Вы находитесь на странице: 1из 10

Какую деятельность можно определить в качестве устного медицинского перевода?

Конечно,
прежде всего, это устная форма передачи речи говорящего на какой-либо иностранный язык при
том, что тема беседы каким-либо образом касается медицинской сферы.
Медицинский перевод — отрасль, появившаяся сравнительно недавно. Лишь в 1980-е годы стало
распространяться мнение, что в области медицины назревает потребность в переводчиках,
специализирующихся именно на данной тематике.
Логично, что в таком деле беседа проходит между доктором и пациентом, а переводчик
становится посредником между ними, кому больной доверяет свои проблемы так же, как и
врачу.
Такой вид перевода может быть востребован в любом учреждении, связанном с медициной, а
также при любом обсуждении вопросов здравоохранения на уровне, требующем услуг устного
переводчика. Прежде всего, это собственно больницы, медицинские центры, поликлиники,
причем нередки случаи необходимости устного перевода при посещении врачом больных на
дому. Кроме того, переводчики могут быть в буквальном смысле жизненно необходимы во
время проведения различных спортивных соревнований: матчей за мировое первенство,
олимпийских игр и других подобных событий. За границей, в частности в США, обычной
практикой является применение перевода в органах социального обеспечения. Нередко он нужен
в рамках деятельности страховых компаний. Такие услуги иногда нужны фармацевтам в аптеках
для высокого качества обслуживания представителей других национальностей.

По каким условиям отбираются специалисты на вакансию устного переводчика с английского в


медицине? Во-первых, безусловно, проверяют, насколько хорошо кандидат владеет знаниями
обоих рабочих языков. Далее — обязательно глубокое понимание терминов медицинской
тематики. Но, как известно, где язык, там и культура, поэтому специалист нередко проходит тест
на знание культуры народа, на язык которого он собирается переводить. Обычно значительным
должен быть опыт устного перевода в прошлом, чтобы переводчик не терялся, быстро
обрабатывал получаемую информацию и выдавал готовый точный правильный перевод либо
сразу во время речи говорящего (при синхронной форме) либо по окончании высказывания (при
последовательном устном переводе). Еще одно из важнейших требований к соискателю —
умение четко очерчивать границы дозволенного, то есть понимание своей компетенции и знание
норм этического кодекса.
Есть существенные отличия устного от письменного медицинского перевода. И дело здесь не
только в том, что исполнитель устного перевода не владеет запасом времени, не заглядывает в
специализированные словари во время непосредственного исполнения своих обязанностей, не
сотрудничает с редакторами. Кто специализируется на медицинском переводе, не понаслышке
знает, насколько это трудная в эмоциональном плане работа. Пациенты приходят к
медицинскому специалисту со своими болезнями, проблемами, тревогами. Понятно, что
переводчику приходится все это выслушивать и практически хладнокровно передавать на другой
язык. Поэтому не каждому такой труд по плечу.

Медицинский перевод можно поделить на несколько категорий:

 Перевод научных исследований, медицинских статей и медицинской литературы. Сюда


входит перевод научных статей в специализированных медицинских журналах, перевод
монографий, перевод текстов докладов для международных медицинских конференций и
симпозиумов, перевод учебных пособий и презентаций, рецензий, медицинских отчетов,
перевод описаний исследований.
 Перевод медицинских документов частных лиц. К этой категории относится перевод
медицинских карт, диагноза, эпикриза, перевод протоколов и планов лечения, перевод
результатов лабораторных исследований, перевод медицинских справок, рецептов,
направлений и проч.

Перевод медицинских документов на русский язык требуется после посещения зарубежных


клиник, когда предполагается продолжение лечения уже российскими врачами.

Медицинский перевод с русского языка на иностранный необходим при выезде пациента


на лечение в другие страны.

 Фармацевтический перевод включает в себя перевод фармацевтической сопроводительной


документации перед появлением на российском рынке нового лекарственного препарата
(протоколы химических исследований, инструкции к препаратам и т.д.)

