدْه الرنُاَدْر دْقلل نقلد نجاَءدْكلم دْردْسءل بمن نقلبمليِ مباَللنببيننُاَمت نومباَرلمذيِ دْقللدْتلم نفملنم نقنتللدْتدْمودْهلم مإن دْكنُدْتلم ن‬ ‫ارلمذيِّنن نقاَدْلولا إمرن اللن نعمهند إمنلليننُاَ أن ر‬
183. Тем [иудеям], которые сказали: «Поистине, Аллах завещал нам, чтобы не уверовали мы
[ни в одного] посланника, пока не придёт он к нам с жертвой, которую пожрёт огонь [небесный]»,
скажи: «Поистине, приходили к вам посланники до меня с ясными [знамениями] и с тем, о чём
сказали вы. Почему же убили вы их, если вы правдивые?»
‫نفمإن نكرذدْبونك نفنقلد دْكبذنب دْردْسءل بمن نقلبملنك نجآَدْؤوا مباَللنببيننُاَمت نوالسزدْبمر نواللمكنتاَمب اللدْممنُيمر‬
184. Если же сочтут они лжецом тебя, то [знай, что] были сочтены лжецами посланники [и] до тебя,
[которые] пришли с ясными [знамениями], и с Письменами [священными], и с Писанием
озаряющим.
‫ل نمنتاَدْع اللدْغَدْرومر‬ ‫دْكسل نلفتس نذآمئنقدْة اللنملومت نوإمرننماَ دْتنورفلونن أدْدْجونردْكلم نيِّلونم اللمقنياَنممة نفنمن دْزلحمزنح نعمن الرنُاَمر نودْألدمخنل اللنجرنُنة نفنقلد نفاَنز نوماَ اللنحنياَدْة السدلننياَ إم ر‬
185. Всякая душа — вкусит смерть. И, воистину, воздастся вам сполна наградой вашей в день
Воскрешения. Кто же будет удалён от огня [адского] и введён в рай — ведь спасётся он. И жизнь
ближайшая лишь наслаждение обольстительное.
ْ‫صبدْرولا نونترتدْقولا نفإرن نذملنك مملن نعلزم ا د‬ ْ‫د‬
‫لدْمومر‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫لندْتلبلندْورن مفيِ أنلمنواملدْكلم نونأندْفمسدْكلم نولننتلسنمدْعرن ممنن ارلمذيِّنن أودْتولا اللمكنتاَنب ممن نقلبملدْكلم نوممنن ارلمذيِّنن أنلشنردْكولا أندُذىً نكمثيدُرا نومإن نت ل م‬
186. Непременно будете вы испытаны имуществом вашим и душами вашими и непременно
услышите от тех, которым дано Писание до вас, и от тех, которые придавали сотоварищей
[Аллаху], много мучительных [и обидных слов]. И если будете терпеливы и будете остерегаться
[гнева] Аллаха, то, поистине, это из [твёрдой] решительности в делах.
‫لَّ نفمبلئنس نماَ نيِّلشنتدْرونن‬ ُ‫ل نتلكدْتدْموندْه نفننُنبدْذودْه نونراء دْظدْهومرمهلم نوالشنتنرلولا مبمه نثنمنُدُاَ نقملي د‬ ‫نوإمنذ أننخنذ اللدْ ممينثاَنق ارلمذيِّنن دْأودْتولا اللمكنتاَنب لندْتنببيدْنُرنُدْه مللرنُاَمس نو ن‬
187. И [помяни], как заключил Аллах договор с теми, кому дано Писание: «Непременно будете
вы разъяснять его для людей и не будете скрывать его». И отбросили они его (договор) за спины
свои и продали его за цену малую. [Как] же скверно то, что продают они!
‫لَّ نتلحنسنبرنُدْهلم مبنمنفاَنزتة بمنن اللنعنذامب نونلدْهلم نعنذاءب أنمليءم‬ ‫ل نتلحنسنبرن ارلمذيِّنن نيِّلفنردْحونن مبنماَ أننتولا رودْيِّمحسبونن نأن دْيِّلحنمدْدولا مبنماَ نللم نيِّلفنعدْلولا نف ن‬ ‫ن‬
188. [Ни за что] не считай тех, которые радуются [злодеяниям], что совершили они, и [тех, которые]
любят, чтобы хвалили их за то, чего не делали они, — не считай же их спасёнными от наказания
[Божьего], и [уготовано] для них наказание мучительное.
‫ض نواللدْ نعلننىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫للر م‬ ‫نومللم دْمللدْك الرسنماَنوامت نوا ن‬
189. И [лишь] Аллаху [принадлежит вся] власть небес и земли. И Аллах над всякой вещью
Могущий.
‫للومليِ الللنباَمب‬ ْ‫لَّمف اللرليمل نوالرنُنهاَر لنيِّاَتت ب د‬ ‫ض نوالخمت ن‬ ‫إرن مفيِ نخللمق الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫م‬ ‫للر م‬ ‫م‬
190. Поистине, в сотворении небес и земли и в чередовании ночи и дня, несомненно, [есть]
знамения для обладающих разумом,
‫لَّ دْسلبنحاَننك نفمقننُاَ نعنذانب الرنُاَمر‬ ُ‫ض نرربننُاَ نماَ نخنللقنت نهذا نباَمط د‬ ‫للر م‬ ‫ارلمذيِّنن نيِّلذدْكدْرونن اللن مقنياَدُماَ نودْقدْعودُدا نونعنلنىَ دْجدْنُومبمهلم نونيِّنتنفركدْرونن مفيِ نخللمق الرسنماَنوامت نوا ن‬
191. которые поминают Аллаха стоя, и сидя, и [лёжа] на боку своём, и размышляют о [тайнах]
творения небес и земли, [и говорят]: «Господь наш! Не сотворил Ты это напрасно! Пречист Ты!
Убереги же нас от наказания огнём [адским]!
‫صاَتر‬ ‫نرربننُاَ إمرننك نمن دْتلدمخمل الرنُاَنر نفنقلد أنلخنزليِّنتدْه نونماَ مللرظاَملممينن مملن نأن ن‬
192. Господь наш! Поистине, кого введёшь Ты в огонь [адский], — то ведь опозоришь Ты его [этим],
и не [будет] у несправедливых [никого] из помощников.
‫ليِّنماَمن أنلن آممدْنُولا مبنربدْكلم نفآَنمرنُاَ نرربننُاَ نفاَلغمفلر نلننُاَ دْذدْنونبننُاَ نونكبفلر نعرنُاَ نسبينئاَمتننُاَ نونتنورفننُاَ نمنع اللبنرامر‬ ‫ررربننُاَ إمرنننُاَ نسمملعننُاَ دْمننُاَمددُيِّاَ دْيِّننُاَمديِ مل م‬
193. Господь наш! Поистине, мы услышали возглашающего, [который] призывает к вере: „Уверуйте
в Господа вашего!“ — и уверовали мы. Господь наш! Прости же нам грехи наши, и покрой нам
[милостью Своею] злые [деяния] наши, и упокой нас [вместе] с добродетельными.
‫ل دْتلخملدْف اللممينعاَند‬ ‫ل دْتلخمزنناَ نيِّلونم اللمقنياَنممة إمرننك ن‬ ‫نرربننُاَ نوآمتننُاَ نماَ نونعدرتننُاَ نعنلىَ دْردْسملنك نو ن‬
194. Господь наш! И дай нам то, что обещал Ты нам через посланников Твоих, и не позорь нас
в день Воскрешения! Поистине, Ты не нарушаешь обещания!»
‫ض نفاَرلمذيِّنن نهاَنجدْرولا نوأدْلخمردْجولا ممن مدنيِّاَمرمهلم نودْأودْذولا مفيِ نسمبيمليِ نونقاَنتدْلولا‬ ‫ضدْكم بمن نبلع ت‬ ْ‫ضَيدْع نعنمنل نعاَممتل بمنُدْكم بمن نذنكتر أنلو دْأننثىَ نبلع د‬ ‫ل أدْ م‬‫نفاَلسنتنجاَنب نلدْهلم نرسبدْهلم أنبنيِ ن‬
‫للننهاَدْر نثنوادُباَ بمن معنُمد اللم نواللدْ معنُنددْه دْحلسدْن الرثنوامب‬ ‫للدمخنلرنُدْهلم نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬ ْ‫لنكبفنررن نعلنُدْهلم نسبينئاَمتهلم نو د‬ ْ‫نودْقمتدْلولا د‬
‫م‬ ‫م‬
195. И ответил им Господь их: «Поистине, Я не дам погибнуть [ни одному] деянию, [которое]
совершает [кто-либо] из вас, [будь он] из [числа] мужчин или женщин. [Ведь] одни из вас
[произошли] от других. Тем же, которые переселились и были изгнаны из жилищ своих, и были
измучены на пути Моём, и сражались и были убиты, — непременно покрою Я [милостью Своею]
злые [деяния] их и непременно введу их в сады [райские]: текут под [кронами деревьев] их реки —
как вознаграждение от Аллаха, и Аллах — [лишь] у Него прекрасное вознаграждение!»
‫ل نيِّدْغَرررننك نتنقسلدْب ارلمذيِّنن نكنفدْرولا مفيِ اللمب ن‬
‫لَّمد‬ ‫ن‬
196. Пусть не обольщает тебя изворотливость в городах тех, которые не уверовали:
‫نمنتاَءع نقمليءل دْثرم نملأنوادْهلم نجنهرنُدْم نومبلئنس اللممنهاَدْد‬
197. пользование [благами] малое, затем прибежищем их [будет] геенна. И [как] скверно ложе [это]!
‫لَلبنرامر‬ ‫ل بملن معنُمد اللم نونماَ معنُند اللم نخليءر لب ن‬ ُ‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ دْندْز د‬ ‫لنمكمن ارلمذيِّنن ارتنقلولا نرربدْهلم لندْهلم نجرنُاَءت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬
198. Но те, которые остерегались [гнева] Господа своего, — для них [уготованы] сады [райские]:
текут под [кронами деревьев] их реки, [и будут они] вечно пребывающими в них, [и эта награда] как
[достойный] приём от Аллаха, и то, что у Аллаха, лучше для добродетельных.
‫لَّ أدْلونلمئنك نلدْهلم أنلجدْردْهلم معنُند نربمهلم إمرن اللن نسمريِّدْع‬ ُ‫ل نيِّلشنتدْرونن مبآَنيِّاَمت اللم نثنمدُنُاَ نقملي د‬ ‫نوإمرن مملن أنلهمل اللمكنتاَمب نلنمن دْيِّلؤممدْن مباَللم نونماَ دْأنمزنل إمنلليدْكلم نونمآَ دْأنمزنل إمنلليمهلم نخاَمشمعينن مللم ن‬
‫اللمحنساَمب‬
199. И, поистине, среди людей Писания [есть такие], кто веруют в Аллаха и в то, что ниспослано
вам, и в то, что ниспослано им, будучи благоговейными пред Аллахом, и не продают они знамения
Аллаха за цену малую. Эти — для них [уготована] награда их у Господа их. Поистине, Аллах скор
в расчёте.
‫صاَمبدْرولا نونرامبدْطولا نوارتدْقولا اللن لننعلردْكلم دْتلفملدْحونن‬ ‫صمبدْرولا نو ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ا ل‬
200. О те, которые уверовали! Терпите и будьте терпеливы, и будьте стойкими, и остерегайтесь
[гнева] Аллаха — быть может, вы преуспеете.

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


4\index.html
«Ан-Ниса’» («Женщины»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫للرنحاَنم إمرن اللن نكاَنن‬ ‫ل نكمثيدُرا نومننساَء نوارتدْقولا اللن ارلمذيِ نتنساَءدْلونن مبمه نوا ن‬ ُ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس ارتدْقولا نرربدْكدْم ارلمذيِ نخلننقدْكم بمن رنلفتس نوامحندتة نونخلننق مملنُنهاَ نزلونجنهاَ نونبرث مملنُدْهنماَ مرنجاَ د‬
ْ‫د‬
َ‫نعلليكلم نرمقيدُبا‬ ‫ن‬
1. О люди! Остерегайтесь [гнева] Господа вашего, Который сотворил вас из души одной, и сотворил
из неё пару ей, и рассеял [на земле] от них многих мужчин и женщин. И остерегайтесь [гнева]
Аллаха, Которого [упоминаете вы, когда] просите друг у друга [именем] Его, и [остерегайтесь
разрывать] связи родственные. Поистине, Аллах был [всегда] за вами Наблюдающим.
‫ل نتلأدْكدْلولا أنلمنوانلدْهلم إمنلىَ أنلمنواملدْكلم إمرندْه نكاَنن دْحودُباَ نكمبيدُرا‬
‫ل نتنتنبرددْلولا اللنخمبينث مباَلرطبيمب نو ن‬ ‫نوآدْتولا اللنينتاَنمىَ أنلمنوانلدْهلم نو ن‬
2. И отдавайте сиротам имущество их, и не меняйте мерзкое на чистое, и не поедайте
имущество их, [добавляя его] к имуществу вашему. Поистине, это (поедание имущества сирот)
было [всегда] грехом великим.
‫ل‬‫ل نتلعمددْلولا نفنوامحنددُة أنلو نماَ نملننكلت نأليِّنماَدْندْكلم نذملنك نألدننىَ أن ر‬
‫لَّنث نودْرنباَنع نفمإلن مخلفدْتلم أن ر‬ ‫نوإملن مخلفدْتلم أن ر‬
‫ل دْتلقمسدْطولا مفيِ اللنينتاَنمىَ نفاَنمكدْحولا نماَ نطاَنب لندْكم بمنن البنُنساَء نملثننُىَ نودْث ن‬
‫نتدْعودْلوال‬
3. И если [при заключении брака с девушками-сиротами] побоялись вы, что не будете соблюдать
справедливость в [отношении] сирот, [то откажитесь от брака с ними] и женитесь [на других]
женщинах, что понравились вам, — [на] двух, и трёх, и четырёх. Если же побоялись вы, что
не будете соблюдать справедливость, то — [женитесь на] одной или [на той], которой овладели
десницы ваши (на невольнице). Это [будет] ближе к тому, чтобы не уклониться вам
[от справедливости].
َ‫صدْدنقاَمتمهرن منلحلندُة نفمإن مطلبنن لندْكلم نعن نشليِتء بملنُدْه نلفدُساَ نفدْكدْلودْه نهمنُيدُئاَ رممريِّدُئا‬‫نوآدْتولا الرنُنساَء ن‬
4. И отдавайте женщинам их брачный дар (махр) как подарок, [который является обязанностью
вашей, и правом их]. Если же отдадут они по доброй воле вам что-либо из него (махра),
то [пользуйтесь и] ешьте его на здоровье [и] в удовольствие.
َ‫ل رملعدْرودُفا‬ ُ‫ل دْتلؤدْتولا السسنفنهاَء أنلمنوانلدْكدْم الرمتيِ نجنعنل اللدْ نلدْكلم مقنياَمدُاَ نوالردْزدْقودْهلم مفينهاَ نوالكدْسودْهلم نودْقودْلولا نلدْهلم نقلو د‬ ‫نو ن‬
5. И не отдавайте глупым имущество ваше, которое сделал Аллах для вас поддержкой [жизни
вашей и средством существования], но кормите их из него, и одевайте их, и говорите им слово
подобающее.
‫ل نتلأدْكدْلونهاَ إملسنرادُفاَ نومبندادُرا نأن نيِّلكنبدْرولا نونمن نكاَنن نغمنُوياَ نفللنيلسنتلعمفلف نونمن نكاَنن‬ ‫نوالبنتدْلولا اللنينتاَنمىَ نحرتنىَ إمنذا نبلندْغَولا البنُنكاَنح نفمإلن آنلسدْتم بملنُدْهلم دْرلشدُدا نفاَلدنفدْعولا إملنليمهلم أنلمنوالندْهلم نو ن‬
َ‫نفمقيدُرا نفللنيلأدْكلل مباَللنملعدْرومف نفمإنذا ندنفلعدْتلم إمنلليمهلم أنلمنوانلدْهلم نفنألشمهدْدولا نعنلليمهلم نونكنفىَ مباَللم نحمسيدُبا‬
6. И испытывайте сирот до тех пор, пока не достигнут они [возраста] брачного. Если же заметите
в них зрелость [и разум здравый], то вручите им имущество их и не поедайте его, излишествуя
и спеша, [боясь, что] вырастут они [и заберут имущество своё]. И [если] кто-то был богатым —
пусть воздержится [и не берёт ничего из имущества сироты в качестве оплаты за труд], и [если]
кто-то был беден — пусть ест [из имущества сироты] достойным [образом]. И когда вручите
вы им имущество их, то берите свидетелей при них, [дабы не могли они отрицать это],
и достаточно было [всегда] Аллаха как Ведущего счёт.
َ‫ضَا‬ ُ‫صيدُباَ رملفدْرو د‬ ‫للقنردْبونن ممرماَ نقرل مملنُدْه أنلو نكدْثنر ن م‬ ‫صيءب بمرماَ نتنرنك اللنواملندامن نوا ن‬ ‫للقنردْبونن نومللبنُنساَء ن م‬ ‫بللبرنجاَمل ننصميءب بمرماَ نتنرنك اللنواملندامن نوا ن‬
7. Мужчинам [достаётся] доля из того, что оставили [в наследство] родители и [родственники]
ближайшие, и женщинам [также достаётся] доля из того, что оставили [в наследство] родители
и ближайшие [родственники], из того, что [осталось], — мало или много — как доля, предписанная
[законом].
َ‫ل رملعدْرودُفا‬ ُ‫ضنر اللمقلسنمنة أدْلودْلولا اللدْقلرنبىَ نواللنينتاَنمىَ نواللنمنساَمكيدْن نفاَلردْزدْقودْهم بملنُدْه نودْقودْلولا لندْهلم نقلو د‬ ‫نوإمنذا نح ن‬
8. И когда присутствуют при разделе [наследства родственники] близкие [из числа тех, кто
не наследует], и сироты, и бедные, то наделяйте их из него (наследства) и говорите им слово
доброе.
‫ل نسمديِّدُدا‬ ُ‫ضَنعاَدُفاَ نخاَدْفولا نعنلليمهلم نفللنيرتدْقوا اللن نوللنيدْقودْلولا نقلو د‬ ‫نوللنيلخنش ارلمذيِّنن نللو نتنردْكولا مملن نخللمفمهلم دْذبرريِّدُة م‬
9. И пусть опасаются те, которые, если бы оставили позади себя потомство слабое, боялись бы
за них, [что поступят с ними несправедливо]. Пусть же остерегаются они [гнева] Аллаха и говорят
слово твёрдое!
‫صلنلونن نسمعيدُرا‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نيِّلأدْكدْلونن أنلمنوانل اللنينتاَنمىَ دْظللدُماَ إمرننماَ نيِّلأدْكدْلونن مفيِ دْبدْطومنمهلم نناَدُرا نونسني ل‬
10. Поистине, те, которые поедают имущество сирот по несправедливости, — воистину, поедают
они в утробах своих огонь [адский] и вскоре будут они гореть в пламени [ада].
َ‫لنبنوليِّمه ملدْكبل نوامحتد بملنُدْهنما‬ ‫صدْف نو ن‬ ‫لننثنيليمن نفمإن دْكرن مننساَء نفلونق الثننُنتليمن نفنلدْهرن دْثلدْنثاَ نماَ نتنرنك نومإن نكاَنلت نوامحنددُة نفنلنهاَ البنُ ل‬ ْ‫لمددْكلم مللرذنكر مملثدْل نحبظ ا د‬ ‫صيدْكدْم اللدْ مفيِ أنلو ن‬ ‫دْيِّو م‬
‫م‬
‫صيِ مبنهاَ أنلو ندليِّتن آنبآَدْؤدْكلم‬ ‫صريتة دْيِّو م‬ ‫لَبممه السسدْددْس ممن نبلعمد نو م‬ ْ‫لَبممه السثلدْدْث نفإن نكاَنن نلدْه إلخنوءة نف د‬ ْ‫السسدْددْس ممرماَ نتنرنك إن نكاَنن نلدْه نونلءد نفإن رللم نيِّدْكن رلدْه نونلءد نونورنثدْه أننبنوادْه نف د‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
َ‫ضدُة بمنن اللم إمرن اللن نكاَنن نعمليماَ نحمكيدُما‬ ‫ل نتلددْرونن نأسيِّدْهلم أنلقنردْب نلدْكلم نلفعدُاَ نفمريِّ ن‬
‫نونأبنُاَدْؤدْكلم ن‬
11. Заповедует вам Аллах в [отношении] детей ваших [определять завещание о наследовании
следующим образом]: мужчине [достаётся] доля [наследства], подобная доле двух женщин, и если
будут [наследники] женщинами, [две или] больше двух, то им [достаётся] две трети того, что
оставил [покойный], и если [из наследующих] будет [только] одна [дочь], то ей [полагается]
половина и родителям его, каждому из них, [полагается одна] шестая [часть] из того, что оставил
[покойный], если будет у него ребёнок. Если же не было у него ребёнка и наследуют ему родители
его, то матери его — третья [часть]. Если же были у него братья, то матери его — [одна] шестая
[часть] после [исполнения] завещания, которым завещает он, или [выплаты] долга, [который был
на покойном]. Родители ваши или сыновья ваши — не знаете вы, кто из них ближе вам по пользе,
[и это определение долей наследства есть] предписание [обязательное] от Аллаха. Поистине,
Аллах был [всегда] Знающим, Мудрым!
‫صينن مبنهاَ أنلو ندليِّتن نولندْهرن السردْبدْع ممرماَ نتنرلكدْتلم مإن لرلم‬ ‫صريتة دْيِّو م‬ ‫صدْف نماَ نتنرنك أنلزنوادْجدْكلم مإن لرلم نيِّدْكن لردْهرن نونلءد نفمإن نكاَنن لندْهرن نونلءد نفلندْكدْم السردْبدْع ممرماَ نتنرلكنن ممن نبلعمد نو م‬ ‫نولندْكلم من ل‬
‫ب‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ء‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ء‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ء‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ُ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ء‬
‫صونن مبنهاَ ألو ندليِّتن نومإن كاَنن نردْجل دْيِّونرث كلَّلة أو المنرأة نوله أخ ألو أخت فملكل نوامحتد‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬
ْ‫صريتة تو د‬ ‫نيِّدْكن لردْكلم نولءد فمإن كاَنن لكلم نولءد فلدْهن الثدْمن ممرماَ تنركتم بمن نبلعمد نو م‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫س‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫صريدُة بمنن اللم نواللدْ نعمليءم نحمليءم‬ ‫ضآَير نو م‬ ‫صىَ مبنهآَ أنلو ندليِّتن نغلينر دْم ن‬ ‫ن‬ ‫يِّو‬
ْ‫د‬ ‫ة‬
‫يت‬‫ر‬ ‫ص‬
‫م‬ ‫و‬ ‫د‬‫عم‬
‫نل ن‬ ‫ب‬ ‫من‬ ‫م‬ ‫ث‬ ‫م‬ ْ‫د‬
‫ل‬ ‫س‬
‫ث‬ ‫ال‬ ِ‫في‬ ‫م‬ ‫كاَء‬‫ن‬ ‫بملنُدْهنماَ السسدْددْس نفمإن نكاَدْننولا أنلكنثنر ممن نذملنك نفدْهلم دْشنر‬
12. И вам [полагается] половина того, что оставили жёны ваши, если не будет у них ребёнка.
Если же будет у них ребёнок, то вам [полагается одна] четвёртая [часть] того, что оставили они
после [исполнения] завещания, которым завещают они, или [выплаты] долга, [который на них].
И им (жёнам) [достаётся одна] четвёртая [часть] того, что оставили вы, если не будет у вас
ребёнка. Если же будет у вас ребёнок — [один или несколько], то им [полагается одна] восьмая
[часть] того, что оставили вы после [исполнения] завещания, которым завещаете вы, или [выплаты]
долга, [который на вас]. И если от мужчины наследуют [лишь] по боковой линии (когда нет
родителей и детей) или от женщины, и у него [или у неё есть по матери] брат или сестра,
то каждому из них обоих — [одна] шестая. Если же их (братьев и сестёр по матери) больше этого,
то они — соучастники в трети после [исполнения] завещания, которым завещает он, или [выплаты]
долга, [который на нём или на ней, в случае, если в этом завещании] нет [намерения] о нанесении
вреда [наследникам]. Это [установление есть] заповедь от Аллаха. Поистине, Аллах — Знающий,
Снисходительный!
‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ نونذملنك اللنفلودْز اللنعمظيدْم‬ ‫متللنك دْحدْدودْد اللم نونمن دْيِّمطع اللن نونردْسولندْه دْيِّلدمخللدْه نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬ ‫م‬
13. Это границы, [установленные] Аллахом, и кто повинуется Аллаху и Посланнику Его, — введёт
его [Аллах] в сады [райские]: текут под [кронами деревьев] их реки, [и будут они] вечно
пребывающими в них. И это [и есть] спасение великое.
‫ص اللن نونردْسونلدْه نونيِّنتنعرد دْحدْدونددْه دْيِّلدمخللدْه نناَدُرا نخاَملدُدا مفينهاَ نونلدْه نعنذاءب سممهيءن‬ ‫نونمن نيِّلع م‬
14. И кто ослушается [повелений] Аллаха и Посланника Его и преступит границы, [установленные]
Им, — введёт того [Аллах] в огонь [адский, и будет он] вечно пребывающим в нём, и для него
[уготовано] наказание унизительное.
ُ‫لَّمتيِ نيِّلأمتينن اللنفاَمحنشنة ممن بننسآَمئدْكلم نفاَلسنتلشمهدْدولا نعلنليمهرن أنلرنبعدُة بمنُدْكلم نفمإن نشمهدْدولا نفنألممسدْكودْهرن مفيِ اللدْبدْيومت نحرتنىَ نيِّنتنورفاَدْهرن اللنملودْت أنلو نيِّلجنعنل اللدْ لندْهرن نسمبي د‬
َّ‫ل‬ ‫نوال ر‬
15. И те женщины ваши, которые совершат мерзостное (прелюбодеяние), — потребуйте
свидетелями против них четырёх [мужчин] из вас. Если же засвидетельствуют они, то держите
их в домах, покуда не заберёт их смерть или [пока не] установит Аллах для них путь [иной].
َ‫ضَولا نعلنُدْهنماَ إمرن اللن نكاَنن نتروادُباَ ررمحيدُما‬ ْ‫صنلنحاَ نفنألعمر د‬ ‫نواللرنذانن نيِّلأمتنياَمننهاَ ممنُدْكلم نفآَدْذودْهنماَ نفمإن نتاَنباَ نوأن ل‬
16. И тем двоим из вас, которые совершат его (прелюбодеяние), причините мучения, [наказав]
их обоих: если покаются они оба и исправятся, то отвратитесь от них обоих. Поистине, Аллах был
[всегда] Принимающим покаяние, Милостивым.
َ‫إمرننماَ الرتلونبدْة نعنلىَ اللم ملرلمذيِّنن نيِّلعنمدْلونن السسنونء مبنجنهاَنلتة دْثرم نيِّدْتودْبونن ممن نقمريِّتب نفدْألولنمئنك نيِّدْتودْب اللدْ نعلنليمهلم نونكاَنن اللدْ نعمليمدُاَ نحمكيمدُا‬
17. Воистину, [принятие] покаяния на [милости] Аллаха [и прощение Его лишь] для тех, которые
совершают зло по неведению [своему], затем каются немедленно. Эти — принимает покаяние
Аллах у них, и был [всегда] Аллах Знающим, Мудрым.
َ‫ل ارلمذيِّنن نيِّدْمودْتونن نودْهلم دْكرفاَءر أدْلونلمئنك أنلعنتلدنناَ نلدْهلم نعنذادُباَ أنمليدُما‬ ‫ضنر أننحنددْهدْم اللنملودْت نقاَنل إمبنيِ دْتلبدْت النن نو ن‬ ‫نونللينسمت الرتلونبدْة ملرلمذيِّنن نيِّلعنمدْلونن الرسبينئاَمت نحرتىَ إمنذا نح ن‬
18. И не [принимается] покаяние тех, которые совершают [деяния] злые, когда придёт к кому-либо
из них смерть [и] скажет [умирающий]: «Поистине, я покаялся сейчас», и не [принимается
покаяние] тех, которые умирают, будучи неверующими. Эти — уготовали Мы для них наказание
мучительное.
‫ل نأن نيِّلأمتينن مبنفاَمحنشتة سمنببيننُتة نونعاَمشدْرودْهرن مباَللنملعدْرومف نفمإن‬ ‫ض نماَ آنتليدْتدْمودْهرن إم ر‬ ‫ضدْلودْهرن ملنتلذنهدْبولا مبنبلع م‬ْ‫ل نتلع د‬‫ل نيِّمحسل نلدْكلم نأن نتمردْثولا البنُنساَء نكلردُهاَ نو ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
‫نكمرلهدْتدْمودْهرن نفنعنسىَ نأن نتلكنردْهولا نشليدُئاَ نونيِّلجنعنل اللدْ مفيمه نخليدُرا نكمثيدُرا‬
19. О те, которые уверовали! Не дозволено вам наследовать женщин по принуждению,
и не препятствуйте уносить им что-либо [из того], что дали вы им, если только не совершат они
мерзость явную, и обращайтесь с ними по-доброму. Если же претят вам они, то, быть может,
претит вам что-то, в то время как установил Аллах в нём благо многое.
َ‫لَّ نتلأدْخدْذولا مملنُدْه نشليدُئاَ أننتلأدْخدْذوندْه دْبلهنتاَندُاَ نوإملثمدُاَ سممبينُدُا‬ ‫نوإملن أننردستدْم السمتلبندانل نزلوتج رمنكاَنن نزلوتج نوآنتليدْتلم إملحندادْهرن مقنُنطاَدُرا نف ن‬
20. И если захотели вы [посредством развода] заменить [прежнюю] супругу [и привести] вместо
[неё новую] супругу, и дали вы одной из них накопление [ваше], то не берите у неё ничего. Разве
станете вы отбирать [у неё] это, [возводя на неё] клевету и [совершая] грех явный?
َ‫ض نوأننخلذنن ممنُدْكم بمينثاَدُقاَ نغمليدُظا‬ ‫ضدْكلم إمنلىَ نبلع ت‬ ْ‫ضىَ نبلع د‬ ‫نونكلينف نتلأدْخدْذوندْه نونقلد أنلف ن‬
21. И как [можете] вы отбирать [у неё] это, в то время как уже сошлись вы друг с другом, и [при
заключении брака] заключили они (жёны ваши) с вами договор суровый?
ُ‫ل نماَ نقلد نسلننف إمرندْه نكاَنن نفاَمحنشدُة نونملقدُتاَ نونساَء نسمبي د‬
َّ‫ل‬ ‫ل نتنُمكدْحولا نماَ ننكنح آنباَدْؤدْكم بمنن البنُنساَء إم ر‬ ‫نو ن‬
22. И не женитесь [на тех] женщинах, на которых были женаты отцы ваши, если только
не предшествовал [брак ваш ниспосланию айата этого]. Поистине, это было [всегда] мерзостным и
[вызывающим] отвращение [поступком] и плохим путём!
‫ضَاَنعمة نوأدْرمنهاَدْت مننسآَمئدْكلم‬ ‫ضَلعننُدْكلم نوأننخنوادْتدْكم بمنن الرر ن‬ ‫لَّمتيِ أنلر ن‬ ‫للخمت نوأدْرمنهاَدْتدْكدْم ال ر‬ ْ‫لخ نونبننُاَدْت ا د‬ ‫ن‬ ْ‫دْحبرنملت نعنلليدْكلم أدْرمنهاَدْتدْكلم نونبننُاَدْتدْكلم نوأننخنوادْتدْكلم نونعرماَدْتدْكلم نونخاَ ن د‬
‫لدْتكلم نونبننُاَدْت ا م‬
‫ن‬
‫لَّمبدْكلم نوأن نتلجنمدْعولا نبلينن‬ ‫صن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫لَّمئدْل ألبننُاَمئدْكدْم ارلمذيِّنن مملن أ ل‬ ‫لَّ دْجننُاَنح نعنلليدْكلم نونح ن‬ ‫لَّمتيِ ندنخللدْتم مبمهرن نفمإن رللم نتدْكودْنولا ندنخللدْتم مبمهرن نف ن‬ ‫لَّمتيِ مفيِ دْحدْجومردْكم بمن بننسآَمئدْكدْم ال ر‬ ‫نونرنباَمئدْبدْكدْم ال ر‬
َ‫ل نماَ نقلد نسنلنف إمرن اللن نكاَنن نغدْفودُرا ررمحيدُما‬ ‫للخنتليمن إن ر‬ ْ‫ا د‬
23. Запрещено вам [жениться на] матерях ваших, и дочерях ваших, и [родных] сёстрах ваших,
и на тётках ваших [по отцу], и на тётках ваших [по матери], и дочерях брата, и дочерях сестры,
и матерях, которые кормили грудью вас, и [тех, которые стали] сёстрами вашими по кормлению
грудью, и матерях женщин (жён) ваших, и воспитанницах ваших, которые [находятся] под опекой
вашей [и являются дочерями, родившимися] от женщин (жён) ваших, с которыми уже сошлись вы
[и имели близость]; и если ещё не сошлись вы с ними, то нет греха на вас; и [запрещено жениться
вам на] жёнах сыновей ваших, которые [произошли] от чресл ваших; и [запрещено] объединять вам
двух сестёр, [женившись на обеих], если только не предшествовал [брак ваш ниспосланию айата
этого]. Поистине, Аллах был [всегда] Прощающим, Милостивым!
‫صمنُينن نغلينر دْمنساَمفمحينن نفنماَ السنتلمنتلعدْتم مبمه مملنُدْهرن‬ ‫ل نماَ نملننكلت نأليِّنماَدْندْكلم مكنتاَنب اللم نعلنليدْكلم نوأدْمحرل لندْكم رماَ نونراء نذملدْكلم نأن نتلبنتدْغَولا مبنألمنواملدْكم سملح م‬ ‫صننُاَدْت ممنن البنُنساَء إم ر‬ ‫نواللدْملح ن‬
‫ن‬
َ‫ضمة إمرن ال كاَنن نعمليدُماَ نحمكيدُما‬ ‫ن‬‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫ضَليتم مبمه ممن نبلعمد الفمريِّ ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
‫ضة نول دْجننُاَنح نعلليكلم مفينماَ نتنرا ن‬ ‫ن‬ ُ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬
‫فآَتودْهرن أدْجونردْهرن فمريِّ ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
24. И [запрещено вам жениться] на хранительницах целомудрия из [числа замужних] женщин,
кроме [как на тех], коими овладели десницы ваши (на невольницах). [Это] — предписание Аллаха
для вас. И дозволено вам, помимо этого (перечисленного), чтобы добивались вы [женщин других
посредством] имущества вашего, будучи хранителями [целомудрия], не распутничая.
И за то, чем пользовались вы [после заключения брака на срок определённый, получив
удовольствие] от них, дайте им награду их как обязательную. И нет греха на вас в том, о чём
согласились вы после [определения] обязательной [награды, уменьшив или увеличив её].
Поистине, Аллах был [всегда] Знающим, Мудрым.
‫ض نفاَنمكدْحودْهرن‬ ‫ضدْكم بمن نبلع ت‬ ْ‫صننُاَمت اللدْملؤممننُاَمت نفممن بماَ نملننكلت نأليِّنماَدْندْكم بمن نفنتنياَمتدْكدْم اللدْملؤممننُاَمت نواللدْ أنلعلندْم مبمإيِّنماَمندْكلم نبلع د‬ ‫ل نأن نيِّنُمكنح اللدْملح ن‬ ُ‫نونمن لرلم نيِّلسنتمطلع ممنُدْكلم نطلو د‬
‫صننُاَمت‬ ‫ح‬ ‫م‬‫ل‬‫ل‬ ‫ا‬ َ‫لى‬ ‫ن‬‫ع‬ َ‫ما‬ ‫ف‬
‫ن لم ل ن ن‬ْ‫د‬ ‫ص‬ ‫ن‬
‫م‬ ‫ن‬‫ر‬ ‫ه‬ ‫ي‬‫ن‬
‫ل‬ ‫ع‬ ‫ف‬‫ن‬ ‫ة‬‫شت‬ ‫ن‬ ‫ح‬‫م‬ ‫ن‬
َ‫فا‬ ‫ب‬ ‫ن‬‫ن‬ ‫ي‬ ‫ت‬‫ن‬ ‫ن‬
‫أ‬ ‫ن‬‫ل‬ ‫إ‬ ‫ن‬
‫ف‬ ‫ن‬‫ر‬ ‫ص‬‫م‬ ‫ح‬ ْ‫د‬
‫أ‬ ‫ذا‬‫ن‬ ‫إ‬ ‫ن‬
‫ف‬ ‫ن‬ ‫دا‬
‫خن‬‫ل‬ ‫ن‬
‫أ‬ ‫ت‬ ‫م‬ ‫ن‬
‫ذا‬ ‫خ‬‫م‬ ‫ر‬
‫ت‬ ‫م‬ ‫ن‬
‫ل‬ ‫و‬ ‫ت‬‫ت‬ َ‫حا‬ ‫ف‬
‫م‬ َ‫سا‬ ‫م‬ ‫ر‬ ‫ي‬‫غ‬‫ن‬ ‫ت‬‫ت‬ ‫ن‬
َ‫نُا‬‫ص‬ ‫ح‬ ‫م‬ ‫ف‬ ‫م‬ ‫رو‬ ْ‫مبمإلذمن أنلهملمهرن نوآدْتودْهرن أدْدْجونردْه م ن ل د‬
‫ع‬ ‫م‬ ‫ل‬
‫ل‬ َ‫با‬ ‫ر‬
‫ن‬
‫دْ ل ن‬ ‫م ل م‬ ‫ت م ل‬ ْ‫ل ن دْ ن ن ن د‬ ‫دْ ل ن‬
‫صمبدْرولا نخليءر رلدْكلم نواللدْ نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫ممنن اللنعنذامب نذملنك ملنملن نخمشنيِ اللنعننُنت مملنُدْكلم نونأن نت ل‬
25. И кто из вас не сможет силою [достатка своего] жениться на хранительницах [целомудрия],
верующих, то [пусть женится] на тех девушках из [числа] верующих, коими овладели десницы
ваши. И Аллах более Знающий о вере вашей. [Равны] некоторые из вас другим. Женитесь же
с разрешения семей их и давайте награду их достойным [образом], в то время как [они будут]
хранительницами [целомудрия], не распутницами и не берущими приятелей. Когда же попадут они
под покровительство (выйдут замуж), то если совершат мерзостное (прелюбодеяние), [тогда]
на них половина того наказания, что на [свободных] хранительницах [целомудрия]. Это
[предписание по поводу брака с невольницами] для того из вас, кто побоялся трудности [одинокой
жизни и греха прелюбодеяния]. И проявление терпения лучше для вас. И Аллах — Прощающий,
Милостивый.
‫دْيِّمريِّدْد اللدْ ملدْينببينن لندْكلم نونيِّلهمدنيِّدْكلم دْسننُنن ارلمذيِّنن ممن نقلبملدْكلم نونيِّدْتونب نعلنليدْكلم نواللدْ نعمليءم نحمكيءم‬
26. Хочет Аллах разъяснить вам [предписания религии] и повести вас по путям [истинным] тех,
которые [были] до вас, и принять покаяние ваше. И Аллах — Знающий, Мудрый.
َ‫لَّ نعمظيدُما‬ ُ‫نواللدْ دْيِّمريِّدْد نأن نيِّدْتونب نعنلليدْكلم نودْيِّمريِّدْد ارلمذيِّنن نيِّرتمبدْعونن الرشنهنوامت نأن نتمميدْلولا نملي د‬
27. И Аллах хочет принять покаяние от вас, и хотят те, которые следуют за страстями [своими],
отклонить вас [от истины] отклонением великим.
‫ن‬
َ‫ضَمعيدُفا‬ ‫لننساَدْن ن‬ ‫دْيِّمريِّدْد اللدْ أن دْيِّنخبفنف نعنُدْكلم نودْخملنق ا م‬
28. Хочет Аллах [предписаниями этими] облегчить вам [жизнь], и сотворён человек слабым.
َ‫ل نتلقدْتدْلولا نأندْفنسدْكلم إمرن اللن نكاَنن مبدْكلم نرمحيدُما‬ ‫ض بمنُدْكلم نو ن‬ ‫ل نأن نتدْكونن متنجاَنردُة نعن نتنرا ت‬ ‫ل نتلأدْكدْلولا أنلمنوالندْكلم نبليننُدْكلم مباَللنباَمطمل إم ر‬
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
29. О те, которые уверовали! Не поедайте имущество между собой бесправно, если только
не будет [это] торговлей по согласию [взаимному] между вами. И не убивайте самих себя (или друг
друга). Поистине, Аллах был [всегда] к вам Милостивым.
‫صمليمه نناَدُرا نونكاَنن نذملنك نعنلىَ اللم نيِّمسيدُرا‬ ‫نونمن نيِّلفنعلل نذملنك دْعلدنوادُناَ نودْظللدُماَ نفنسلونف دْن ل‬
30. И [если] кто сделает это по вражде и несправедливости, то вскоре сожжём Мы его в огне
[адском], и было это [всегда] для Аллаха легко.
َ‫لَّ نكمريِّدُما‬ ُ‫مإن نتلجنتمنُدْبولا نكنبآَمئنر نماَ دْتلنُنهلونن نعلنُدْه دْننكبفلر نعنُدْكلم نسبينئاَمتدْكلم نودْنلدمخللدْكم سملدنخ د‬
31. Если будете вы сторониться [совершения грехов] больших, что запрещаются вам, покроем Мы
вам [милостью Своею] злые [деяния] ваши и введём вас [достойным] образом [в место] почётное.
َ‫ضملمه إمرن اللن نكاَنن مبدْكبل نشليِتء نعمليدُما‬ ‫صيءب بمرماَ الكنتنسلبنن نوالسنأدْلولا اللن ممن نف ل‬ ‫صيءب بمرماَ الكنتنسدْبولا نومللبنُنساَء ن م‬ ‫ض بللبرنجاَمل ن م‬ ‫ضدْكلم نعنلىَ نبلع ت‬ ‫ضنل اللدْ مبمه نبلع ن‬
‫ل نتنتنمرنُلولا نماَ نف ر‬
‫نو ن‬
32. И не желайте того, чем дал превосходство Аллах одним из вас над другими. Мужчинам
[полагается] доля из того, что приобрели они, и женщинам — доля из того, что приобрели они,
[посему нельзя попирать права друг друга]. И просите Аллаха из благости Его. Поистине, Аллах
был [всегда] о всякой вещи Знающим.
‫صينبدْهلم إمرن اللن نكاَنن نعنلىَ دْكبل نشليِتء نشمهيدُدا‬ ‫للقنردْبونن نوارلمذيِّنن نعنقندلت نأليِّنماَدْندْكلم نفآَدْتودْهلم ن م‬ ‫نوملدْكيل نجنعللننُاَ نمنواملنيِ ممرماَ نتنرنك اللنواملندامن نوا ن‬
33. И для каждого установили Мы близких, [которые наследуют] из того, что оставили родители и
[родственники] ближайшие, и те, с которыми закрепились клятвы ваши, — дайте же им долю их.
Поистине, Аллах — всякой вещи Свидетель.
‫لَّمتيِ نتنخاَدْفونن‬ ‫صاَملنحاَدْت نقاَمننتاَءت نحاَمفنظاَءت بلللنغَليمب مبنماَ نحمفنظ اللدْ نوال ر‬ ‫ض نومبنماَ نأننفدْقولا مملن أنلمنواملمهلم نفاَل ر‬ ‫ضدْهلم نعنلىَ نبلع ت‬ ‫ضنل اللدْ نبلع ن‬‫البرنجاَدْل نقروادْمونن نعنلىَ البنُنساَء مبنماَ نف ر‬
‫لَّ إمرن اللن نكاَنن نعملوياَ نكمبيدُرا‬ ُ‫لَّ نتلبدْغَولا نعنلليمهرن نسمبي د‬‫ضَمردْبودْهرن نفمإلن أننطلعننُدْكلم نف ن‬ ‫ضاَمجمع نوا ل‬ ‫دْندْشونزدْهرن نفمعدْظودْهرن نوالهدْجدْرودْهرن مفيِ اللنم ن‬
34. Мужчины (мужья) — попечители женщин (жён), так как дал превосходство Аллах некоторым
из них над некоторыми [другими], и за то, что расходуют они из имущества своего.
Праведницы же — смиренны, [и они] хранительницы [целомудрия своего во время] отсутствия
[мужей] благодаря тому, что сохранил Аллах [права их]. И тех [женщин], непослушания которых
боитесь вы, — наставляйте же их и избегайте их на ложах [супружеских] и [в случае дальнейшего
неповиновения] ударяйте их. Если же повинуются они вам, то не ищите против них никакого пути
[притеснения]. Поистине, Аллах был [всегда] Возвышенным, Великим.
‫لَّدُحاَ دْيِّنوبفمق اللدْ نبليننُدْهنماَ إمرن اللن نكاَنن نعمليدُماَ نخمبيدُرا‬ ‫صن‬ ‫نوإملن مخلفدْتلم مشنقاَنق نبليمنُمهنماَ نفاَلبنعدْثولا نحنكدُماَ بملن أنلهملمه نونحنكدُماَ بملن أنلهملنهاَ مإن دْيِّمريِّندا إم ل‬
35. И если побоялись вы раздора (развода) между ними, то пошлите судью из семьи его и судью
из семьи её, [дабы помочь им найти решение]; если захотят они исправления [отношений],
то устроит согласие Аллах между ними. Поистине, Аллах был [всегда] Знающим, Ведающим!
‫صاَمحمب مباَلنجنُمب نوالبمن الرسمبيمل‬ ‫ل دْتلشمردْكولا مبمه نشليدُئاَ نومباَللنواملندليِّمن إملحنساَدُناَ نومبمذيِ اللدْقلرنبىَ نواللنينتاَنمىَ نواللنمنساَمكيمن نواللنجاَمر مذيِ اللدْقلرنبىَ نواللنجاَمر اللدْجدْنُمب نوال ر‬ ‫نوالعدْبدْدولا اللن نو ن‬
ْ‫د‬ ‫ن‬ ُ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬‫ل‬
‫نونماَ نملكت أليِّنماَنكلم إمرن ال ل دْيِّمحسب نمن كاَنن دْمخنتاَل فخودُرا‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬
36. И поклоняйтесь Аллаху и не придавайте сотоварищей Ему ни в чём. И родителям [выказывайте
отношение] доброе, и [родственникам] ближайшим, и сиротам, и беднякам, и соседу, состоящему
в близком [родстве], и соседу дальнему, и спутнику, [находящемуся] рядом, и путнику [бедному],
и тем, которыми овладели десницы ваши (невольникам). Поистине, Аллах не любит того, кто
горделив, хвастлив:
َ‫ضملمه نوأنلعنتلدنناَ ملللنكاَمفمريِّنن نعنذادُباَ سممهيدُنُا‬ ‫ارلمذيِّنن نيِّلبنخدْلونن نونيِّلأدْمدْرونن الرنُاَنس مباَللدْبلخمل نونيِّلكدْتدْمونن نماَ آنتاَدْهدْم اللدْ ممن نف ل‬
37. которые скупятся, и повелевают людям скупость, и скрывают то, что дал им Аллах из благости
Своей! [Это исходит от неверия их], и уготовали Мы для неверующих наказание унизительное.
