Вы находитесь на странице: 1из 73

Московский государственный университет

имени М.В. Ломоносова

Факультет иностранных языков и регионоведения

Кафедра теории преподавания иностранных языков

Тема: Культурные образы Великобритании и США в учебных материалах как


средство формирования социокультурной компетенции учащихся

Выпускная квалификационная работа

Исполнитель:

Студентка IV курса

Мишина Луиза Федоровна

Научный руководитель:

К.ф.н., доцент

Маринина Елена Викторовна

Допустить к защите:

Заведующий кафедрой теории преподавания

доктор филологических наук, профессор

Тер-Минасова С.Г.

«_____»___________2017 года

Москва

2017 год
Содержание

Введение ...................................................................................................................... 3

Глава первая. Теоретические основы изучения культурных образов стран


изучаемого языка в учебных материалах. ......................................................... 10

1.1.Имагология. ................................................................................................. 10

1.2. Способы формирования социокультурной компетенции. ................... 14

1.3.Особенности прагмалингвистического функционального стиля........ 22

Глава вторая. Культурные образы Великобритании и США в учебных


материалах ................................................................................................................ 26

2.1. Критерии и параметры анализа культурных образов


Великобритании и США .................................................................................. 26

2.2.Культурные образы Великобритании и США в учебных пособиях New


Headway Pre-Intermediate и Follow Headway Pre-intermediate. .................. 27

2.3. Культурные образы Великобритании и США в учебных пособиях


New Headway Intermediate и Follow Headway Intermediate. ........................ 46

Заключение ............................................................................................................... 64

Приложение. ............................................................................................................. 69

2
Введение
В настоящее время языковая картина мира является одним из наиболее
важных и интересных объектов исследований лингвистики и смежных
дисциплин. Для ее изучения лингвисты, культурологи, философы,
психолингвисты, когнитологи и другие ученые изучают фольклор, базовые
концепты и установки культур, прецедентные явления, фразеологизмы,
сочетаемость слов.

Необходимо отметить, однако, что изучение языковой картины мира


имеет большое значение не только для теоретических дисциплин, но и для
практики преподавания иностранных языков. Понимание культуры изучаемого
языка и менталитета его носителей составляет непременное условие
формирования социокультурной компетенции, обеспечивающей владение
навыками, необходимыми для успешного и эффективного общения.

Все вышесказанное в полной мере относится и к преподаванию


английского языка, который сейчас обрел статус не только языка
международного общения, а глобального языка, языка №1 среди тех языков,
которые преподают в школе и вузах.

Распространенность английского языка обусловлена не только


количеством людей, которые говорят на этом языке, но и вкладом в мировую
культуру, политическим весом стран, которые он представляет. Значительными
факторами распространения английского языка были экспансия
Великобритании и колонизация других стран (Австралии, Индии, Канады
государств Африки и др.) в XVII-XIXвеках, экономическое и военное
доминирование США во второй половине XXвека. Также английский язык и
культура получили особенное распространение в двадцатом столетии благодаря
победе во Второй Мировой Войне коалиции, в которую входили
Великобритания и США.

3
На английском языке говорят в большинстве стран мира. Это основной
язык, используемый на конференциях. Также английский язык является
официальным в ряде таких международных организаций и объединений, как
ООН, НАТО, ЕС и других.

«Язык – это зеркало, сокровищница, передатчик и мощное орудие


культуры.»[Тер-Минасова, 2007: с.13] Соотношение языка и культуры
исследуется уже в течение нескольких веков. Существует множество точек
зрения об их взаимодействии: некоторые ученые полагают, что язык является
формой выражения культуры, другие считают, что язык и культура соотносятся
как часть и целое.

Причина столь разных представлений о соотношении языка и культуры


состоит в том, что, развиваясь, лингвистика прошла долгий путь в отношении
понятия «язык» до принятия и тщательного исследования коммуникативных,
социально-культурных, психологических и других условий общения и
помещения их, по мнению Л. В. Щербы, «в светлую точку лингвистического
сознания»[Базарова: с.72].

В настоящее время большую роль в изучении и преподавании


иностранных языков играют смежные дисциплины и разделы лингвистики:
страноведение, лингвострановедение, социолингвистика, лингвокультурология,
психолингвистика, этнолингвистика и другие.

Проблематика настоящего исследования тесно связана с


лингвокультурологией, которая представляет собой «отрасль лингвистики,
возникшую на стыке лингвистики и культурологии и исследующую проявления
культуры народа, которые отразились и закрепились в языке»[Тер-Минасова,
2012: с.25].

Язык не может существовать отдельно от культуры, характеризующей


образ жизни народов, говорящих на данном языке. Таким образом, решение

4
провести исследование в данной области объясняется тем, что знание реалий
важно для верного понимания фактов и явлений, которые относятся к
повседневной жизни носителей языка, а правильные представления о
традициях и культуре страны – ключевые факторы формирования
социокультурной компетенции.

Наглядной иллюстрацией этого могут служить результаты


социологических опросов, проведенных в Великобритании и США. Целью этих
опросов было определение культурных образов, или культурных символов
страны, которые для носителей английского языка являются важным фактором
их культурной самоидентификации.

Список культурных символов Великобритании с позиции самих


британцев был составлен в 2006 году министерством культуры, спорта и СМИ
и размещен на сайте www.icons.org.uk.

Несмотря на что на сайте www.statesymbolsusa.org, на котором


опубликованы результаты проведенного в США социологического опроса, не
предоставлена информация о том, кем и когда был проведен опрос, мы
посчитали, что его результаты заслуживают внимания.

Символы Великобритании и США с позиции британцев и американцев

Великобритания США

Стоунхендж Американский зубр

Скульптура «Ангел Севера» Национальные праздники (День


Независимости, День Президента)

Портрет короля Генриха VIII Гимн США

Библия короля Якова I Белоголовый орел

5
«Приключения Алисы в Стране “Билль о правах” (TheBillofRights,
чудес» первые десять поправок к
конституции США)

Кукольное шоу Панч и Джуди Флаг США

Песня «Иерусалим» на стихи поэта Конституция


Уильяма Блейка

Кубок английской Футбольной Декларация независимости США


ассоциации – Кубок вызова
футбольной ассоциации

Военный истребитель Spitfire Памятник Аврааму Линкольну

Красный двухэтажный автобус Национальный девиз «Мы верим в


«Рутмастер» (Routemaster) Бога»(“InGodwetrust”)

Корабль SS Empire Windrush СтатуяСвободы (The Statue of


Liberty)

Чашка настоящего английского чая КолоколСвободы (The Liberty Bell)

Объектом исследования являются имагологические аспекты учебных


материалов.

Предмет настоящего исследования – культурные образы


Великобритании и США в учебных пособиях английского языка.

Вслед за Марининой Е.В. под культурными образами в настоящем


исследовании мы понимаем «те реалии культуры страны, т.е. события,
персоналии, названия произведений литературы и искусства, детали
повседневной жизни и т.п., которые в сознании носителей языка и людей,

6
принадлежащих к другим культурам, наиболее часто ассоциируются с этой
страной» [Маринина Е.В.: с. 2].

Материалом исследования являются учебные материалы по


преподаванию английского языка как иностранного.

В данной работе были проанализированы следующие учебные


материалы и пособия:

- New Headway Pre-Intermediate. Student’sBook, авторы Лиз и Джоан


Соарс (Издательство «Оксфорд Юниверсити Пресс», 2011);

- New Headway Pre-Intermediate. WorkBook, авторы Лиз и Джоан Соарс


(Издательство «Оксфорд Юниверсити Пресс», 2011);

- New Headway Intermediate. Student’sBook, авторы Лиз и Джоан Соарс


(Издательство «Оксфорд Юниверсити Пресс», 2011);

- New Headway Intermediate. WorkBook, авторы Лиз и Джоан Соарс


(Издательство «Оксфорд Юниверсити Пресс», 2011);

- Follow Headway Pre-intermediate, авторИ. В. Мациевич (Издательство


«Научная книга», 2005);

- Follow Headway Intermediate, авторы И. В. Мациевич, Е. Г.


Беловинцева (Издательство «Научная книга», 2005).

Цель данной работы заключается в изучении культурных образов


Великобритании и США в учебных пособиях по английскому языку и их роли в
формировании социокультурной компетенции.

Задачи данного исследования:

7
1) изучение теоретических исследований в области
прагмалингвистического функционального стиля и особенностей текстов
учебных материалов;
2) проведение функциональной и тематической классификации
культурных реалий стран, использованных в анализируемых учебных
пособиях;
3) сопоставительное изучение культурологической информации
в учебных пособиях по английскому языку, составленными носителями
языка и отечественными авторами;
4) сопоставить культурные образы Великобритании и США,
выявленные социологическими опросами, с культурными образами,
представленными на страницах анализируемых учебных пособий по
английскому языку;
5) анализ способов введения культурологической информации.

В исследовании использовались следующие методы:

-метод сплошной выборки, заключающийся в обработке всего


материала исследования;

-элементы статистического анализа;

-тематический анализ, характеризующийся тематической


классификацией полученных данных;

-метод дескриптивного анализа, заключающийся в описании


полученной информации и ее осмыслении.

Данная работа актуальна, поскольку ее теоретическое значение


заключается в развитии таких научных дисциплин, как
лингвострановедение, лингвокультурология, мир изучаемого языка, новыми
фактами и выводами.

8
Практическое значение состоит в том, что исследование
культурных образов Великобритании и США в учебных пособиях New
Headway и Follow Headway может помочь преподавателю иностранного
языка составить учебный план таким образом, чтобы ознакомить учеников с
реалиями стран мира, на которые обращают внимание авторы учебных
пособий, и достичь лучшего освоения мира изучаемого языка.

Научная новизна заключается в том, что проводится


сопоставительный анализ учебных пособий по английскому языку,
составленных носителями языка, и дополнения к этому УМК, написанного
отечественными авторами.

9
Глава первая. Теоретические основы изучения культурных
образов стран изучаемого языка в учебных материалах.
1.1.Имагология.
Для изучающих английский язык образы Великобритании и США
являются образом «чужого». Стоит отметить, что в начале 2000-х годов стали
появляться работы по изучению так называемых культурных образов разных
стран[Мирошинченко М.Г., Царева М.А.].

В настоящее время анализ культурных образов стран ведется в


рамках имагологии, представляющей собой научную дисциплину, предметом
изучения которой являются «образы «других», «чужих» наций, стран, культур,
инородных для воспринимающего субъекта», называется
имагологией[Папилова Е.В.: с.1]. Имагология представляла собой одно из
направлений сравнительного литературоведения (компаративистики). В
настоящее время данное понятие понимается более широко. В своей статье
«Имагология как гуманитарная дисциплина» Е. В. Папилова пишет, что данная
научная дисциплина изучает образ «чужого» как стереотип национального
сознания, т.е. как устойчивое, обобщенно-образное представление о «чужом»,
которое сформировалось в определенной социально-исторической среде.
Следовательно, имагология, раскрывая образ «чужого», отражает собственную
систему ценностей и национальное самосознание[Папилова Е.В.: с.1].

Имагология является междисциплинарной наукой: к ее источникам


относятся язык, массовая и элитарная культура, различные виды искусства,
фольклор, данные культурологии, семиотики, этнологии, истории и др.
Имагология стремится обобщить полученные из этих источников данные и
выработать общую парадигму рецепции «чужих» в том или ином национальном
сознании.

