Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
American Society of Papyrologists is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
The Bulletin of the American Society of Papyrologists
This content downloaded from 5.150.99.68 on Tue, 11 Oct 2016 11:56:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Bulletin of the American Society of Papyrologists 49 (2012) 41-54
Abstract
2d/8th century
This content downloaded from 5.150.99.68 on Tue, 11 Oct 2016 11:56:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
42 W. Matt Malczycki
Recto
This content downloaded from 5.150.99.68 on Tue, 11 Oct 2016 11:56:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Instructions for Islamic Prayer 43
هجو تهجو كريغ هلا الو كدج ىلاعتو كئامسا كرابتو مهللا كناحبس
رطف يذلل
ىكسنو يتالص نا نيكرشملا نم انا امو املسم افينح ضرألاو تاومسلا
و يايحمو
نيملسملا نم نوكا ناو ترما كلذب هل كيرش ال نيملاعلا بر ه يتامم
حتتفي مئ
ذح هيدي عفاروهو ربكا وره شا لزاق هت ءارق نم غرف اذاف نارثلا لوقيف
هقعي ملو هسار لط]يل [ . . ..عكر مث هينذا ناازو[اجت ريغ نم هيبكنم ءا
هيفكو امب
traces
Verso
]او لبق هعباصا عرشي هيتبكر ىلع هيتقك عجرم لعجيو هسار عفري مئ
تملج اذاف اذه ىلع اهلك ةولصلا يلصي مث هماهبا ميقيو ةلبثلا
اهس نم غرفت ىئح هيشت الو ائيش هيف نديزت الو دهشتف نيتعكرلا يف
ناك اريبك بيطلا مالكلا نإ تئش ١٠لقف تغرف اذاف كند
بيطلا مالكلا لوقيف شا مسب لق هتداهش يف لوقي دوعسم نب>ا<
ةمحرو يبنلا اهيا كيلع مالسلا ه تابيطلاو تاولصلاو ش تايحتلاواذكه
]4دابع ىلعو انيلع مالسلا هتاكربو للا
]هلوسر و هدبع دمحم نا دهشاو ها الاز هلا ال ]نار دهشا نيحلاصلا شا
هنم ر ]
This content downloaded from 5.150.99.68 on Tue, 11 Oct 2016 11:56:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
44 W. Matt Malczycki
Recto
This content downloaded from 5.150.99.68 on Tue, 11 Oct 2016 11:56:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Instructions for Islamic Prayer 45
inv. 205.6 The only letters the scribe never dots at are final ta marbùta (or, if one
prefers, hà'al-tà'nïth) (recto, lines 2,3, and 4; verso, line 2 [2x]) anddhâl (recto,
lines 3, 5, 9, and 10; verso, lines 2 [2x], 4, and 6). In addition, the scribe dots
ghayn only once (verso, line 4). The scribe is inconsistent in his arrangement
of the dots, sometimes arranging them vertically, sometimes horizontally, and
sometimes diagonally. One can find this inconsistency in arranging dots in
many other first/seventh and second/eighth-century papyri.7 As is almost al
ways the case in documentary papyri and often in literary papyri, there are no
signs for short vowels.
2 The canonical hadith collections provide matn-s that parallel this line.8
None of them include the words min al-salati husnun, so that must be an in
dependent clause. The parallel matn-s are:
This content downloaded from 5.150.99.68 on Tue, 11 Oct 2016 11:56:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
46 W. Matt Malczycki
This content downloaded from 5.150.99.68 on Tue, 11 Oct 2016 11:56:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Instructions for Islamic Prayer 47
(recto, line 2), asmauka (recto, line 6; written with the wrong vowel as asmdika;
see commentary below), rasahu (verso, line 1), and shi'ta (verso, line 4; writ
ten as shitu). Granted, there are some cases in P.Utah Ar. inv. 205 in which the
orthography of hamza - or lack thereof - is debatable. For example, in qiraatihi
(recto, line 9) it is unclear if the alif here represents the hamza or alif tawila. In
shay'an (verso, line 3), the scribe omitted a letter that could have been either
the hamza or the yd'.14 Nevertheless, there are no instances in which the scribe
unambiguously omitted hamza.
3 The scribe use dotted y a' instead of alifmaqsura in the 'aid. He did the
same thing in taald (recto, line 6), and hattd (verso, line 3). This orthography
is more common in first/seventh and second/eighth-century papyri than it is
in later texts.15
In the words qàma and yaqùma in this line, the scribe used one dot above
the loop to designate the letter qdf He wrote qâf in that manner throughout the
text. He also consistently wrote fa' with one dot below the loop (recto, lines 3
[2x], 5, [4x], 6, 8,9 [7x], and 10; verso, lines 1 [3x], 2 [3x], 3 [4x], 4 [4x], and
5). The only exceptions zxefathuhd (recto, line 1) and al-qunùtu (recto, line
2) where the scribe used no dots at all. This way of dotting/a' and qâf is not
uncommon in papyri through the end of the second/eighth century.16 This
This content downloaded from 5.150.99.68 on Tue, 11 Oct 2016 11:56:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
48 W. Matt Malczycki
examples of qâf with one dot above the loop, see P.Qurra 4;
Hinds and Sakkout, "A Letter from the Governor of Egypt"
no. 12; CPR 26.16.
