Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
00293477
Inhaltsübersicht Indice
Kapitel Seite Capítulo Página
Anwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... 1 Aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Sicherheitshinweise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... 2 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Hinweis zur ErP-Richtlinie . . . . . . . . . . . . . . . . . ... 3 Advertencia sobre la Directiva-ErP (Directiva sobre
Transport, Lagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... 3 diseño ecológico aplicable a los productos relacionados
con la energía) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... 4
Transporte, almacenaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Einbau in Abluftkamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... 5
Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Betriebsbedingungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... 6
Montaje en chimenea de purga de aire . . . . . . . . . . . 5
Inbetriebnahme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... 7
Condiciones de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Instandhaltung, Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... 8
Puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Reinigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... 9
Mantenimiento, conservación . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Entsorgung / Recycling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... 9
Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Hersteller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Eliminación / reciclaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Serviceadresse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Fabricante:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Dirección de servicio al cliente . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Aplicación
Anwendung
• Los ventiladores axiales ZIEHL-ABEGG de las series FB,
• ZIEHL-ABEGG-Axialventilatoren der Baureihe FB, FC, FE, FC, FE, FF, FG y FN (denominación de tipo, ver placa de
FF, FG und FN (Typenbezeichnung siehe Typenschild) mit características) con motor asíncrono integrado de rotor
integriertem Außenläufer-Asynchronmotor für die Stall- exterior para la ventilación de establos no son productos
Lüftung sind keine gebrauchsfertigen Produkte, sondern listos para el uso, sino que están concebidos como
als Komponenten für Stall-Lüftungsanlagen konzipiert. componentes para las instalaciones de ventilación de
• Die Ventilatoren dürfen erst betrieben werden, establos.
wenn sie ihrer Bestimmung entsprechend einge- • Los ventiladores sólo deben ser operados si han
baut sind. Der mitgelieferte und bestätigte sido montados de acuerdo con su destinación.
Berührschutz von ZIEHL-ABEGG SE Ventila- La protección contra contacto suministrada y
toren ist nach DIN EN ISO 13857 Tabelle 4 (ab certificada para ventiladores de ZIEHL-
14 Jahren) ausgelegt. Bei Abweichungen ABEGG SE está diseñada según DIN EN ISO
müssen weitere bauliche Schutzmaßnahmen 13857 tabla 4 (a partir de 14 años). En caso de
zum sicheren Betrieb getroffen werden. divergencias se deben tomar otras medidas
constructivas de protección para garantizar un
funcionamiento seguro.
L-BAL-015-E-1939-Index 017
deutsch español
1
00293477
Sicherheitshinweise Indicaciones de seguridad
• Die Ventilatoren sind zur Förderung von Luft oder luftähn- • Los ventiladores están destinados al transporte de aire o
lichen Gemischen bestimmt. Der Einsatz in explosionsge- mezclas similares. No está permitido el uso en zonas con
fährdeten Bereichen zur Förderung von Gas, Nebel, peligro de explosión para el transporte de gas, neblinas,
Dämpfen oder deren Gemisch ist nicht zulässig. Die vapores o su mezcla. Tampoco está permitido el trans-
Förderung von Feststoffen oder Feststoffanteilen im porte de productos sólidos o partes de productos sólidos
Fördermedium ist ebenfalls nicht zulässig. en el medio a transportar.
• Montage, elektrischen Anschluss und Inbetriebnahme nur • El montaje, la conexión eléctrica y la puesta en servicio
von ausgebildetem Fachpersonal (Definition nach DIN EN deben ser realizados exclusivamente por personal espe-
50 110, IEC 364) vornehmen lassen. cializado cualificado (definición según DIN EN 50 110, IEC
• Betreiben Sie den Ventilator nur in den auf dem Typen- 364).
schild angegebenen Bereichen und nur für die, laut Ihrer • Utilice el ventilador sólo en las áreas indicadas en la placa
Bestellung, bestimmungsgemäßen Anwendung. de características y sólo para los usos previstos en su
• In die Wicklung eingebaute Temperaturwächter (TB) oder pedido.
Kaltleiter arbeiten als Motorschutz und müssen ange- • ¡Los sensors de temperatura (TB) o las resistencia de
schlossen werden! coeficiente positivo de temperatura (PTC) instalados en el
• Bei Ausführung mit Kaltleiter zulässige Prüfspannung devanado trabajan como proteccion al motor y tienen que
max. 2,5 V beachten! ser conectados!
