ТЕКСТ,
КОНТЕКСТ,
ИНТЕРТЕКСТ
Сборник научных статей:
В 3 томах
По материалам
Международной научной конференции
XV ВИНОГРАДОВСКИЕ ЧТЕНИЯ
(г. Москва, 3–5 марта 2018 года)
Москва
Книгодел
2019
УДК 372.8
ББК 80/84
А11
Печатается по решению
Ученого совета Института гуманитарных наук ГАОУ ВО МГПУ
Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я:
Кандидат исторических наук, доцент И. Л. Андреев
Доктор филологических наук, доцент А. В. Громова
Доктор филологических наук, профессор С. А. Джанумов
Кандидат исторических наук, профессор,
директор ИГН ГАОУ ВО МГПУ В. В. Кириллов
Кандидат исторических наук М. Е. Набокина
Доктор филологических наук, доцент Г. И. Романова
Доктор филологических наук, профессор А. И. Смирнова
Кандидат филологических наук, доцент,
заместитель директора ИГН ГАОУ ВО МГПУ
по научной работе И. Н. Райкова
(ответственный редактор)
Р е ц е н з е н т ы:
Доктор исторических наук, доцент,
профессор ИГН ГАОУ ВО МГПУ Л. Г. Орчакова
Доктор филологических наук, доцент,
профессор Московского государственного областного университета
Т. А. Алпатова
Очковская М. С., Рыбалко М. А.
А11 Текст, контекст, интертекст: Сборник научных статей по мате-
риалам Международной научной конференции XV Виноградовские
чтения (г. Москва, 3–5 марта 2018 г.): В 3 т. Т. 2: Русская литература.
История. Междисциплинарные гуманитарные проблемы / Отв. ред.
И. Н. Райкова. М.: Книгодел; МГПУ, 2019. — 476 с.
ISBN 978-5-9659-0179-1
Сборник включает в себя научные статьи участников юбилейных, пятнадцатых,
Международных Виноградовских чтений, традиционно проводимых в Московском
городском педагогическом университете (2018 г.). В настоящий том вошли материа-
лы трех литературоведческих секций русистов, междисциплинарной секции «Стиль
и время», а также статьи молодых исследователей.
УДК 372.8
ББК 80/84
© Книгодел, 2019
ISBN 978-5-9659-0179-1 © ГАОУ ВО МГПУ, 2019
СОДЕРЖАНИЕ
Мурзак И. И.
«Торжество незначительности» в постмодернистской игре
с романной формой М. Кундеры .......................................................... 75
Шкапа Е. С.
Фразеологическое сочетание «Уха без рыбы»
как автоинтертекстуальный маркер
в произведениях Н. С. Лескова ............................................................. 80
Труфанова М. И.
Тема семейного неблагополучия в «Анне Карениной»
Л. Н. Толстого и «Саге о Форсайтах» Дж. Голсуорси ........................... 90
Бурба Д.
«Прогулка дѣвицы»: описание окрестностей Вильнюса
Луизы Кросс Сокульской в 1808 г.
в контексте мемуарной литературы Литвы начала XIX столетия ........ 95
Волкова С. Н.
Ономастическая лексика как средство реализации
интертекстуальности художественного текста ................................... 103
Назаров И. А.
Мотив побега из сумасшедшего дома в советской литературе
1920–1930-х гг...................................................................................... 108
Герасимова С. В.
Художественно-литературный метатекст поэзии
Андрея Голова, или Жанр экфрасиса ................................................. 115
Трубина О. Б.
Дж. Леопарди «Бесконечность»: трудности перевода ........................ 124
Геращенко А. М.
Языковые особенности вставных текстов в оригинале
и в переводе на русский язык
(на материале исторических романов Артура Конан Дойла
«Сэр Найджел» и «Белый отряд») ....................................................... 132
Казмирчук О. Ю.
Детское литературное творчество в контексте
идеологических мифологем (на материале альманахов
студии литературного творчества
Московского городского дворца пионеров)....................................... 156
Джанумов С. А.
Народные пословицы и поговорки в драматургии
И. С. Тургенева .................................................................................... 162
Борисова И. В.
Аспекты взаимодействия русской литературы XIX века
и немецкой классической музыки ...................................................... 172
Никкарева Е. В.
Романс Д. П. Глебова «Пожар Москвы»
в жанровом континууме русской лирики XIX века ............................ 177
Песелис Е. А.
«Цыганская тема» в фольклоре и русской литературе XIX века ........ 184
Федорова Е. Л., Ковалева О. С.
Фольклорные и мифопоэтические образы в творчестве
В. М. Гаршина («То, чего не было») ................................................... 191
Гедзюк Е. А.
Рассказ А. П. Чехова «Ионыч» сквозь призму
библейского сюжета о пророке Ионе ................................................. 198
Микурова П. Л.
Особенности рецепции эпистолярного наследия
Бориса Пастернака и Ольги Фрейденберг ......................................... 206
Юдов В. С.
Инвариантность архетипа в мифологии............................................. 214
Булгакова И. В.
Диалог «я» с миром: тема двойника и двойничества
в творчестве М. Волошина .................................................................. 222
Аверина М. А.
Литературная деятельность К. В. Назарьевой в оценках
современников: индивидуальность на фоне беллетристики ............. 242
Калинина К. С.
Модернистские интенции в романе И. А. Новикова
«Между двух зорь (Дом Орембовских)» .............................................. 249
Рязанцева М. Ю.
«Повесть о коричневом яблоке» И. А. Новикова:
проблематика и поэтика...................................................................... 256
Громова А. В.
Полемика с идеями футуризма в рассказе А. Грина
«Серый автомобиль»............................................................................ 264
Матвеева И. И.
Жанровый синтез в очерке А. П. Платонова «Че-Че-О» ................... 272
Балашов-Ескин К. М.
«Под мелодии ладоней — пятиструнных
музыкальных инструментов!» Музыка стиха:
композиционная схема книги В. А. Сосноры «12 СОВ» .................... 282
Кудрина Е. В.
«Магический реализм» драматургии Н. Садур ................................... 290
Жиганова Е. П.
Антиутопическая модель мира в повести Алеся Адамовича
«Последняя пастораль» ....................................................................... 296
Карпачева Т. С.
Мифопоэтика романа Е. Г. Водолазкина «Авиатор» ......................... 302
Стрельникова Н. Д.
Роман Е. Водолазкина «Авиатор»
и петербургские произведения Ф. М. Достоевского .......................... 311
Симкина В. С.
Виртуализация современного мира в прозе В. Пелевина .................. 320
Борисова С. А.
«Слово некоего христолюбца» и Первое послание
к коринфянам: трансформация образов и смыслов .......................... 338
Волчек И. А., Патошина А. Ю., Гладько В. В.
Культурологические, нейропсихологические
и генетические аспекты развития русской цивилизации
на примере Московского государства
и Великого княжества Литовского, Русского и Жмудского .............. 342
Кувшинова Е. Е.
Лофт-проект: настоящее и будущее музея ......................................... 349
Лоскутникова М. Б.
Факторы и носители стиля в литературе и литературоведении......... 354
Малышева О. Г.
Политическая весна 1917 года и Московская городская дума .......... 361
Набокина М. Е., Смирнова Ю. В.
Документы идеологической комиссии ЦК КПСС 1958 года
как исторический источник ................................................................ 368
Огородникова О. А.
Мода и эстетические стандарты в повседневной жизни
советского человека (вторая половина 1940-х — 1950-е гг.) .............. 375
Половецкий С. Д.
Гуманитарные науки в системе военно-учебных заведений
России (вторая половина XIX — начало ХХ в.) .................................. 382
Пономарева М. Г.
Осада Смоленска в воспоминаниях Н. М. Коншина
и романе «Граф Обоянский, или Смоленск в 1812 году»................... 389
Шаповал В. В.
«Гвардейский акцент» Николая Второго............................................ 397
Шульгина Д. П.
Эклектика в архитектуре — время «бесстилья»
или стиль времени? ............................................................................. 401
Гребенщиков Ю. Ю.
Стилевые особенности в изображении строений
и их функциональных характеристик в творчестве
С. Т. Аксакова и И. С. Тургенева (1850-е гг.)...................................... 410
Гоголева В. И.
Лирический цикл в поэзии С. Я. Надсона: сквозные мотивы ........... 414
Белотелова Н. В.
Мотив темноты в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина» .............. 418
Янина Е. С.
Модель эволюции мифологемы «собака» в тексте повести
М. А. Булгакова «Собачье сердце» ...................................................... 426
Соколова К. М.
Литературные традиции в рассказе А. С. Грина «Слон и Моська».... 432
Орлова Н. Н.
Интертекстуальный аспект романа Б. Ш. Окуджавы
«Бедный Авросимов»........................................................................... 436
Любимова Е. Г.
Интертекст в поэзии Леонида Филатова ............................................ 441
Дзюбенко О. Р.
Основые аспекты темы ГУЛАГа в современной литературе ............. 448
Красильников Т. С.
Битва при Конотопе 1659 года
в свете современной историографии .................................................. 452
Ильина К. Е.
Воспитание как государственная задача: литература
и власть в эпоху Екатерины II ............................................................. 457
Чилингирова В. Р.
Стиль управления государством в хрущевскую «оттепель» ............... 460
С. А. ВАСИЛЬЕВ
(Россия, Москва)
Литература
1. Виноградов В. В. Стиль прозы Лермонтова // Виноградов В. В. Избранные
труды. Язык и стиль русских писателей. От Карамзина до Гоголя. М.: На-
ука, 1990. С. 181–270.
2. Виноградов В. В. Язык Лермонтова // Виноградов В. В. Очерки по истории
русского литературного языка. М., 1982. С. 295–328.
3. Конрад Н. И. О работах В. В. Виноградова по вопросам стилистики, поэтики
и теории поэтической речи // Проблемы современной филологии. Сб. ст.
к семидесятилетию академика В. В. Виноградова. М., 1965. С. 400–412.
4. Луков Вал. А. и Луков Вл. А. Тезаурусный подход: исходные положения //
Знание. Понимание. Умение. 2008. № 9. URL: http://www.zpu-journal.ru/e-
zpu/2008/9/Lukovs_Thesaurus_Approach/ (дата обращения: 23.04.2018).
5. Минералов Ю. И. Теория художественной словесности. М., 1999.
6. Минералова И. Г. Анализ художественного произведения: стиль и внутрен-
няя форма. М., 2011.
7. Ревзина О. Г. Виноградов В. В. // Русские литературоведы ХХ века: Биобиб-
лиографический словарь. Т. 1: А–Л / Сост. А. А. Холиков; под общ. ред.
О. А. Клинга и А. А. Холикова. М.; СПб., 2017. С. 190–194.
8. Рождественский Ю. В. В. В. Виноградов. «Стиль Пушкина» // Виногра-
дов В. В. Стиль Пушкина. М., 1999. С. 3–6.
9. Чудаков А. П. Семь свойств научного метода Виноградова // Филологиче-
ский сборник. К 100-летию со дня рождения В. В. Виноградова / Отв. ред.
М. В. Ляпон. М.: ИРЯ РАН, 1995. С. 9–15.
10. Чудаков А. П. Язык русской литературы в освещении В. В. Виноградо-
ва // Виноградов В. В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей.
От Карамзина до Гоголя. М.: Наука, 1990. С. 331–352.
11. Чудаков А. П. Язык русской литературы в освещении В. В. Виноградова.
Статья вторая // Виноградов В. В. Избранные труды. Язык и стиль русских
писателей. От Гоголя до Ахматовой. М.: Наука, 2003. С. 350–368.
Г. И. РОМАНОВА
(Россия, Москва)
КЛАССИФИКАЦИЯ
И ФУНКЦИИ РЕМИНИСЦЕНЦИЙ...
В «ПИСЬМАХ РУССКОГО ПУТЕШЕСТВЕННИКА»
Н. М. КАРАМЗИНА
На примере раздела об Англии в книге Н. М. Карамзина «Письма русского путешест-
венника» рассмотрены собственно интертекстуальные, метатекстуальные и архитексту-
альные виды межтекстовых взаимодействий. Выявлены их содержательные функции.
Ключевые слова: Карамзин, интертекстуальность, интекст, жанр, субъект речи.
«Мы сняли шляпы… веря поэту, что это священный лес» [4: c. 460].
Пересказав значительную часть поэмы, путешественник констатирует,
используя двойную метонимию: «Стихотворец у меня в мыслях и в руках»
[4: с. 460] (замещения по принципу: личность-творчество и книга-автор).
Значительный фрагмент процитированной дидактической поэмы
А. Попа дается и в переводе на русский язык. В «Письмах…» Карам-
зин предлагает тексты иноязычных авторов якобы в переводе героя-
путешественника. Возникает двойственность восприятия, связанная
с фактом мнимого перевода (тексты других авторов в переводе Карам-
зина, но от лица персонажа): смена субъекта речи в этих случаях фиктив-
ная (ведь все тексты написаны одним автором). Карамзин одним из пер-
вых в русской литературе использовал прием «текст в тексте».
Не менее значительны и разнообразны функции метатекстуальных
отсылок к претекстам в книге Карамзина. Использование имен, став-
ших нарицательными (например, «столько молодых и старых селадо-
нов и альцибиадов, сколько их видим ныне?» [4: с. 449]), напоминало
современникам Карамзина о Селадоне (герое французского пастораль-
ного романа «Астрея» Оноре д’Юрфэ) и любвеобильном и развращенном
афинском государственном деятеле Альцибиаде (Алкивиаде), о кото-
ром писали историки античных времен. Об особом интересе Карамзина
к этому персонажу свидетельствует и тот факт, что фрагмент «Альцибиад
к Периклу» был опубликован в 1802 г. в «Вестнике Европы» [1: с. 9–16],
первым редактором которого был Карамзин.
Классификация и функции реминисценций... 21
Литература
1. Альцибиад к Периклу // Вестник Европы. 1802. № 1. C. 9–16. URL: http://
library.by/portalus/modules/culture/readme.php?subaction=showfull&id=1395
867521&archive=&start_from=&ucat=& (дата обращения: 17.04.2018).
2. Блок Г. П., Макеева В. Н. Примечания // Ломоносов М. В. Полн. собр. соч.:
В 8 т. М.; Л.: АН СССР, 1952. Т. 7. С. 781–949.
3. Женетт Ж. Введение в архитекст // Женетт Ж. Фигуры: Работы по поэтике:
В 2 т. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. Т. 2. 472 с.
4. Карамзин Н. М. Письма русского путешественника // Карамзин Н. М. Соч.:
В 2 т. Т. 1. Л.: Худож. лит., 1984. С. 55–505.
5. Краснощекова Е. «Сентиментальное путешествие». Проблематика жанра
(Лоренс Стерн и Н. М. Карамзин) // Философский век. Россия и Британия
в эпоху Просвещения. Опыт философской и культурной компаративисти-
ки. СПб.: Санкт-Петербургский Центр истории идей, 2002. Ч. 1. С. 191–
206.
6. Лотман Ю. М., Успенский Б. А. «Письма русского путешественника» Ка-
рамзина и их место в развитии русской культуры // Карамзин Н. М. Пись-
24 Раздел 1. Художественный текст: поэтика интертекстуальности
«МАГИЧЕСКИЙ КРИСТАЛЛ»..:
ПУШКИНСКИЙ ОБРАЗ
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ МИРЕ В. В. НАБОКОВА
Литература
1. Антокольский П. Г. Евгений Онегин // Антокольский П. Г. Собр. соч.: В 4 т.
М.: Худож. лит., 1971. Т. 3. URL: http://www.wysotsky.com/0009/506.htm#18
(дата обращения: 05.03.2018).
2. Баевский В. С. Сквозь магический кристалл: Монография. М.: Прометей,
1990. 158 с.
3. Безродный M. В. Еще раз о пушкинском «магическом кристале» // Времен-
ник Пушкинской комиссии. Л.: Наука, 1988. Вып. 22. С. 161–166.
«Магический кристалл»... 31
The article is devoted to the study of the lexical and semantic features of Pushkin’s image of
“magic crystal” in the artistic world of V. V. Nabokov. Metaphorical, allegorical, symbolic
connotations of the image in the works of A. S. Pushkin and V. V. Nabokov and their dialogic
interaction are defined. The intertextuality of Nabokov’s metatext is considered as the ability
to come into contact with previous texts, the generation of new meanings through interaction
with other semantic systems.
Key words: “magic crystal”, А. S. Pushkin, V. V. Nabokov, text, intertextuality.
С. Б. КАЛАШНИКОВ
(Россия, Москва)
Литература
1. А. С. Пушкин. Документы к биографии. 1799–1829 / Сост. В. П. Старк.
СПб.: Искусство, 2007. 943 с.
2. Ахматова А. А. Последняя сказка Пушкина // Ахматова А. Собр. соч.: В 6 т.
Т. 6. М.: Эллис Лак 2000, 2002. 672 с.
3. Калашников С. Б. Образ Самозванца в творчестве А. С. Пушкина: рекон-
струкция инвариантной модели // Мир русского слова и русское слово
в мире. Т. 7. Русская литература: история и современность. Sofia: Heron
press, 2007. С. 166–172.
4. Калашников С. Б. Метасюжет «поэт vs государь» в «Борисе Годунове»
А. С. Пушкина // Известия Волгоградского государственного педагогиче-
ского университета. Серия: Филологические науки. Волгоград: Перемена,
2012. № 2. С. 126–129.
5. Кошелев В. А. Царь Дадон и принц датский // Русская литература. 2004. № 2.
С. 138–145.
6. Медриш Д. Н. От двойной сказки — к антисказке: (Сказки Пушкина
как цикл) // Московский пушкинист: Ежегод. сб. М.: Наследие, 1995.
Вып. I. 1995. С. 93–121.
7. Пащенко М. «Сказка о золотом петушке»: сказка-ложь и сказка-правда //
Вопросы литературы. 2009. № 2. С. 202–234.
8. Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 17 т. М.: Воскресенье, 1994–1996.
9. Тарле Е. В. Наполеон. М.: Государственное социально-экономическое из-
дательство, 1939. 352 с.
The last fairy tale by Pushkin includes the numerous intertextual loans forming the system of the
hierarchical semantic communications which are integrated into the main scheme of a Pushkin
metaplot “Poet vs the Tsar”. In article is considered an image of the tsar Dadon which at the
level of biographic, historical and literary intertextual likenings represents a generalized
character not only of Russians, but also overseas self-appointed tsars and tsars-tyrants.
Key words: metaplot, intertext, true tsar, self-appointed tsar.
Е. А. САМОДЕЛОВА
(Россия, Москва)
ПОЭТИКА ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ
Е. В. ЧЕСТНЯКОВА:
О ГРЕЗЕ И СТРОИТЕЛЕ
Интертекстуальность литературного творчества Е. В. Честнякова гораздо более широ-
кая, чем у любого писателя его времени, поскольку он был еще и художником, скульп-
тором, артистом театра, фотографом, носителем фольклора. Приемы разных видов
искусств Честняков применял в литературе; среди наиболее интересных — «лепка»
образов и «строительство» произведений.
Ключевые слова: библейская тема, картины, лепка и строительство в литературе.
нем красивый цвет золоченый. Он его прозвал репьём, его было видно
из самого Кологрива. Очень сиял цветок на закате и на восходе. Прика-
зали убрать: не может бывший крепостной жить с таким размахом, ко-
логривской знати глаза колет» (дальнейшая судьба дома и мастера была
печальной) [2: с. 141].
Из подобных крестьянских строений до сих пор сохранились в Чух-
ломском р-не Костромской обл. (сравнительно недалеко от д. Шаблово
Кологривского р-на — в соседнем районе) два терема: в д. Осташово
и в д. Погорелово — с многокрасочной росписью интерьера [7].
Честняков рассказывал учителю А. Г. Громову о прежних крестьян-
ских домах в Кологривском уезде, похожих на боярские терема: «Ты не
запомнил старинные дома с высокими крыльцами, лестница шла около
стенок, как в теремах раньше у бояр. А крыльцо не глухое, вроде балкона,
и колоннами удивляет. А все топором да ножом делалось» [4: с. 306].
В упомянутом стихотворении «<Дивный мир>» («Я строил дивный
мир с улыбкой…») обычные природные материалы служат возведению
«дворцов, палат, шалашей», существующих в реальной действительности
(«Среди селений и в глуши, — // И на холмах и средь долины»); и одно-
временно они необходимы для сотворения идеального «нового мира»,
который «свой» и «чудесно-зыбкий», то есть индивидуально-авторский,
возвышенно-мечтательный, относящийся к миру чувств, чаяний и на-
дежд. Это другая сторона бытия, тем не менее основанная на реально-
сти: об этом говорят местные топонимы и микротопонимы — Вига, Сеха,
Карпиева кулига, Долгий Наволок, Селюга, Лондушка [8: с. 51].
Постановка в «<Дивном мире>» в один ряд творений «из камня, де-
рева и глины» позволяет хотя бы с малой долей вероятности предполагать,
что какие-то каменные изделия Честняков тоже сооружал не в перенос-
ном смысле и не исключительно в рамках литературы, что их реальные
прообразы следует поискать на «малой родине» художника, в музейных
архивохранилищах и в частных коллекциях, что отголоски сведений о них
могут звучать в воспоминаниях о талантливом однодеревенце.
И наоборот, для Честнякова «строительство игрушечное», первона-
чально воплощаемое в лепке из глины и описываемое в литературных
произведениях, являлось предтечей реального строительства деревень
и городов по намеченному плану. Этот тезис художник высказывает
в пьесе «Марк-строитель»: «Строительство игрушечное как бы, но люди
в знаниях и действиях своих похожи на детей: вначале фантазия несётся
впереди практического дела, в духовном мире есть все наши измененья,
и воплощаются потом» [9: с. 282].
Очевидно, в гуманитарном отношении вершиной всякого строитель-
ства является «культурное строительство», и в данном случае чаяние
Честняковым Божьего царства на земле в основном совпало с конкретной
48 Раздел 1. Художественный текст: поэтика интертекстуальности
Литература
1. «Вот перед Вами русский...» Письма Е. В. Честнякова к И. Е. Репину /
Вступ. ст., подгот. текста и публ. В. А. Сапогова // Новый журнал. 1993. № 2.
С. 117–131.
2. Ганцовская Н. С. Живое поунженское слово. Словарь народно-разговорно-
го языка Е. В. Честнякова. Кострома: Костромаиздат, 2007. 225 с.
3. Ганцовская Н. С. Словарь говоров Костромского Заволжья: Междуречье
Костромы и Унжи. Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2015. 512 с.
4. Громов А. Г. Воспоминания о Е. В. Честнякове // Честняков Е. В. Поэзия /
Сост., вступ. ст. Р. Е. Обухова. М.: Компьютерный аудит, 1999. С. 288–318.
5. Ефим Честняков — художник сказочных чудес. Каталог выставки / Вступ.
ст. В. Я. Игнатьева. М.: Советский художник, 1977. Б/с.
6. Игнатьев В. Я. Ефим Васильевич Честняков. Кострома: Теза, 1995. 128 с.
7. Терема в д. Осташово и д. Погорелово Костромской обл. URL: http://astashovo.
com/; https://deadokey.livejournal.com/201125.html; https://sofya1444.
livejournal.com/1983639.html; https://www.livemaster.ru/topic/1354155-
derevyannye-terema-chast-1-pogorelovo-kostromskaya-obl; https://holiday-
trips.ru/page/terem-pogorelovo. (дата обращения: 09.04.2018).
8. Честняков Е. В. Поэзия / Сост., вступ. ст. Р. Е. Обухова. М.: Компьютерный
аудит, 1999. 336 с.
9. Честняков Е. В. Сказки, баллады, фантазии / Сост. Р. Е. Обухов. Вступ. ст.
Р. Е. Обухова и М. А. Васильевой. М.: Московские учебники, 2012. 352 с.
The iversified context of literary creation of Efim V. Chestnyakov is more broad, than every
writer of his period has, since he was still the painter, sculptor, artist of theatre, photographer,
connoisseur of folklore. Chestnyakov applies the methods of different kinds of workmanships
in literature; “modelling” of images and “building” of works are found among the most
interesting methods.
Key words: biblical topic; pictures, modelling and building in literature.
А. И. ВАНЮКОВ
(Россия, Саратов)
трушайтиса «Лилия и Серп» [1: с. 181, 187, 194, 215, 217, 218]. А цикл
Н. Крандиевской включает пять «старых» стихотворений: «Высоко-
мерная молодость» [4: с. 102], «Памяти А. Н. Скрябина. Начало жизни
было — звук» [4: с. 102–103], «Мороз оледенил дорогу» [4: с. 103–104],
«Грехи — поводыри слепых» [4: с. 104], «В чистом домике — печаль» [4:
с. 105] (из сборника 1917 г. «Ветвь») и одно новое — «Отчего волнует
слово — роза» [4: с. 103].
Центральное, гармонизирующее положение в этом плане занимает
цикл В. Инбер: три «старых» стихотворения — «Ты помнишь Геную?
Прогулки по утрам», «У меня от грима ярче щеки» [4: с. 91], «Умру я осе-
нью, когда / Душа летуча, словно дым» [4: с. 93] (из книги 1917 г. «Горькая
Услада») и три новых стиха: «Не то, что я жена и мать», «Мои слова ста-
новятся тяжелее» [4: с. 92], «И. Эренбургу. Сегодня день темнел уныло»
[4: с. 93].
Завершают эту композиционную сферу две подборки — К. Липске-
рова и В. Маяковского. В цикле К. Липскерова четыре стихотворения
из книги 1916 г. «Песок и Розы»: «Возвращаются птицы», «Всё спешил
полюбить» [4: с. 111], «Ночью» [4: с. 112], «Нежно смыкание век… Тяжко
смыкание век» [4: с. 112–113] и впервые публикуемый «Сонет» (Я знаю,
был я некогда царем» [4: с. 113]. В подборке В. Маяковского два опубли-
кованных текста: «Отрывок из III части «Войны и мира» [4: с. 117–123] —
финал поэмы [8: т. 1, с. 236–242], стихотворение «Шумики, шумы и шу-
мищи» [4: с. 125], «Дохлая луна» [8: т. 1, с. 54, 380] и новое: «Себе люби-
мому посвящает эти строки автор» [4: с. 123–125; 8: т. 1, с. 126–127, 392].
Так складывается структура «Весеннего салона поэтов» как поэти-
ческого явления 1918 г. Поэтический сборник (московское книгоиз-
дательство «Зёрна» М. О. Цетлина) как единое поэтическое целое дал
«горизонталь» и «вертикаль» русской поэзии весны 1918 г. на уровне
представительных текстов, циклов стихов действующих московских и пе-
тербургских поэтов, был одной из последних поэтических книг уходя-
щего Серебряного века, книгой, таящей в себе многие «концы и начала».
Литература
1. Балтрушайтис Ю. Лилия и Серп. М.: Худож. лит., 1989. 400 с.
2. Бунин И. Окаянные дни / Сост., предисл., библ. справка О. Михайлова. М.:
Молодая гвардия, 1991. 334 с.
3. Бунин И. Собр. соч.: В 9 т. Т. 1 / Подгот. текста А. К. Бабореко, примеч.
О. Н. Михайлова, А. К. Бабореко. М.: Худож. лит., 1965. 596 с.
4. Весенний салон поэтов. М.: Книгоиздательство «Зёрна», 1918. 192 с.
5. Волошин М. Избранное. Стихотворения. Воспоминания. Переписка / Сост.,
подгот. текста, вст. ст. и коммент. З. Давыдова и В. Купченко. Минск, 1993.
480 с.
58 Раздел 1. Художественный текст: поэтика интертекстуальности
The article represents The Poets’ Spring Salon (Vesennii salon poetov, 1918) as an outstanding
poetic phenomenon of that period of time, the almanac of Moscow and Petersburgh / Petrograd
poets with their best anthological poems, which are characteristic of Russian poetry at the
turn of epochs.
Key words: poetic almanac, text, context, meta-text.
Н. С. ТИТОВА
(Россия, Москва)
Литература
1. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Сов. Россия, 1979.
320 с.