Е.В. Папилова пишет, что учитывая междисциплинарный характер


имагологии, можно, видимо, говорить, например, об исторической,
10
художественной, фольклорной, вплотную прилегающей к литературоведческой,
имагологии[Папилова Е.В.: с.1]. Источниками исторической имагологии
являются отличающиеся высокой степенью достоверности материалы
национальной истории, архивы, мемуары, из которых можно получить
информацию о формировании и изменении представления одного народа о
другом в ходе истории.

В отличии от исторической имагологии художественная имагология


обладает иной достоверностью: при всей ее условности литература может
непосредственно воссоздать атмосферу человеческих отношений, менталитет,
речь, стереотипы, которые сформировались в определенной национальной или
социальной среде. При этом художественная имагология подразумевает
междисциплинарный подход, т.е. привлечение данных истории, этнологии,
культурологии, данных об образе жизни, обычаях, национальном характере и
т.п.

С литературоведческой имагологией тесно связана фольклорная


имагология, являющаяся также дисциплиной филологического цикла. К ее
источникам относятся все жанры народного творчества (былины, поговорки,
пословицы, сказки, песни и др.). Будучи продуктом народного творчества,
фольклор может полнокровно отражать существующие в народе «стереотипы
массового сознания о чужестранцах»[Папилова Е. В.: с.2].

Центральному для имагологии концепту «свои-чужие» Ю.С.


Степанов дал следующее определение: «Противопоставление, которое, в
разных видах, пронизывает всю культуру и является одним из главных
концептов всякого коллективного, массового, народного, национального
мироощущения, в том числе, конечно, и русского…Принцип “Свои” –“Чужие”
разделяет семьи – нас и наших соседей, роды и кланы более архаичных
обществ, религиозные секты…И уже вполне концептуально… отличает “свой
народ” от “не своего”, “другого”, “чужого”» [Степанов Ю.С.: с.472]. Данная

11
бинарная оппозиция лежит в основе имагологии: «свое» является отправным
пунктом в оценке и понимании чужого.

Лишь в конце XIX века литературоведческая имагология начала


формироваться как научная дисциплина, а в конце XX века появился термин
«имагология». Большинство ученых считает, что данная дисциплина возникла
во Франции, а ее внимание первоначально было сконцентрировано в основном
на художественных образах народов соседних стран. Литературоведческая
имагология интенсивно развивалась во второй половине XX века.

Имагологию стоит признать автономной наукой постольку, поскольку


она имеет свой предмет и методологию исследования. На это указывает более
чем вековая ее история: уже в середине XX века она считалась перспективной
отраслью компаративистики. Среди ученых, способствовавших ее развитию,
можно назвать М.-Ф. Гияра, Рене Уэллека и других, констатируя широкое
распространение имагологии в США и Европе.

В художественном произведении главную роль в формировании


образа другой страны и представлении о другом национальном характере
играют персонажи, являющиеся иностранцами, т.е. носителями другого
менталитета и культуры, например, украинцы Тарас Бульба, Солоха, кузнец
Вакула у Гоголя. Автор может раскрыть персонажа-иностранца в разной
степени – «от концептуализированного изображения его характера до простого
упоминания о нем»[Папилова Е.В.: с.7].

Герои не являются единственным источником создания образа «чужого»


в произведении. Часто слова героев художественного произведения содержат
стереотипные представления о другой национальности. Например, в «Пиковой
даме» Томский говорит: «Германн немец:он расчетлив!» Стереотипные
представления появляются также в ходе сюжета, создаются при помощи
предметных подробностей и стилистическими средствами, например,
сравнениями, тропами и др.
12
Образ страны, нации может создаваться также с помощью
иносказательных средств. В своей статье «Имагология как гуманитарная
дисциплина» Е.В. Папилова упоминает сцену из романа Л.В. Толстого «Война
и мир», в которой Наташа Ростова танцует русский танец [Папилова Е.В.: с.8].
По мнению автора, эта сцена представляет собой метафору, отражающую
двоякость русского менталитета дворянства XIX века, в котором сочетались
развитие русской идентичности и открытость западному влиянию. Наташин
танец, по мнению Папиловой Е.В., является диалогом аристократической и
крестьянской культур.

Стереотипные представления одного народа о другом могут быть


стабильными в течение длительного периода или исторически изменчивыми в
связи с изменением характера межэтнических отношений. Например, в начале
XIX века, по словам А.П. Садохина, «непрактичным народом, склонным к
философии музыке, поэзии и малоспособным к технике и
предпринимательству. Но произошел промышленный переворот в Германии – и
этот стереотип стал анахронизмом» [Садохин А.П.: с.147]. Мнение об
аккуратности и бережливости немцев более стабильно. В литературе одному и
тому же стереотипу может придаваться разный ценностный смысл. Например,
расчетливость ремесленника Шиллера («Невский проспект» Гоголя) является
источником комизма, а расчетливость Германна влечет за собой трагические
последствия.

Таким образом, основа стереотипизирования – это опыт взаимодействия


людей с той или иной нацией. Удивление перед необычным и незнакомым
стимулирует познание и оценку всего «другого», «чужой» культуры.
Глобализация делает злободневным вопрос о путях формирования
стереотипного представления о представителе той или иной нации и
трансформации этих представлений – правдивых или ложных - в массовом
сознании. Развитие имагологии, имеющее гуманитарную цель, Папилова Е.В.

13
связывает с необходимостью содействовать взаимопониманию между
народами.

1.2. Способы формирования социокультурной компетенции.


Знакомство учащихся с культурой страны изучаемого языка происходит
прежде всего при помощи учебников и других учебных материалов. Именно
таким путем учащиеся получают определенное представление, адекватное или
не вполне адекватное, об основных культурных символах и образах страны,
элементах культурной самоидентификации носителей языка.

Все вышеперечисленное является необходимым компонентом


формирования коммуникативной компетенции учащихся и, в частности,
социокультурной компетенции как ее элемента.

Согласно документам Совета Европы, иноязычная


компетенцияявляется основной целью обучения иностранному языку. Стоит
отметить, что формирование иноязычной коммуникативной компетенции
подразумевает формирование иноязычной речи в коммуникативной
деятельности. Несмотря на то что отечественная и зарубежная методики по-
разному подразделяют данную компетенцию на уровни, компонентный состав
остается тот же. Зарубежная методика отмечает следующие компоненты
коммуникативной компетенции: лингвистическая, социолингвистическая,
социокультурная, стратегическая, дискурсивная и социальная[ByramM.: с. 87].
Отечественная методика, в свою очередь, выделяет такие компетенции, как
языковая (аналог лингвистической), речевая (совокупность стратегической и
дискурсивной компетенций) и социокультурная (соединение
социолингвистической, социокультурной и социальной компетенций)[Пассов
Е.И.: с. 19]. Какие бы компоненты коммуникативной компетенции ни
выделялись учеными, предполагается, что для успешности ее формирования у
учеников все составные компоненты должны находиться в беспрерывном
14
взаимодействии. Различия между перечисленными компетенциями
«обнаруживаются в характере знаний, навыков и умений, которыми оперирует
говорящий (слушающий) в процессе порождения или восприятия иноязычных
речевых произведений, а также в тех способностях и качествах, которые могут
быть развиты в процессе овладения определенной совокупностью иноязычных
знаний и умений».

По мнению В.В. Сафоновой, социокультурная компетенция


охватывает лингвострановедческую, социолингвистическую и
культуроведческую компетенции, обеспечивающие людям «возможность
ориентироваться в социокультурных маркерах аутентичной языковой среды,
избежать социокультурные «ловушки» и препятствия, прогнозировать
возможные социокультурные помехи в условиях межкультурного общения и
способы их устранения» [Сафонова В.В.: с.64].Е.Н. Соловова, в свою очередь,
подчеркивает, что в последнее время социокультурная компетенция
определяется как самостоятельная цель образования, которая связана с
готовностью и способностью жить и взаимодействовать в современном
поликультурном мире [Соловова Е.Н.: с.7]. Е. В. Волкова также отмечает, что
социокультурная компетенция способствует «соединению теоретических
знаний с практическими умениями и стратегиями поведения», требуемых от
людей различных специальностей [Волкова Е.В.: с.5]. В Госстандарте полного
общего образования по иностранному языку также дано определение
социокультурной компетенции, которая, согласно данному Госстандарту,
представляет собой «увеличение объема знаний о социокультурной специфике
страны/стран изучаемого языка, совершенствование умений строить свое
речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике, формирование
умений выделять общее и специфическое в культуре родной страны и страны
изучаемого языка». Согласно Госстандарту, социально-культурная сфера
общения представляет собой неотъемлемую часть предметного содержания
речи. Данная сфера включает в себя такие пункты, как «страна/страны

15
изучаемого языка, их культурные особенности, достопримечательности».
Следовательно, социокультурная компетенция подразумевает, что ученики
владеют информацией социального и этнокультурного характера с целью
возможности применения своих языковых навыков и умений в ситуациях
речевого общения.

Значимость формирования социокультурной компетенции


подчеркивается и зарубежными специалистами в области преподавания
иностранных языков. Например, всвоейстатье “Reasonnottheneed:
ShakespeareinELT” Люк Продромоу, автор учебного пособия
GrammarandVocabularyforFirstCertificate, пишет, что в настоящее время в
преподавании иностранных языков преобладает межкультурный подход,
который предполагает акцент на культуре изучающего язык, а не на культуре
носителей иностранного языка. Более того, все более возрастающая
практическая ориентация учебных по иностранным языкам (в частности, курса
языка для специальных целей) приводит к тому, что из учебного плана уходят
курсы литературы и истории англоговорящих стран, что, с точки зрения автора,
обедняет процесс преподавания иностранных языков:
“WhatlearnerswantedwastodobusinessinEnglish,studyabroadormakefriends. Another
controversial axiom in ELT has been that you cannot learn a foreign language if you
do not at the same time learn the culture of its native speakers. This, too, has given
way to an intercultural model of language acquisition which foregrounds the culture
of the learner rather than the culture of the native speaker.”[Prodromou L.: с. 4]

В своей диссертации В.В. Сафонова определяет дидактические задачи


социокультурного образования в терминах социокультурной компетенции
(входящей в состав би-/поликультурной коммуникативной компетенции).
Профессор В.В. Сафонова считает, что структура социокультурной
компетенции, объединяющая общекультурную, страноведчески
маркированную культуроведческую, лингвокультуроведческую,

16
социолингвистическую и социальную компетенции человека, обеспечит
учащимся возможность:

• ориентироваться в социокультурных маркерах аутентичной


языковой среды и социокультурных характеристиках людей, с которыми
учащийся общается;
• прогнозировать возможные социокультурные помехи в
условиях межкультурного общения и способы их устранения;
• адаптироваться к иноязычной среде, умело следуя канонам
вежливости в инокультурной среде, проявляя уважение к традициям,
ритуалам и стилю жизни представителей другого культурного
сообщества [Сафонова В.В.: с.117].

Основанные В.В. Сафоновой и С.Г. Тер-Минасовой научные школы


занимаются разработкой проблем содержания и развития социокультурной
компетенции в устной и письменной речи у изучающих иностранные языки. По
мнению исследователей, принадлежащим к этим научным школам, концепт
социокультурной компетенции занимает центральную позицию в теории
межкультурной коммуникации. Развиваясь социокультурно, ученики
соизучают родной язык и родную культуру и иностранные языки и культуры
других народов. В социокультурном развитии учащихся также важную роль
играет развитие у них способности представлять родную страну и культуру в
ситуации иноязычного межкультурного общения.