• Bei Motoren ohne Temperaturwächter ist zwingend ein • ¡En la ejecución con conductor frío observar la tensión de
Motorschutzschalter zu verwenden! prueba permisible de máx. 2,5 V!
• Die Einhaltung der EMV-Richtlinie gilt in Verbindung mit • ¡En motores sin controlador de temperatura debe utilizarse
unseren Regel- und Steuergeräten. Werden die Ventila- forzosamente un interruptor guadamotor!
toren mit Komponenten anderer Hersteller komplettiert, so • El cumplimiento de la directriz de compatibilidad electro-
ist der Hersteller oder Betreiber der Gesamtanlage für die magnética rige en combinación con nuestros aparatos de
Einhaltung der EMV-Richtlinie 2014/30/EU verantwortlich. regulación y control. Si los ventiladores se completan con
• Beachten Sie die Hinweise zu Instandhaltung und componentes de otros fabricantes, el fabricante o usuario
Wartung. de la instalación general será responsable del cumpli-
• Diese Montageanleitung ist Teil des Produktes und als miento de la directriz de compatibilidad electromagnética
solche zugänglich aufzubewahren. 2014/30/EU.
• Beachten Sie die Einbau- und Sicherheitshinweise zu den • Tenga en cuenta las instrucciones de mantenimiento y
verschiedenen Ventilatorbauformen. Nichtbeachtung oder conservación
Missbrauch kann zu körperlichen Schäden, Beschädigung • Estas instrucciones de montaje forman parte del producto
des Ventilators und der Anlage führen. y, deben guardarse por lo tanto en un sitio accesible.
• Das Lösen der einzelnen Ventilatorflügel, bzw. des Flügel- • Tener en cuenta las indicaciones de montaje y de segu-
rades ist verboten. ridad para las diferentes formas constructivas. La no
• Das Entfernen der Wuchtgewichte ist verboten. observación o el uso indebido pueden conllevar daños
• Vor Einbau des Ventilators ist zu prüfen, ob die Sicher- personales y daños del ventilador y de la instalación.
heitsabstände gemäß DIN EN ISO 13857 eingehalten • Está prohibido soltar las paletas individuales del ventilador
werden. Wenn die Einbauhöhe (Gefahrenbereich) über o la rueda de paletas.
der Bezugsebene größer oder gleich 2700 mm ist und • Está prohibido extraer las pesas de equilibrado.
nicht durch Hilfsmittel wie Stühle, Leitern, Arbeitspodest • Antes del montaje del ventilador debe comprobarse que
oder Standflächen auf Fahrzeugen verringert wird, ist ein se respeten las distancias de seguridad según DIN EN
Berührungsschutzgitter am Ventilator nicht erforderlich. ISO 13857 Si la altura de montaje (zona de peligro) sobre
• Wenn sich Personen im Gefahrenbereich des Ventilators el nivel de referencia es mayor o igual a 2700 mm y no se
befinden können, ist durch den Hersteller der Gesamtan- reduce mediante medios auxiliares como, p. ej., sillas,
lage oder den Betreiber sicher zu stellen, dass durch escaleras, tarimas o superficies ocupadas por vehículos,
schützende Konstruktion nach EN ISO 13857 eine Gefähr- no se requiere ninguna rejilla de protección contra
dung vermieden wird. contacto delante del ventilador.
• Gefahr durch elektrischen Strom! • Si pueden haber personas en la zona de peligro del venti-
– Der Rotor ist weder schutzisoliert noch schutzgeerdet lador, el fabricante o la compañía operadora de la instala-
nach DIN EN 60204-1, daher muss der Motor/Ventilator ción completa debe garantizar mediante un dispositivo de
so eingebaut werden, dass er nicht berührbar ist. protección según EN ISO 13857 que se eviten peligros.
• Peligro debido a corriente eléctrica
– El rotor no posee aislamiento protector ni puesta a tierra
según la norma DIN EN 60204-1, por ello el motor/ven-
tilador debe instalarse de manera que no sea posible
tocarlo.