َ‫ل مباَللنيلومم المخمر نونمن نيِّدْكمن الرشلينطاَدْن لندْه نقمريِّدُنُاَ نفنساَء مقمريِّدُنُا‬ ‫نوارلمذيِّنن دْيِّنُمفدْقونن أنلمنوالندْهلم مرنئاَء الرنُاَمس نو ن‬
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن مباَللم نو ن‬
38. И те, которые расходуют имущество своё напоказ людям и не веруют [ни] в Аллаха, ни в день
Последний, и тот, для кого станет дьявол другом, — [пусть знают, что] плох он как друг.
َ‫نونماَنذا نعنلليمهلم نللو آنمدْنُولا مباَللم نواللنيلومم المخمر نونأننفدْقولا ممرماَ نرنزنقدْهدْم اللدْ نونكاَنن اللدْ مبمهم نعمليدُما‬
39. И что [будет] с ними [такого], если уверуют они в Аллаха и в день Последний и станут
расходовать [на пути Его] из того, чем наделил их Аллах? И был [всегда] Аллах о них Знающим.
َ‫ضاَمعلفنهاَ نودْيِّلؤمت ممن رلدْدلندْه أنلجدُرا نعمظيدُما‬ ‫ل نيِّلظملدْم مملثنقاَنل نذررتة نومإن نتدْك نحنسننُدُة دْيِّ ن‬ ‫إمرن اللن ن‬
40. Поистине, Аллах не причиняет несправедливости [даже] на вес пылинки, и если будет
[совершён кем-либо поступок] добрый, [Аллах] увеличит [его награду за] него и даст от Себя
награду великую.
‫نفنكلينف إمنذا مجلئننُاَ ممن دْكبل أرمتة مبنشمهيتد نومجلئننُاَ مبنك نعنلىَ نهدْؤلء نشمهيدُدا‬
41. Каково же [будет положение], когда приведём Мы из каждой общины по свидетелю
и приведём Мы тебя [о деяниях] их свидетельствующим?
َ‫ل نيِّلكدْتدْمونن اللن نحمديِّدُثا‬ ‫ض نو ن‬ ْ‫للر د‬ ‫صدْولا الرردْسونل لنلو دْتنسروىً مبمهدْم ا ن‬ ‫نيِّلونممئتذ نيِّنوسد ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نونع ن‬
42. В тот День захотят те, которые не уверовали и ослушались Посланника, чтобы сровнялась
с ними земля [и исчезли они полностью], и [в тот День] не скроют они от Аллаха никакой речи
[и ни одного события].
‫ضَىَ أنلو نعنلىَ نسنفتر أنلو نجاَء‬ ‫ل نعاَمبمريِ نسمبيتل نحرتنىَ نتلغَنتمسدْلولا نومإن دْكنُدْتم رملر ن‬ ‫لَّنة نونأندْتلم دْسنكاَنرىً نحرتنىَ نتلعنلدْمولا نماَ نتدْقودْلونن نو ن‬
‫ل دْجدْنُدُباَ إم ر‬ ‫صن‬ ‫ل نتلقنردْبولا ال ر‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
‫صمعيدُدا نطبيدُباَ نفاَلمنسدْحولا مبدْودْجومهدْكلم نونأليِّمديِّدْكلم إمرن اللن نكاَنن نعدْفووا نغدْفودُرا‬ ‫لنملسدْتدْم البنُنساَء نفنللم نتمجدْدولا نماَء نفنتنيرمدْمولا ن‬ ‫أننحءد بمنُدْكم بمن اللنغَآَمئمط أنلو ن‬
43. О те, которые уверовали! Не приближайтесь к молитве [обрядовой], в то время как вы пьяны,
пока не осознаете то, что говорите, и не [приближайтесь к ней], будучи осквернёнными, кроме
проходящих [и находящихся в] пути, пока не совершите омовение [полное]. И если будете
вы больны, или [будете находиться] в пути, или придёт кто-то из вас из отхожего места, или
прикоснётесь вы к женщинам и не найдёте воды [для омовения], то вознамерьтесь [совершить
обряд очищения] землёй чистой и [вначале] протрите [ею] лица ваши и [затем] руки ваши.
Поистине, Аллах был [всегда] Извиняющим, Прощающим.
‫ضسلولا الرسمبينل‬ ‫لَّنلنة نودْيِّمريِّدْدونن نأن نت م‬
‫ضن‬ ‫صيدُباَ بمنن اللمكنتاَمب نيِّلشنتدْرونن ال ر‬ ‫أننللم نتنر إمنلىَ ارلمذيِّنن دْأودْتولا ن م‬
44. Разве не задумывался ты о тех, которым дана часть Писания [Небесного], — покупают они
заблуждение [ценой пути истинного] и хотят они, чтобы сбились вы с пути [верного].
‫صيدُرا‬ ‫نواللدْ أنلعلندْم مبنألعندامئدْكلم نونكنفىَ مباَللم نوملوياَ نونكنفىَ مباَللم ن م‬
45. И Аллах более Знающий о врагах ваших, [и не смогут они навредить вам]. И достаточно было
[всегда] Аллаха как Покровителя, и достаточно было [всегда] Аллаха как Помощника.
َ‫صليننُاَ نوالسنملع نغلينر دْملسنمتع نونرامعننُاَ نلوياَ مبنأللمسننُمتمهلم نونطلعدُنُاَ مفيِ البديِّمن نونللو أنرندْهلم نقاَدْلولا نسمملعننُا‬ ‫ضَمعمه نونيِّدْقودْلونن نسمملعننُاَ نونع ن‬ ‫بمنن ارلمذيِّنن نهاَدْدولا دْيِّنحبردْفونن اللنكملنم نعن رمنوا م‬
ُ‫ل نقملي د‬
َّ‫ل‬ ‫نوأننطلعننُاَ نوالسنملع نواندْظلرنناَ نلنكاَنن نخليدُرا رلدْهلم نوأنلقنونم نونلمكن رلنعننُدْهدْم اللدْ مبدْكلفمرمهلم نف ن‬
‫لَّ دْيِّلؤممدْنُونن إم ر‬
46. Из тех, что стали иудеями, [есть такие, которые] искажают слова [Торы, переставляя их] из мест
своих [в другие места], и говорят: «Услышали мы и ослушались [в сердцах], и услышь
неслыханное», и [добавляют они с издёвкой]: «Позаботься о нас», искажая [произношение] языком
своим и понося религию. И если бы сказали они: «Услышали мы и повиновались, и услышь
ты и усмотри за нами», несомненно, было бы лучше для них и прямее, но проклял их Аллах
за неверие их, поэтому не уверуют они, кроме малого [числа из них].
‫صنحاَنب الرسلبمت نونكاَنن أنلمدْر‬ ‫صبددُقاَ بلنماَ نمنعدْكم بمن نقلبمل نأن رنلطممنس دْودْجودُهاَ نفننُدْرردنهاَ نعنلىَ نألدنباَمرنهاَ أنلو نللنعننُدْهلم نكنماَ نلنعرنُاَ أن ل‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن دْأودْتولا اللمكنتاَنب آممدْنُولا مبنماَ نرزللننُاَ دْم ن‬
ُ‫اللم نملفدْعو د‬
‫ل‬
47. О те, которым дано Писание! Уверуйте в то, что ниспослали Мы как подтверждающее
[правдивость] того, что с вами, до того, как сотрём Мы лица, после чего обратим их вспять или
проклянём их, как прокляли Мы владельцев [рыб, нарушивших] субботу, и было [всегда] повеление
Аллаха исполненным.
َ‫ل نيِّلغَمفدْر نأن دْيِّلشنرنك مبمه نونيِّلغَمفدْر نماَ دْدونن نذملنك ملنمن نيِّنشاَء نونمن دْيِّلشمرلك مباَللم نفنقمد الفنتنرىً إملثدُماَ نعمظيدُما‬ ‫إمرن اللن ن‬
48. Поистине, Аллах не прощает, когда придают сотоварищей Ему, и прощает [все грехи], помимо
этого, для [всякого], кому пожелает. И кто придаёт сотоварищей Аллаху, тот уже измыслил грех
великий.
ُ‫ل دْيِّلظنلدْمونن نفمتي د‬
َّ‫ل‬ ‫أننللم نتنر إمنلىَ ارلمذيِّنن دْيِّنزسكونن نأندْفنسدْهلم نبمل اللدْ دْيِّنزبكيِ نمن نيِّنشاَء نو ن‬
49. Разве не задумывался ты о тех, которые очищают себя [путём самовосхваления]? Нет, Аллах
очищает кого пожелает, и [никто] не подвергнется несправедливости [даже] на [величину] нити
на косточке финиковой.
َ‫اندْظلر نكينف نيِّلفنتدْرونن نعنلىَ اللم النكمذنب نونكنفىَ مبمه إملثدُماَ سممبيدُنُا‬
50. Посмотри, как измышляют они на Аллаха ложь, и достаточно было [всегда] в нём
(измышлении) греха явного!
ُ‫صيدُباَ بمنن اللمكنتاَمب دْيِّلؤممدْنُونن مباَللمجلبمت نوالرطاَدْغومت نونيِّدْقودْلونن ملرلمذيِّنن نكنفدْرولا نهدْؤلء أنلهندىً ممنن ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نسمبي د‬
َّ‫ل‬ ‫أننللم نتنر إمنلىَ ارلمذيِّنن دْأودْتولا ن م‬
51. Разве не задумывался ты о тех, которым дана часть Писания: веруют они в Джибта и Тагута
(двух идолов) и говорят о тех, которые не уверовали: «Эти — ведомей по пути [верному], чем те,
которые уверовали».
‫صيدُرا‬ ‫أدْلولنمئنك ارلمذيِّنن لننعننُدْهدْم اللدْ نونمن نيِّللنعمن اللدْ نفنلن نتمجند لندْه ن م‬
52. Эти — те, которых проклял Аллах, а кого проклинает Аллах, — [знай, что] никогда не найдёшь
ты для него помощника.
‫ل دْيِّلؤدْتونن الرنُاَنس نمقيدُرا‬ ‫صيءب بمنن اللدْمللمك نفمإدُذا ر‬ ‫أنلم نلدْهلم ن م‬
53. Или им [принадлежит] какая-то доля власти? И тогда не дадут они людям [из имущества своего
и власти даже] на [величину] ямки на косточке финиковой.
َ‫ضملمه نفنقلد آنتليننُآَ آنل إملبنرامهينم اللمكنتاَنب نواللمحلكنمنة نوآنتليننُاَدْهم سمللدُكاَ نعمظيدُما‬ ‫أنلم نيِّلحدْسدْدونن الرنُاَنس نعنلىَ نماَ آنتاَدْهدْم اللدْ ممن نف ل‬
54. Или завидуют они людям за то, что дал им Аллах из благости Своей? Ведь дали Мы роду
Авраама Писание и Мудрость, и дали Мы им власть великую.
‫صرد نعلنُدْه نونكنفىَ مبنجنهرنُنم نسمعيدُرا‬ ‫نفمملنُدْهم رملن آنمنن مبمه نومملنُدْهم رمن ن‬
55. И [некоторые] из них [такие], кто уверовал в него, и [некоторые] из них [такие], кто отвратился
от него. И достаточно [для неверующих] геенны огненной!
َ‫ضنجلت دْجدْلودْددْهلم نبردللننُاَدْهلم دْجدْلودُدا نغلينرنهاَ ملنيدْذودْقولا اللنعنذانب إمرن اللن نكاَنن نعمزيِّدُزا نحمكيدُما‬ ‫صمليمهلم نناَدُرا دْكلرنماَ ن م‬
‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا مبآَنيِّاَمتننُاَ نسلونف دْن ل‬
56. Поистине, тех, которые не уверовали в знамения Наши, вскоре сожжём Мы в огне [адском]!
Всякий раз, как пропечётся кожа их, заменим Мы им её другой [кожей], дабы вкусили они наказание
[сполна]. Поистине, Аллах был [всегда] Непоколебимым, Мудрым!
ُ‫لَّ نظملي د‬
َّ‫ل‬ ‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ أننبدُدا لردْهلم مفينهاَ أنلزنواءج سمنطرهنرءة نودْنلدمخلدْدْهلم مظ و‬ ‫صاَملنحاَمت نسدْنُلدمخلدْدْهلم نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬ ‫نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
57. И тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, вскоре введём Мы в сады
[райские]: текут под [кронами деревьев] их реки, [и будут они] пребывающими в них вечно. Для них
[будут] в них (в садах) супруги пречистые, и введём Мы их в тень тенистую.
‫صيدُرا‬ ‫لنماَنناَمت إمنلىَ أنلهملنهاَ نوإمنذا نحنكلمدْتم نبلينن الرنُاَمس نأن نتلحدْكدْمولا مباَللنعلدمل إمرن اللن منمعرماَ نيِّمعدْظدْكم مبمه إمرن اللن نكاَنن نسمميدُعاَ نب م‬ ‫إرن اللن نيِّلأدْمدْردْكلم نأن دْتؤسدولا ا ن‬
‫م‬
58. Поистине, Аллах повелевает вам отдавать вверенные на хранение [вещи] владельцам
[и заслуживающим] их, и когда судите вы между людьми, то [повелевает Аллах] судить вам
по справедливости. Поистине, Аллах — как прекрасно то, чем наставляет Он вас! Поистине, Аллах
был [всегда] Слышащим, Видящим!
‫للممر ممنُدْكلم نفمإن نتننُاَنزلعدْتلم مفيِ نشليِتء نفدْرسدودْه إمنلىَ اللم نوالرردْسومل مإن دْكنُدْتلم دْتلؤممدْنُونن مباَللم نواللنيلومم المخمر نذملنك‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا أنمطيدْعولا اللن نوأنمطيدْعولا الرردْسونل نوأدْلومليِ ا ن‬
ُ‫نخليءر نوأنلحنسدْن نتلأمويِّ د‬
َّ‫ل‬
59. О те, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь Посланнику [Его] и обладателям
[права] повеления из [семьи Пророка] вашего. Если же пререкаетесь вы о чем-либо, то верните
[решение] его Аллаху и Посланнику [Его], если верите вы в Аллаха и в день Последний! Это —
лучше и прекраснее по последствию.
‫أنلنلم نتنر إمنلىَ ارلمذيِّنن نيِّلزدْعدْمونن أنرندْهلم آنمدْنُولا مبنماَ دْأنمزنل إملنلينك نونماَ دْأنمزنل ممن نقلبملنك دْيِّمريِّدْدونن نأن نيِّنتنحاَنكدْمولا إمنلىَ الرطاَدْغومت نونقلد أدْممدْرولا نأن نيِّلكدْفدْرولا مبمه نودْيِّمريِّدْد الرشلينطاَدْن نأن‬
‫ل نبمعيدُدا‬ ُ‫لَّ د‬
‫ضَ ن‬ ‫ضلردْهلم ن‬ ‫دْيِّ م‬
60. Разве не задумывался ты о тех, которые полагают, что они уверовали в то, что ниспослано тебе
и что ниспослано до тебя: хотят они обратиться на суд к бесчинствующему [дьяволу], в то время
как велено им не верить в него, и хочет дьявол сбить их [с пути и ввести] в заблуждение глубокое.
‫صدْدودُدا‬ ْ‫صسدونن نعنُنك د‬ ْ‫نوإمنذا مقينل نلدْهلم نتنعاَنللولا إمنلىَ نماَ نأننزنل اللدْ نوإمنلىَ الرردْسومل نرنأليِّنت اللدْمننُاَمفمقينن نيِّ د‬
61. И когда было сказано им: «Придите к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику [Его]», увидел
ты лицемеров, [сколь решительно] отвращаются они от [призыва] твоего.
َ‫ل إملحنساَدُناَ نونتلومفيدُقا‬ ‫صينبءة مبنماَ نقردنملت نأليِّمديِّمهلم دْثرم نجآَدْؤونك نيِّلحملدْفونن مباَللم إملن أننرلدنناَ إم ر‬ ‫صاَنبلتدْهم سم م‬ ‫نفنكلينف إمنذا أن ن‬
62. Каково же [было состояние их], когда постигла их беда за то, что сделали ранее руки их! Затем
пришли они к тебе [и], клянясь Аллахом, [сказали]: «[Обращаясь на суд к другим], не хотели мы
[ничего], кроме благодеяния и согласия [между тяжущимися]».
َ‫ل نبمليدُغَا‬ُ‫ض نعلنُدْهلم نومعلظدْهلم نودْقل رلدْهلم مفيِ نأندْفمسمهلم نقلو د‬ ‫دْأونلمئنك ارلمذيِّنن نيِّلعنلدْم اللدْ نماَ مفيِ دْقدْلومبمهلم نفنألعمر ل‬
63. Эти — те, о которых знает Аллах, что в сердцах их. Отвратись же от них и наставляй
их и скажи им [проникающее] в души их слово доходчивое!
َ‫ل ملدْينطاَنع مبمإلذمن اللم نولنلو أنرندْهلم مإذ رظلندْمولا نأندْفنسدْهلم نجآَدْؤونك نفاَلسنتلغَنفدْرولا اللن نوالسنتلغَنفنر لندْهدْم الرردْسودْل لننونجدْدولا اللن نتروادُباَ ررمحيدُما‬ ‫نونماَ أنلرنسللننُاَ ممن رردْسوتل إم ر‬
64. И посылали Мы всякого посланника лишь для того, чтобы повиновалось [ему окружение его]
с соизволения Аллаха. И если они, когда бы ни причинили несправедливость самим себе,
пришли бы к тебе, [о Посланник Аллаха], и попросили прощения у Аллаха и попросил бы прощения
для них Посланник, непременно нашли бы они Аллаха Принимающим покаяние, Милостивым.
َ‫ضلينت نودْيِّنسبلدْمولا نتلسمليدُما‬ ‫ل نيِّمجدْدولا مفيِ نأندْفمسمهلم نحنردُجاَ بمرماَ نق ن‬ ‫ل دْيِّلؤممدْنُونن نحرتنىَ دْيِّنحبكدْمونك مفينماَ نشنجنر نبليننُدْهلم دْثرم ن‬ ‫لَّ نونربنك ن‬ ‫نف ن‬
65. Нет же, клянусь Господом твоим, не уверуют они, покуда не сделают судьёй тебя в том, что
произошло между ними. Затем не найдут они в самих себе стеснения [и беспокойства] в том, что
решил ты, и предадутся [всецелой] покорностью [воле Аллаха].
َ‫ل نقمليءل بملنُدْهلم نولنلو أنرندْهلم نفنعدْلولا نماَ دْيِّونعدْظونن مبمه لننكاَنن نخليدُرا لردْهلم نوأننشرد نتلثمبيدُتا‬ ‫نولنلو أنرناَ نكنتلبننُاَ نعلنليمهلم أنمن القدْتدْلولا نأندْفنسدْكلم أنمو الخدْردْجولا ممن مدنيِّاَمردْكم رماَ نفنعدْلودْه إم ر‬
66. И если бы предписали Мы им: «Убейте друг друга» или «выйдите из жилищ ваших»,
то не сделали бы они этого, кроме малого [числа] из них. И если бы они делали то, к чему
наставляются, несомненно, было бы лучше для них и сильнее для упрочения [веры их].
َ‫نومإذادُ رلنتليننُاَدْهم بمن رلدْدرناَ أنلجرادُ نعمظيدُما‬
67. И тогда непременно дали бы Мы им от Нас награду великую.
َ‫صنرادُطاَ سملسنتمقيدُما‬ ‫نولننهندليِّننُاَدْهلم م‬
68. И непременно повели бы Мы их по пути прямому.
َ‫صاَملمحينن نونحدْسنن دْأولنمئنك نرمفيدُقا‬ ‫صبديِّمقينن نوالسشنهنداء نوال ر‬ ‫نونمن دْيِّمطمع اللن نوالرردْسونل نفدْألولنمئنك نمنع ارلمذيِّنن أنلننعنم اللدْ نعلنليمهم بمنن الرنُمببيينن نوال ب‬
69. И те, кто повинуется Аллаху и Посланнику [Его], — те [будут] с теми, которых
облагодетельствовал Аллах из [числа] пророков, и правдивейших, и мучеников, и праведников,
и прекрасны эти как спутники!
َ‫ضدْل ممنن اللم نونكنفىَ مباَللم نعمليدُما‬ ‫نذملنك اللنف ل‬
70. Это — благость от Аллаха. И достаточно было [всегда] Аллаха как Знающего [обо всём].
َ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا دْخدْذولا محلذنردْكلم نفاَنمفدْرولا دْثنباَتت أنمو انمفدْرولا نجمميدُعا‬
71. О те, которые уверовали! Примите [все меры] предосторожности вашей и выступайте отрядами
или выступайте [против них все] вместе!
‫صينبءة نقاَنل نقلد أنلننعنم اللدْ نعنلريِ إملذ نللم أندْكن رمنعدْهلم نشمهيدُدا‬ ‫صاَنبلتدْكم سم م‬ ‫نوإمرن ممنُدْكلم نلنمن رلدْينببطنئرن نفمإلن أن ن‬
72. Поистине, среди вас [есть такой лицемер], кто непременно медлит [с выступлением]. Если же
постигнет вас беда, [то будет он из тех, кто] сказал: «Поистине, облагодетельствовал Аллах меня,
что не присутствовал я [рядом] с ними!»
َ‫ضءل بمنن ال لننيدْقولنرن نكنأن لرلم نتدْكن نبليننُدْكلم نونبليننُدْه نمنوردءة نيِّاَ نلينتمنُيِ دْكنُدْت نمنعدْهلم نفنأدْفونز نفلودُزا نعمظيدُما‬ ‫نولنمئلن أن ن‬
‫صاَنبدْكلم نف ل‬
73. И если постигнет вас благость от Аллаха, то непременно скажет [этот лицемер], как будто
не было между вами и им [никакой] любви: «О если бы я был [вместе] с ними, чтобы обрёл
я спасение великое!»
َ‫نفللدْينقاَمتلل مفيِ نسمبيمل اللم ارلمذيِّنن نيِّلشدْرونن اللنحنياَنة السدلننياَ مباَلمخنرمة نونمن دْيِّنقاَمتلل مفيِ نسمبيمل اللم نفدْيلقنتلل نأو نيِّلغَمللب نفنسلونف دْنلؤمتيمه أنلجدُرا نعمظيدُما‬
74. И пусть сражаются на пути Аллаха те, которые продают жизнь ближайшую за [жизнь]
Последнюю! И кто сражается на пути Аллаха и будет убит или победит, — вскоре дадим Мы тому
награду великую.
‫ضنعمفينن ممنن البرنجاَمل نوالبنُنساَء نواللموللندامن ارلمذيِّنن نيِّدْقودْلونن نرربننُاَ أنلخمرلجننُاَ مملن نهمذمه اللنقلرنيِّمة الرظاَملمم أنلهلدْنهاَ نوالجنعل رلننُاَ ممن رلدْدننك‬ ‫ل دْتنقاَمتدْلونن مفيِ نسمبيمل اللم نواللدْملسنت ل‬ ‫نونماَ لندْكلم ن‬
‫صيدُرا‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ر‬
‫نوملوياَ نوالجنعل لننُاَ ممن لدْدنك ن م‬
75. И что с вами [сталось, что] не сражаетесь вы на пути Аллаха [во имя веры] и [для спасения]
ослабленных мужчин, и женщин, и детей, которые говорят: «Господь наш! Выведи нас из этого
поселения: несправедливы жители его, и установи для нас от Себя покровителя, и установи для
нас от Себя помощника»?
َ‫ضَمعيدُفا‬ ‫ارلمذيِّنن آنمدْنُولا دْيِّنقاَمتدْلونن مفيِ نسمبيمل اللم نوارلمذيِّنن نكنفدْرولا دْيِّنقاَمتدْلونن مفيِ نسمبيمل الرطاَدْغومت نفنقاَمتدْلولا أنلوملنياَء الرشلينطاَمن إمرن نكليند الرشلينطاَمن نكاَنن ن‬
76. Те, которые уверовали, сражаются на пути Аллаха, а те, которые не уверовали, сражаются
на пути бесчинствующего [дьявола и слуг его]. Сражайтесь же с помощниками дьявола
[и не бойтесь их]! Поистине, хитрость дьявола была [всегда] слабой.
‫لَّنة نوآدْتولا الرزنكاَنة نفلنرماَ دْكمتنب نعلنليمهدْم اللمقنتاَدْل إمنذا نفمريِّءق بملنُدْهلم نيِّلخنشلونن الرنُاَنس نكنخلشنيمة اللم أنلو أننشرد نخلشنيدُة نونقاَدْلولا‬ ‫صن‬ ‫أنلنلم نتنر إمنلىَ ارلمذيِّنن مقينل لندْهلم دْكسفولا نأليِّمدنيِّدْكلم نوأنمقيدْمولا ال ر‬
ُ‫ل دْتلظلندْمونن نفمتيلَّد‬ ‫نرربننُاَ ملنم نكنتلبنت نعلنليننُاَ اللمقنتاَنل لنلول أنرخلرنتننُاَ إمنلىَ أننجتل نقمريِّتب دْقلل نمنتاَدْع الردلننياَ نقمليءل نوالمخنردْة نخليءر لبنممن ارتنقىَ نو ن‬
77. Разве не задумывался ты о тех, которым [до переселения из Мекки] было сказано: «Удержите
руки ваши [от столкновения с язычниками], и совершайте молитву [обрядовую], и давайте
[милостыню] очистительную». Когда же было предписано им сражение, сразу же часть из них
[начинает] бояться людей так же, как боятся Аллаха, или более сильной боязнью, и сказали они:
«Господь наш! Почему предписал Ты нам сражение? Почему не отсрочил Ты нам [его] на срок
близкий!» Скажи: «Пользование [благами жизни] ближайшей малое, а [жизнь] Последняя лучше
для того, кто остерегался [гнева Аллаха], и не подвергнетесь вы несправедливости [даже]
на [величину] нити на косточке финиковой.
‫صلبدْهلم نسبينئءة نيِّدْقودْلولا نهمذمه مملن معنُمدنك دْقلل دْكول بملن معنُمد‬ ‫صلبدْهلم نحنسننُءة نيِّدْقودْلولا نهمذمه مملن معنُمد اللم نومإن دْت م‬ ‫نأليِّننُنماَ نتدْكودْنولا دْيِّلدمركسكدْم اللنملودْت نونللو دْكنُدْتلم مفيِ دْبدْروتج سمنشريندتة نومإن دْت م‬
‫اللم نفنماَ ملنهدْؤلء اللنقلومم ن‬
َ‫ل نيِّنكاَدْدونن نيِّلفنقدْهونن نحمديِّدُثا‬
78. Где бы ни были вы, настигнет вас смерть, [даже] если будете вы [находиться] в башнях
возведённых. И если постигнет их [нечто] прекрасное, скажут они: «Это от Аллаха». И если
постигнет их злое, скажут: «Это от тебя». Скажи: «Всё от Аллаха». Что же с этими людьми, что
едва понимают они речь [какую-либо]?
‫ل نونكنفىَ مباَللم نشمهيدُدا‬ ُ‫صاَنبنك ممن نسبينئتة نفممن رنلفمسنك نوأنلرنسللننُاَنك مللرنُاَمس نردْسو د‬ ‫صاَنبنك مملن نحنسننُتة نفممنن اللم نونماَ أن ن‬ ‫رماَ أن ن‬
79. [Всё] благо, что постигло тебя, — от Аллаха, и [всё] зло, что постигло тебя, — от тебя самого.
И послали Мы тебя для людей Посланником, и достаточно было [всегда] Аллаха как Свидетеля.
َ‫رملن دْيِّمطمع الرردْسونل نفنقلد أننطاَنع اللن نونمن نتنورلىَ نفنماَ أنلرنسللننُاَنك نعنلليمهلم نحمفيدُظا‬
80. Кто повинуется Посланнику, [тот] на самом деле повиновался Аллаху, и кто отвернётся [от тебя,
о Мухаммад, знай, что] не посылали Мы тебя их хранителем.
ُ‫ض نعلنُدْهلم نونتنوركلل نعنلىَ اللم نونكنفىَ مباَللم نومكي د‬
َّ‫ل‬ ‫نونيِّدْقودْلونن نطاَنعءة نفمإنذا نبنردْزولا مملن معنُمدنك نبرينت نطآَمئنفءة بملنُدْهلم نغلينر ارلمذيِ نتدْقودْل نواللدْ نيِّلكدْتدْب نماَ دْيِّنببيدْتونن نفنألعمر ل‬
81. И говорят: «Повиновение [тебе обязательно]!» Когда же вышли от тебя, то стали замышлять
ночью часть из них не то, что говорили [возле тебя], и Аллах записывает то, что замышляют они
ночью. Отвратись же от них и уповай на Аллаха! И достаточно было [всегда] Аллаха как
Попечителя!
‫لَّ نيِّنتندربدْرونن اللدْقلرآنن نونللو نكاَنن مملن معنُمد نغليمر اللم نلنونجدْدولا مفيمه الخمت ن‬
‫لَّدُفاَ نكمثيدُرا‬ ‫أننف ن‬
82. Разве не поразмыслят они [над] Кораном? И если бы был он не от Аллаха, то непременно
нашли бы в нём расхождения многие.
‫ضدْل اللم نعلنليدْكلم‬ ‫للممن أنو اللنخلومف أننذادْعولا مبمه نولنلو نرسدودْه إنلىَ الرردْسومل نوإنلىَ أدْلومليِ ا ن‬
‫للممر مملنُدْهلم لننعملنمدْه ارلمذيِّنن نيِّلسنتنُمبدْطوندْه مملنُدْهلم نولنلو ن‬
‫ل نف ل‬ ‫نوإنذا نجاَءدْهلم أنلمءر بمنن ا ن‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
ُ‫ل نقمليلَّد‬ ‫لرتنبلعدْتدْم الرشلينطاَنن إم ر‬‫نونرلحنمدْتدْه ن‬
83. И когда пришло к ним повеление, из [которого исходила] безопасность или опасность,
разгласили они его. И если бы вернули они его к Посланнику и к обладателям [права] повеления
из их [числа], непременно узнали бы его те, которые стараются проникнуть внутрь его [сути].
И если бы не благость Аллаха к вам и [не] милость Его, то последовали бы вы [все] за дьяволом,
кроме немногих.
ُ‫ض اللدْملؤمممنُينن نعنسىَ اللدْ نأن نيِّدْكرف نبلأنس ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نواللدْ أننشسد نبلأدُساَ نوأننشسد نتنُمكي د‬
َّ‫ل‬ ‫ل نلفنسنك نونحبر م‬ ‫ل دْتنكلردْف إم ر‬‫نفنقاَمتلل مفيِ نسمبيمل اللم ن‬
84. Сражайся же на пути Аллаха! Не возлагается [обязанность эта ни на кого], кроме как [на] тебя
самого. И побуждай [к этому] верующих — быть может, Аллах удержит ярость тех, которые
не уверовали, и Аллах сильнее яростью и сильнее карой.
َ‫صيءب بملنُنهاَ نونمن نيِّلشنفلع نشنفاَنعدُة نسبينئدُة نيِّدْكن رلدْه مكلفءل بملنُنهاَ نونكاَنن اللدْ نعنلىَ دْكبل نشليِتء سممقيدُتا‬ ‫رمن نيِّلشنفلع نشنفاَنعدُة نحنسننُدُة نيِّدْكن رلدْه ن م‬
85. Кто заступится заступничеством прекрасным, [способствуя делу благому], — будет ему доля
[награды] от него, и кто заступится заступничеством злым — будет ему [доля в] бремени от него.
Поистине, был [всегда] Аллах за всякой вещью Наблюдающим!
َ‫نوإمنذا دْحبيليدْتم مبنتمحريتة نفنحسيولا مبنألحنسنن مملنُنهاَ أنلو دْرسدونهاَ إمرن اللن نكاَنن نعنلىَ دْكبل نشليِتء نحمسيدُبا‬
86. И когда поприветствуют вас приветствием [каким-либо], то приветствуйте более прекрасным,
чем то [приветствие, что услышали вы], или верните его [таким же]. Поистине, Аллах был [всегда]
всякой вещи Ведущим счёт!
َ‫صنددْق ممنن اللم نحمديِّدُثا‬ ‫ل نرليِّنب مفيمه نونملن أن ل‬ ‫ل دْهنو نلنيلجنمنعرنُدْكلم إمنلىَ نيِّلومم اللمقنياَنممة ن‬ ‫اللدْ ل إمنلنه إم ر‬
87. Аллах — нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него! Непременно соберёт Он вас
ко дню Воскрешения — нет сомнения в нём — и кто правдивее, чем Аллах, речью?
ُ‫ضململ اللدْ نفنلن نتمجند لندْه نسمبي د‬
َّ‫ل‬ ‫ضَرل اللدْ نونمن دْيِّ ل‬ ‫نفنماَ لندْكلم مفيِ اللدْمننُاَمفمقينن مفنئنتليمن نواللدْ أنلرنكنسدْهم مبنماَ نكنسدْبولا أندْتمريِّدْدونن نأن نتلهدْدولا نملن أن ن‬
88. Что же с вами [сталось] в [отношении] лицемеров, [когда разделились вы на] две группы,
в то время как Аллах перевернул [и отбросил их назад] за то, что совершили они! Разве хотите
вы повести [стезёю верною] того, кого сбил [с пути] Аллах [за деяния греховные]? И кого сбил
[с пути] Аллах — никогда не найдёшь ты для него пути [к истине]!
‫ل نترتمخدْذولا‬ ‫لَّ نترتمخدْذولا مملنُدْهلم أنلوملنياَء نحرتنىَ دْيِّنهاَمجدْرولا مفيِ نسمبيمل اللم نفمإن نتنورللولا نفدْخدْذودْهلم نوالقدْتدْلودْهلم نحليدْث نونجدرتدْمودْهلم نو ن‬ ‫نوسدولا نللو نتلكدْفدْرونن نكنماَ نكنفدْرولا نفنتدْكودْنونن نسنواء نف ن‬
‫صيدُرا‬ ‫لنم‬ ‫مملنُدْهلم نوملوياَ نو ن‬
89. Хотели они, чтобы не уверовали вы, подобно тому как не уверовали они [сами], дабы стали
вы равны. Не берите же из них друзей [себе], пока не переселятся они на пути Аллаха. Если же
отвернутся они [и продолжат бороться с вами], то хватайте их и убивайте их, где бы ни нашли
вы их. И не берите из них [никого себе ни] другом, ни помощником —
‫صدْدودْردْهلم نأن دْيِّنقاَمتدْلوندْكلم أنلو دْيِّنقاَمتدْلولا نقلونمدْهلم نولنلو نشاَء اللدْ لننسلرنطدْهلم نعلنليدْكلم نفلننقاَنتدْلودْكلم نفمإمن‬ ْ‫صنرلت د‬ ‫صدْلونن إملننىَ نقلوتم نبليننُدْكلم نونبليننُدْهم بمينثاَءق أنلو نجآَدْؤودْكلم نح م‬ ‫ل ارلمذيِّنن نيِّ م‬
‫إم ر‬
ُ‫العنتنزدْلودْكلم نفنللم دْيِّنقاَمتدْلودْكلم نوأنللنقلولا إمنلليدْكدْم الرسنلنم نفنماَ نجنعنل اللدْ نلدْكلم نعنلليمهلم نسمبي د‬
َّ‫ل‬
90. кроме тех, которые связывают [вас] с народом, между которым и вами [есть общий] договор;
или пришли они к вам, [а у них] стеснена грудь от [нежелания] сражаться с вами или [от] сражения
с народом своим. И если бы пожелал Аллах, то непременно предоставил бы им власть над вами,
[после чего] непременно сражались бы они с вами. Если же удалятся от вас и не будут сражаться
с вами и предложат вам мир, то [знайте, что в таком случае] не установил Аллах для вас против
них [никакого] пути [притеснения].
‫نسنتمجدْدونن آنخمريِّنن دْيِّمريِّدْدونن نأن نيِّلأنمدْنُودْكلم نونيِّلأنمدْنُولا نقلونمدْهلم دْكرل نماَ دْرسدنولا إمنلىَ اللمفلتمنُمة أدْلرمكدْسولا مفمينهاَ نفمإن لرلم نيِّلعنتمزدْلودْكلم نودْيِّللدْقولا إملنليدْكدْم الرسلننم نونيِّدْكسفنولا نأليِّمدنيِّدْهلم نفدْخدْذودْهلم‬
َ‫نوالقدْتدْلودْهلم نحليدْث مثمقلفدْتدْمودْهلم نوأدْلونلمئدْكلم نجنعللننُاَ نلدْكلم نعنلليمهلم دْسللنطاَدُناَ سممبيدُنُا‬
91. Вскоре найдёте вы других, [которые] хотят быть в безопасности от вас и обеспечить
безопасность народа своего. Всякий раз, как будут они возвращены к смуте [и многобожию], будут
перевёрнуты они [и отброшены назад]. Если же не удалятся от вас и [не] предложат [тем самым]
вам мир и [не] удержат руки свои [от сражения против вас], то хватайте их и убивайте их, где бы
ни нашли вы их! И эти — установили мы для вас над ними власть явную.
‫صرددْقولا نفمإن نكاَنن ممن نقلوتم نعدْديو لردْكلم نودْهنو‬ ‫ل نأن نيِّ ر‬ ‫ل نخنطدُئاَ نونمن نقنتنل دْملؤممدُنُاَ نخنطدُئاَ نفنتلحمريِّدْر نرنقنبتة سملؤممننُتة نومدنيِّءة سمنسلرنمءة إمنلىَ أنلهملمه إم ر‬ ‫نونماَ نكاَنن ملدْملؤممتن نأن نيِّلقدْتنل دْملؤممدُنُاَ إم ر‬
ُ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫صنياَدْم شلهنرليِّمن دْمتتاَمبنعليمن تلونبة بمنن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ُ‫د‬ ‫من‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ء‬ ‫ر‬ ‫ء‬ ‫ن‬ ‫ء‬ ‫ن‬ ‫ين‬ ْ‫د‬
‫لملؤممءن نفنتلحمريِّدْر نرنقنبتة سملؤممننُتة نومإن نكاَنن ممن قلوتم نب ل نُكلم نونب ل نُدْهلم بميثاَق فمدنيِّة سمنسلنمة إملىَ أهملمه نوتلحمريِّدْر نرقنبتة سمؤ م نُة فنمن للم نيِّمجلد ف م‬
‫ين‬ ‫ن‬
َ‫اللم نونكاَنن اللدْ نعمليدُماَ نحمكيدُما‬
92. И не было [никогда подобающим] для верующего убивать [другого] верующего, если только не
[случится это] по ошибке. И кто убьёт верующего по ошибке, то [искуплением для него является]
освобождение раба верующего и [выдача] выкупа, вручаемого семье его, если только [члены семьи
убитого не] пожертвуют, [простив ему]. Если же будет [убитый] из народа, враждующего с вами,
и [будет] он верующим, то [необходимо] освобождение раба верующего, [и нет обязанности давать
выкуп]. И если будет он из народа, [и] между вами и ими [есть общий] договор, то [необходимы
выдача] выкупа, вручаемого семье его, и освобождение раба верующего. Кто же не найдёт [раба
для освобождения], тому [следует соблюдать] пост [в течение] двух месяцев последовательных как
покаяние пред Аллахом. И был [всегда] Аллах Знающим, Мудрым!
َ‫ضنب اللدْ نعنلليمه نونلنعننُدْه نوأننعرد نلدْه نعنذادُباَ نعمظيدُما‬ ‫نونمن نيِّلقدْتلل دْملؤممدُنُاَ سمنتنعبمدُدا نفنجنزآدْؤدْه نجنهرنُدْم نخاَملدُدا مفينهاَ نونغ م‬
93. И кто убьёт верующего умышленно, то воздаянием ему [будет] геенна: [будет он] вечно
пребывающим в ней, и разгневался Аллах на него и проклял его и уготовал для него наказание
великое.
‫ض اللنحنياَمة السدلننياَ نفمعنُند اللم نمنغَاَمندْم نكمثينرءة نكنذملنك‬ ‫لَّنم لنلسنت دْملؤممدُنُاَ نتلبنتدْغَونن نعنر ن‬ ‫ل نتدْقودْلولا ملنملن أنللنقىَ إملنليدْكدْم الرس ن‬ ‫ضَنرلبدْتلم مفيِ نسمبيمل اللم نفنتنبريدْنُولا نو ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا إمنذا ن‬
‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬‫ل‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫كنُتم بمن قلبل فنمن ال نعلليكلم فتنبرينُوا إمن ال كاَنن مبنماَ تلعنملونن خمبيدُرا‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬
94. О те, которые уверовали! Когда выступаете вы [в поход] на пути Аллаха, различайте
[внимательно людей] и не говорите тому, кто [объявил о вере своей и] предложил вам мир:
«Не [являешься] ты верующим», стремясь [обрести блага] бренные жизни ближайшей (трофеи),
ведь у Аллаха добыча обильная. Такими были вы прежде, и оказал милость Аллах вам: так
различайте [верующих от неверующих]! Поистине, Аллах был [всегда] о том, что совершаете вы,
Ведающим.
‫ضنل اللدْ اللدْمنجاَمهمديِّنن مبنألمنواملمهلم نونأندْفمسمهلم نعنلىَ اللنقاَمعمديِّنن‬ ‫ضنرمر نواللدْمنجاَمهدْدونن مفيِ نسمبيمل اللم مبنألمنواملمهلم نونأندْفمسمهلم نف ر‬ ‫ل نيِّلسنتمويِ اللنقاَمعدْدونن ممنن اللدْملؤمممنُينن نغليدْر أدْلومليِ ال ر‬ ‫ر‬
َ‫ضنل اللدْ اللدْمنجاَمهمديِّنن نعنلىَ اللنقاَمعمديِّنن أنلجدُرا نعمظيدُما‬ ‫لَّ نونعند اللدْ اللدْحلسننُىَ نونف ر‬ ‫ندنرنجدُة نودْك و‬
95. Не сравнятся отсиживающиеся из верующих, не испытывающие тяготы, и борющиеся на пути
Аллаха имуществом своим и душами своими. Дал превосходство Аллах борющимся [на пути Его]
имуществом своим и душами своими над отсиживающимися, [возвысив] степенью [великой].
И всем Аллах обещал [воздаяние] прекраснейшее, и дал превосходство Аллах борющимся
[на пути Его] над отсиживающимися, [наделив их] наградой великой.
َ‫ندنرنجاَتت بملنُدْه نونملغَمفنردُة نونرلحنمدُة نونكاَنن اللدْ نغدْفودُرا ررمحيدُما‬
96. [Возвысил их Аллах] степенями от Себя и [наделил их] прощением и милостью [Своей]. И был
[всегда] Аллах Прощающим, Милостивым.
‫ض اللم نوامسنعدُة نفدْتنهاَمجدْرولا مفينهاَ نفدْألونلمئنك نملأنوادْهلم‬ ْ‫ض نقاَللنولا أننللم نتدْكلن أنلر د‬ ‫للر م‬‫ضنعمفينن مفيِ ا ن‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نتنورفاَدْهدْم اللنملَمئنكدْة نظاَملمميِ أنلندْفمسمهلم نقاَدْلولا مفينم دْكنُدْتلم نقاَدْلولا دْكرنُاَ دْملسنت ل‬
‫صيدُرا‬ ‫نجنهرنُدْم نونساَءلت نم م‬
97. Поистине, тем, у которых забирают их [души] ангелы [и которые были] несправедливы к самим
себе, — скажут [им ангелы]: «В каком [положении] были вы [и почему были вы на стороне
неверующих]?» Скажут они: «Были мы ослабленными на земле». Скажут [им ангелы]: «Разве
не была земля Аллаха обширной, чтобы переселились вы на ней?» И эти — убежищем их [будет]
геенна. И плохой [это] исход!
ُ‫ل نيِّلهنتدْدونن نسمبي د‬
َّ‫ل‬ ‫ل نيِّلسنتمطيدْعونن محينلدُة نو ن‬ ‫ضنعمفينن ممنن البرنجاَمل نوالبنُنساَء نواللموللندامن ن‬ ‫ل اللدْملسنت ل‬ ‫إم ر‬
98. [Окажутся в геенне они], кроме ослабленных из [числа] мужчин, и женщин, и детей, [которые]
не могут [переселиться, прибегнув к какой-либо] хитрости, и не [могут] найти пути [верного для
спасения от среды, погрязшей в язычестве].
‫نفدْألولنمئنك نعنسىَ اللدْ نأن نيِّلعدْفنو نعلنُدْهلم نونكاَنن اللدْ نعدْفووا نغدْفودُرا‬
99. Этих [ослабленных] — быть может, Аллах извинит их, и был [всегда] Аллах Извиняющим,
Прощающим.
‫ض دْمنرانغدُماَ نكمثيدُرا نونسنعدُة نونمن نيِّلخدْرلج ممن نبليمتمه دْمنهاَمجدُرا إمنلىَ اللم نونردْسوملمه دْثرم دْيِّلدمرلكدْه اللنملودْت نفنقلد نونقنع أنلجدْردْه نعلىَ اللم‬ ‫للر م‬ ‫نونمن دْيِّنهاَمجلر مفيِ نسمبيمل اللم نيِّمجلد مفيِ ا ن‬
َ‫نونكاَنن اللدْ نغدْفودُرا ررمحيدُما‬
100. И кто переселится на пути Аллаха, найдёт на земле прибежища многие и изобилие. И кто
выйдет из дома своего, будучи переселяющимся к Аллаху и Посланнику Его, а затем постигнет его
смерть, [пусть знает, что] награда его — за Аллахом, и был Аллах [всегда] Прощающим,
Милостивым.