По мнению В.В. Сафоновой, «социология языка (вместе с культурной


антропологией) предлагает методологические подходы к изучению
взаимодействия общества, культуры и языка, обеспечивает понятийным
аппаратом для социокультурного описания языковых ситуаций
функционирования изучаемого языка во взаимодействии с другими языками,
для раскрытия социокультурного контекста функционирования родного и
неродного изучаемого языка». [Сафонова В.В.: с.37]. В своей диссертации

17
профессор В.В. Сафонова также отмечает, что для анализа социокультурного
контекста обучения и изучения иностранных языков необходимо изучить
лингвистические характеристики учебной и вне учебной среды в стране
обучения иностранным языкам, а также социокультурные факторы, влияющие
не только непосредственно, но и опосредованно на обучение иностранным
языкам.

В.В. Сафонова подчеркивает, что социология языка предлагает


методологические подходы к анализу связи между обществом, культурой и
языком, а также понятийный аппарат для социокультурного описания языковых
ситуаций функционирования иностранного языка в его взаимосвязи с другими
языками. Стоит отметить, что социология языка обладает социокультурной
информацией, необходимой для указания в социокультурных справочниках по
странам соизучаемых языков, формирует теоретическую и практическую
основу для принятия научно аргументированных решений, связанных с
языковой политикой страны. Общая социология языка функционирует на
макроуровне отображения языка и речевого поведения, а социолингвистика, в
свою очередь, описывает микроуровень языка и речевое поведение его
носителей. Анализ функционирования языка помогает выявить языковое и
речевое многообразие того или иного языкового коллектива и извлечь
социально-дифференцированное описание фонологии, морфологии, синтаксиса
и лексикологии, которые указывают на изменения языковой формы речи,
зависящие от социокультурных факторов, которые работают в той или иной
коммуникативной ситуации и предписывают социальные правила и функции
участников общения [Сафонова В.В,: с. 39].

К числу социокультурных характеристик контекста обучения и


изучения иностранных языков профессор В.В. Сафонова относит:

18
• диапазон общественных функций изучаемого языка (во
многих странах мира в качестве иностранных языков выступают языки
международного общения);
• социальный престиж языка как результат расширения
геокоммуникативной и геополитической сферы функционирования
изучаемого языка;
• инструментальную ценность языка для реализации в жизни
личностных планов индивида, например, в отношении получения работы,
продвижения по службе, дли успешного занятия избранным хобби, для
различных целей самореализации личности и избранных видах
деятельности;
• ценностную значимость изучаемых языков для общества,
различных социальных групп и индивидов, т.е. значимость тех
культурных ценностей которые ассоциируются с тем или иным языком и
в результате этот язык рассматривается как инструмент познания
ценностного потенциала культуры его носителей [Сафонова В.В.: с.31].

Воспитание молодежи в духе диалога культур и мира играет важнейшую


роль в современном мире. Анализируя документы международных организаций
ЮНЕСКО, можно прийти к выводу, что логическим продолжением социально-
педагогической установки на общепланетарный глобализм в рамках
гуманизации образования можно назвать культуроведческую социологизацию и
экологизацию содержания языкового образования.

Понятие культуроведческой социологизации содержания


образования представляет собой «усиление функций образовательных систем
как средства передачи индивиду универсальных и национальных культурных
ценностей на основе сопоставительного изучения цивилизаций и культур, их
влияния друг на друга, взаимодополняемости в мировом процессе развития
общечеловеческой культуры»[Сафонова В.В.: с.39].

19
Культуроведческая социологизация иноязычного образования является
социально-педагогическим направлением, которое отличается, во-первых,
дидактическим соединением обучения межкультурному или кросс-
культурному общению с соизучением культур. Это реализуется с помощью
расширяющегося круга культуроведческой картины мира учащихся от
этнических, национальных и социальных до региональных и континентальных
(Еврокультура, Афрокультура) культур и мировой культуры.

Во-вторых, в языковой педагогике данного направления обнаруживается


ориентация не только на углубление культуроведческой осведомленности
учащихся о культурных достижениях народов и стран изучаемого языка, но и
на взаимодействие индивида и общества, различных социумов внутри общества
и за его пределами, взаимодействие индивицумов друг с другом в
многокультурном мире. Языковая педагогика данного направления нацелена на
развитие мировосприятия учащихся в отношении образа жизни людей,
относящихся к культуре изучаемого языка, и обучение учеников принятию во
вниманию культурных различий в условиях межкультурного общения. В-
третьих, в языковой педагогике значительно увеличиваются культуроведческие
основы обучения иноязычному общению с помощью междисциплинарного
подключения дидактически значимых сфер гуманитарного знания (философии,
социологии, культурной антропологии, этнолингвистики, социолингвистики,
теории и психологии общения)[Сафонова В.В.: с.42].

Главными задачами социокультурного образования являются развитие у


учащихся осознанного отношения к себе как культурно-историческому
субъекту, осмысление этнических и социальных корней избранного образа
жизни.

В учебном процессе социокультурное образование происходит во время


взаимодействия педагогов разного профиля. Стоит отметить, что ориентация на
социокультурное образование с помощью определенного предмета значительно

20
увеличивает его функциональное назначение в отношении иностранного языка.
Это относится к его коммуникативно-прагматической, ценностно-
ориентационной и развивающей функции.

Функциональное назначение социокультурного образования можно


представить следующим образом:

• развитие интегративных коммуникативных и


коммуникативно-познавательных умений использовать иностранный
язык как средство межкультурной коммуникации и обобщения
достижений различных культур, которые представляют собой единое
целое в общем наследии человечества, анализировать вклад культур
стран родного и иностранного языка в общекультурный фонд
человеческой цивилизации;
• развитие потребностей в культуроведческом самообразовании
как средстве социокультурного освоения мира, в биокультурном
образовании и самообразовании в профессионально значимых видах
межкультурной коммуникации;
• соразвитие мировоззренческой, художественной культуры,
культуры межличностного и группового взаимодействия в условиях
формального и неформального общения;
• обучение формам общественного самовыражения человека
или группы людей в обществе, которые можно признать как этически
приемлемые и юридически оправданные в открытом обществе, (с
включением обучения социокультурной конфликтологии);
• обучение этике речевого дискуссионного поведения;
• взаимосвязанное обучение речевой, социолингвистической,
страноведческой, лингвострановедческой и культуроведческой
иноязычной компетенции. [Сафонова В.В.: с.91]

21
Данные положения о направленности соизучения языка и культуры
называются в языковой педагогике социокультурным подходом [Сафонова
В.В.: с.91]. Понятие «подход» понимается либо как система суждений о
природе языка и его усвоении, либо как деятельность исследователя, которая
основывается на теоретико-экспериментальной базе и направлена на изучение
особо сложного явления или процесса с какой-то одной, представляющейся
важной стороны, со стороны некоторой группы факторов и условий, в аспекте
какой-то формы его существования [Скалкин В.Л.: с. 121].

Социокультурный подход представляет собой один из


культурологических подходов в обучении иностранному языку, который
ориентирует на обучение иноязычному общению в контексте социально-
педагогических доминант педагогики гражданского мира и согласия,
аккумулирующей идеи общепланетарного глобализма, гуманизации,
культуроведческой социологизации и экологизации целей и содержания
обучения иностранному языку [Сафонова В.В.: с.36].

1.3.Особенности прагмалингвистического функционального стиля.


Центральную роль в формировании всех необходимых компетенций
изучающих иностранный язык, в том числе коммуникативной и
социокультурной компетенций, играют учебные материалы, относящиеся к
прагмалингвистическому функциональному стилю.

Прежде чем дать определение прагмалингвистическому


функциональному стилю, необходимо дать определение понятию
«функциональный стиль». В российском языкознании общеупотребительным
является определение, первоначально данное академиком В. В. Виноградовым,
и впоследствии дополненное: «Стиль – это общественно осознанная и
функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов
употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или
22
иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими
такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют
иные функции в речевой, общественной практике данного
народа»[ВиноградовВ.В.: с.48]

Существует множество классификаций функциональных стилей речи.


Классической считается классификация В.В. Виноградова, который выделил
пять различных стилей: разговорный, деловой, научный, художественный,
публицистический. Он выдвинул идею о том, разграничение стилей должно
исходить из различия функций, выполняемых ими в процессе речевого
общения. Таким образом, произведения речи (тексты) были разделены на
функциональные стили в соответствии с выполняемыми ими, доминирующими
функциями: функции сообщения, воздействия и общения.[Виноградов В.В.: с.5-
7].

Однако в этой системе не принимались во внимание тексты, которые


выполняют функцию выявления и показа определенных явлений языка в
дидактических целях. Такие тексты, как уже было отмечено выше, были
отнесены по основной выполняемой функции к новому стилю речи,
прагмалингвистическому. Понятие прагмалингвистического функционального
стиля было введено И. М. Магидовой. Он представляет собой разновидность
литературного языка, которая используется в учебных пособиях для создания
учебных текстов.[Магидова И.М.: с.5].В своей работе И.М. Магидова пишет,
что функциональные стили зачастую не действуют в отрыве друг от друга, так
как «разные функциональные стили фактически оказываются
взаимосвязанными и могут быть представлены в той или иной степени во всех
текстах»[Магидова: с.195].

Кроме того, И.М. Магидова отмечает, что цель моделирования


прагмалингвистических текстов не в сообщении информации, а в том, чтобы
показать определенные языковые явления. При этом она подчеркивает, что

23
«вводить в прагмалингвистические тексты эмоционально-экспрессивно-
оценочные элементы следует очень осторожно»[Магидова: с.353].

В этой же работе И.М. Магидова выделила основные правила для


моделирования прагмалингвистических текстов:

«1) Прагмалингвистический текст не может существовать без опоры на


сюжет (story, смысловую канву), который должен быть достаточно
содержательным и правильным;

2) текст должен быть идиоматически правильным, безупречным,


диалектическое единство коллигации и коллокации – непреложное условие.
Очищенный от идиоматики словосочетания (фразеологии) текст перестает быть
реальным произведением речи на данном языке, превращается в искусственное
соположение грамматических конструктов, теряющих право на
принадлежность к данному языку;

3) текст должен легко соотноситься с одним из основных регистров


(сообщения и воздействия) – т.е. восприниматься либо как подлинное
произведение научной речи, либо как литературно-художественное
произведение. Поэтому оппозиции нейтрального и стилистически окрашенного
должны быть оправданы»[Магидова И.М.: с.205-206]

Для того чтобы прагмалингвистические тексты наиболее эффективно


выполняли свою основную функцию, нужно такое их моделирование, чтобы у
учащегося создавалась иллюзия подлинного воспроизведения речи.
«Прагмалингвистический текст должен иметь вид (как в плане содержания, так
и в плане выражения) полноценного выражения развернутого произведения
речи, относящегося либо к функциональному стилю сообщения, либо к
функциональному стилю воздействия. Собственно прагмалингвистическое
явление той или иной особенности данного аспекта языка в составе данного

24
текста, являясь по существу нарочитым, должно быть преподнесено как можно
более естественно и идиоматично»[Магидова И.М.: с.9-10].

Таким образом, хорошо смоделированный прагмалингвистический текст


должен быть неотличим для учащегося от естественной речи на иностранном
языке, что еще больше увеличивает возможность восприятия поданной в таком
тексте информации как истинной. Это исключает «случайный» характер
информации любого вида, в том числе и культурологической информации. Это
же представляет и большую опасность, так как автор ненамеренно или в рамках
собственной точки зрения автор может включить в свой
прагмалингвистический текст определенные идеи, которые через
систематическое повторение могут войти в сознание учащегося.
Соответственно, прагмалингвистические тексты и учебники, созданные
авторами, живущими в рамках государственной идеологии и собственных
(возможно, стереотипных) представлений о мире,могутбыть наполнены
стереотипами и информацией, соответствующей идеологии государства, в
котором написаны учебные пособия [Прохоров Ю.Е.: с.18].