17 Kaplony explains the difference between Maghribi and
ony (n. 6) 94.
18 See Quran 2:116, 2:238, 3:17, 3:43, 4:34, 16:120, 27:14,
66:5, 66:12.
19 Abû Dawûd (η. 8) 2:240; Muslim (η. 8) 2:827. Wensinck
of the canonical collections.
20 According to Ibn Manzûr, qunut can mean "the submis
of subservience (to God) and the standing in sinless devotio
(al-khushuu wa-al-iqràru bi-al-'ubuùdiyya wa-al-qiyâmu bi-
masiyyatun). See Ibn Manzûr, Lisàn al-'Arab, 18 vols. (Be
Poole says qunùt can mean, "being obedient," "standing," an
appointed act of prayer." See St. Lane-Poole, An Arabic-Engl
(Beirut 1968 [1865-1893]) 7:2566-2567. Wensinck says tha
term of the Islamic religion, with various meanings, regard
cation of which there is no unanimity among lexicographer
by the third/ninth century, qunùt had acquired many mea
which was "short prayers" (du a') or "recitations within the
in regard to the subh Ifajr and witr prayers. The word qun
as in the following matn: afdalu al-salâti tùlu al-qunùti (the
a long time). See Encyclopedia of Islam, 2nd éd., s.v. kunùt.
that contain this phrase is: Muslim (n. 8) 1:299. Ibn Màjah r
matn with the same meaning. It reads, Su'ilu al-nabi "ayyu
al-qunùti." Ibn Màjah (η. 8) 208. In the EI 2 article, Wensinc
"The best salat (sic) is a long qunùt"
This content downloaded from 5.150.99.68 on Tue, 11 Oct 2016 11:56:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Instructions for Islamic Prayer 49
In the original, taalâ is spelled without the plene alif, which accords with
standard in Qur anic orthography.25 The dotted y a is not standard Qur anic
orthography, but as mentioned above, it is common in papyrus texts.
The scribe used ya to represent the hamza in asmauka (written as
asmaïka). There are no recorded instances of scribe using dotted ya to repre
sent a hamza with the vowel dhamma; therefore, this is a misspelling.
According to Ibn Manzûr, among the many meanings of hanif are "Mus
lim," "monotheist," or "follower of the religion of Abraham in the pre-Islamic
This content downloaded from 5.150.99.68 on Tue, 11 Oct 2016 11:56:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
50 W. Matt Malczycki
This content downloaded from 5.150.99.68 on Tue, 11 Oct 2016 11:56:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Instructions for Islamic Prayer 51
on the vowel dhamma (u) in the second syllable of al-Quran. The dhamma is
followed by sukiin which is followed by fatha tawila. The scribe was intent on
representing hamza somehow, but he must not have been sure if he should
use alif or wâw. He chose wâw, resulting in a unique hypercorrect spelling of
al-Quran.
9-10 The parallel text in line 5 (hidhâ'a mankibayhi ) provides the justi
fication for reading hidhaa here also.
10 The graphemes and dots are clear, so editing the line is not especially
challenging, but making sense of the words and translating the line proves
very difficult. The words that are there simply do not make sense together. The
translation above is highly tentative.
11 Only the tops of some of the letters of this line are visible.
Verso
2 At the end of the line in the word, jalasta, the scribe shifted from third
to second person, which indicates that this text served a functional instruc
tional purpose.
3 The scribe used the energetic form in tazidanna. The use of the ener
getic in the papyrological record is most common in first/seventh and second/
eighth century texts, although there are a few instances in third/ninth century
papyri.30
4-5 The very last word in line 4 is nearly illegible. It appears to be three
to five individual letters written on top of each other. Syntactically, kàna fits
well here and, in addition, there is an example from the papyrological record
to justify editing the word as kàna. Hopkins gives examples of the omission
of the alif al-wasl in ibn when kàna precedes it. At the beginning of line 5 the
scribe omitted the alif of ibn. The papyrus published by David-Weill (note to
This content downloaded from 5.150.99.68 on Tue, 11 Oct 2016 11:56:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
52 W. Matt Malczycki
This content downloaded from 5.150.99.68 on Tue, 11 Oct 2016 11:56:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Instructions for Islamic Prayer 53
This content downloaded from 5.150.99.68 on Tue, 11 Oct 2016 11:56:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
54 W. Matt Malczycki
This content downloaded from 5.150.99.68 on Tue, 11 Oct 2016 11:56:32 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms