Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Натали Пьеге-Гро
URSS
МОСКВАББК 81.2-35 83
Пьеге-Гро Натали
Введение в теорию интертекстуальности: Пер. с фр. / Общ. ред. и
вступ. ст. Г. К. Косикова. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240 с.
Понятие интертекстуальности, введенное в научный обиход Юли-
ей Кристевой в 1967 году, вот уже 40 лет будоражит умы философов,
теоретиков культуры, литературоведов, искусствоведов. В непрекра-
щающейся дискуссии о теоретическом статусе интертекстуальности —
дискуссии, в которой выдвигались самые крайние точки зрения, — Ната-
ли Пьеге-Гро заняла позицию, взвешенность которой обеспечена неос-
поримым фактом: пространство культуры — это место взаимоориентации
и взаимодействия текстов, когда любой из них может быть прочитан как
продукт впитывания и трансформации множества других текстов. Лейт-
мотив книги Н. Пьеге-Гро, придающий почти сюжетную остроту и увле-
кательность всему ее изложению, — это вопрос: что же, в конечном сче-
те, представляет собой интертекст — «продукт письма» (то есть автор-
ской, осознанной или неосознанной, интенцио-нальности) или же «эф-
фект чтения», зависящий от неотъемлемой способности каждого из нас
сопрягать самые различные смысловые инстанции, формирующие про-
странство культу-ры?
Книга Н. Пьеге-Гро — одно из первых в мире обзорно-
аналитических исследований, посвященных учению об интертекстуаль-
ности как возможному разделу поэтики, возникающему на наших глазах.
Читатель получит представление о понятии интертекстуальности во всей
его сложности, узнает его историю; перед ним пройдут самые разнооб-
разные типы литературных практик и форм — цитата, аллюзия, плагиат,
перезапись, пародия, стилизация и др., изученные автором как интер-
текстовые явления; он узнает ответ на вопрос о функциях интертекста —
каким образом интертекст меняет смысл того или иного текста?
Рекомендуется литературоведам, лингвистам, философам, куль-
турологам, искусствоведам, психологам, а также широкому кругу читате-
лей, интересующихся проблемами литературных процессов.
Редактор В. Д. Мазо
Издательство ЛКИ. 117312, г. Москва, пр-т Шестидесятилетия Ок-
тября, д. 9.
Печать офсетная. Формат 60x90/16. Печ. л. 15,0. Тираж 3000 экз.
(первый завод 1500 экз.). Заказ № 5738.
Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных
диапозитивов в ОАО «Дом печати — ВЯТКА». 610033, г. Киров, ул. Мос-
ковская, 122© Armand Colin Publisher, 2002 © Издательство ЛКИ,
2007Оглавление
Текст/Интертекст/Интертекстология (Г. Косиков)......... 8
Предисловие..................................... 43
/ ________________________________________—
История и теории интертекстуальности...........\ 47
Глава 1. Что такое интертекстуальность?..............
48
I. Первооснова литературы.................... 48
П. Текстовая динамика (Юлия Кристева)...........
51
III. Система соотношений (Жерар Женетт).........
54
IV. Терроризм референции (Майкл Риффатер).......
56
V. Субъективность и удовольствие от интертекста
(Ролан Барт) ............................. 60
Глава 2. Происхождение интертекстуальности,
ее история и теории....................... 63
I. Русские формалисты и автономия
литературного текста....................... 63
П. Бахтин и диалогизм........................ 65
III. Интертекст и интердискурс ..................
70
IV. Критика теории источников..................
73
V. Критический итог......................... 76
2________________________.___—
Типология интертекстуалъности....................83
Глава 1. Отношения соприсутствия.................. 84
I. Цитата.................................. 84
П. Референция.............................. 876
Оглавление
III. Плагиат................................. 89
IV. Аллюзия.................................91
Глава 2. Отношения деривации.....................95
I. Пародия и бурлескная травестия............... 95
П. Стилизация..............................104
3____________________________
Поэтика интертекстуальности.....................111
Глава 1. Смыслы интертекстуальности ...............113
I. Характеристика персонажей..................114
П. Место и память ...........................122
III. Интертекст, миф и история..................126
Глава 2. Режим чтения............................132
I. Показатели интертекстуальности..............133
П. Читатель-интерпретатор.....................138
III. Читатель-соучастник........................145
Глава 3. Эстетика интертекстуальности...............151
I. Подражание и творчество....................152
1. Подражание от Возрождения до романтизма . .