25
Глава вторая. Культурные образы Великобритании и США в
учебных материалах
2.1. Критерии и параметры анализа культурных образов Великобритании
и США
В ходе настоящего исследования были проанализированы британские
учебные пособия New Headway Pre-Intermediate и New Headway Intermediate
(авторы Лиз и Джоан Соарс, издательство «Оксфорд Юниверсити Пресс», 2011
год), включающие в себя несколько учебных пособий: учебник для студента,
рабочую тетрадь, видео материалы, книгу для учителя и пособие по
произношению. В данной работе были проанализированы учебник и рабочая
тетрадь. Также были проанализированы отечественные учебные пособия
FollowHeadwayPre-Intermediate (автор И. В. Мациевич, издательство «Научная
книга», 2005 год)и FollowHeadwayIntermediate (авторы И. В. Мациевич и Е. Г.
Беловинцева, издательство «Научная книга», 2005 год).

Для анализа материала были выбраны культурные образы


Великобритании и США в учебных пособиях, написанных отечественными
авторами и носителями английского языка.

Говоря о реалиях, нужно дать определение данному понятию.


Существует множество различных определений и классификаций реалий.
Бархударов Л.С. определяет реалии как «слова, обозначающие предметы,
понятия и ситуации и ситуации, не существующие в практическом опыте
людей, говорящих на другом языке», к реалиям он относит такие «предметы
материальной и духовной культуры», как «блюда национальной кухни», виды
«народной одежды и обуви», «народных танцев», «политические убеждения и
общественные явления» и т.д.[Бархударов: с.25]. Вайсбурд М.Л. относит к
реалиям географические понятия, события общественной и культурной жизни
страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции,
предметы обихода, произведения искусства и литературы, исторические

26
личности, общественных деятелей, персонажей художественных произведений,
а также множество разрозненных факторов, не поддающихся
классификации.[Вайсбурд: с. 98-100].

Все реалии, встречающиеся в учебных пособиях, можно разделить на


следующие группы:

• географические понятия (сюда относятся названия городов,


районов, места в городе, достопримечательности);
• известные личности;
• исторические деятели;
• бытовая культура;
• праздники;
• названия газет и журналов;
• еда;
• образовательные учреждения;
• словосочетания со словом “English”.

2.2.Культурные образы Великобритании и США в учебных пособиях New


Headway Pre-Intermediate и Follow Headway Pre-intermediate.
В данной главе анализируются следующие учебные пособия:

- New Headway Pre-Intermediate. Student’sBook, авторы Лиз и Джоан


Соарс (Издательство «Оксфорд Юниверсити Пресс», 2011). Согласно CEFR,
данное учебное пособие соответствует уровню B1 языковой компетенции
[www.coe.int];

- New Headway Pre-Intermediate. WorkBook, авторы Лиз и Джоан Соарс


(Издательство «Оксфорд Юниверсити Пресс», 2011). Согласно CEFR, данное

27
учебное пособие соответствует уровню В1 языковой компетенции
[www.coe.int];

- Follow Headway Pre-intermediate, автор И. В. Мациевич (Издательство


«Научная книга», 2005). Согласно CEFR, данное учебное пособие
соответствует уровню В1 языковой компетенции [www.coe.int].

В учебном пособии New Headway Pre-Intermediate всего упоминаются 30


стран,а в отечественном учебном пособии уровня Pre-Intermediate– 4.
Произведя определенные подсчеты, процентное соотношение упоминаний
стран в данных учебных пособиях можно представить следующим образом.

28
New Headway Pre-Intermediate (Workbook)

Venezuela; 0,99% Australia; 0,66%

Brazil; Australia
2,50% Brazil
Britain; 6,35% Britain
Canada
Canada;
3% China
Egypt
China; 3,38% Egypt;
0,99% France
Greece
the USA; 32,05%
France; 2,89% Guatemala
India
Greece; 2,59%
Italy
Japan
Guatemala;
1,65%
Korea
Malaysia
Italy; 7,40%
Mexico
India;
Russia
0,33%
Spain
Japan; 0,33% the USA
Spain; 9,40% Venezuela
Mexico; 5,24% Korea; 0,66%
Russia;
2,98% Malaysia; 3,24%

29
New Headway Pre-Intermediate (Student's Book)

Argentina
Australia
Argentina; 0,66%
Brazil
Vietnam; 0,33%
Britain
Venezuela; 0,66% Australia; 0,66%
Turkey; 0,33% Canada
Brazil; 2,98% China
Egypt
Ethiopia
Britain; 6,62% Canada; 3,31%
Egypt; France
0,99% Germany
Greece
China; 4,64% Ethiopia;
0,33% Hungary
the USA; 33,11%
India
France; 3,97% Italy

Germany; 2,32% Japan


Korea
Greece; 3,97%
Mexico
Hungary; New Zealand
0,33%
Italy; 7,62% Peru
India;
0,33% Poland
Spain; 3,31% Portugal
Japan;
Thailand; 0,33% 5,30% Romania
Russia; 3,31% Russia
Mexico; 6,95%
Romania; 0,33% Korea; 3,31% Thailand
Portugal; Spain
New Zealand; 0,66%
0,66%
Peru; 1,65% the USA
Poland; 0,99%
Turkey
Venezuela
Vietnam

30
Follow Headway Pre-Intermediate

Brazil; 0,33%

Brazil
the USA; 45%
Britain
Chile
Britain; 54,00%
the USA

Chile; 0,33%

31
В учебных пособиях NewHeadwayPre-Intermediateи FollowHeadwayPre-
intermediate упоминания о многих странах служат лишь фоном для отработки
того или иного лексического и грамматического задания и, как правило, не
несут никакой культурологической информации. Можно привести огромное
количество таких примеров.
Примеры:

Учебник для студента. New Headway Pre-Intermediate. Student’s book: стр.6

I come from Bologna, a city in the north of Italy. (Read and listen to
Maurizio. Then complete the text, using the verbs in the box).

Учебник для студента. New Headway Pre-Intermediate. Student’s book: стр. 8

Maria comes from Chile. (Choose the correct verb form).

Учебник для студента. New Headway Pre-Intermediate. Student’s book: стр. 96

I’m having a holiday in Italy for a couple of weeks, staying in a villa in


Tuscany. (Listen to two students saying what they’re going to do when they leave
university. Complete the texts).

Учебник для студента. New Headway Pre-Intermediate. Student’s book: стр. 97

I love France, so I might live in Paris for a while. (Listen to two students
saying what they’re going to do when they leave university. Complete the texts).

Учебник для студента. Follow Headway Pre-intermediate: стр. 11

Are you from Chile? No, I’m not. I’m from Brazil. (Read & sing with the tape
1-a)

Учебник для студента. Follow Headway Pre-intermediate: стр. 84

And that was full of tourists from Jamaica and


Japan.(Read&translatethepoem)
32
Но все же большинство упражнений посвящено англоговорящим
странам. Про Великобританию и Америку даны большие тексты или
развернутые предложения, из которых можно получить информацию.
Впоследствии у студентов сложится определенное видение страны изучаемого
языка.

Также в учебниках упомянуты такие англоговорящие страны, как


Канада, Австралия, Новая Зеландия, Южная Африка. Данные англоговорящие
страны, как правило, упоминаются вскользь, однако, есть и исключения:
например, в учебном пособии New Headway Pre-Intermediate встречаются
небольшие тексты о вышеперечисленных англоговорящих странах, которые
несут определенную культурологическую информацию.

Пример:

This is the second biggest country in the world, but it has a population of only
30 million. It is so big that there is a variety of climates. Most people live in the south
because the north is too cold. It is famous for its beautiful mountains and lakes – it
has more lakes than any other country. Thei rfavourite sports are basebal land ice
hockey.

Прочитав данный текст, учащийся получит следующую информацию о


стране:

• Население – 30 миллионов человек


• Разнообразный климат из-за большой территории страны
• Большинство людей живет на юге
• Любимые виды спорта жителей Канады – хоккей на льду и
бейсбол

Из географических понятий авторы учебников выделяют в первую


очередь Лондон (встречается не менее 10 раз в каждом учебном пособии). В
упражнениях в учебном пособии New Headway Pre-Intermediate наряду с
33
такими хорошо знакомыми отличительными чертами столицы Великобритании,
как река Темза (The River Thames), Оксфорд Стрит (Oxford Street), фигурируют
и такие нетипичные ассоциации с Лондоном, как Площадь Кадоган (Cadogan
Square) и Маида Вeйл (Maida Vale). Площадь Кадоган является жилой
площадью в центре Лондона, была названа в честь графа Кадогана, который
был известным солдатом, политиком и дипломатом. Маида Вейл, в свою
очередь, представляет собой богатый жилой район в западном Лондоне Данные
отличительные черты Лондона встречаются в текстах упражнений
анализируемых пособий.

The River Thames:

Учебник для студента. New Headway Pre-Intermediate. Student’s book:стр. 33

He has a shop in an old village by the River Thames.

Oxford Street:

Учебник для студента. New Headway Pre-Intermediate.Student’s book: стр. 35

The best shopping street in the world. No, it isn’t Oxford Street, the
Champs-Elysees, or even Fifth Avenue.

Maida Vale:

Рабочая тетрадь. New Headway Pre-Intermediate. Workbook: стр. 9

I love in an area called Maida Vale. It’s quite near the centre, but there are
parks nearby.

Cadogan Square:

Рабочаятетрадь. New Headway Pre-Intermediate.Workbook: стр. 40

They now live in a house in Cadogan Square in central London.

34
В упражнениях в отечественном пособии Follow Headway Pre-
intermediate, в свою очередь, фигурируют такие отличительные черты столицы
Великобритании, как здание Парламента (the Houses of Parliament), стоящая на
северном берегу реки Темзы башня Тауэр (the Tower of London),
Трафальгарская площадь (Trafalgar Square), Оксфорд Стрит (Oxford Street),
Риджент Стрит (Regent Street), являющаяся одной из главных торговых улиц в
центральной части Лондона, а также Букингемский дворец (Buckingham Palace).
Данные отличительные черты Лондона фигурируют в учебном пособии Follow
Headway Pre-intermediateв тематических текстах, посвященных национальным
праздникам и традициям Великобритании.

Примеры:

The Houses of Parliament:

Учебник для студента. Follow Headway Pre- intermediate: стр. 43

On November 5th 1605, Guy Fawkes tried to kill King James I. He and a
group of friends put a bomb under the Houses of Parliament in London.

The Tower of London:

Учебник для студента. Follow Headway Pre- intermediate: стр. 43

But the King’s men found the bomb – and they found Guy Fawkes, too. They
took him to the Tower of London and there the King’s men cut off his head.

Trafalgar Square:

Учебник для студента. Follow Headway Pre- intermediate: стр. 67

It’s a big Christmas tree and it stands in Trafalgar Square.

Oxford Street & Regent Street:

Учебник для студента. Follow Headway Pre- intermediate: стр. 67


35
Also in central London, Oxford Street and Regent Street always have
beautiful decorations at Christmas.

Buckingham Palace:

Учебник для студента. Follow Headway Pre- intermediate: стр. 112

The Changing of the Guard.This happens every day at Buckingham Palace,


the Queen’s home in London.

Стоит обратить внимание на то, что в упражнениях часто встречаются


различные города Ирландии, Шотландии и других стран.

По Britain и England интересно отметить, что они употребляются


одинаково часто. Дело в том, что так называемая“Britishness” является сейчас
одной из самых сложных проблем в государственной идеологии и политике
Великобритании. В своей диссертации Караваева Д. Н. пишет, что “Britishness”
представляет собой концепт надэтничной гражданской британской
идентичности. Автор отмечает, что «британскость, хотя и становится все более
разнородной в попытках совместить многообразные инокультурные ценности,
по-прежнему основана на установках англичан» [Караваева Д.Н.: с. 7].