Устный медицинский перевод может быть нескольких видов:

 профессиональный медицинский язык общения используется во время


специализированных консилиумов, научных конференций и докладов. В данной ситуации
все участники мероприятия владеют профессиональной медицинской терминологией

 полупрофессиональный медицинский язык используется для осуществления
коммуникации, к примеру, между врачом и пациентом, который не имеет медицинского
образования

 медицинский язык повседневного общения: участники разговора не имеют отношения к


медицине и обсуждают медицинские вопросы на бытовом уровне.

Отсюда вытекают наиболее частые случаи, в которых востребован устный медицинский


перевод:

 при общении русскоязычного пациента с иностранным врачом, либо, наоборот, при


общении иностранца с русскоязычным врачом

 международные медицинские конференции, симпозиумы и консилиумы

Устный медицинский перевод (англ. medical interpreting) – это передача смысла устного
высказывания, составленного на одном языке, с помощью языковых средств другого языка, в
ситуациях, так или иначе связанных с медициной и здоровьем человека, в том числе:
 в кабинете врача (клиники, больницы, психиатрические лечебницы, поликлиники,
санатории);
 при посещении пациентов на дому (участковые врачи, скорая помощь);
 в аптеках;
 в учреждениях социального обеспечения, страховых компаниях;
во время крупных спортивных событий (например, во время Олимпиады).

Как правило, ситуация предполагает диалог между медиками (доктор, медицинская сестра,
лаборант) и пациентом (и/или членами его семьи).
Это достаточно молодая отрасль устного перевода. Впервые о потребности в профессиональном
устном переводе заговорили лишь в 80-х годах двадцатого века.

Хотя устный медицинский перевод представляет собой разновидность устного перевода, он


имеет свои особенности (по сравнению с переводом в других сферах). Вот типичное описание
устного перевода, взятое с веб-сайта одного переводческого бюро:

1. выполняя устный перевод, переводчик не имеет возможности пользоваться словарями,


временные рамки ограничены;
2. цель устного перевода — передать смысл диалога, лексические и стилистические
особенности не являются приоритетными;
3. выполняя последовательный перевод, переводчик может упустить из виду фразы, которые
не несут смысловую нагрузку, главное состоит в том, чтобы передать смысл;
4. выполняя устный перевод, переводчик не имеет времени на обдумывание подходящего
варианта перевода фраз и выражений.
По мнению специалистов в области устного медицинского перевода, важно передавать не только
смысл диалога, но и лексические, и стилистические особенности, а также переводчик не имеет
права упускать ни одной фразы, даже если ему кажется, что они не несут смысловой нагрузки
(то есть, очевидно отличие от обычного устного перевода в пункте 2 и 3). Врачи и медсестры
знают, что для постановки диагноза важна любая деталь. Больной шизофренией может
произносить множество бессмысленных фраз, однако они важны для психиатра. При синдроме
Жиля де ла Туретта больной может выкрикивать нецензурные выражения, которые
неосведомленный переводчик может не переводить, затрудняя тем самым диагностику.

При устном медицинском переводе необходимо учитывать так называемый регистр языка
(register), то есть стиль говорящего. Если пациент жалуется, что у него сухость во рту, то
переводчик не имеет права использовать научный термин xerostomia, вместо этого нужно
использовать выражение dry mouth.
Отличие устного медицинского перевода от письменного

Устный переводчик: переносит смысл устного сообщения из одного языка в другой в устной
форме или в форме жестов (сурдоперевод); работает в одиночку; переводит одновременно на два
языка (родной и иностранный); практически не использует компьютерные ресурсы; имеет дело с
обнажёнными человеческими эмоциями; развивает ресурсы памяти.
Письменный переводчик: передаёт смысл письменного сообщения, работает в группе
(редактор, корректор, руководитель проекта, и т.д.); как правило, переводит только на свой
родной язык; интенсивно использует компьютерную память переводов, не имеет
непосредственного контакта с эмоциями клиента.
Требования

 владение двумя языками;


 следование профессиональному кодексу этических норм;
 глубокое понимание межкультурных различий;
 знание медицинской терминологии;
 совершенные навыки устного перевода (200 слов в минуту и выше), способность к
эффективному запоминанию и быстрота мышления;
 профессиональный рост через постоянное повышение квалификации;
 понимание границ компетенции.
Этические проблемы в работе

Поскольку устный медицинский переводчик имеет дело с вопросами жизни и смерти, врачебной
тайной, человеческими эмоциями, он нередко сталкивается с этическими дилеммами. В этом
случае важно, чтобы переводчик придерживался профессионального этического кодекса.