2. Блок А. А. Двенадцать // Блок А. А. Полн. собр. соч. и писем: В 20 т. / М.:
Наука, 1997–. Т. 5: Стихотворения и поэмы (1917–1921). 1999. С. 7–20.
3. Блок А. А. «На перекрестке...» // Блок А. А. Полн. собр. соч. и писем: В 20 т.
М.: Наука, 1997. Т. 2: Стихотворения. Кн. 2 (1904–1908). М.: Наука, 1997.
С. 11.
4. Владимир Александрович Шуф: Сайт. URL: http://v-shuf.narod.ru (дата об-
ращения: 22.02.2018).
5. Ильичев А. В. Русская поэзия XVIII–XX веков: интертекстуальные связи:
опыт анализа. СПб.: Изд-во СПбГУП, 2007. 204 с.
6. Кудрявцев В. И. Шуф. Попытка литературного расследования: [дневники]:
В 3 кн. СПб.: Реноме. Кн. 1. 2011. 132 с.; Кн. 2. 2014. 175 с. Кн. III. 2017.
160 с.
7. Ливицкая З. Г. «Останется след души…» О поэте Владимире Шуфе //
З. Г. Ливицкая. В поисках Ялты. Записки музейщика. Симферополь:
Н. Орлеан, 2013. С. 119–141.
8. Масанов И. Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и обще-
ственных деятелей: В 4 т. М.: Изд-во Всесоюз. кн. палаты, 1956–1960. Т. 4:
Новые дополнения к алфавитному указателю псевдонимов. Алфавитный
указатель авторов. 1960. 558 с.
9. Сумбатов В. А. Прозрачная тьма: Собр. стихотв. Pisa; М.: Водолей Publishers,
2006. 408 с.
10. Фатеева Н. А. Интертекстуальность и ее функции в художественном дис-
курсе // Известия АН. Серия лит. и языка. 1997. Т. 56. № 5. С. 12–21.
11. Шуф А. К. Рассказы и биографические очерки из русской истории. 8 изд.,
испр. и доп. М.: Бр. Салаевы, 1893. 190 с. URL: http://v-shuf.narod.ru (дата
обращения: 07.08.2017).
12. Шуф В. А. В край иной...: Сонеты. СПб.: Т-во Р. Голике и А. Вильборг, 1906.
228 с. URL: http://v-shuf.narod.ru (дата обращения: 22.07.2017).
13. Шуф В. А. Гекзаметры: [Стихи]. СПб: тип. А. С. Суворина, 1912. 118 с. URL:
http://v-shuf.narod.ru/knigi.htm (дата обращения: 31.08.2017).
14. Шуф В. А. Кто идет?: Роман. СПб.: Т-во Р. Голике и А. Вильборг, 1907.
255 с. URL: http://v-shuf.narod.ru (дата обращения: 31.08.2017).
66 Раздел 1. Художественный текст: поэтика интертекстуальности
The article reveals the role of intertext in the work of the poet of Silver age Vladimir
Alexandrovich Shuf on the basics of his dialog with the previous tradition and the modern
literature for the poet.
Key words: intertext, dialog, poetry of the Silver age, Vladimir Alexandrovich Shuf.
Р. ПАБАРЧЕНЕ
(Литва, Вильнюс)
МЕТАТЕАТРАЛЬНЫЙ ОБРАЗ
УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА...
В ТВОРЧЕСТВЕ ЛИТОВСКОГО ДРАМАТУРГА
КОСТАСА ОСТРАУСКАСА
В статье рассматривается образ У. Шекспира, созданный литовским драматургом-эми-
грантом Костасом Остраускасом (1926–2012), и выявляются театральные его значения.
Театр в драмах Остраускаса — один из важнейших культурных знаков, воплощающий
сложное отношение между реальным и нереальным, серьезным и несерьезным. Шекс-
пир в них представлен как многоликая театральная фигура, провоцирующая обсужде-
ние актуальных для постмодернизма вопросов «смерти» автора, восприятия его про-
изведений, искусства и действительности.
Ключевые слова: Костас Остраускас, постмодернистская драма, метатеатральность,
литературный образ У. Шекспира, проблема автора.
1
Самый широкий спектр театральных репрезентаций обнаружился в драме «Балис
из Байбокай» (2001−2002). Писатель Балис Сруога, известный драматург межвоенного
периода, театральный критик, профессор западной и русской литературы, вернулся из
концлагеря Штутгоф в сталинскую Литву, где и прожил последние годы жизни, в драме
представлен как универсальная фигура театра: как персонаж, продолжающий роли своих
драматических героев, как актер, разыгрывающий перед публикой сцены из своей мему-
арной книги о Штутгофе «Лес богов», как участник театра марионеток, театра жизни (totus
mundus) – тотального или тоталитарного театра. Воплощение идеи всей жизни Сруоги –
театра – в драме трагикомична, потому что Сруога, согласно системе Станиславского,
которую сам прежде предлагал внедрять в театре, должен убедительно играть лживую роль
советского оптимиста. Эту роль он играет плохо, чем и спасает свою репутацию (подроб-
нее об этом: Pabarčienė R. Kosto Ostrausko architeatras: „Balys iš Baibokų“ / The Architheatre
of Kostas Ostrauskas: “Balys from Baibokai“, Teksto slėpiniai 15. Vilnius: Edukologija, 2012.
P. 30–47).
2
В эмиграции Остраускаса ставили в литовских театральных кружках, когда еще бы-
ли профессиональные актеры и режиссеры. Позднее Остраускас разочаровался в поста-
новках своих пьес и не проявлял особого стремления к их сценическому воплощению, по
крайней мере двусмысленно высказывался о такой необходимости.
70 Раздел 1. Художественный текст: поэтика интертекстуальности
Литература
1. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. 615 c.
2. Canetti E. Fakelas ausyje. Gyvenimo istorija: Autobiografinis romanas. Vilnius:
Sofoklis, 2017. 380 p.
3. Gadamer H.-G. Grožio aktualumas. Menas kaip žaidimas, simbolis, šventė.
Vilnius: Baltos lankos, 1997. 75 p.
4. Geertz C. Sumišę žanrai: socialinės minties pokyčiai // Geertz C. Kultūrų
interpretavimas. Vilnius: Baltos lankos, 2005. P. 52–70.
5. Genette G. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Lincoln: University
of Nebraska Press, 1997. URL: https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c
=acls;cc=acls;view=toc;idno=heb09358.0001.001
6. Kelertienė V. Kostas Ostrauskas // Kelertienė V. Kita vertus... Straipsniai apie
lietuvių literatūrą. Vilnius: Baltos lankos, 2006. P. 211–229.
7. Lehmann H.-Th. Postdraminis teatras. Vilnius: Menų spaustuvė, 2010. 302 p.
8. Levinas E. Laikas ir Kitas. Vilnius: Jonas ir Jokūbas, 2017. 60 p.
74 Раздел 1. Художественный текст: поэтика интертекстуальности
9. Mead S. Shakespeare’s Play with Perspective: Sonnet 24, Hamlet, Lear // Studies
in Philology 103(3), 2012. P. 225–257.
10. Ortega y Gasset J. Teatro idėja // Ortega y Gasset J. Mūsų laikų tema ir kitos esė.
Vilnius: ALK/Vaga, 1999. P. 385–443.
11. Ostrauskas K. Rašytojas ir egzilis [1974] // „Metmenų“ laisvieji svarstymai: 1959–
1989. Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1993. P. 448–509.
12. Ostrauskas K. Užgavėnių kaukės: Dramos ir teatras. Vilnius: Lietuvos rašytojų
sąjungos leidykla, 2006. 442 p.
13. [Ostrauskas K.] Gyvenimas ir kaukės. Pokalbis su Kostu Ostrausku. Metai 5, 2006.
P. 85–91.
14. Venclova T. Nelyginant šiaurė magnetą. Pašnekesiai su Ellen Hinsey. Vilnius:
Apostrofa, 2017. 232 p.
The article discusses the image of W. Shakespeare and its theatrical meanings in the works
of K. Ostrauskas (1926–1912), Lithuanian émigré playwright. In Ostrauskas’s plays, theatre
is one of the most important cultural signs that embodies the complex relationship between real
and unreal, serious and light. Shakespeare is showed as a multidimensional theatrical figure,
which encourages to consider such questions relevant to postmodernism as the “death” of the
author, and the relations between his creative works and reality.
Key words: Kostas Ostrauskas, postmodern drama, (meta)theater, Shakespeare’s literary image,
the problem of the author.
И. И. МУРЗАК
(Россия, Москва)
«ТОРЖЕСТВО НЕЗНАЧИТЕЛЬНОСТИ»
В ПОСТМОДЕРНИСТСКОЙ ИГРЕ...
С РОМАННОЙ ФОРМОЙ М. КУНДЕРЫ
В статье затрагивается проблема жанра романа и той композиционной игры, кото-
рая стала отличительной чертой поэтики романов Кундеры. Значительное внимание
уделено концептам истории и мифологии современности. Анализ поэтических при-
емов позволит выявить «торжество незначительности» интертекста в художественной
ткани произведения.
Ключевые слова: позиция автора, теория романа, композиция, прием монтажа.
Новый роман М. Кундеры был ожидаем, потому что долгое время пи-
сатель не представлял публике крупной эпической формы с несколькими
занимательными сюжетами. Ожидание вызвано еще и тем, что исследова-
тельские эссе Кундеры, посвященные роману («Искусство романа» и «За-
навес»), стали уже классикой теории жанра. Как же теоретик и практик
осмыслит эту форму в художественном произведении? Без сомнения,
роман XXI столетия видоизменяется во многом из-за внедрения в его
художественный мир эссе. Незавершенность объясняется ослабленным
сюжетом, вернее, возможностью читателю самому выстраивать логику
событийного ряда. Как пишет В. А. Пестерев в статье «Модификация ро-
манной формы в прозе Запада второй половины ХХ столетия», «явления,
которые в литературоведческом обиходе именуют “романом-эссе” или
“романной эссеистикой”, аналитически не осмыслены, а, фактически,
только констатируются» [4: с. 119].
Романы Кундеры во многом построены как заметки о событиях и ха-
рактерах, заметки пунктирные, но эмоционально напряженные. Все это
заставляет критиков искать особый подход к эпической форме писателя.
«Роман, — пишет Кундера в исследовании “Искусство романа”, — не ве-
роисповедание автора, а исследование того, что есть человеческая жизнь
в западне, в которую превратился мир» [1: с. 41]. Художник строит текст
романа как беседу, он должен примирить ее с требованиями компози-
ции. А композиция нового романа Кундеры позволяет предположить,
что есть в ней намек на прецедентные тексты культуры. В романе семь
76 Раздел 1. Художественный текст: поэтика интертекстуальности
Литература
1. Кундера М. Искусство романа: Эссе / Пер. с фр. А. Смирновой. СПб.: Азбу-
ка, Азбука-Аттикус, 2013. 224 с.
2. Кундера М. Торжество незначительности / Пер. с фр. А. Смирновой. СПб.:
Азбука, Азбука-Аттикус, 2017. 160 с.
3. Кундера М. Занавес: Эссе / Пер. с фр. А. Смирновой. СПб.: Азбука, Азбука-
Аттикус, 2014. 192 с.
4. Пестерев В. А. Модификации романной формы в прозе Запада второй по-
ловины ХХ столетия. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1999. 370 с.
The article touches upon the problem of the genre of the novel and the composition game,
which became a distinctive feature of the poetics of Kundera’s novels. Considerable attention
is given to the concepts of history and the mythology of our time. Analysis of poetic techniques
will reveal the “triumph of insignificance” of intertext in the artistic sense of the work.
Key words: position of the author, theory of the novel, composition, reception of installation.
Е. С. ШКАПА
(Россия, Москва)
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ СОЧЕТАНИЕ
«УХА БЕЗ РЫБЫ»...
КАК АВТОИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ МАРКЕР
В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Н. С. ЛЕСКОВА
Работа посвящена малоисследованным вопросам поэтики автоинтертекстуальных от-
ношений в творчестве Н. С. Лескова. Анализируются межтекстовые связи на тексто-
вом, тематическом, сюжетном уровнях при использовании авторской фразеологиче-
ской единицы «уха без рыбы», рассматривается динамика в интерпретации и углубле-
нии семантики выражения.
Ключевые слова: Н. С. Лесков, автоинтертекстуальность, межтекстовые связи, фразео-
логические сочетания.
1
Пятое и шестое декабря по старому стилю.
84 Раздел 1. Художественный текст: поэтика интертекстуальности
дился сын (в декабре, как раз накануне святок), никто не захотел идти
к нему в кумовья, и тогда «назло всем, но, может быть, особенно отцу
Якову, Дукач решил окрестить сына в чужом приходе, в селе Перегудах»
[8: т.VI, с. 168]. Из-за сильной метели Агап и бабка Керасивна, которых
Дукач взял в крестные родители, сбились с дороги и не смогли доехать
до соседнего села с долгожданным для родителей новорожденным мла-
денцем и окрестить его у батюшки, в церкви. В пургу в санях Керасивна
сама «ему <…> талой водицей на личике крест обвела и проговорила: во имя
Отца, Сына, и крестик надела» [8: т. VI, с. 204], а после спасения ее с «ды-
тиночкой» сказала, что «дитя будто охрещено и что будто дано ему имя
Савва» [8: т. VI, с. 204].
Мальчик рос смышленым и религиозным, выучился «в училище, от-
куда попы выходят» [8: т. VI, с. 193], сам «сделался» в селе православ-
ным батюшкой, мудрым и добрым. Долго хранившая тайну Керасивна
переживала:
«— Усе бы добре, да як бы в сей юшке рыбка была.
Но рыбки в ухе, по ее мнению, не было, а без рыбы нет и ухи. Стало быть,
как ни хорош поп Савва, а он ничего не стоит, и это непременно должно
обнаружиться» [8: т. VI, с. 195].
В последней главе рассказа, когда стала известна тайна священника
Саввы, перед заплутавшими в метель в степи казаками, направляющи-
мися к архиерею спасать своего «нехрещеного» батюшку, «всего за час
перед рассветом, <...> и не на простом месте, а на льду над прорубью» [8:
т. VI, с. 206], символично, как Иоанн-креститель, предстает человек
и указывает верный путь к дому архипастыря. Архиерей мудро разрешает
конфликт, признает, что Савва, который и «людям хорош, и Богу приятен»,
истинно «во Христа облекохомся»: хоть и не был он окрещен традици-
онно в церкви, но ведь крестная мать «на челе расталою водою того облака
крест младенцу на лице написали во имя Святой Троицы» [8: т. VI, с. 209].
Иными словами, оказалось, что «рыба в ухе» была (крещение Саввы
признано самим архиереем), притом «уха» вышла вкусная, потому как
Савва по Божьему Промыслу стал добрым, участливым пастырем для
простых казаков.
Рассказ «Уха без рыбы» Лесков публикует в журнале «Новь» сразу же
после выхода в свет авторского сборника святочных рассказов, о кото-
ром писатель упоминает в начале произведения. Рассказ, тесно примы-
кающий к святочным, написан согласно сформулированному Лесковым
жанровому канону – «простое дело на святочный узор, с добродельством»
[7: с. 353], однако изложенная история является подтверждением того,
что «“уха без рыбы” — это я понимаю так, как-бы пьеса исполнялась без
актеров в соответственной роли. Особых добродельцев нет, а добро дела-
ется» [7: с. 352]. Писатель непреклонен перед своим основным принци-
Фразеологическое сочетание «уха без рыбы»... 85
мени: «Крестьбины у нас стоят недорого —по таксе всего один рубль; но
к бедной девке не нашлось ни одного охотника идти в кумовья, чтобы за-
платить этот рубль за крещение» [7: с. 355]. Пришлось Палашке идти
просить милостыню на мосту в зимний холод. «— Много вас! — говорили
ей добрые люди. — Вы, Бог зна як где нагрешите, а нам що за дило за чужой
грех карбованца выкладать» [7: с. 355]. Только проходящий мимо еврей
Соломон после уговоров дает Палашке банкноту в пять рублей, из ко-
торых один предназначался на спасение души новорожденного: «У меня
нет одного карбованца, но у меня есть пять карбованцев, <…> ты их раз-
меняй и возьми один из них себе <…>. Ну, так иди же и делай, что тебе
нужно, а мне принеси мои четыре целковых, а за пятый приходи ко мне на
неделю белье мыть» [7: с. 356].
На первый взгляд кажется странным, что иудей дает деньги на хри-
стианский обряд, но реби Соломон терпимо относился к христианам
и даже «играл в карты с уездным начальником и с отцом протопопом». Ум-
ный и начитанный, он «был чертовски опытен в жизни. <…> его никто
никогда не обманул, тогда как сам он обманул очень многих». Однако од-
нажды случилось так, что Соломон оплошал: «Незадолго перед святками
реби Соломон, как почтенное лицо в городе, был в самой лучшей компании
у уездного начальника, играл там с самыми почетными лицами в карты
и даже имел пять рублей в выигрыше» [7: с. 354], но полученная пятируб-
левая банкнота оказалась фальшивой. Именно эти «пять карбованцев»
и получила Палашка от Соломона.
В итоге ситуация разрешилась «с пользою и для христиан, и для евреев»
[7: с. 355]. Лесков иронизирует, что без настоящих денег вышла нава-
ристая «уха без рыбы»: «Евреи радовались, что у них есть такой мудрец,
как Соломон; христиане были тронуты добротой Соломона и хвалили его
за сердоболие и милость к бедной Палашке. Палашка считала его не только
своим благодетелем, но и благодетелем своего ребенка, душа которого, бла-
годаря Соломону, получила надежду вечного спасения; а сам Соломон обме-
нял плохие деньги на хорошие, да еще взял прибыль, так как благодарная
Палашка отработала ему за рубль не три недели, а целую зиму» [7: с. 358].
Обращаясь к собственному фразеологизму и вынося его в заглавие,
Лесков задает тем самым «программу литературного произведения и ключ
к его пониманию» [16: с. 31]: «“Уха” как будто “сварена без рыбы”, а всё-
таки уха есть» [7: с. 358].
В святочных рассказах Лесков расширяет рамки привычной интер-
претации христианского чуда, действительно, обходясь без чертовщины;
вместе с тем «Уха без рыбы» встает в ряд иронических и сатирических
святочных рассказов, написанных Лесковым. Их объединяет отсутствие
положительного героя. Создается ощущение, что уха получилась какая-то
ненастоящая, «фальшивая».
Фразеологическое сочетание «уха без рыбы»... 87
Литература
1. Даль В. Пословицы русского народа: Сборник пословиц, поговорок, ре-
чений, присловий, чистоговорок прибауток, загадок, поверий и проч. М.:
Издание Императорского общества истории и древностей российских при
Московском университете, 1862. XL, 1096. 6 с.
2. Данилова Н. Ю. Диалог «своего» и «чужого» в художественном мире
Н. С. Лескова: Дис. … канд. филол. наук. СПб., 2011. 226 с.
3. Кретова А. А. «Будьте совершенны...»: (Религиозно-нравственные искания
в святочном творчестве Н. С. Лескова и его современников). М.; Орел: Ор-
ловский гос. ун-т, 1999. 304 с.
4. Леденёва В. В. Слово Лескова. М.: ИИУ МГОУ, 2015. 260 с.
5. Лесков Н. С. Еврей в России: Несколько замечаний по еврейскому вопросу.
М.: Книга, 1990. 32 с.
6. Лесков Н. С. Полн. собр. соч.: В 30 т. Т. 10: Соч. 1870−1871 гг. М.: ТЕРРА−
Книжный клуб, 2007. 824 с.
7. Лесков Н. С. Рассказы кстати: Уха без рыбы // Новь: общедоступный ил-
люстрированный двухнедельный Вестник современной жизни, литера-
туры, науки, искусства и прикладных знаний. СПб.; М.: Товарищество
М. О. Вольф, 1886. Т. VIII. № 7. С. 352−358.
8. Лесков Н. С. Собр. соч.: В 11 т. М.: Гослитиздат, 1956−1958.
9. Николина Н. А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ.
высш. пед. учеб. заведений. М.: Издат. центр «Академия», 2003. 256 с.
10. Одиноков В. Г. Художественно-исторический опыт в поэтике русских писа-
телей. Новосибирск: Наука. Сибирское отд., 1990. 209 с.
11. Поздина И. В. Жанровая специфика прозы Н. С. Лескова 1860-х годов. Че-
лябинск: Изд-во Челябинского гос. пед. ун-та, 2012. 257 с.
12. Пословицы и поговорки о воде // Вода / H2O и Водные ресурсы [сайт
о воде]. URL: http://vodamama.com/poslovicy-i-pogovorki.html (дата обра-
щения: 21.04.2017).
Фразеологическое сочетание «уха без рыбы»... 89
The work is concerned with largely unexplored poetics authointertextual interconnections among
Leskov’s works of literature. The present work analyses authointertextual interconnections at
the text, thematic and plot levels by using author’s phraseological unit “fish soup without fish”,
the work examines evolution in interpretations and deepening of semantic value.
Key words: N. S. Leskov, authointertextuality, textual interconnections, phraseological units.
М. И. ТРУФАНОВА
(Россия, Москва)
Литература
1. Голсуорси Дж. Собр. соч.: В 16 т. М.: Худ. лит., 1962.
2. Соловьев А. Е. Отрицает ли Лев Толстой семью и брак (по поводу Крейцеро-
вой сонаты). Пенза: Типогр. Губернского правления, 1893. 16 с.
3. Толстой Л. Н. Полн. собр. соч.: В 90 т. М.: Худ. лит., 1934–1935.
4. Galsworthy J. The Forsyte saga. Vol. 1. London; New York; Ringwood (Vic.):
Penguin books, 2001. 906 p.
5. Garnett E. Letters from J. Galsworthy 1900–1932. London: Cape Scribner, 1934.
256 p.
6. Phelps G. The Russian Novel in English Fiction. London, 1956. 206 p.
7. Tolstoy L. Anna Karenina. Vol. 2. New York: Random House, 1939.
The family described in the novels “Anna Karenina” by Tolstoy and “The Forsyte Saga”
by Galsworthy is not favourable. That article deals with the peculiarities and problems of it.
Analysing the organization of the statements of the characters and the use of the image of a “sick
tooth” in the narrator's speech to reveal this topic.
Key words: Tolstoy, Galsworthy, poetics, family unhappiness.
Д. БУРБА
(Вильнюс, Литва)
«ПРОГУЛКА ДѢВИЦЫ»:
ОПИСАНИЕ ОКРЕСТНОСТЕЙ ВИЛЬНЮСА...
ЛУИЗЫ КРОСС СОКУЛЬСКОЙ В 1808 Г.
В КОНТЕКСТЕ МЕМУАРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ЛИТВЫ НАЧАЛА XIX СТОЛЕТИЯ
Жизнь Вильнюса XIX в. в своих воспоминаниях описали профессор медицины Им-
ператорского вильнюсского университета Йозеф Франк, профессор Императорского
вильнюсского университета ботаник Станислав Бонифацы Юндзилл, медик Станис-
лав Моравский, писатель Юзеф Игнацы Крашевский, а также аристократки София
Тизенгаузен Шуазёль-Гуфье, Габриела Пузинина и др. Луиза Кросс Сокульска (Louise
Cross Sokulska) — швейцарка, учительница, жившая в Вильнюсе в начале XIX в., опи-
сала окрестности Вильнюса. Судьба оригинальной рукописи на французском языке
неизвестна, однако сохранился перевод на русский язык 1808 г. Книжка Луизы Кросс
Сокульской «Прогулка дѣвицы» — произведение небольшого объема. В книге упоми-
наются окрестности Вильнюса: Веркяй, Рибишкес, Пушкарьня, парк Вингис, также
Сад Бернардинов, гора Гедиминаса. В «Прогулке» невозможно найти заметок про по-
литику, в нем преобладают сентиментальные описания природы. В этом существенное
отличие текста автора от тематики других воспоминаний эпохи.
Ключевые слова: XIX век, Вильнюс, мемуары, женщины, сентиментальность, Импе-
раторский вильнюсский университет, окрестности.
1
В статье оставлена орфография оригинала.
«Прогулка дѣвицы»: описание окрестностей Вильнюса... 97
что ботанический сад был ничтожным и в саду его даже покусала злая
собака [9: с. 56]. Всё же Л. Кросс Сокульска восхищалась садом:
С. 8–9. «<…> При подошве горы, от которой оно отдѣляется только
протоком рѣчки, блистает там юнный вершоградъ (**) где любезнѣйшая
наука расположена искать доказательствъ в чашкѣ розы, или в стебле
мирты... там растѣнiя цвѣты всехъ странъ сочетавая свои краски, за-
пахи, наполняютъ благовонiемъ воздухъ, чаруютъ взоръ и своимъ крат-
кодневным существованiем приводить намъ на мысль скудельность соб-
ственного нашего жребiя. Изъ сего сада глазъ объемлетъ прiятнѣйшiй
видъ. Окружень будучи сугубымь опоясанiемъ водъ и горъ, онъ зритъ
Вилейку съ журчанiемъ точащую свои лазуревыя струи и низвергающую
ихъ в Вилiю. По лѣвою сторону древнiя развалины, по правую на отлогѣ
второй горы, среди зеленого куста деревъ, сельской домикъ, которыц
кажеться для того тамъ поставленъ, чтобъ образоватъ прекрасную сель-
скую картину <…>».
Для С. Т. Шуазёль-Гуфье Парк Вингис (Закрет) был местом розыгры-
шей и местом события, разыгравшегося во время славного бала с уча-
стием Александра I, на котором император узнал о пересечении Немана
войсками Наполеона. Мемуаристка писала и о встрече с императором
Франции в 1812 г., констатировала, что французские солдаты опусто-
шили парк [19: с. 24–32, 50]. Бал Александра I был описан и в воспоми-
наниях Й. Франка [9: с. 384–385]. А Л. Кросс Сокульска описала этот
лес как место неизвестной могилы. Сентиментальность в описании до-
стигла самой высокой планки:
С. 10–11. «<…> Черный верхъ сего лѣса оттѣ[с?]ненъ от сребро-
виднаго потока, въ коемъ онъ изображается. Возмемъ на удачу первую
встрѣтившуюся намъ тропинку, что бы взойти на сiи горы. Что я вижу?
Гробъ на сторонѣ... малой кресть при корнѣ древней ели... Кто бы ты ни
былъ почивающiй подъ симъ скромнымъ знакомъ, ты вкушаешъ въ семъ
последнимъ убѣжищѣ миръ, в которомъ конечно мiръ отказалъ тебѣ.
Кто знаѣть? — Обманутъ в своихъ надеждахъ — ты искалъ можеть быть
самовольной смерти. — Ахъ! если твое растерзанное сердце не могло
уже вмѣщать въ себе упованiя, кто бы осмѣлился осудить тебя? Почiй,
почiй наконецъ. Не одна чувствительная душа, колеблемая предчуствiемъ
или сожелѣнiемъ посвятить, мимоходомъ если не слезу, — то по крайней
мѣрѣ вздохъ — неизвѣстному здѣсь покоющемуся праху.
Продолжая путь чрѣзъ лѣсъ открывается свободная дорога ведущая
на прiятный лугъ одѣтый прелестною зеленью. Мѣльница на противномъ
берегу оживляет картину. — Еще далѣе рыбачiй шалашь, в самомъ живо-
писномъ видѣ, привлекаетъ взоръ и довершаетъ рисунокъ расположен-
ный прiятнѣйшимъ соразмѣрнѣйшимъ образомъ. <…>».
«Прогулка дѣвицы»: описание окрестностей Вильнюса... 101
В конце статьи хочется задать вопрос: может быть, всё же это со-
чинение-эссе и его нельзя отнести к разряду мемуарных источников?
Ведь для такого типа литературы нужно расстояние во времени. Да, та-
кая точка зрения возможна. Однако в научной литературе указывается,
что мемуары как источник имеют некоторые неопределенности границ
жанра [1: с. 346]. Похожий стиль имеют и мемуарные эссе Ю. Крашев-
ского, упомянутые в тексте; читая произведение, временную дистан-
цию почувствовать также можно. Можно констатировать, что «Прогулка
дѣвицы…» Л. Кросс Сокульской имеет все черты мемуарного произведе-
ния, написано не только с талантом, но и с большой любовью к окрест-
ностям Вильнюса и целому городу; это прекрасный взгляд с холмов и до-
лин на литовскую столицу.
Итак, главные черты анализируемого произведения — сентименталь-
ность и чувствительность в описаниях окрестностей Вильнюса. Эти черты
присущи и мемуарам Шуазёль-Гуфье, Пузинины, но эмоции в них выра-
жаются чаще всего в связи с конкретными вещами, а у Луизы Кросс Со-
кульской просто в описаниях природы. Окрестности Вильнюса (Веркяй,
Рибишкес, Пушкарьня, Вингис и Сад Бернардинов (парк Серейкиш-
кес)) описывали Франк, Юндзилл, Шуазёль-Гуфье, Пузинина, но в этих
воспоминаниях гораздо больше конкретики, в сравнении с описанием
Л. Кросс Сокульской.
Литература
1. Биск И. Я. Мемуары // Советская Историческая Энциклопедия. М.: Совет-
ская Энциклопедия, 1966. Т. 9. С. 343–347.
2. Мемуары // Энциклопедический словарь / Под ред. проф. И. Е. Андреев-
ского. СПб.: Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон, 1896. Т. 19. С. 70–74.
3. Почётный Библиотекарь и Книговед / К 240-летию со дня рождения рос-
сийского и украинского библиографа, писателя, переводчика, издателя
Василия Григорьевича Анастасевича (1775–1845) / На укр. и рус. яз.; сост.
В. Г. Крикуненко. URL: http://www.mosbul.ru/dig/2015.03%20anastasevich.
pdf
4. [Кросс Сокульска Л.]. Прогулка дѣвицы М**КР.*** нынѣ гжи СК....
или окрестности города Вильна, Санктпетербургъ. Вь Медицинской
Типографiи, 1808. 14 с.
5. Роспись российским книгам для чтения, из библиотеки Александра Смир-
дина, систематическим порядком расположенная: В 4 ч. с прил. Азбучной
росписи имен сочинителей и переводчиков, и Краткой росписи книгам
по азбучному порядку. СПб.: в тип. А. Смирдина, 1828. 712 с.
6. Сопиков В. С. Опыт российской библиографии, или Полный словарь со-
чинений и переводов, напечатанных на славенском и российском языках
от начала заведения типографий, до 1813 года. СПб.: Типография Имп.
театра, 1816. Ч. 4. 527 с.
102 Раздел 1. Художественный текст: поэтика интертекстуальности
Vilnius of 19th century was described by many contemporaries in their memories from professor
of medicine Joseph Frank, professor of botanic Stanisław Bonifacy Jundziłł, the writer Józef
Ignacy Kraszewski, physician Stanisław Morawski and aristocrat women: Albina Gabriela
Puzynina z Güntherów, Sophie de Tisenhausen Choiseul-Gouffier. Swiss teacher Luisse Cross
Sokulska lived in Lithuania in the 19th century. At the beginning she described the surroundings
of Vilnius in French, but the fate of this manuscript is unknown. Only translation to Russian
of 1808 survived. This publication is small. The work describes the surroundings of Vilnius:
Verkiai, Ribiškės, Vingis Park, Puškarnia, as well as Gediminas Hill, Bernardinai Garden.
The author did not describe any political events, her work is full of sentimentality in describing
nature. Her work is distinguished from other memoirs of that time.
Key words: 19th century, Vilnius, memoir, sentimentality, women, The Imperial University
of Vilna, district.
C. Н. ВОЛКОВА
(Россия, Москва)
ОНОМАСТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА
КАК СРЕДСТВО РЕАЛИЗАЦИИ
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ...
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
В статье анализируются возможности ономастической лексики как средства созда-
ния интертекстуальности художественного текста. Рассматриваются стилистические
эффекты, связанные с подтекстовой информацией, возникающей при употреблении
имен собственных. Подчеркивается важная роль в реализации авторского замысла та-
ких имплицитных интертекстуальных маркеров, как заголовок художественного тек-
ста, «говорящие имена» и т.п. Примеры приводятся из романа современного русского
писателя О. Н. Ермакова «Знак зверя» (1992).
Ключевые слова: имя собственное, аллюзивное имя, интертекстуальность, имплицит-
ные интертекстуальные маркеры, О. Н. Ермаков, «Знак зверя».
Литература
1. Бирюкова О. А., Краснова Л. М. Интертекстуальная функция имен соб-
ственных (на материале англоязычных рассказов) // Общие и частные
вопросы языкознания: Сб. науч. ст. по матер. VIII Междунар. науч.-
практич. конф. / Отв. ред.: Н. В. Кормилина, Н. Ю. Шугаева. Чебоксары:
изд-во ЧГПУ им. И. Я. Яковлева, 2016. С. 139–146.
2. Волкова С. Н. Имена собственные в романе О. Н. Ермакова «Знак зверя»:
Дис… канд. филол. наук. Смоленск, 2012. 279 с.
3. Волкова С. Н. Прецедентные имена и их роль в художественном тексте //
Русский язык в славянской межкультурной коммуникации: Сб. науч. тру-
дов по итогам междунар. науч. конф., посв. 75-летию со дня рождения
д.ф.н., проф. Войловой К. А. / Отв. ред. О. В. Шаталова. М.: ИИУ МГОУ,
2018. С. 62–67.
4. Джанжакова Е. В. О поэтике заглавий // Лингвистика и поэтика. М.: На-
ука, 1979. С. 207–214.
5. Ермаков О. Н. Знак зверя: Роман. М.: Эксмо, 2006. 384 с.
6. Королева И. А. А. Т. Твардовский и Смоленская поэтическая школа: через
призму имен собственных. Работы последних лет. Смоленск: Смядынь,
2010. 156 с.
7. Меркулова Н. В. Имя «Emma» в аспекте интертекстуальности (на материале
романа Г. Флобера «Госпожа Бовари») // Ономастика Поволжья. Матер.
XV Междунар. науч. конф. / Под ред. Л. А. Климковой, В. И. Супруна. Ар-
замас: Интерконтакт, 2016. С. 481–484.
Литература
1. Беляев А. Р. Собр. соч.: В 8 т. М.: Молодая гвардия, 1963. Т. 1: Остров по-
гибших кораблей; Голова профессора Доуэля. 336 с.
2. Бройде С. О. В сумасшедшем доме. Л. Д. Френкель: Москва — Ленинград,
1925.
3. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. Полн. собр. черновиков романа. Ос-
новной текст: В 2 т. / Сост., текстол. подгот., публикатор, авт. предисл.,
коммент. Е. Ю. Колышева. М.: Пашков дом, 2014. Т. 2. 816 с.
4. Ильф И. А., Петров Е. П. Собр. соч.: В 5 т. Т. 2. М.: ГИХЛ, 1961. 556 с.
5. Творчество Михаила Булгакова. Исследования. Материалы. Библиогра-
фия. Кн. I / Отв. ред. Н. А. Грознова, А. И. Павловский. Л.: Наука, 1991.
448 с.
6. Фуко М. История безумия в классическую эпоху / Пер. с фр. И. К. Стаф. М.:
АСТ; АСТ МОСКВА, 2010. 698 с.
114 Раздел 1. Художественный текст: поэтика интертекстуальности
The article is devoted to the motive of escape from a madhouse in the Soviet literature
of 1920–1930's. On the example of the works of MA. Bulgakov, A. R. Belyaev, S. O. Broide
and other authors consider various aspects of this topic: the escape of heroes from a psychiatric
hospital to freedom and escape from society to a madhouse, the circumstances of physical
and metaphysical escape, the question of the boundaries between norm and madness, the story
of the escape from the hospital of medical personnel and other aspects of the researched topics.
Key words: phenomenon of madness, madman image, madhouse image, motive of verification
of mental illness.
С. В. ГЕРАСИМОВА
(Россия, Москва)
ХУДОЖЕСТВЕННО-ЛИТЕРАТУРНЫЙ
МЕТАТЕКСТ ПОЭЗИИ АНДРЕЯ ГОЛОВА..,
ИЛИ ЖАНР ЭКФРАСИСА
Литература
1. Ауэрбах Эрих. Мимесис. М.: Прогресс, 1976. 557 с.
2. Бальмонт К. Веласкес (сб. Будем как Солнце) // Бальмонт. Собр. соч.:
В 7 т. Т. 1. М.: Терра, 2010. 682 с. (504 с.) URL: https://www.libfox.ru/316302-
konstantin-balmont-tom-1-stihotvoreniya.html. (дата обращения: 16.03.2017).
3. Голов Андрей. Исход Византии. URL: http://www.stihi.ru/avtor/20715152
&book=1#1 (дата обращения: 16.03.2017).
4. Давыдова Т. Т., Пронин В. А. Теория литературы: Учеб. пособие. М.: Логос,
2003. 232 с.
Художественно-литературный метатекст поэзии Андрея Голова... 123
ИСХОД ВИЗАНТИИ
Вот Византия — вязь и виза на взъезд В землю обетованную. Вскрытые вены рек
В горний Иерусалим на колеснице Ильи. Кровоточат виденьями подступающих
Но Константином восставленный живо- дней;
творящий крест И тщетно Андрей воздевает дух свой
Лишь надписанием являет себя в бытии, и взгляд
А древом купается в быте. Безмолвствую- И свет Фаворский вбирает преображен-
щий Афон, ным лицом:
Как слепок стопы Пречистой, исцеляет Пречистая воистину держит Покров, но —
время от ран не над
И альвеолой пещер сзывает в бодрствен- Влахернской базиликой и комниновским
ный сон дворцом.
Ассуров, коптов, самаритян И только София, прервав благословенный
бред,
И — отстраняется от странников и маври-
Как сумма сводов и смальт, останется в яви
танских преданий об Исе бен Мириам, земной,
Ибо на каждой бренной душе и двери К которой осман пристроит свой минарет,
Написано, что и с них начинается путь Чтоб докричаться до Бога безблагодатной
в храм, сурой,
Который Византия строит двенадцатый Пока Византия накинет дорожный гима-
век, тий на
Но — никогда не войдет в него, как Мо- Аналойные спины Василиев и Алексиев
исей — своих,
И побредет догонять языки и времена,
Чтоб настоятелем храма на паперти встре-
тить их.
The belief that “Vita brevis ars longa” and the desire to translate the text from the semiotic
system of spatial arts — into the system of temporary ones, that is the language of literature
and in Russian modernism and postmodernism — poetry speech is the great deals for genre
of ekfrasis. The immortality of the human soul, which becomes a centerpiece of the space
of the reverse perspective in Andrey Goloff's poems, resists to the brevity of the civilization
life at the classical ekfrasis, which retains a direct perspective.
Key words: ekfrasis, Andrey Goloff, reverse perspective.
О. Б. ТРУБИНА
(Россия, Москва)
XII — L’INFINITO
Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte.
Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovruman
Silenzi, e profondissima quiete
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Дж. Леопарди «Бесконечность»: трудности перевода 127
Перевод Т. Стамовой:
Бесконечность
Всегда мне милым был пустынный холм
И изгородь, что горизонт последний
У взгляда забрала. Сижу, смотрю –
И бесконечные за ней пространства,
Молчанья неземные, глубочайший
Покой объемлю мыслью — странный холод
Подходит к сердцу. И когда в траве
И в кронах с шумом пробегает ветер,
Я то молчанье дальнее сличая
С сим близким гласом, постигаю вечность,
И время мертвое, и этот миг
Живой, и звук его. И посреди
Безмерности так тонет мысль моя,
И сладко мне крушенье в этом море [2].
Перевод А. Ахматовой:
Бесконечность
Всегда был мил мне этот холм пустынный
И изгородь, отнявшая у взгляда
Большую часть по краю горизонта.
О, сидя здесь и глядя вдаль, пространства
Бескрайние за ними, и молчанье
Неведомое, и покой глубокий
Я представляю в мыслях; оттого
Почти в испуге сердце. И когда
Услышу ветерка в деревьях шелест,
Я с этим шумом сравниваю то
Молчанье бесконечное: и вечность,
И умершие года времена,
И нынешнее, звучное, живое,
Приходят мне на ум. И среди этой
128 Раздел 1. Художественный текст: поэтика интертекстуальности
неба с земной или водной поверхностью; пространство неба над этой грани-
цей) и сохранить при переводе концепт последняя черта (грань) чего-то,
за которую нельзя переступить. Слово esclude имеет значение исключить,
удалить, устранять, выключить, выключать. Оно выступает в роли пре-
диката для слова изгородь. По-русски недопустим прямой (дословный)
перевод этого выражения. Очень красивый вариант перевода предложен
А. Ахматовой: изгородь, отнявшая у взгляда. При переводе мы отказались
от близкого по смыслу варианта изгородь, укравшая у взгляда, показав-
шегося нам недостаточно благозвучным.
Фразу Ma sedendo e mirando, interminati / Spazi di là da quella, e sovruman /
Silenzi, e profondissima / Io nel pensier mi fingo; ove per poco / Il cor non si spaura
чаще всего стараются перевести почти дословно: Но, сидя здесь и глядя
вдаль, пространства / Бескрайние за ними, и молчанье / Неведомое, и по-
кой глубокий / Я представляю в мыслях; оттого / Почти в испуге сердце
(А. Ахматова). Или: Сижу, смотрю — / И бесконечные за ней простран-
ства, / Молчанья неземные, глубочайший / Покой объемлю мыслью — стран-
ный холод / Подходит к сердцу (Т. Стамова). Практически точно перево-
дят выражение interminati Spazi (бескрайние пространства, бесконечные
пространства). Словосочетание sovrumani Silenzi (букв.: нечеловеческая
(сверхчеловеческая) тишина) перевели как молчанье Неведомое (А. Ахма-
това) и Молчанья неземные (Т. Стамова); причем во втором варианте со-
хранена форма множественного числа слова молчанья (Silenzi), что грам-
матически и по смыслу ближе к авторскому тексту, хотя в русском языке
это слово не имеет такой формы. В том и другом случае переводчики под-
черкнули концепт нереальность, «инаковость». В нашем варианте пере-
вода, богоподобная тишина, сделан иной акцент, подчеркнута дихотомия
человек — Бог. Выражение profondissima quiete (буквально: глубочайший
покой, неподвижность) перевели практически дословно как покой глубо-
кий (А. Ахматова) и глубочайший / Покой (Т. Стамова). В нашем варианте
перевода покой безмятежный мы остановились на русском идиоматиче-
ском выражении, оно может достаточно точно отразить смысл итальян-
ского аналога. Выражение Io nel pensier mi fingo (Покой объемлю мыслью
(Т. Стамова), Я представляю в мыслях (А. Ахматова)) мы перевели так:
я в мыслях притворяюсь. На наш взгляд, это близко к оригиналу и грам-
матически, и по смыслу: итальянский глагол fingere имеет следующие
значения — представить, вообразить; делать вид, изобразить, прикиды-
ваться, притворяться; nel pensier (в мыслях) имеет обстоятельственное
значение. Этот вариант перевода позволяет отразить и ироничный взгляд
поэта на весь окружающий мир, и всю философскую глубину его мысли.