Что касается США, название the USA используется столько же раз,


сколько и название America. Также фигурируют такие названия, как the US, the
United States и the States (1 раз в учебном пособии New Headway Pre-
Intermediate). Наиболее частотно упоминаемый город Америки – Нью-Йорк
(встречается не реже 7 раз в каждом пособии). В упражнениях в учебном
пособии NewHeadwayPre-Intermediate фигурируют такая отличительная черта
Нью-Йорка, как Пятое Авеню(FifthAvenue) – одна из самых дорогих и
фешенебельных улиц в центральной части Манхэттена.

Fifth Avenue:

36
Учебник для студента. New Headway Pre-Intermediate. Student’s book: стр.
35

The best shopping street in the world. No, it isn’t Oxford Street, the
Champs-Elysees, or even Fifth Avenue.

В учебных пособиях New Headway Pre-Intermediate и Follow Headway


Pre-intermediate фигурирует такая отличительная черта столицы США, как
Статуя Свободы (The Statue of Liberty). На стр. 18 британского пособия дано
изображение данной достопримечательности, а в отечественном учебном
пособии Статуя Свободы упоминается в тексте “PatrioticsymbolsoftheUSA” на
стр. 32.

Учебник для студента. Follow Headway Pre- intermediate: стр. 32

One of the most famous symbols of the U.S. is the Statue of Liberty.

К известным личностям, с которыми нас знакомя тавторы учебного


пособия New Headway Pre-Intermediate, относятся писатели Энтони Троллоп
(Anthony Trollope), английский писатель, один из наиболее успешных и
талантливых романистов Викторианской эпохи, и Джоанна Троллоп (Joanna
Trollope), английская писательница, автор известного произведения «Разум и
чувства». В учебном пособии New Headway Pre-Intermediate для отработки
грамматического задания дана небольшая библиографическая справка об этих
писателях, в которой нужно поставить глаголы в правильную временную
форму.

Кроме того, в рабочей тетради New Headway Pre-Intermediate даны


тексты об известном политическом деятеле Деннисе Хиле(DennisHeal), певице
Шер (Cher), а в учебнике New Headway Pre-Intermediate есть небольшой текст о
теннисисте Тодде Бриджес (ToddBridges).

37
Также вниманию учащихся предлагается небольшой текст об известном
кинорежиссере Стивене Спилберге(Steven Spielberg).

Учебник для студента. New Headway Pre-Intermediate. Student’s book: стр.


104

Steven Spielberg was born in Ohio. He is one of the most successful


filmmakers of the late 20th century, and in his career he has earned millions of
dollars. (Work with a partner. Your teacher will give you different information about
the life and career of Steven Spielberg, the movie director. Ask and answer questions
to complete the information).

К известным личностям, фигурирующим, в свою очередь, в учебном


пособии Follow Headway Pre-intermediate, относятся королева Елизавета II
(Queen Elizabeth II) и Гай Фокс (Guy Fawkes). Про них в отечественном
учебном пособии Follow Headway даны большие тексты. Также данный
учебник знакомит студентов с творчеством таких английских писателей и
поэтов, как Редьярд Киплинг(Rudyard Kipling), Томас Мур (Thomas Moore) и
Генри Уодсворт Лонгфелло (H.W.Longfellow).

Говоря о словосочетаниях со словом ‘’English”, следует отметить, что


слово «English», как правило, употребляется в значении «язык».

Примеры:

Учебник для студента. New Headway Pre-Intermediate. Student’s book: стр.


76

Do you make a lot of mistakes in English?

Учебник для студента. New Headway Intermediate. Student’s book: стр. 79

How long have you been learning English?(Grammar spot)

Учебник для студента. Follow Headway Pre-intermediate: стр. 11


38
Do you speak English? (Read & sing with the tape 1-a)

В учебных пособиях New Headway есть рубрика Everyday English.

Также слово «English» употребляется в значении «национальность».

Примеры:

Учебник для студента. New Headway Pre-Intermediate. Student’s book:


стр. 7

She’s living with an English family for a month.(Grammar Spot).

Учебник для студента. New Headway Intermediate. Student’s book: стр. 52

Listen to Justin and Cinda who are English but live and work in New York.

Стоит отметить, что в вышеперечисленных значениях слово “English” не


выражает какую-либо культурную реалию.

Анализ тематических текстов дает нам представление о том, на что


авторы учебника хотят обратить внимание учащихся. В учебном пособии New
Headway Pre-Intermediate во второй главе «The way we live» дан большой текст,
озаглавленный «Living in the USA», рассказывающий о жизни иммигрантов в
США и их впечатлениях об этой стране. Стоит отметить, что после прочтения
данного текста у студента сложится следующее впечатление о США:

• в этой стране можно быть, кем захочешь;


• здесь живут дружелюбные и общительные люди, которые
первыми начинают разговор;
• много пространства.

Примеры:

Учебник для студента. New Headway Pre-Intermediate. Student’s book: стр.


19
39
“That’s why I like America”, he says. “You can be what you want.”

Учебник для студента. New Headway Pre-Intermediate. Student’s book: стр.


19

How does he find people? “Very friendly. The first question everybody asks
you is “Where are you from?” People talk to you here, they start conversations, I like
the fact that there are people from all over the world.”

Учебник для студента. New Headway Pre-Intermediate. Student’s book: стр.


19

What does she like best? “The space. Here I live in a house with a yard. In
Hong Kong it is so crowded. And the people are friendly. When I go jogging,
everyone says “Hi!” And the food is from every country in the world.”

После прочтения данного текста у учащихся сложится хорошее


впечатление о США, т.к. иммигранты, о которых говорится в тексте,
положительно отзываются об этой стране.

Также в учебном пособии New Headway Pre-Intermediate в одиннадцатой


главе «Things that changed the world» даны тексты «Things go better with Coca-
Cola» и «The history of the Hamburger». Прочитав заголовки, можно понять, что
в данных текстах говорится о фастфуде, в частности, кока-коле и гамбургерах,
которые традиционно ассоциируются с Америкой.

В учебном пособии New Headway Pre-Intermediate в пятой главе «What


do you want to do» дан текст «Hollywood kids», в котором говорится о жизни
детей и подростков в Голливуде. Нужно отметить, что в тексте представлены
как позитивные, так и негативные отзывы о Голливуде.

Примеры:

40
Учебник для студента. New Headway Pre-Intermediate. Student’s book: стр.
43

“I live in a hotel and when I come home from school, there are maybe 80
people who say “Good day” to me. It’s their job to say that. In the bathroom there
are mirrors everywhere. I love looking at myself. I can spend five hours doing my
hair and posing. I’m going to be a model.” Emily, aged 10

Учебник для студента. New Headway Pre-Intermediate. Student’s book: стр.


43

“Everyone thinks Hollywood is so glamorous, but I have news for you. It is


really dangerous growing up in L.A. People have guns. Sometimes I think I’m going
crazy. I’m going to get out of here just as soon as I can.” Zavier, aged 18.

Говоря о тематических текстах в отечественном учебном пособии


Follow Headway Pre-intermediate, стоит отметить, что в данном учебнике
именно они содержат культурологическую информацию и знакомят студентов
со странами изучаемого языка. Данные тексты находятся в рубрике «Additional
texts» и посвящены таким темам, как национальные праздники, фестивали и
традиции британцев и американцев, День Благодарения, День Святого Патрика,
патриотические символы Великобритании и Америки, эмблемы и флаги,
национальные костюмы британцев и американцев, празднование Дня Святого
Валентина, Рождества, Нового Года и Хэллоуина в Великобритании и Америке,
а также празднование «официального» Дня Рождения Елизаветы II, традиции
приема пищи и национальная кухня.

Пример (отрывок из текста):

Учебник для студента. Follow Headway Pre-intermediate: стр. 56-57

Fourth Thursday of November – Thanksgiving

41
In 1621 William Bradford, the Governor of Massachusetts, decided to have a
thanksgiving dinner for all the people. He wanted to thank God for many things. It
was a difficult year, but the people still had food to eat. He wanted a way to share
this good fortune with the American Indians who helped them. That meal lasted three
days. Today the traditional Thanksgiving meal is similar to the first. Usually there is
a turkey, sweet potatoes, corn, and pumpkin pie. Thanksgiving is a special day for
families to get together.

В учебном пособии Follow Headway Pre-intermediate также есть тексты,


повествующие о чертах характера, присущих американцам, о менталитете
американцев.

Пример (отрывок из текста):

Учебник для студента. Follow Headway Pre-intermediate: стр. 89

The idea of success is important to Americans. They believe that if they work
hard they can have what they want and be what they want. This is part of what they
call «the American dream».

Perhaps this is why Americans are so hard-working. They do not take many
vacations.

Прочитав данный текст, изучающие английский язык узнают следующее


об американцах:

• идея успеха важна для американцев;


• американцы верят, что если усердно работать, трудиться, то
можно получить, что хочешь, и стать, кем хочешь. Это часть того, что
они называют «Американская мечта» (“The American dream”);
• американцы трудолюбивые, они редко берут отпуск.

Из тематических текстов студенты также могут узнать факты из истории


страны изучаемого языка.
42
Пример (отрывок из текста):

Учебник для студента. Follow Headway Pre-intermediate: стр. 43

On November 5th 1605, Guy Fawkes tried to kill King James I. He and a
group of friends put a bomb under the Houses of Parliament in London. But the
King’s men found the bomb – and they found Guy Fawkes, too. They took him to the
Tower of London and there the King’s men cut off his head.

ВучебныхпособияхNewHeadwayPre-IntermediateиFollowHeadwayPre-
intermediateкультурологическаяинформациявводитсяиспомощьюиллюстративн
огоматериала. Иллюстративный материал - это графическая форма подачи
информации, отличающаяся от традиционной текстовой формы подачи
материала видом, силой воздействия, которые обеспечивают наглядное
представление описываемых реалий. В учебном пособииNew Headway Pre-
Intermediate основная масса тематических иллюстраций связана с
достопримечательностями англоязычных стран. Например, в учебном пособии
New Headway Pre-Intermediate на стр. 18 изображена статуя свободы, которая
находится в Нью-Йорке.

В учебном пособии New Headway Pre-Intermediate на стр. 14 даны


изображения флагов англоговорящих стран, которые надо соединить с
названиями стран (США, Канада, Австралия, Новая Зеландия, Южная Африка
и Шотландия. Говоря об учебном пособии New Headway Pre-Intermediate,
нужно также отметить большое количество фотографий людей разных
национальностей (англичане, итальянцы, китайцы и др.).

На обложке отечественного учебного пособия Follow Headway Pre-


intermediate, в свою очередь, изображены Тауэрский мост (the Tower Bridge) и
королева Елизавета II. На страницах данного отечественного учебника
иллюстрации отсутствуют.

43
К образовательным учреждениям, фигурирующим в учебном пособии
New Headway Pre-Intermediate, можно отнести университеты Оксфорд
Юниверсити (OxfordUniversity) и Эмори Юниверсити (EmoryUniversity), а из
газет и журналов, в свою очередь, выделяется британская уличная газета «Биг
Ишью» (The Big Issue). Целесообразно прокомментировать реалии, которые
являются менее частотными.