.152
2. Сложность взаимоотношений
с произведениями-образцами...............161
П. Воображаемое палимпсеста ..................166
1. Романтический палимпсест................166
2. Воображаемое эрудиции..................170
III. Манипулирование произведением,
дробление текста..........................176
IV. Коллаж и бриколаж........................184
Антология.......................................189
Дю Белле ......................................190
Монтень.......................................192Жан де Лафон-
тен................................195
Виктор Гюго..............................*......197
Томас де Квинси.................................200
Пруст.........................................203
Луи Арагон..........'...........................207
Борхес ........................................210
Жюльен Грак...................................213
Ролан Барт.....................................216
Мишель Фуко...................................219
Мишель Бютор..................................222
Приложения.....................................225
Ключевые понятия...............................226
Библиография ..................................229
Список цитированной литературы...................230
Именной указатель...............................232Предисловие
С тех пор как — в контексте теоретических исследований
конца шестидесятых годов XX в. — Юлия Кристева дала определение
ин-тертекстуальности, последняя превратилась в одно из важнейших ли-
тературно-критических понятий. Оказавшись предметом теорети-ческой
рефлексии, она мало-помалу стала непременным атрибутом любой моно-
графии — так, словно бы вдруг был осознан тот факт, что любой текст,
каков бы он ни был, насквозь пронизан другими текстами. Однако судь-
бе этого термина, поначалу воспринимавшегося как несколько варвар-
ский неологизм, сопутствовало известное отклонение от его первона-
чального смысла: перелистав то или иное издание классических текстов,
легко убедиться в том, что интертекстуальность, как правило, — всего
лишь «современное» слово, с помощью которого обозначают вполне
традиционную теорию источников. Между тем цель интертекстуальности
заключалась вовсе не в том, чтобы подменить собою теорию источников,
а в том, чтобы предложить новый способ прочтения и истолкования тек-
стов.
Генерализация понятия интертекстуальности повлекла за собой
заметное расширение его границ и, как следствие, размывание смысла.
Мало того, что существующие определения интертекстуальности весьма
изменчивы, но при этом и сами границы интертекста не отличаются чет-
костью: в самом деле, где начинается и где кончается интертекст? Сле-
дует ли рассматривать в качестве интертекстового феномена только объ-
ективное присутствие одного текста в другом (эмблематическим приме-
ром здесь может служить цитата). Но что значит «объективность», если
дело идет о памяти, о культуре, иными словами — об укорененности тек-
ста в том или ином историческом контексте? Попробуем выдвинуть про-
тивоположную гипотезу: нельзя ли предположить, что интертекстуаль-
ность есть там, где между несколькими текстами наблюдается известное
сходство? Однако очень скоро обнаруживается, что понятие сходства —
весьма нечеткий критерий. Ведь если сходство очевидно, когда мы гово-
рим об отношении филиации, существующем между «Дон-Жуаном» Тир-
со де Молины, Мольера и Ленау, то оно становится проблематичнымпри-
менительно к конкретным взаимопересечениям на лексическом или те-
матическом уровнях. В этом случае мы рискуем счесть ин-тертекстом бу-
квально всё, в том числе и совершенно произвольные реминисценции, то
есть самые что ни на есть субъективные чита-тельские впечатления. В
этом случае интертекстуальность оказыва-ется «модернистским» алиби
(лишь подкрашенным теоретическим лаком) для субъективно-
импрессионистического прочтения текстов.
Если, как это нередко бывает, считать, что всё — интертекст, то
мы сильно рискуем лишить интертекстуальность всякой специфи-ки, а
само понятие — эффективности. Мы, следовательно, должны задаться
вопросом о природе и границах интертекста: что можно считать интер-
текстом? На первый взгляд, ответ очевиден: это текст, предшествующий
данному тексту; однако в какой форме существует текст, включаемый в
другой текст? Ведь если он не воспроизводится слово в слово, то как его
опознать? Каковы его отличительные черты? В какой мере след того или
иного текста может считаться несомненным признаком его присутствия в
другом тексте?