L-BAL-015-E-1939-Index 017
deutsch español
2
00293477
motor.
deutsch español
3
00293477
Montage Montaje
Lösen Sie kein Laufrad, Ventilatorflügel oder Wuchtgewicht. No afloje el impulsor, el ventilador o el peso de equilibrado.
Lassen Sie die Montage und den elektrischer Anschluss nur No permita que la instalación y la conexión eléctrica sean
von ausgebildetem Fachpersonal vornehmen. realizadas por personal cualificado.
• Es obliegt der Verantwortung des System- oder Anlagen- • El fabricante del sistema o de la instalación será respon-
herstellers, dass anlagenbezogene Einbau- und Sicher- sable de que las instrucciones de montaje y seguridad
heitshinweise sich im Einklang mit den geltenden Normen cumplan las normas y prescripciones vigentes (DIN EN
und Vorschriften (DIN EN ISO 12100 / 13857) befinden. ISO 12100 / 13857).
• Wandeinbauventilatoren (Abb. 1 und Abb. 2), • Ventiladores para montaje en pared (figura 1 y figura
– Wandring Bauform Q muss auf ebener Fläche plan 2),
aufliegen, Abb.1 – El diseño de anillo mural Q debe hacer contacto de
– Auf gleichmäßigen Spalt „a“ nach Abb. achten. forma plana sobre una superficie plana, figura 1
Verspannung durch unebene Auflage kann durch – El intersticio "a" (ver la figura) tiene que ser uniforme.
Streifen des Laufrades zum Ausfall des Ventilators Una deformación debida a una base no plana puede
führen. causar el fallo del ventilador por roce del rodete.
– Bei einer Montage mit hängendem Rotor müssen – En caso de un montaje con rotor colgante se deberán
Schutzmaßnahmen gegen fallende Teile getroffen tomar medidas de protección contra la caída de piezas.
werden. – Asegurar las uniones atornilladas mediante una chapa-
– Verschraubungen mit geeigneter Schraubensicherung freno de tuerca adecuada.
versehen. – Ventiladores con placa para anillo mural de plástico:
– Ventilatoren mit Kunststoff-Wandringplatte: Scheiben Utilizar arandelas DIN125 para la fijación. Pares de
DIN125 zur Befestigung verwenden. Zul. Anzugsmo- apriete permitidos: M8 = 10 Nm; M10 = 21 Nm
mente: M8 = 10 Nm, M10 = 21 Nm – En caso de eje de motor vertical, deberá estar abierto
– Bei vertikaler Motorachse muss das jeweils untenlie- el correspondiente orificio inferior de agua condensada
gende Kondenswasserloch (falls vorhanden) geöffnet (en caso de existir) (esto no es de validez para ventila-
sein (gilt nicht bei Ventilatoren der Schutzart IP55). dores de la clase de protección IP55).
– Elektrischer Anschluss lt. Schaltbild im Klemmen- – Conexión eléctrica según plano de conexión en la caja
kasten. Temperaturwächter anschließen, z.B. an Motor- de bornes. Conectar el supervisor de temperatura, p.
vollschutzgerät Typ STE__/STD__ von ZIEHL-ABEGG. ej., en el dispositivo de protección completa del motor
– Der Ventilator darf nur an Stromkreise angeschlossen tipo STE__/STD__ de ZIEHL-ABEGG.
werden, die mit einem allpolig trennenden Schalter – El equipo debe conectarse solamente a circuitos de
abschaltbar sind. corriente que puedan desconectarse con un interruptor
– Herausgeführte Temperaturwächter sind so in den de separación para todos los polos.
Steuerstromkreis einzufügen, dass im Störungsfall – Los supervisores de temperatura guiados hacia afuera
nach dem Abkühlen kein selbsttätiges Wiederein- deben integrarse en el circuito eléctrico de mando de
schalten erfolgt. Gemeinsamer Schutz mehrerer manera que, en caso de avería, no se produzca
Motoren über ein Schutzgerät ist möglich, hierfür sind ningún nuevo encendido automático después del
die Temperaturwächter der einzelnen Motoren in Serie enfriamiento. Es posible proteger de forma conjunta
zu schalten. Bitte beachten, dass bei Temperaturstö- varios motores mediante un equipo de protección. Para
rung eines Motors alle Motoren gemeinsam abge- ello, los supervisores de temperatura de los diferentes
schaltet werden. In der Praxis werden deshalb Motoren motores deben conectarse en serie. En ese caso se
in Gruppen zusammengefasst, um bei Störung eines debe tener en cuenta que si se producen en un motor
Motors noch Notbetrieb mit verminderter Leistung perturbaciones debidas a la temperatura, se desco-
fahren zu können. nectan conjuntamente todos los motores. Por ello, en
– ohne thermischen Schutz: Motorschutzschalter la práctica se reúnen los motores en grupos, a fin de
verwenden! que en caso de avería de un motor se pueda seguir
– Wenn bei Ventilatormotoren für 1~ 230V +/-10% die trabajando en servicio de emergencia con potencia
Netzspannung dauerhaft über 240V liegt, kann es in reducida.