Впервые такой кодекс был разработан Международной ассоциацией устных медицинских


переводчиков в 1987 году. Впоследствии другие профессиональные сообщества разработали
собственные этические кодексы. Практически все этические кодексы требуют от переводчика
соблюдения конфиденциальности, точности и полноты перевода, беспристрастности и при этом
защиты интересов пациентов, понимания межкультурных различий, а также постоянного
совершенствования уровня своей квалификации.

Переводу на другой язык подлежат медицинские тексты любого уровня: эпикризы, протоколы
диагностических исследований или проведенных операций, сводки результатов лабораторных
тестов, функциональных исследований, информация для пациентов и/или врачей, листки-
вкладыши к медикаментам (инструкции по применению), рекомендации по лечению, а также
публикации о деятельности медицинских учреждений и научные статьи по различным
разделам медицины.

В настоящее время существуют более 8 тыс. анатомических понятий (областей тела, органов и
их частей), для обозначения которых медики всего мира пользуются специальными терминами
Международной анатомической номенклатуры (Nomina Anatomica)[1].
История создания универсальной анатомической терминологии исходит своими корнями в эпоху
античности. Результатом исторического развития явилось параллельное существование
различных номенклатурных обозначений одного и того же понятия. В отношении анатомии
человека действует как новейшая Международная анатомическая терминология (Terminologia
Anatomica, 1998), так и Базельская анатомическая номенклатура (BNA, 1895), Йенская
анатомическая номенклатура (JNA, 1935) и Парижская анатомическая номенклатура (PNA,
1955).
В основу каждой из этих номенклатур положен латинский язык с использованием около 600
основных понятий латинского (большей частью) и греческого (около трети всех понятий)
происхождения. Склонение и словообразование подчиняются правилам «мертвого» латинского
языка, являющегося исторически сложившимся фундаментом создания и
развития анатомической номенклатуры. Однако считающаяся неизменной «медицинская
латынь» также попала под влияние широкого распространения англицизмов в научном мире.
Так, например, существует тенденция замены написания «ое» и «ае» в номенклатурных
названиях на простое «е» (Oesophagus — Esophagus).
Помимо активного использования неоднородной и не всегда однозначной анатомической
номенклатуры, медицинские тексты отличаются также необычайным разнообразием тематики и
лавинообразным появлением новых методов, технологий и приспособлений, названия которым
даются «на ходу».
Переводчик медицинских текстов должен настолько четко ориентироваться в предмете, чтобы
уверенно выявлять неоднозначные термины и выражения (не забывая о существовании «ложных
друзей переводчика») и правильно определять их трактовку. Одним из аспектов использования
медицинской терминологии является, помимо навыков работы с Международной анатомической
номенклатурой, также свободное владение топографическими ориентирами, плоскостями и
осями, применяющихся при описании морфологии.
Результатом попыток переводчиков, специализирующихся на переводе медицинских текстов,
объединить разрозненные системы обозначений как анатомических структур, так и
разнообразных методик и технических элементов является создание самодельных словарей
целевого назначения. Прикладные варианты таких словарей, являясь плодом многолетнего
самоотверженного труда, не ставят перед собой задачу углубления в этиологию понятий и
предполагают определённый уровень лингвистической подготовки, и без того требуемый для
успешной переводческой деятельности. Каждый переводчик, работающий с медицинскими
текстами, должен свободно ориентироваться в единицах измерения, используемых в
лабораторной медицине разных стран, и, в случае потребности, производить перерасчёт
соответствующих показателей в более популярную систему единиц (чаще всего в СИ). Особые
требования к точности медицинского перевода предполагают в качестве обязательного условия
поддержание обратной связи переводчика с заказчиком и автором исходного текста. Лишь
непосредственный контакт дает возможность уточнения смысла неясных или неоднозначных
определений, а также выявления возможных опечаток и их исправления.

Какие же требования выдвигает профессия к медицинскому переводчику? Перечислим

основные.