Следующую часть выражения ove per poco Il cor non si spaura Т. Стамова
и А. Ахматова переводят совершенно по-разному: странный холод / Под-
130 Раздел 1. Художественный текст: поэтика интертекстуальности
ходит к сердцу (Т. Стамова) и оттого / Почти в испуге сердце (А. Ахма-
това); второй вариант, на наш взгляд, ближе к оригинальному тексту.
Фраза E come il vento / Odo stormir tra queste piante, io quello / Infinito
silenzio a questa voce / Vo comparando: e mi sovvien l’eterno, / E le morte stagioni,
e la presente / E viva, e il suon di lei содержит сразу несколько «подводных
камней» для переводчика. Ее начало E come il vento / Odo stormir tra queste
piante в двух сравниваемых переводах отличаются «фокусностью» изо-
бражаемой картины: в переводе Т. Стамовой, достаточно свободном,
мы видит более детальный рисунок: И когда в траве / И в кронах с шу-
мом пробегает ветер; перевод А. Ахматовой ближе к авторскому тексту
и более ритмичен: И когда / Услышу ветерка в деревьях шелест… Вы-
ражение Infinito silenzio А. Ахматова также переводит практически до-
словно: Молчанье бесконечное; Т. Стамова же выстраивает смысловую
оппозицию молчание дальнее — близкий глас. Представляет трудность
для перевода выражение le morte stagioni (буквально: le morte — мертвые,
stagioni — cезоны, времена года), Т. Стамова переводит его как время
мертвое, противопоставляя его мигу / Живому; А. Ахматова противопо-
ставляет умершие года времена и нынешнее, звучное, живое, во втором слу-
чае избегая повтора слова время (миг), и добавляет определение звучное.
Наш вариант: Когда внимаю шуму ветра меж этими деревьями, то беспре-
дельное молчанье я сверяю с этим гласом и вспоминаю вечность, и мертвые
времена, и время, настоящее, живое, и звук его.
В последней фразе Così tra questa / Immensità s’annega il pensier mio: / E il
naufragar m’è dolce in questo mare вызывает основную проблему перевод
двух слов: annegare (тонуть) и naufragare (его нельзя перевести на русский
язык одним словом: потерпеть кораблекрушение). Выражение потерпеть
кораблекрушение, как известно, имеет синоним утонуть; поэтому важно
избежать тавтологии. По-русски вполне возможно метафорическое вы-
ражение мысль тонет (в безмерности…), но трудно допустить в стихо-
творном тексте выражение потерпеть кораблекрушение (о человеке). Об-
раз, созданный Дж. Леопарди, очень красив и философски многослоен,
так как в итальянском языке слово naufragare имеет второе значение —
потерпеть неудачу, провалиться. Поэтому необходимо было еще и мак-
симально сохранить глубину авторской мысли. В переводе Т. Стамовой
эта фраза звучит так: И посреди / Безмерности так тонет мысль моя, /
И сладко мне крушенье в этом море. У А. Ахматовой: И среди этой / Без-
мерности все мысли исчезают, / И сладостно тонуть мне в этом море.
Наше решение: И в необъятности той мысль моя тонет: и сладко мне кру-
шенье в этом море.
Конечно, можно понимать перевод как простую замену текста на од-
ном языке текстом на другом языке. Перевод стихотворного текста пред-
ставляет собой в самом общем виде создание нового текста на ином языке,
Дж. Леопарди «Бесконечность»: трудности перевода 131
Литература
1. Ахматова А. А. Соч.: В 2 т. М.: Панорама, 1990. 1050 с.
2. Леопарди Дж. Бесконечность / Пер. Т. Стамовой. М.: Водолей, 2014. 64 с.
3. Леопарди Дж. Нравственные очерки. Дневник размышлений; Мысли. М.:
Республика, 2000. 448 с.
4. Пради Ф. Очерк новой итальянской литературы / Пер. с франц. СПб., 1841.
121 с.
5. Полуяхтова И. К. История итальянской литературы XIX–XX вв. М.: Выс-
шая школа, 1990. 228 с.
6. Dizionario russo — italiano, italiano — russo. Di V. Kovalev. 6 ed. Bologna:
Zanichelli, 2007. 2432 р.
7. Giacomo Leopardi. I canti e le operette morali. A cura di Gino Tellini, Roma,
1994. 34 р.
In the article the author compares two translations of the poem “Infinity” by J. Leopardi,
translated by T. Stamova and A. Akhmatova. The author observes the features of the creative
style of the Italian poet, analyzes various trends of translations of the poems by J. Leopardi.
In the article author’s translation of the poem is made, co-authored with J. Belussi.
Key words: individual style, intonation, Italian poetry, cultural tradition, translation, poetic
language.
А. М. ГЕРАЩЕНКО
(Россия, Краснодар)
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ
ВСТАВНЫХ ТЕКСТОВ В ОРИГИНАЛЕ
И В ПЕРЕВОДЕ.. НА РУССКИЙ ЯЗЫК
(на материале исторических романов
Артура Конан Дойла «Сэр Найджел» и «Белый отряд»)1
В статье анализируется смена языкового кода и языкового регистра в рамках основного
повествования на материале исторических романов Артура Конан Дойла «Сэр Найд-
жел» и «Белый отряд». Вставные тексты в этих романах отличаются от основного нар-
ратива в языковом отношении, будучи представлены на архаичном английском, фран-
цузском или латинском языках. В русскоязычном переводе архаичность утрачивается,
а французский и латинский языки сохраняются, снабжаясь переводами в сносках.
Ключевые слова: интертекстуальность, вставной текст, исторический роман.
1
Работа выполнена при финансовой поддержке Российской Федерации в лице Ми-
нистерства образования и науки Российской Федерации в рамках реализации Федераль-
ной целевой программы «Русский язык».
Языковые особенности вставных текстов в оригинале и в переводе... 133
Литература
1. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат,
1959. 657 с.
2. Геращенко А. М. Функции вставных текстов как особой формы организации
информационных потоков: Монография. Бийск: АГАО. 137 с.
3. Конан Дойл А. Сэр Найджел; Белый отряд: Романы: Пер. с англ. / Пер.:
Е. А. Корнеева, В. А. Станевич. Л.: Лениздат, 1992. 729 с.
Языковые особенности вставных текстов в оригинале и в переводе... 137
The article analyzes the change of the language code and the language register within the main
narration on the material of the historical novels Sir Nigel and The White Company by Arthur
Conan Doyle. The inserted texts in these novels differ from the main narrative in a linguistic
sense, being presented in archaic English, French or Latin. In the Russian translation,
the archaic language features are lost, and the French and Latin languages are preserved,
supplied with translations in footnotes.
Key words: intertextuality, inserted text, historical novel.
РАЗДЕЛ 2.
МИФ — ФОЛЬКЛОР — ЛИТЕРАТУРА
В КОНТЕКСТНЫХ СВЯЗЯХ
А. Ф. БАЛАШОВА
(Россия, Москва)
ОСНОВНЫЕ СЮЖЕТЫ
ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ПОИСКОВИКОВ
С ДУШАМИ ПОГИБШИХ СОЛДАТ
В статье речь идет об основных сюжетах взаимодействия поисковиков (чья деятель-
ность мыслится как богоугодная) и «черных копателей» с душами погибших солдат:
о помощи, спасении от гибели, наказании.
Ключевые слова: Великая Отечественная война, поисковик, «черный копатель», крас-
ноармеец.
не теряют привычек живых людей: они хотят есть из котелка вместе с по-
исковиками, курить, просто сидеть у костра в компании единомышлен-
ников. Кроме того, они принимают поисковиков за «своих», верящих
в победу нашей страны и готовых поделиться сигаретой или водой.
Если перед грозными событиями природа словно предупреждает
о грядущей беде, то видения в послевоенные годы напоминают о кро-
вопролитных сражениях. Обсуждающие эти случаи на форумах люди
используют также термин «военные аномалии». Таким образом, фоль-
клор российских поисковиков зачастую становится продолжением
устных рассказов о Великой Отечественной войне, т.к. в текстах (ко-
торые в наши дни получают известность за счет размещения на фо-
румах, сайтах, связанных с мистикой) встречаются мотивы и сюжеты,
характерные для воспоминаний о войне. Это прежде всего повество-
вание о вещих снах, появлении призраков, перемещении во времени,
о наказаниях и вестях с того света, о неожиданно исчезающих провод-
никах. В новых текстах продолжают действовать нравственные законы
(благодарности, расплаты, долга, памяти и т.д.), которые лежат в ос-
нове религий.
Тексты о помощи копателям душ бойцов (которые сообщают о своем
местонахождении, помогают нести гроб) связаны с представлением о том,
что некоторые люди после смерти становятся покровителями рода, ан-
гелами-хранителями родных и близких.
Души погибших солдат будят заснувших за рулем водителей. Как пра-
вило, это происходит неподалеку от памятника неизвестному солдату.
В современных европейских быличках аналогичные функции берет
на себя женщина в белом.
В предании о неизвестном летчике, который был захоронен в годы
войны рядом с дедушкой рассказчицы (сейчас на месте д. Латыши Калуж-
ской обл. и возле могил лес), говорится о помощи духа предка дедушки
и летчика, похороненных в одном месте и ассоциирующихся у многих
людей с одним образом («дедушка-летчик»).
Иногда у местных жителей погибшие красноармейцы наделяются бо-
гатырской силой, как святые, покровители рода, придающие сил, помо-
гающие живым. Например, колодец, названный в честь Георгия Побе-
доносца, ассоциируется с силой погибших в годы Великой Отечествен-
ной войны. Незримая помощь погибших солдат отражена и в топонимах:
«А про Георгиевский колодец слышали? Под Старой Руссой есть. Попьешь
из него воды — к тебе перейдет сила павших солдат. Раньше он вроде на-
зывался Богородичным, и легенда была какой-то другой» [3]. Аналогичные
традиции связаны как с христианством, так и с язычеством: люди при-
ходят за водой к источникам, забившим после благословления их свя-
тыми людьми; просят силы, прислонясь спиной к березе.
142 Раздел 2. Миф — фольклор — литература в контекстных связях
Источники и литература
1. Артамонов Алексей, 1982 г.р. Офицер. Работает в ВАВ ПВО ВС РФ, Смо-
ленск. ЛАБ.
2. Богданов Г. Эхо давней войны // Литературные страницы. Стихи и проза /
Сост. В. Н. Прохоров. № 7. М.: МСЛ, 2009. С. 69–73.
3. Васильев Александр, 1978 г.р. Великий Новгород. Отряд «Гвардия». ЛАБ.
4. Григорьев Петр Александрович, 1973 г.р., информационный аналитик.
Москва. Объединение «Вымпел». ЛАБ.
5. Дзюбенко Михаил Васильевич. 1992 г.р. Отряд «Единорог». Москва. ЛАБ.
6. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки / Науч. ред., текстолог.
комментарий И. В. Пешкова. М.: Лабиринт, 2000. 336 с.
7. Ивакин А. Г. Поисковые рассказы // Я живу в ту войну. URL: http://okopka.
ru/i/iwakin_a_g/text_0040.shtml
8. Модина Людмила Борисовна, 1950 г.р. Заведующая отделом книгохранили-
ща Смоленской областной универсальной библиотеки им. А. Т. Твардов-
ского. ЛАБ.
9. Шабалина Анна, поисковая экспедиция «Теплобетонная». Док. к/ф «Из-
вестный солдат».
146 Раздел 2. Миф — фольклор — литература в контекстных связях
The article deals with the following subjects of interaction of diggers (their activities
are considered godly) and tomb raiders (“black” diggers) with souls of the dead soldiers:
help, delivery from death, punishment.
Key words: the Great Patriotic war, digger, tomb raider, the Red Army soldier.
И. Н. РАЙКОВА
(Москва)
1
Первую попытку анализа собранного на тот момент материала см.: [1].
148 Раздел 2. Миф — фольклор — литература в контекстных связях
бенок, я его кормила, учила, ругала, он до сих пор у меня сохранился; Люби-
мая игрушка — кукла — до сих пор жива, здорова.
И, напротив, к живому существу — домашнему питомцу — как к лю-
бимой игрушке: У меня не было любимой игрушки, кошка заменяла всех.
А также соединение того и другого — домашний питомец использу-
ется в ролевой игре вместо куклы, в свою очередь заменяющей/изобра-
жающей младенца:
Был кот Томас, очень его любила, поэтому всячески мучила его: пеле-
нала как ребенка, катала в коляске, ему это не нравилось, однажды рас-
царапал мне лицо.
У меня был кот, я его пеленала и возила в коляске.
Конечно же, для этой роли лучше всего подходит котинька-коток,
один из главных героев поэзии пестования, который в колыбельных
песнях сам приходит «ночевать, мою дитятку качать».
Переходный характер студенческого возраста от детства (в широком
смысле) к взрослому состоянию подтверждают сохранившиеся у респон-
дентов детские страхи. В основном это классические страхи и фобии,
идущие еще от периода младенчества и раннего детства и ставшие ис-
точником образности детских страшилок: никтофобия (страх темноты),
акрофобия (страх высоты), антропофобия (невротическая боязнь людей,
в частности незнакомых), ятрофобия (страх перед врачами), демонофо-
бия (боязнь нечистой силы, демонов, чудовищ) и др.