Extremfällen vorkommen, dass der Temperaturwächter – Sin protección térmica: ¡Utilizar el interruptor de protec-
anspricht. Bitte verwenden Sie dann den nächst klei- ción del motor!
neren Kondensator. – Cuando en los motores de ventilador para 1~ 230V +/-
– Keine Metall-Stopfbuchsenverschraubungen bei Kunst- 10% la tensión de red se encuentra permanentemente
stoff-Klemmenkästen verwenden - Stromschlag bei por encima de 240V, puede ocurrir en casos extremos
fehlerhaftem Anschluss möglich! que el supervisor de temperatura se active. Utilice en
– Dichtung des Blindstopfens auch für Stopfbuchsenver- ese caso el siguiente condensador más pequeño.
schraubung verwenden. – No utilizar prensaestopas metálicos en cajas de bornes
– Bei erhöhter Beanspruchung (Nassräume, Freiluftauf- de plástico. - ¡Posibilidad de descargas en caso de
stellung) vormontierte Dichtungselemente verwenden. conexión incorrecta!
– Nur Kabel verwenden, die eine dauerhafte Dichtigkeit in – Utilizar la junta del tapón ciego también para el pren-
Kabelverschraubungen gewährleisten (druckfest-form- saestopas.
stabiler, zentrisch-runder Mantel; z. B. mittels Zwickel- – En caso de mayores exigencias (locales húmedos),
füllung)! utilizar los elementos estanqueizantes premontados.
L-BAL-015-E-1939-Index 017
deutsch español
4
00293477
Abb./fig. 5 Abb./fig. 6
4 9/10 1 8 1
5
7/7a
3
L-BAL-015-E-1939-Index 017
deutsch español
5
00293477
Betriebsbedingungen Condiciones de funcionamiento
• Ventilatoren nicht in explosionsfähiger Atmosphäre • Ventiladores no debe operarse en atmósferas explosivas.
betreiben. • Tipo de operación del motor/ventilador
• Betriebsart des Motors/Ventilators – Funcionamiento continuo con arranques ocasionales
– Dauerbetrieb mit gelegentlichen Anläufen (S1) nach (S1) según DIN EN 60034-1:2011-02.
DIN EN 60034-1:2011-02. Se permite un arranque ocasional entre -40 °C y -25 °C.
Gelegentlicher Anlauf zwischen -40 °C und -25 °C ist El funcionamiento continuo por debajo de -25 °C solo
zulässig. es posible con cojinetes especiales para aplicaciones
Dauerhafter Betrieb unter -25 °C nur mit speziellen de refrigeración bajo pedido.
Lagern für Kälteanwendungen auf Anfrage möglich. • Temperatura ambiente mínima y máxima permitida para el
• Zulässige minimale und maximale Umgebungstemperatur funcionamiento
für den Betrieb – Consulte las temperaturas del entorno mínima y
– Die für den jeweiligen Ventilator gültige minimale und máxima válidas para el ventilador correspondiente en la
maximale Umgebungstemperatur entnehmen Sie bitte documentación técnica del producto.
der technischen Dokumentation des Produktes. El funcionamiento por debajo de -25 °C, así como un
Der Betrieb unter -25 °C, sowie ein Teillastbetrieb bei funcionamiento con carga parcial en aplicaciones de
Kälteanwendungen, ist nur mit speziellen Lagern für refrigeración solo es posible con cojinetes especiales
Kälteanwendungen auf Anfrage möglich. Sind im Venti- para aplicaciones de refrigeración bajo pedido. Si en el
lator spezielle Kältelager verbaut, beachten Sie bitte die ventilador se montan cojinetes especiales para refrige-
zulässigen Maximaltemperaturen in der technischen ración, tenga en cuenta las temperaturas máximas
Dokumentation des Produktes. admisibles en la documentación técnica del producto.