Эмори Юниверсити (Emory University)- расположенный в Атланте


частный исследовательский университет США был основан как Колледж
Эмори в 1836 году. В 1915 году колледж переезжает в пригород Атланты и
получает статус университета. В учебном пособии New Headway Pre-
Intermediateданный университет упомянут в тексте на стр. 82, посвященном
выпускнику данного факультета, тело которого было найдено спустя 4 месяца
после того, как он отправился автостопом на Аляску.

Учебник для студента. New Headway Pre-Intermediate. Student’s book: стр.


82

When Chris McCandless graduated from Emory University, Atlanta, in June


1990, he sent his parents a letter containing his final reports. His letter ended “Say
“Hi” to everyone from me.”

“Биг Ишью” (TheBigIssue) – британская уличная газета, основанная


Джоном Берд и Анитой Роддик в 1991 году и ставшая одной из самых
распространенных газет в мире. Номера газеты продаются бездомными по
полной стоимости бездомными, которым они были реализованы за половину
цены. Данная газета упоминается в учебном пособии New Headway Pre-
Intermediate в тексте Street Life на стр. 102, в котором бездомный человек
рассказывает о своей жизни.

Учебник для студента.New Headway Pre-Intermediate. Student’s book: стр.


102

44
The Big Issue is a magazine sold by homeless people in Britain. This gives
them a small income, so they can begin to find somewhere to live.

Знакомя учащихся с традициями приема пищи и национальной кухней,


автор учебного пособия Follow Headway Pre-intermediate к типично британским
традициям в еде относит английский завтрак(the English Breakfast), блины
(pancakes), чай (tea), бутерброды с огурцами (cucumber sandwiches), сконы
(scones), ростбиф (roast beef) и йоркширский пирог (Yorkshire pudding).

К образовательным учреждениям, фигурирующим в отечественном


пособии уровня Pre-intermediate, можно отнести университеты Оксфорд
(Oxford) и Кембридж (Cambridge), которые упомянуты в тексте «The University
Boat Race» на стр.155. отечественного учебного пособия Follow Headway Pre-
intermediate.

Таким образом, анализ учебных пособий New Headway Pre-Intermediate


и Follow Headway Pre-intermediate показал, что в качестве культурных символов
страны используются реалии, составляющие следующие тематические группы:

• географические понятия;
• известные личности;
• исторические деятели;
• словосочетания со словом “English”;
• праздники;
• бытовая культура;
• еда;
• образовательные учреждения.
Они могут вводиться при помощи тематических текстов,
иллюстраций и упражнений, направленных на отработку той или
иной грамматической или лексической темы.

45
2.3. Культурные образы Великобритании и США в учебных пособиях New
Headway Intermediate и Follow Headway Intermediate.
- New Headway Intermediate. Student’s Book, авторы Лиз и Джоан Соарс
(Издательство «Оксфорд Юниверсити Пресс», 2011). Согласно CEFR, данное
учебное пособие соответствует уровню В2 языковой компетенции
[www.coe.int];

- New Headway Intermediate. WorkBook, авторы Лиз и Джоан Соарс


(Издательство «Оксфорд Юниверсити Пресс», 2011). Согласно CEFR, данное
учебное пособие соответствует уровню В2 языковой компетенции
[www.coe.int];

- FollowHeadwayIntermediate, авторы И. В. Мациевич, Е. Г. Беловинцева


(Издательство «Научная книга», 2005) Согласно CEFR, данное учебное пособие
соответствует уровню В2 языковой компетенции [www.coe.int].

В учебном пособии New Headway Intermediate (Student’sbookиWorkbook)


всего упоминаются 39 стран, а в учебном пособии Follow Headway - 19.
Произведя определенные подсчеты, процентное соотношение стран в учебных
пособиях New Headway Intermediate и Follow Headway Intermediate можно
представить следующим образом.

46
New Headway Intermediate
(Workbook)

Argentina
Australia
Austria
Brazil
1,76% 0,59% Britain
0,59%
1,18% Canada
China
Finland
17,65%
France
2,35% Germany
23,53%
1,18%
Hungary
1,18%
Italy
Jamaica
Japan
14,12%
4,71%
Korea

1,18% Mexico
0,59% Monaco
0,59% 11,76%
the Netherlands
2,35%
5,29% Russia
0,59% 4,12%
0,59% South Africa
0,59% 0,59%
1,18% 0,59%
1,18% Spain
Sweden
Tanzania
Thailand
the USA

47
New Headway Intermediate (Student's book)

Argentina
Australia
Austria
Belgium
Bosnia
Brazil
Britain
2,40% Canada
1,48% 0,37% China
1,85%
Ecuador
Egypt
19,41% Finland
France
0,92%
Germany
Greece
0,37%
25,88% Hungary
1,29%
India
2,96% Iran
Ireland
Italy
7,02%
Japan
Korea
0,37%
3,14% Mexico
0,37%
1,48% Morocco
3,33%
2,22% Peru
0,55%
0,37%
0,74% 0,74% 5,36% 7,76% Puerto Rico
1,11%
3,70% Russia
0,55%
0,18% 1,66% Saudi Arabia
0,18% South Africa
0,37% Spain
Sweden
Switzerland
Tanzania
Thailand
Turkey
the USA
48
Follow Headway Intermediate

1,00%
0,50% Austria
Brazil
Britain
Canaries
Caribbean
Cyprus
Finland
France
43,10%
Germany
44,40% Greece
Italy
Majorca
Morocco
Portugal
Spain
Switzerland
Thailand
Tunisia
1,00% 3,00% Turkey
0,50%
0,50% the USA
0,50% 0,50% 0,50%
0,50% 0,50%
0,50% 0,50%
0,50%
0,50%
0,50%
0,50% 0,50%

В учебных пособиях New Headway Intermediate и Follow Headway


Intermediate, как и в учебниках уровня Pre-Intermediate, упоминания о многих

49
странах служат лишь фоном для отработки грамматических тем и, как правило,
не несут никакой культурологической информации.

Примеры:

Учебник для студента. New Headway Intermediate. Student’s book: стр. 6

- Where do you come from?

- From Mexico. (Ask and answer the questions with a partner).

Учебник для студента. New Headway Intermediate. Student’s book: стр. 17

I’m thinking about my girlfriend at the moment. She’s in Australia. (Complete


the pairs of sentences using the verb in the Present Simple or the Present
Continuous).

Учебник для студента. New Headway Intermediate. Student’s book: стр. 32

When should we go to Thailand? (Practise the conversation).

Рабочая тетрадь. New Headway Intermediate. Workbook: стр. 6

Have you ever been to China? (Read the sentences. Is the verb in bold an
auxiliary verb (A) or a full verb (F)?).

Учебник для студента. Follow Headway Intermediate: стр. 14

I’ve just come back from Switzerland.

I think it’s too hot in Turkey in July. (React to the following statements using
the above remarks).

Учебник для студента. Follow Headway Intermediate: стр. 178

Yes, the summers are very hot in Egypt. (Work in pairs. One of you pretends
that he didn’t hear well what the teacher said and asks the partner, “What did he

50
say?” The other has to report what the teacher has said, using the verbs say, agree,
explain, reply, complain, offer)

Have you ever been to France? (Give short answers to the following
questions)

Но все же большинство упражнений посвящено англоговорящим


странам. Про Великобританию и Америку даны большие тексты или
развернутые предложения, из которых можно получить информацию.
Впоследствии у студентов сложится определенное видение страны изучаемого
языка.

Стоит отметить, что в учебных пособиях New Headway Intermediate и


Follow Headway Intermediate не даны какие-либо тексты о других
англоговорящих странах. Тем не менее примечательно, что в упражнениях
часто встречаются различные города Шотландии, Австралии и других
англоговорящих стран.

Из географических понятий авторы учебников выделяют в первую


очередь Лондон (встречается не менее 10 раз в каждом учебном пособии).

В отечественном учебном пособии уровня Intermediate Лондон


фигурирует в основном в упражнениях, не несущих никакой культурной
информации, где требуется перевод с русского на английский.

Пример:

Учебник для студента. Follow Headway Intermediate: стр. 43

Мы познакомились, когда я жил в Лондоне. (Translate the following into


English)

На уровне Intermediate в британском учебном пособии встречаются


следующие отличительные черты Лондона:

51
• колесо обозрения (London Eye). Изображение данной
достопримечательности дано в учебном пособии New Headway
Intermediate настр. 52 (Look at the pictures of New York and London.Write
down what you know about these cities);
• знаменитое английское такси черного цвета (blackcabs);
• Юниверсити Колледж (UniversityCollege);
• Брикстон (Brixton; район города).

Целесообразно прокомментировать менее частотные реалии.

Юниверсити Колледж (University College) – основанный в 1826 году как


Лондонский университет Университетский колледж Лондона стал первым
университетом Лондона. В учебном пособии New Headway Intermediate он
встречается в следующем контексте.

Учебник для студента. New Headway Intermediate. Student’s book: стр. 56

She studied modern languages and journalism for three years at University
College, London.

Брикстон (Brixton) – район в южной части Лондона, в архитектуре


которого преобладает жилищная застройка. Здесь находятся многочисленные
заведения культурно-развлекательной сферы. В учебном пособии
NewHeadwayIntermediate он фигурирует в тексте “Whowantstobeamillionaire?”
на стр. 66.

Учебник для студента. New Headway Intermediate. Student’s book: стр. 66

In 1999 Abby Wilson from Brixton, London, won £7 million on Thunderball.

К географическим понятиям, фигурирующим в учебном пособии New


Headway Intermediate, также можно отнести Оксфорд Сёркус (Oxford Circus) -
место пересечения Оксфорд Стрит и Риджент Стрит и название одноименной
станции метро в Лондоне.
52
Пример:

Учебник для студента. New Headway Intermediate. Student’s book: стр. 45

Говоря о британском учебном пособии New Headway Intermediate, стоит


упомянуть, что на стр. 91 учебного пособия New Headway Intermediate дан
небольшой текст о дяде Сэме, являющимся персонифицированным образом
США. Из текста студенты узнают не только то, что дядя Сэм является не
выдуманным образом, а настоящим человеком, но и интересные факты из его
биографии, например, что он продавал мясо американской армии, а также
использовал аббревиатуру US (United States), которая в то время еще не была
частотной.

Учебник для студента. New Headway Intermediate. Student’s book: стр. 91

This symbol of the United States with a long white beard, wearing striped
trousers and top hat, was a meat packer from New York state. Uncle Sam was Samuel
Wilson, born in Arlington, Massachusetts in 1766. At the age of eight, he was a
drummer boy in the American Revolution. Later in life he moved to New York and
opened a meat-packing company. He was a good and caring employer and became
affectionately known as Uncle Sam. Sam Wilson sold meat to the army, and he wrote
the letters US on the crates. This meant “United States” but this abbreviation was not
yet common. One day a company worker was asked what the letters US stood for. He
wasn’t sure, and wrongly said that perhaps the letters stood for his employer, Uncle
Sam. Nevertheless, the mistake continued. Soon soldiers started referring to all
military goods as coming from Uncle Sam. They even saw themselves as Uncle Sam’s
men.

Стоит отметить, что дядя Сэм, являющийся персонифицированным


образом США, фигурирует и в отечественном пособии Follow Headway Pre-
intermediate в тексте “Patriotic Symbols of the USA”.

53
В британском учебном пособии New Headway Intermediate вниманию
студентов также предлагаются тексты о таких знаменитых личностях, как
Эрнест Хемингуэй и Оливер Дэрроу (OliverDarrow), являющемся американским
актером, режиссером и сценаристом. Данным известным личностям в
британском учебном пособии уровня Intermediate посвящены большие тексты.

Также в упражнениях в учебном пособии New Headway Intermediate


вскользь упомянут великий поэт и драматург Уильям Шекспир (William
Shakespeare).