َ‫لَّمة إملن مخلفدْتلم نأن نيِّلفمتننُدْكدْم ارلمذيِّنن نكنفدْرولا إمرن اللنكاَمفمريِّنن نكاَدْنولا لندْكلم نعدْدووا سممبيدُنُا‬
‫صن‬ ‫صدْرولا ممنن ال ر‬ ْ‫ض نفلنلينس نعلنليدْكلم دْجننُاَءح نأن نتلق د‬ ‫للر م‬ ‫ضَنرلبدْتلم مفيِ ا ن‬ ‫نوإمنذا ن‬
101. И когда ступаете вы по земле, [выходя в путь], то нет на вас греха, чтобы сокращали
вы молитву [на два ракʻата], если побоялись вы, что подвергнут испытанию вас [нападением или
другим искушением те], которые не уверовали. Поистине, неверующие были [всегда] для вас
врагами явными.
‫صسلولا نمنعنك‬ ‫صسلولا نفللدْي ن‬‫لَّنة نفللنتدْقلم نطآَمئنفءة بملنُدْهم رمنعنك نوللنيلأدْخدْذولا أنلسملنحنتدْهلم نفمإنذا نسنجدْدولا نفللنيدْكودْنولا ممن نونرآمئدْكلم نوللنتلأمت نطآَمئنفءة أدْلخنرىً نللم دْيِّ ن‬ ‫صن‬ ‫نوإمنذا دْكنُنت مفيمهلم نفنأنقلمنت نلدْهدْم ال ر‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫ل دْجننُاَنح نعنلليدْكلم مإن نكاَنن مبدْكلم أدُذىً بمن رمنطتر ألو‬ ‫نوللنيلأدْخدْذولا محلذنردْهلم نوأنلسملنحنتدْهلم نورد المذيِّنن نكنفدْرولا نللو نتلغَدْفلونن نعلن ألسملنحمتدْكلم نوألممتنعمتدْكلم نفنيمميلونن نعنلليدْكم رملينلة نوامحنددُة نو ن‬
ُ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ر‬
َ‫ضدْعولا أنلسملنحنتدْكلم نودْخذوا محذنركلم إمرن الن أنعرد مللنكاَمفمريِّنن نعنذادُباَ سممهيدُنُا‬
‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ضَىَ نأن نت ن‬ ‫دْكنُدْتم رملر ن‬
102. И когда пребываешь ты среди них [на поле боя] и проводишь для них молитву [обрядовую],
то пусть стоят часть из них с тобой [вместе] и пусть берут оружие своё. Когда же совершат они
поклон земной [и завершат молитву], то пусть будут они позади вас [на поле боя], и пусть придёт
группа другая, которая [была на поле боя и ещё] не совершила молитву, и пусть совершают они
молитву [вместе] с тобой, и пусть примут [меры] предосторожности, и [пусть имеют при себе]
оружие своё. Хотели бы те, которые не уверовали, чтобы явили вы небрежение к оружию своему
и вещам своим, дабы [напали и] устремились они [тогда] против вас устремлением единым. И нет
греха на вас, если будете вы [испытывать] мучение от дождя или будете больны [или ранены],
чтобы сложили вы оружие своё, — и примите [меры] предосторожности! Поистине, Аллах уготовал
для неверующих наказание унизительное!
َ‫لَّنة نكاَنلت نعنلىَ اللدْملؤمممنُينن مكنتاَدُباَ رملودْقودُتا‬ ‫صن‬ ‫صن‬
‫لَّنة إمرن ال ر‬ ‫لَّنة نفاَلذدْكدْرولا اللن مقنياَدُماَ نودْقدْعودُدا نونعنلىَ دْجدْنُومبدْكلم نفمإنذا الطنملأنننُدْتلم نفنأمقيدْمولا ال ر‬ ‫صن‬ ‫ضليدْتدْم ال ر‬‫نفمإنذا نق ن‬
103. Когда же завершите вы молитву [обрядовую], то поминайте Аллаха стоя, и сидя, и [лёжа]
на боках ваших. Когда же успокоитесь вы, [пережив напасти врагов], то совершайте молитву
[обрядовую как обычно]. Поистине, молитва [обрядовая всегда] была для верующих предписанием,
[установленным] во времени.
َ‫ل نيِّلردْجونن نونكاَنن اللدْ نعمليدُماَ نحمكيدُما‬ ‫ل نتمهدْنُولا مفيِ البمتنغَاَء اللنقلومم مإن نتدْكودْنولا نتلألندْمونن نفمإرندْهلم نيِّلألندْمونن نكنماَ نتلأنلمونن نونتلردْجونن ممنن اللم نماَ ن‬ ‫نو ن‬
104. И не слабейте в желании [ответить на нападки неверующих и в преследовании этих] людей.
Если испытывали вы боль, то и они испытывали боль, как испытывали вы, но [разница в том, что]
надеетесь вы от Аллаха на то, на что не надеются они, и был [всегда] Аллах Знающим, Мудрым.
َ‫صيدُما‬ ‫ل نتدْكن بلللنخآَمئمنُينن نخ م‬ ‫إمرناَ نأننزللننُاَ إمنللينك اللمكنتاَنب مباَللنحبق ملنتلحدْكنم نبلينن الرنُاَمس مبنماَ أننرانك اللدْ نو ن‬
105. Поистине, Мы ниспослали тебе Писание в истине, чтобы судил ты между людьми так, как
показал тебе Аллах, и не будь для предателей [защитником] пререкающимся.
َ‫نوالسنتلغَمفمر اللم إمرن اللن نكاَنن نغدْفودُرا ررمحيدُما‬
106. И проси прощения у Аллаха. Поистине, Аллах [всегда] был Прощающим, Милостивым.
َ‫ل دْيِّمحسب نمن نكاَنن نخروادُناَ أنمثيدُما‬ ‫ل دْتنجاَمدلل نعمن ارلمذيِّنن نيِّلخنتاَدْنونن نأندْفنسدْهلم إمرن اللن ن‬ ‫نو ن‬
107. И не препирайся за тех, которые предают самих себя! Поистине, Аллах не любит предателя,
грешника.
َ‫ضَىَ ممنن اللنقلومل نونكاَنن اللدْ مبنماَ نيِّلعنمدْلونن دْممحيدُطا‬ ‫ل نيِّلر ن‬ ‫ل نيِّلسنتلخدْفونن ممنن اللم نودْهنو نمنعدْهلم إملذ دْيِّنببيدْتونن نماَ ن‬ ‫نيِّلسنتلخدْفونن ممنن الرنُاَمس نو ن‬
108. [Своё предательство] хотят они скрыть от людей, но не [смогут они] скрыть [это] от Аллаха,
и Он [был] с ними, когда произносили они ночью слова, которыми не был доволен Он. И был
[всегда] Аллах то, что совершают они, Объемлющим.
ُ‫نهاَنأندْتلم نهدْؤلء نجاَندللدْتلم نعلنُدْهلم مفيِ اللنحنياَمة السدلننياَ نفنمن دْيِّنجاَمددْل اللن نعلنُدْهلم نيِّلونم اللمقنياَنممة نأم رمن نيِّدْكودْن نعلنليمهلم نومكي د‬
َّ‫ل‬
109. Да, вы те, [которые] препирались за них в жизни ближайшей. И кто же будет препираться
с Аллахом за них в день Воскрешения или кто будет их попечителем?
َ‫نونمن نيِّلعنملل دْسودُءا أنلو نيِّلظمللم نلفنسدْه دْثرم نيِّلسنتلغَمفمر اللن نيِّمجمد اللن نغدْفودُرا ررمحيدُما‬
110. И кто совершит злодеяние или причинит несправедливость самому себе, а затем попросит
прощения у Аллаха, найдёт он Аллаха Прощающим, Милостивым.
َ‫نونمن نيِّلكمسلب إملثدُماَ نفمإرننماَ نيِّلكمسدْبدْه نعنلىَ نلفمسمه نونكاَنن اللدْ نعمليدُماَ نحمكيدُما‬
111. И кто совершает грех, воистину, совершает он его лишь против себя самого, и был [всегда]
Аллах Знающим, Мудрым.
َ‫نونمن نيِّلكمسلب نخمطينئدُة أنلو إملثدُماَ دْثرم نيِّلرمم مبمه نبمريِّدُئاَ نفنقمد الحنتنمنل دْبلهنتاَدُناَ نوإملثدُماَ سممبيدُنُا‬
112. И кто совершает ошибку или грех, а затем обвиняет в этом непричастного, то уже взял он
[на себя бремя] клеветы и греха явного.
َ‫ضسروننك ممن نشليِتء نونأننزنل اللدْ نعنللينك اللمكنتاَنب نواللمحلكنمنة نونعرلنمنك نما‬ ْ‫ل نأندْفنسدْهلم نونماَ نيِّ د‬‫ضسلونن إم س‬ ‫ضسلونك نونماَ دْيِّ م‬‫ضدْل اللم نعنللينك نونرلحنمدْتدْه نلنهرمت رطآَمئنفءة سملنُدْهلم نأن دْيِّ م‬ ‫نونللو ن‬
‫ل نف ل‬
َ‫ضل الم نعنللينك نعمظيدُما‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫نللم نتدْكلن نتلعنلدْم نونكاَنن نف ل‬
113. И если бы не благость Аллаха к тебе и [не] милость Его, то задумали бы часть из них сбить
тебя [с пути], и сбивают они [с него] лишь самих себя, и не навредят они тебе ничем. И ниспослал
Аллах тебе Писание и Мудрость и научил тебя тому, чего не знал ты [ранее], и была [всегда]
милость Аллаха к тебе великой.
َ‫ضَاَمت اللم نفنسلونف دْنلؤمتيمه أنلجدُرا نعمظيدُما‬ ‫لَّتح نبلينن الرنُاَمس نونمن نيِّلفنعلل نذملنك البنتنغَاَء نملر ن‬ ‫صن‬ ‫صندنقتة أنلو نملعدْروتف أنلو إم ل‬ ‫ل نملن أننمنر مب ن‬ ‫ل نخلينر مفيِ نكمثيتر بمن رنلجنوادْهلم إم ر‬ ‫ر‬
114. Нет [никакого] добра во многих из тайных бесед их, кроме того [беседующего тайно], кто
повелевал [раздавать] милостыню, или [творить] добро, или [способствовать] исправлению
[отношений и примирению] между людьми. И кто сделает это, дабы снискать довольство Аллаха,
тому дадим Мы вскоре награду великую.
‫صيدُرا‬ ‫صملمه نجنهرنُنم نونساَءلت نم م‬ ‫نونمن دْيِّنشاَمقمق الرردْسونل ممن نبلعمد نماَ نتنبرينن لندْه اللدْهندىً نونيِّرتمبلع نغلينر نسمبيمل اللدْملؤمممنُينن دْننوبلمه نماَ نتنورلىَ نودْن ل‬
115. И кто воспротивится Посланнику [Аллаха] после того, как разъяснилось для него руководство
[верное], и последует не по пути верующих, повернём того Мы туда, куда повернулся он [сам],
и сожжём его в геенне. И плохой [это] исход!
‫ل نبمعيدُدا‬ ُ‫لَّ د‬
‫ضَ ن‬ ‫ضَرل ن‬ ‫ل نيِّلغَمفدْر نأن دْيِّلشنرنك مبمه نونيِّلغَمفدْر نماَ دْدونن نذملنك ملنمن نيِّنشاَء نونمن دْيِّلشمرلك مباَللم نفنقلد ن‬ ‫إمرن اللن ن‬
116. Поистине, Аллах не прощает, когда придают сотоварищей Ему, и прощает то, что ниже
[по степени тяжести] этого, для [всякого], кому пожелает. И кто придаёт сотоварищей Аллаху, тот
уже сбился [с пути и впал в] заблуждение глубокое.
‫ل نشلينطاَدُناَ رممريِّدُدا‬ ‫ل إمنناَدُثاَ نومإن نيِّلددْعونن إم ر‬ ‫مإن نيِّلددْعونن ممن دْدومنمه إم ر‬
117. Взывают [язычники для поклонения], помимо Него, лишь к [идолам] женского [пола, которых
считают они дочерьми Его]. И взывают они лишь к дьяволу мятежному.
َ‫ضَا‬ ُ‫صيدُباَ رملفدْرو د‬ ‫لرتمخنذرن مملن معنباَمدنك ن م‬ ‫رلنعننُدْه اللدْ نونقاَنل ن ن‬
118. Проклял его Аллах, и сказал [дьявол]: «Непременно возьму я из рабов Твоих [себе] долю
определённую.
َ‫للننعاَمم نولدْمنررندْهلم نفنلدْينغَبيدْررن نخللنق اللم نونمن نيِّرتمخمذ الرشلينطاَنن نوملوياَ بمن دْدومن اللم نفنقلد نخمسنر دْخلسنرادُناَ سممبيدُنُا‬ ْ‫ضَلررنُدْهلم نو د‬
‫لنمبنُنيرنُدْهلم نولدْمنررندْهلم نفنلدْينببتدْكرن آنذانن ا ن‬ ‫لم‬ْ‫نو د‬
119. И непременно собью я [с пути] их и внушу мечты им [пустые] и велю им [предаваться
суеверию]: пусть же [суеверно] обрезают они уши скоту, и велю я им: пусть же изменяют творение
Аллаха». И кто берёт дьявола покровителем [своим], помимо Аллаха, [тот] уже потерпел убыток
явный!
‫ل دْغدْرودُرا‬ ‫نيِّمعدْددْهلم نودْيِّنمبنُيمهلم نونماَ نيِّمعدْددْهدْم الرشلينطاَدْن إم ر‬
120. Сулит им [дьявол] и внушает [долгие] мечты им, и не сулит им дьявол [ничего], кроме
обольщения.
َ‫صا‬ ُ‫ل نيِّمجدْدونن نعلنُنهاَ نممحي د‬ ‫أدْلونلمئنك نملأنوادْهلم نجنهرنُدْم نو ن‬
121. Эти — прибежищем их [будет] геенна, и не найдут они от неё [никакого] спасения.
ُ‫صنددْق ممنن اللم مقي د‬
َّ‫ل‬ ‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ أننبدُدا نولعند اللم نحوقاَ نونملن أن ل‬ ‫صاَملنحاَمت نسدْنُلدمخلدْدْهلم نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬ ‫نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
122. И тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, вскоре введём Мы в сады
[райские]: текут под [кронами деревьев] их реки, [и будут они] пребывающими в них вечно. [Это] —
обещание Аллаха истинное, и кто правдивее, чем Аллах, речью?
‫صيدُرا‬ ‫لنم‬ ‫ل نيِّمجلد نلدْه ممن دْدومن اللم نوملوياَ نو ن‬ ‫رللينس مبنأنماَمنبيدْكلم نول أننماَمنبيِ أنلهمل اللمكنتاَمب نمن نيِّلعنملل دْسودُءا دْيِّلجنز مبمه نو ن‬
123. Не [распределяется вознаграждение и наказание ни] мечтаниями вашими, ни мечтаниями
людей Писания. Кто совершит злодеяние, воздастся ему [за него], и не найдёт [никто] для него,
помимо Аллаха, [ни] покровителя, ни помощника.
‫ل دْيِّلظلندْمونن نمقيدُرا‬ ‫صاَملنحاَنت ممن نذنكتر أنلو دْأننثىَ نودْهنو دْملؤممءن نفدْألولنمئنك نيِّلددْخدْلونن اللنجرنُنة نو ن‬ ‫نونمن نيِّلعنملل ممنن ال ر‬
124. И кто совершит [деяния] праведные из [числа] мужчин или женщин, будучи верующим, — эти
войдут в сад [райский], и не подвергнутся они несправедливости [даже] на [величину] ямки
на косточке финиковой.
ُ‫نونملن أنلحنسدْن مديِّدُنُاَ بمرملن أنلسنلنم نولجنهدْه ل نودْهنو دْملحمسءن وارتنبنع ممرلنة إملبنرامهينم نحمنُيدُفاَ نوارتنخنذ اللدْ إملبنرامهينم نخملي د‬
َّ‫ل‬
125. И кто прекраснее религией, чем тот, кто покорил лик свой Аллаху, в то время как
он благотворящий, и последовал он за религией Авраама, [который был] ханифом
(придерживающимся истины), и взял Аллах Авраама [Себе] другом.
َ‫ض نونكاَنن اللدْ مبدْكبل نشليِتء سممحيدُطا‬ ‫للر م‬ ‫نوللم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ن‬
126. И [лишь] Аллаху [принадлежит] то, что на небесах, и то, что на земле, и был [всегда] Аллах
всякую вещь Объемлющим.
‫ل دْتلؤدْتوندْهرن نماَ دْكمتنب نلدْهرن نونتلرنغدْبونن نأن نتنُمكدْحودْهرن‬ ‫نونيِّلسنتلفدْتوننك مفيِ البنُنساَء دْقمل اللدْ دْيِّلفمتيدْكلم مفيمهرن نونماَ دْيِّلتنلىَ نعنلليدْكلم مفيِ اللمكنتاَمب مفيِ نيِّنتاَنمىَ البنُنساَء ارللَّمتيِ ن‬
َ‫ضنعمفينن ممنن اللموللندامن نونأن نتدْقودْمولا ملللنينتاَنمىَ مباَللمقلسمط نونماَ نتلفنعدْلولا مملن نخليتر نفمإرن اللن نكاَنن مبمه نعمليدُما‬ ‫نواللدْملسنت ل‬
127. И просят тебя дать решение о женщинах. Скажи: «Аллах выносит решение вам о них и о том,
что читается вам в Писании об осиротевших женщинах, которым не даёте вы того, что
предписано им, и желаете вы жениться на них [с целью наживы], и [выносит Он решение]
об ослабленных из [числа] детей и [о том], чтобы вершили вы в [отношении] сирот справедливость.
И [всё] добро, что сделаете вы, — [знайте], что Аллах был [всегда] об этом Знающим».
‫لندْفدْس السشرح نومإن دْتلحمسدْنُولا نونترتدْقولا نفمإرن‬ ‫ضنرمت ا ن‬ ‫صللدْح نخليءر نوأدْلح م‬ ‫صللدُحاَ نوال س‬ ‫لَّ دْجننُلاَنح نعنلليمهنماَ نأن دْيِّ ل‬
ْ‫صملنحاَ نبليننُدْهنماَ د‬ ُ‫نوإممن المنرأنءة نخاَنفلت ممن نبلعملنهاَ دْندْشودُزا أنلو إملعنرا د‬
‫ضَاَ نف ن‬
‫اللن نكاَنن مبنماَ نتلعنمدْلونن نخمبيدُرا‬
128. И если женщина убоялась строптивости мужа своего или [его] отвращения [от неё], то нет
греха на них, чтобы исправили они [отношения, устроив] между собой мир. И мир — лучше.
И присутствовала [всегда] в душах скупость. И если будете вы благотворить и будете остерегаться
[гнева Аллаха], то, поистине, Аллах был [всегда] о том, что совершаете вы, Ведающим.
َ‫صملدْحولا نونترتدْقولا نفمإرن اللن نكاَنن نغدْفودُرا ررمحيدُما‬ ‫لَّ نتمميدْلولا دْكرل اللنمليمل نفنتنذدْرونهاَ نكاَللدْمنعلرنقمة نومإن دْت ل‬
‫صدْتلم نف ن‬ ‫نونلن نتلسنتمطيدْعولا نأن نتلعمددْلولا نبلينن البنُنساَء نولنلو نحنر ل‬
129. И никогда не сможете вы соблюдать справедливость между женщинами (жёнами), [питая
одинаковые чувства к ним], если [бы даже] сильно жаждали вы [этого]. Не склоняйтесь же всей
склонностью [к одной, оставаясь безразличным к другой], чтобы оставить её [в стороне], словно
висящей. И если исправите вы [нрав свой] и будете остерегаться [гнева Аллаха], то, поистине,
Аллах был [всегда] Прощающим, Милостивым.
َ‫لَّ بمن نسنعمتمه نونكاَنن اللدْ نوامسدُعاَ نحمكيدُما‬ ‫نومإن نيِّنتنفررنقاَ دْيِّلغَمن اللدْ دْك و‬
130. И если разлучатся они, обогатит Аллах каждого из изобилия [милости] Своей, и был Аллах
[всегда] Объемлющим [все богатства], Мудрым.
‫ض‬ ‫للر م‬ ‫صليننُاَ ارلمذيِّنن دْأودْتولا اللمكنتاَنب ممن نقلبملدْكلم نوإريِّاَدْكلم أنمن ارتدْقولا اللن نوإن نتلكدْفدْرولا نفإرن مللم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ن‬ ‫ض نولننقلد نو ر‬ ‫للر م‬ ‫نوللم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ن‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫نونكاَنن اللدْ نغمنُوياَ نحمميدُدا‬
131. И [лишь] Аллаху [принадлежит] то, что на небесах, и то, что на земле, и ведь уже
завещали Мы тем, которым дано Писание до вас, и вам, чтобы остерегались вы [гнева Аллаха].
И если не уверуете вы, [то не навредите вы Аллаху, и знайте], что [лишь] Аллаху [принадлежит] то,
что на небесах, и то, что на земле, и [что] был [всегда] Аллах Ненуждающимся, Хвалимым.
ُ‫ض نونكنفىَ مباَللم نومكي د‬
َّ‫ل‬ ‫للر م‬ ‫نومللم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ن‬
132. И [лишь] Аллаху [принадлежит] то, что на небесах, и то, что на земле, и достаточно было
[всегда] Аллаха как Попечителя.
‫مإن نيِّنشلأ دْيِّلذمهلبدْكلم نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس نونيِّلأمت مبآَنخمريِّنن نونكاَنن اللدْ نعنلىَ نذملنك نقمديِّدُرا‬
133. Если пожелает Он, уведёт вас, о люди, и приведёт [на ваше место] других, и был [всегда]
Аллах в этом Могущим.
‫صيدُرا‬ ‫رمن نكاَنن دْيِّمريِّدْد نثنوانب السدلننياَ نفمعنُند اللم نثنوادْب السدلننياَ نوالمخنرمة نونكاَنن اللدْ نسمميدُعاَ نب م‬
134. Кто хотел [получить] вознаграждение ближайшей [жизни, тот пусть знает, что] у Аллаха
вознаграждение [жизни] ближайшей и Последней, и был [всегда] Аллах Слышащим, Видящим.
‫لَّ نترتمبدْعولا اللنهنوىً نأن‬ ‫للقنرمبينن مإن نيِّدْكلن نغمنُوياَ أنلو نفنقيدُرا نفاَللدْ أنلونلىَ مبمهنماَ نف ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا دْكودْنولا نقرواممينن مباَللمقلسمط دْشنهنداء مللم نولنلو نعنلىَ نأندْفمسدْكلم أنو اللنواملندليِّمن نوا ن‬
‫م‬
‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬‫ل‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬
‫تلعمدلوا نومإن تلدْووا ألو تلعمرضَوا فمإن ال كاَنن مبنماَ تلعنملونن خمبيدُرا‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
135. О те, которые уверовали! Будьте вершителями справедливости, свидетельствующими пред
Аллахом, и если [даже это будет] против вас или родителей и [родственников] ближайших, и если
[даже] будет он богатым или бедным, то [знайте, что] Аллах ближе [и более достойный для заботы
о состоянии] их обоих. Не следуйте же [велениям] страстей, [дабы не] отклониться вам
[от справедливости], и если уклонитесь вы [от истины] или отвратитесь, то [знайте, что] Аллах был
[всегда] о том, что совершаете вы, Ведающим!
‫لَّمئنكمتمه نودْكدْتمبمه نودْردْسملمه نواللنيلومم المخمر‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا آممدْنُولا مباَللم نونردْسوملمه نواللمكنتاَمب ارلمذيِ نرزنل نعنلىَ نردْسوملمه نواللمكنتاَمب ارلمذنيِ نأننزنل ممن نقلبدْل نونمن نيِّلكدْفلر مباَللم نونم ن‬
ُ‫د‬ ‫ن‬
‫ضَلَّل نبمعيدُدا‬ ‫ر‬
‫ضَل ن‬ ‫فقلد ن‬‫ن‬ ‫ن‬
136. О те, которые уверовали! Уверуйте [всецело] в Аллаха, и в Посланника Его, и в Писание,
которое ниспослал Он Посланнику Своему, и во [все] Писания, которые ниспосылал Он прежде.
И кто не уверует в Аллаха, и в ангелов Его, и в Писания Его, и в посланников Его, и в день
Последний, [тот] уже сбился [с пути и впал в] заблуждение глубокое.
ُ‫ل ملنيلهمدنيِّدْهلم نسمبي د‬
َّ‫ل‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن آنمدْنُولا دْثرم نكنفدْرولا دْثرم آنمدْنُولا دْثرم نكنفدْرولا دْثرم الزندادْدولا دْكلفدُرا لرلم نيِّدْكمن اللدْ ملنيلغَمفنر لندْهلم نو ن‬
137. Поистине, те, которые уверовали, затем отреклись, затем [вновь] уверовали, затем [снова]
отреклись, затем увеличили неверие [своё], — не будет Аллах [Тем, Кто] простит им [это],
и не поведёт их по пути [верному].
َ‫نببشمر اللدْمننُاَمفمقينن مبنأرن نلدْهلم نعنذادُباَ أنمليدُما‬
138. И обрадуй лицемеров [вестью о том], что для них [уготовано] наказание мучительное, —
َ‫ارلمذيِّنن نيِّرتمخدْذونن اللنكاَمفمريِّنن أنلوملنياَء ممن دْدومن اللدْملؤمممنُينن أننيِّلبنتدْغَونن معنُنددْهدْم اللمعرزنة نفمإرن المعرزنة مللم نجمميدُعا‬
139. [лицемеров], которые берут неверующих покровителями [своими] вместо верующих. Разве
стремятся они возле них [обрести] величие? Так [знай же, что], поистине, величие [принадлежит
лишь] Аллаху целиком.
‫ضَولا مفيِ نحمديِّتث نغليمرمه إمرندْكلم إمدُذا بملثلدْدْهلم إمرن اللن نجاَممدْع‬ ْ‫لَّ نتلقدْعدْدولا نمنعدْهلم نحرتىَ نيِّدْخو د‬‫نونقلد نرزنل نعلنليدْكلم مفيِ اللمكنتاَمب أنلن إمنذا نسمملعدْتلم آنيِّاَمت اللم دْيِّنكنفدْر مبنهاَ نودْيِّلسنتلهنزأدْ مبنهاَ نف ن‬
َ‫اللدْمننُاَمفمقينن نواللنكاَمفمريِّنن مفيِ نجنهرنُنم نجمميدُعا‬
140. И ведь ниспослал [Аллах] вам в Писании: когда услышите вы знамения Аллаха, [а люди,
с которыми вы беседуете], не веруют в них и насмехаются над ними, то не сидите [рядом] с ними,
пока не перейдут [они и не сменят] речь [и беседу на] другую: поистине, [если] вы [сидите рядом
с ними и не препятствуете богохульству их], тогда подобны [вы] им. Поистине, Аллах соберёт
лицемеров и неверующих в геенне вместе.
‫صيءب نقاَدْلولا أنلنلم نلسنتلحمولذ نعلنليدْكلم نونلمننُلعدْكم بمنن اللدْملؤمممنُينن نفاَللدْ نيِّلحدْكدْم نبليننُدْكلم‬ ‫صونن مبدْكلم نفمإن نكاَنن لندْكلم نفلتءح بمنن اللم نقاَدْلولا أنلنلم ندْكن رمنعدْكلم نومإن نكاَنن ملللنكاَمفمريِّنن ن م‬ ْ‫ارلمذيِّنن نيِّنتنررب د‬
ُ‫نيِّلونم اللمقنياَنممة نونلن نيِّلجنعنل اللدْ ملللنكاَمفمريِّنن نعنلىَ اللدْملؤمممنُينن نسمبيلَّد‬
141. [Лицемеры — это] те, которые выжидают [с той мыслью] о вас, [что] если будет у вас победа
от Аллаха, [тогда] скажут они [вам]: «Разве не были мы с вами?» И если будет [победа на стороне]
неверующих [и выпадет им] доля, то скажут [им лицемеры]: «Разве не [помогли] мы овладеть вам
[победой] и [не] удерживали вас от [зла] верующих?» И Аллах рассудит вас в день Воскрешения.
И никогда не установит Аллах для неверующих против верующих пути [какого-либо]!
ُ‫ل نقملي د‬
َّ‫ل‬ ‫ل نيِّلذدْكدْرونن اللن إم ر‬ ‫لَّمة نقاَدْمولا دْكنساَنلىَ دْيِّنرآدْؤونن الرنُاَنس نو ن‬ ‫صن‬ ‫إمرن اللدْمننُاَمفمقينن دْيِّنخاَمددْعونن اللن نودْهنو نخاَمددْعدْهلم نوإمنذا نقاَدْمولا إمنلىَ ال ر‬
142. Поистине, лицемеры [пытаются] обмануть Аллаха, в то время как Он вводит в обман их,
и [лицемеры такие, что] когда встают на молитву, то встают ленивыми, [и молятся они для того,
чтобы] показывать [себя пред] людьми, и поминают они Аллаха лишь мало.
ُ‫ضململ اللدْ نفنلن نتمجند نلدْه نسمبي د‬
َّ‫ل‬ ‫ل إمنلىَ نهدْؤلء نونمن دْيِّ ل‬ ‫ل إمنلىَ نهدْؤلء نو ن‬ ‫سمنذلبنذمبينن نبلينن نذملنك ن‬
143. [Они] колеблющиеся между этим (верой и неверием): не [примыкают они] к этим (верующим)
и не [примыкают] к тем (неверующим). И кого собьёт Аллах [со стези верной] — никогда
не найдёшь ты для него пути [спасения].
َ‫ل نترتمخدْذولا اللنكاَمفمريِّنن أنلوملنياَء ممن دْدومن اللدْملؤمممنُينن أندْتمريِّدْدونن نأن نتلجنعدْلولا مللم نعلنليدْكلم دْسللنطاَدُناَ سممبيدُنُا‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
144. О те, которые уверовали! Не берите неверующих покровителями [своими], помимо верующих.
Разве хотите вы дать Аллаху против вас довод явный?
‫صيدُرا‬ ‫للسنفمل ممنن الرنُاَمر نونلن نتمجند نلدْهلم ن م‬ ‫إرن اللدْمننُاَمفمقينن مفيِ الردلرمك ا ن‬
‫م‬
145. Поистине, лицемеры [будут] в нижайшем слое огня [адского], и никогда не найдёшь ты для них
[никакого] помощника,
َ‫صولا مديِّننُدْهلم مللم نفدْألونلمئنك نمنع اللدْملؤمممنُينن نونسلونف دْيِّلؤمت اللدْ اللدْملؤمممنُينن أنلجدُرا نعمظيدُما‬ ْ‫صدْمولا مباَللم نوأنلخنل د‬ ‫صنلدْحولا نوالعنت ن‬ ‫ل ارلمذيِّنن نتاَدْبولا نوأن ل‬
‫إم ر‬
146. кроме тех, которые покаялись, и исправили [себя], и держались крепко [верви] Аллаха,
и очистили религию свою [от суеверий] ради Аллаха. Эти же [будут вместе] с верующими. И вскоре
даст Аллах верующим награду великую.
َ‫رماَ نيِّلفنعدْل اللدْ مبنعنذامبدْكلم مإن نشنكلردْتلم نوآنمنُدْتلم نونكاَنن اللدْ نشاَمكدُرا نعمليدُما‬
147. Что сделает Аллах с наказанием вашим, если возблагодарите вы и уверуете? И был [всегда]
Аллах Благодарствующим, Знающим.
َ‫ل نمن دْظملنم نونكاَنن اللدْ نسمميدُعاَ نعمليدُما‬ ‫ل دْيِّمحسب اللدْ اللنجلهنر مباَلسسنومء ممنن اللنقلومل إم ر‬ ‫ر‬
148. Не любит Аллах проявления зла в слове, кроме как от того, кто подвергнется
несправедливости, и был [всегда] Аллах Слышащим, Знающим.
‫مإن دْتلبدْدولا نخليدُرا أنلو دْتلخدْفودْه أنلو نتلعدْفولا نعن دْسنوتء نفمإرن اللن نكاَنن نعدْفووا نقمديِّدُرا‬
149. Если явите вы добро или скроете или простите зло, то [знайте, что] Аллах был [всегда]
Извиняющим, Могущим.
ُ‫ض نودْيِّمريِّدْدونن نأن نيِّرتمخدْذولا نبلينن نذملنك نسمبي د‬
َّ‫ل‬ ‫ض نونلكدْفدْر مبنبلع ت‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نيِّلكدْفدْرونن مباَللم نودْردْسملمه نودْيِّمريِّدْدونن نأن دْيِّنفبردْقولا نبلينن اللم نودْردْسملمه نويِّدْقودْلونن دْنلؤممدْن مبنبلع ت‬
150. Поистине, те, которые не веруют в Аллаха и посланников Его и хотят различать между
Аллахом и Посланником Его и говорят: «Веруем мы в одно и не веруем в другое», и хотят выбрать
между этим путь [средний],
َ‫أدْلولنمئنك دْهدْم اللنكاَمفدْرونن نحوقاَ نوأنلعنتلدنناَ ملللنكاَمفمريِّنن نعنذادُباَ سممهيدُنُا‬
151. эти — они [и есть] неверующие истинно, и уготовали Мы для неверующих наказание
унизительное.
َ‫نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا مباَللم نودْردْسملمه نولنلم دْيِّنفبردْقولا نبلينن أننحتد بملنُدْهلم أدْلولنمئنك نسلونف دْيِّلؤمتيمهلم أدْدْجونردْهلم نونكاَنن اللدْ نغدْفودُرا ررمحيدُما‬
152. И тем, которые уверовали в Аллаха и посланников Его и не различали между кем-либо
из них, — этим вскоре даст Он награды их, и был [всегда] Аллах Прощающим, Милостивым.
‫صاَمعنقدْة مبدْظللمممهلم دْثرم ارتنخدْذولا اللمعلجنل ممن‬ ‫نيِّلسنألدْنك أنلهدْل اللمكنتاَمب نأن دْتننُبزنل نعنلليمهلم مكنتاَدُباَ بمنن الرسنماَء نفنقلد نسنأدْلولا دْمونسىَ أنلكنبنر ممن نذملنك نفنقاَدْلولا أنمرنناَ اللم نجلهنردُة نفنأنخنذلتدْهدْم ال ر‬
َ‫نبلعمد نماَ نجاَءلتدْهدْم اللنببيننُاَدْت نفنعنفلونناَ نعن نذملك نوآنتليننُاَ دْمونسىَ دْسلطاَدُناَ سممبيدُنُا‬
‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬
153. Просят тебя люди Писания ниспослать им Писание с неба, и уже просили они Моисея
о большем, чем это, и сказали: «Покажи нам Аллаха явно», и поразила их молния
за несправедливость их. Затем взяли они [себе] тельца [для поклонения] — после того как пришли
к ним [знамения] ясные, и извинили Мы [их] за это и дали Моисею довод явный.
َ‫ل نتلعدْدولا مفيِ الرسلبمت نوأننخلذنناَ مملنُدْهم بمينثاَدُقاَ نغمليدُظا‬ ‫نونرنفلعننُاَ نفلونقدْهدْم السطونر مبممينثاَمقمهلم نودْقللننُاَ نلدْهدْم الددْخدْلولا اللنباَنب دْسرجدُدا نودْقللننُاَ نلدْهلم ن‬
154. И подняли Мы над ними [гору] Тур при [заключении] договора с ними и сказали им: «Входите
во врата, падая ниц», и сказали Мы им: «Не преступайте [закон Божий] в субботу»,
и заключили Мы с ними договор суровый.
ُ‫ل نقملي د‬
َّ‫ل‬ ‫للنمبنياَء مبنغَليمر نحوق نونقلوملمهلم دْقدْلودْبننُاَ دْغللءف نبلل نطنبنع اللدْ نعلنلينهاَ مبدْكلفمرمهلم نف ن‬
‫لَّ دْيِّلؤممدْنُونن إم ر‬ ‫ضمهم بمينثاَنقدْهلم نودْكلفرمهم نبآَنيِّاَمت اللم نونقلتملمهدْم ا ن‬
‫نفمبنماَ نلق م‬
‫م‬
155. И за нарушение ими договора их, и за неверие их в знамения Аллаха, и за убийство ими
пророков без [всякого] права [на то], и речью, [сказанной] ими [насмешливо]: «Сердца наши
окутаны [и закрыты для истины]». Да, наложил печать Аллах на них за неверие их, поэтому
не уверуют они кроме малого [числа из них], —
َ‫نومبدْكلفمرمهلم نونقلوملمهلم نعنلىَ نملرنيِّنم دْبلهنتاَدُناَ نعمظيدُما‬
156. за неверие их и возведение на Марию клеветы великой
‫ل ابتنباَنع‬ ‫صلندْبودْه نولنمكن دْشببنه لندْهلم نوإمرن ارلمذيِّنن الخنتلندْفولا مفيمه لنمفيِ نشيك بملنُدْه نماَ لندْهم مبمه مملن معللتم إم ر‬ ‫نونقلوملمهلم إمرناَ نقنتللننُاَ اللنممسينح معينسىَ البنن نملرنيِّنم نردْسونل اللم نونماَ نقنتدْلودْه نونماَ ن‬
ْ‫د‬ ‫ن‬
َ‫الظبن نونماَ قنتلودْه نيِّمقيدُنُا‬ ‫ر‬
157. и за речь их: «Поистине, Мы убили Мессию Иисуса, сына Марии, посланника Аллаха».
И не убили они его и не распяли, но показалось им [это]. И те, которые разногласили по [поводу]
него, несомненно, [пребывают] в сомнении о нём. Нет у них о нём [никакого] знания, кроме
следования предположению, и не убили они его, конечно.
َ‫نبل ررنفنعدْه اللدْ إمنلليمه نونكاَنن اللدْ نعمزيِّدُزا نحمكيدُما‬
158. Нет, вознёс его Аллах к Себе, и был [всегда] Аллах Непоколебимым, Мудрым.
‫ل لندْيلؤممننُرن مبمه نقلبنل نملومتمه نونيِّلونم اللمقنياَنممة نيِّدْكودْن نعلنليمهلم نشمهيدُدا‬ ‫نومإن بملن أنلهمل اللمكنتاَمب إم ر‬
159. И, поистине, [всякий] из людей Писания непременно уверует в него пред смертью своей,
и в день Воскрешения будет он против них свидетельствующим.
‫صبدمهلم نعن نسمبيمل اللم نكمثيدُرا‬ ‫نفمبدْظللتم بمنن ارلمذيِّنن نهاَدْدولا نحررلمننُاَ نعلنليمهلم نطبينباَتت أدْمحلرلت لندْهلم نومب ن‬
160. И за несправедливость тех, которые стали иудеями, запретили Мы им чистые [яства, которые
прежде] были дозволены для них, — и за отвращение ими от пути Аллаха многих,
َ‫نوأنلخمذمهدْم البرنباَ نونقلد دْندْهولا نعلنُدْه نوأنلكملمهلم أنلمنوانل الرنُاَمس مباَللنباَمطمل نوأنلعنتلدنناَ ملللنكاَمفمريِّنن مملنُدْهلم نعنذادُباَ أنمليدُما‬
161. и за взятие ими лихвы, в то время как была запрещена им она, и за пожирание ими
имущества людей бесправно. И уготовали Мы для неверующих из них наказание мучительное.
‫لَّنة نواللدْملؤدْتونن الرزنكاَنة نواللدْملؤممدْنُونن مباَللم نواللنيلومم المخمر‬ ‫صن‬ ‫لرمكمن الررامسدْخونن مفيِ اللمعللمم مملنُدْهلم نواللدْملؤممدْنُونن دْيِّلؤممدْنُونن مبنماَ دْأنمزنل إمنلينك نونماَ دْأنمزنل ممن نقلبملنك نواللدْممقيممينن ال ر‬
‫ن‬
َ‫ألولمئك نسنُلؤمتيمهلم ألجدُرا نعمظيدُما‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬
162. Но крепкие в знании из них и верующие [из вас] веруют в то, что ниспослано тебе, и в то, что
ниспослано до тебя, и совершающие молитву [обрядовую], и дающие [милостыню] очистительную,
и верующие в Аллаха и день Последний — этим вскоре дадим Мы награду великую.
‫للسنباَمط نومعينسىَ نونأسيِّونب نودْيِّودْننس نونهاَدْرونن‬ ‫إرناَ أنلونحليننُاَ إنللينك نكنماَ أنلونحليننُاَ إنلىَ دْنوح نوالرنُمببيينن ممن نبلعمدمه نوأنلونحليننُاَ إنلىَ إلبنرامهينم نوإلسنماَمعينل نوإللسنحنق نونيِّلعدْقونب نوا ن‬
‫م‬ ‫م م‬ ‫ت‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫نودْسنللينماَنن نوآنتليننُاَ ندادْووند نزدْبودُرا‬
163. Поистине, внушили Мы откровение тебе, подобно тому как внушили Мы откровение Ною
и пророкам после него, и внушили Мы откровение Аврааму, и Измаилу, и Исааку, и Иакову,
и потомкам [его], и Иисусу, и Иову, и Ионе, и Аарону, и Соломону, и дали Мы Давиду Псалтирь.
َ‫صدْهلم نعلنلينك نونكلرنم اللدْ دْمونسىَ نتلكمليدُما‬ ‫صل‬ ْ‫لَّ لرلم نلق د‬
ُ‫صننُاَدْهلم نعلنلينك ممن نقلبدْل نودْردْس د‬ ‫صل‬ ُ‫نودْردْس د‬
‫لَّ نقلد نق ن‬
164. И [внушили Мы откровение] посланникам, о которых уже рассказывали тебе прежде,
и посланникам, о которых не рассказали тебе. И вёл Аллах с Моисеем беседу.
َ‫لَّ نيِّدْكونن مللرنُاَمس نعنلىَ اللم دْحرجءة نبلعند السردْسمل نونكاَنن اللدْ نعمزيِّدُزا نحمكيدُما‬ ‫لَّ سمنببشمريِّنن نودْمنُمذمريِّنن ملنئ ر‬ ُ‫سردْس د‬
165. [Отправили Мы] посланников, [которые были] благовествующими и предостерегающими, дабы
не было у людей против Аллаха довода после посланников, и был [всегда] Аллах Непоколебимым,
Мудрым.
‫لرمكمن اللدْ نيِّلشنهدْد مبنماَ نأننزنل إملنلينك نأننزلندْه مبمعللمممه نواللنملَمئنكدْة نيِّلشنهدْدونن نونكنفىَ مباَللم نشمهيدُدا‬
166. Но Аллах свидетельствует о том, что ниспослал тебе, — ниспослал Он его по знанию Своему.
И ангелы [также] свидетельствуют, и достаточно было [всегда] Аллаха как Свидетельствующего.
‫ل نبمعيدُدا‬ ُ‫لَّ د‬
‫ضَ ن‬ ‫ضَسلولا ن‬ ‫صسدولا نعن نسمبيمل اللم نقلد ن‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نو ن‬
167. Поистине, те, которые не уверовали и отвращали [людей] от пути Аллаха, уже сбились [с него
и впали в] заблуждение далёкое.
َ‫ل ملنيلهمدنيِّدْهلم نطمريِّقدُا‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نونظلندْمولا لنلم نيِّدْكمن اللدْ ملنيلغَمفنر لندْهلم نو ن‬
168. Поистине, те, которые не уверовали и причинили несправедли-вость, — не был Аллах [таким],
чтобы прощать им, и не [был таким], чтобы вести их стезёю [верною],
‫ل نطمريِّنق نجنهرنُنم نخاَملمديِّنن مفينهاَ أننبدُدا نونكاَنن نذملنك نعنلىَ اللم نيِّمسيدُرا‬ ‫إم ر‬
169. кроме как стезёю, [ведущей в] геенну, — [будут они] пребывающими в ней вечно, и было
[всегда] это для Аллаха лёгким.
َ‫ض نونكاَنن اللدْ نعمليدُماَ نحمكيدُما‬ ‫للر م‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس نقلد نجاَءدْكدْم الرردْسودْل مباَللنحبق ممن رربدْكلم نفآَممدْنُولا نخليدُرا لردْكلم نوإن نتلكدْفدْرولا نفإرن مرلم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫م‬ ‫م‬
170. О люди! Ведь пришёл к вам Посланник с истиной от Господа вашего. Уверуйте же, [так будет]
лучше для вас. И если не уверуете вы, [то не навредите Аллаху ничем, и знайте], что Аллаху
[принадлежит] то, что на небесах и [на] земле, и был [всегда] Аллах Знающим, Мудрым.
‫ل اللنحبق إمرننماَ اللنممسيدْح معينسىَ البدْن نملرنيِّنم نردْسودْل اللم نونكملنمدْتدْه أنللنقاَنهاَ إمنلىَ نملرنيِّنم نودْروءح بملنُدْه نفآَممدْنُولا مباَللم‬ ‫ل نتدْقودْلولا نعنلىَ اللم إم ر‬‫ل نتلغَدْلولا مفيِ مديِّمنُدْكلم نو ن‬‫نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب ن‬
ُ‫ض نونكنفىَ مباَللم نومكي د‬
َّ‫ل‬ ‫ر‬
‫ل م‬ ‫ن‬
‫ل‬ ‫ا‬ ِ‫في‬ ‫م‬ َ‫ما‬‫و‬ ‫وات‬
‫رن ن نن‬ َ‫ما‬‫س‬ ‫ال‬ ِ‫في‬ ‫م‬ َ‫ما‬‫ن‬ ‫ه‬ْ‫د‬ ‫ر‬
‫ل‬ ‫د‬
‫ء‬ ‫ن‬
‫ل‬ ‫و‬
‫ن‬ ْ‫د‬
‫ه‬ ‫ن‬
‫ل‬ ‫ن‬
‫ن‬ ‫كو‬ْ‫د‬ ِّ‫ي‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫أن‬ ‫ه‬ْ‫د‬ ‫ن‬ َ‫حا‬ ‫ب‬‫س‬
‫دْ ل ن‬ ‫د‬
‫ء‬ ‫ح‬
‫م‬ ‫وا‬
‫م ن‬ ‫ه‬‫ء‬ ‫ن‬
‫ل‬ ‫إ‬ ْ‫د‬
‫ل‬ ‫ل‬ ‫ا‬ َ‫ما‬ ‫ر‬
‫ن‬ ‫إ‬ ‫م‬ ‫ك‬ْ‫د‬
‫ل دُ ل م ن‬ ‫ر‬
‫ل‬ ‫را‬ ‫ي‬‫خ‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫ا‬ ‫هو‬
ْ‫د‬ ‫ن‬
‫ت‬ ‫ان‬ ‫ء‬
‫ة‬ ‫ن‬
‫ث‬ ‫ن‬
َّ‫ل‬ ‫ن‬
‫ث‬ ‫ل‬
‫ا‬ ‫لو‬ْ‫د‬ ‫قو‬ْ‫د‬ ‫ن‬
‫ت‬ ‫ل‬‫ن‬ ‫و‬
‫نودْر دْ ن‬
‫ه‬
‫لم‬‫م‬ ‫س‬
171. О люди Писания! Не преувеличивайте [ничего] в религии вашей и говорите об Аллахе лишь
истину. Воистину, Мессия Иисус, сын Марии, — посланник Аллаха и Слово (творение) Его:
отправил Он его Марии, и [он есть] дух от Него. Уверуйте же в Аллаха и посланников Его
и не говорите, [что есть] три [бога]! Воздержитесь [от слов этих — так будет] лучше для вас.