• Für einen Einsatz bei Umgebungstemperaturen unterhalb • Para ser empleado en temperaturas ambiente inferiores a
von -10 °C ist die Vermeidung von außergewöhnlichen, -10 °C deben evitarse las cargas o desgastes extraordina-
stoßartigen oder mechanischen Beanspruchungen bzw. rios, bruscos o mecánicos del material (ver temperatura
Belastungen des Materials Voraussetzung (siehe minimal del entorno mín. permitida).
zulässige Umgebungstemperatur). • Ventiladores axiales de ZIEHL-ABEGG son apropiados
• ZIEHL-ABEGG Axialventilatoren sind für den Betrieb an para trabajar con convertidores de frecuencia, debiendo
Frequenzumrichtern geeignet, wenn folgende Punkte observarse los siguientes puntos:
beachtet werden: – Entre convertidor y motor hay que instalar filtros sinu-
– Zwischen Umrichter und Motor sind allpolig wirksame soidales de polos universales eficaces (tensión de
Sinusfilter (sinusförmige Ausgangsspannung! Phase salida de forma sinusoidal fase contra fase, fase contra
gegen Phase, Phase gegen Schutzleiter) einzubauen, puesta a tierra) como ofrecen algunos fabricantes de
wie sie von einigen Umrichterherstellern angeboten convertidores. Obtenga aquí nuestra información
werden. Fordern Sie hierzu unsere Technische Informa- técnica L-TI-0510.
tion L-TI-0510 an. – Filtros du/dt (también llamados filtros de motor o
– du/dt-Filter (auch Motor- oder Dämpfungsfilter filtros amortiguadores) no pueden usarse en lugar
genannt) dürfen nicht anstelle von Sinusfiltern de los filtros sinusoidales.
eingesetzt werden. – Con el empleo de filtros sinusoidales puede, dado el
– bei Verwendung von Sinusfiltern kann ggf. (Rückfrage caso, renunciarse a conexiones de motor apantalladas,
beim Lieferanten des Sinusfilters) auf abgeschirmte a cajas de bornas metálicas y a una segunda conexión
Motorzuleitungen, auf Metall-Klemmenkästen und auf de puesta a tierra en el motor.
einen zweiten Erdleiteranschluss am Motor verzichtet • Si se excede la corriente de drenaje operativa de 3,5 mA,
werden. deben cumplirse las condiciones relativas a la puesta a
• Wird der betriebsmäßige Ableitstrom von 3,5 mA über- tierra según EN 50 178, párrafo 5.2.11.1. Para este propó-
schritten, so sind die Bedingungen bezüglich Erdung gem. sito, hay una conexión para una segunda escalera de
DIN EN 50 178, Abs. 5.2.11.1 zu erfüllen. Hierzu befindet protección en el estado del estátor. Momento de adtraction
sich ein Anschluss für einen zweiten Schutzleiter am 2,7 nm.
Statorflansch. Anzugsmoment 2,7 Nm. • En caso de control de la revoluciones por reducción elec-
• Bei Drehzahlsteuerung durch elektronische Spannungsab- trónica de la tensión (fase) puede aumentar el ruido pro
senkung (Phasenanschnitt) kann es je nach Einbausitua- resonancias, según la situación constructiva. Recomen-
tion zu erhöhter Geräuschbildung durch Resonanzen damos emplear el convertidor de frecuencia Fcontrol con
kommen. Hier empfehlen wir die Verwendung des filtro senoidal.
Frequenzumformers Fcontrol mit integriertem Sinusfilter. • Si se utilizan otras marcas de aparatos de control de
• Bei Fremdfabrikaten von Spannungssteuergeräten tensión y de convertidores de frecuencia para el
und Frequenzumrichtern zur Drehzahlsteuerung control del número de revoluciones de nuestros Venti-
unserer Ventilatoren können wir keine Gewährleistung ladores, no nos hacemos responsables del funciona-
für die ordnungsgemäße Funktion und für Schäden miento correcto del motor ni de posibles daños del
am Motor übernehmen. mismo.