Пример:

Учебник для студента. New Headway Intermediate. Student’s book: стр. 25

Did Shakespeare write “Hamlet”?

Was “Hamlet” written by Shakespeare? (Complete the sentences. Check your


answers with a partner. Discuss the differences in meaning).

Учебникдлястудента. New Headway Intermediate. Student’s book: стр. 70

Shakespeare might have lived there.

Shakespeare lived there. (Read each pair of sentences. If the sentence is a


fact, put ( ).Ifthesentenceisonly a possibility, put (?)).

Говоря о словосочетаниях со словом ‘’English”, следует отметить, что


слово «English», как правило, употребляется в значении «язык».

Примеры:

Учебник для студента. New Headway Intermediate. Student’s book: стр. 79

How long have you been learning English?(Grammarspot).

Учебник для студента. Follow Headway Intermediate: стр. 95

54
Render in English (инструкция к выполнению упражнения)

Учебник для студента. Follow Headway Intermediate: стр. 9

Have you been learning English long? (Give short answers to the following
questions)

Также слово «English» употребляется в значении «национальность».

Учебникдлястудента. New Headway Intermediate. Student’s book: стр. 52

Listen to Justin and Cinda who are English but live and work in New York.

Учебник для студента. Follow Headway Intermediate: стр. 68

England’s coastline has helped to shape both the history of the English nation
and the psychology of the English character. (Read the texts 4, 5 and speak about
national peculiarities of Americans and the English).

В учебном пособии уровня Intermediate слово «English» используется и в


значении «относящийся к Англии».

Пример:

Jack and Annie are tired of English weather. (Listen and complete the
conversation with these verbs). Стоит подчеркнуть, что словосочетание “English
weather” может вызвать ассоциацию с расхожим стереотипом о том, что в
Англии постоянно идут дожди.

Говоря о британском учебном пособии уровня Intermediate, стоит


сказать, что на странице 35 учебника New Headway Intermediate дан текст под
названием «A World Guide to Good Manners», из которого учащиеся могут
почерпнуть следующие знания о манере поведения, присущей представителям
англоязычной культуры:

55
• американцы и канадцы крепко пожимают руку собеседника,
смотря прямо в глаза;
• американцы и британцы нередко проводят деловые встречи за
завтраком;
• большинство латиноамериканцев и мексиканцев
предпочитает стоять близко к человеку, с которым они разговаривают;
• в Ирландии общественные мероприятия иногда
заканчиваются пением и танцами. Вас могут попросить спеть;
• в Америке принято есть гамбургер двумя руками и как можно
скорее. Не стоит начинать разговаривать, пока не доешь.

Пример:

Учебник для студента. New Headway Intermediate.Student’sbook: стр. 35

• an American or Canadian shakes your hand firmly while looking


you straight in the eyes;
• in Britain and the United States, it’s not unusual to have a
business meeting over breakfast;
• most South Americans and Mexicans like to stand very close to
the person they’re talking to. You shouldn’t back away;
• in Ireland, social events sometimes end with singing and dancing.
You may be asked to sing;
• in America, you should eat your hamburger with both hands and
as quickly as possible. You shouldn’t try to have a conversation until it is
eaten.

Также в учебном пособии New Headway Intermediate на стр. 51


учащимся предлагается текст “Global Pizza”, из которого они могут получить
следующие сведения о традициях питания в США и Англии:

56
• каждую секунду в Америке съедают 350 кусков пиццы в
секунду;
• в США 61269 пиццерий;
• любимая американская начинка для пиццы – пепперони,
наименее любимая – анчоусы;
• англичане любят тунец и сахарную кукурузу.

Пример:

Учебник для студента. New Headway Intermediate. Student’s book: стр. 51

• Americans eat 350 slices of pizza per second;


• there are 61,269 pizzerias in the United States;
• October is national pizza month in the United States;
• in America, pepperoni is the favourite topping. Anchovies is the
least favourite;
• the English love tuna and sweetcorn.

В отечественном учебном пособии Follow Headway Intermediate


тематические тексты содержат культурологическую информацию и знакомят
студентов со странами изучаемого языка. Тексты находятся в рубрике
«Additional texts» и посвящены таким темам, как спорт в США и
Великобритании, религия в жизни американцев и британцев, ценности
американцев и британцев, американские и британские традиции приема пищи,
трудоустройство в Великобритании и США, финансовая система
Великобритании и США, система здравоохранения в США и Великобритании,
система образования в Великобритании и США.

Пример (отрывок из текста):

Учебник для студента. Follow Headway Intermediate: стр. 16

This is the USA


57
The United States of America – the richest, and one of the biggest countries
in the world – has several names. People say «the United States», «the States»,
«America» or just «the USA», or «the US».

There are fifty states in the USA (including Hawaii), and over 200 million
people live in them. There is no “American climate” or “American countryside”.
Every part of the country is different, from Alaska in the north, covered with snow
and ice, to tropical Florida in the south.

Данный текст предоставляет учащимся следующую информацию о


США:

• США – одна из самых богатых больших стран в мире;


• количество штатов – 50 (включая Гавайи);
• в английском языке есть несколько названий для обозначений
этой страны: the United States, the States, America, the USA, the US;
• разнообразный климат из-за большой территории.

В учебном пособии Follow Headway Intermediate также есть тексты,


повествующие об экологических проблемах, с которыми сталкиваются США и
многие другие страны.

Пример (отрывок из текста):

Учебник для студента. Follow Headway Intermediate: стр. 140

Recycling

Local governments in America have been eagerly promoting recycling.


However, the recycling industry isn’t cheering. The share price of Waste
Management, America’s largest garbage firm, have fallen by over 9%. Paper, the
biggest part of most municipal recycling schemes, is a good illustration. In 1995 the
price for old newspapers hit historic hights, they cost more than $200 a ton. There is
Bill Clinton’s order of 1993 that federal agencies had to buy by printing and writing
58
paper with at least 30% recycled content by 1998. A boom seemed certain. De-inking
plants, whose construction was subsidized by the government, went up the dozen.

Из тематических текстов, данных в учебном пособии Follow Headway


Intermediate, студенты также могут узнать о ситуации с трудоустройством в
Великобритании.

Пример (отрывок из текста):

Учебник для студента. Follow Headway Intermediate: стр. 108.

Employment in Britain

By any standards Britain is a prosperous country. She remains in the first


rank of world economies, even though she can no longer be described as a Great
Power.

In terms of employment prospects and of the rewards to be gained from


working, the people of Britain are fortunate. The vast majority of those who want to
work are able to find a job and, on average, British wage rates remain amongst the
highest in the world. According to internationally agreed definitions, there are fewer
unemployed people in Britain than in most other Western European countries.

Из данного текста учащиеся узнают о благоприятной ситуации с


трудоустройством в Великобритании: согласно тексту, большинству британцев,
которые ищут работу, удается трудоустроиться.

Говоря об иллюстративном материале, стоит сказать, что в британском


учебном пособии уровня Intermediate даны фотографии столиц США и
Великобритании: Лондон можно узнать по колесу обозрения (London Eye), а
Нью-Йорк – по флагу, изображенному на фотографии. Также в учебном
пособии есть фотографии таких известных людей, как Мадонна, Фрэнк Синатра
и Эрнест Хемингуэй.

59
На обложке отечественного учебного пособия Follow Headway
Intermediate, в свою очередь, изображены американский флаг, гора Рашмор
(гора с президентами Америки, высеченными из камня), статуя Свободы, флаг
Великобритании, красная телефонная будка ( red telephone booth), Тауэрский
мост (the Tower Bridge) и Стоунхендж (Stonehenge). На страницах
отечественного учебного пособия FollowHeadwayIntermediate даны
иллюстрации, однако они не несут никакой культурологической информации.

Примечательно, что в британском учебном пособии New Headway


Intermediate упоминаются такие известные произведения англоязычных
авторов, как «Дракула» (Брэм Стокер), «Франкенштейн» (Мэри Шелли),
«Гарри Поттер и философский камень» (Джоан Роулинг) и «Властелин колец»
(Джон Толкин). В учебном пособии Follow Headway Intermediate, в свою
очередь, фигурируют такие известные личности, как Джордж Вашингтон,
Авраам Линкольн, Кэролайн Квентин, британская актриса, и Алан Дейвис,
английский комик. Также в данном учебном пособии вскользь упоминается
Христофор Колумб.

Пример:

Учебник для студента. Follow Headway Intermediate: стр. 25

Columbus discovered the New World. (Make the following sentences passive)

В учебном пособии FollowHeadwayIntermediate, всвоюочередь, на стр. 21


в рубрике “It’s interesting…” дан текст под названием «Особое отношение
американце» для перевода с русского на английский. В этом тексте
упоминаются известные британские группы «Битлз» и «РоллингСтоунз».
Согласно тексту, любой американец старше сорока преклоняется перед
страной, породившей эти знаменитые группы.

60
Отечественное учебное пособие Follow Headway Intermediate знакомит
учащихся и с традициями приема пищи в США. В учебном пособии Follow
Headway Intermediate дан текст, посвященный американской кухне.

Пример (отрывок из текста):

Учебник для студента. Follow Headway Intermediate: стр. 91

American cuisine

Three square meals a day – breakfast, lunch and dinner – that’s what the
typical American is supposed to eat. However, if he adds between-meal snacks, as
most Americans do, he probably eats five or six times a day.

Many American adults begin the day with just a small breakfast of juice and
toast, but in many households breakfast is a sizable meal. The typical continental
breakfast of a roll and coffee may be inadequate for Americans, who eat smaller
lunches and earlier dinners than Europeans.

In the USA the biggest meal of the day is dinner, served about six o’clock.
Dinner includes several courses: an appetizer (fresh fruit, fruit juice or a small
portion of fish), soup, salad and main course (meat, poultry or fish, served with
cooked vegetables or potatoes, rice or noodles), coffee (or tea), and dessert. The
European custom to end the meal with fruit and cheese is not very popular in the
States. Most Americans prefer a sweet dessert: cake, pie cookies, ice-cream.

Говоря о культурных реалиях США в анализируемых учебных пособиях,


нужно сказать, что в британском пособии упомянуты и американские
образовательные учреждения, например, Университет Айовы (The University of
Iowa). Основанный 25 февраля 1847 года Университет Айовы является
старейшим исследовательским университетом штата.

Учебник для студента. New Headway Intermediate. Student’s book: стр. 16

61
My wife___ at the University of Iowa. (What did Jeff say? Complete the
sentences)

Говоря об учебном пособии New Headway Intermediate, хотелось бы


отметить, что авторы анализируемого учебника предлагают учащимся
интересные упражнения, например, в 6 уроке изучающие английский язык,
делая задание на аудирование, должны прослушать интервью с англичанами,
которые переехали в Нью-Йорк, и американцами, живущими в Лондоне.
Данное задание, по мнению автора работы, может подтвердить или
опровергнуть некоторые стереотипы об англичанах и американцах. Следующие
отрывки из интервью могут подтвердить высказанное предположение:

New York

• Well, New Yorkers have a reputation for being rude and


unfriendly, but I don’t think that’s true. People are always in a hurry, but
they’re not unfriendly;
• what I love is the great mixture of nationalities and cultures. It’s
got to be the most cosmopolitan city in the world;
• life here seems much faster than in London. Everyone’s in such a
rush. Everything’s done for speed. For example, I don’t think people cook at
home much – everyone seems to eat out or get food delivered because it’s
quicker and easier;
• some of the rudest people I’ve ever met are New York taxi drivers.