Согласимся, что все это отнюдь не простые вопросы, и они
за-служивают пристального внимания; поэтому необходимо избавиться
от той неопределенности, с которой зачастую связано понятие интертек-
стуальности, попытаемся установить его границы и уяснить степень ре-
левантности при анализе текстов.
Тем не менее, цель данной работы не в том, чтобы предложить
новое определение интертекстуальности, присовокупив его к мно-жеству
уже существующих, и не в том, чтобы попытаться разрешить возникаю-
щие между ними противоречия. Речь скорее пойдет о том, чтобы пока-
зать всю сложность этого понятия. Это будет предметом обсуждения в
первой главе, где мы напомним о том, что контуры интертекста далеко
не всегда поддаются четкому определению, и постараемся показать не
только амбивалентность, но и плодотворность этого понятия. Сложность
проблемы интертекста обусловлена также и тем, что интертекстуаль-
ность тесно связана с тем или иным представлением о тексте: дать опре-
деление интертекста значит с необходимостью предложить определен-
ное представление о письме и чтении, об их соотнесенности с литера-
турной традицией и литературной историей. Вот почему основным пред-
метом второй главы станет генеалогия самого понятия интертекстуаль-
ности; вполне очевидно, что интертекстовая практика существовала за-
долго до конца шестидесятых годов — времени, когда она стала непо-
средственным предметом теоретической рефлексии; тем не менее, важно
уяснить, в силу каких именно причин в критической литературе возник-
ло понятие интертекстуальности и против чего оно было направлено.
Дело не столько в том, чтобы воссоздать историю этого понятия, кото-
рое, в конечном счете, сформировалось относительно недавно, а в том,
чтобы показать, в каком теоретическом контексте оно сложилось. Ниже-
следующий анализ как раз и имеет целью проде-монстрировать, каким
образом исследование самых разнообразных письменных проявлений
интертекстуальности позволило модифи-цировать и сбалансировать ряд
положений, господствовавших в ли-тературно-критическом контексте
семидесятых годов, иначе говоря, поколебать сами принципы, лежащие
в основе ее определения.
Понятие интертекстуальности включает в себя самые разно-
об-разные типы практик и форм, которые станут предметом рас-
смот-рения во второй части нашей работы; общей особенностью цитаты,
аллюзии, плагиата, перезаписи, пародии, стилизации или коллажа явля-
ется то, что впредь они будут рассматриваться как интертек-стовые яв-
ления. Мы должны будем поставить вопрос и о специфике каждой из на-
званных форм, показав в то же время, что все они в равной мере восхо-
дят к приему, заключающемуся в том, чтобы писать, соотносясь с пред-
шествующим текстом. Опорой здесь нам послужит анализ целого ряда
конкретных текстов: интертекстуальность, даже если она поддается сис-
тематизации в пределах тех или иных жанров и исторических периодов,
представляет собой основополагающий феномен литературного письма
как такового и, стало быть, превосходит любые родовидовые и истори-
ческие границы.
В третьей части, рассмотрев различные формы интертекста, мы
зададимся вопросом о его функциях: каким образом интертекст меняет
смысл того или иного текста? В чем именно заключается модификация
его тональности? Использование интертекста зачастую предполагает оп-
ределенную стратегию письма: появление более или менее явного тек-
стового следа делает возможным косвенное письмо, и читателю прихо-
дится самому не только обнаруживать наличие интертекста, но и интер-
претировать его эффекты. Тот способ, каким интертекстуальность акти-
визирует память читателя и запас его знаний, та решающая роль, кото-
рая ему отводится, имеют первостепенное значение: чтение интертекста
не является привилегией одних только ученых знатоков литературы; на-
против, особенность интертекста в том, что он задает определенный ре-
жим чтения, требующий от читателя активного участия в выработке
смысла.