 Отличное знание общей лексики обоих языков, и с которого, и на который, осуществляется


перевод.
 Знание профильной терминологии и сленга и готовность отслеживать изменения словарного
состава и значения терминов (что в данной сфере происходит особенно часто).
 Желательно профильное образование и опыт. Обязательно — готовность углубляться
в нюансы и пополнять багаж знаний как в науке исцеления людей, так и в ее отражении
в лексике конкретных языков.
 Общие требования, предъявляемые к профессии переводчика.
 Понимание ответственности за возможные последствия некачественной ретрансляции
документов из одного языка в другой.

Не стоит забывать и о морально-этической составляющей. Если настоящий врач не должен нести


в массы псевдоцелебные средства шарлатанов от медицины, то и настоящий переводчик
не должен переводить тексты о «чудодейственных эликсирах от всех болезней». Ведь перенос
подобной информации из одного языка в другой способствует распространению «чудо-лекарств»
и зачастую несет прямую угрозу здоровью и жизни людей.

Особенности перевода аббревиатур и сокращений в медицине

До сих пор шла речь о переводе сокращений и аббревиатур вне зависимости от текстов, в которых они
встречаются. Что же касается жанра текста, то аббревиатуры встречаются в научной, военной, политической,
экономической и т.п. лексике. Аббревиатуры и сокращения становятся неотъемлемой частью нашей
повседневной жизни и все больше проникают в устную и письменную речь.

Как уже было сказано ранее, в связи с особенной склонностью английского языка к экономии языковых
средств, упрощению грамматических конструкций, мы имеем развитую систему аббревиаций и широкие
перспективы для ее дальнейшего развития. Именно проблема перевода аббревиатур стоит очень остро.
Точность и однозначность аббревиатуры важна в любой области науки, но в медицине данная проблема
представляется нам буквально жизненно важной.

Отличительной чертой медицинского перевода является высокий уровень терминологичности. Под


термином понимается слово или словосочетание, имеющее профессиональное значение, выражающее и
формирующее профессиональное понятие.

В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина, в то время как в русском языке
это совсем не так. То, что называется термином в русском языке, в английском превращается в аббревиатуру:
LK“left kidney” левая почка;RK “right kidney” правая почка; LN“Liquid nitrogen” жидкий азот.

Особую трудность для переводчика представляю аббревиатуры и сокращения латинского происхождения.


Такие аббревиатуры распространены как в письменной, официальной, неофициальной и разговорной речи.
Они стоят особняком еще и потому, что расшифровки, т.е. латинские прототипы большинства аббревиатур,
совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать «условными обозначениями» некоторых
английских терминов. Таким образом, перевод медицинских текстов требует от переводчика знания или
понимания латыни, так как в современной английской медицинской терминологии большая часть терминов
имеют греко-латинское происхождение. Данный класс представлен такими аббревиатурами, как: a.c. “ante
cibum” -before meals -перед едой; b.i.d. “bis in die” -twice a day-два раза в день; p.o. “per os” -orally-для приема
внутрь и т.д. Например, в справке от офтальмолога можно найти сокращения OD, OS, которые
расшифровываются по латыни как oculus dexter, oculus sinister (правый и левый глаз), что может поставить в
тупик переводчика-новичка. Например, термин peritonitis (перитонит) составлен из греч. peritoneum - брюшина
+ -it is - воспаление. Термин был введен французским патологоанатом Соважем в XVIII веке. Термин
chondrodermatitis хондродерматит - составлен из элементом chondro (от греч. Chondros - хрящ) + derm (от греч.
Derma - кожа) + -itis. Это заболевание впервые было описано и получило свое наименование благодаря
исследованиям дерматолога Винклера из Люцерна (Швейцария) в 1915 году.

У многих аббревиатур появляется собственной произношение, либо алфавитное (BP “blood pressure” -
кровяное давление; GP “general practitioner” -врач общей практики; GB “gallbladder” - желчный пузырь; OD
“occupational disease” профессиональное заболевание и многое другое), либо звуковое (AIMES, JAMA- названия
медицинских журналов). Зачастую алфавитный способ произношения находит отражение в орфографическом
оформлении: Bee-pee “blood pressure”, Geepee “general practitioner”. Такая форма аббревиатур как правило
затрудняет процесс перевода, усиливая неоднозначность восприятия данной аббревиатуры. Таким образом,
нарушается соотношения между планом выражения и планом содержания. [http://mixxreferat.ru].