Воистину, лишь Аллах — Бог Единый, Пречист Он от того, чтобы был у Него сын. Ему
[принадлежит] то, что на небесах, и то, что на земле, и достаточно было [всегда] Аллаха как
Попечителя.
َ‫ل اللنملَمئنكدْة اللدْمنقرردْبونن نونمن نيِّلسنتنُمكلف نعلن معنباَندمتمه نونيِّلسنتلكمبلر نفنسنيلحدْشدْردْهلم إمنليمه نجمميدُعا‬ ‫رلن نيِّلسنتنُمكنف اللنممسيدْح نأن نيِّدْكونن نعلبدادُ بللم نو ن‬
172. Никогда не посчитает [для себя] унизительным Мессия то, чтобы быть рабом Аллаху, и не
[посчитают унизительным это] ангелы приближённые. И кто посчитает унизительным служение Ему
и превознесётся, тех вскоре [в день Воскрешения] соберёт Он к Себе [всех] вместе.
‫ل نيِّمجدْدونن لندْهم بمن دْدومن اللم‬ ‫ضملمه نوأنرماَ ارلمذيِّنن السنتنُنكدْفولا نوالسنتلكنبدْرولا نفدْينعبذدْبدْهلم نعنذادُباَ أندْليدُماَ نو ن‬ ‫صاَملنحاَمت نفدْينوبفيمهلم أدْدْجونردْهلم نونيِّزيِّدْددْهم بمن نف ل‬ ‫نفنأرماَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
‫صيدُرا‬ ‫لنم‬ ‫نوملوياَ نو ن‬
173. Что же до тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, то воздаст [Аллах] сполна
им награду их и увеличит им из благости Своей. И что до тех, которые считали унизительным
[поклонение Господу] и превозносились, то подвергнет Он их наказанию мучительному, и не найдут
они для себя, помимо Аллаха, [ни] покровителя, ни помощника.
َ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس نقلد نجاَءدْكم دْبلرنهاَءن بمن رربدْكلم نونأننزللننُاَ إمنلليدْكلم دْنودُرا سممبيدُنُا‬
174. О люди! Ведь пришло к вам доказательство от Господа вашего, и ниспослали Мы вам свет
ясный.
َ‫صنرادُطاَ سملسنتمقيدُما‬ ‫ضتل نونيِّلهمديِّمهلم إملنليمه م‬ ‫صدْمولا مبمه نفنسدْيلدمخلدْدْهلم مفيِ نرلحنمتة بملنُدْه نونف ل‬ ‫نفنأرماَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا مباَللم نوالعنت ن‬
175. Что же до тех, которые уверовали в Аллаха и крепко держались Его [религии], то вскоре
введёт Он их в милость от Себя и благость и поведёт их к Себе по пути прямому.
َ‫صدْف نماَ نتنرنك نودْهنو نيِّمردْثنهآَ مإن رللم نيِّدْكن رلنهاَ نونلءد نفمإن نكاَننتاَ الثننُنتليمن نفنلدْهنماَ السثلدْنثاَمن ممرما‬ ‫لَّنلمة إممن المدْرءؤ نهنلنك نللينس نلدْه نونلءد نونلدْه أدْلخءت نفنلنهاَ من ل‬ ‫نيِّلسنتلفدْتوننك دْقمل اللدْ دْيِّلفمتيدْكلم مفيِ اللنك ن‬
‫ضسلولا نواللدْ مبدْكبل نشليِتء نعمليءم‬ ‫لننثنيليمن دْيِّنببيدْن اللدْ نلدْكلم نأن نت م‬ ْ‫ل نومننساَء نفمللرذنكر مملثدْل نحبظ ا د‬ ُ‫د‬ َ‫جا‬
‫ن‬ ‫ر‬‫ب‬ ُ‫د‬
‫ة‬ ‫و‬ ‫خ‬
‫م ن‬‫ل‬ ‫إ‬ ‫ل‬
‫ا‬ ‫نو‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
َ‫كا‬ ‫إن‬ ‫و‬ ‫ن‬
‫ك‬ ‫ر‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫ت‬
‫م‬ ‫نم‬
176. И просят тебя дать решение [о наследовании от братьев и сестёр]. Скажи: «Аллах выносит
решение вам о боковой линии. Если человек погиб, [и] нет у него ребёнка, и [есть] у него сестра,
то ей [полагается] половина того, что оставил он, и он наследует ей, если не было у неё ребёнка.
Если же будет их две, то им [обеим] — две трети того, что оставил он. И если будут [наследники]
братьями [и сёстрами, то всё имущество будет поделено между этими] мужчинами или
женщинами, [но] мужскому полу [достаётся] подобное доле двух женщин». Разъясняет Аллах вам
[предписания], дабы [не] сбиться вам [с пути верного], и Аллах о всякой вещи Знающий.

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


5\index.html
«Ал-Маʼида» («Трапеза»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫صليمد نونأندْتلم دْحدْرءم إمرن اللن نيِّلحدْكدْم نماَ دْيِّمريِّدْد‬
‫ل نماَ دْيِّلتنلىَ نعنلليدْكلم نغلينر دْممحبليِ ال ر‬ ‫دْ ن‬
‫للننعاَم إم ر‬ ْ‫ل ن دْ ل ل دْ دْ ر ن د‬ ‫ن ر‬
‫نيِّاَ أسيِّنهاَ المذيِّنن آنمدْنُوا ألوفوا مباَلدْعقومد أمحللت لكم نبمهينمة ا م‬
1. О те, которые уверовали! Будьте верны договорам! Дозволено вам [мясо] животного
[из домашнего] скота, кроме того, о чём читается вам, не считая дозволенным охоту в то время,
как вы [облачились в одежду паломника и находитесь в состоянии] запрета (ихрама). Поистине,
Аллах повелевает что хочет!
‫ضَنوادُناَ نوإمنذا نحنلللدْتلم‬ ‫لَّ بمن رربمهلم نومر ل‬ ُ‫ض د‬ ‫ل اللنقلَمئند نول آبمينن اللنبلينت اللنحنرانم نيِّلبنتدْغَونن نف ل‬ ‫ل اللنهلدنيِ نو ن‬ ‫ل الرشلهنر اللنحنرانم نو ن‬ ‫ل دْتمحسلولا نشنعآَمئنر اللم نو ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
‫ل‬ ‫ل‬ ْ‫د‬
‫لثمم نوالدْعلدنوامن نوارتقوا الن إمرن‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫صسدوكلم نعمن النملسمجمد النحنرامم أن نتلعنتدْدوا نونتنعاَنودْنوا نعلىَ الببر نوالرتقنوىً نو ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
‫ل نيِّلجمرنمرنُدْكلم نشننُآَدْن نقلوتم أن ن‬ ‫صنطاَدْدولا نو ن‬ ‫نفاَ ل‬
‫ل نتنعاَنودْنوا نعلىَ ا م‬
‫ن‬ ‫ل‬
‫ال نشمديِّدْد المعقاَمب‬ ‫ن‬‫ل‬
2. О те, которые уверовали! Не считайте дозволенным [нарушение] обрядов, [установленных]
Аллахом, ни [установлений] месяца запретного, ни жертвенных [животных], ни [украшенных]
ожерельями и ни стремящихся [посетить] Дом запретный, [которые] желают [обрести] благость
от Господа своего и довольство [Его]. И когда [вышли вы из состояния ихрама и] стало
дозволенным для вас [то, что было запрещено], то охотьтесь, и пусть не побуждает вас к греху
злоба к людям за то, что отвратили они вас [в год договора худайбийского] от мечети Запретной,
дабы [из-за этого] преступали вы [границы, установленные Аллахом]. И помогайте друг другу в
[деяниях] добрых и богобоязненности и не помогайте друг другу в грехе и преступлении.
И остерегайтесь [гнева] Аллаха. Поистине, Аллах Силён в наказании!
‫صمب‬ ْ‫ل نماَ نذركليدْتلم نونماَ دْذمبنح نعنلىَ السنُ د‬ ‫دْحبرنملت نعلنليدْكدْم اللنملينتدْة نواللرددْم نولنلحدْم اللمخلنُمزيِّمر نونماَ أدْمهرل ملنغَليمر اللم مبمه نواللدْملنُنخمنُنقدْة نواللنملودْقونذدْة نواللدْمنتنربدنيِّدْة نوالرنُمطينحدْة نونماَ أننكنل الرسدْبدْع إم ر‬
‫ضَيدْت نلدْكدْم‬ ‫لَّ نتلخنشلودْهلم نوالخنشلومن اللنيلونم أنلكنمللدْت نلدْكلم مديِّننُدْكلم نوأنلتنملمدْت نعنلليدْكلم منلعنممتيِ نونر م‬ ‫لمم نذملدْكلم مفلسءق اللنيلونم نيِّمئنس ارلمذيِّنن نكنفدْرولا ممن مديِّمنُدْكلم نف ن‬
‫للز ن‬ ‫نونأن نتلسنتلقمسدْمولا مباَ ن‬
‫للثتم نفمإرن اللن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫صتة نغلينر دْمنتنجاَمنتف مب‬ ‫م‬
‫ن ن ن‬ ‫خ‬ ‫ل‬ ‫م‬ ِ‫في‬
‫م‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ْ‫د‬
‫ط‬ ‫ل‬
َ‫ض‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫م‬
‫نم‬ ‫ف‬‫ن‬ ُ‫د‬
َ‫نُا‬ ِّ‫ي‬‫د‬‫م‬ ‫م‬ ‫ن‬
َّ‫ل‬
‫م ن‬ ‫س‬
‫ل‬ ‫ل‬ ‫ا‬
3. Запрещены вам мертвечина, и кровь, и мясо свиньи, и то [животное, во время забоя которого]
произнесено не [имя] Аллаха, и задохнувшееся, и убитое ударом, и убитое при падении,
и забоданное, и то, из чего ел хищник, если только [животное] не было заколото вами [согласно
шариату, пока оно было живым], и [запрещено вам] то, что зарезано на жертвенниках [языческих],
и [запрещено] делить вам по стрелам. [Ведь] это — нечестие.
Сегодня отчаялись те, которые не уверовали, в религии вашей. Не бойтесь же их, а бойтесь Меня.
Сегодня усовершенствовал Я для вас религию вашу, и завершил для вас милость Мою, и остался
доволен для вас исламом как религией.
Кто же был вынужден в голоде [смертельном съесть это], не склоняясь [умышленно] к греху,
то [пусть знает, что], поистине, Аллах Прощающий, Милостивый!
‫نيِّلسنأدْلوننك نماَنذا أدْمحرل لندْهلم دْقلل أدْمحرل لندْكدْم الرطبينباَدْت نونماَ نعلرلمدْتم بمنن اللنجنوامرمح دْمنكلبمبينن دْتنعلبدْموندْهرن ممرماَ نعلرنمدْكدْم اللدْ نفدْكدْلولا ممرماَ أنلمنسلكنن نعلنليدْكلم نوالذدْكدْرولا السنم اللم نعلنليمه‬
‫نوارتدْقولا اللن إمرن اللن نسمريِّدْع اللمحنساَمب‬
4. Спрашивают они тебя, что дозволено им? Скажи: «Дозволены вам чистые [яства] и [дозволена
охота с теми] хищными и обученными [собаками], которых научили вы. Учите вы их тому, чему
научил вас Аллах. Ешьте же то, что поймали они для вас, и [когда отпустите животное охотничье],
поминайте имя Аллаха при этом и остерегайтесь [гнева] Аллаха. Поистине, Аллах Скор в расчёте!
‫صننُاَدْت ممنن ارلمذيِّنن دْأودْتولا اللمكنتاَنب ممن نقلبملدْكلم إمنذا‬ ‫صننُاَدْت ممنن اللدْملؤممننُاَمت نواللدْملح ن‬ ‫اللنيلونم أدْمحرل نلدْكدْم الرطبينباَدْت نونطنعاَدْم ارلمذيِّنن دْأودْتولا اللمكنتاَنب محمل رلدْكلم نونطنعاَدْمدْكلم محسل رلدْهلم نواللدْملح ن‬
‫ل‬ ْ‫د‬
‫ليِّنماَمن نفنقلد نحمبنط نعنملدْه نودْهنو مفيِ المخنرمة ممنن النخاَمسمريِّنن‬ ‫ن‬
‫ل دْمرتمخمذيِ ألخنداتن نونمن نيِّلكدْفلر مباَ م‬ ‫صمنُينن نغلينر دْمنساَمفمحينن نو ن‬ ‫آنتليدْتدْمودْهرن أدْدْجونردْهرن دْملح م‬
5. Сегодня стали дозволенными для вас чистые [яства]; и еда тех, которым дано Писание,
[является] дозволенной для вас, и еда ваша [является] дозволенной для них. И [разрешено вам
жениться на] хранительницах [целомудрия] из верующих [женщин] и на хранительницах
[целомудрия] из тех, которым дано Писание до вас, [в случае], когда [уже] дали вы им награду их,
[будучи] хранителями [целомудрия], не распутничающими и не берущими приятельниц. И кто
отречётся от веры [после того, как уверовал, пусть знает, что] уже стали тщетными деяния его,
и он в [жизни] Последней [будет] из потерпевших убыток.
‫صلَّمة فاَلغمسدْلولا دْودْجونهدْكلم نونأليِّمدنيِّدْكلم إمنلىَ اللنمنرامفمق نوالمنسدْحولا مبدْردْؤومسدْكلم نوأنلردْجنلدْكلم إمنلىَ اللنكلعنبيمن نومإن دْكنُدْتلم دْجدْنُدُباَ نفاَرطرهدْرولا نومإن دْكنُدْتم‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا إمنذا دْقلمدْتلم إمنلىَ ال ر‬
‫صمعيدُدا نطبيدُباَ نفاَلمنسدْحولا مبدْودْجومهدْكلم نونأليِّمديِّدْكم بملنُدْه نماَ دْيِّمريِّدْد اللدْ ملنيلجنعلن‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫لنملسدْتدْم البنُنساَء نفللم نتمجدْدوا نماَء نفنتنيرمدْموا ن‬ ‫ضَىَ أنلو نعنلىَ نسنفتر أنلو نجاَء أننحءد رمنُكم بمنن النغَاَمئمط ألو ن‬
‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫رملر ن‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫نعلليكم بملن نحنرتج نولمكن دْيِّمريِّدْد ملدْيطرهنركلم نوملدْيمترم منلعنمنتدْه نعلليكلم لنعلكلم نتشكدْرونن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
6. О те, которые уверовали! Когда встаёте вы на молитву [обрядовую], то омойте лицо ваше и руки
ваши до локтей и протрите [оставшейся на руке влагой темя] головы вашей и [протрите верхние
части] ног ваших до лодыжек. И если будете вы осквернены, то очищайтесь [омовением полным],
и если будете вы больны, или [будете находиться] в пути, или придёт кто-то из вас из отхожего
места, или прикоснётесь вы к женщинам и не найдёте воды [для омовения], то вознамерьтесь
[совершить обряд очищения] землёй чистой и [вначале] протрите лица ваши и [затем] руки
ваши ею. Не хочет Аллах устроить вам трудность [какую-либо], но хочет [предписаниями этими]
очистить вас и завершить благо Своё над вами — быть может, вы возблагодарите [Его]!
‫صدْدومر‬ ‫نوالذدْكدْرولا منلعنمنة اللم نعلنليدْكلم نوممينثاَنقدْه ارلمذيِ نوانثنقدْكم مبمه إملذ دْقللدْتلم نسمملعننُاَ نوأننطلعننُاَ نوارتدْقولا اللن إمرن اللن نعمليءم مبنذامت ال س‬
7. И вспомните благо, [которым наделил] Аллах вас, и договор, который заключил Он с вами, когда
сказали вы: «Услышали мы и повиновались», и остерегайтесь [гнева] Аллаха. Поистине, Аллах —
Знающий о том, [что таится] в груди (сердце).
‫ل نتلعمددْلولا العمددْلولا دْهنو أنلقنردْب مللرتلقنوىً نوارتدْقولا اللن إمرن اللن نخمبيءر مبنماَ نتلعنمدْلونن‬ ‫ل نيِّلجمرنمرنُدْكلم نشننُآَدْن نقلوتم نعنلىَ أن ر‬‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا دْكودْنولا نقرواممينن مللم دْشنهنداء مباَللمقلسمط نو ن‬
8. О те, которые уверовали! Будьте вершителями [и исполнителями повелений] Аллаха,
свидетельствующими по справедливости. И пусть не толкает вас ненависть людей к тому, чтобы
поступили вы несправедливо. Будьте справедливы — [ведь] это ближе к богобоязненности —
и остерегайтесь [гнева] Аллаха. Поистине, Аллах — Ведающий о том, что совершаете вы.
‫صاَملنحاَمت لندْهم رملغَمفنرءة نوأنلجءر نعمظيءم‬ ‫نونعند اللدْ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
9. Обещал Аллах тем, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, [что будет]
им прощение и награда великая.
‫صنحاَدْب اللنجمحيمم‬ ‫نوارلمذيِّنن نكنفدْرولا نونكرذدْبولا مبآَنيِّاَمتننُاَ أدْلونلمئنك أن ل‬
10. И те, которые не уверовали и считали ложью знамения Наши, — эти [и есть] обитатели геенны.
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا الذدْكدْرولا منلعنمنت اللم نعلنليدْكلم إملذ نهرم نقلوءم نأن نيِّلبدْسدْطولا إملنليدْكلم نأليِّمدنيِّدْهلم نفنكرف نأليِّمدنيِّدْهلم نعنُدْكلم نوارتدْقولا اللن نونعنلىَ اللم نفللنينتنوركمل اللدْملؤممدْنُونن‬
11. О те, которые уверовали! Вспомните благо, [которым наделил] Аллах вас, когда задумали
[враждующие] люди простереть к вам руки свои [со злом], и удержал [Аллах] руки их от вас.
И остерегайтесь [гнева] Аллаха и [лишь] на Аллаха пусть уповают верующие!
‫ضَدْتدْم اللن‬ ‫لَّنة نوآنتليدْتدْم الرزنكاَنة نوآنمنُدْتم مبدْردْسمليِ نونعرزلردْتدْمودْهلم نوأنلقنر ل‬ ‫صن‬ ‫نونلنقلد أننخنذ اللدْ ممينثاَنق نبمنُيِ إملسنرآمئينل نونبنعلثننُاَ ممنُدْهدْم الثننُليِ نعنشنر نمقيدُباَ نونقاَنل اللدْ إمبنيِ نمنعدْكلم نلمئلن أننقلمدْتدْم ال ر‬
‫ضَرل نسنواء الرسمبيمل‬ ‫للننهاَدْر نفنمن نكنفنر نبلعند نذملنك ممنُدْكلم نفنقلد ن‬ ‫للدمخنلرنُدْكلم نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬ ْ‫لنكبفنررن نعنُدْكلم نسبينئاَمتدْكلم نو د‬
ْ‫ضَاَ نحنسدُنُاَ ر د‬
ُ‫نقلر د‬
‫م‬
12. И ведь уже заключил Аллах договор с сынами Израилевыми, и воздвигли Мы из их [числа]
двенадцать вождей, и сказал [им] Аллах: «Поистине, Я с вами. Несомненно, если будете
вы совершать молитву [обрядовую] и будете давать [милостыню] очистительную, и уверуете
в посланников Моих, и поддержите их, и дадите Аллаху заём прекрасный, то непременно покрою Я
вам [милостью Своею] злые [деяния] ваши и непременно введу вас в сады [райские]: текут под
[кронами деревьев] их реки. И кто из вас не уверовал после этого, тот уже сбился с ровного пути».
ُ‫ل نقملي د‬
‫لَّ بملنُدْهدْم‬ ‫ل نتنزادْل نترطملدْع نعنلنىَ نخآَمئننُتة بملنُدْهلم إم ر‬ ‫ضَمعمه نوندْسولا نحوظاَ بمرماَ دْذبكدْرولا مبمه نو ن‬ ‫ضمهم بمينثاَنقدْهلم نلعرنُاَدْهلم نونجنعللننُاَ دْقدْلونبدْهلم نقاَمسنيدُة دْيِّنحبردْفونن اللنكملنم نعن رمنوا م‬ ‫نفمبنماَ نلق م‬
‫صنفلح إمرن اللن دْيِّمحسب اللدْملحمسمنُينن‬ ‫نفاَلعدْف نعلنُدْهلم نوا ل‬
13. И за нарушение ими договора их прокляли Мы их и сделали сердца их чёрствыми. Искажают
они слова [Торы, переставляя их] из мест своих [в места другие], и забыли долю из [установлений
Торы и признаков пророчества Мухаммада], что напоминались им. И непрестанно будешь
ты узнавать измену их, кроме малого [числа] из них. Извини же их и яви великодушие. Поистине,
Аллах любит благотворящих.
‫صننُدْعونن‬ ‫ضاَء إمنلىَ نيِّلومم اللمقنياَنممة نونسلونف دْيِّننُبدْئدْهدْم اللدْ مبنماَ نكاَدْنولا نيِّ ل‬ ‫صاَنرىً أننخلذنناَ ممينثاَنقدْهلم نفننُدْسولا نحوظاَ بمرماَ دْذبكدْرولا مبمه نفنألغنرليِّننُاَ نبليننُدْهدْم اللنعندانونة نواللنبلغَ ن‬ ‫نوممنن ارلمذيِّنن نقاَدْلولا إمرناَ ن ن‬
14. И из тех, которые сказали: «Поистине, мы — христиане», — заключили Мы договор с ними,
и забыли они долю из того, что напоминалось им, [поэтому] и возбудили Мы между ними вражду
и ненависть до дня Воскрешения. И вскоре поведает им Аллах о том, что творили они!
‫نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب نقلد نجاَءدْكلم نردْسودْلننُاَ دْيِّنببيدْن لندْكلم نكمثيدُرا بمرماَ دْكنُدْتلم دْتلخدْفونن ممنن اللمكنتاَمب نونيِّلعدْفو نعن نكمثيتر نقلد نجاَءدْكم بمنن اللم دْنوءر نومكنتاَءب سممبيءن‬
15. О люди Писания! Ведь пришёл к вам Посланник наш, [который] разъясняет вам многое из того,
что скрывали вы в Писании, и прощает, [воздержавшись] от [разглашения] многого. Ведь пришёл
к вам от Аллаха свет и Писание ясное.
‫صنراتط سملسنتمقيتم‬ ‫لَّمم نودْيِّلخمردْجدْهم بممن السظلدْنماَمت إمنلىَ السنُومر مبمإلذمنمه نونيِّلهمديِّمهلم إمنلىَ م‬ ‫ضَنواندْه دْسدْبنل الرس ن‬ ‫نيِّلهمديِ مبمه اللدْ نممن ارتنبنع مر ل‬
16. Ведёт им Аллах того, кто последовал за довольством Его, по путям мира, и выводит Он
их из мрака [неверия и невежества] к свету [истины] с соизволения Его, и ведёт Он их к пути
прямому.
‫ض نجمميدُعاَ نومللم دْمللدْك‬ ‫للر م‬ ‫لرنقلد نكنفنر ارلمذيِّنن نقآَدْلولا إرن اللن دْهنو اللنممسيدْح البدْن نملرنيِّنم دْقلل نفنمن نيِّلمملدْك ممنن اللم نشليدُئاَ إلن أننراند نأن دْيِّلهملنك اللنممسينح البنن نملرنيِّنم نوأدْرمدْه نونمن مفيِ ا ن‬
‫م‬ ‫م‬
‫ض نونماَ نبليننُدْهنماَ نيِّلخلدْدْق نماَ نيِّنشاَء نوال نعلىَ كل نشليِتء قمديِّءر‬
‫ن‬ ‫ب‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫للر م‬ ‫الرسنماَنوامت نوا ن‬
17. Ведь не уверовали те, которые сказали, что Бог — Он Мессия, сын Марии. Скажи: «Кто же
обладает [властью защитить] от Аллаха [хоть в] чём-то, если захочет Он погубить Мессию, сына
Марии, и мать его, и тех, кто на земле, [всех] вместе? И [лишь] Аллаху [принадлежит] власть над
небесами и землёй и тем, что между ними. Творит Он, что пожелает, и Аллах над всякой вещью
Могущий».
‫صاَنرىً نلحدْن أنلبننُاَء اللم نوأنمحرباَدْؤدْه دْقلل نفملنم دْيِّنعبذدْبدْكم مبدْذدْنومبدْكم نبلل نأندْتم نبنشءر بمرملن نخنلنق نيِّلغَمفدْر ملنمن نيِّنشاَء نودْيِّنعبذدْب نمن نيِّنشاَء نومللم دْمللدْك الرسنماَنوامت‬ ‫نونقاَنلمت اللنيدْهودْد نوالرنُ ن‬
‫صيدْر‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫ض نونماَ نبليننُدْهنماَ نوإملليمه النم م‬ ‫ن‬
‫نواللر م‬
18. И сказали иудеи и христиане: «Мы — сыны Бога и любимцы Его». Скажи: «Почему же
наказывает Он вас за грехи ваши? Да, вы [лишь] люди — из тех, кого сотворил Он. Прощает
Он кому пожелает и наказывает кого пожелает. И [лишь] Аллаху [принадлежит] власть небес
и земли и того, что между ними, и [лишь] к Нему [предстоит] возвращение.
‫ل ننمذيِّتر نفنقلد نجاَءدْكم نبمشيءر نوننمذيِّءر نواللدْ نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب نقلد نجاَءدْكلم نردْسودْلننُاَ دْيِّنببيدْن نلدْكلم نعنلىَ نفلتنرتة بمنن السردْسمل نأن نتدْقودْلولا نماَ نجاَءنناَ ممن نبمشيتر نو ن‬
19. О люди Писания! Ведь пришёл к вам Посланник Наш, [который] разъясняет вам [истину]
во время перерыва [между явлениями] посланников, дабы [в день Воскрешения не] сказали вы:
«Не пришёл к нам ни благовествующий, ни предостерегающий [увещеватель]!» И ведь пришёл
[теперь] к вам [пророк] благовествующий и предостерегающий! И Аллах над всякой вещью
Могущий!
‫نوإملذ نقاَنل دْمونسىَ ملنقلومممه نيِّاَ نقلومم الذدْكدْرولا منلعنمنة اللم نعلنليدْكلم إملذ نجنعنل مفيدْكلم نأنمبنياَء نونجنعلندْكم سمدْلودُكاَ نوآنتاَدْكم رماَ لنلم دْيِّلؤمت أننحدُدا بمن اللنعاَلنممينن‬
20. И [помяни], как сказал Моисей народу своему: «О народ мой! Вспомните благо, [которым
наделил] Аллах вас, когда установил среди вас пророков и, [освободив от оков рабства], сделал
[некоторых из] вас царями и дал вам то, что не дал никому из [обитателей] миров.
‫ل نتلرنتسدوا نعنلىَ نألدنباَمردْكلم نفنتنُنقملدْبوا نخاَمسمريِّنن‬ ‫ض الدْمنقردنسنة الرمتيِ نكنتنب اللدْ نلدْكلم نو ن‬ ‫للر ن‬ ‫نيِّاَ نقلوم الددْخدْلوا ا ن‬
‫م‬
21. О народ мой! Войдите в землю святую, в которую предписал Аллах [войти] вам,
и не обращайтесь вспять, [иначе] окажетесь вы потерпевшими убыток.
‫نقاَدْلوا نيِّاَ دْمونسىَ إمرن مفينهاَ نقلودُماَ نجرباَمريِّنن نوإمرناَ نلن رنلددْخلننهاَ نحرتنىَ نيِّلخدْردْجولا مملنُنهاَ نفمإن نيِّلخدْردْجولا مملنُنهاَ نفمإرناَ ندامخدْلونن‬
22. Сказали они: «О Моисей! Поистине, в ней [обитают] люди притесняющие, и мы никогда
не войдём в неё, покуда не выйдут они оттуда. Если же выйдут оттуда, тогда мы войдём».
‫لَّمن ممنن ارلمذيِّنن نيِّنخاَدْفونن أنلننعنم اللدْ نعنلليمهنماَ الددْخدْلولا نعنلليمهدْم اللنباَنب نفمإنذا ندنخللدْتدْمودْه نفمإرندْكلم نغاَملدْبونن نونعنلىَ اللم نفنتنوركدْلولا مإن دْكنُدْتم سملؤمممنُينن‬ ‫نقاَنل نردْج ن‬
23. Сказали двое мужчин из тех, что боятся [наказания Аллаха, и] наделил благом [веры
и доблести] Аллах их обоих: «Войдите к ним [и нападите через] эти ворота. Когда же войдёте вы
[через] них, то [знайте, что], поистине, вы [окажетесь] победителями. И [лишь] на Аллаха уповайте,
если вы верующие!»
‫نقاَدْلولا نيِّاَ دْمونسىَ إمرناَ نلن رنلددْخلننهاَ أننبدُدا رماَ ندادْمولا مفينهاَ نفاَلذنهلب نأننت نونرسبنك نفنقاَمتلَّ إمرناَ نهاَدْهننُاَ نقاَمعدْدونن‬
24. Сказали [сыны Израилевы]: «О Моисей! Поистине, мы не войдём туда никогда, покуда
продолжают они [оставаться] там! Иди же ты и Господь твой, и сражайтесь оба. Поистине,
Мы [будем] здесь сидящими [в ожидании]».
‫ل نلفمسيِ نوأنمخيِ نفاَلفدْرلق نبليننُننُاَ نونبلينن اللنقلومم اللنفاَمسمقينن‬ ‫نقاَنل نربب إمبنيِ ل أنلمملدْك إم ر‬
25. Сказал [Моисей]: «Господь мой! Не обладаю я [властью над кем-либо], кроме [как над] собою
и братом моим: отдели же нас от [этого] народа нечестивого».
‫لَّ نتلأنس نعنلىَ اللنقلومم اللنفاَمسمقينن‬ ‫ض نف ن‬ ‫للر م‬ ‫نقاَنل نفإرننهاَ دْمنحررنمءة نعلنليمهلم أنلرنبمعينن نسننُدُة نيِّمتيدْهونن مفيِ ا ن‬
‫م‬
26. Сказал [Господь Моисею]: «Поистине, она (земля святая) запрещена им на сорок лет: будут
блуждать они по земле. Не печалься же о [судьбе] народа нечестивого!»
‫للقدْتنلرنُنك نقاَنل إمرننماَ نيِّنتنقربدْل اللدْ ممنن اللدْمرتمقينن‬‫نوالتدْل نعنلليمهلم ننبنأ البننُليِ آندنم مباَللنحبق إلذ نقررنباَ دْقلرنباَدُناَ نفدْتدْقبنل ممن أننحمدمهنماَ نونللم دْيِّنتنقربلل ممنن النخر نقاَنل ن ن‬
‫م‬ ‫م‬
27. И прочти им весть о двух сыновьях Адама в истине, когда пожертвовали они [оба в знак своей
приближённости к Аллаху и принесли] жертву. И принята была [жертва] от одного из них (от Авеля),
и не была принята от другого (от Каина). Сказал [тот, чья жертва не была принята, брату своему]:
«Непременно убью я тебя!» [Тот же, чья жертва была принята Господом], сказал: «Воистину,
принимает Аллах лишь от остерегающихся [гнева Его].
‫للقدْتلننك إمبنيِ أننخاَدْف اللن نررب اللنعاَلنممينن‬ ‫لنمئن نبنسطنت إلنريِ نيِّندنك ملنتلقدْتنلمنُيِ نماَ أننلاَ مبنباَمستط نيِّمدنيِ إلنلينك ن ن‬
‫م‬ ‫م‬
28. Ибо если прострёшь ты ко мне руку свою [со злом], дабы убить меня, [знай, что] не [буду]
я простирающим руку свою к тебе, дабы убить тебя. Поистине, я боюсь [гнева] Аллаха, Господа
миров.
‫صنحاَمب الرنُاَمر نونذملنك نجنزاء الرظاَملممينن‬ ‫إمبنيِ أدْمريِّدْد نأن نتدْبونء مبمإلثمميِ نوإملثممنك نفنتدْكونن مملن أن ل‬
29. Поистине, я хочу, чтобы вернулся ты [к Господу] с грехом моим и с грехом своим, [взвалив
на себя бремя всего этого], и [тогда] будешь ты из обитателей огня [адского], и это — [достойное]
воздаяние несправедливым».
‫صنبنح ممنن اللنخاَمسمريِّنن‬ ‫نفنطرونعلت لندْه نلفدْسدْه نقلتنل أنمخيمه نفنقنتلندْه نفنأ ل‬
30. И заставила подчиниться [плотская] душа его (Каина) [воле, повелевающей] убить брата
своего, и убил он его, и стал он [одним] из потерпевших убыток.
‫صنبنح ممنن الرنُاَمدممينن‬ ‫ض ملدْيمرنيِّدْه نكلينف دْيِّنوامريِ نسلوءنة أنمخيمه نقاَنل نيِّاَ نوليِّنلنتاَ أننعنجلزدْت أنلن أندْكونن مملثنل نهنذا اللدْغَنرامب نفدْأنوامرنيِ نسلوءنة أنمخيِ نفنأ ل‬ ‫للر م‬‫نفنبنعنث اللدْ دْغنرادُباَ نيِّلبنحدْث مفيِ ا ن‬
31. И отправил Аллах ворона, [роющего и] ищущего в земле, дабы показал [Аллах] ему, как
спрятать труп брата своего. Сказал [Каин]: «О горе мне! Неужели не могу я быть [таким], как этот
ворон, и спрятать труп брата своего?» И стал он из сожалеющих [о содеянном].
‫ض نفنكنأرننماَ نقنتنل الرنُاَنس نجمميدُعاَ نونملن أنلحنياَنهاَ نفنكنأرننماَ أنلحنياَ الرنُاَنس نجمميدُعاَ نولننقلد‬ ‫للر م‬ ‫مملن أنلجمل نذملنك نكنتلبننُاَ نعنلىَ نبمنُيِ إلسنرامئينل أنرندْه نمن نقنتنل نلفدُساَ مبنغَلير نلفتس أنلو نفنساَتد مفيِ ا ن‬
‫م‬ ‫م‬
ْ‫د‬
‫ض لدْملسمرفونن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ْ‫د‬ ‫ين‬ ْ‫د‬
‫لن‬
‫نجاَء تدْهلم دْردْس نُاَ مباَلنببنُاَمت ثرم إمن كمثيدُرا بمنُدْهم نبلعند ذملك مفيِ اللر م‬ ‫ل‬
32. Из-за этого предписали Мы сынам Израилевым, что, поистине, кто убьёт душу не [для
возмездия] за душу или [не за распространение] порока на земле, то как будто убил он людей
[всех] вместе. И кто оживил её [и спас от смерти и заблуждения], то как будто оживил он людей
[всех] вместе. И ведь уже приходили к ним посланники Наши с ясными [знамениями, однако и]
после этого, поистине, многие из них на земле излишествующие.
‫ض نذملنك لندْهلم‬ ‫للر م‬ ‫صلردْبولا أنلو دْتنقرطنع نأليِّمديِّمهلم نوأنلردْجلدْدْهم بملن مخلَّتف أنلو دْيِّنُنفلولا ممنن ا ن‬ ‫ض نفنساَدُدا نأن دْيِّنقرتدْلولا أنلو دْيِّ ن‬ ‫إرننماَ نجنزاء ارلمذيِّنن دْيِّنحاَردْبونن اللن نونردْسولندْه نونيِّلسنعلونن مفيِ ا ن‬
‫للر م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫مخزءيِ مفيِ السدننياَ نولدْهلم مفيِ المخنرمة نعذاءب نعمظيءم‬ ‫ل‬ ‫ل‬
33. Воистину, воздаянием тем, которые воюют с Аллахом и Посланником Его и стараются [посеять]
на земле порок, [явится то], что будут они убиты или распяты, или будут отрезаны руки их и ноги
их накрест, или будут они изгнаны из земли. Это для них — позор в [жизни] ближайшей, и для них в
[жизни] Последней [уготовано] наказание великое,
‫ل ارلمذيِّنن نتاَدْبولا ممن نقلبمل نأن نتلقمددْرولا نعنلليمهلم نفاَلعنلدْمولا أنرن اللن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫إم ر‬
34. кроме тех, которые покаются до того, как сможете вы [обрести власть] над ними. [Их покаяние
примет Аллах], и знайте, что, поистине, Аллах — Прощающий, Милостивый.
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ارتدْقولا اللن نوالبنتدْغَولا إمنليمه اللنومسيلننة نونجاَمهدْدولا مفيِ نسمبيملمه لننعلردْكلم دْتلفملدْحونن‬
35. О те, которые уверовали! Остерегайтесь [гнева] Аллаха и ищите средство [приближения]
к Нему и усердствуйте на пути Его — быть может, вы преуспеете.
‫ض نجمميدُعاَ نومملثنلدْه نمنعدْه ملنيلفنتدْدولا مبمه مملن نعنذامب نيِّلومم اللمقنياَنممة نماَ دْتدْقبنل مملنُدْهلم نونلدْهلم نعنذاءب أنمليءم‬ ‫للر م‬ ‫إرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نللو أنرن نلدْهم رماَ مفيِ ا ن‬
‫م‬
36. Поистине, те, которые не уверовали, — [даже] если бы у них [было] всё то, что [есть] на земле,
и столько [же ещё вместе] с этим, дабы откупиться им от наказания в день Воскрешения,
то не было бы оно принято от них. И [уготовано] для них наказание мучительное!
‫دْيِّمريِّدْدونن نأن نيِّلخدْردْجولا ممنن الرنُاَمر نونماَ دْهم مبنخاَمرمجينن مملنُنهاَ نولندْهلم نعنذاءب سممقيءم‬
37. Захотят они выйти из огня, но не выйдут из него, и [уготовано] для них наказание непрестанное.
‫ل بمنن اللم نواللدْ نعمزيِّءز نحمكيءم‬ ُ‫نوالرساَمردْق نوالرساَمرنقدْة نفاَلقنطدْعولا نأليِّمدنيِّدْهنماَ نجنزاء مبنماَ نكنسنباَ ننكاَ د‬
38. И вору и воровке — отсекайте же [пальцы] рук их в воздаяние за то, что совершили они, как
наказание от Аллаха, и Аллах — Непоколебимый, Мудрый!
‫صنلنح نفمإرن اللن نيِّدْتودْب نعنلليمه إمرن اللن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫نفنمن نتاَنب ممن نبلعمد دْظللمممه نوأن ل‬
39. Кто же покается после несправедливости своей, [которую он причинил себе или другому],
и [затем] исправит [деяния свои], то, поистине, Аллах примет покаяние его. Поистине, Аллах —
Прощающий, Милостивый.
‫ض دْيِّنعبذدْب نمن نيِّنشاَء نونيِّلغَمفدْر ملنمن نيِّنشاَء نواللدْ نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫للر م‬ ‫أنلنلم نتلعلنلم أنرن اللن لندْه دْمللدْك الرسنماَنوامت نوا ن‬
40. Разве не знал ты, что, поистине, Аллаху — [лишь] Ему [принадлежит] власть над небесами
и землёй? Наказывает Он кого пожелает и прощает кому пожелает. И Аллах над всякой вещью
Могущий.
‫ل نيِّلحدْزننك ارلمذيِّنن دْيِّنساَمردْعونن مفيِ اللدْكلفمر ممنن ارلمذيِّنن نقاَدْلولا آنمرنُاَ مبنألفنوامهمهلم نونللم دْتلؤممن دْقدْلودْبدْهلم نوممنن ارلمذيِّنن مهاَدْدولا نسرماَدْعونن ملللنكمذمب نسرماَدْعونن ملنقلوتم‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرردْسودْل ن‬
‫ضَمعمه نيِّدْقودْلونن إملن دْأومتيدْتلم نهنذا نفدْخدْذودْه نومإن لرلم دْتلؤنتلودْه نفاَلحنذدْرولا نونمن دْيِّمرمد اللدْ مفلتننُنتدْه نفنلن نتلمملنك لندْه ممنن اللم نشليدُئاَ أدْلولنمئكن‬ ‫آنخمريِّنن لنلم نيِّلأدْتونك دْيِّنحبرفونن النكملنم ممن نبلعمد نمنوا م‬
‫ل‬ ْ‫د‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
‫المذيِّنن للم دْيِّمرمد ال أن دْيِّطبهنر قلونبدْهلم لدْهلم مفيِ السدلننياَ مخلزءيِ نولدْهلم مفيِ المخنرمة نعذاءب نعمظيءم‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ر‬
41. О Посланник! Пусть не опечалят тебя [деяния] тех, которые спешат [опередить друг друга]
в неверии, из тех, которые сказали «уверовали мы» устами своими, в то время как не уверовали
сердца их, и из тех, которые стали иудеями: они — внимающие лжи, внимающие людям другим,
[которые] не пришли к тебе; искажают слова [Торы, переставляя их] из мест своих [в другие места].
Говорят они [друг другу]: «Если дано вам это [повеление так, как хотели вы этого], то берите его,
и если не дано вам оно [согласно желанию вашему], то остерегайтесь!» И кого захочет Аллах
[подвергнуть] испытанию, то никогда не завладеешь ты для него [властью, которая отвратила бы
от него наказание] Аллаха. Эти — те, сердца которых не хотел Аллах очистить. Для них в [жизни]
ближайшей — позор, и для них в [жизни] Последней [уготовано] наказание великое!
‫ضسرونك نشليدُئاَ نوإملن نحنكلمنت نفاَلحدْكم نبليننُدْهلم مباَللمقلسمط إمرن اللن‬ ْ‫ض نعلنُدْهلم نفنلن نيِّ د‬ ‫ض نعلنُدْهلم نومإن دْتلعمر ل‬ ‫نسرماَدْعونن ملللنكمذمب أنركاَدْلونن مللسسلحمت نفمإن نجآَدْؤونك نفاَلحدْكم نبليننُدْهم أنلو أنلعمر ل‬
‫دْيِّمحسب اللدْملقمسمطينن‬
42. [Они] — внимающие лжи, пожирающие запрещённое [законом Божьим]. Если придут они к тебе,
то рассуди между ними или отвратись от них. И если отвратишься ты от них, то никогда
не навредят они тебе ничем. И если [решил] рассудить, то суди их по справедливости. Поистине,
Аллах любит справедливых.
‫نونكلينف دْيِّنحبكدْموننك نومعنُنددْهدْم الرتلونرادْة مفينهاَ دْحلكدْم اللم دْثرم نيِّنتنولرلونن ممن نبلعمد نذملنك نونماَ أدْلولنمئنك مباَللدْملؤمممنُينن‬
43. И как выберут они судьёй тебя, в то время как у них [есть] Тора, [а] в ней повеление [и закон]
Аллаха? Затем отворачиваются они, и не [являются] эти верующими!
‫للحنباَدْر مبنماَ السدْتلحمفدْظولا ممن مكنتاَمب اللم نونكاَدْنولا نعنلليمه دْشنهنداء نف ن‬
َّ‫ل‬ ‫إرناَ نأننزللننُاَ الرتلونرانة مفينهاَ دْهدُدىً نودْنوءر نيِّلحدْكدْم مبنهاَ الرنُمبسيونن ارلمذيِّنن أنلسنلدْمولا ملرلمذيِّنن نهاَدْدولا نوالرررباَمنسيونن نوا ن‬
‫م‬
‫لَّ نونمن رللم نيِّلحدْكم مبنماَ نأننزنل اللدْ نفدْألونلمئنك دْهدْم اللنكاَمفدْرونن‬ ُ‫ل نتلشنتدْرولا مبآَنيِّاَمتيِ نثنمدُنُاَ نقملي د‬‫نتلخنشدْولا الرنُاَنس نوالخنشلومن نو ن‬
44. Поистине, Мы ниспослали Тору, в ней [было верное] руководство и свет. Судили по ней пророки
[от времени Моисея до Иисуса], которые покорились [религии Моисея], для тех, которые стали
иудеями, и служители [Господа], и [учёные] книжники [согласно] тому в Писании Аллаха, что
требовалось хранить им, и были они это свидетельствующими. [О иудейские учёные],
не бойтесь же людей, а бойтесь Меня! И не продавайте знамения Мои за цену малую! И кто
не судит [согласно] тому, что ниспослал Аллах, то эти — они [и есть] неверующие.
‫صردنق مبمه نفدْهنو نكرفاَنرءة رلدْه نونمن رللم‬ ‫ص نفنمن نت ن‬ ‫صاَ ء‬‫لدْذمن نوالبسرن مباَلبسبن نواللدْجدْرونح مق ن‬ ْ‫لدْذنن باَ د‬ ْ‫لنمف نوا د‬ ‫لننف مباَ ن‬ ‫نونكنتلبننُاَ نعنلليمهلم مفينهاَ أنرن الرنُلفنس مباَلرنُلفمس نواللنعلينن مباَللنعليمن نوا ن‬
‫م‬
‫نيِّلحدْكم مبنماَ أننزنل اللدْ نفدْألونلمئنك دْهدْم الرظاَملدْمونن‬
45. И предписали Мы им в ней (в Торе) [законы о возмездии, в которых сказано, что], поистине,
душа — за душу, и глаз — за глаз, и нос — за нос, и ухо — за ухо, и зуб — за зуб, и раны [также
возмещаются] отмщением. Кто же обратит в милостыню [цену крови и простит], то это
[засчитается] искуплением для него. И кто не судит [согласно] тому, что ниспослал Аллах, то эти —
они [и есть] несправедливые.
‫صبددُقاَ لبنماَ نبلينن نيِّندليِّمه ممنن الرتلونرامة نودْهدُدىً نونملومعنظدُة‬ ‫لنمجينل مفيمه دْهدُدىً نودْنوءر نودْم ن‬ ‫نونقرفليننُاَ نعنلىَ آنثاَمرمهم مبنعينسىَ البمن نملرنيِّنم دْم ن ب‬
‫صبددُقاَ لنماَ نبلينن نيِّندليِّمه ممنن الرتلونرامة نوآنتليننُاَدْه ا م‬
‫بلللدْمرتمقينن‬
46. И послали Мы по следам их Иисуса, сына Марии, как подтверждающего [правдивость] того, что
[было ниспослано] до него в Торе, и дали Мы ему Евангелие, [а] в нём [было] руководство [верное],
и свет, и [знание], подтверждающее [правдивость] того, что [было ниспослано] до него в Торе,
и руководство [верное], и наставление для остерегающихся [гнева Аллаха].
‫لنمجيمل مبنماَ نأننزنل اللدْ مفيمه نونمن لرلم نيِّلحدْكم مبنماَ نأننزنل اللدْ نفدْألولنمئنك دْهدْم اللنفاَمسدْقونن‬ ْ‫ن د‬
‫نولنيلحدْكلم ألهل ا م‬
‫ل‬
47. И пусть судят люди, [для которых ниспослано] Евангелие, [согласно] тому, что ниспослал Аллах
в нём. И кто не судит [согласно] тому, что ниспослал Аллах, то эти — они [и есть] нечестивые.
‫ل نترتمبلع أنلهنواءدْهلم نعرماَ نجاَءنك ممنن اللنحبق ملدْكيل نجنعللننُاَ ممنُدْكلم‬ ‫صبددُقاَ بلنماَ نبلينن نيِّندليِّمه ممنن اللمكنتاَمب نودْمنهليممدُنُاَ نعنلليمه نفاَلحدْكم نبليننُدْهم مبنماَ نأننزنل اللدْ نو ن‬‫نونأننزللننُاَ إمنللينك اللمكنتاَنب مباَللنحبق دْم ن‬
‫مشلرنعدُة نومملنُنهاَدُجاَ نونللو نشاَء اللدْ نلنجنعنلدْكلم أدْرمدُة نوامحنددُة نونلمكن بلنيلبلدْنودْكلم مفيِ نمآَ آنتاَدْكم نفاَلسنتمبدْقوا النخلينرامت إمنلىَ ال نملرمجدْعدْكلم نجمميدُعاَ نفدْيننُبدْئدْكم مبنماَ دْكنُدْتلم مفيمه نتلخنتملدْفونن‬
48. И ниспослали Мы тебе Писание в истине как подтверждающее [правдивость] того, что [было
ниспослано прежде] в Писаниях [Небесных], и как хранителя, [наблюдающего] за ним. Суди же
среди них [согласно] тому, что ниспослал Аллах, и не следуй за страстями их, [уклоняясь] от того,
что пришло тебе из истины. Для каждого из вас установили Мы закон [направляющий] и путь
[указующий]. И если бы пожелал Аллах, то непременно сделал бы вас общиной единой,
но [не сделал Он этого], дабы испытать вас в том, что дал вам. Так опережайте [друг друга]
в [деяниях] добрых! [Лишь] к Аллаху — возвращение ваше [всех] вместе, и поведает Он вам о том,
в чём разногласили вы!
‫ض دْذدْنومبمهلم‬ ‫صينبدْهم مبنبلع م‬ ‫ض نماَ نأننزنل اللدْ إمنللينك نفمإن نتنولرلولا نفاَلعنللم أنرننماَ دْيِّمريِّدْد اللدْ نأن دْيِّ م‬ ‫ل نترتمبلع أنلهنواءدْهلم نوالحنذلردْهلم نأن نيِّلفمتدْنُونك نعن نبلع م‬ ‫نوأنمن الحدْكم نبليننُدْهم مبنمآَ نأننزنل اللدْ نو ن‬
ْ‫د‬ ‫ن‬
‫نوإمرن نكمثيدُرا بمنن الرنُاَمس لنفاَمسقونن‬
49. И суди между ними [согласно] тому, что ниспослал Аллах, и не следуй за страстями
их и остерегайся их, дабы [не] отвратили они тебя от некоторого из того, что ниспослал Аллах тебе.
Если же отвернутся они [от суда твоего], то знай, что, воистину, хочет Аллах поразить
их за некоторые грехи их и, поистине, многие из людей нечестивые.
‫أننفدْحلكنم اللنجاَمهملريمة نيِّلبدْغَونن نونملن أنلحنسدْن ممنن اللم دْحلكدُماَ بلنقلوتم دْيِّومقدْنُونن‬
50. Разве ж к суду [эпохи] невежества стремятся они? И кто прекраснее, чем Аллах, [по] суду для
людей, [которые] веруют убеждённо?
‫ل نيِّلهمديِ اللنقلونم الرظاَملممينن‬ ‫ض نونمن نيِّنتنولردْهم بمنُدْكلم نفمإرندْه مملنُدْهلم إمرن اللن ن‬ ‫ضدْهلم أنلوملنياَء نبلع ت‬ ْ‫صاَنرىً أنلوملنياَء نبلع د‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
‫ل نترتمخدْذولا اللنيدْهوند نوالرنُ ن‬
51. О те, которые уверовали! Не берите иудеев и христиан покровителями [себе]! Одни из них
[являются] покровителями других, и кто из вас подружится с ними, [избрав их своими
покровителями], тот, поистине, [будет одним] из них. Поистине, Аллах не ведёт [по пути верному]
людей несправедливых.
ِ‫صمبدْحولا نعنلىَ نماَ أننسسرولا مفي‬ ‫صينبننُاَ ندآمئنرءة نفنعنسىَ اللدْ نأن نيِّلأمتنيِ مباَللنفلتمح أنلو أنلمتر بملن معنُمدمه نفدْي ل‬ ‫ض دْيِّنساَمردْعونن مفيمهلم نيِّدْقودْلونن نلخنشىَ نأن دْت م‬ ‫نفنتنرىً ارلمذيِّنن مفيِ دْقدْلومبمهم رمنر ء‬
‫ألندْفمسمهلم نناَمدممينن‬ ‫ن‬
52. И увидишь ты тех, в чьих сердцах [пребывает] болезнь, [как] спешат [они опередить друг друга]
в [дружбе с] ними. Говорят они: «Боимся мы, что постигнут нас превратности судьбы, [и тогда
будем мы нуждаться в них]!» И, быть может, Аллах приведёт [им] победу или повеление какое-либо
от Себя, и станут они о том, что утаивали в душах своих, [горько] сожалеющими.
‫صنبدْحولا نخاَمسمريِّنن‬ ‫نونيِّدْقودْل ارلمذيِّنن آنمدْنُولا أننهدْؤلء ارلمذيِّنن أنلقنسدْمولا مباَللم نجلهند نأليِّنماَمنمهلم إمرندْهلم لننمنعدْكلم نحمبنطلت أنلعنماَلدْدْهلم نفنأ ل‬
53. И говорят те, которые уверовали: «Разве эти — те [самые], которые дали Аллаху усерднейшую
клятву свою, что непременно они [будут] с вами?» Стали тщетными деяния их, и оказались они
потерпевшими убыток.
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نمن نيِّلرنترد ممنُدْكلم نعن مديِّمنُمه نفنسلونف نيِّلأمتيِ اللدْ مبنقلوتم دْيِّمحسبدْهلم نودْيِّمحسبوندْه نأمذرلتة نعنلىَ اللدْملؤمممنُينن أنمعرزتة نعنلىَ اللنكاَمفمريِّنن دْيِّنجاَمهدْدونن مفيِ نسمبيمل اللم نو ن‬
‫ل‬
‫ضدْل اللم دْيِّلؤمتيمه نمن نيِّنشاَء نواللدْ نوامسءع نعمليءم‬ ‫نيِّنخاَدْفونن لنلونمنة لمئتم نذملنك نف ل‬
54. О те, которые уверовали! Кто из вас отступит от религии своей, тот [пусть знает, что] вскоре
приведёт Аллах людей, которых любит Он и которые любят Его, кротких пред верующими,
величественных пред неверующими, борются они на пути Аллаха и не боятся упрёка упрекающего.
Это — благость Аллаха: даёт Он её кому пожелает, и Аллах — Объемлющий, Знающий!
‫لَّنة نودْيِّلؤدْتونن الرزنكاَنة نودْهلم نرامكدْعونن‬ ‫صن‬ ‫إمرننماَ نوملسيدْكدْم اللدْ نونردْسولدْدْه نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا ارلمذيِّنن دْيِّمقيدْمونن ال ر‬
55. Воистину, покровитель ваш лишь Аллах, и Посланник Его, и те, которые уверовали, которые
совершают молитву и дают [милостыню] очистительную, в то время как они кланяются в пояс.
‫نونمن نيِّنتنورل اللن نونردْسولندْه نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نفمإرن محلزنب اللم دْهدْم اللنغَاَملدْبونن‬
56. И кто выберет покровителем [себе] Аллаха и Посланника Его и тех, которые уверовали,
[одержат они победу, и знайте, что], поистине, партия Аллаха — они [и есть] побеждающие.
‫ل نترتمخدْذولا ارلمذيِّنن ارتنخدْذولا مديِّننُدْكلم دْهدْزدُوا نولنمعدُباَ بمنن ارلمذيِّنن دْأودْتولا اللمكنتاَنب ممن نقلبملدْكلم نواللدْكرفاَنر أنلوملنياَء نوارتدْقولا اللن مإن دْكنُدْتم سملؤمممنُينن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
57. О те, которые уверовали! Не берите тех, которые приняли религию вашу с насмешкой и как
забаву, из тех, которым дано Писание до вас, и неверующих покровителями [и друзьями себе]
и остерегайтесь [гнева] Аллаха, если вы верующие!
‫ل نيِّلعمقدْلونن‬‫لَّمة ارتنخدْذونهاَ دْهدْزدُوا نونلمعدُباَ نذملنك مبنأرندْهلم نقلوءم ر‬ ‫صن‬ ‫نوإمنذا نناَندليِّدْتلم إمنلىَ ال ر‬
58. И когда призываете вы на молитву [обрядовую], принимают они её с насмешкой и [как] забаву.
Это потому, что они — люди, [которые] не разумеют.
‫ل أنلن آنمرنُاَ مباَللم نونماَ دْأنمزنل إملنليننُاَ نونماَ دْأنمزنل ممن نقلبدْل نوأنرن أنلكنثنردْكلم نفاَمسدْقونن‬ ‫دْقلل نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب نهلل نتنُمقدْمونن ممرنُاَ إم ر‬
59. Скажи: «О люди Писания! Неужели мстите вы нам лишь за то, что уверовали мы в Аллаха
и в то, что ниспослано нам, и в то, что ниспослано было прежде? И, поистине, большинство
ваше — нечестивцы ».
‫ضَسل نعن نسنواء‬ ‫ضنب نعنلليمه نونجنعنل مملنُدْهدْم اللمقنرندنة نواللنخننُاَمزيِّنر نونعنبند الرطاَدْغونت أدْلونلمئنك نشمر رمنكاَندُاَ نوأن ن‬ ‫دْقلل نهلل أدْنبدْئدْكم مبنشير بمن نذملنك نمدْثونبدُة معنُند اللم نمن رلنعننُدْه اللدْ نونغ م‬
‫الرسمبيمل‬
60. Скажи: «Поведать ли мне вам о худшем, чем это, по награде у Аллаха? [В намного худшем
положении находится] тот, кого проклял Аллах и на кого разгневался Он и сделал из них обезьян
и свиней, и [тот, кто] поклонялся бесчинствующему [дьяволу и слугам его]. Эти — в худшем месте
[и положении окажутся], и [они] более сбившиеся с ровного пути».
‫نوإمنذا نجآَدْؤودْكلم نقاَلدْنولا آنمرنُاَ نونقد ردنخدْلولا مباَللدْكلفمر نودْهلم نقلد نخنردْجولا مبمه نواللدْ أنلعنلدْم مبنماَ نكاَدْنولا نيِّلكدْتدْمونن‬
61. И когда приходят они к вам, говорят «уверовали мы», в то время как вошли они с неверием
[к вам], и они ведь вышли с ним же (с неверием), и Аллах — более Знающий о том, что скрывают
они.
‫للثمم نواللدْعلدنوامن نوأنلكملمهدْم السسلحنت لنمبلئنس نماَ نكاَدْنولا نيِّلعنمدْلونن‬ ‫نونتنرىً نكمثيدُرا بملنُدْهلم دْيِّنساَمردْعونن مفيِ ا م‬
62. И увидишь ты многих из них: спешат они [опередить друг друга] в грехе, и преступлении
[законов Божьих], и пожирании ими запрещённого. Ведь скверно то, что совершали они.
‫صننُدْعونن‬ ‫للثنم نوأنلكملمهدْم السسلحنت لنمبلئنس نماَ نكاَدْنولا نيِّ ل‬ ‫ن‬
‫ل نيِّلنُنهاَدْهدْم الرررباَمنسيونن نواللحنباَدْر نعن نقلوملمهدْم ا م‬ ‫لنلو ن‬
63. Почему не удерживают их служители [Господа] и [учёные] книжники [из числа иудеев
и христиан] от речи греховной и пожирания запрещённого? Ведь скверно то, что творили они.
‫نونقاَنلمت اللنيدْهودْد نيِّدْد اللم نملغَدْلونلءة دْغلرلت نأليِّمديِّمهلم نولدْمعدْنُولا مبنماَ نقاَدْلولا نبلل نيِّندادْه نملبدْسونطنتاَمن دْيِّنُمفدْق نكلينف نيِّنشاَء نونلنيمزيِّندرن نكمثيدُرا بملنُدْهم رماَ دْأنمزنل إمنللينك ممن رربنك دْطلغَنياَدُناَ نودْكلفدُرا‬
‫ل دْيِّمحسب اللدْملفمسمديِّنن‬ ‫ضاَء إنلىَ نيِّلوم اللمقنياَنممة دْكلرنماَ أنلونقدْدولا نناَدُرا لبللنحلرمب أنلطنفنأنهاَ اللدْ نونيِّلسنعلونن مفيِ ا ن‬ ‫ن‬
‫ض نفنساَدُدا نواللدْ ن‬ ‫للر م‬ ‫م‬ ‫نوأللنقليننُاَ نبليننُدْهدْم اللنعندانونة نواللنبلغَ ن م‬
64. И сказали иудеи: «Рука Аллаха скована!» [Да будут] скованы руки у них и прокляты они за то,
что сказали! Нет! Руки Его (мощь и милость) распростёрты: расходует Он, как пожелает.
И непременно увеличит у многих из них то, что ниспослано тебе от Господа твоего, бесчинство
и неверие. И посеяли Мы между ними вражду и ненависть до дня Воскрешения. Всякий раз, как
разжигали они огонь для войны, тушил его Аллах. И стараются [они сеять] на земле порок, и Аллах
не любит сеющих порок!
‫نونللو أنرن أنلهنل اللمكنتاَمب آنمدْنُولا نوارتنقلولا نلنكرفلرنناَ نعلنُدْهلم نسبينئاَمتمهلم نوللدنخللننُاَدْهلم نجرنُاَمت الرنُمعيمم‬
65. И если бы люди Писания уверовали и остерегались [гнева Аллаха], то непременно покрыли бы
Мы [милостью Своею] злые [деяния] их и непременно ввели бы Мы их в [райские] сады благодати.
‫صندءة نونكمثيءر بملنُدْهلم نساَء نماَ نيِّلعنمدْلونن‬ ‫لنمجينل نونماَ دْأنمزنل إمنليمهم بمن رربمهلم لنكدْلولا ممن نفلومقمهلم نوممن نتلحمت أنلردْجملمهم بملنُدْهلم أدْرمءة سملقنت م‬ ‫ن ن‬
‫نولنلو أرندْهلم أنقاَدْمولا الرتلونرانة نوا م‬
66. И если бы они исполняли [заповеди] Торы и Евангелия и [всё], что ниспослано было
им от Господа их, то непременно питались бы они от того, что над ними (с неба), и от того, что под
ногами их. Среди них [есть] община умеренная, но многие из них — плохо то, что совершают они!
‫ل نيِّلهمديِ اللنقلونم اللنكاَمفمريِّنن‬ ‫صدْمنك ممنن الرنُاَمس إمرن اللن ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرردْسودْل نببللغ نماَ دْأنمزنل إمنللينك ممن رربنك نومإن رللم نتلفنعلل نفنماَ نبرللغَنت مرنساَنلنتدْه نواللدْ نيِّلع م‬
67. О Посланник! Доведи [до людей] то, что ниспослано тебе от Господа твоего [о руководстве
общиной после тебя], и если не сделаешь ты [этого], то не доведёшь ты послания Его
[и не выполнишь миссию свою], и [знай, что] Аллах оберегает тебя от [зла] людей. Поистине, Аллах
не ведёт [по пути верному] людей неверующих.
‫لنمجينل نونماَ دْأنمزنل إملنليدْكم بمن رربدْكلم نولننيمزيِّندرن نكمثيدُرا بملنُدْهم رماَ دْأنمزنل إملنلينك ممن رربنك دْطلغَنياَدُناَ نودْكلفدُرا نف ن‬
َّ‫ل‬ ‫ل ن ل‬
‫دْقل نيِّاَ ألهنل المكنتاَمب لنلسدْتلم نعنلىَ نشليِتء نحرتنىَ دْتمقيدْمولا الرتلونرانة نوا م‬
‫نتلأنس نعنلىَ اللنقلومم اللنكاَمفمريِّنن‬
68. Скажи: «О люди Писания! Не будете вы на [истине] нисколько, пока не будете исполнять
[предписаний] Торы и Евангелия и того, что ниспослано было вам от Господа вашего».
И непременно увеличит у многих из них то, что ниспослано тебе от Господа твоего, бесчинство
и неверие. Не печалься же о [судьбе] людей неверующих.
‫ل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬ ‫لَّ نخلوءف نعلنليمهلم نو ن‬ ‫صاَملدُحاَ نف ن‬ ‫صاَنرىً نملن آنمنن مباَللم نواللنيلومم المخمر ونعممنل ن‬ ‫صاَمبدْؤونن نوالرنُ ن‬‫إمرن ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نوارلمذيِّنن نهاَدْدولا نوال ر‬
69. Поистине, те, которые уверовали, и те, которые стали иудеями, и сабеи, и христиане, кто
уверовал в Аллаха и в день Последний и совершал праведное, — [знай] же, [что] не [будет
никакого] страха им и не будут они опечалены.
‫ل نتلهنوىً أنلندْفدْسدْهلم نفمريِّدُقاَ نكرذدْبولا نونفمريِّدُقاَ نيِّلقدْتدْلونن‬ ‫لَّ دْكرلنماَ نجاَءدْهلم نردْسوءل مبنماَ ن‬ ُ‫نلنقلد أننخلذنناَ ممينثاَنق نبمنُيِ إملسنرامئينل نوأنلرنسللننُاَ إمنلليمهلم دْردْس د‬
70. Ведь уже заключили Мы договор с сынами Израилевыми и послали Мы к ним посланников.
Всякий раз, когда приходили к ним посланники с тем, что не вожделеют души их, одних считали они
лжецами, других — убивали.
‫صيءر مبنماَ نيِّلعنمدْلونن‬ ‫صسمولا نكمثيءر بملنُدْهلم نواللدْ نب م‬ ‫صسمولا دْثرم نتاَنب اللدْ نعلنليمهلم دْثرم نعدْمولا نو ن‬ ‫ل نتدْكونن مفلتننُءة نفنعدْمولا نو ن‬ ‫نونحمسدْبولا أن ر‬
71. И посчитали они, что не будет смуты [и наказания], поэтому стали они слепыми
[и не способными узреть истину] и стали глухими [и не способными услышать её], затем принял
покаяние Аллах у них, затем [снова стали] слепыми и глухими многие из них. И Аллах —
Видящий то, что совершают они.
‫نلنقلد نكنفنر ارلمذيِّنن نقاَدْلولا إمرن اللن دْهنو اللنممسيدْح البدْن نملرنيِّنم نونقاَنل اللنممسيدْح نيِّاَ نبمنُيِ إملسنرامئينل العدْبدْدولا اللن نرببيِ نونرربدْكلم إمرندْه نمن دْيِّلشمرلك مباَللم نفنقلد نحررنم اللدْ نعنليمه اللنجرنُنة نونملأنوادْه‬
‫صاَتر‬ ‫الرنُاَدْر نونماَ مللرظاَملممينن مملن نأن ن‬
72. Ведь не уверовали те, которые сказали: «Поистине, Бог — Он [и есть] Мессия, сын Марии».
И сказал Мессия: «О сыны Израилевы! Поклоняйтесь Богу, Господу моему и Господу вашему!
Поистине, кто придаёт сотоварищей Богу — ведь запретил Бог тому рай, и прибежищем его [будет]
огонь [адский], и не [будет] у несправедливых [никого] из помощников.
‫ل إمنلءه نوامحءد نومإن رللم نيِّنُنتدْهولا نعرماَ نيِّدْقودْلونن نلنينمرسرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا مملنُدْهلم نعنذاءب أنمليءم‬ ‫رلنقلد نكنفنر ارلمذيِّنن نقاَدْلولا إمرن اللن نثاَملدْث نث ن‬
‫لَّنثتة نونماَ مملن إمنلته إم ر‬
73. Ведь не уверовали те, которые сказали: «Поистине, Бог — третий из трёх [богов]», в то время
как нет [никакого] божества, [заслуживающего поклонения], кроме Бога Единого. И если
не воздержатся они от того, что говорят, то непременно коснётся тех из них, которые не уверовали,
наказание мучительное.
‫لَّ نيِّدْتودْبونن إمنلىَ اللم نونيِّلسنتلغَمفدْروندْه نواللدْ نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫أننف ن‬
74. Неужели не обратятся они с покаянием к Аллаху и [не] попросят прощения у Него? И Аллах —
Прощающий, Милостивый.
‫لَّمن الرطنعاَنم اندْظلر نكلينف دْننببيدْن نلدْهدْم النيِّاَمت دْثرم اندْظلر أنرنىَ دْيِّلؤنفدْكونن‬ ‫صبديِّنقءة نكاَنناَ نيِّلأدْك ن‬ ‫ل نردْسوءل نقلد نخنللت ممن نقلبملمه السردْسدْل نوأدْسمدْه م‬ ‫رماَ اللنممسيدْح البدْن نملرنيِّنم إم ر‬
75. Не [является] Мессия, сын Марии, [кем-либо иным], кроме как посланником. Ведь приходили
до него [и другие] посланники, и мать его — правдивейшая. Ели они оба пищу [и были людьми,
но смеете вы утверждать, что они божества]. Посмотри, как разъясняем Мы для них знамения,
затем посмотри, как отвращаются они [от них].
‫ل نلفدُعاَ نواللدْ دْهنو الرسمميدْع اللنعمليدْم‬ ‫ضَورا نو ن‬ ‫ل نيِّلمملدْك لندْكلم ن‬‫دْقلل أننتلعدْبدْدونن ممن دْدومن اللم نماَ ن‬
76. Скажи: «Разве поклоняетесь вы, помимо Аллаха, тому, что не владеет для вас [возможностью
нанести] вред и не [может принести] пользу, и Аллах — Он [и есть] Слышащий, Знающий?»
‫ضَسلولا نعن نسنواء الرسمبيمل‬ ‫ضَسلولا نكمثيدُرا نو ن‬ ‫ضَسلولا ممن نقلبدْل نوأن ن‬ ‫ل نترتمبدْعولا أنلهنواء نقلوتم نقلد ن‬ ‫ل نتلغَدْلولا مفيِ مديِّمنُدْكلم نغلينر اللنحبق نو ن‬ ‫دْقلل نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب ن‬
77. Скажи: «О люди Писания! Не преувеличивайте [ничего] в религии вашей, [и не говорите ничего],
кроме истины, и не следуйте за страстями людей, [которые] уже сбились [с пути] прежде, и сбили
они [с пути] многих [других] и сбились с ровного пути.
‫صوا رونكاَدْنولا نيِّلعنتدْدونن‬ ‫لدْمعنن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا ممن نبمنُيِ إملسنرامئينل نعنلىَ ملنساَمن ندادْووند نومعينسىَ البمن نملرنيِّنم نذملنك مبنماَ نع ن‬
78. Прокляты сыны Израилевы, которые не уверовали, языком Давида и Иисуса, сына Марии!
Это — за то, что ослушались они и преступали [законы Божьи].
‫ل نيِّنتننُاَنهلونن نعن سمنُنكتر نفنعدْلودْه نلمبلئنس نماَ نكاَدْنولا نيِّلفنعدْلونن‬ ‫نكاَدْنولا ن‬
79. Не запрещали они друг другу предосудительное, которое делали они. Ведь [как] скверно то, что
делали они!
‫نتنرىً نكمثيدُرا بملنُدْهلم نيِّنتنولرلونن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا لنمبلئنس نماَ نقردنملت لندْهلم نأندْفدْسدْهلم نأن نسمخنط اللدْ نعلنليمهلم نومفيِ اللنعنذامب دْهلم نخاَملدْدونن‬
80. Видишь ты, что многие из них дружат с теми, которые не уверовали. Ведь скверно то, что
уготовали для них [строптивые] души их, [так] что разгневался Аллах на них, и [будут] в наказании
они вечно пребывающими!
‫نونللو نكاَدْنوا دْيِّلؤممدْنُونن مباَل والرنُمببيِ نونماَ دْأنمزنل إمنلليمه نماَ ارتنخدْذودْهلم أنلوملنياَء نونلمكرن نكمثيدُرا بملنُدْهلم نفاَمسدْقونن‬
81. И если бы уверовали они в Аллаха, и в Пророка, и в то, что ниспослано ему, то не избрали бы
их друзьями [и покровителями себе], но многие из них — нечестивые.
‫صاَنرىً نذملنك مبنأرن مملنُدْهلم مقبسيمسينن نودْرلهنباَدُناَ نوأنرندْهلم‬ ‫نلنتمجندرن أننشرد الرنُاَمس نعندانودُة لبرلمذيِّنن آنمدْنُولا اللنيدْهوند نوارلمذيِّنن أنلشنردْكولا نونلنتمجندرن أنلقنرنبدْهلم رمنورددُة لبرلمذيِّنن آنمدْنُولا ارلمذيِّنن نقاَلدْنولا إمرناَ ن ن‬
‫ل‬
‫ل نيِّلسنتكمبدْرونن‬ ‫ن‬
82. И непременно найдёшь ты сильнейшими людьми враждою [своею] к тем, которые уверовали,
иудеев и тех, которые придавали [Аллаху] сотоварищей. И непременно найдёшь ты ближайшими
своей любовью к тем, которые уверовали, тех, которые сказали: «Мы — христиане!» Это — потому,
что среди них [есть] священники и монахи, и [потому], что [над истиной] они не превозносятся.
‫ض ممنن الردلممع ممرماَ نعنردْفولا ممنن اللنحبق نيِّدْقودْلونن نرربننُاَ آنمرنُاَ نفاَلكدْتلبننُاَ نمنع الرشاَمهمديِّنن‬ ْ‫نوإمنذا نسممدْعولا نماَ دْأنمزنل إمنلىَ الرردْسومل نتنرىً أنلعدْيننُدْهلم نتمفي د‬
83. И когда услышали они то, что ниспослано Посланнику, — видишь ты, как глаза
их переполняются слезами из-за истины, что познали они [нечто]. Говорят они: «Господь наш!
Уверовали мы, запиши же нас со свидетельствующими [истину, причислив к ним]!
‫صاَملمحينن‬ ‫ل دْنلؤممدْن مباَللم نونماَ نجاَءنناَ ممنن اللنحبق نونلطنمدْع نأن دْيِّلدمخنلننُاَ نرربننُاَ نمنع اللنقلومم ال ر‬ ‫نونماَ نلننُاَ ن‬
84. И что с нами [такого, что] не верим Мы в Аллаха и в истину, что пришла нам, в то время как
жаждем мы, чтобы ввёл нас Господь наш [в рай вместе] с людьми праведными».
‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ نونذملنك نجنزاء اللدْملحمسمنُينن‬ ‫نفنأنثاَنبدْهدْم اللدْ مبنماَ نقاَدْلولا نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬
85. И вознаградил их Аллах за то, что сказали они, садами [райскими]: текут под [кронами
деревьев] их реки, вечно пребывающими [будут они] в них, и это — воздаяние благотворящим.
‫صنحاَدْب اللنجمحيمم‬ ‫نوارلمذيِّنن نكنفدْرولا نونكرذدْبولا مبآَنيِّاَمتننُاَ أدْلونلمئنك أن ل‬
86. И те, которые не уверовали и сочли ложью знамения Наши, — эти [будут] обитателями геенны.
‫ل دْيِّمحسب اللدْملعنتمديِّنن‬ ‫ل نتلعنتدْدولا إمرن اللن ن‬ ‫ل دْتنحبردْمولا نطبينباَمت نماَ أننحرل اللدْ لندْكلم نو ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
87. О те, которые уверовали! Не запрещайте [себе] чистые [яства и блага], что сделал
дозволенными Аллах для вас, и не преступайте [законы Его]. Поистине, Аллах не любит
преступающих [законы Его].
‫ل نطبيدُباَ نوارتدْقولا اللن ارلمذنيِ نأندْتم مبمه دْملؤممدْنُونن‬ ‫نودْكدْلولا ممرماَ نرنزنقدْكدْم اللدْ نح ن‬
ُ‫لَّ د‬
88. И ешьте из того, чем наделил вас Аллах, дозволенное, чистое. И остерегайтесь [гнева] Аллаха,
в Которого вы веруете!
‫لليِّنماَنن نفنكرفاَنردْتدْه إملطنعاَدْم نعنشنرمة نمنساَمكينن مملن أنلونسمط نماَ دْتلطمعدْمونن أنلهمليدْكلم أنلو مكلسنودْتدْهلم أنلو نتلحمريِّدْر نرنقنبتة‬ ‫ل دْيِّنؤامخدْذدْكدْم اللدْ مباَللرلغَو مفيِ نأليِّنماَمندْكلم نولنمكن دْيِّنؤامخدْذدْكم مبنماَ نعرقدستدْم ا ن‬
‫م‬ ‫ن‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬
‫لَّثمة أريِّاَتم ذملك كفاَنردْة أليِّنماَمنكلم إمذا نحلفتلم نوالحنفظوا أليِّنماَنكلم كذملك دْيِّنببيدْن ال لكلم آنيِّاَمتمه لنعلكلم نتشكدْرونن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫صنياَدْم نث ن‬ ‫نفنمن لرلم نيِّمجلد نف م‬
89. Не взыщет с вас Аллах за пустословие в клятвах ваших, но взыщет с вас за [нарушение того],
что [твёрдо] связали вы клятвами. Искуплением же [за нарушение] её (клятвы) [является]
кормление десяти бедняков из среднего, чем кормите вы семьи ваши, или одевание их, или
освобождение раба. [Если] же кто не нашёл [всего этого], то [следует ему соблюдать] пост три дня.
Это — искупление [за нарушение] клятв ваших, когда поклялись вы. И берегите клятвы ваши! Так
разъясняет Аллах для вас знамения Свои — быть может, вы возблагодарите [Его]!
‫س بملن نعنممل الرشلينطاَمن نفاَلجنتمنُدْبودْه لننعلردْكلم دْتلفملدْحونن‬ ‫لدْم مرلج ء‬ ‫للز ن‬ ‫صاَدْب نوا ن‬ ‫لن ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا إرننماَ اللنخلمدْر نواللنمليمسدْر نوا ن‬
‫م‬
90. О те, которые уверовали! Воистину, [всё] опьяняющее, и азартные игры, и установленные
[идолы, поклонение им и принесение жертвы для них], и [делёж по] стрелам — [всё это есть]
скверна из деяния, [внушаемого] дьяволом: сторонитесь же его, быть может, вы преуспеете!
‫لَّمة نفنهلل نأندْتم سمنُنتدْهونن‬ ‫صن‬ ‫صرددْكلم نعن مذلكمر اللم نونعمن ال ر‬ ْ‫ضاَء مفيِ اللنخلممر نواللنمليمسمر نونيِّ د‬ ‫إمرننماَ دْيِّمريِّدْد الرشلينطاَدْن نأن دْيِّومقنع نبليننُدْكدْم اللنعندانونة نواللنبلغَ ن‬
91. Воистину, хочет дьявол вызвать между вами вражду и ненависть опьяняющими [напитками]
и азартными играми и [хочет] отвратить вас от поминания Аллаха и от молитвы [обрядовой].
Разве ж вы [станете] воздерживающимися [от запретного, видя явный вред его]?
‫لَّدْغ اللدْممبيدْن‬ ‫نوأنمطيدْعولا اللن نوأنمطيدْعولا الرردْسونل نوالحنذدْرولا نفمإن نتنولرليدْتلم نفاَلعلندْمولا أنرننماَ نعنلىَ نردْسوملننُاَ اللنب ن‬
92. И повинуйтесь Аллаху, и повинуйтесь Посланнику, и остерегайтесь [неповиновения им]!
Если же отвернётесь вы, [то навлечёте на себя наказание], и знайте, что, воистину, на Посланнике
Нашем — лишь [обязанность] явного доведения [откровения].
‫صاَملنحاَمت دْثرم ارتنقولا روآنمدْنُولا دْثرم ارتنقولا روأنلحنسدْنُولا نواللدْ دْيِّمحسب اللدْملحمسمنُينن‬ ‫صاَملنحاَمت دْجننُاَءح مفينماَ نطمعدْمولا إمنذا نماَ ارتنقولا روآنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬ ‫نللينس نعنلىَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
93. Нет на тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, греха в том, что питались они
[ранее запретным], если [после запрета] стали остерегаться они [гнева Аллаха], и уверовали,
и совершали [деяния] праведные, затем остерегались [гнева Аллаха] и благотворили, и Аллах
любит благотворящих!
‫صليمد نتننُاَلدْدْه نأليِّمديِّدْكلم نومرنماَدْحدْكلم ملنيلعلننم اللدْ نمن نيِّنخاَدْفدْه مباَللنغَليمب نفنممن العنتندىً نبلعند نذملنك نفلندْه نعنذاءب أنمليءم‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا لننيلبلدْنورندْكدْم اللدْ مبنشليِتء بمنن ال ر‬
94. О те, которые уверовали! Непременно испытает вас Аллах чем-то из добычи [охотничьей,
которая так близка, что] достигают её руки ваши и копья ваши, — дабы узнал Аллах того, кто
боится Его втайне. Кто же преступит [закон Божий] после этого, то [пусть знает, что уготовано] для
него наказание мучительное.
‫صليند نونأندْتلم دْحدْرءم نونمن نقنتلندْه ممنُدْكم سمنتنعبمدُدا نفنجنزاء بملثدْل نماَ نقنتنل ممنن الرنُنعمم نيِّلحدْكدْم مبمه نذنوا نعلدتل بمنُدْكلم نهلددُيِّاَ نباَملنغ اللنكلعنبمة أنلو نكرفاَنرءة نطنعاَدْم‬ ‫ل نتلقدْتدْلولا ال ر‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
‫ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬
‫صنياَدُماَ لنيذونق نونباَل ألممرمه نعنفاَ ال نعرماَ نسلف نونملن نعاَند فنينُنتمقدْم ال مملنُدْه نوال نعمزيِّءز ذو النمتقاَتم‬‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ب‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
‫نمنساَمكينن أو نعلدل ذملك م‬
95. О те, которые уверовали! Не убивайте добычу [охотничью] в то время, как вы [облачились
в одежду паломника и находитесь в состоянии] запрета (ихрам). И [если] кто из вас убьёт
её умышленно, то воздаяние [его такое же], как [если бы] убил он [животное] из [домашнего] скота.
Судят об этом [равенстве двое мужчин] из вас, обладающих справед-ливостью, как о жертве,
достигающей Каабы, — или [будет] искупле-нием [за это] кормление бедняков или равное этому
[соблюдение] по-ста, дабы вкусил он пагубные [последствия] дела своего. Простил Аллах
[те деяния], что предшествовали, и кто вернётся [опять к ним], то отомстит Аллах ему, и Аллах —
Непоколебимый, Обладатель мести!
‫صليدْد اللنببر نماَ دْدلمدْتلم دْحدْردُماَ نوارتدْقولا اللن ارلمذنيِ إملنليمه دْتلحنشدْرونن‬ ‫صليدْد اللنبلحمر نونطنعاَدْمدْه نمنتاَدُعاَ لردْكلم نومللرسرياَنرمة نودْحبرنم نعلنليدْكلم ن‬ ‫أدْمحرل لندْكلم ن‬
96. Дозволена вам [в состоянии ихрама] охота в море и питание [добычей, пойманной во время]
неё в пользование вам и путешествующим. И запрещена вам охота на суше, пока длится
пребывание ваше [в состоянии] ихрама. И остерегайтесь [гнева] Аллаха, к Которому будете
вы собраны!
‫ض نوأنرن اللن مبدْكبل نشليِتء‬ ‫للر م‬ ‫لَّمئند نذملنك ملنتلعنلدْمولا أنرن اللن نيِّلعنلدْم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ن‬ ‫نجنعنل اللدْ اللنكلعنبنة اللنبلينت اللنحنرانم مقنياَدُماَ بللرنُاَمس نوالرشلهنر اللنحنرانم نواللنهلدنيِ نواللنق ن‬
‫نعمليءم‬
97. Установил Аллах Каабу, Дом запретный, поддержкой [религии и жизни] для людей, и месяц
запретный, и жертвенных [животных, не отмеченных] и [отмеченных] ожерельями. Это — для того,
чтобы знали вы, что Аллах знает [всё], что на небесах и что на земле. И, поистине, Аллах о всякой
вещи Знающий.
‫العنلدْمولا أنرن اللن نشمديِّدْد اللمعنقاَمب نوأنرن اللن نغدْفوءر ررمحيءم‬
98. Знайте, что, поистине, Аллах Силён в наказании, и, поистине, Аллах — Прощающий,
Милостивый.
‫لَّدْغ نواللدْ نيِّلعلندْم نماَ دْتلبدْدونن نونماَ نتلكدْتدْمونن‬ ‫ل اللنب ن‬
‫رماَ نعنلىَ الرردْسومل إم ر‬
99. Нет на Посланнике [иной обязанности], кроме как доведение [откровения, и нет на нём
ответственности за деяния ваши], и Аллах знает, что являете вы и что скрываете.
‫لللنباَمب لننعلردْكلم دْتلفملدْحونن‬ ‫ل نيِّلسنتويِ اللنخمبيدْث نوالرطبيدْب نولنلو أنلعنجنبنك نكلثنردْة اللنخمبيمث نفاَرتدْقولا اللن نيِّاَ أدْلومليِ ا ن‬
‫دْقل ر م‬
100. Скажи: «Не равняются мерзкое и чистое, если [даже] удивит тебя множество мерзкого».
Остерегайтесь же [гнева] Аллаха, о обладатели разума, — быть может, вы преуспеете!
‫ل نتلسنأدْلولا نعلن أنلشنياَء مإن دْتلبند نلدْكلم نتدْسلؤدْكلم نومإن نتلسنأدْلولا نعلنُنهاَ محينن دْيِّننُرزدْل اللدْقلرآدْن دْتلبند نلدْكلم نعنفاَ اللدْ نعلنُنهاَ نواللدْ نغدْفوءر نحمليءم‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
101. О те, которые уверовали! Не спрашивайте о вещах, [которые], если станут явными для вас,
огорчат вас. И если спросите вы о них, когда ниспосылается Коран, станут они явными для вас.
Простил Аллах это, и Аллах — Прощающий, Снисходительный.
‫صنبدْحولا مبنهاَ نكاَمفمريِّنن‬ ‫نقلد نسنألننهاَ نقلوءم بمن نقلبملدْكلم دْثرم أن ل‬
102. Уже спрашивали об этом люди до вас, затем стали они по [причине] этого неверующими.
‫ل نيِّلعمقدْلونن‬‫ل نحاَتم نونلمكرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نيِّلفنتدْرونن نعنلىَ اللم اللنكمذنب نوأنلكنثدْردْهلم ن‬ ‫صينلتة نو ن‬ ‫ل نو م‬ ‫ل نسآَمئنبتة نو ن‬ ‫نماَ نجنعنل اللدْ ممن نبمحينرتة نو ن‬
103. Не установил Аллах [никакого предписания по поводу ни] отмеченной распоркой уха,
ни отпущенной на волю, ни соединённой, ни защищённой от езды, но те, которые не уверовали,
измышляют на Аллаха ложь, и большинство их не разумеют.
‫ل نيِّلهنتدْدونن‬ ‫ل نيِّلعلندْمونن نشليدُئاَ نو ن‬ ‫نوإمنذا مقينل لندْهلم نتنعاَلنلولا إمنلىَ نماَ نأننزنل اللدْ نوإمنلىَ الرردْسومل نقاَدْلولا نحلسدْبننُاَ نماَ نونجلدنناَ نعلنليمه آنباَءنناَ أننولنلو نكاَنن آنباَدْؤدْهلم ن‬
104. И когда было сказано им: «Придите к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику», сказали
они: «Достаточно нам того, на чём нашли мы отцов наших». Разве [можно говорить так], если были
отцы их [теми, которые] не знают ничего и не идут [по пути верному]?
‫ضَرل إمنذا الهنتندليِّدْتلم إمنلىَ اللم نملرمجدْعدْكلم نجمميدُعاَ نفدْيننُبدْئدْكم مبنماَ دْكنُدْتلم نتلعنمدْلونن‬ ‫ضسردْكم رمن ن‬ ْ‫ل نيِّ د‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نعنلليدْكلم نأندْفنسدْكلم ن‬
105. О те, которые уверовали! На вас [лежит забота и попечение] о душах ваших. Не навредит вам
тот, кто сбился [с пути верного], когда пошли вы [по нему]. [Лишь] к Аллаху [предстоит]
возвращение ваше [всех] вместе, и поведает Он вам о том, что совершали вы!
‫صاَنبلتدْكم‬ ‫ض نفنأ ن‬ ‫للر م‬ ‫ضَنرلبدْتلم مفيِ ا ن‬ ‫صريمة الثننُاَمن نذنوا نعلدتل بمنُدْكلم أنلو آنخنرامن مملن نغليمردْكلم إملن نأندْتلم ن‬ ‫ضنر أننحنددْكدْم اللنملودْت محينن اللنو م‬ ‫ميِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نشنهاَنددْة نبليمنُدْكلم إمنذا نح ن‬
‫ر‬ ُ‫د‬ ‫ل‬
‫ل نكتدْم نشنهاَندنة الم إمرناَ إمذا لممنن المثممينن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ل نشنتمريِ مبمه ثنمدُنُاَ نوللو كاَنن ذا قلرنبىَ نو ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬
‫لَّمة فدْيقمسنماَمن مباَلم إممن الرنتلبتلم ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫صن‬ ‫صينبدْة اللنملومت نتلحمبدْسوندْهنماَ ممن نبلعمد ال ر‬ ‫سم م‬
106. О те, которые уверовали! Свидетельство между вами, когда придёт к кому-либо из вас смерть,
во время [написания] завещания [должны подтвердить] двое [мужчин], обладающих
справедливостью, из [людей] вашей [веры] или двое других из [людей] не вашей [веры], если
ступаете вы по земле [и] постигнет вас беда, [влекущая за собой] смерть. Задерживаете
вы их обоих после молитвы [обрядовой], и клянутся они Аллахом, если усомнились вы:
«Не продадим мы её (истину) за цену [какую-либо], если [даже] будет он [родственником]
ближайшим, и не скроем свидетельства Аллаха. Поистине, мы тогда [будем], несомненно,
из грешников!»
‫للولننياَمن نفدْيلقمسنماَمن مباَللم لننشنهاَنددْتننُاَ أننحسق ممن نشنهاَندمتمهنماَ نونماَ العنتندليِّننُاَ إمرناَ إمدُذا لرممنن‬ ‫نفإلن دْعمثنر نعنلىَ أنرندْهنماَ السنتنحرقاَ إلثدُماَ نفآَنخنرامن ميِّدْقونماَدْن نمنقاَنمدْهنماَ ممنن ارلمذيِّنن السنتنحرق نعلنليمهدْم ا ن‬
‫م‬ ‫م‬
‫الرظاَملممينن‬
107. Если же обнаружится, что они оба заслужили [обвинение в] грехе [лжесвидетельства], то двое
других [пусть] встанут на место их, [и должны быть они] из тех, которые заслужили [быть] на их
[месте], достойных [и близких к покойнику], и поклянутся они оба Аллахом: «Несомненно,
свидетельство наше правдивее свидетельства их обоих, и не преступили Мы [за истину, поправ
право чьё-либо]: поистине, мы тогда [были бы], несомненно, из несправедливых».
‫ل نيِّلهمديِ اللنقلونم اللنفاَمسمقينن‬ ‫نذملنك نألدننىَ نأن نيِّلأدْتولا مباَلرشنهاَندمة نعنلىَ نولجمهنهاَ أنلو نيِّنخاَدْفولا نأن دْتنررد نأليِّنماَءن نبلعند نأليِّنماَمنمهلم نوارتدْقوا اللن نوالسنمدْعولا نواللدْ ن‬
108. Это — ближе к тому, чтобы привели они свидетельство по [правильному] образу его или
[чтобы] боялись того, что вернутся [и повторятся] клятвы после клятв их. И остерегайтесь [гнева]
Аллаха и слушайте! И Аллах не ведёт [по пути верному] людей нечестивых.
‫لَّدْم اللدْغَدْيومب‬ ‫ل معللنم نلننُاَ إمرننك نأننت نع ر‬ ‫نيِّلونم نيِّلجنمدْع اللدْ السردْسنل نفنيدْقودْل نماَنذا أدْمجلبدْتلم نقاَدْلولا ن‬
109. [Бойтесь] Дня, [когда] соберёт Аллах посланников и скажет: «Что было отвечено вам, [когда
призывали вы их к вере]?» Скажут они: «Нет знания у нас: поистине, Ты [и есть] Знающий
сокровенные [тайны]».
‫لَّ نوإملذ نعلرلمدْتنك اللمكنتاَنب نواللمحلكنمنة نوالرتلونرانة‬ ُ‫إملذ نقاَنل اللدْ نيِّاَ معيسىَ البنن نملرنيِّنم الذدْكلر منلعنممتيِ نعلنلينك نونعنلىَ نواملندمتنك إملذ نأريِّدستنك مبدْروح اللدْقدْدمس دْتنكلبدْم الرنُاَنس مفيِ اللنملهمد نونكله د‬
‫م‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬
ِ‫ص مبمإلذمنيِ نوإمذ تخمردْج النموتىَ مبمإذمنيِ نوإمذ كففت نبمنُي‬
‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫للبنر ن‬ ‫للكنمنه نوا ن‬ ‫نوالنمجينل نوإلذ نتلخلدْدْق ممنن البطيمن نكنهلينئمة الرطلير مبإلذمنيِ نفنتنُدْفدْخ مفينهاَ نفنتدْكودْن نطليدُرا مبإلذمنيِ نودْتلبرىًدْء ا ن‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫ل مسلحءر سممبيءن‬ ‫إملسنرامئينل نعنُنك إملذ مجلئنتدْهلم مباَللنببيننُاَمت نفنقاَنل ارلمذيِّنن نكنفدْرولا مملنُدْهلم إملن نهنذا إم ر‬
110. [Помяни], как сказал Аллах: «О Иисус, сын Марии! Вспомни благо Моё, [которым наделил Я]
тебя и родительницу твою, когда укрепил Я тебя Духом Святым — говоришь ты с людьми
в колыбели и в зрелом возрасте, и когда научил Я тебя Писанию, и мудрости, и Торе, и Евангелию,
и когда творишь ты из глины [то, что] подобно образу птицы с соизволения Моего и дуешь на него,
и становится оно птицей с соизволения Моего, и [когда] исцеляешь ты слепого и прокажённого
с соизволения Моего, и когда выводишь мёртвых [из могил, оживляя их] с соизволения Моего,
и когда удержал Я сынов Израилевых от [посягательств на] тебя, когда пришёл ты к ним с ясными
[знамениями]. И сказали те из них, которые не уверовали: „Не [является] это [ничем иным], кроме
как колдовством явным!“»
‫نوإملذ أنلونحليدْت إمنلىَ اللنحنوامربيِّينن أنلن آممدْنُولا مبيِ نومبنردْسومليِ نقاَلدْنولا آنمرنُاَ نوالشنهلد مبنأرنننُاَ دْملسملدْمونن‬
111. И [помяни], как внушил Я апостолам: «Уверуйте в Меня и в посланника Моего». Сказали они:
«Уверовали мы, и засвидетельствуй, что, поистине, мы — покорившиеся [воле Твоей]!»