• A-bewerteter Schallleistungspegel grösser 80 dB(A) • Nivel de potencia acústica evaluado A mayor de 80 dB(A)
möglich, siehe Produktkatalog. posible, véase catálogo de productos.
• IP55- Ventilatoren mit schleifender Dichtung können • Ventiladores IP55 con junta rozante pueden causar ruidos
zusätzliche Geräusche verursachen. adicionales.
• Der Nennstrom I Nenn auf dem Typenschild bezieht sich • La corriente nominal I nominal en la placa de características,
auf den Abreißpunkt der Ventilatorkennlinie. I max ist die se refiere al punto de ruptura de la línea característica del
max. Stromaufnahme bei transformatorischer Steuerung. ventilador. I max es el consumo de corriente máximo en
Bei Verwendung elektronischer Steuergeräte ist mit einer caso de un control mediante transformador. Si se utilizan
bis zu 15% höheren Stromaufnahme zu rechnen. aparatos de control electrónicos, debe contarse con un
ACHTUNG ! Beim Einsatz in Abluftreinigungsanlagen ist consumo de corriente mayor en hasta un 15%.
insbesondere darauf zu achten, dass der Ventilator nicht mit ¡ATENCIÓN! En caso de empleo en instalaciones de purifica-
L-BAL-015-E-1939-Index 017
den möglicherweise eingesetzten Chemikalien in Kontakt ción de aire de salida debe prestarse especial atención a que
gerät, da diese meist eine stark korrosive Wirkung haben. In el ventilador no entre en contacto con los productos químicos
diesen Fällen kann sich die Produktlebensdauer erheblich que posiblemente se utilicen, ya que estos casi siempre
reduzieren. ZIEHL-ABEGG lehnt jegliche Gewährleistungs- tienen un efecto muy corrosivo. En tales casos puede redu-
und sonstigen hierauf beruhenden Ansprüche ab. cirse considerablemente la vida útil del producto. ZIEHL-
ABEGG declina todos los derechos de garantía, así como
otros derechos resultantes de los anteriores
deutsch español
6
00293477
deutsch español
7
00293477
Instandhaltung, Wartung Mantenimiento, conservación
• Kugellagerlebensdauer • Vida útil de los cojinetes
– Die gemäß Standardberechnungsverfahren ermittelte – La expectativa de vida útil de los cojinetes a bolas
Lagergebrauchsdauererwartung der motorintegrierten integrados en el motor, determinada según los procedi-
Kugellager ist maßgeblich von der Fettgebrauchsdauer mientos de cálculo estándar, viene determinada en
F10h bestimmt und beträgt bei Standardanwendung ca. gran medida por el plazo de consumo de la grasa F10h
30.000 - 40.000 Betriebsstunden. Der Ventilator bzw. y asciende a unas 30.000 - 40.000 horas de funciona-
Motor ist durch Verwendung von Kugellagern mit miento para una aplicación estándar. El ventilador o
„Lebensdauerschmierung“ wartungsfrei. Nach Errei- motor no necesita mantenimiento, ya que utiliza coji-
chen der Fettgebrauchsdauer F10h ist u.U. ein Lager- netes con lubricación para toda la vida útil. Una vez
austausch erforderlich. Die Lagergebrauchsdauerer- finalizado el plazo de consumo de la grasa F10h puede
wartung kann sich gegenüber dem genannten Wert ser necesario recambiar el cojinete. La vida útil del
verändern, wenn Betriebsbedingungen wie erhöhte cojinete puede variar con respecto al valor indicado si
Vibrationen, erhöhte Schocks, erhöhte oder zu niedrige se dan condiciones de funcionamiento tales como un
Temperaturen, Feuchtigkeit, Schmutz im Kugellager aumento de las vibraciones, un aumento de los
oder ungünstige Regelungsarten gegeben sind. Eine choques, temperaturas elevadas o demasiado bajas,
Lebensdauerberechnung für spezielle Anwendungen humedad, suciedad en el cojinete o modos de regula-
kann auf Wunsch erstellt werden. ción desfavorables. A petición se puede crear un
• Achten Sie auf untypische Laufgeräusche! cálculo de vida útil para aplicaciones especiales.