London

• Ah well – generally speaking, I think that they do live up to their


reputation – they are reserved. It takes a while to get to know people. They
won’t tell you about themselves. You say to an American “How are you?” and
you get “Oh man, I’m just great. I got the promotion and I love working here in

62
Dallas, Denver, Detroit or Delaware etc.”. Ask an Englishman “How are you”
and you get “Er – fine, thank you”;
• Yeah, they’re pretty reserved. They don’t like giving personal
details, but they complain a lot about life generally. They seem much less
positive about life – much more cynical than Americans. They grumble about
transport and politicians and money, how much things cost, their work…
• Leisure time – sorry – free time – is really important to the British.
I think for many Americans, work is the most important thing in their lives.
Americans work much longer hours. In Britain they get more vacation time
and time off…
Таким образом, анализ учебных пособий New Headway
Intermediate и Follow Headway Intermediate показал, что в качестве
культурных символов страны используются реалии, составляющие
следующие тематические группы:
• географические понятия;
• известные личности;
• словосочетания со словом “English”;
• еда;
• бытовая культура;
• образовательные учреждения.
Они могут вводиться при помощи тематических текстов,
заданий, направленных на отработку той или иной
грамматической темы, в частности, заданий, требующих
перевод с русского на английский (в учебном пособии
Follow Headway Intermediate), а также заданий на
аудирование (в учебном пособии New Headway Intermediate)

63
Заключение

Сопоставительный анализ учебных пособий, написанных британскими


(New Headway Pre-Intermediate и New Headway Intermediate) и отечественными
авторами (Follow Headway Pre-intermediate и Follow Headway Intermediate)
показал, что культурные образы Великобритании и США могут выполнять в
них разные функции.

Очень часто упоминания о многих странах служат лишь фоном для


отработки грамматических или лексических тем и, как правило, не несут
никакой культурологической информации.

Но в большинстве случаев они формируют определенное представление


о различных аспектах культуры Великобритании и США, начиная от
исторических личностей и заканчивая элементами бытовой культуры.

Все культурные образы можно разделить на несколько тематических


групп:

• географические понятия (сюда относятся названия городов,


районов, места в городе, достопримечательности);
• известные личности;
• исторические деятели;
• бытовая культура;
• праздники;
• названия газет и журналов;
• еда;
• образовательные учреждения;
• словосочетания со словом “English”.
В текст учебников они вводятся либо посредством тематических
разной длины, либо посредством текстов упражнений, либо при
помощи иллюстративного материала (фотографий и рисунков).
64
Заключая данное исследование, необходимо отметить, что в зарубежных
пособиях упоминания о Великобритании и США составляют менее половины
от всех упоминаний других стран. Из этого следует вывод, что зарубежные
авторы следуют межкультурному подходу, о котором писал Люк Продромоу в
своей статье “Reason not the need: Shakespeare in ELT”, не включая в свои
пособия то, что для них как носителей английского языка является символом их
культуры.

Говоря об отечественных учебных пособиях, стоит подчеркнуть, что в


данных упоминания о Великобритании и США составляют более 87% от всех
упоминаний разных стран. Из этого следует вывод, что отечественные авторы
следуют другому подходу, делая акцент на культуре англоязычных стран, а не
на культуре учащихся, хотя написанные отечественными авторами учебные
пособия являются дополнением к УМК Headway, в котором четко
прослеживается межкультурный подход к обучению английскому языку.

Заслуживает отдельного упоминания, что культурные образы


Великобритании и США, выделенные в анализируемых учебных пособиях,
практически не совпадают с результатами проведенных в США и
Великобритании социологических исследований: из культурных реалий,
выделенных самими британцами, авторы анализируемых учебных пособий
упоминают только чай, а из культурных реалий, выделенных американцами, в
учебниках фигурируют Статуя Свободы (The Statue of Liberty) и флаг США,

Анализ причин столь разных подходов к составлению учебных пособий


по английскому языку отечественными и зарубежными авторами может
служить перспективой настоящего исследования.

65
Библиография

1. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего


образования / ФГОС ВО З+ / 2014
2. Common European Framework of Reference (CEFR) www.coe.int/lang-
CEFR (датаобращения 27.04.2017)
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. ЛКИ, 2008. – 217 с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.
– М., 1980. – 382 с.
5. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы
языкознания. 1955. Х. – 113 с.
6. Демьянков В.З. Стереотип. Краткий словарь когнитивных терминов. Под
общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ
им. М. В. Ломоносова, 1996. – 260 с.
7. Караваева Д.Н.: Дисс на соискание уч. степени канд. ист. наук / Д. Н.
Караваева. –Екатеринбург, 2014. – 282 с.
8. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс
лекций. – М.: ИТДГК «Гиозис», 2001. – 329 с.
9. Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра
регистра английской речи: Авторев. дисс. канд. фил. Наук. М., 1989. – 34
с.
10.Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр
«Академия», 2001. – 208 c.
11.Пассов Е. И. Урок иностранного языка в средней школе. – М.: Изд-во
Просвещение, 1988, - 186 c.
12.Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого
общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996. –
84 c.

66
13.Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному
языку как специальности: Дисс…докт. пед. наук / В. В. Сафонова. –
Москва, 1992. – 528 с.
14.Садохин А.П. Этнология. - М.: Изд – во Просвещение, 2000
15.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М.: Изд–во
Просвещение, 1997
16.Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс. –
М.: Изд-во Астрель, 2008. - 239 с.
17.Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: продвинутый
курс. – М.: Изд-во Астрель, 2008.- 272 с.
18.Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. – М.: Изд-во Астрель,
2007. – 344 с.
19.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: «Слово»,
2012. – 163 с.
20.Царева Марина Александровна. Культурный образ в межкультурной
коммуникации. Дис.на соискание учёной степени кандидата
культурологии. Хабаровск, 2006. – 189 с.
21.Byram M. and Zarate G. Definitions, Objectives and Assessment of
Sociocultural Competence. A Common European Framework for Language
Teaching and Learning. – Strasbourg: Council of Europe Press, 1994. - 110 с.
22.Hymes D. On Communicative competence. – Strasbourg: Council of Europe
Press, 1988. – 73 с.
23.Базарова Л.В. К вопросу о соотношении языка и культуры. (Образование
и культура России в изменяющемся мире). – Новосибирск, 2007. – С. 72-
76
24.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Рус.яз. за
рубежом.- 1972.-№3.-с.98-100

25.Волкова Е.В. Актуализация феномена социокультурной компетенции в


условиях глобализации// Теория и практика общественного развития. - №
19, 2014
67
26.Дзядевич Ю.Ю. Пять поколений учебников иностранного языка.//
Иностранный языки в школе. - № 12, 2005
27.Маринина Е. В. Старая, добрая ... незнакомая Англия // Магия ИННО:
новое в исследовании языка и методике его преподавания. 24–25 апреля
2015 г. МГИМО, Москва. — Т. 2 из Магия ИННО: новое в исследовании
языка и методике его преподавания : материалы Второй научно-
практической конференции (Москва, 24–25 апреля 2015 г.). Т. 2. —
МГИМО г. Москва, 2015. — С. 607–612.
28.Мирошниченко М.Г., Чибисова О.В. Культурный образ Японии в
межкультурной коммуникации // Успехи современного естествознания. –
2012. – № 5 . – С. 33-33.
29.Папилова Е.В. Имагология как гуманитарная дисциплина // Вестник
Московского государственного гуманитарного университета
им.М.А.Шолохова. Филологические науки. Выпуск № 4/2011. – С.31- 39

30.Рrodromou, Luke, «Reason not the need: Shakespeare in ELT»


[Электронныйресурс] URL: http://202.194.48.102/englishonline/jxyj/xslw/E-
Zine/TibzdShakespeare.asp? (датаобращения: 25.04.2017)
31.[Электронный ресурс] URL: http://www.icons.org.uk/theicons/index.html
(дата обращения: 26.04.2017)
32.[Электронный ресурс] URL: www.statesymbolsusa.org (дата обращения:
27.04.2017)

68
Приложение. Данные соцопросов и культурные реалии, представленные
в учебных материалах.

Культурные Культурные Культурные Культурные Культу Культ


реалии реалии США реалии реалии США рные урные
Великобрита по данным Великобрита в британских реалии реали
нии по соцопроса нии в учебных Велико и
данным британских пособиях британ США
соцопроса учебных New ии в в
пособиях Headway Pre- отечест отечес
New Headway Intermediate венных твенн
Pre- & учебны ых
Intermediate Intermediate х учебн
& пособи ых
Intermediate ях пособ
Follow иях
Headw Follo
ay Pre- w
interme Head
diate & way
Interme Pre-
diate interm
ediate
&
Interm
ediate
Стоунхендж Американски Лондон Нью-Йорк Лондо Нью-
й зубр (New York) н Йорк

69
(New
York)
Скульптура Национальны Оксфорд Пятое Авеню Брикст Нацио
«Ангел е праздники Стрит (Fifth он нальн
Севера» (День (Oxford Avenue) (Brixto ые
Независимост Street) n) празд
и, День ники
Президента) (День
Благо
дарен
ия,
День
Свято
го
Патри
ка,
Хэллу
ин)
Портрет Гимн США Река Темза Статуя Юниве Стату
короля (The River Свободы рсити я
Генриха VIII Thames) (The Statue of Коллед Свобо
Liberty) ж ды
(Univer (The
sity Statue
College of
) Libert
y)
Библия Белоголовый Площадь Стивен Oxford Гора
короля Орел Кадоган Спилберг (Оксфо Рашм

70
Якова I (Cadogan (Steven рд) ор
Square) Spielberg) (Rush
more)
«Приключен «Билль о Маида Вейл Дядя Сэм Кембр Дядя
ия Алисы в правах» (The (Maida Veil) (Uncle Sam) идж Сэм
Стране Bill of Rights) (Cambr (Uncle
чудес» idge) Sam)
Кукольное Флаг США Уличная Фастфуд Короле Христ
шоу Панч и газета «Биг (Coca-Cola & ва офор
Джуди Ишью» (The hamburgers) Елизав Колу
Big Issue) ета II мб
(Queen (Chris
Elizabe topher
th II) Colum
bus)
Песня Конституция Энтони Hollywood Гай Генри
«Иерусалим Троллоп Фокс Уодсв
» (Anthony (Guy орт
Trollope) Fawkes Лонгф
) елло
(H.W.
Longf
ellow)
Кубок Декларация Джоанна Флаг США Англи Джор
английской независимост Троллоп йский дж
футбольной и США (Joanna завтрак Ваши
ассоциации Trollope) (The нгтон
English (Geor
Breakfa ge

71
st) Washi
ngton)
Военный Памятник Уильям Эрнест Блины Авраа
истребитель Аврааму Шекспир Хемингуэй (pancak м
Spitfire Линкольну (William (Ernest es) Линко
Shakespeare) Hemingway) льн
(Abra
ham
Lincol
n)
Красный Национальны Погода в Университет Чай Билл
двухэтажны й девиз “In Англии Айовы (The (tea) Клинт
й автобус God we trust” (English University of он
«Рутмастер» («Мы верим в weather) Iowa) (Bill
(Routemaster Бога») Clinto
) n)
Корабль SS Статуя Оксфорд Эмори Ростби Флаг
Empire Свободы (The Стрит Юниверсити ф США
Windrush Statue of (Oxford (Emory (roastb
Liberty) Street) University) eef)

72
Чашка Колокол Колесо Университет Сконы Нацио
настоящего Свободы (The обозрения Айовы (The (scones нальн
английского Liberty Bell) (London Eye) University of ) ая
чая Iowa) кухня
и
тради
ции
прием
а
пищи
(тради
ция
закан
чиват
ь
прием
пищи
десер
том,
напри
мер,
пирог
ом)

73