В завершение нашего обзора отметим, что в третьей главе мы об-
ратимся к различным типам эстетики, возникающим с помощьюции, спо-
собные вывести произведение за его собственные пределы или нару-
шить его единство, меняют самый статус текста. Весьма показательно,
что прямое отражение своих собственных установок интертекстуальность
находит в живописной практике коллажа, введенной кубистами в начале
XX века: вставить в произведение инородный кусок, превратить про-
странство, предназначенное для творчества, в зону, где осуществляется
бриколаж, создать комбина-цию из разнородных фрагментов — именно
такова цель писателя, как бы созывающего в свой текст тексты других
авторов... Суще-ствует множество образных описаний интертекста, ак-
центирующих фрагментарность и гетерогенность текста, сравнивающих
его с мозаикой, инкрустацией, калейдоскопом и т.п., настаивающих на
факте законных и незаконных заимствований (автора уподобляют пчеле,
собирающей мед, или вору, совершающему кражу), подчеркивающих
стратифицированность текста, образованного множеством взаимонала-
гающихся пластов (такова эмблематическая метафора палимпсеста, или
«слоистости», столь любезная Р. Барту)... Подобное собрание метафор
напоминает нам, что воображаемое текста вскормлено не чем иным, как
теорией интертекста.
ТИПОЛОГИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ
Глава 1
Отношения соприсутствия
Вслед за Женеттом мы будем различать два типа межтекстовых
связей: связи, основанные на отношении соприсутствия двух или
не-скольких текстов (автор «Палимпсестов» этими связями и огра-
ни-чивает понятие интертекстуальности), и связи, основанные на
от-ношении производности. Чтобы в полной мере постичь своеобразие
различных форм интертекстуальности, мы введем также
про-тивопоставление между имплицитными и эксплицитными связями.
Ссылка на другой текст может отмечаться особым типографским кодом, а
в семантическом плане — посредством упоминания загла-вия произве-
дения или его автора. Однако подобные связи могут устанавливаться и
при отсутствии каких-либо знаков, указывающих на неоднородность тек-
ста; в этом случае сам читатель должен их обнаружить и выделить ин-
тертекст (об этом говорится в главе 2 третьей части нашей книги).
I. Цитата
Цитату с полным правом можно назвать эмблематической формой
интертекстуальности, поскольку она позволяет непосредственно
на-блюдать, каким образом один текст включается в другой. Мате-
ри-альным проявлением разнородности текста являются типографские
приемы: отбивка цитаты, использование курсива или кавычек, и пр. Не
случайно Монтень называет свой текст «беспорядочным набо-ром всякой
всячины» (Опыты. 1592. Кн.III. Гл.9, «О суетности»)J), а текст, пестря-
щий цитатами, часто уподобляют мозаике, лоскутно-му одеялу или по-
лотну с наклеенными на нем газетными вырезка-ми и полосками цветной
бумаги. Цитата, таким образом, выступаетв качестве эмблематической
фигуры интертекстуальности именно потому, что она характерна для
текстов, отличающихся разноречи-востью и фрагментарностью.
,
Но цитату можно рассматривать и как минимальную форму ин-.
тертекста; в связи с этим Антуан Компаньон говорит о «нулевой степени
интертекстуальности» (Compagnon A. La Seconde Main ou le travail de la
citation. Paris: Seuil, 1979). Ведь, включаясь в текст во всей своей про-
стоте и очевидности, цитата сразу же бросается в глаза и не требует от
читателя особой проницательности или эрудиции. Обнаружение цитаты
происходит само собой, однако ее идентификация и интерпретация тре-
буют огромного внимания: сам выбор цитируемого текста, его объем и
границы, способы монтажа, смысл, который она приобретает при введе-
нии в новый контекст, и т. п. — все это важнейшие компоненты ее смыс-
ла.
Одной из причин, по которой цитате не уделялось должного вни-
мания при анализе интертекстуальности, является ее канони-ческая
функция — быть авторитетной. Словарь Литре определяет цитату как
«отрывок, заимствованный у автора, считающегося авторитетным». Дей-
ствительно, эта функция крайне важна, коль скоро цитата, усиливая
впечатление правдивости высказывания, придает ему аутентичность.
Так, в «Замогильных записках» Шатобриан приводит целый пассаж, из-
влеченный из «Мемуаров» Франсуа Мио, военного комиссара, участника
египетского похода Наполеона, для того чтобы придать аутентичность
своему рассказу о бойне, учиненной Наполеоном в Яффе. Прежде чем
сослаться на свидетельство Мио, Шатобриан пишет следующее: «Чтобы
иметь право высказать столь горестную истину, мне обязательно нужно
было подтвердить ее рассказом очевидца происшедшего. Одно дело —
знать что-либо в общих чертах, другое — со всеми подробностями; ис-
тинная мораль поступка раскрывается лишь в его деталях» (Замогиль-
ные записки. 1849-1850. Кн. 19. Гл. 16).