‫إملذ نقاَنل اللنحنوامرسيِّونن نيِّاَ معينسىَ البنن نملرنيِّنم نهلل نيِّلسنتمطيدْع نرسبنك نأن دْيِّننُبزنل نعلنليننُاَ نمآَمئنددُة بمنن الرسنماَء نقاَنل ارتدْقولا اللن مإن دْكنُدْتم سملؤمممنُينن‬
112. [Помяни], как сказали апостолы: «О Иисус, сын Марии! Может ли Господь Твой ниспослать нам
трапезу с неба?» Сказал [Иисус им в ответ]: «Остерегайтесь [гнева] Аллаха, если вы верующие!»
‫صندلقنتننُاَ نوندْكونن نعنللينهاَ ممنن الرشاَمهمديِّنن‬ ‫نقاَدْلولا دْنمريِّدْد نأن رنلأدْكنل مملنُنهاَ نونتلطنممئرن دْقدْلودْبننُاَ نونلعنلنم نأن نقلد ن‬
113. Сказали [апостолы]: «Хотим мы вкусить из неё, и [тогда] успокоятся сердца наши, и [тогда]
узнаем мы, что, [поистине], сказал ты правду нам, и [тогда] будем мы о ней
из свидетельствующих».
‫لروملننُاَ نوآمخمرنناَ نوآنيِّدُة بمنُنك نوالردْزلقننُاَ نونأننت نخليدْر الررامزمقينن‬ ‫نقاَنل معينسىَ البدْن نملرنيِّنم اللردْهرم نرربننُاَ نأنزلل نعلنليننُاَ نمآَمئنددُة بمنن الرسنماَء نتدْكودْن نلننُاَ معيدادُ ب ن‬
‫م‬
114. Сказал Иисус, сын Марии: «О Аллах, Господь наш! Ниспошли нам трапезу с неба! Будет [это]
праздником для первого из нас и для последнего и знамением от Тебя. И надели нас [ею], и Ты —
Лучший из наделяющих!»
‫ل أدْنعبذدْبدْه أننحدُدا بمنن اللنعاَنلممينن‬ ‫نقاَنل اللدْ إمبنيِ دْمننُبزلدْنهاَ نعنلليدْكلم نفنمن نيِّلكدْفلر نبلعدْد ممنُدْكلم نفمإبنيِ أدْنعبذدْبدْه نعنذادُباَ ر‬
115. Сказал Аллах: «Поистине, Я ниспошлю её вам. Кто же из вас не уверует после [этого], то,
поистине, Я подвергну его [такому] наказанию, какому не подвергну никого из [обитателей] миров!»
‫نوإملذ نقاَنل اللدْ نيِّاَ معينسىَ البنن نملرنيِّنم أننأننت دْقلنت مللرنُاَمس ارتمخدْذومنيِ نوأدْبمنيِ إمنلنهليمن ممن دْدومن اللم نقاَنل دْسلبنحاَننك نماَ نيِّدْكودْن مليِ أنلن أندْقونل نماَ نللينس مليِ مبنحيق مإن دْكنُدْت دْقللدْتدْه نفنقلد‬
‫لَّدْم اللدْغَدْيومب‬ ‫ل أنلعلندْم نماَ مفيِ نلفمسنك إمرننك نأننت نع ر‬ ‫نعمللمنتدْه نتلعلندْم نماَ مفيِ نلفمسيِ نو ن‬
116. И [помяни], как сказал Аллах: «О Иисус, сын Марии! Разве ты сказал людям: «Примите меня
и мать мою богами двумя, помимо Аллаха»? Сказал [Аллаху Иисус]: «Пречист Ты, не было
[никогда подобающим] мне говорить то, на что нет у меня [никакого] права. Если сказал бы я,
то уже знал бы Ты об этом. Знаешь Ты о том, что в душе моей, и не знаю я, что в [Пречистой]
Сущности Твоей. Поистине, Ты [и есть] Знающий сокровенные [тайны].
‫ل نماَ أننملرنتمنُيِ مبمه أنمن العدْبدْدولا اللن نرببيِ نونرربدْكلم نودْكنُدْت نعنلليمهلم نشمهيدُدا رماَ دْدلمدْت مفيمهلم نفنلرماَ نتنورفلينتمنُيِ دْكنُنت نأننت الررمقينب نعنلليمهلم نونأننت نعنلىَ دْكبل نشليِتء نشمهيءد‬ ‫نماَ دْقللدْت نلدْهلم إم ر‬
117. Не сказал я им [ничего], кроме того, о чём повелел Ты мне: „Поклоняйтесь Аллаху, Господу
моему и Господу вашему“, и был я [о деяниях] их свидетельствующим, покуда длилось пребывание
моё среди них. Когда же забрал Ты меня, был Ты Наблюдающим за ними. И Ты всякой вещи
Свидетель.
‫مإن دْتنعبذلبدْهلم نفمإرندْهلم معنباَدْدنك نومإن نتلغَمفلر لندْهلم نفمإرننك نأننت اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬
118. Если накажешь Ты их, то, поистине, они — рабы Твои, [которые не смогут избежать
наказания], и если простишь Ты им [грехи их], то, поистине, Ты [и есть] Непоколебимый, Мудрый!»
‫ضَولا نعلنُدْه نذملنك اللنفلودْز اللنعمظيدْم‬
ْ‫ضَنيِ اللدْ نعلنُدْهلم نونر د‬‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ أننبدُدا رر م‬
‫صلددْقدْهلم نلدْهلم نجرنُاَءت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬ ‫نقاَنل اللدْ نهنذا نيِّلودْم نيِّنُنفدْع ال ر‬
‫صاَمدمقينن م‬
119. Сказал Аллах: «Это — День, [когда] принесёт пользу правдивым правдивость их. Для них
[уготованы] сады [райские]: текут под [кронами деревьев] их реки, [будут они] пребывающими в них
вечно». Остался Аллах довольным ими, и [они] остались довольными Им. Это — спасение
великое!
‫ض نونماَ مفيمهرن نودْهنو نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫للر م‬ ‫مللم دْمللدْك الرسنماَنوامت نوا ن‬
120. [Лишь] Аллаху [принадлежит] власть небес и земли и того, что в них, и Он над всякой вещью
Могущий!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


6\index.html
«Ал-Анʻам» («Скот»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫ض نونجنعنل السظلدْنماَمت نوالسنُونر دْثرم ارلمذيِّنن نكنفدْرولا مبنربمهم نيِّلعمددْلونن‬ ‫اللنحلمدْد مللم ارلمذيِ نخلننق الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫للر ن‬
1. [Вся] хвала [принадлежит лишь] Аллаху, Который сотворил небеса и землю и установил мрак
и свет. Затем те, которые не уверовали, к Господу своему приравнивают [идолов].
‫لَّ نوأننجءل سمسومىَ معنُنددْه دْثرم نأندْتلم نتلمنتدْرونن‬ ُ‫ضىَ أننج د‬ ‫دْهنو ارلمذيِ نخنلنقدْكم بمن مطيتن دْثرم نق ن‬
2. Он — Тот, Который сотворил [первого из] вас из глины, затем определил [для каждого] срок
[жизни], и [знание о] сроке назначенном [хранится лишь] у Него. Затем вы [всё же в могуществе
Его] сомневаетесь.
‫ض نيِّلعلندْم مسرردْكلم نونجهنردْكلم نونيِّلعلندْم نماَ نتلكمسدْبونن‬ ‫للر م‬‫نودْهنو اللدْ مفيِ الرسنماَنوامت نومفيِ ا ن‬
3. И Он — Аллах, на небесах и на земле, знает Он тайное ваше и явное ваше, и знает, что
совершаете вы.
‫ضَينن‬ ‫ل نكاَدْنولا نعلنُنهاَ دْملعمر م‬ ‫نونماَ نتلأمتيمهم بملن آنيِّتة بملن آنيِّاَمت نربمهلم إم ر‬
4. И не приходило к ним [никакое] знамение из знамений Господа их, от которого не были бы они
отвращающимися.
‫نفنقلد نكرذدْبولا مباَللنحبق نلرماَ نجاَءدْهلم نفنسلونف نيِّلأمتيمهلم نأننباَء نماَ نكاَدْنولا مبمه نيِّلسنتلهمزدْؤونن‬
5. И ведь сочли они ложью истину, когда пришла она к ним, и вскоре придут к ним вести о том, над
чем насмехались они, [и узнают они о последствиях неверия своего].
‫للننهاَنر نتلجمريِ ممن نتلحمتمهلم نفنألهلنلكننُاَدْهم‬ ‫ض نماَ لنلم دْننمبكن لردْكلم نوأنلرنسللننُاَ الرسنماَء نعلنليمهم بملدنرادُرا نونجنعللننُاَ ا ن‬ ‫أنلنلم نيِّنرلولا نكلم أنلهلنلكننُاَ ممن نقلبملمهم بمن نقلرتن رمركرنُاَدْهلم مفيِ ا ن‬
‫للر م‬
ُ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫مبذنومبمهلم نوأنشأنناَ ممن نبلعمدمهلم قلرناَ آنخمريِّنن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬
6. Неужели не видели они, сколько погубили Мы до них поколений? Наделяли Мы возможностями
их на земле [такими], какими не наделили вас. И посылали Мы на них с неба [дождь] обильный,
и установили Мы [для них] реки, [которые] текут под ними, [после чего] погубили Мы их за грехи
их и создали после них поколения другие.
‫ل مسلحءر سممبيءن‬ ‫نونللو نرزللننُاَ نعنللينك مكنتاَدُباَ مفيِ مقلرنطاَتس نفنلنمدْسودْه مبنأليِّمديِّمهلم نلنقاَنل ارلمذيِّنن نكنفدْرولا إملن نهنذا إم ر‬
7. И если бы ниспослали Мы тебе Писание на [листе] бумаги, так что прикоснулись бы они к нему
руками своими, то непременно сказали бы те, которые не уверовали: «Не [является] это [ничем
иным], кроме как колдовством явным».
‫ل دْيِّنُنظدْرونن‬ ‫ضنيِ اللمدْر دْثرم ن‬ ‫نونقاَدْلولا لنلول دْأنمزنل نعلنليمه نملنءك نولنلو نأننزللننُاَ نملندُكاَ لردْق م‬
8. И сказали [бы они также]: «Почему не ниспослан к нему ангел?» И если бы послали Мы ангела,
непременно разрешилось бы дело [их наказания], после чего не будет дана им отсрочка.
‫لَّ نونلنلنبلسننُاَ نعنلليمهم رماَ نيِّللمبدْسونن‬
ُ‫نونللو نجنعللننُاَدْه نمنلدُكاَ رلنجنعللننُاَدْه نردْج د‬
9. И если бы [даже] сделали Мы его ангелом, то непременно сделали бы его мужчиной
и непременно затемнили бы Мы, [сделав неясным] для них то, что затемняют они [другим].
‫نولننقمد السدْتلهمزىًنء مبدْردْستل بمن نقلبملنك نفنحاَنق مباَرلمذيِّنن نسمخدْرولا مملنُدْهم رماَ نكاَدْنولا مبمه نيِّلسنتلهمزدْؤونن‬
10. И ведь уже подвергались насмешкам посланники, [которые были] до тебя, и окружало тех,
которые издевались над ними, то [наказание], над которым насмехались они.
‫ض دْثرم اندْظدْرولا نكلينف نكاَنن نعاَمقنبدْة اللدْمنكبذمبينن‬ ‫دْقلل مسيدْرولا مفيِ ا ن‬
‫للر م‬
11. Скажи: «Передвигайтесь по земле, затем посмотрите, каким был конец возводящих ложь».
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن‬ ‫ل نرليِّنب مفيمه ارلمذيِّنن نخمسدْرولا نأندْفنسدْهلم نفدْهلم ن‬ ‫ض دْقل مللم نكنتنب نعنلىَ نلفمسمه الررلحنمنة نلنيلجنمنعرنُدْكلم إمنلىَ نيِّلومم اللمقنياَنممة ن‬ ‫للر م‬ ‫دْقل لبنمن رماَ مفيِ الرسنماَنوامت نوا ن‬
12. Скажи: «Кому [принадлежит то], что на небесах и [на] земле?» Скажи: «Аллаху. Предписал
Он Самому Себе милость. Непременно соберёт Он вас ко дню Воскрешения, нет сомнения в нём!
Те, которые причинили убыток самим себе, — они же не уверуют.
‫نولندْه نماَ نسنكنن مفيِ اللرليمل نوالرنُنهاَمر نودْهنو الرسمميدْع اللنعمليدْم‬
13. И [лишь] Ему [принадлежит то], что покоится ночью и днём, и Он — Слышащий, Знающий».
‫ل نتدْكونرن ممنن اللدْملشمرنكينن‬ ‫ل دْيِّلطنعدْم دْقلل إمبننيِ أدْمملردْت أنلن أندْكونن أنرونل نملن أنلسنلنم نو ن‬ ‫ض نودْهنو دْيِّلطمعدْم نو ن‬ ‫للر م‬ ‫دْقلل أننغلينر اللم أنرتمخدْذ نوملوياَ نفاَمطر الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫م‬
14. Скажи: «Разве [кого-то], кроме Аллаха, возьму я [себе] покровителем — Творца небес и земли.
И Он питает и [ни от кого] не питается». Скажи: «Поистине, велено мне быть первым, кто
покорился [воле Божьей], и не будь же из язычников!»
‫صليدْت نرببيِ نعنذانب نيِّلوتم نعمظيتم‬ ‫دْقلل إمبننيِ أننخاَدْف إملن نع ن‬
15. Скажи: «Поистине, я боюсь, если ослушаюсь Господа моего, наказания Дня великого».
‫صنرلف نعلنُدْه نيِّلونممئتذ نفنقلد نرمحنمدْه نونذملنك اللنفلودْز اللدْممبيدْن‬ ‫رمن دْيِّ ل‬
16. [Если] будет кто отклонён от него (от наказания) в тот День, то, поистине, помиловал [Аллах]
его. И это [и есть] спасение явное!
‫ل دْهنو نومإن نيِّلمنسلسنك مبنخليتر نفدْهنو نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقدْديِّءر‬ ‫لَّ نكاَمشنف نلدْه إم ر‬ ‫ضير نف ن‬ ْ‫نومإن نيِّلمنسلسنك اللدْ مب د‬
17. И если коснётся тебя Аллах бедой [какой-либо], то [знай, что] нет устраняющего от неё, кроме
Него [Самого]. И если коснётся Он тебя благом, то [знай, что] Он над всякой вещью Могущий!
‫نودْهنو اللنقاَمهدْر نفلونق معنباَمدمه نودْهنو اللنحمكيدْم اللنخمبيدْر‬
18. И Он — Покоряющий [воле Своей, Владычествующий] над рабами Своими, и Он — Мудрый,
Ведающий.
‫لنمذنردْكم مبمه نونمن نبنلنغ أنمئرنُدْكلم نلنتلشنهدْدونن أنرن نمنع اللم آملنهدُة أدْلخنرىً دْقل ر‬
َ‫ل أنلشنهدْد دْقلل إمرننما‬ ْ‫دْقلل أنسيِ نشليِتء أنلكنبدْر نشنهاَددُة دْقمل اللم نشهيءد بليمنُيِ نونبليننُدْكلم نودْأومحيِ إنلريِ نهنذا اللدْقلرآدْن د‬
‫ن م‬ ‫م م‬
‫دْهنو إمنلءه نوامحءد نوإمرنمنُيِ نبمريِء بمرماَ دْتلشمردْكونن‬
19. Скажи: «Что больше свидетельством?» Скажи [сам же в ответ]: «Аллах — Свидетель между
мной и вами. И внушён мне в откровении этот Коран, дабы предостерегал я вас им и [всякого, до]
кого дошёл он. Разве вы действительно свидетельствуете, что [наряду] с Аллахом [есть] божества
другие?» Скажи: «Не свидетельствую я». Скажи: «Воистину, лишь Он — Бог Единый, и, поистине,
я непричастен к тому, что придаёте вы в сотоварищи [Ему]!»
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن‬ ‫ارلمذيِّنن آنتليننُاَدْهدْم اللمكنتاَنب نيِّلعمردْفوندْه نكنماَ نيِّلعمردْفونن أنلبننُاَءدْهدْم ارلمذيِّنن نخمسدْرولا نأندْفنسدْهلم نفدْهلم ن‬
20. Те, кому дали Мы Писание, знают его (Пророка Мухаммада), как знают сыновей своих. Те,
которые причинили убыток самим себе, — они же не уверуют.
‫ل دْيِّلفملدْح الرظاَملدْمونن‬ ‫نونملن أنلظنلدْم ممرممن الفنتنرىً نعنلىَ اللم نكمذدُباَ أنلو نكرذنب مبآَنيِّاَمتمه إمرندْه ن‬
21. И кто несправедливее того, кто измыслил на Аллаха ложь или счёл ложью знамения Его?
Поистине, не преуспеют несправедливые!
‫نونيِّلونم نلحدْشدْردْهلم نجمميدُعاَ دْثرم ندْقودْل ملرلمذيِّنن أنلشنردْكولا نأليِّنن دْشنرنكآَدْؤدْكدْم ارلمذيِّنن دْكنُدْتلم نتلزدْعدْمونن‬
22. И [помните о] Дне, [когда] соберём Мы их [всех] вместе, затем скажем Мы тем, которые
придавали сотоварищей [Нам]: «Где сотоварищи ваши, [о существовании] которых полагали вы?»
‫ل نأن نقاَدْلولا نواللم نرببننُاَ نماَ دْكرنُاَ دْملشمرمكينن‬ ‫دْثرم نللم نتدْكن مفلتننُدْتدْهلم إم ر‬
23. Затем не будет оправдания у них [никакого] кроме того, что скажут: «Клянёмся Аллахом,
Господом нашим, не были мы язычниками!»
‫ضَرل نعلنُدْهم رماَ نكاَدْنولا نيِّلفنتدْرونن‬ ‫اندْظلر نكلينف نكنذدْبولا نعنلىَ نأندْفمسمهلم نو ن‬
24. Посмотри, как возводят они ложь на самих себя, [отрицая язычество своё], и скроется от них то,
что измышляли они!
‫ل دْيِّلؤممدْنُولا مبنهاَ نحرتىَ إمنذا نجآَدْؤونك دْيِّنجاَمددْلوننك نيِّدْقودْل ارلمذيِّنن نكنفدْرولا‬ ‫نومملنُدْهم رمن نيِّلسنتممدْع إملنلينك نونجنعللننُاَ نعنلىَ دْقدْلومبمهلم أنمكرنُدُة نأن نيِّلفنقدْهودْه نومفيِ آنذامنمهلم نولقدُرا نومإن نيِّنرلولا دْكرل آنيِّتة ر‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬
‫إمن نهذآ إمل أنساَمطيدْر الروملينن‬ ‫ن‬ ‫ل‬
25. И среди них [есть такие], кто прислушивается к тебе, но установили Мы на сердца их покровы
[для того], чтобы [не] понимали они его (Коран), и в уши их — тяжесть [восприятия и глухоту].
И если увидят они всякое знамение, [всё же] не уверуют в него. Когда приходят они к тебе, [чтобы]
препираться с тобою, говорят те, которые не уверовали: «Это лишь [суеверные] легенды
[поколений] первых!»
‫ل نأندْفنسدْهلم نونماَ نيِّلشدْعدْرونن‬ ‫نودْهلم نيِّلنُنهلونن نعلنُدْه نونيِّلنُنألونن نعلنُدْه نومإن دْيِّلهملدْكونن إم ر‬
26. И они удерживают [других] от него и сторонятся его [сами], и не губят они [никого], кроме как
самих себя, не понимая [этого].
‫ل دْننكبذنب مبآَنيِّاَمت نرببننُاَ نوندْكونن ممنن اللدْملؤمممنُينن‬ ‫نونللو نتنرنىً إملذ دْومقدْفولا نعنلىَ الرنُاَمر نفنقاَدْلولا نيِّاَ نللينتننُاَ دْننرسد نو ن‬
27. И если бы увидел ты, как предстанут они пред огнём [адским] и скажут: «О если бы были
мы возвращены [в мир земной] и не считали бы мы ложью знамения Господа нашего, и были бы
мы из верующих!»
‫نبلل نبندا لندْهم رماَ نكاَدْنولا دْيِّلخدْفونن ممن نقلبدْل نولنلو دْرسدولا لننعاَدْدولا ملنماَ دْندْهولا نعلنُدْه نوإمرندْهلم لننكاَمذدْبونن‬
28. [На самом деле не сожалеют они]. Нет! Проявилось для них то, что скрывали они прежде,
[и впали они в ужас]. И если бы были возвращены они, то вернулись бы к тому, от чего
удерживались! Поистине, они, несомненно, лжецы!
‫ل نحنياَدْتننُاَ السدلننياَ نونماَ نلحدْن مبنملبدْعومثينن‬ ‫نونقاَدْلولا إملن مهنيِ إم ر‬
29. И [эти же] сказали: «Нет её (другой жизни), кроме жизни нашей ближайшей, и не [будем]
мы воскрешёнными».
‫نولنلو نتنرىً إملذ دْومقدْفولا نعنلىَ نربمهلم نقاَنل أنلنلينس نهنذا مباَللنحبق نقاَدْلولا نبنلىَ نونرببننُاَ نقاَنل نفدْذودْقولا النعنذانب مبنماَ دْكنُدْتلم نتلكدْفدْرونن‬
30. И если бы увидел ты, как предстанут они пред Господом своим. Скажет Он: «Разве не
[является] это истиной?» Скажут они: «Да, клянёмся Господом нашим!» Скажет [Господь]:
«Вкусите же наказание за то, что не верили вы».
‫ل نساَء نماَ نيِّمزدْرونن‬ ‫نقلد نخمسنر ارلمذيِّنن نكرذدْبولا مبملنقاَء اللم نحرتىَ إمنذا نجاَءلتدْهدْم الرساَنعدْة نبلغَنتدُة نقاَدْلولا نيِّاَ نحلسنرنتننُاَ نعنلىَ نماَ نفررلطننُاَ مفينهاَ نودْهلم نيِّلحممدْلونن أنلونزانردْهلم نعنلىَ دْظدْهومرمهلم أن ن‬
31. Ведь потерпели убыток те, которые сочли ложью встречу с Аллахом. Когда придёт к ним час
[расплаты] внезапно, скажут они: «О, горе нам за то, что упустили мы в ней!» И они несут
[тяжёлые] ноши свои на спинах своих. Поистине, [как же] плохо [то бремя], что несут они.
‫ل لنمعءب نولنلهءو نونللردادْر المخنردْة نخليءر لبرلمذيِّنن نيِّرتدْقونن أننف ن‬
‫لَّ نتلعمقدْلونن‬ ‫نونماَ اللنحنياَدْة السدلننياَ إم ر‬
32. И не [является] жизнь ближайшая [ничем иным], кроме как игрой и забавой, и, несомненно,
обитель Последняя лучше для тех, которые остерегаются [гнева Аллаха]. Разве ж
не уразумеете вы?
‫ل دْيِّنكبذدْبوننك نونلمكرن الرظاَملممينن مبآَنيِّاَمت اللم نيِّلجنحدْدونن‬ ‫نقلد نلعنلدْم إمرندْه نلنيلحدْزدْننك ارلمذيِ نيِّدْقودْلونن نفمإرندْهلم ن‬
33. Ведь знаем Мы, что, поистине, печалит тебя то, о чём говорят они. [Не печалься и знай], что
они не тебя считают лжецом, но несправедливые [люди] знамения Аллаха отрицают!
‫ل دْمنببدنل ملنكملنماَمت اللم نونلقلد نجاَءنك ممن رننبمإ اللدْملرنسملينن‬ ‫صدْرنناَ نو ن‬‫صنبدْرولا نعنلىَ نماَ دْكبذدْبولا نودْأودْذولا نحرتىَ أننتاَدْهلم ن ل‬ ‫نولننقلد دْكبذنبلت دْردْسءل بمن نقلبملنك نف ن‬
34. И ведь уже были сочтены лжецами посланники до тебя, и терпели они то, что были сочтены
лжецами, и были замучены, пока не пришла к ним помощь Наша. И нет изменяющего слова
Аллаха! И ведь уже пришли к тебе [некоторые] из вестей [о терпении] посланников.
‫لَّ نتدْكونرن ممنن‬ ‫ض أنلو دْسرلدُماَ مفيِ الرسنماَء نفنتلأمتنيدْهم مبآَنيِّتة نونللو نشاَء اللدْ نلنجنمنعدْهلم نعنلىَ اللدْهندىً نف ن‬ ‫للر م‬ ‫ضَدْهلم نفإمن السنتنطلعنت نأن نتلبنتمغَنيِ ننفدُقاَ مفيِ ا ن‬
‫م‬ ْ‫نومإن نكاَنن نكدْبنر نعنللينك إملعنرا د‬
‫اللنجاَمهملينن‬
35. И если велико [и тяжко] для тебя отвращение их [от призыва твоего], то если бы мог ты найти
отверстие на земле или лестницу, [ведущую] на небо, дабы принести им знамение, [всё же
не уверовали бы они]. И если бы пожелал Аллах, то непременно собрал бы их на руководстве
[верном. Но какой толк от принуждённого следования руководству?] Посему не будь из [числа]
невежд!
‫إمرننماَ نيِّلسنتمجيدْب ارلمذيِّنن نيِّلسنمدْعونن نواللنملونتىَ نيِّلبنعدْثدْهدْم اللدْ دْثرم إملنليمه دْيِّلرنجدْعونن‬
36. Воистину, отвечают [призыву твоему] лишь те, которые слушают [внимательно речь твою].
И мёртвых — воскресит их Аллах [в день Судный], затем к Нему будут возвращены они.
‫ل نيِّلعنلدْمونن‬‫ل دْنبزنل نعنلليمه آنيِّءة بمن ررببمه دْقلل إمرن اللن نقاَمدءر نعنلىَ نأن دْيِّننُبزتل آنيِّدُة نونلمكرن أنلكنثنردْهلم ن‬ ‫نونقاَدْلولا نللو ن‬
37. И сказали они: «Почему не ниспослано ему знамение [и чудо] от Господа его?» Скажи:
«Поистине, Аллах Могущ ниспослать знамение [какое-либо], но большинство их не знают!»
‫ل أدْنمءم أنلمنثاَلدْدْكم رماَ نفررلطننُاَ مفيِ المكنتاَمب ممن نشليِتء دْثرم إمنلىَ نربمهلم دْيِّلحنشدْرونن‬ ‫ل نطاَمئتر نيِّمطيدْر مبنجننُاَنحليمه إم ر‬ ‫ض نو ن‬ ‫للر م‬ ‫نونماَ ممن ندآربتة مفيِ ا ن‬
38. И нет [ни одного] животного и ни [одной] птицы, летающей на крыльях своих, [которые]
не [были бы] общинами, подобными вам. Не упустили Мы в Писании ничего, затем к Господу
своему будут они собраны.
‫صنراتط سملسنتمقيتم‬ ‫ضملللدْه نونمن نيِّنشلأ نيِّلجنعللدْه نعنلىَ م‬ ‫صم نودْبلكءم مفيِ السظلدْنماَمت نمن نيِّنشمإ اللدْ دْيِّ ل‬ ْ‫نوارلمذيِّنن نكرذدْبولا مبآَنيِّاَمتننُاَ د‬
39. И те, которые сочли ложью знамения Наши, — глухи и немы [и пребывают] во мраке. Кого
пожелает Аллах [сбить с пути] — сбивает Он и кого пожелает — ставит на путь прямой.
‫صاَمدمقينن‬ ‫دْقلل أننرنأليِّدْتدْكم إملن أننتاَدْكلم نعنذادْب اللم أنلو أننتلتدْكدْم الرساَنعدْة أننغلينر اللم نتلددْعونن مإن دْكنُدْتلم ن‬
40. Скажи: «Задумывался ли [кто-либо из] вас [о том, что] если придёт к вам наказание Аллаха или
придёт к вам час [Судный, то для спасения своего к кому], кроме Аллаха, станете взывать вы, если
вы правдивые?»
‫نبلل مإريِّاَدْه نتلددْعونن نفنيلكمشدْف نماَ نتلددْعونن إمنلليمه إملن نشاَء نونتنُنسلونن نماَ دْتلشمردْكونن‬
41. Да, лишь к Нему станете вы взывать, и устранит Он [любую беду, для избавления от] которой
взываете вы к Нему, если пожелает, и забудете вы [в тот День] то, что придаёте вы сотоварищей
[Ему].
‫ضرردْعونن‬ ‫ضرراء لننعلردْهلم نيِّنت ن‬ ‫نولننقلد أنلرنسلننُآَ إمنلىَ أدْنمتم بمن نقلبملنك نفنأنخلذنناَدْهلم مباَللنبلأنساَء نوال ر‬
42. И ведь уже посылали Мы к общинам [пророков, которые были] до тебя, и наказали Мы их,
[подвергнув их] нужде и горестям, — быть может, они усмирятся, [взмолившись Нам]!
‫ضرردْعولا نولنمكن نقنسلت دْقدْلودْبدْهلم نونزريِّنن لندْهدْم الرشلينطاَدْن نماَ نكاَدْنولا نيِّلعنمدْلونن‬ ‫نفلنلول إملذ نجاَءدْهلم نبلأدْسننُاَ نت ن‬
43. И если бы, когда пришла к ним ярость Наша, смирились они, [устранили бы Мы её]!
Но ожесточились сердца их, и украсил для них дьявол то, что совершали они.
‫نفنلرماَ ندْسولا نماَ دْذبكدْرولا مبمه نفنتلحننُاَ نعنلليمهلم أنلبنوانب دْكبل نشليِتء نحرتىَ إمنذا نفمردْحولا مبنماَ دْأودْتولا أننخلذنناَدْهم نبلغَنتدُة نفمإنذا دْهم سملبملدْسونن‬
44. Когда же забыли они то, о чём напоминалось им, открыли Мы им врата всех вещей до [того
времени], когда возрадовались они тому, что было дано [им]. [Тогда и] наказали Мы их внезапно,
и вот [стали] они отчаявшимися.
‫نفدْقمطنع ندامبدْر اللنقلومم ارلمذيِّنن نظلندْمولا نواللنحلمدْد مللم نربب اللنعاَلنممينن‬
45. И были истреблены до последнего люди, которые поступали несправедливо. И [вся] хвала
[принадлежит лишь] Аллаху, Господу миров!
‫صمددْفونن‬ ‫صبردْف النيِّاَمت دْثرم دْهلم نيِّ ل‬ ‫صاَنردْكلم نونخنتنم نعنلىَ دْقدْلومبدْكم رملن إمنلءه نغليدْر اللم نيِّلأمتيدْكم مبمه اندْظلر نكلينف دْن ن‬ ‫دْقلل أننرنأليِّدْتلم إملن أننخنذ اللدْ نسلمنعدْكلم نوأنلب ن‬
46. Скажи: «Задумывался ли [кто-либо из] вас [о том, что было бы], если бы Аллах забрал слух
ваш и зрение ваше и наложил печать на сердца ваши? [Тогда подумайте], кто [есть] бог, кроме
Аллаха, [Который] доставит вам [всё] это?» Посмотри, как распределяем Мы знамения! Затем они
отвращаются [от них].
‫ل اللنقلودْم الرظاَملدْمونن‬ ‫دْقلل أننرنأليِّنتدْكلم إملن أننتاَدْكلم نعنذادْب اللم نبلغَنتدُة أنلو نجلهنردُة نهلل دْيِّلهلندْك إم ر‬
47. Скажи: «Задумывался ли [кто-либо из] вас [о том, что] если придёт к вам наказание Аллаха
внезапно или явно, [тогда] разве погибнет [кто-либо], кроме людей несправедливых?»
‫ل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬ ‫لَّ نخلوءف نعنلليمهلم نو ن‬ ‫صنلنح نف ن‬ ‫ل دْمنببشمريِّنن نودْمنُمذمريِّنن نفنملن آنمنن نوأن ل‬ ‫نونماَ دْنلرمسدْل اللدْملرنسملينن إم ر‬
48. И посылаем Мы посланников лишь благовествующими и предостерегающими. [Если] же кто
уверовал и исправил [деяния свои], то не [будет] страха им и не опечалятся они.
‫نوارلمذيِّنن نكرذدْبولا مبآَنيِّاَمتننُاَ نيِّنمسسدْهدْم اللنعنذادْب مبنماَ نكاَدْنولا نيِّلفدْسدْقونن‬
49. И тех, которые сочли ложью знамения Наши, коснётся наказание за то, что поступали они
нечестиво.
‫لَّ نتنتنفركدْرونن‬ ‫صيدْر أننف ن‬ ‫للعنمىَ نواللنب م‬ ‫ل نماَ دْيِّونحىَ إنلريِ دْقلل نهلل نيِّلسنتويِ ا ن‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ل أندْقودْل نلدْكلم معنُمديِ نخنزآمئدْن اللم نول أنلعنلدْم اللنغَلينب نول أندْقودْل نلدْكلم إمبنيِ نمنلءك إملن أنرتمبدْع إم ر‬ ‫دْقل ر‬
50. Скажи: «Не говорю я вам, [что есть] у меня сокровищницы Аллаха, и не знаю я сокровенного,
[помимо того, чему учит меня Аллах], и не говорю вам, что я — ангел. Следую я лишь тому, что
внушается мне в откровении». Скажи: «Разве сравнятся слепой и зрячий? Разве ж
не поразмыслите вы?»
‫ل نشمفيءع لرنعلردْهلم نيِّرتدْقونن‬ ‫نونأنمذلر مبمه ارلمذيِّنن نيِّنخاَدْفونن نأن دْيِّلحنشدْرولا إمنلىَ نربمهلم لنلينس لندْهم بمن دْدومنمه نوملميِ نو ن‬
51. И предостерегай им (Кораном) тех, которые боятся быть собраны к Господу своему. Нет у них,
помимо Него, покровителя, и нет [у них никакого] заступника — быть может, они станут
остерегаться [гнева Его].
‫ل نتلطدْرمد ارلمذيِّنن نيِّلددْعونن نرربدْهم مباَللنغَندامة نواللنعمشبيِ دْيِّمريِّدْدونن نولجنهدْه نماَ نعنللينك مملن محنساَمبمهم بمن نشليِتء نونماَ مملن محنساَمبنك نعنلليمهم بمن نشليِتء نفنتلطدْرنددْهلم نفنتدْكونن ممنن‬ ‫نو ن‬
‫الرظاَملممينن‬
52. И не прогоняй тех, которые взывают к Господу своему утром и вечером, стремясь к лику
(благоволению) Его! Не на тебе расчёт с ними в чём-либо и не на их [ответственности] расчёт твой
в чём-либо, чтобы прогонять тебе их и быть из [числа] несправедливых.
‫ض لبنيدْقولولا أننهدْؤلء نمرن اللدْ نعلنليمهم بمن نبليمنُننُاَ أنلنلينس اللدْ مبنألعلننم مباَلرشاَمكمريِّنن‬ ‫ضدْهم مبنبلع ت‬ ‫نونكنذملنك نفنترنُاَ نبلع ن‬
53. И так испытали Мы одних из них другими (бедных богатыми), дабы сказали [богатые о бедных]:
«Неужели [лишь] этим среди нас оказал милость Аллах?» Неужели не является Аллах самым
Знающим о благодарных?
‫صنلنح نفنأرندْه نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫لَّءم نعنلليدْكلم نكنتنب نرسبدْكلم نعنلىَ نلفمسمه الررلحنمنة أنرندْه نمن نعممنل ممنُدْكلم دْسودُءا مبنجنهاَنلتة دْثرم نتاَنب ممن نبلعمدمه نوأن ل‬ ‫نوإمنذا نجاَءنك ارلمذيِّنن دْيِّلؤممدْنُونن مبآَنيِّاَمتننُاَ نفدْقلل نس ن‬
54. И когда приходят к тебе те, которые веруют в знамения Наши, то скажи: «Мир вам»! Предписал
Господь ваш Самому Себе милость, так что [если] кто из вас совершит злое по неведению, затем
покается после его [совершения] и исправит [его], — то [знайте], что, поистине, Он — Прощающий,
Милостивый!
‫صدْل النيِّاَمت نوملنتلسنتمبينن نسمبيدْل اللدْملجمرممينن‬ ‫نونكنذملنك ننف ب‬
55. И так распределяем Мы знамения, [чтобы прояснилась для вас истина] и чтобы прояснился
путь грешников!
‫ضَنلللدْت إمدُذا نونماَ أننلاَ ممنن اللدْملهنتمديِّنن‬ ‫ل أنرتمبدْع أنلهنواءدْكلم نقلد ن‬ ‫دْقلل إمبنيِ دْنمهيدْت أنلن أنلعدْبند ارلمذيِّنن نتلددْعونن ممن دْدومن اللم دْقل ر‬
56. Скажи: «Поистине, мне запрещено поклоняться тем, к кому взываете вы, помимо Аллаха».
Скажи: «Не последую я за страстями вашими — ведь сбился бы я тогда [с пути верного] и не
[был бы] я из ведомых [по нему]».
‫صملينن‬ ‫ص اللنحرق نودْهنو نخليدْر اللنفاَ م‬ ‫ل مللم نيِّدْق س‬‫دْقلل إمبنيِ نعنلىَ نببيننُتة بمن ررببيِ نونكرذلبدْتم مبمه نماَ معنُمديِ نماَ نتلسنتلعمجدْلونن مبمه إممن اللدْحلكدْم إم ر‬
57. Скажи: «Поистине, я [опираюсь] на ясное [знамение] от Господа моего, и сочли вы ложью его.
Нет у меня того, с чем торопите вы [меня]. Нет решения [ни у кого], кроме как у Аллаха.
Рассказывает Он [и разъясняет] истину, и Он — Лучший из отделяющих [истину ото лжи]!»
‫للمدْر نبليمنُيِ نونبليننُدْكلم نواللدْ أنلعنلدْم مباَلرظاَملممينن‬ ‫ضنيِ ا ن‬ ‫دْقل رللو أنرن معنُمديِ نماَ نتلسنتلعمجدْلونن مبمه نلدْق م‬
58. Скажи: «Если бы у меня [была возможность наслать наказание], с которым торопите вы [меня],
то непременно решилось бы дело между мною и вами. И Аллах более Знающий
о несправедливых, [и лишь Ему ведомо, когда наказывать их]!
ِ‫ل مفي‬ ‫ل نيِّاَمبتس إم ر‬ ‫ل نرلطتب نو ن‬ ‫ض نو ن‬ ‫للر م‬ ‫ل نحربتة مفيِ دْظلدْنماَمت ا ن‬ ‫ل دْهنو نونيِّلعلندْم نماَ مفيِ اللنببر نواللنبلحمر نونماَ نتلسدْقدْط ممن نونرنقتة إم ر‬
‫ل نيِّلعلندْمنهاَ نو ن‬ ‫نومعنُنددْه نمنفاَمتدْح اللنغَليمب ن‬
‫ل نيِّلعلندْمنهاَ إم ر‬
‫مكتاَتب سممبيتن‬ ‫ن‬
59. И [лишь] у Него — ключи сокровенного. Не знает его [никто], кроме Него. И знает Он [всё] то,
что на суше и [на] море, и не падает никакой лист, чтобы не знал Он о нём; и нет зерна,
[находящегося] во мраке земли, и нет влажного и нет сухого, чтобы не [было начертано об этом]
в Писании ясном.
‫ضىَ أننجءل سمنسومىَ دْثرم إملنليمه نملرمجدْعدْكلم دْثرم دْيِّننُبدْئدْكم مبنماَ دْكنُدْتلم نتلعنمدْلونن‬ ‫نودْهنو ارلمذيِ نيِّنتنورفاَدْكم مباَللرليمل نونيِّلعلندْم نماَ نجنرلحدْتم مباَلرنُنهاَمر دْثرم نيِّلبنعدْثدْكلم مفيمه ملدْيلق ن‬
60. И Он — Тот, Который забирает [души] ваши ночью и знает, что совершили вы днём, затем
оживляет вас во [время] него, [и так продолжается для того], чтобы исполнился срок назначенный.
Затем к Нему [предстоит] возвращение ваше, затем поведает Он вам о том, что совершали вы.
‫ل دْيِّنفبردْطونن‬ ‫نودْهنو اللنقاَمهدْر نفلونق معنباَمدمه نودْيِّلرمسدْل نعنلليدْكم نحنفنظدُة نحرتنىَ إمنذا نجاَء أننحنددْكدْم اللنملودْت نتنورفلتدْه دْردْسدْلننُاَ نودْهلم ن‬
61. И Он — Покоряющий [воле Своей и Властвующий] над рабами Своими, и посылает Он вам
хранителей. Когда придёт к кому-либо из вас смерть, забирают [душу его] посланцы Наши, и они
не упускают [ничего].
‫ل لندْه اللدْحلكدْم نودْهنو أنلسنردْع اللنحاَمسمبينن‬ ‫لدْهدْم اللنحبق أن ن‬
‫دْثرم دْرسدولا إمنلىَ اللم نملو ن‬
62. Затем возвращены они будут к Аллаху, Покровителю их истинному. Поистине, [лишь] Ему
[принадлежит] решение [и власть в день Судный], и Он — Самый быстрый из производящих
расчёт!»
‫ضسرعدُاَ نودْخلفنيدُة رلمئلن نأننجاَنناَ مملن نهمذمه نلننُدْكونرن ممنن الرشاَمكمريِّنن‬ ‫دْقلل نمن دْيِّننُبجيدْكم بمن دْظلدْنماَمت اللنببر نواللنبلحمر نتلددْعوندْه نت ن‬
63. Скажи: «Кто спасает вас от мрака суши и моря, [когда] взываете вы к Нему со смирением [явно]
и скрытно: «Ведь если спасёшь Ты нас от этого, непременно будем мы из благодарных!»
‫دْقمل اللدْ دْيِّننُبجيدْكم بملنُنهاَ نوممن دْكبل نكلرتب دْثرم نأندْتلم دْتلشمردْكونن‬
64. Скажи: «Аллах спасает вас от этого и от всякой скорби, затем вы придаёте [Ему] сотоварищей».
‫صبردْف النيِّاَمت لننعلردْهلم‬ ‫ض اندْظلر نكلينف دْن ن‬ ‫ل‬ ‫دْقلل دْهنو اللنقاَمددْر نعنلىَ نأن نيِّلبنعنث نعلنليدْكلم نعنذادُباَ بمن نفلومقدْكلم أنلو ممن نتلحمت أنلردْجملدْكلم أنلو نيِّللمبنسدْكلم مشنيعدُاَ نودْيِّمذيِّنق نبلع ن‬
‫ضدْكم نبأنس نبلع ت‬
‫نيِّلفنقدْهونن‬
65. Скажи: «Он Мощен наслать на вас наказание сверху или из-под ног ваших и привести вас
[в замешательство, обратив] в последователей [направлений разных], и дать вкусить одним из вас
ярость других». Посмотри, как распределяем (разъясняем) Мы знамения, — быть может, они
поймут!
‫نونكرذنب مبمه نقلودْمنك نودْهنو اللنحسق دْقل لرلسدْت نعلنليدْكم مبنومكيتل‬
66. И счёл ложью его (Коран) народ твой, в то время как он — истина. Скажи: «Не [являюсь]
я вашим попечителем, [а лишь обязан доводить до вас истину].
‫بلدْكبل ننبتإ سملسنتنقمر نونسلونف نتلعنلدْمونن‬
67. Для [осуществления] каждой вести [и обещания Аллаха] есть установленное место [и время],
и вскоре узнаете вы!»
‫لَّ نتلقدْعلد نبلعند البذلكنرىً نمنع اللنقلومم الرظاَملممينن‬ ‫ضَولا مفيِ نحمديِّتث نغليمرمه نوإمرماَ دْيِّنُمسنيرنُنك الرشلينطاَدْن نف ن‬ ‫ضَونن مفيِ آنيِّاَمتننُاَ نفنألعمر ل‬
ْ‫ض نعلنُدْهلم نحرتىَ نيِّدْخو د‬ ْ‫نوإمنذا نرنأليِّنت ارلمذيِّنن نيِّدْخو د‬
68. И когда увидишь ты тех, которые погружаются в [пустословие о] знамениях Наших, то отвратись
от них, пока не погрузятся они в рассказ другой. И если заставит забыть тебя дьявол, то не сиди
после напоминания [рядом] с людьми несправедливыми.
‫نونماَ نعنلىَ ارلمذيِّنن نيِّرتدْقونن مملن محنساَمبمهم بمن نشليِتء نولنمكن مذلكنرىً لننعلردْهلم نيِّرتدْقونن‬
69. И нет [ответственности] на тех, которые остерегаются [гнева Аллаха], за расчёт [деяний]
их в чём-то, но напоминание [необходимо] — быть может, они станут остерегаться [гнева Аллаха]!
‫ل نشمفيءع نومإن نتلعمدلل دْكرل نعلدتل ر‬
‫ل‬ ‫نونذمر ارلمذيِّنن ارتنخدْذولا مديِّننُدْهلم نلمعدُباَ نونللهدُوا نونغررلتدْهدْم اللنحنياَدْة السدلننياَ نونذبكلر مبمه نأن دْتلبنسنل نلفءس مبنماَ نكنسنبلت نللينس نلنهاَ ممن دْدومن اللم نوملميِ نو ن‬
‫دْيِّلؤنخلذ مملنُنهاَ أدْلونلمئنك ارلمذيِّنن أدْلبمسدْلولا مبنماَ نكنسدْبولا نلدْهلم نشنراءب بملن نحمميتم نونعنذاءب أمليءم مبنماَ نكاَدْنولا نيِّلكدْفدْرونن‬
‫ن‬
70. И оставь тех, которые приняли религию свою как игру и забаву, и обольстила их жизнь
ближайшая! И напоминай им (Кораном), чтобы [не] подверглась погибели [и наказанию ни одна]
душа за то, что совершила она, в то время как нет у неё, помимо Аллаха, [ни] покровителя,
ни заступника! И если [для избавления от наказания захочет душа] заменить [грехи свои] любой
заменой [и выкупом, ничего] не будет принято от неё. Эти — те, которые подверглись погибели за
[злодеяния], что совершили они. Для них [будет] питьё из кипятка, и [ожидает их] наказание
мучительное за то, что не верили они!