Я боялась темноты, высоты, незнакомых людей, плохих людей, пьяных,
клоунов, страшных фильмов. Все страхи со мной по сей день.
Боялась темноты, необычных фигур, возникающих в ней.
В раннем детстве боялась темноты, так как разнообразные предметы
казались страшными.
С детства я очень сильно боюсь темноты и привидений. Эти страхи
остались.
Очень боялась темноты, потому что много фантазировала и меня пу-
гали Барабашкой. До сих пор неуютно себя чувствую в темноте.
Боялась чудовищ под кроватью, темноты и страшных силуэтов в ней.
…Страх остался до сих пор.
Я боялась криков, когда кто-то ругался. Боялась угрюмых людей. Но са-
мый главный страх — темнота. До сих пор не научилась с ним справляться.
Еще я боялась, что моего папу какая-нибудь тетенька заберет.
Врачей боялась. И еще своеобразное существо из своих детских кошмаров.
Распространенные виды зоофобии (боязни животных) связаны с пред-
ставителями самых мифологизированных и частотных среди образов дет-
ского фольклора классов животных — насекомых и птиц, которые при-
тягивают и отталкивают детей одновременно: инсектофобия (боязнь на-
секомых), арахнофобия (боязнь пауков) и орнитофобия (боязнь птиц):
152 Раздел 2. Миф — фольклор — литература в контекстных связях
Литература
1. Райкова И. Н. «Ложечку за папу…» (Детство и детский фольклор глазами
современных студентов) // Традиционная культура. 2008. № 4 (32). С. 108–
117.
2. Чередникова М. П., Райкова И. Н. Перспективы изучения традиционной
культуры детства и детского фольклора // Навстречу Третьему Всероссий-
скому конгрессу фольклористов. Сб. науч. ст. / Сост. и отв. ред. Н. Е. Ко-
тельникова. М., 2013. С. 147–166.
Based on the analysis of the original field material collected over several years — the results
of written and oral questioning and interviewing of modern students about childhood
and children’s folklore — conclusions are made about the stability of modern ideas about
childhood, as well as about the world of adults, inferior to the world of children in ethical terms,
about the child as a kind of ideal person. It is revealed what important role children’s folklore
and traditional culture play in the formation of these ideas and images in general, how stable
and little subject to changes in time children̕s tradition. The study is relevant and has
a perspective in the context of the modern study of childhood as a special ethno-socio-cultural
phenomenon.
Key words: childhood, children’s folklore, youth, memorata.
О. Ю. КАЗМИРЧУК
(Россия, Москва)
Литература
1. Айзенштейн Е. «Вдоль островов высоких и светлых». О поэзии Ольги Седа-
ковой // Нева. 2014. № 12. С. 196–210.
2. Владимиров С. В. Поэтическая Лениниана // Ленин в советской поэзии. Л.:
Советский писатель, 1970. С. 7–58.
3. Горин Г. И. Автобиография. Екатеринбург: У–Фактория, 1999. С. 12–22.
4. «Жили-были» (по страницам альманахов литературной студии «Зеленый
шум»). М., 2011.
5. Рождественский С. Д. Материалы к истории самодеятельных политических
объединений в СССР после 1945 года // Память. Исторический сборник.
Вып. 5. М., 1981. Париж: La Presse Libre, 1982. С. 226–283.
6. Уткин И. Стихотворения и поэмы. М.-Л.: Советский писатель, 1966. 382 с.
The article describes some books for children by soviet (Russian) writers in the context of soviet
ideological mythologemas as well as in the context of the following works by these writers.
Key words: literary miscellany, children creative writing, mythologeme, Gorin G., Sedakova O.
C. А. ДЖАНУМОВ
(Россия, Москва)
нале пьесы, узнав, что учитель его сына Коли, студент Беляев, проведя
только месяц в его поместье, также неожиданно покидает его дом, и до
конца не понимая, в чем причина этого неожиданного отъезда, Ислаев
в смятении произносит: «Я? Я ничего не понимаю. У меня голова кругом
идет» [9: с. 396] (вспомним одну из финальных реплик Маши в комедии
«Холостяк»: «У меня голова кругом идет» [9: с. 249]).
Таким образом, в каждом действии комедии «Месяц в деревне» в реп-
ликах тех или иных персонажей употребляются к месту народные посло-
вицы и поговорки. И не только пословицы и поговорки, но и народные
песни. Так, в действии втором комедии молодая служанка Катя, также
влюбленная в Беляева, исполняет довольно большой отрывок песни
«Не огонь горит, не смола кипит, / А кипит-горит ретиво сердце…».
И когда Беляев ей подпевает: «А кипит-горит по красной девице…»,
Катя, краснея (авторская ремарка. – С. Д.), замечает: «У нас она не так
поется» [9: с. 311]. Но художественные функции народных песен в дра-
матургии Тургенева остаются за рамками нашего исследования. Тем не
менее трудно согласиться с суждением Л. В. Черных в указанной выше
главе коллективной монографии: «Еще дальше от народного творчества
стоят психологические драмы “Холостяк” и “Месяц в деревне”. Видимая
связь с народным театром, с фольклором, имевшая место в “Безденежье”
и “Завтраке у предводителя”, здесь обрывается» [11: с. 441]. Думается, что
представленный в нашей статье материал опровергает эту точку зрения.
Малые жанры фольклора встречаются и в других пьесах Тургенева,
но ввиду ограниченного объема статьи мы не можем далее анализиро-
вать эту проблему. Однако и рассмотренные в нашей статье пьесы на-
глядно показывают, какую важную роль играют пословицы и поговорки
в драматургии Тургенева.
Литература
1. Азадовский М. К. «Певцы» И. С. Тургенева // Азадовский М. К. Статьи
о литературе и фольклоре. М.; Л.: Гос. изд-во художественной литературы,
1960. С. 395–437.
2. Ильина В. В. Принципы фольклоризма в поэтике И. С. Тургенева. Дис. …
канд. филол. наук. Иваново, 2001. 181 с.
3. Лотман Л. М. Драматургия И. С. Тургенева и натуральная школа 1840-х го-
дов // История русской драматургии: XVII – первая половина XIX века. Л.:
Наука, 1982. С. 474–513.
4. Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фра-
зеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. Т. 1. М.: ТЕРРА,
1994. 792 с.
5. Прийма Ф. Я. И. С. Тургенев («Записки охотника») // Русская литература
и фольклор (первая половина XIX в.). Л.: Наука, 1976. С. 366–383.
Народные пословицы и поговорки в драматургии И. С. Тургенева 171
The article for the first time reveals the important role and importance of small genres of
Russian folklore (folk proverbs and sayings) in the drama of I. S. Turgenev in the 1840–
1850s. The author refutes the opinion accepted in literary criticism about the “remoteness”
of Turgenev’s plays from folk art.
Key words: I. S. Turgenev, drama, folklore of literature, proverbs and sayings.
И. В. БОРИСОВА
(Россия, Москва)
АСПЕКТЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XIX ВЕКА...
И НЕМЕЦКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ МУЗЫКИ
в муках рождения!.. Смерть души! — как страшна, как жива эта смерть!»
[4: с. 88]. Композитор ощущает свою беспомощность, невозможность ис-
пытать «тот восторг, когда целый мир…превращается в гармонию, вся-
кое чувство, всякая мысль звучит…, все силы природы делаются… ору-
диями, кровь… кипит в жилах, дрожь проходит по телу и волосы на го-
лове шевелятся…» [4: с. 89].
О последнем сочинении гения, уже практически погруженного в пол-
ную глухоту, музыканты, пытающиеся его играть, отзываются как о бес-
смысленном, лишенном оригинальности, наполненном темным, не по-
нимающим себя чувством. Автор с истинным трагизмом рисует читателю
тщетные усилия Бетховена вслушаться в свою музыку. Он наклоняет
голову то в одну, то в другую сторону, пытаясь уловить понятную лишь
ему одному гармонию, но безрезультатно. На нескольких страницах по-
вести русскому писателю В. Ф. Одоевскому удается выразить нюансы
душевных переживаний немецкого композитора и сделать их близкими
и понятными многим поколениям читателей. В подтверждение этих
слов можно привести цитату из письма известного публициста и обще-
ственного деятеля Александра Ивановича Кошелева Одоевскому, кото-
рое датировано 1831 годом: «Пушкин весьма доволен твоим “Квартетом
Беетговена” … Он находил, что ты в этой пьесе доказал истину весьма
для России радостную; а именно, что возникают у нас писатели, которые
обещают стать наряду с прочими европейцами, выражающими мысли
нашего века» [5: с. 206].
Жизнь еще одного великого немецкого композитора описана в про-
изведении В. Ф. Одоевского «Себастиян Бах». Автор призывает читателя
судить о великом художнике не по его портрету, на котором изображен
брюзгливый старик с насмешливою миною и большим напудренным
париком, а исключительно по его бессмертным произведениям: «Мате-
риалы для жизни художника одни: его произведения. Будь он музыкант,
стихотворец, живописец, — в них найдете его дух, его характер, его фи-
зиономию, в них найдете даже те происшествия, которые ускользнули
от метрического пера историков» [4: с. 95]. Мы узнаем, что музыкальная
атмосфера, пронизывавшая быт семейства Бахов, способствовала зарож-
дению у юного Себастьяна интереса к исполнительскому и композитор-
скому искусству. Ярчайшее воспоминание из его юности — это посе-
щение органного концерта в церкви, после которого он вечером совер-
шил первое в своей жизни «святотатство» — пробрался, дрожа от страха,
в церковь и попытался извлечь из органа божественные звуки. Но ор-
ган молчал… Позже, в течение долгого времени юноша работал подмас-
терьем у Албрехта, изготавливавшего органы, и проникал в самые со-
кровенные тайны божественного звучания этого инструмента. Только
Аспекты взаимодействия русской литературы XIX века... 175
Литература
1. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.
2. Доманский В. А. Литература и культура. Культурологический подход к изу-
чению словесности в школе: Метод. пособие для учителей-словесников.
Томск: ТГУ, 2002. 368 с.
3. Одоевский В. Ф. Недовольно. М., 1867. 25 с.
4. Одоевский В. Ф. Повести. М.: Советская Россия, 1977. 448 с.
5. Русская старина. 1904. № 4.
6. Степанова М. А. Художественные функции музыкальных аллюзий в прозе
В. Ф. Одоевского: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2013. 16 с.
The article deals with the urgent problems of the Russian-German philological and multicultural
connections. The author stresses the organic connection between literature and music
and formulates the main aspects of these two creative activities interaction on the example
of the Russian literature of the XIX century and the German classical music. Realizing some
aspects of this interaction is considered in V. F. Odoyevsky’s life and creative work.
Key words: cultural interaction, the Russian literature of the XIX century, the German classical
music, V. F. Odoyevsky, human values.
Е. В. НИККАРЕВА
(Россия, Ярославль)
Литература
1. [А…в Ф.] Зомир и Зора. Баллада («Ах! прости: я еду к бою...») // Благона-
меренный. 1822. Ч. 19. № 32. С. 201–204.
2. Айзикова И. А. Историко-литературное значение «Собрания стихотворе-
ний, относящихся к незабвенному 1812 году» // Собрание стихотворений,
относящихся к незабвенному 1812 году. М.: Языки славянской культуры,
2015. С. 433–448.
3. Вацуро В. Э. Французская элегия XVIII–XIX веков и русская лирика пуш-
кинской поры // Вацуро В. Э. Пушкинская пора: Сб. статей. СПб.: Акаде-
мический проект, 2000. С. 540–558.
4. Глебов Д. П. Пожар Москвы // Глебов Д. П. Элегии и другие стихотворения.
М., 1827. С. 145–148.
5. Гуковский Г. А. Элегия в XVIII веке // Ранние работы по истории русской
поэзии XVIII века. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 72–116. (Studia
philologica. Sériés minor).
6. Державин Г. Р. Продолжение о лирической поэзии: Ч. 3 / Публ. В. А. За-
падова // XVIII век: Сб. 15. Русская литература XVIII века в ее связях с ис-
кусством и наукой. Л., 1986. С. 246–282.
7. Загидуллина М. В. 1812 год как миф // Реалии и легенды Отечественной вой-
ны 1812 года: Сб. науч. ст. СПб.; Тверь: Изд-во Марины Батасовой, 2012.
С. 9–28.
8. Козлов В. И. Русская элегия неканонического периода: очерки типологии
и истории. М.: Языки славянской культуры, 2013. 280 с.
9. Козлов И. И. Фея Моргана к Оливеру (Из поэмы Мильвуа: Карл Великий) //
Новости литературы. 1823. Кн. 3. № 2. С. 29–30.
10. Кошелев В. А. О литературной «мифологии» 1812 года // Реалии и легенды
Отечественной войны 1812 года: Сб. науч. ст. СПб.; Тверь: Изд-во Марины
Батасовой, 2012. С. 29–45.
Романс Д. П. Глебова «Пожар Москвы»... 183
The romance the “Fire of Moscow” of D. P. Glebov created on crossing of genre traditions
of the literary romance and a geroida. It fully shows the romance mental aim on separate
experience of unity. And at the same time role attitude of the heroine allows to tell about this
text as about innovative. The article contains complex analysis of the text aiming to confirm
our hypothesis.
Key words: D. P. Glebov, “Fire of Moscow”, literary romance, geroida, mode of communication.
Е. А. ПЕСЕЛИС
(Россия, Москва)
Литература
1. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки / Предисл. и примеч. В. Я. Проп-
па. М.: Гос. изд-во худож. лит-ры,1958. 476 с.
2. Айхенвальд Ю. И. Силуэты русских писателей: В 3 вып. Вып. 2. М.: Научное
слово, 1911. 590 с. URL: //www.emc.Komi.com/03/01/090.htm.
3. Григорьев А. А. Заметки зеваки. Вечера и ночи кочующего варяга в Москве
и Петербурге // Московский городской листок. 1847.
4. Григорьев А. А. Русские народные песни с поэтической и музыкальной сто-
роны // Собр. соч. Аполлона Григорьева / Под ред. В. Ф. Саводника. М.,
1915. 60 с.