• Wenden Sie sich zum Lagertausch, sowie bei allen • Preste atención a ruidos extraños durante el funciona-
anderen Schäden (z. B. an Wicklung) an unsere Service- miento.
abteilung. • Para recambiar el cojinete, al igual que para cualquier fallo
• Bei 1~ Motoren kann die Kondensatorkapazität im Laufe (p. ej., en el devanado), póngase en contacto con nuestro
der Zeit nachlassen. Lebenserwartung ca. 30.000 Std. departamento de servicio postventa.
gem. DIN EN 60252. • En el caso de motores monofásicos, la capacidad del
• Außenaufstellung: Bei längeren Stillstandszeiten in condensador puede mermar con el paso del tiempo. La
feuchter Atmosphäre wird empfohlen die Ventilatoren esperanza de vida útil es de unas 30.000 horas según la
monatlich für mindestens 2 Std. in Betrieb zu nehmen, norma DIN EN 60252.
damit eventuell eingedrungene Feuchtigkeit • Instalación exterior: En caso de largas paradas en
verdunstet. atmósfera húmeda se recomienda poner en marcha
• Ventilatoren der Schutzart IP55 oder höher: vorhandene los ventiladores una vez al mes durante 2 horas, como
verschlossene Kondenswasserbohrungen halbjährlich mínimo, para que se evapore la humedad eventual-
öffnen. mente penetrada.
• Regelmäßige Inspektion, gegebenenfalls Reinigung der • Ventiladores de la clase de protección IP55 o superior:
Ablagerungen ist erforderlich, um Unwucht und Zusetzen abrir cada seis meses las perforaciones para agua de
der Kondenswasserbohrungen durch Verschmutzung zu condensación disponibles cerradas.
vermeiden. • Es necesaria la inspección regular, dado el caso con
• Achten Sie auf schwingungsarmen Lauf! limpieza, para evitar el desequilibrio y el atascamiento de
• Wartungsintervalle nach Verschmutzungsgrad des Lauf- los orificios de evacuación de agua de condensación a
rades! causa de la suciedad.
• Instandsetzungsarbeiten nur durch ausgebildetes Fach- • ¡Atender a una marcha con pocas vibraciones!
personal vornehmen lassen. • ¡Intervalos de mantenimiento según el grado de suciedad
• Bei allen Instandhaltungs- und Wartungsarbeiten: del rodete!
– Sicherheits- und Arbeitsvorschriften (DIN EN 50 110, • Los trabajos de reparación deben ser realizados única-
IEC 364) beachten. mente por personal especializado con la debida forma-
– Das Ventilatorlaufrad muss still stehen! ción.
– Stromkreis ist unterbrochen und gegen Wiederein- • Para todas las tareas de mantenimiento y reparación:
schalten gesichert. – Observar las normas de seguridad y trabajo (DIN EN
– Spannungsfreiheit feststellen. 50 110, IEC 364).
– Keine Wartungsarbeiten am laufenden Ventilator! – ¡El rotor del ventilador está parado!
• Halten Sie die Luftwege des Ventilators frei - Gefahr – Circuito de corriente está interrumpido y asegurado
durch herausfliegende Gegenstände! contra nueva conexión.
• Bei Förderung stark aggressiver Medien, für die das – Cerciorarse de que no haya tensión.
Produkt nicht geeignet ist, besteht durch massive Korro- – ¡No realizar ningún trabajo de mantenimiento estando
sion die Gefahr eines Laufradbruchs. Derartig korrodierte en marcha el ventilador!
Räder sind unverzüglich zu ersetzen. • iMantenga las vías de circulación de aire del ventilador
libres de obstáculos - ¡peligro a causa de objetos que
salen disparados!
• En caso de transportarse medios altamente agresivos
para los que el producto no sea adecuado, existe el
peligro de que se rompa el rodete a causa de la corrosión
masiva. Los rodetes con este tipo de corrosión deben
sustituirse de forma inmediata.
L-BAL-015-E-1939-Index 017
deutsch español
8
00293477
Reinigung Limpieza
deutsch español
9
00293477
Hersteller Fabricante:
Unsere Produkte sind nach den einschlägigen internationalen Nuestros productos han sido fabricados de conformidad con
Vorschriften gefertigt. las normas internacionales vigentes.