Как правило, аббревиатуры такого типа, обретают «собственную формообразовательную парадигму и не


отличается в этом смысле от обычного слова». Например, OD - ODs “patient with over dosage of some drug” -
пациенты, получившие передозировку лекарства. Данные аббревиатуры могут служить основой для
последующих актов словообразования: FACP-facper “Fellow of the American College of Physicians” член
Американской Коллегии Терапевтов.

Нельзя забывать и о смешанных аббревиатурах, которые при переводе становятся полуалфавитизмами:


DDSO [ґdi:di:sou] “diamino-diphenylsulphoxide” диамино-дифенил сульфоксид; TRITC [tri:ti:ґsi:]
“tetramethylrhodamine isothioceanate” тетраметилродамин изотиоцинат.

Другой разновидность смешанного типа аббревиатур является лексема, где одним компонентом является
инициализм, другим - полноценное слово: H disease “Hart's disease” -болезнь Харта; L-dopa - леводопа.

Многие аббревиатуры переводятся также с помощью транслитерации, например: DTIC-ДТИК - дакарбазин


(противоопухолевый препарат),PPD-ППД - очищенный от белка туберкулин. Многие - с помощью создания
аббревиатуры из русских эквивалентных терминов, например: AA (Alcoholics Anonymous) - ОАА (Общество
Анонимных Алкоголиков), HDL (high density lipoproteins) -ЛПВП (липопротеиды высокой плотности).

Существуют такие группы сокращений, которые представлены эллиптическими аббревиатурами. Эллипсис


характеризуется опущением одного из компонентов словосочетания, и оставшийся компонент не претерпевает
ущербных изменений в своей морфемной структуре, а лишь конденсирует семантику всего словосочетания:
gastric (gastric ulcer) - язва желудка, cord (spinal cord) - спинной мозг. Эллипсис как лингвистическое явление
довольно распространен в профессиональных группах, связанных с общественной деятельностью. По
сравнению с другими типами усечений, эллипсис стилистически нейтрален. Эллиптические образования могут
переходить из неофициальной, разговорной речи в официальную, если слово теряет свою узкую
профессиональную прикрепленность. Эллипсису обычно подвергаются атрибутивные словосочетания. Однако
здесь возможны два исхода. В первом случае происходит опущение существительного и субстантивация
прилагательного. При этом значение всего словосочетания конденсируется в атрибуте: abdominal (abdominal
case) - заболевание (органа) брюшной полости, central (Central Emergency) - Главный пункт скорой медицинской
помощи.

Доказательством перехода прилагательного в разряд существительных, является приобретение им всех


признаком существительного, например, окончаний: vitals (vital signs (temperature, pulse, respiration)) -
жизненно важные показатели состояния здоровья.

Во втором случае носителем конденсированной семантики является существительное: section (Cesarean


section) - кесарево сечение.

Эллипсису подвергаются также словосочетания существительных: prolapse (prolapse of the rectum) -


выпадение прямой кишки, tonsil (tonsil operation) - удаление гланд, Zondek (Zondek test) - тест Зондека.

Таким образом, хотелось бы отметить, что при переводе английских медицинский сокращений следует,
прежде всего, ориентироваться на ту отрасль медицины, в контексте которой употребляется данное сокращение
или аббревиатура. Невозможно при переводе английских аббревиатур обойтись без терминологических
словарей или справочной литературы. Необходимо также учитывать, что усечение часто формально
соответствуют одной части речи, а фактически выступают в функции другой части речи. Таким образом,
термин, зрительно воспринимаемый нами обычно, скажем, как прилагательное, в данном контексте является
существительным и переводится как существительное. Подобрать сокращению адекватный перевод часто
помогает и принцип аналогии, когда для определения неизвестного значения используются аналогичные
модели построения сокращений, имеющие известное значение.

Пример распознавания и перевода медицинской аббревиатуры.

Для перевода медицинской аббревиатуры или сокращения необходимо следующее:

Обратится за помощью к словарям (медицинским, биологическим, генетическим и т.д.)