َ‫صنحاَءب نيِّلددْعوندْه إمنلى‬ ‫ض نحلينرانن نلدْه أن ل‬ ‫للر م‬‫ضسرنناَ نودْننرسد نعنلىَ أنلعنقاَمبننُاَ نبلعند إلذ نهندانناَ اللدْ نكاَرلمذيِ السنتلهنولتدْه الرشنياَمطيدْن مفيِ ا ن‬
‫م‬ ْ‫ل نيِّ د‬ ‫ل نيِّنُنفدْعننُاَ نو ن‬‫دْقلل أنننلددْعو ممن دْدومن اللم نماَ ن‬
‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ْ‫د‬
‫الدْهندىً الئمتننُاَ قل إمرن دْهندىً الم دْهنو الدْهندنىً نوأمملرنناَ ملدْنُلسملنم ملنربب النعاَلممينن‬ ‫ل‬
71. Скажи: «Разве станем мы взывать, помимо Аллаха, к тому, что не приносит пользы нам и не
[может] навредить нам, и [станем ли мы] обращаться вспять после того, как повёл нас Аллах
[по пути верному], подобно тому, кого обольстили дьяволы на земле, — растерян он, в то время как
[есть] у него товарищи, [которые] зовут его к руководству [верному словами]: «Иди к нам!» Скажи:
«Поистине, руководство Аллаха — оно [и есть верное] руководство, и велено нам, чтобы
покорились мы [воле] Господа миров».
‫صلَّنة نوارتدْقودْه نودْهنو ارلمذنيِ إمنلليمه دْتلحنشدْرونن‬ ‫نوأنلن أنمقيدْمولا ال ر‬
72. И [велено нам]: «Совершайте молитву [обрядовую] и остерегайтесь [гнева] Его, и Он — Тот,
к Кому будете вы собраны.
‫صنومر نعاَملدْم اللنغَليمب نوالرشنهاَندمة نودْهنو اللنحمكيدْم اللنخمبيدْر‬ ‫ض مباَللنحبق نونيِّلونم نيِّدْقودْل دْكن نفنيدْكودْن نقلولدْدْه اللنحسق نولندْه اللدْمللدْك نيِّلونم دْيِّنُنفدْخ مفيِ ال س‬ ‫للر ن‬ ‫نودْهنو ارلمذيِ نخلننق الرسنماَنوامت نوا ن‬
73. И Он — Тот, Который сотворил небеса и землю по истине. И [помяни] тот День, [когда] скажет
Он: «Будь!» — и сбудется оно. Речь Его — истина. И [лишь] Ему [принадлежит] власть в День,
[когда] подуют в рог. Знающий [Он] сокровенное и видимое, и Он — Мудрый, Ведающий!
‫لَّتل سممبيتن‬ ‫ضَ ن‬ ‫صننُاَدُماَ آملنهدُة إمبنيِ أننرانك نونقلونمنك مفيِ ن‬ ‫لمبيمه آنزنر أننترتمخدْذ أن ل‬ ‫نوإلذ نقاَنل إلبنرامهيدْم ن‬
‫م‬ ‫م‬
74. И [помяни], как сказал Авраам отчиму своему Азару: «Неужели принимаешь ты идолов
за богов? Поистине, я вижу, что ты и народ твой [пребываете] в заблуждении явном».
‫ض نوملنيدْكونن ممنن اللدْمومقمنُينن‬ ‫للر م‬ ‫نونكنذملنك دْنريِ إلبنرامهينم نملندْكونت الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫م م‬
75. И так показали Мы Аврааму царствие небес и земли, и [было это для того], чтобы стал он
[одним] из убеждённых.
‫نفنلرماَ نجرن نعنلليمه الرلليدْل نرنأىً نكلونكدُباَ نقاَنل نهنذا نرببيِ نفنلرماَ أننفنل نقاَنل ل أدْمحسب المفملينن‬
76. Когда же покрыла его [мраком своим] ночь, увидел он звезду [и] сказал: «[Разве] это Господь
мой?» Когда же закатилась она, сказал он: «Не люблю я закатывающихся».
‫ضاَبلينن‬ ‫نفلنرماَ نرنأىً اللنقنمنر نباَمزدُغاَ نقاَنل نهنذا نرببيِ نفلنرماَ أننفنل نقاَنل لنمئن لرلم نيِّلهمدمنيِ نرببيِ لدْكونرن ممنن اللنقلومم ال ر‬
77. Когда же увидел он луну восходящей, сказал: «[Разве] это Господь мой?» Когда же закатилась
она, сказал он: «Если не поведёт меня Господь мой [по пути верному, то] непременно стану я из
[числа] людей заблудших».
‫نفنلرماَ نرنأىً الرشلمنس نباَمزنغدُة نقاَنل نهنذا نرببيِ نهنذآ أنلكنبدْر نفنلرماَ أننفنللت نقاَنل نيِّاَ نقلومم إمبنيِ نبمريِء بمرماَ دْتلشمردْكونن‬
78. Когда же увидел [Авраам] солнце восходящим, сказал он: «[Разве] это Господь мой? Это [даже]
больше». Когда же закатилось оно, сказал он: «О народ мой! Поистине, я непричастен к тому, что
придаёте вы [Господу] в сотоварищи.
‫ض نحمنُيدُفاَ نونماَ أننلاَ ممنن اللدْملشمرمكينن‬ ‫للر ن‬ ‫إبنيِ نورجلهدْت نولجمهنيِ ملرلمذيِ نفنطنر الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫م‬
79. Поистине, я обратил лик свой к Тому, Кто сотворил небеса и землю, будучи ханифом
(придерживающимся истины), и не [являюсь] я [одним] из язычников».
‫لَّ نتنتنذركدْرونن‬ ‫ل نأن نيِّنشاَء نرببيِ نشليدُئاَ نومسنع نرببيِ دْكرل نشليِتء معللدُماَ أننف ن‬ ‫ل أننخاَدْف نماَ دْتلشمردْكونن مبمه إم ر‬ ‫نونحآَرجدْه نقلودْمدْه نقاَنل أندْتنحاَسجوبنيِ مفيِ اللم نونقلد نهندامن نو ن‬
80. И препирался с ним народ его. Сказал он [им]: «Разве станете вы препираться со мной
об Аллахе, в то время как повёл Он меня [по пути верному]? И не боюсь я того, что придаёте
вы в сотоварищи Ему: [не навредят они мне], если только не пожелает Господь мой чего-либо.
Объял Господь мой всякую вещь знанием. Разве ж не помянете вы [назидание]?
‫للممن مإن دْكنُدْتلم نتلعلندْمونن‬ ‫ل نتنخاَدْفونن أنرندْكلم أنلشنرلكدْتم مباَللم نماَ لنلم دْيِّننُبزلل مبمه نعلنليدْكلم دْسللنطاَدُناَ نفنأسيِ اللنفريِّنقليمن أننحسق مباَ ن‬‫نونكلينف أننخاَدْف نماَ أنلشنرلكدْتلم نو ن‬
‫م‬
81. И как бояться мне того, что придали вы в сотоварищи, в то время как не боитесь вы, что
придали вы в сотоварищи Аллаху то, о чём не посылал Он вам [никакого] довода? Какая же из этих
двух групп более заслуживающая безопасности, если бы знали вы [это]?»
‫للمدْن نودْهم سملهنتدْدونن‬ ‫ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونللم نيِّللمبدْسولا إيِّنماَندْهم مبدْظللم أدْلونلمئنك نلدْهدْم ا ن‬
‫ت‬ ‫م‬
82. Те, которые уверовали и не облекли веру свою [скверной] несправедливости, эти — для них —
безопасность, и они ведомые [по пути верному].
‫نومتللنك دْحرجدْتننُاَ آنتليننُاَنهاَ إملبنرامهينم نعنلىَ نقلومممه نلرنفدْع ندنرنجاَتت رمن رننشاَء إمرن نرربنك نحمكيءم نعمليءم‬
83. И это [было] доводом нашим, который дали Мы Аврааму против народа его. Возвышаем
Мы в степенях кого пожелаем. Поистине, Господь твой — Мудрый, Знающий!
‫لَّ نهندليِّننُاَ نودْنودُحاَ نهندليِّننُاَ ممن نقلبدْل نوممن دْذبرريِّمتمه ندادْووند نودْسلنلينماَنن نونأسيِّونب نودْيِّودْسنف نودْمونسىَ نونهاَدْرونن نونكنذملنك نلجمزيِ اللدْملحمسمنُينن‬ ‫نونونهلبننُاَ لندْه إملسنحنق نونيِّلعدْقونب دْك و‬
84. И даровали Мы ему Исаака и Иакова, всех повели Мы [по пути верному], и Ноя повели Мы
раньше, и из потомства его — Давида, и Соломона, и Иова, и Иосифа, и Моисея, и Аарона. И так
воздаём Мы благотворящим!
‫صاَملمحينن‬ ‫نونزنكمرريِّاَ نونيِّلحنيىَ نومعينسىَ نوإمللنياَنس دْكمل بمنن ال ر‬
85. И [установили Мы среди потомков его] Захарию, и Иоанна, и Иисуса, и Илию. Все [они были]
из праведников.
‫ضللننُاَ نعنلىَ اللنعاَلنممينن‬ ‫نوإملسنماَمعينل نواللنينسنع نودْيِّودْننس نودْلودُطاَ نودْك و‬
‫لَّ ف ر‬
86. И Измаила, и Елисея, и Иону, и Лота. И всем [им] дали Мы превосходство над [обитателями]
миров.
‫صنراتط سملسنتمقيتم‬ ‫نومملن آنباَمئمهلم نودْذبرريِّاَمتمهلم نوإملخنوامنمهلم نوالجنتنبليننُاَدْهلم نونهندليِّننُاَدْهلم إمنلىَ م‬
87. И из [числа] отцов их, и потомков их, и братьев их, и избрали Мы их и повели их на путь
прямой.
‫نذملنك دْهندىً اللم نيِّلهمديِ مبمه نمن نيِّنشاَء مملن معنباَمدمه نولنلو أنلشنردْكولا لننحمبنط نعلنُدْهم رماَ نكاَدْنولا نيِّلعنمدْلونن‬
88. Это [и есть] руководство Аллаха — ведёт Он им [по пути верному] тех рабов Своих, кого
пожелает. И если бы придали они сотоварищей [Ему, то] непременно стало бы тщетным у них то,
что совершали они!
‫أدْلونلمئنك ارلمذيِّنن آنتليننُاَدْهدْم اللمكنتاَنب نواللدْحلكنم نوالسنُدْبرونة نفمإن نيِّلكدْفلر مبنهاَ نهدْؤلء نفنقلد نوركللننُاَ مبنهاَ نقلودُماَ رلليدْسولا مبنهاَ مبنكاَمفمريِّنن‬
89. Эти — те, которым [оказали Мы милость, и] дали Мы им Писание, и решение [править
и судить], и пророчество. Если же не уверуют в них эти, то уже поручили Мы это людям, [которые]
не были в это неверующими.
‫ل مذلكنرىً ملللنعاَلنممينن‬ ‫ل أنلسنألدْدْكلم نعلنليمه أنلجدُرا إملن دْهنو إم ر‬ ‫أدْلولنمئنك ارلمذيِّنن نهندىً اللدْ نفمبدْهندادْهدْم القنتمدله دْقل ر‬
90. Эти — те, которых повёл Аллах [по пути верному], и руководству их следуй! Скажи: «Не прошу
я у вас за [призыв] этот [никакой] награды. Не [является] он (Коран) [чем-либо иным], кроме как
напоминанием для [обитателей] миров».
َ‫نونماَ نقنددْرولا اللن نحرق نقلدمرمه إملذ نقاَدْلولا نماَ نأننزنل اللدْ نعنلىَ نبنشتر بمن نشليِتء دْقلل نملن نأننزنل اللمكنتاَنب ارلمذيِ نجاَء مبمه دْمونسىَ دْنودُرا نودْهدُدىً بللرنُاَمس نتلجنعدْلوندْه نقنرامطينس دْتلبدْدوننها‬
‫ضَمهلم نيِّللنعدْبونن‬‫ل آنباَدْؤدْكلم دْقمل اللدْ دْثرم نذلردْهلم مفيِ نخلو م‬ ‫نودْتلخدْفونن نكمثيدُرا نودْعبللمدْتم رماَ نللم نتلعنلدْمولا نأندْتلم نو ن‬
91. И не смогли они [познать] Аллаха достойно мощи Его, когда сказали: «Не посылал Аллах
человеку ничего». Скажи: «Кто ниспослал Писание, с которым пришёл Моисей, как свет
и руководство [верное] для людей? Обращаете вы его в листы [отдельные], являя [некоторые из]
них и скрывая многое. И научены вы тому, чего не знали ни вы, ни отцы ваши». Скажи: «Аллах!»
Затем оставь их в погружениях их [в речи пустые, и пусть] забавляются они.
‫لَّمتمهلم دْيِّنحاَمفدْظونن‬
‫صن‬ ‫صبددْق ارلمذيِ نبلينن نيِّندليِّمه نوملدْتنُمذنر أدْرم اللدْقنرىً نونملن نحلولننهاَ نوارلمذيِّنن دْيِّلؤممدْنُونن مباَلمخنرمة دْيِّلؤممدْنُونن مبمه نودْهلم نعنلىَ ن‬ ‫نونهنذا مكنتاَءب نأننزللننُاَدْه دْمنباَنرءك سم ن‬
92. И это Писание — ниспослали Мы его, благословенное, подтверждающее [правдивость] того,
что было [ниспослано] до него, и чтобы предостерегал ты Мать поселений и тех, кто вокруг неё.
И те, которые веруют в [жизнь] Последнюю, веруют в него (Коран), и они молитвы свои берегут,
[истово соблюдая времена и условия их совершения].
‫نونملن أنلظلندْم ممرممن الفنتنرىً نعنلىَ اللم نكمذدُباَ أنلو نقاَنل أدْلومحنيِ إملنريِ نولنلم دْيِّونح إملنليمه نشليِء نونمن نقاَنل نسدْأنمزدْل مملثنل نماَ أنننزنل اللدْ نولنلو نتنرىً مإمذ الرظاَملدْمونن مفيِ نغنمنرامت اللنملومت‬
‫نواللنملَمئنكدْة نباَمسدْطولا نأليِّمديِّمهلم أنلخمردْجولا نأندْفنسدْكدْم اللنيلونم دْتلجنزلونن نعنذانب اللدْهومن مبنماَ دْكنُدْتلم نتدْقودْلونن نعنلىَ اللم نغلينر اللنحبق نودْكنُدْتلم نعلن آنيِّاَمتمه نتلسنتلكمبدْرونن‬
93. И кто несправедливее того, кто измыслил на Аллаха ложь или сказал: «Внушено мне
в откровении», в то время как не было внушено ему ничего; или [кто несправедливее] того, кто
сказал: «Вскоре [и я] ниспошлю подобное тому, что ниспослал Аллах»? И если бы видел ты, как
несправедливые [пребывают] в пучинах смерти и [как] ангелы, простирающие руки свои, [говорят]:
«Выведите души ваши [из тел]: сегодня воздастся вам наказанием унизительным за то, что
говорили вы об Аллахе неправду и над знамениями Его превозносились!»
‫نولننقلد مجلئدْتدْمونناَ دْفنراندىً نكنماَ نخلنلقننُاَدْكلم أنرونل نمررتة نونتنرلكدْتم رماَ نخروللننُاَدْكلم نونراء دْظدْهومردْكلم نونماَ ننرىً نمنعدْكلم دْشنفنعاَءدْكدْم ارلمذيِّنن نزنعلمدْتلم أنرندْهلم مفيدْكلم دْشنرنكاَء لننقد رتنقرطنع نبليننُدْكلم‬
‫ضَرل نعنُدْكم رماَ دْكنُدْتلم نتلزدْعدْمونن‬ ‫نو ن‬
94. И ведь уже пришли вы к нам одинокими, как сотворили Мы вас в первый раз, и оставили вы то,
что предоставили Мы вам, за спинами вашими, и не видим Мы [вместе] с вами заступников ваших,
о [существовании] которых полагали вы, что они в [делах] ваших [являются] сотоварищами
[Нашими]. Ведь уже разорвана между вами [всякая связь], и скрылось от вас то, что полагали вы.
‫إمرن اللن نفاَملدْق اللنحبب نوالرنُنوىً دْيِّلخمردْج اللنحريِ ممنن اللنمبيمت نودْملخمردْج اللنمبيمت ممنن اللنحبيِ نذملدْكدْم اللدْ نفنأرنىَ دْتلؤنفدْكونن‬
95. Поистине, Аллах — Раскалывающий зерно и косточку; выводит Он живое из мёртвого,
и Выводящий [Он] мёртвое из живого! Таков Аллах. Как [же от истины] отвращаетесь вы!
‫صنباَمح نونجنعنل اللرلينل نسنكدُنُاَ نوالرشلمنس نواللنقنمنر دْحلسنباَدُناَ نذملنك نتلقمديِّدْر اللنعمزيِّمز اللنعمليمم‬ ‫لل‬‫نفاَملدْق ا م‬
96. [Он] — Раскалывающий [тьму утренней] зарёй, и установил Он ночь для покоя и солнце
и луну — для [ведения] счёта. Это — определение Непоколебимого, Знающего!
‫صللننُاَ النيِّاَمت ملنقلوتم نيِّلعنلدْمونن‬ ‫نودْهنو ارلمذيِ نجنعنل نلدْكدْم السنُدْجونم ملنتلهنتدْدولا مبنهاَ مفيِ دْظلدْنماَمت اللنببر نواللنبلحمر نقلد نف ر‬
97. И Он Тот, Который установил для вас звёзды, дабы руководствовались вы ими во мраке суши
и моря. Ведь распределили Мы знамения для людей, [которые] знают!
‫صللننُاَ النيِّاَمت ملنقلوتم نيِّلفنقدْهونن‬ ‫نودْهنو ارلمذنيِ نأننشنأدْكم بمن رنلفتس نوامحندتة نفدْملسنتنقمر نودْملسنتلوندءع نقلد نف ر‬
98. И Он Тот, Который создал вас из души одной: и [некоторые из вас обладают верой]
утверждённой, а [другие — верой], хранимой [до времени]. Ведь распределили Мы знамения для
людей, [которые] понимают!
‫ضدُرا سنلخمردْج مملنُدْه نحوباَ سمنتنرامكدُباَ نوممنن الرنُلخمل ممن نطللمعنهاَ مقلنُنواءن ندامننيءة نونجرنُاَتت بملن‬ ‫نودْهنو ارلمذنيِ نأننزنل ممنن الرسنماَء نماَء نفنألخنرلجننُاَ مبمه ننباَنت دْكبل نشليِتء نفنألخنرلجننُاَ مملنُدْه نخ م‬
‫أنلعننُاَتب نوالرزليِّدْتونن نوالسررماَنن دْملشنتمبدُهاَ نونغلينر دْمنتنشاَمبته اندْظدْرولا إمملىَ نثنممرمه إمنذا أنلثنمنر نونيِّلنُمعمه إمرن مفيِ نذملدْكلم لنيِّاَتت بلنقلوتم دْيِّلؤممدْنُونن‬
99. И Он — Тот, Который послал с неба воду, и вывели Мы [благодаря] ей [из-под земли] растения
всякие. И вывели Мы из неё зелень, [и] выводим Мы из неё зёрна, [расположенные] друг на друге,
и из пальмы, из завязей её, гроздья, низко свисающие, и [выводим] сады из винограда, и оливки,
и гранаты, сходные и несходные. Посмотрите на плоды [всего] этого, когда [они уже] дали плоды,
и на созревание их! Поистине, в этом, несомненно, знамения для людей, [которые] веруют!
‫صدْفونن‬ ‫نونجنعدْلولا مللم دْشنرنكاَء اللمجرن نونخلننقدْهلم نونخنردْقولا لندْه نبمنُينن نونبننُاَتت مبنغَليمر معللتم دْسلبنحاَندْه نونتنعاَنلىَ نعرماَ نيِّ م‬
100. И установили [язычники] для Аллаха сотоварищей [из] джиннов, в то время как [Он]
сотворил их, и измыслили они для Него сыновей и дочерей безо [всякого] знания. Пречист
Он и превыше того, что приписывают [они Ему]!
‫صاَمحنبءة نونخنلنق دْكرل نشليِتء ودْهنو مبدْكبل نشليِتء نعمليءم‬ ‫ض أنرنىَ نيِّدْكودْن نلدْه نونلءد نونللم نتدْكن لردْه ن‬ ‫نبمديِّدْع الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫للر م‬
101. [Он] — Первотворец небес и земли! Как [может] быть у Него сын, в то время как не было
у Него спутницы (супруги), и сотворил Он всякую вещь, и Он обо всякой вещи Знающий!
‫ل دْهنو نخاَملدْق دْكبل نشليِتء نفاَلعدْبدْدودْه نودْهنو نعنلىَ دْكبل نشليِتء نومكيءل‬ ‫نذملدْكدْم اللدْ نرسبدْكلم ل إمنلنه إم ر‬
102. Таков Аллах, Господь ваш, — нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него,
Творца всякой вещи: поклоняйтесь же Ему, и Он всякой вещи Попечитель!
‫صاَنر نودْهنو الرلمطيدْف اللنخمبيدْر‬ ‫صاَدْر نودْهنو دْيِّلدردْك ا ن‬ ‫ل دْتلدردْكدْه ا ن‬
‫للب ن‬ ‫م‬ ‫للب ن‬ ‫ر م‬
103. Не постигают Его взоры, в то время как Он постигает взоры, и Он — Проницательный,
Ведающий!
‫صنر نفملننُلفمسمه نونملن نعممنيِ نفنعلنلينهاَ نونماَ أننلاَ نعلنليدْكم مبنحمفيتظ‬ ‫صآَمئدْر ممن رربدْكلم نفنملن أنلب ن‬ ‫نقلد نجاَءدْكم نب ن‬
104. Ведь пришли к вам наглядные [знамения и средства обретения прозорливости] от Господа
вашего. Кто прозрел — то для самого себя, и кто ослеп — то против себя. И не [являюсь] я вашим
хранителем!
‫صبردْف النيِّاَمت نوملنيدْقودْلولا ندنرلسنت نوملدْنُنببيننُدْه ملنقلوتم نيِّلعنلدْمونن‬ ‫نونكنذملنك دْن ن‬
105. И таким образом распределяем Мы знамения, и пусть говорят [неверующие]: «Научился ты
[всему у людей Писания]», и [распределили Мы знамения], дабы разъяснили Мы это для людей,
[которые] знают.
‫ض نعمن اللدْملشمرمكينن‬ ‫ل دْهنو نوأنلعمر ل‬ ‫ارتمبلع نماَ دْأومحنيِ إملنلينك ممن رربنك ل إمنلنه إم ر‬
106. Следуй тому, что внушено в откровении тебе от Господа твоего: «Нет божества,
[заслуживающего поклонения], кроме Него», и отвратись от язычников.
‫نولنلو نشاَء اللدْ نماَ أنلشنردْكولا نونماَ نجنعللننُاَنك نعلنليمهلم نحمفيدُظاَ نونماَ نأننت نعلنليمهم مبنومكيتل‬
107. И если бы пожелал Аллах, не придавали бы они сотоварищей [Ему и уверовали бы
принудительно]. И не сделали Мы тебя их хранителем, и не [являешься] ты их попечителем.
‫ل نتدْسسبولا ارلمذيِّنن نيِّلددْعونن ممن دْدومن اللم نفنيدْسسبولا اللن نعلددُوا مبنغَليمر معللتم نكنذملنك نزريِّرنُاَ ملدْكبل أدْرمتة نعنمنلدْهلم دْثرم إمنلىَ نربمهم رملرمجدْعدْهلم نفدْيننُبدْئدْهم مبنماَ نكاَدْنولا نيِّلعنمدْلونن‬ ‫نو ن‬
108. И не ругайте тех, к кому взывают они, помимо Аллаха, не то станут они ругать Аллаха
из вражды без знания [всякого]. Так приукрасили Мы всякой общине деяния её! Затем к Господу их
[предстоит] возвращение их, и поведает Он им о том, что совершали они.
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن‬ ‫نوأنلقنسدْمولا مباَللم نجلهند نأليِّنماَمنمهلم لنمئن نجاَءلتدْهلم آنيِّءة لردْيلؤممدْنُرن مبنهاَ دْقلل إمرننماَ النيِّاَدْت معنُند اللم نونماَ دْيِّلشمعدْردْكلم أنرننهاَ إمنذا نجاَءلت ن‬
109. И дали они Аллаху усерднейшую клятву свою, что если придёт к ним знамение [какое-либо],
непременно уверуют они в него. Скажи: «Воистину, знамения [все] лишь у Аллаха, и откуда знать
вам, что [даже] когда придут [знамения эти], не уверуют они?»
‫صاَنردْهلم نكنماَ نللم دْيِّلؤممدْنُولا مبمه أنرونل نمررتة نوننذدْردْهلم مفيِ دْطلغَنياَمنمهلم نيِّلعنمدْهونن‬ ‫نودْننقلبدْب أنلفمئندنتدْهلم نوأنلب ن‬
110. И переворачиваем Мы сердца их и взоры их, [и не уверуют они], как не уверовали они в него
в первый раз, и оставляем Мы их в бесчинстве их, [в котором] блуждают они.
‫ل نأن نيِّنشاَء اللدْ نولنمكرن أنلكنثنردْهلم نيِّلجنهدْلونن‬ ُ‫نولنلو أنرنننُاَ نرزللننُاَ إملنليمهدْم اللنملَمئنكنة نونكلرنمدْهدْم اللنملونتىَ نونحنشلرنناَ نعلنليمهلم دْكرل نشليِتء دْقدْب د‬
‫لَّ رماَ نكاَدْنولا ملدْيلؤممدْنُولا إم ر‬
111. И [даже] если бы ниспослали Мы к ним ангелов, и заговорили бы с ними мёртвые,
и собрали бы Мы перед ними всё сущее лицом к лицу, не уверовали бы они, если только
не пожелает [этого] Аллах, но большинство их не ведают!
‫ض دْزلخدْرنف اللنقلومل دْغدْرودُرا نونللو نشاَء نرسبنك نماَ نفنعدْلودْه نفنذلردْهلم نونماَ نيِّلفنتدْرونن‬ ‫ضدْهلم إمنلىَ نبلع ت‬ ْ‫لنمس نواللمجبن دْيِّومحيِ نبلع د‬ ‫ل ب‬
‫نونكنذملنك نجنعلننُاَ ملدْكل منمبييِ نعدْدووا نشنياَمطينن ا م‬
112. И так установили Мы для каждого пророка врагов: дьяволов из [числа] людей и джиннов,
внушают одни из них другим красоту речи для обольщения. И если бы пожелал Господь твой,
не делали бы они этого. Оставь же их с тем, что измышляют они!
‫ضَلودْه نوملنيلقنتمردْفولا نماَ دْهم سملقنتمردْفونن‬ ‫ل دْيِّلؤممدْنُونن مباَلمخنرمة نوملنيلر ن‬ ‫صنغَىَ إملنليمه أنلفمئنددْة ارلمذيِّنن ن‬ ‫نوملنت ل‬
113. И [дана возможность внушать такие речи], дабы прислушивались [и склонялись] к ним сердца
тех, которые не веруют в [жизнь] Последнюю, и дабы довольствовались они ею, и дабы
совершали то, что [желают] они совершать.
‫لَّ نتدْكونرن ممنن اللدْملمنتمريِّنن‬ ‫لَّ نوارلمذيِّنن آنتليننُاَدْهدْم اللمكنتاَنب نيِّلعنلدْمونن أنرندْه دْمننُرزءل بمن رربنك مباَللنحبق نف ن‬ ُ‫ص د‬ ‫أننفنغَلينر اللم أنلبنتمغَيِ نحنكدُماَ نودْهنو ارلمذيِ أنننزنل إمنلليدْكدْم اللمكنتاَنب دْمنف ر‬
114. Разве ж [кого-то], кроме Аллаха, стану я искать судьёй, в то время как Он Тот, Который
ниспослал вам Писание распределённое [и ясно изложенное]? И те, которым дали Мы Писание,
знают, что оно — ниспосланное от Господа твоего по истине, посему не будь из [числа]
сомневающихся!
‫ل دْمنببدمل ملنكملنماَمتمه نودْهنو الرسمميدْع اللنعمليدْم‬ ‫ل ر‬ ُ‫صلددُقاَ نونعلد د‬ ‫نونترملت نكملنمدْت نربنك م‬
115. И исполнилось слово (Коран) Господа твоего истиной и справедливостью. Нет изменяющего
слова Его, и Он — Слышащий, Знающий!
‫صونن‬ ْ‫ل نيِّلخدْر د‬‫ل الرظرن نوإملن دْهلم إم ر‬ ‫ضسلونك نعن نسمبيمل اللم مإن نيِّرتمبدْعونن إم ر‬ ‫ض دْيِّ م‬‫للر م‬ ‫نوإن دْتمطلع أنلكنثنر نمن مفيِ ا ن‬
‫م‬
116. И если повинуешься ты большинству тех, кто на земле, собьют они тебя с пути Аллаха.
Поистине, следуют они лишь предположению, и, поистине, они лишь строят догадки [ложные]!
‫ضسل نعن نسمبيملمه نودْهنو أنلعلندْم مباَللدْملهنتمديِّنن‬ ‫إمرن نرربنك دْهنو أنلعلندْم نمن نيِّ م‬
117. Поистине, Господь твой — Он более Знающий о том, кто сбился с пути Его, и Он — более
Знающий о ведомых [по нему]!
‫نفدْكدْلولا ممرماَ دْذمكنر السدْم اللم نعنلليمه مإن دْكنُدْتلم مبآَنيِّاَمتمه دْملؤمممنُينن‬
118. Ешьте же [лишь] из того [мяса], над которым упомянуто имя Аллаха, если вы в знамения Его
верующие!
‫ضسلونن مبنألهنوامئمهم مبنغَليمر معللتم إمرن نرربنك دْهنو أنلعنلدْم‬ ‫ضَدْطمرلردْتلم إمنلليمه نوإمرن نكمثيدُرا لردْي م‬ ‫ل نماَ ا ل‬ ‫صنل نلدْكم رماَ نحررنم نعنلليدْكلم إم ر‬ ‫ل نتلأدْكدْلولا ممرماَ دْذمكنر السدْم اللم نعنلليمه نونقلد نف ر‬
‫نونماَ نلدْكلم أن ر‬
‫ل‬
‫مباَلدْملعنتمديِّنن‬
119. И что с вами, что не едите вы из того, над чем упомянуто имя Аллаха, в то время как уже
разъяснил Он вам то, что запретил вам, если только не будете принуждены вы к этому? И,
поистине, многие сбивают [других с пути верного] страстями своими без знания [какого-либо].
Поистине, Господь твой более Знающий о преступающих [законы Его]!
‫للثنم نسدْيلجنزلونن مبنماَ نكاَدْنولا نيِّلقنتمردْفونن‬ ‫ر‬
‫للثمم نونباَمطننُدْه إمرن المذيِّنن نيِّلكمسدْبونن ا م‬ ‫نونذدْرولا نظاَمهنر ا م‬
120. И оставляйте [как] внешний грех, [так] и внутренний. Поистине, тем, которые совершают
грех, — вскоре воздастся им за то, что совершали они!
‫ل نتلأدْكدْلولا ممرماَ لنلم دْيِّلذنكمر السدْم اللم نعلنليمه نوإمرندْه لنمفلسءق نوإمرن الرشنياَمطينن لندْيودْحونن إمنلىَ أنلوملنيآَمئمهلم ملدْينجاَمددْلودْكلم نوإملن أننطلعدْتدْمودْهلم إمرندْكلم لندْملشمردْكونن‬ ‫نو ن‬
121. И не ешьте [мясо животного, при забое] которого не упомянуто имя Аллаха. И, поистине, это
нечестие. И, поистине, дьяволы внушают друзьям [и помощникам] своим, чтобы препирались они
с вами. И если повинуетесь вы им, то, поистине, вы [станете] язычниками.
‫أننو نمن نكاَنن نمليدُتاَ نفنألحنيليننُاَدْه نونجنعللننُاَ نلدْه دْنودُرا نيِّلممشيِ مبمه مفيِ الرنُاَمس نكنمن رمنثلدْدْه مفيِ السظلدْنماَمت نللينس مبنخاَمرتج بملنُنهاَ نكنذملنك دْزبيِّنن ملللنكاَمفمريِّنن نماَ نكاَدْنولا نيِّلعنمدْلونن‬
122. Разве тот, кто был мёртвым, и оживили Мы его, и установили ему свет — идёт он по нему
среди людей — подобен тому, [кто пребывает] во мраке [невежества и] не является выходящим
из него? Так разукрашено для неверующих то, что совершали они!
‫ل مبنأندْفمسمهلم نونماَ نيِّلشدْعدْرونن‬ ‫نونكنذملنك نجنعللننُاَ مفيِ دْكبل نقلرنيِّتة أننكاَمبنر دْمنجمرممينهاَ ملنيلمدْكدْرولا مفينهاَ نونماَ نيِّلمدْكدْرونن إم ر‬
123. И так сделали Мы в каждом поселении главных грешниками его (поселения), дабы
ухищрялись они там, и не ухищряются они, кроме как с самими собой, в то время как не понимают
они этого.
َ‫صنغَاَءر معنُند اللم نونعنذاءب نشمديِّءد مبنما‬ ‫صيدْب ارلمذيِّنن أنلجنردْمولا ن‬ ‫نوإمنذا نجاَءلتدْهلم آنيِّءة نقاَدْلولا نلن سنلؤممنن نحرتىَ دْنلؤنتىَ مملثنل نماَ دْأومتنيِ دْردْسدْل اللم اللدْ أنلعنلدْم نحليدْث نيِّلجنعدْل مرنساَنلنتدْه نسدْي م‬
‫نكاَدْنولا نيِّلمدْكدْرونن‬
124. И когда пришло к ним знамение, сказали они: «Не уверуем мы, пока не будет дано нам [что-то]
похожее на то, что было дано [прежним] посланникам Аллаха». Аллах — более Знающий, где
устанавливать [и на кого возлагать донесение] послания Своего. Вскоре постигнет тех, которые
согрешили [и сбили с пути людей], унижение пред Аллахом и наказание сильное за то, что хитрили
они!
‫ل‬‫صرعدْد مفيِ الرسنماَء نكنذملنك نيِّلجنعدْل اللدْ البرلجنس نعنلىَ ارلمذيِّنن ن‬ ‫ضَبيدُقاَ نحنردُجاَ نكنأرننماَ نيِّ ر‬
‫صلدنردْه ن‬ ‫لَّمم نونمن دْيِّمرلد نأن دْيِّ م‬
‫ضرلدْه نيِّلجنعلل ن‬ ‫للس ن‬ ‫صلدنردْه مل م‬ ‫نفنمن دْيِّمرمد اللدْ نأن نيِّلهمدنيِّدْه نيِّلشنرلح ن‬
‫دْيِّلؤممدْنُونن‬
125. И кого захочет Аллах повести [по пути верному] — расширит грудь тому для [принятия]
ислама. И кого хочет сбить [с пути], сделает грудь его узкой, стеснённой, как будто бы восходит
он на небо. Так устанавливает Аллах скверну на [сердца] тех, [которые] не веруют.
‫صللننُاَ النيِّاَمت ملنقلوتم نيِّرذركدْرونن‬ ‫صنرادْط نربنك دْملسنتمقيدُماَ نقلد نف ر‬ ‫نونهنذا م‬
126. И это — путь Господа твоего прямой. Ведь распределили Мы знамения людям, [которые]
поминают [назидания].
‫لَّمم معنُند نربمهلم نودْهنو نوملسيدْهلم مبنماَ نكاَدْنولا نيِّلعنمدْلونن‬ ‫نلدْهلم ندادْر الرس ن‬
127. Для них [в раю уготована] обитель мира у Господа их, и Он — Покровитель их за то, что
совершали они.
‫ض نونبنللغَننُاَ أننجنلننُاَ ارلمذنيِ أنرجللنت نلننُاَ نقاَنل الرنُاَدْر‬ ْ‫لنمس نرربننُاَ السنتلمنتنع نبلع د‬
‫ضننُاَ مبنبلع ت‬ ‫ن‬
‫لنمس نونقاَنل ألوملنيآَدْؤدْهم بمنن ا م‬
‫ل‬
‫نونيِّلونم نيِّلحدْشدْردْهلم نجمميدُعاَ نيِّاَ نملعنشنر المجبن نقمد السنتلكنثلردْتم بمنن ا م‬
‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ر‬
‫نمثنواكلم نخاَملمديِّنن مفينهاَ إمل نماَ نشاَء ال إمرن نرربك نحمكيءم نعليءم‬ ْ‫د‬ ‫ل‬
128. И [помни о] Дне, [когда] соберёт Он их вместе [и скажет]: «О сборище джиннов! Ведь
увеличили вы [число последователей своих] из [числа] людей, [вводя их в заблуждение]». И скажут
друзья [и приспешники] их из [числа] людей: «Господь наш! Пользовались одни из нас другими,
и достигли мы срока нашего, который назна-чил Ты для нас». Скажет [Аллах]: «Огонь —
местопребывание ваше, вечно пребывающими [вы будете] в нём, если только не пожелает Аллах
[иного]». Поистине, Господь твой — Мудрый, Знающий!
‫ضاَ مبنماَ نكاَدْنولا نيِّلكمسدْبونن‬ ُ‫ض الرظاَملممينن نبلع د‬ ‫نونكنذملنك دْننوبليِ نبلع ن‬
129. И так позволяем Мы править одним несправедливым другими за то, что совершали они.
َ‫صونن نعلنليدْكلم آنيِّاَمتيِ نودْيِّنُمذدْروندْكلم ملنقاَء نيِّلوممدْكلم نهنذا نقاَدْلولا نشمهلدنناَ نعنلىَ نأندْفمسننُاَ نونغررلتدْهدْم اللنحنياَدْة السدلننياَ نونشمهدْدولا نعنلى‬ ‫لنمس أنلنلم نيِّلأمتدْكلم دْردْسءل بمنُدْكلم نيِّدْق س‬ ‫ل‬
‫نيِّاَ نملعنشنر المجبن نوا م‬
‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ن‬
‫أنفمسمهلم أندْهلم كاَنوا كاَمفمريِّنن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
130. О сонм джиннов и людей! Разве не приходили к вам посланники из вас [самих, которые]
рассказывали вам знамения Мои и предостерегали вас от встречи с Днём вашим этим? Скажут
они: «Засвидетельствовали мы против самих себя». И обольстила их жизнь ближайшая,
и засвидетельствуют они против самих себя, что, поистине, были они неверующими.
‫نذملنك نأن لرلم نيِّدْكن ررسبنك دْملهملنك اللدْقنرىً مبدْظللتم نوأنلهلدْنهاَ نغاَمفدْلونن‬
131. Это [потому], что не был [никогда] Господь твой губящим поселения несправедливо,
в то время как жители их [были] несведущи.
‫نوملدْكيل ندنرنجاَءت بمرماَ نعممدْلولا نونماَ نرسبنك مبنغَاَمفتل نعرماَ نيِّلعنمدْلونن‬
132. И у каждого [будут] степени [сообразно] тому, что совершили они, и Господь твой не [является]
несведущим о том, что совершают они.
‫نونرسبنك اللنغَمنُسيِ دْذو الررلحنممة مإن نيِّنشلأ دْيِّلذمهلبدْكلم نونيِّلسنتلخمللف ممن نبلعمددْكم رماَ نيِّنشاَء نكنمآَ نأننشنأدْكم بمن دْذبرريِّمة نقلوتم آنخمريِّنن‬
133. И Господь твой Ненуждающийся, Обладатель милости [широчайшей]. Если пожелает Он,
уведёт вас и сделает преемниками вашими кого пожелает, подобно тому как создал Он вас
из потомства людей других.
‫إمرن نماَ دْتونعدْدونن لتت نونماَ نأندْتم مبدْملعمجمزيِّنن‬
134. Поистине, то, что даётся вам в обещании, непременно придёт, и не [являетесь]
вы ослабляющими [мощь наказания Аллаха]!
‫ل دْيِّلفملدْح الرظاَملدْمونن‬ ‫دْقلل نيِّاَ نقلومم العنمدْلولا نعنلىَ نمنكاَنمتدْكلم إمبنيِ نعاَممءل نفنسلونف نتلعنلدْمونن نمن نتدْكودْن نلدْه نعاَمقنبدْة البدامر إمرندْه ن‬
135. Скажи: «О народ мой! Действуйте по положению [и возможностям] своим, я [также]
действующий: вскоре же узнаете, кому будет [принадлежать благой] конец обители [Последней].
Поистине, не преуспеют несправедливые!»
َ‫صدْل إمنلى‬ ‫صدْل إمنلىَ اللم نونماَ نكاَنن مللم نفدْهنو نيِّ م‬ ‫صيدُباَ نفنقاَدْلولا نهنذا مللم مبنزلعمممهلم نونهنذا ملدْشنرنكآَمئننُاَ نفنماَ نكاَنن ملدْشنرنكآَمئمهلم نف ن‬
‫لَّ نيِّ م‬ ‫للننعاَمم ن م‬ ‫نونجنعدْلولا مللم ممبماَ نذنرأن ممنن اللنحلرمث نوا ن‬
ْ‫د‬
‫شنركآَمئمهلم نساَء نماَ نيِّلحكدْمونن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬
136. И установили они Аллаху из посевов и скота, что произвёл Он, долю и сказали: «Это —
Аллаху!» — по предположению их, и [сказали]: «Это — сотоварищам (идолам) нашим». И то, что
было для сотоварищей их, то не доходит до Аллаха, а то, что было для Аллаха, то доходит
до сотоварищей их. Плохо то, как рассуждают они!
‫لمدمهلم دْشنرنكآَدْؤدْهلم ملدْيلردْدودْهلم نوملنيللمبدْسولا نعنلليمهلم مديِّننُدْهلم نونللو نشاَء اللدْ نماَ نفنعدْلودْه نفنذلردْهلم نونماَ نيِّلفنتدْرونن‬ ‫نونكنذملنك نزريِّنن ملنكمثيتر بمنن اللدْملشمرمكينن نقلتنل أنلو ن‬
137. И так приукрасили для многих язычников убийство детей своих сотоварищи их, дабы погубить
их и запутать им веру их. И если бы пожелал Аллах, то не сделали бы этого. Оставь же их вместе
с тем, что измышляют они!
‫ل نيِّلذدْكدْرونن السنم اللم نعلنلينهاَ الفمتنراء نعلنليمه نسنيلجمزيِّمهم مبنماَ نكاَدْنولا‬ ‫ل نمن رنشاَء مبنزلعمممهلم نوأنلننعاَءم دْحبرنملت دْظدْهودْرنهاَ نوأنلننعاَءم ر‬ ‫نونقاَدْلولا نهمذمه أنلننعاَءم نونحلرءث محلجءر ر‬
‫ل نيِّلطنعدْمنهاَ إم ر‬
‫ن‬
‫نيِّفتدْرونن‬ ‫ل‬
138. И сказали они: «Это — скот и посев запретный. Не [должен] питаться ими [никто], кроме того,
кого пожелаем мы» — по [ложному] предположению их. И [это] скот, [езда и перевозки на] спине
которого запрещены, и скот, над которым не поминают имя Аллаха, [когда режут его], измышляя
на Него. Вскоре воздаст [Аллах] им за то, что измышляли они, [приписывая Ему суеверия эти]!
‫صنفدْهلم إمرندْه نحمكيءم نعمليءم‬ ‫صءة لبدْذدْكومرنناَ نودْمنحررءم نعنلىَ أنلزنوامجننُاَ نومإن نيِّدْكن رملينتدُة نفدْهلم مفيمه دْشنرنكاَء نسنيلجمزيِّمهلم نو ل‬ ‫للننعاَمم نخاَمل ن‬‫نونقاَدْلولا نماَ مفيِ دْبدْطومن نهمذمه ا ن‬
139. И сказали они: «То, что в утробах этих животных, [дозволено] исключительно для мужчин
наших, и [является оно] запрещённым для жён наших». И если будет оно (родившееся животное)
мёртвым, то они в этом соучастники. Вскоре воздаст Он им [за такое] описание их. Поистине, Он —
Мудрый, Знающий!
‫ضَسلولا نونماَ نكاَدْنولا دْملهنتمديِّنن‬ ‫لنددْهلم نسنفدُهاَ مبنغَليمر معللتم نونحرردْمولا نماَ نرنزنقدْهدْم اللدْ الفمتنراء نعنلىَ اللم نقلد ن‬ ‫نقلد نخمسنر ارلمذيِّنن نقنتدْلولا أنلو ن‬
140. Ведь потерпели убыток те, которые убили детей своих по глупости, без знания,
и запретили то, чем наделил их Аллах, измышляя [ложь] на Аллаха. Уже сбились они [с пути
верного], и не были они ведомыми [по нему]!
‫نودْهنو ارلمذيِ نأننشنأ نجرنُاَتت رملعدْرونشاَتت نونغلينر نملعدْرونشاَتت نوالرنُلخنل نوالرزلرنع دْملخنتملدُفاَ أدْدْكلدْدْه نوالرزليِّدْتونن نوالسررماَنن دْمنتنشاَمبدُهاَ نونغلينر دْمنتنشاَمبته دْكدْلولا ممن نثنممرمه إمنذا أنلثنمنر نوآدْتولا‬
‫ل دْيِّمحسب اللدْملسمرمفينن‬ ‫ل دْتلسمردْفولا إمرندْه ن‬‫صاَمدمه نو ن‬ ‫نحرقدْه نيِّلونم نح ن‬
141. И Он Тот, Который произвёл сады на подпорках и без подпорок, и пальмы и посевы, [которые
дают] различные снеди, и оливки, и гранаты, похожие и непохожие. Ешьте плоды их, когда [уже]
созрели они, и дайте надлежащее в день жатвы и не излишествуйте. Поистине, Он не любит
излишествующих!