Haben Sie Fragen zur Verwendung unserer Produkte oder Si tiene preguntas relativas al uso de nuestros productos o si
planen Sie spezielle Anwendungen, wenden Sie sich bitte an: proyecta realizar aplicaciones especiales, póngase en
contacto con:
ZIEHL-ABEGG SE
Heinz-Ziehl-Straße ZIEHL-ABEGG SE
D-74653 Künzelsau Heinz-Ziehl-Strasse
Tel. 07940/16-0 D-74653 Kuenzelsau
Fax 07940/16-300 Tel. 07940/16-0
info@ziehl-abegg.de Fax 07940/16-300
info@ziehl-abegg.de
Serviceadresse
Dirección de servicio al cliente
Länderspezifische Serviceadressen siehe Homepage unter
www.ziehl-abegg.com Por favor visite la página www.ziehl-abegg.com si desea
encontrar la lista de filiales alrededor del mundo.
L-BAL-015-E-1939-Index 017
deutsch español
10
Declaración de incorporación CE - Traducción -
(español)
de conformidad con la Directriz CE sobre Máquinas 2006/42/CE, ZA87-E 1836 Index 008
Anexo II B
Tipo de motor:
• Motor asíncrono de rotor interior o de rotor exterior (también con convertidor de frecuencia integrado)
• Motor conmutado electrónicamente de rotor interior o de rotor exterior (también con controlador EC integrado)
de conformidad con los requisitos del Anexo I Artículo 1.1.2, 1.1.5, 1.4.1, 1.5.1 de la Directriz CE sobre
Máquinas 2006/42/CE.
El fabricante es
ZIEHL-ABEGG SE
Heinz-Ziehl-Strasse
D-74653 Kuenzelsau
La documentación técnica especial según el Anexo VII B está elaborada y disponible en su totalidad.
La persona autorizada para compilar la documentación técnica especial es: el Sr. Dr. W. Angelis, domicilio ver
arriba.
Tras una petición fundamentada, la documentación especial se enviará a la autoridad estatal. El envío puede
realizarse electrónicamente, mediante un portador de datos o en papel. Todos los derechos continúan en poder
del fabricante indicado arriba.
La puesta en servicio de esta máquina incompleta sólo estará permitida una vez que la máquina en la que
se haya montado cumpla las disposiciones de la Directriz CE sobre Máquinas.
Künzelsau, 03.09.2018
(Lugar, fecha de emisión)
ZIEHL-ABEGG SE ZIEHL-ABEGG SE
Dr. W. Angelis Dr. D. Kappel
Director técnico de Aerotécnica Subdirector de sistemas eléctricos
(Nombre, cargo) (Nombre, cargo)
(firma) (firma)
EG-Einbauerklärung - Original -
(deutsch)
im Sinne der EG‑Richtlinie Maschinen 2006/42/EG, Anhang II B ZA87-D 1836 Index 008
Motorbauart:
• Asynchron-Innen- oder -Außenläufermotor (auch mit integriertem Frequenzumrichter)
• Elektronisch kommutierter Innen- oder Außenläufermotor (auch mit integriertem EC-Controller)
entspricht den Anforderungen von Anhang I Artikel 1.1.2, 1.1.5, 1.4.1, 1.5.1 der EG-Richtlinie Maschinen
2006/42/EG.
Die speziellen Technischen Unterlagen gemäß Anhang VII B sind erstellt und vollständig vorhanden.
Bevollmächtigte Person für das Zusammenstellen der speziellen Technischen Unterlagen ist: Herr Dr. W. Angelis,
Anschrift siehe oben.
Auf begründetes Verlangen werden die speziellen Unterlagen an die staatliche Stelle übermittelt. Die Übermittlung
kann elektronisch, auf Datenträger oder auf Papier erfolgen. Alle Schutzrechte verbleiben bei o. g. Hersteller.
Die Inbetriebnahme dieser unvollständigen Maschine ist so lange untersagt, bis sichergestellt ist, dass die
Maschine, in die sie eingebaut wurde, den Bestimmungen der EG-Richtlinie Maschinen entspricht.
Künzelsau, 03.09.2018
(Ort, Datum der Ausstellung)
ZIEHL-ABEGG SE ZIEHL-ABEGG SE
Dr. W. Angelis Dr. D. Kappel
Technischer Leiter Lufttechnik Stellvertretender Leiter Elektrische Systeme
(Name, Funktion) (Name, Funktion)
(Unterschrift) (Unterschrift)