Если нужная аббревиатура не найдена в словарях, можно также попробовать поискать в русскоязычных
источниках с помощью Яндекса, Рамблера, или любой другой поисковой системы. Очень часто удается найти
статью, в которой есть перевод нужного сокращения с указанием его расшифровки.

Если поиск в русскоязычных источниках не дал результатов, тогда нужно искать расшифровку аббревиатуры
в западных источниках. Для этого удобнее всего использовать Google. Кусочки текста, сопровождающие ссылку
на страницу, помогают ориентироваться в контексте и выбирать те документы, где упоминается нужный
вариант расшифровки аббревиатуры.

Затем, переводим расшифровку на русский язык, и пробуем найти ее в русскоязычных источниках. Если ваш
вариант перевода часто встречается в интернете, то, велика вероятность, что перевод правильный. Если же такой
запрос не дал результатов, или найдено всего несколько ссылок сомнительного содержания, то, скорее всего,
перевод неверный. Нужно искать другие варианты.
Для выяснения спорных вопросов часто приходится консультироваться у врачей, специализирующихся в
данной области медицины.

Пример поиска сокращения EBRA.

Поиск в словарях не дал результатов.

Русскоязычные поисковики не выдают никакой информации.


В кабине

 Помните, что пространство в кабине ограничено. Ведите себя с учетом этого;


 Складывайте документы аккуратно;
 Не курите;
 Выключите мобильный телефон;
 Не надевайте украшения, которые могут шуметь, например, браслеты;
 Согласуйте с коллегой, какое место и освещение кто предпочитает;
 Выходя из кабины, отключите звук в наушниках;
 Не шумите во время работы коллеги (микрофон ловит все шумы, поэтому не шуршите
бумагами, наливайте воду тихо, не ешьте и не производите неприятных звуков);
 Говорите в микрофон (некоторые коллеги, регулярно работающие для телевидения могут
дать ценные советы). Но не говорите слишком близко от микрофона, это может исказить
звук;
 Проверьте языковые комбинации группы переводчиков и настройте нужные реле;
 Договоритесь о распределении времени работы и о смене переводчика. Не выходите без
необходимости из кабины в свободное время. Не исчезайте надолго.
 Договоритесь о продолжительности работы каждого переводчика с учетом специфики
конкретного мероприятия. Но меняйтесь только во время естественной паузы в докладе;
 Будьте готовы прийти на помощь коллеге, но ненавязчиво. Обычно ясно, когда кому-то
нужно помочь найти документ или новый термин;
 Убедитесь, что Вы знакомы с работой данного оборудования;
 Пытайтесь при работе регулировать громкость звука в наушниках таким образом, чтобы
Вы могли слышать себя и модулировать голос соответственно. Вы также можете сдвинуть
наушник с одного уха, чтобы лучше слышать самого себя, либо немного сдвинуть
наушники с обоих ушей. Помните, что просто настройка басовых и верхних частот может
улучшить качество звука, поступающего к Вам в наушники, без увеличения громкости;
Умение работать в коллективе

 Приходите на конференцию вовремя. Хорошая привычка – приходить за 30 минут до


начала, по крайней мере в первый день;
 Представьтесь коллегам и техникам;
 Обязательно помогите коллегам в группе с трудными или непонятными терминами, они, в
свою очередь, помогут Вам;
 Если Вы начинающий переводчик – сообщите об этом коллегам, они Вас поддержат;
 Не вежливо раздавать свои визитные карточки на собрании, организованном не Вами.
Контакты должен поддерживать переводчик-консультант или руководитель группы
переводчиков;
 Не волнуйтесь, если что-то не знаете. Языки – вещь сложная;
 Не забывайте, что вы работаете в группе, оказывайте поддержку коллегам;

Предметы первой необходимости

 Не забудьте очки
 Записная книжка
 Ручки, карандаши, точилка. Маркер
 Влажные салфетки для протирки наушников
 Открывалка для бутылок
 Пастилки для горла / голоса (избегайте шуршащие обертки)
 Скрепки / стейплер
 Бинокль может пригодиться в больших конгресс-центрах, где переводчики находятся
очень далеко от докладчика и от экрана.
 Распечатанный счет за Ваши услуги, если Вас об этом попросили. Написанный от руки на
мятой бумажке счет выгладит непрофессионально.