‫ل نترتمبدْعولا دْخدْطنوامت الرشلينطاَمن إمرندْه لندْكلم نعدْدمو سممبيءن‬ ‫للننعاَمم نحدْمولندُة نونفلردُشاَ دْكدْلولا ممرماَ نرنزنقدْكدْم اللدْ نو ن‬ ‫نوممنن ا ن‬
142. И из скота [создал Он больших], перевозящих, и [малых, шерсть которых идёт на] подстилку.
Ешьте из того, чем наделил вас Аллах, и не следуйте по стопам дьявола! Поистине, он для вас —
враг явный.
ْ‫لننثنيلين أنرماَ الشنتنمنللت نعنلليمه أنلرنحاَدْم ا د‬ ْ‫ضلأن الثننُلين نوممنن اللنملعز الثننُلين دْقلل آلرذنكنرليِّن نحررنم أنم ا د‬
‫صاَمدمقينن‬ ‫لننثنيليمن نببدْؤومنيِ مبمعللتم مإن دْكنُدْتلم ن‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫نثنماَمننينة أنلزنواتج بمنن ال ر م‬
143. [Создал Он для вас] восемь — парами: из овец — две и из коз — две. Скажи: «Разве самцов
запретил Он, или самок, или то, что содержат в себе утробы самок? Поведайте мне со знанием
[о запрете их], если вы правдивые».
ً‫صاَدْكدْم اللدْ مبنهنذا نفنملن أنلظلندْم ممرممن الفنتنرى‬ ‫لننثنيليمن أنلم دْكنُدْتلم دْشنهنداء إملذ نو ر‬ ْ‫لننثنيلين أنرماَ الشنتنملنلت نعلنليمه أنلرنحاَدْم ا د‬ ْ‫نوممنن اللبمل الثننُلين نوممنن اللنبنقر الثننُلين دْقلل آلرذنكنرليِّن نحررنم أنم ا د‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫ر‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫ل نيِّلهمديِ القلونم الظاَملممينن‬ ‫ن‬‫ل‬ ‫ل‬
‫ضل الرنُاَنس مبنغَليمر معلتم إمرن ال ن‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫نعلىَ الم كمذدُباَ ملدْي م‬
144. И [создал Аллах] из верблюдов — двоих и из коров — двух. Скажи: «Разве самцов
запретил Он, или самок, или то, что содержат в себе утробы самок? Или были вы свидетелями,
когда заповедал вам Аллах это?» Кто же несправедливее, чем тот, кто измыслил на Аллаха ложь,
дабы сбить [с пути верного] людей без знания [какого-либо]? Поистине, Аллах не ведёт [по пути
верному] людей несправедливых!
‫ضَدْطرر‬ ‫س أنلو مفلسدُقاَ أدْمهرل ملنغَليمر اللم مبمه نفنممن ا ل‬ ‫ل نأن نيِّدْكونن نملينتدُة أنلو نددُماَ رملسدْفودُحاَ أنلو نللحنم مخنُمزيِّتر نفمإرندْه مرلج ء‬ ‫ل أنمجدْد مفيِ نماَ أدْلومحنيِ إمنلريِ دْمنحرردُماَ نعنلىَ نطاَمعتم نيِّلطنعدْمدْه إم ر‬‫دْقل ر‬
ْ‫د‬ ‫ن‬
‫ل نعاَتد نفمإرن نرربك نغفوءر ررمحيءم‬ ‫نغلينر نباَتغ نو ن‬
145. Скажи: «Не нахожу я в том, что внушено мне в откровении, запрещённой для питающегося
[еду, которой] питается он, кроме [той, которая] будет мертвечиной, или кровью пролитой, или
мясом свиньи, так [как] это скверна, или [то животное, при забое которого] греховно было
упомянуто не [имя] Аллаха. Кто же будет вынужден [съесть это], не желая [нечестия]
и не преступая [границ, установленных Аллахом], то [пусть знает, что], поистине, Господь твой —
Прощающий, Милостивый!
‫ل نماَ نحنمنللت دْظدْهودْردْهنماَ أنمو اللنحنوانيِّاَ أنلو نماَ الخنتنلنط مبنعلظتم نذملنك نجنزليِّننُاَدْهم‬ ‫نونعنلىَ ارلمذيِّنن نهاَدْدولا نحررلمننُاَ دْكرل مذيِ دْظدْفتر نوممنن اللنبنقمر نواللنغَننُم نحررلمننُاَ نعنلليمهلم دْشدْحونمدْهنماَ إم ر‬
‫م‬
ْ‫د‬
‫صاَمدقونن‬ ‫ن‬
‫مبنبلغَميمهلم موإمرناَ ل ن‬
146. И тем, которые стали иудеями, запретили Мы всех [животных], имеющих когти, и из коров
и овец запретили Мы им жир их, кроме того, что несли спины их или внутренности, или тот [жир,
который] смешался с костями. Этим — воздали Мы им за притеснение их. И, поистине, Мы,
несомненно, правдивы!
‫ل دْيِّنرسد نبلأدْسدْه نعمن اللنقلومم اللدْملجمرممينن‬ ‫نفمإن نكرذدْبونك نفدْقل ررسبدْكلم دْذو نرلحنمتة نوامسنعتة نو ن‬
147. Если же сочтут они тебя лжецом, то скажи: «Господь ваш — Обладатель милости обширной,
и не отвращается ярость Его от людей грешных».
‫ل نحررلمننُاَ ممن نشليِتء نكنذملنك نكرذنب ارلمذيِّنن ممن نقلبملمهم نحرتىَ نذادْقولا نبلأنسننُاَ دْقلل نهلل معنُنددْكم بملن معللتم نفدْتلخمردْجودْه‬ ‫ل آنباَدْؤنناَ نو ن‬ ‫نسنيدْقودْل ارلمذيِّنن أنلشنردْكولا لنلو نشاَء اللدْ نماَ أنلشنرلكننُاَ نو ن‬
‫صونن‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ر‬
ْ‫لننُاَ مإن نتتمبدْعونن إمل الظرن نوإملن أنتلم إل نتلخدْر د‬ ‫ر‬ ‫ن‬
148. Вскоре скажут те, которые придавали сотоварищей [Аллаху]: «Если бы пожелал Аллах,
то не придавали бы мы сотоварищей [Ему], и не [придавали бы] отцы наши, и не запрещали бы
ничего». [Точно] так считали ложью [призывы посланников] те, которые были до них, пока
не вкусили они ярость Нашу. Скажи: «[Есть] ли у вас [хоть] какое-то знание, чтобы вывели вы его
нам? Поистине, следуете вы лишь предположению, и, поистине, вы лишь строите догадки
[ложные]».
‫دْقلل نفمللبه اللدْحرجدْة اللنباَملنغَدْة نفلنلو نشاَء لننهندادْكلم أنلجنممعينن‬
149. Скажи: «[Лишь] у Аллаха [есть] довод доходчивый. И если бы пожелал Он, то непременно
повёл бы [по пути верному] вас всех, [но не делает Он этого, поскольку бесполезна вера
принудительная]».
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن مباَلمخنرمة نودْهم مبنربمهلم‬ ‫ل نترتمبلع أنلهنواء ارلمذيِّنن نكرذدْبولا مبآَنيِّاَمتننُاَ نوارلمذيِّنن ن‬ ‫دْقلل نهلدْرم دْشنهنداءدْكدْم ارلمذيِّنن نيِّلشنهدْدونن أنرن اللن نحررنم نهنذا نفمإن نشمهدْدولا نف ن‬
‫لَّ نتلشنهلد نمنعدْهلم نو ن‬
‫نيِّلعمددْلونن‬
150. Скажи: «Приведите свидетелей ваших, которые свидетельствуют, что Аллах запретил это!»
Если же засвидетельствуют они, то не свидетельствуй [вместе] с ними и не следуй за страстями
тех, которые сочли ложью знамения Наши, и тех, которые не веруют в [жизнь] Последнюю, и они
к Господу своему приравнивают [идолов]!
‫ل نتلقنردْبولا اللنفنوامحنش نماَ نظنهنر‬ ‫لَّتق رنلحدْن نلردْزدْقدْكلم نومإريِّاَدْهلم نو ن‬ ‫لنددْكم بملن إلم ن‬ ‫ل نتلقدْتدْلولا أنلو ن‬
‫ل دْتلشمردْكولا مبمه نشليدُئاَ نومباَللنواملندليِّمن إملحنساَدُناَ نو ن‬ ‫دْقلل نتنعاَلنلولا أنلتدْل نماَ نحررنم نرسبدْكلم نعلنليدْكلم أن ر‬
‫صاَدْكلم مبمه نلنعرلدْكلم نتلعمقدْلونن‬ ‫ل ن ر‬‫و‬ ‫م‬ ْ‫د‬
‫ك‬ ‫ل‬
‫م‬‫ذ‬ ‫ن‬ ‫ق‬‫ب‬ ‫ح‬ ‫ل‬
‫ل‬
‫م م ن‬َ‫با‬ ‫ر‬
‫ل‬ ‫إ‬ ْ‫د‬
‫ل‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫م‬ ‫ر‬
‫نرن‬‫ح‬ ِ‫تي‬ ‫م‬ ‫ر‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫س‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫ف‬ ‫ر‬
ُ‫ن‬‫ال‬ ‫ل‬
‫ا‬ ْ‫د‬
‫لو‬ ْ‫د‬
‫ت‬ ‫ل‬
‫ق‬ ‫ن‬
‫ت‬ ‫ن‬
‫ل‬ ‫و‬ ‫ن‬‫ن‬ ‫ط‬
‫ن نن ن ن‬ ‫ن‬ ‫ب‬ َ‫ما‬ ‫و‬ َ‫ها‬ ‫ل‬
ُ‫ن‬ ‫م‬
‫م‬
151. Скажи: «Придите, прочитаю я то, что запретил Господь ваш вам: не придавайте сотоварищей
Ему ни в чём, и родителям [выказывайте] [отношение] доброе, и не убивайте детей ваших из-за
бедности — Мы наделяем вас и их, — и не приближайтесь к [деяниям] мерзостным, что
проявились из них и что скрылись, и не убивайте душу, которую запретил Аллах [убивать], кроме
как по праву. Это [то, что] заповедал Он вам [исполнять], — быть может, вы уразумеете.
َ‫ل دْولسنعنهاَ نوإمنذا دْقللدْتلم نفاَلعمددْلولا نولنلو نكاَنن نذا دْقلرنبى‬ ‫ل دْننكلبدْف نلفدُساَ إم ر‬ ‫ل مباَلرمتيِ مهنيِ أنلحنسدْن نحرتىَ نيِّلبلدْنغ أندْشرددْه نوأنلودْفولا اللنكلينل نواللممينزانن مباَللمقلسمط ن‬ ‫ل نتلقنردْبولا نماَنل اللنيمتيم إم ر‬
‫م‬ ‫نو ن‬
‫ر‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ر‬
‫صاَكم مبمه لنعلكلم تذكدْرونن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬
‫نومبنعلهمد الم ألوفوا ذملكلم نو ر‬‫ن‬ ‫ل‬
152. И не приближайтесь к имуществу сироты, разве что с тем, что лучше, пока не достигнет
[сирота] зрелости своей, и наполняйте [полностью] меру и [взвешивайте] на весах
по справедливости. Не возлагаем Мы [обязанности ни на одну] душу, кроме как [в меру]
способностей её. И когда говорите вы, то будьте справедливы, и [даже] если будет ближайшим
[родственником тот, в отношении кого нужно быть справедливым], и завету Аллаха будьте верны.
Это — то, что заповедал Он вам [исполнять], — быть может, вы помянете [назидание]!
‫صاَدْكم مبمه لننعلردْكلم نترتدْقونن‬ ‫ل نترتمبدْعولا السسدْبنل نفنتنفررنق مبدْكلم نعن نسمبيملمه نذملدْكلم نو ر‬ ‫صنرامطيِ دْملسنتمقيدُماَ نفاَرتمبدْعودْه نو ن‬ ‫نوأنرن نهنذا م‬
153. И, поистине, это — путь Мой прямой: следуйте же по нему и не следуйте путями [иными],
чтобы не отделили они вас от пути Его. Это — [то, что] заповедал Он вам, — быть может,
вы станете остерегаться [гнева Его]».
‫لَّ بلدْكبل نشليِتء نودْهدُدىً نونرلحنمدُة رلنعرلدْهم مبملنقاَء نربمهلم دْيِّلؤممدْنُونن‬ ُ‫صي د‬ ‫دْثرم آنتليننُاَ دْمونسىَ اللمكنتاَنب نتنماَدُماَ نعنلىَ ارلمذنيِ أنلحنسنن نونتلف م‬
154. Затем дали Мы Моисею Писание для завершения [милости] для того, кто благотворил, и как
разъяснение всякой вещи, и как руководство [верное], и как милость — быть может, они во встречу
с Господом своим уверуют!
‫نونهنذا مكنتاَءب نأننزللننُاَدْه دْمنباَنرءك نفاَرتمبدْعودْه نوارتدْقولا لننعلردْكلم دْتلرنحدْمونن‬
155. И это — Писание, которое ниспослали Мы, благословенное. Следуйте же ему и остерегайтесь
[гнева Нашего] — быть может, вы будете помилованы!
‫نأن نتدْقودْلولا إمرننماَ دْأنمزنل اللمكنتاَدْب نعنلىَ نطآَمئنفنتليمن ممن نقلبملننُاَ نومإن دْكرنُاَ نعن مدنرانسمتمهلم نلنغَاَمفملينن‬
156. [Ниспослали Мы вам Коран], дабы [не] сказали вы: «Воистину, ниспослано Писание лишь двум
народам (иудеям и христианам) до нас, и, поистине, были мы в учении их, несомненно,
несведущими».
‫صندنف نعلنُنهاَ نسننُلجمزيِ ارلمذيِّنن‬ ‫أنلو نتدْقودْلولا لنلو أنرناَ دْأنمزنل نعلنليننُاَ اللمكنتاَدْب لندْكرنُاَ أنلهندىً مملنُدْهلم نفنقلد نجاَءدْكم نببيننُءة بمن رربدْكلم نودْهدُدىً نونرلحنمءة نفنملن أنلظلندْم ممرمن نكرذنب مبآَنيِّاَمت اللم نو ن‬
ْ‫د‬
‫صمدفونن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫صمددْفونن نعلن آنيِّاَمتننُاَ دْسونء النعذامب مبنماَ كاَنوا نيِّ ل‬
‫ل‬ ‫نيِّ ل‬
157. Или [чтобы не] сказали вы: «Если бы было ниспослано нам Писание, то, несомненно, были бы
мы более ведомыми [по пути верному], чем они!» И ведь пришло к вам [знамение] ясное
от Господа вашего, и руководство [верное], и милость. Кто же несправедливее, чем тот, кто счёл
ложью знамения Аллаха и отвратился от них? Вскоре воздадим Мы тем, которые отвращаются
от знамений наших, суровым наказанием за то, что отвращались они!
‫ل نيِّنُنفدْع نلفدُساَ إميِّنماَدْننهاَ لنلم نتدْكلن آنمننُلت ممن نقلبدْل أنلو نكنسنبلت‬ ‫ض آنيِّاَمت نربنك ن‬ ْ‫ض آنيِّاَمت نربنك نيِّلونم نيِّلأمتيِ نبلع د‬ ْ‫ل نأن نتلأمتيدْهدْم اللنملَمئنكدْة أنلو نيِّلأمتنيِ نرسبنك أنلو نيِّلأمتنيِ نبلع د‬
‫نهلل نيِّنُدْظدْرونن إم ر‬
‫ل‬ ْ‫د‬
‫مفيِ إميِّنماَمننهاَ نخليدُرا قمل اننتمظدْروا إمرناَ دْمنُنتمظدْرونن‬
158. Неужели ожидают они [чего-то иного], кроме как того, что придут к ним ангелы [смерти], или
придёт [повеление о наказании от] Господа твоего, или придут некоторые знамения Господа
твоего? В тот день, когда придут некоторые знамения Господа твоего, не принесёт вера пользы
душе, [которая] не уверовала раньше или [не] приобрела в вере своей [никакого] добра. Скажи:
«Ждите, мы [также] ожидающие!»
‫إمرن ارلمذيِّنن نفرردْقولا مديِّننُدْهلم نونكاَدْنولا مشنيدُعاَ لرلسنت مملنُدْهلم مفيِ نشليِتء إمرننماَ أنلمدْردْهلم إمنلىَ اللم دْثرم دْيِّننُبدْئدْهم مبنماَ نكاَدْنولا نيِّلفنعدْلونن‬
159. Поистине, к тем, которые разделили религию свою и стали последователями [течений разных],
не [имеешь] ты никакого [отношения]. Воистину, дело их [вернётся] к Аллаху. Затем поведает Он
им о том, что делали они.
‫ل دْيِّلظلندْمونن‬ ‫ل مملثلننهاَ نودْهلم ن‬ ‫لَّ دْيِّلجنزىً إم ر‬ ‫نمن نجاَء مباَللنحنسننُمة نفلندْه نعلشدْر أنلمنثاَملنهاَ نونمن نجاَء مباَلرسبينئمة نف ن‬
160. Кто придёт с [деянием] добрым, тому [достанется] десять подобных ему, и кто придёт
со злодеянием, тому не воздастся [ничем], кроме как подобным [и соразмерным злодеянию] его,
и они не подвергнутся несправедливости!
‫صنراتط سملسنتمقيتم مديِّدُنُاَ مقنيدُماَ بملرنة إملبنرامهينم نحمنُيدُفاَ نونماَ نكاَنن ممنن اللدْملشمرمكينن‬ ‫دْقلل إمرنمنُيِ نهندامنيِ نرببيِ إمنلىَ م‬
161. Скажи: «Поистине, меня повёл Господь мой к пути прямому, на религию устойчивую, религию
Авраама, ханифа (придерживающегося истины). И не был он [никогда] из язычников».
‫لَّمتيِ نودْندْسمكيِ نونملحنياَنيِ نونمنماَمتيِ مللم نربب اللنعاَلنممينن‬ ‫صن‬ ‫دْقلل إمرن ن‬
162. Скажи: «Поистине, молитва моя и служение моё, и жизнь моя и смерть моя [посвящены лишь]
Аллаху, Господу миров:
‫ل نشمريِّنك نلدْه نومبنذملنك أدْمملردْت نوأننلاَ أنرودْل اللدْملسملممينن‬ ‫ن‬
163. нет [никакого] сотоварища у Него. И это велено мне, и я — первый из покорившихся [воле
Его]».
‫ل نتمزدْر نوامزنرءة مولزنر أدْلخنرىً دْثرم إمنلىَ نربدْكم رملرمجدْعدْكلم نفدْيننُبدْئدْكم مبنماَ دْكنُدْتلم مفيمه نتلخنتملدْفونن‬
‫ل نعلنلينهاَ نو ن‬ ‫دْقلل أننغلينر اللم أنلبمغَيِ نروباَ نودْهنو نرسب دْكبل نشليِتء نو ن‬
‫ل نتلكمسدْب دْكسل نلفتس إم ر‬
164. Скажи: «Разве [кого-то], кроме Аллаха, стану я искать Господом, в то время как Он Господь
всякой вещи, и совершает всякая душа [грехи] лишь против себя самой, и не понесёт носящая
[душа] ношу другой. Затем к Господу вашему [предстоит] возвращение ваше, и поведает Он вам
о том, в чём разногласили вы».
‫ض ندنرنجاَتت بلنيلبلدْنودْكلم مفيِ نماَ آنتاَدْكلم إمرن نرربنك نسمريِّدْع اللمعنقاَمب نوإمرندْه نلنغَدْفوءر ررمحيءم‬ ‫ضدْكلم نفلونق نبلع ت‬ ‫ض نونرنفنع نبلع ن‬‫للر م‬‫لَّمئنف ا ن‬
‫نودْهنو ارلمذيِ نجنعنلدْكلم نخ ن‬
165. И Он — Тот, Который сделал вас преемниками земли и возвысил [одних из] вас над другими
степенями, дабы испытать вас в том, что дал Он вам. Поистине, Господь твой скор в наказании, и,
поистине, Он — Прощающий, Милостивый!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


7\index.html
«Ал-Аʻраф» («Возвышенности»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫المص‬
1. Алиф, лам, мим, сад.
‫صلدمرنك نحنرءج بملنُدْه ملدْتنُمذنر مبمه نومذلكنرىً ملللدْملؤمممنُينن‬ ‫مكنتاَءب دْأنمزنل إمنللينك نف ن‬
‫لَّ نيِّدْكن مفيِ ن‬
2. Писание ниспослано тебе — пусть же не будет в груди твоей стеснения [и беспокойства] от него,
дабы предостерегал ты им и [чтобы было оно] напоминанием для верующих.
‫لَّ رماَ نتنذركدْرونن‬ ُ‫ل نترتمبدْعولا ممن دْدومنمه أنلوملنياَء نقملي د‬ ‫ارتمبدْعولا نماَ دْأنمزنل إملنليدْكم بمن رربدْكلم نو ن‬
3. Следуйте за тем, что ниспослано вам от Господа вашего, и не следуйте, помимо Него, за [иными]
покровителями! Как мало поминаете вы [назидание]!
‫نونكم بمن نقلرنيِّتة أنلهنللكننُاَنهاَ نفنجاَءنهاَ نبلأدْسننُاَ نبنياَدُتاَ أنلو دْهلم نقآَمئدْلونن‬
4. И сколько поселений погубили Мы [из-за непокорности жителей их]! И приходила к ним ярость
Наша ночью или [в то время, как] они [были] покоящимися в полдень.
‫ل نأن نقاَدْلولا إمرناَ دْكرنُاَ نظاَملممينن‬ ‫نفنماَ نكاَنن ندلعنوادْهلم إملذ نجاَءدْهلم نبلأدْسننُاَ إم ر‬
5. И было зовом их, когда приходила к ним ярость Наша, лишь то, что говорили они: «Поистине,
мы были несправедливыми», [но признание это не приносило им пользы].
‫نفنلننُلسنألنرن ارلمذيِّنن أدْلرمسنل إملنليمهلم نونلننُلسنألنرن اللدْملرنسملينن‬
6. И непременно спросим Мы тех, к которым были посланы [посланники Наши], и непременно
спросим [самих] посланников.
‫صرن نعنلليمهم مبمعللتم نونماَ دْكرنُاَ نغآَمئمبينن‬ ‫نفنلننُدْق ر‬
7. И непременно расскажем Мы им со знанием [о судьбе их и деяниях], и не были Мы [никогда]
отсутствующими!
‫نواللنولزدْن نيِّلونممئتذ اللنحسق نفنمن نثدْقلنلت نمنوامزيِّدْنُدْه نفدْألولنمئنك دْهدْم اللدْملفملدْحونن‬
8. Весы [деяний людей] в тот День — истина. И у кого перевесит [чаша] весов [деяний] его — эти
[и лишь] они преуспевшие.
‫نونملن نخرفلت نمنوامزيِّدْنُدْه نفدْألولنمئنك ارلمذيِّنن نخمسدْرولا نأندْفنسدْهم مبنماَ نكاَدْنولا مبآَنيِّاَمتننُاَ نيِّلظملدْمونن‬
9. И у кого станет лёгкой [чаша] весов [деяний] его — эти те, которые причинили убыток самим
себе за то, что со знамениями Нашими поступали они несправедливо.
‫نونملن نخرفلت نمنوامزيِّدْنُدْه نفدْألونلمئنك ارلمذيِّنن نخمسدْرولا نأندْفنسدْهم مبنماَ نكاَدْنولا مبآَنيِّاَمتننُاَ نيِّلظملدْمونن‬
10. И ведь уже наделили Мы возможностями вас на земле и установили для вас на ней средства
для жизни. Как мало благодарите вы [Господа своего]!
‫ل إملبملينس لنلم نيِّدْكن بمنن الرساَمجمديِّنن‬ ‫صرولرنناَدْكلم دْثرم دْقللننُاَ ملللنملَمئنكمة السدْجدْدولا لندنم نفنسنجدْدولا إم ر‬
‫نولننقلد نخلنلقننُاَدْكلم دْثرم ن‬
11. И ведь уже сотворили Мы вас, затем придали форму вам, затем сказали ангелам: «Падите ниц
пред Адамом». И пали ниц [все], кроме Иблиса. Не был он из павших ниц.
‫ل نتلسدْجند إملذ أننملردْتنك نقاَنل أننلاَ نخليءر بملنُدْه نخنللقنتمنُيِ ممن رناَتر نونخنللقنتدْه ممن مطيتن‬ ‫نقاَنل نماَ نمننُنعنك أن ر‬
12. Сказал [ему Господь]: «Что помешало тебе пасть ниц, когда повелел Я тебе?» Сказал [Иблис]:
«Я — лучше него: сотворил Ты меня из огня, тогда как сотворил Ты его из глины».
‫صاَمغمريِّنن‬ ‫نقاَنل نفاَلهمبلط مملنُنهاَ نفنماَ نيِّدْكودْن لننك نأن نتنتنكربنر مفينهاَ نفاَلخدْرلج إمرننك ممنن ال ر‬
13. Сказал [Господь]: «Низвергнись же из неё (высокой степени). И не подобает тебе
превозноситься в ней! Изыди же, поистине, ты из униженных!»
‫نقاَنل نأنمظلرمنيِ إمنلىَ نيِّلومم دْيِّلبنعدْثونن‬
14. Сказал [Иблис]: «Предоставь отсрочку мне до Дня, [в который] будут воскрешены [творения]».
‫نقاَنل إمرننك ممنن الدْمنُنظمريِّنن‬
15. Сказал [Господь]: «Поистине, ты — из получивших отсрочку».
‫صنرانطنك اللدْملسنتمقينم‬ ‫للقدْعندرن لندْهلم م‬ ‫نقاَنل نفمبنماَ أنلغنوليِّنتمنُيِ ن‬
16. Сказал [Иблис]: «И за то, что ввёл Ты в заблуждение меня, непременно засяду я против них
на пути Твоём прямом.
‫ل نتمجدْد أنلكنثنردْهلم نشاَمكمريِّنن‬ ‫دْثرم لمتنيرنُدْهم بمن نبليمن نأليِّمديِّمهلم نومملن نخللمفمهلم نونعلن نأليِّنماَمنمهلم نونعن نشنمآَمئملمهلم نو ن‬
17. Затем непременно приду я к ним спереди, и сзади, и справа, и слева, и не найдёшь Ты
большинство их благодарными».
‫للملَرن نجنهرنُنم ممنُدْكلم أنلجنممعينن‬ ‫نقاَنل الخدْرلج مملنُنهاَ نملذدْؤودُماَ رملددْحودُرا رلنمن نتمبنعنك مملنُدْهلم ن‬
18. Сказал [Господь]: «Изыди из неё порицаемым, отверженным [с позором]! Несомненно, теми
из них, кто последует за тобой, — непременно заполню Я геенну вами всеми!»
‫ل نتلقنرنباَ نهمذمه الرشنجنرنة نفنتدْكونناَ ممنن الرظاَملممينن‬ ‫لَّ مملن نحليدْث مشلئدْتنماَ نو ن‬ ‫نونيِّاَ آنددْم السدْكلن نأننت نونزلودْجنك اللنجرنُنة نفدْك ن‬
19. И [сказал Господь]: «О Адам, поселись ты с супругой своей в раю. И ешьте [везде], где
пожелаете, и не приближайтесь к этому древу, не то станете вы из несправедливых!»
‫ل نأن نتدْكونناَ نمنلنكليمن أنلو نتدْكونناَ ممنن اللنخاَملمديِّنن‬ ‫نفنولسنونس نلدْهنماَ الرشلينطاَدْن ملدْيلبمدنيِ نلدْهنماَ نماَ دْوومرنيِ نعلنُدْهنماَ ممن نسلونءامتمهنماَ نونقاَنل نماَ ننهاَدْكنماَ نرسبدْكنماَ نعلن نهمذمه الرشنجنرمة إم ر‬
20. И нашептал им, [искушая], дьявол, дабы сделать явным для них срамные части, что были
скрыты от них, и сказал: «Запретил вам Господь ваш [есть] от этого древа [для того] лишь, чтобы
[не] стали вы ангелами или [чтобы не] стали вы из вечных».
‫صمحينن‬ ‫نونقاَنسنمدْهنماَ إمبنيِ لندْكنماَ لنممنن الرنُاَ م‬
21. И поклялся он им [и сказал]: «Поистине, я для вас — доброжелатель».
‫صنفاَمن نعلنليمهنماَ ممن نونرمق اللنجرنُمة نونناَندادْهنماَ نرسبدْهنماَ أنلنلم أنلننهدْكنماَ نعن متللدْكنماَ الرشنجنرمة نوأندْقل لردْكنماَ إمرن‬ ‫لدْهنماَ مبدْغَدْروتر نفلنرماَ نذانقاَ الرشنجنرنة نبندلت لندْهنماَ نسلونءادْتدْهنماَ نونطمفنقاَ نيِّلخ م‬ ‫نفند ر‬
‫الرشلينطآَنن لندْكنماَ نعدْدمو سممبينء‬
22. И низвёл он их [из положения их] лестью. Когда же вкусили они [из плода этого] древа,
проявились для них срамные части [тел] их, и начали они [сшивать и] прилеплять на себя [одеяния]
из листьев [сада] райского. И воззвал к ним Господь их: «Разве не запретил Я вам [приближаться к]
этому дереву и [не] говорил вам, что, поистине, дьявол для вас — враг явный?»
‫صنفاَمن نعلنليمهنماَ ممن نونرمق اللنجرنُمة نونناَندادْهنماَ نرسبدْهنماَ أنلنلم أنلننهدْكنماَ نعن متللدْكنماَ الرشنجنرمة نوأندْقل لردْكنماَ إمرن‬ ‫لدْهنماَ مبدْغَدْروتر نفلنرماَ نذانقاَ الرشنجنرنة نبندلت لندْهنماَ نسلونءادْتدْهنماَ نونطمفنقاَ نيِّلخ م‬ ‫نفند ر‬
ْ‫د‬ ‫ن‬
‫الشليطآَنن لكنماَ نعدْدمو سممبيءن‬ ‫ن‬ ‫ر‬
23. Сказали [Адам и Ева]: «Господь наш! Причинили мы несправедливость самим себе, и если
не простишь Ты нам и не помилуешь нас, непременно будем мы из [числа] потерпевших убыток».
‫ض دْملسنتنقمر نونمنتاَءع إمنلىَ محيتن‬ ‫للر م‬ ‫ض نعدْدمو نونلدْكلم مفيِ ا ن‬ ْ‫نقاَنل الهمبدْطولا نبلع د‬
‫ضدْكلم ملنبلع ت‬
24. Сказал [Господь]: «Сойдите [на землю] друг другу врагами! И для вас на земле
местопребывание и пользование [благами] до времени [определённого]».
‫نقاَنل مفينهاَ نتلحنيلونن نومفينهاَ نتدْمودْتونن نومملنُنهاَ دْتلخنردْجونن‬
25. Сказал [Господь]: «На ней будете вы жить, и на ней будете умирать, и из неё будете
вы выведены [в день Судный]».
‫نيِّاَ نبمنُيِ آندنم نقلد نأننزللننُاَ نعلنليدْكلم ملنباَدُساَ دْيِّنوامريِ نسلونءامتدْكلم نومريِّدُشاَ نوملنباَدْس الرتلقنونىً نذملنك نخليءر نذملنك مملن آنيِّاَمت اللم لننعلردْهلم نيِّرذركدْرونن‬
26. О потомки Адама! Ведь сотворили Мы для вас одеяние, [чтобы] скрывало оно срамные части
ваши, и для украшения. И одеяние богобоязненности — это [и есть] наилучшее [для вас]. Это —
из знамений Аллаха. Быть может, они помянут [назидание]!
َ‫ل نتنرلوندْهلم إمرناَ نجنعللننُا‬ ‫ل نيِّلفمتننُرنُدْكدْم الرشلينطاَدْن نكنماَ أنلخنرنج أننبنوليِّدْكم بمنن اللنجرنُمة نيِّنُمزدْع نعلنُدْهنماَ ملنباَنسدْهنماَ ملدْيمرنيِّدْهنماَ نسلونءامتمهنماَ إمرندْه نيِّنرادْكلم دْهنو نونقمبيلدْدْه مملن نحليدْث ن‬
‫نيِّاَ نبمنُيِ آندنم ن‬
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن‬ ‫الرشنياَمطينن أنلوملنياَء مللمذيِّنن ن‬
‫ر‬
27. О потомки Адама! Пусть не совратит вас дьявол [подобно тому], как вывел он родителей ваших
из рая, снимая с них одежду их, дабы показать им срамные части [тел] их. Поистине, он видит
вас — он и племя его — оттуда, откуда не видите вы их. Поистине, Мы сделали дьяволов
покровителями тех, которые не веруют!
‫ل نتلعنلدْمونن‬ ‫ل نيِّلأدْمدْر مباَللنفلحنشاَء أننتدْقودْلونن نعنلىَ اللم نماَ ن‬ ‫نوإمنذا نفنعدْلولا نفاَمحنشدُة نقاَدْلولا نونجلدنناَ نعنللينهاَ آنباَءنناَ نواللدْ أننمنرنناَ مبنهاَ دْقلل إمرن اللن ن‬
28. И когда [уже] сделали они мерзостное, сказали: «Нашли мы на нём отцов наших, [поступающих
таким образом], и Аллах повелел нам это». Скажи: «Поистине, Аллах не повелевает [творить]
мерзостное! Неужели будете вы наговаривать на Аллаха то, чего не знаете?»
‫صينن لندْه البديِّنن نكنماَ نبندأندْكلم نتدْعودْدونن‬ ‫دْقلل أننمنر نرببيِ مباَللمقلسمط نوأنمقيدْمولا دْودْجونهدْكلم معنُند دْكبل نملسمجتد نوالددْعودْه دْملخمل م‬
29. Скажи: «Повелел Господь мой [вершить] справедливость. Направляйте [в сторону Каабы] лица
ваши во всякой мечети и взывайте к Нему очищающими для Него религию [от язычества]! Как
сотворил Он вас изначально, [так и] вернётесь вы [в день Воскрешения]!
‫لَّنلدْة إمرندْهدْم ارتنخدْذوا الرشنياَمطينن أنلوملنياَء ممن دْدومن اللم نونيِّلحنسدْبونن أنرندْهم سملهنتدْدونن‬ ‫ضن‬ ‫نفمريِّدُقاَ نهندىً نونفمريِّدُقاَ نحرق نعنلليمهدْم ال ر‬
30. Часть [творений Своих] повёл Он [по пути верному], и над [остальной] частью осуществилось
заблуждение. Поистине, они взяли дьяволов покровителями, помимо Аллаха, и считают, что они
ведомые [по пути верному]».
‫ل دْيِّمحسب اللدْملسمرمفينن‬ ‫ل دْتلسمردْفولا إمرندْه ن‬ ‫نيِّاَ نبمنُيِ آندنم دْخدْذولا مزيِّننُنتدْكلم معنُند دْكبل نملسمجتد ودْكدْلولا نوالشنردْبولا نو ن‬
31. О потомки Адама! Берите [и надевайте] украшения ваши при [посещении] всякой мечети
[и во время молитвы]. И ешьте и пейте и не излишествуйте. Поистине, Он не любит
излишествующих!
‫صدْل النيِّاَمت ملنقلوتم نيِّلعنلدْمونن‬ ‫صدُة نيِّلونم اللمقنياَنممة نكنذملنك دْننف ب‬ ‫دْقلل نملن نحررنم مزيِّننُنة اللم ارلمتنيِ أنلخنرنج ملمعنباَمدمه نواللرطبينباَمت ممنن البرلزمق دْقلل مهيِ ملرلمذيِّنن آنمدْنُولا مفيِ اللنحنياَمة السدلننياَ نخاَمل ن‬
32. Скажи: «Кто запретил [всякое] украшение Аллаха, которое вывел (сотворил) Он для рабов
Своих, и чистые яства?» Скажи: «Они — для тех, которые уверовали, в жизни ближайшей, [и будут
они в] чистом [виде для верующих] в день Воскрешения». Так распределяем Мы знамения для
людей, [которые] знают!
‫ل نتلعلندْمونن‬ ‫للثنم نواللنبلغَنيِ مبنغَليمر اللنحبق نونأن دْتلشمردْكولا مباَللم نماَ لنلم دْيِّننُبزلل مبمه دْسللنطاَدُناَ نونأن نتدْقودْلولا نعنلىَ اللم نماَ ن‬ ‫ل‬
‫دْقل إمرننماَ نحررنم نربنيِ النفنوامحنش نماَ نظنهنر مملنُنهاَ نونماَ نبنطنن نوا م‬
‫ل‬
33. Скажи: «Воистину, запретил Господь мой [деяния] мерзостные, что проявились из них и что
скрылись, и грех, и притеснение безо [всякого] права, и [запрещено вам], чтобы придавали
вы в сотоварищи Аллаху то, о чём не ниспослал Он [никакого] довода, и чтобы наговаривали
на Аллаха то, чего не знаете.
‫ل نيِّلسنتلقمددْمونن‬ ‫ل نيِّلسنتلأمخدْرونن نساَنعدُة نو ن‬ ‫نوملدْكبل أدْرمتة أننجءل نفمإنذا نجاَء أننجلدْدْهلم ن‬
34. И для каждой общины [установлен] срок. И когда подойдёт [к концу] срок [жизни] их, не смогут
они отложить [его ни] на час и не смогут опередить».
‫ل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬ ‫لَّ نخلوءف نعلنليمهلم نو ن‬ ‫صلننح نف ن‬ ‫صونن نعلنليدْكلم آنيِّاَمتيِ نفنممن ارتنقىَ نوأن ل‬ ‫نيِّاَ نبمنُيِ آندنم إمرماَ نيِّلأمتنيرنُدْكلم دْردْسءل بمنُدْكلم نيِّدْق س‬
35. О потомки Адама! Если придут к вам посланники из вашей [же среды], рассказывая вам
знамения Мои, [то последуйте за ними]. И кто остерегался [гнева Аллаха] и исправил [себя
и других, знайте, что] не [будет никакого] страха им и не будут они опечалены!
‫صنحاَدْب الرنُاَمر دْهلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬ ‫نوارلمذيِّنن نكرذدْبولا مبآَنيِّاَمتننُاَ نوالسنتلكنبدْرولا نعلنُنهاَ أدْلونلمئنك أن ل‬
36. И те, которые сочли ложью знамения Наши и превозносились над ними, эти — обитатели огня
[адского], они в нём [будут] вечно пребывающими!
‫صيدْبدْهم بمنن اللمكنتاَمب نحرتىَ إمنذا نجاَءلتدْهلم دْردْسدْلننُاَ نيِّنتنورفلوندْهلم نقاَدْلولا نأليِّنن نماَ دْكنُدْتلم نتلددْعونن ممن دْدومن اللم‬ ‫نفنملن أنلظلندْم ممرممن الفنتنرىً نعنلىَ اللم نكمذدُباَ أنلو نكرذنب مبآَنيِّاَمتمه أدْلولنمئنك نيِّننُاَلدْدْهلم ن م‬
‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫ضَلوا نعنُاَ نوشمهدْدوا نعلىَ أنفمسمهلم أندْهلم كاَنوا كاَمفمريِّنن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ‫س‬ ‫ل‬
‫قاَلوا ن‬ْ‫د‬ ‫ن‬
37. Кто же несправедливее того, кто измыслил на Аллаха ложь или счёл ложью знамения Его?
Этих настигнет участь их, [предписанная им] в Писании [до тех пор], пока не придут к ним
посланцы Наши, [дабы] забрать [души] их, [и вот] скажут они: «Где то, к чему взывали вы, помимо
Аллаха?» [И] скажут они: «Скрылись они от нас!» — и засвидетельствуют они против самих себя,
что они были неверующими.
َ‫لدْهلم نرربننُا‬ ‫لو ن‬ ْ‫نقاَنل الددْخدْلولا مفيِ أدْنمم نقلد نخلنلت ممن نقلبملدْكم بمن اللجبن نوالنس مفيِ الرنُاَر دْكلرنماَ ندنخلنلت أدْرمءة لرنعننُلت أدْلخنتنهاَ نحرتىَ إنذا اردانردْكولا مفينهاَ نجمميدُعاَ نقاَلنلت أدْلخنرادْهلم د‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م م‬ ‫م‬ ‫ت‬
‫ضَلعءف نولنمكن ل تلعلدْمونن‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ضَلعدُفاَ بمنن الرنُاَمر نقاَنل ملدْكيل م‬ ‫ضَسلونناَ نفآَمتمهلم نعنذادُباَ م‬ ‫نهدْؤلء أن ن‬
38. [В Судный день услышат люди, как] скажет [Господь]: «Войдите [вместе] с общинами джиннов
и людей, [которые] уже прошли до вас в огонь [адский]!» Всякий раз, как войдёт община [какая-
либо], станет она проклинать подобную себе, покуда не соберутся они там вместе, [тогда] скажет
последняя из них о первой: «Господь наш! Эти сбили нас [с пути верного] — дай же [вкусить]
им наказание двойное огнём [адским]». [И тогда] скажет [им Господь]: «Для каждого [будет] двойное
[наказание], но не знаете вы [этого]!»
‫ضتل نفدْذودْقولا اللنعنذانب مبنماَ دْكنُدْتلم نتلكمسدْبونن‬ ‫للخنرادْهلم نفنماَ نكاَنن لندْكلم نعلنليننُاَ ممن نف ل‬ ْ‫لدْهلم د‬ ‫نونقاَلنلت دْأو ن‬
39. И [вот] скажет первая [община] последней: «Не было же у вас над нами никакого
преимущества; вкусите же наказание за то, что совершали вы!»
‫ل نيِّلددْخدْلونن اللنجرنُنة نحرتىَ نيِّملنج اللنجنمدْل مفيِ نسبم اللمخنياَمط نونكنذملنك نلجمزيِ اللدْملجمرممينن‬ ‫ل دْتنفرتدْح نلدْهلم أنلبنوادْب الرسنماَء نو ن‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نكرذدْبولا مبآَنيِّاَمتننُاَ نوالسنتلكنبدْرولا نعلنُنهاَ ن‬
40. Поистине, те, которые сочли ложью знамения Наши и превозносились над ними, —
не откроются им [никогда] врата неба и не войдут они в рай, покуда не пройдёт верблюд через
ушко игольное. Так воздаём Мы грешникам!
‫لندْهم بمن نجنهرنُنم ممنهاَءد نوممن نفلومقمهلم نغنواتش نونكنذملنك نلجمزيِ الرظاَملممينن‬
41. У них из [огня] геенны [будут] ложа, и на них — покрывала [из огня]. И так воздаём Мы
несправедливым!
‫صنحاَدْب اللنجرنُمة دْهلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬ ‫ل دْولسنعنهاَ أدْلولنمئنك أن ل‬‫ل دْننكلبدْف نلفدُساَ إم ر‬ ‫صاَملنحاَمت ن‬ ‫نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
42. И те, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, — не возлагаем Мы [обязанности
ни на одну] душу, кроме как [в меру] способностей её, — эти — обитатели рая, они в нём [будут]
вечно пребывающими.
‫للننهاَدْر نونقاَدْلولا اللنحلمدْد مللم ارلمذيِ نهندانناَ ملنهنذا نونماَ دْكرنُاَ ملننُلهنتمدنيِ نللول أنلن نهندانناَ اللدْ نلنقلد نجاَءلت دْردْسدْل نرببننُاَ مباَللنحبق‬ ‫صدْدورمهم بملن مغيل نتلجريِ ممن نتلحمتمهدْم ا ن‬
‫م‬ ‫نوننزلعننُاَ نماَ مفيِ دْ م‬
ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬
‫نودْنودْدوا أن متلكدْم النجرنُة أومرثدْتدْمونهاَ مبنماَ كنُدْتلم نتلعنملونن‬ ‫ن‬ ‫ل‬
43. И вырвем Мы [всю] ненависть, что [была] в груди их, [дабы жили они в мире и согласии]. Текут
под ними реки, и скажут они: «[Вся] хвала [принадлежит лишь] Аллаху, Который привёл нас
к этому! И не были бы мы ведомы, если бы не повёл нас Аллах. Ведь уже пришли посланники
Господа нашего с истиной, и было возглашено: „Вот вам рай! Достался в наследство вам он за то,
что совершали вы!“»
‫صنحاَنب الرنُاَمر نأن نقلد نونجلدنناَ نماَ نونعندنناَ نرسبننُاَ نحوقاَ نفنهلل نونجدستم رماَ نونعند نرسبدْكلم نحوقاَ نقاَدْلولا ننعلم نفنأرذنن دْمنؤبذءن نبليننُدْهلم نأن لرلعننُدْة اللم نعنلىَ الرظاَملممينن‬ ‫صنحاَدْب اللنجرنُمة أن ل‬ ‫نونناَندىً أن ل‬
44. И воззовут обитатели рая к обитателям огня [адского]: «Поистине, нашли мы то, что обещал
нам Господь наш, истиной. И нашли ли вы то, что обещал вам Господь ваш, истиной?» Скажут они:
«Да». [Тогда] и возгласит глашатай среди них: «[Да пребудет] проклятие Аллаха над
несправедливыми,
‫صسدونن نعن نسمبيمل اللم نونيِّلبدْغَوننهاَ معنودُجاَ نودْهم مباَلمخنرمة نكاَمفدْرونن‬ ْ‫ارلمذيِّنن نيِّ د‬
45. которые отвращают [людей] от пути Аллаха и стремятся к его искривлению, и они в [жизнь]
Последнюю — неверующие!»
‫لَّءم نعنلليدْكلم نللم نيِّلددْخدْلونهاَ نودْهلم نيِّلطنمدْعونن‬ ‫صنحاَنب اللنجرنُمة نأن نس ن‬ ‫لَّ مبمسينماَدْهلم نونناَندلولا أن ل‬ ‫للعنرامف مرنجاَءل نيِّلعمردْفونن دْك و‬ ‫نونبليننُدْهنماَ محنجاَءب نونعنلىَ ا ن‬
46. И между ними [будет] завеса, и на возвышенностях [будут стоять] люди, [которые] распознают
всякого по признакам их. И воззовут они к обитателям рая: «Мир вам!» [Ещё] не вошли они в него,
в то время как они жаждут [этого].
‫ل نتلجنعللننُاَ نمنع اللنقلومم الرظاَملممينن‬ ‫صنحاَمب الرنُاَمر نقاَدْلولا نرربننُاَ ن‬ ‫صاَدْردْهلم متللنقاَء أن ل‬ ‫صمرنفلت أنلب ن‬ ْ‫نوإمنذا د‬
47. И когда обратятся взоры их к обитателям огня [адского], скажут они: «Господь наш! Не помещай
нас [вместе] с людьми несправедливыми!»
‫ل نيِّلعمردْفوندْهلم مبمسينماَدْهلم