5. Григорьев А. А. Соч.: В 2 т. Т. 1: Стихотворения; Поэмы; Проза / Вступит. ст.
Б. Егорова и А. Осповата. М.: Худож. лит., 1990. 607 с.
6. Державин Г. Р. Стихотворения. Л., 1933. 229 с.
7. Полонский Я. П. Стихотворения. Лирика. М.: Сов. Россия, 1981. 286 с.
8. Шевырев С. П. // Московский вестник. 1828. Ч. 10. № 15. 320 с.
The article is devoted to the reflection of Roma in Russian literature and folklore. The inclusion
of the Gypsy image in folklore genres (chastushki, proverbs, sayings) is investigated.
The mention of Gypsies in the works of such poets of the 19th century as G. Derzhavin,
J. Polonsky, S. Shevyrev, A. Grigoriev, A. Apukhtin is analyzed. The relationship between
the Roma repertoire and Russian folk art is revealed. And also the nature of the borrowing
by the gipsies of the author’s songs of poets is traced.
Key words: fiction of the 19th century, the image of gypsies, Russian folklore, gypsy works,
“gypsy” romances.
Е. Л. ФЕДОРОВА, О. С. КОВАЛЕВА
(Россия, Москва)
ФОЛЬКЛОРНЫЕ И МИФОПОЭТИЧЕСКИЕ
ОБРАЗЫ В ТВОРЧЕСТВЕ В. М. ГАРШИНА...
(«ТО, ЧЕГО НЕ БЫЛО»)
В статье идет речь о проблеме авторского восприятия и интерпретации фольклорного
текста. Занимательность сказочного сюжета, вынесенная писателем на первый план
произведения, и вместе с тем точное, детальное реалистическое описание окружающей
действительности, психологическая и философская глубина создают принципиально
новый текст, где главным становятся онтологические и экзистенциальные проблемы.
Ключевые слова: фольклор, сказка, миф, герои, образ, текст.
т.е. с конца 1880 г. до весны 1882 г., Гаршин написал только небольшую
сказку «То, чего не было», предназначавшуюся первоначально для руко-
писного детского журнала, который задумали издавать дети А. Я. Герда.
Однако сказка вышла не детская, а «скалдырническая», как выразился
о ней сам Гаршин, т.е. слишком пессимистическая, скалдырническая,
и была напечатана в журнале «Устои» 1882 г. (№ 3–4).
Сказка вызвала в публике различные толки, против чего горячо про-
тестовал Гаршин, вообще всегда отвергавший какое-либо аллегориче-
ское толкование своих произведений. Гаршин свои занятия литературой
оценивал так в одном из писем к В. Н. Афанасьеву от 31 декабря 1881 г.
«Писать не могу (должно быть), а если и могу, то не хочу. Ты знаешь,
что я писал, и можешь иметь понятие, как доставалось мне это писание.
Хорошо или нехорошо выходило написанное, это вопрос посторонний:
но что я писал в самом деле одними своими несчастными нервами и что
каждая буква стоила мне капли крови, то это, право, не будет преувели-
чением. Писать для меня теперь — значит снова начать старую сказку
и через 3–4 года, может быть, снова попасть в больницу душевноболь-
ных. Бог с ней, с литературой, если она доводит до того, что хуже смерти,
гораздо хуже, поверь мне. Конечно, я не отказываюсь от нее навсегда;
через несколько лет, может быть, и напишу что-нибудь. Но сделать ли-
тературные занятия единственным занятием жизни — я решительно от-
казываюсь» [1].
В исследовании делается попытка определить некоторые особенности
сказки Гаршина, ее отличие от устной народной сказки и вместе с тем
их органичную связь. Рассматривается проблема авторского восприятия
и интерпретации фольклорного жанра, его переработка. Занимательность
сказочного сюжета, вынесенная писателем на первый план произведе-
ния, и вместе с тем точное, детальное реалистическое описание окружа-
ющей действительности, психологическая и философская глубина соз-
дают принципиально иной текст, где главным в фокусе читательского
внимания оказываются онтологические и экзистенциальные проблемы.
Отсюда усложнение поэтики народной сказки, выход за границы жанра
и собственно гаршинское переживание бытия. Разрушение сказочных
жанровых границ, философская и психологическая глубина произведе-
ний Гаршина представляется актуальной проблемой современных ис-
следований его творчества.
Занимательность сюжета сказки постепенно отходит на второй план,
и читатель остается с единственным вопросом, на который так и не был
дан ответ: что есть мир.
Для решения поэтической задачи автором были использованы народ-
ный сказочный сюжет, образы животных и насекомых. В тексте они ско-
Фольклорные и мифопоэтические образы в творчестве В. М. Гаршина... 193
рее носители идеи, здесь нет противостояния хитрого и глупого, что ха-
рактерно для сказки. Однако можно выделить такие общие черты, как:
1) занимательность сюжетного повествования;
2) воспитательное значение;
3) глубокая идейность сказки;
4) необычайность житейского события [4: c. 7];
5) изображение мира, в котором мы живем (новеллистическая сказ-
ка и сказка Гаршина);
«Сказки о животных строятся на элементарных действиях, лежащих
в основе повествования, представляющих собой более или менее ожи-
даемый или не ожидаемый конец, известным образом подготовленный.
Эти простейшие действия представляют собой явление психологического
порядка, чем вызван их реализм и близость к человеческой жизни, не-
смотря на полную фантастичность разработки. Так, например, многие
сказки построены на коварном совете и неожиданном для партнера,
но ожидаемом слушателями конце. Отсюда шуточный характер сказок
о животных и необходимость в хитром и коварном персонаже, каким яв-
ляется лиса, и глупом и одураченном, каким у нас обычно является волк.
Так, лиса советует волку ловить рыбу, опуская хвост в прорубь» [5: c. 349].
Однако у Гаршина собравшаяся компания животных прежде всего
решает экзистенциальный вопрос бытия мира. Необходимым является
уход от узкого аллегорического понимания сказки, нет в тексте резкого
вычленения социальных групп, казалось бы легко вычленимых: жук —
обыватель, мещанин, муравей — труженик, крестьянин и т.д. Это было
бы слишком простым толкованием гаршинского текста. Одной из глав-
ных категорий, которая появляется в сказке, является совесть, апелля-
ция к которой завершает речи некоторых животных.
Так, навозный жук пытается привлечь слушателей на свою сторону,
утверждая, что самое главное в жизни — труд ради потомков: «Посмо-
трите на меня: кто трудится больше моего? Кто целые дни без отдыха
катает такой тяжелый шар — шар, мною же столь искусно созданный
из навоза, с великой целью дать возможность вырасти новым, подоб-
ным мне, навозным жукам? Но зато не думаю, чтобы кто-нибудь был так
спокоен совестью и с чистым сердцем мог бы сказать: “да, я сделал все,
что мог и должен был сделать”, как скажу я, когда на свет явятся новые
навозные жуки. Вот что значит труд!» [2: c. 195]
Кузнечик, вступая в спор, сразу заявляет о своем легком восприя-
тии бытия, в котором солнышко и травка занимают основное место.
И кузнечика совершенно при этом не мучит совесть, ведь он ни за что
на свете не отвечает, ни как навозный жук за своих жученят, ни как му-
равей — за казну. Перед читателем возникает интересная интерпретация
действительности: тот, кто постоянно работает ради потомков или ради
194 Раздел 2. Миф — фольклор — литература в контекстных связях
Литература
1. Гаршин В. М. Письма. URL: http://garshin.lit-info.ru/garshin/pisma/index.htm
(дата обращения: 10.02.2018).
2. Гаршин В. М. То, чего не было // Гаршин В. М. Полн. собр. соч.: В 2 т. Т. 2.
СПб., 1910.
3. Мурашев А. «Мое собранье насекомых…» URL: http://www.ng.ru/ng_
exlibris/2000-04-06/8_insects.html (дата обращения: 12.03.2018).
4. Никифоров А. И. Сказка, ее бытование и носители // Капица О. И. Русская
народная сказка. М.; Л.: Просвещение, 1930.
Фольклорные и мифопоэтические образы в творчестве В. М. Гаршина... 197
The article deals with the problem of the author’s perception of the folklore text. Entertaining
fairy tale plot, made by the writer on the foreground of the work, and at the same time accurate,
detailed realistic description of the surrounding reality, psychological and philosophical depth
create a fundamentally new text, where the main become ontological and existential problems.
Key words: folklore, fairy tale, myth, heroes, image, text.
Е. А. ГЕДЗЮК
(Россия, Москва)
Литература
1. Библия. М.: Изд-во Моск. Патриархии, 1995. 1376 с.
2. Богданова О. В. Две редакции рассказа А. П. Чехова «Ионыч». Серия «Лите-
ратурные направления и течения (Анализ литературного произведения)».
Вып. 75. СПб.: Филол. факультет СПбГУ, 2016. 50 с.
3. Катаев В. Б. Сложность простоты: Рассказы и пьесы Чехова. Самара: Учеб-
ная литература, 2010. 112 с.
Рассказ А. П. Чехова «Ионыч» сквозь призму библейского сюжета... 205
The image of personage-doctor by Chekhov’s late work is considered in this article. An author
investigates character of doctor Startsev, correlating the plot of story of “Ionych” with the events
of precedent parable about prophet Ion. A similar analysis allows to shine a specific plots
and characters of the Chekhov narration, actualizing intension of writer.
Key words: Chekhov, prose of the 1890s, plot, prophet of the Ion, literary character, doctor.
П. Л. МИКУРОВА
(Россия, Москва)
ОСОБЕННОСТИ РЕЦЕПЦИИ
ЭПИСТОЛЯРНОГО НАСЛЕДИЯ
БОРИСА ПАСТЕРНАКА...
И ОЛЬГИ ФРЕЙДЕНБЕРГ
В работе предпринята попытка тематически систематизировать те немногие на сегод-
няшний день работы, с того или иного ракурса рассматривающие обширную переписку
поэта, прозаика, Нобелевского лауреата по литературе Бориса Пастернака с его дво-
юродной сестрой, ученым Ольгой Фрейденберг. Кроме того, нами будет предложена
возможная система критериев, на основании которых возможно изучение данной
переписки.
Ключевые слова: Пастернак, Фрейденберг, Брагинская, эпистолярий, систематизация,
изучение, критерии, основания.
Литература
1. Брагинская Н. В. «У меня не жизнь, а биография» // Вестник РГГУ. Се-
рия «История. Филология. Культурология. Востоковедение». 2017. № 4.
С. 11 – 38.
2. Борисова Л. С. Формирование принципов художественного письма в эпи-
столярном наследии Б. Л. Пастернака // Известия Саратовского универси-
тета. Серия «Филология. Журналистика». 2007. Т. 7. № 2. С. 75–82.
3. Гинзбург Л. Я. Письма Бориса Пастернака. Вступ. статья // Переписка Бо-
риса Пастернака. М.: Художественная литература, 1990. С. 3–12.
4. Губарь И. А. Вопросно-ответные конструкции в письмах Б. Л. Пастер-
нака // Современные тенденции развития науки и технологий: Сб.
науч. трудов по матер. VIII Международной конференции (г. Белгород,
30 ноября 2015 г.). № 8. Ч. V. Белгород: ИП Ткачева, 2015. С. 11–14.
5. Дружинин П. А. Ольга Фрейденберг как мемуарист: наблюдения историка //
Вестник РГГУ. Серия «История. Филология. Культурология. Востоковеде-
ние». 2017. № 4. С. 128–140.
6. Зайцева А. Р. Историзм в творчестве Б. Пастернака // Жанр. Стиль. Образ:
актуальные вопросы теории и истории литературы: Межвуз. сб. ст. Киров:
ВятГГУ, 2013. С. 133–140.
7. Кац Б. А. Пробужденный музыкой. Вступ. статья // «Раскат импровиза-
ций…»: Музыка в творчестве, судьбе и в доме Бориса Пастернака: Сб. ли-
тературных, музыкальных и изобразительных матер. М.: Сов. композитор,
1991. С. 5–36.
8. Кожевникова Н. В. Как древний эпос: О письмах и взаимоотношениях лю-
дей исчезнувшей навсегда страны // Независимая газета. 2001. 25 октября.
С. 12.
9. Костенко М. Ю. «Я не нуждаюсь ни в современниках, ни в историографах»:
история архива Ольги Фрейденберг // Вестник РГГУ. Серия «История. Фи-
лософия. Культура. Востоковедение». 2017. № 4. С. 118–127.
10. Лаврентьева Н. В. Образ Германии в восприятии и интерпретации Б. Па-
стернака (по письмам 1905–1906 гг.) // Известия Волгоградского государ-
ственного педагогического университета. 2011. № 5. С. 125–128.
11. Макаркина Ю. В. Эпистолярное наследие Б. Пастернака: композиционно-
коммуникативные особенности и концептуальное содержание): Дис. …
канд. филол. наук. Орел, 2000. 205 с.
12. Молчанова А. В. Художественная концепция красоты в творчестве Б. Па-
стернака: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Казань, 2010. 155 с.
13. Пастернак Б. Л. Доктор Живаго. М.: АСТ, 2015. 682 с.
14. Пастернак Б. Л. Сестра моя — жизнь. М.: Эксмо-Пресс, 2016. 384 с.
15. Пастернак Б. Л. Пожизненная привязанность: Переписка с О. М. Фрейден-
берг / Сост. Е. В. Пастернак, Е. Б. Пастернак. М.: Арт-Флекс, 2000. 414 с.
Особенности рецепции эпистолярного наследия Бориса Пастернака... 213
In the paper we attempt to topically systemize those few at present papers considering
from various aspects the extensive correspondence of Boris Pasternak — the poet, novelist,
Nobel prize winner in literature — with his cousin, the scientist-folklorist Olga Freidenberg.
Besides, we propose a possible system of criteria on the basis of which it is possible to study
this correspondence.
Key words: Pasternak, Freidenberg, Braginskaya, epistolary, systematization, study, criteria,
bases.
В. С. ЮДОВ
(Россия, Электросталь)
ИНВАРИАНТНОСТЬ АРХЕТИПА
В МИФОЛОГИИ