Однако в романной прозе цитата может приобретать и иные
функции. Так, в романе Л.Арагона «Гибель всерьез» показателен уже
сам факт выбора «Евгения Онегина» в качестве источника неоднократ-
ного цитирования. Первая цитата из пушкинского романа в стихах моти-
вирована метонимическим отношением: рассказчик цитирует Пушкина,
когда вспоминает Ленинград — город, фигурирующий в обоих произве-
дениях. В этом случае цитирование помогает значительно усилить по-
этичность повествования, ибо, как пишет Валери Ларбо,
[...] удачно подобранная цитата украшает и озаряет светом фраг-
мент текста, подобно тому как солнечный луч оживляет пейзаж; на ис-
ходе дня в лучах закатного солнца более четко обрисовывают-ся и де-
лаются прекраснее даже пустынные и монотонные пейзажи, вроде гор
Эпира, если посмотреть на них со стороны моря или со стороны залива
Корфу. Сам факт, что этот стих, эта забранная в кавычки фраза, попа-
дают в текст откуда-то издалека, расширяет умственный горизонт, очер-
чиваемый мною вокруг читателя. Цити-рование подобно призыву или
напоминанию, оно помогает завязать разговор с читателем, в голове ко-
торого вся Поэзия, вся сокровищница литературы, моментально воскре-
шаемая в памяти, вступает в связь с моим собственным сочинением. Все
та же страна. In no strange land 'Ни в какой чужой стране'.
Валери Ларбо. Под покровительством св. Иеронима (Larbaud V.
Sous l'invocation de saint Jerome // Idem. Technique. Paris: Gallimard,
1946)
(Пер. Б.Нарумова.)
Но обращение к Пушкину объясняется прежде всего стремле-нием
создать игру зеркальных отражений между цитируемым и ци-тирующим
текстом. Соперничество между Альфредом и Антоаном напоминает со-
перничество между Ленским и Онегиным. Подобно тому, как Альфред
пишет письмо Омеле, Татьяна писала когда-то Онегину; в этом заключа-
ется смысл эпиграфа, помещенного перед «Письмом к Омеле о сущности
ревности» (Aragon L. La Mise a mort. Paris: Gallimard, 1965). Дуализм
персонажей и цитаты из Пушкина вписаны в основную тематическую
сеть романа, стало быть, их мотивация носит глубинный характер. Про-
тивопоставление Ленского и Онегина кристаллизуется в чувстве ревно-
сти, и оба этих персонажа оказываются в числе многочисленных двойни-
ков, которыми населен роман «Гибель всерьез», что способствует созда-
нию представления о кризисе идентичности личности, кризисе, приво-
дящем к раздвоению Антуана на Альфреда и Антоана. Цитаты из Пушки-
на естественным образом ставят роман Арагона в один ряд с такими про-
изведениями, как «Странная история доктора Джекила и мисте-ра Хай-
да», «Петер Шлемиль», «Богатые кварталы» и т. п., ибо в них повеству-
ется о расщеплении личности главного героя. Более того, в конце своего
романа в стихах Пушкин уподобляет себя Онегину, которого он именует
«мой спутник странный». Таким образом, Онегин оказывается всего
лишь двойником автора, подобно тому как Альфред/Антоан оказывается
двойником Арагона. Высказывания из романа «Гибель всерьез», рас-
сматриваемые как результат и как процесс, в свою очередь отражаются
в «Евгении Онегине», ибо роман Пушкина служит зеркалом для араго-
новской «правдивой лжи».
Наконец, следует отметить, что цитата оказывается еще более
мотивированной, если готовое высказывание и процесс высказыва-ния в
двух текстах связываются метафорическим отношением. Об-щей для
двух романов является не только тематика (любовь, рев-ность, расщеп-
ление личности...), но и сама фактура повествцвания, ибо в «Гибели
всерьез» оно столь же богато отступлениями, что и пушкинский текст; на
это недвусмысленно указывает цитата, за-вершающая «Письмо к Омеле»
и повторяемая в начале следующей главы, озаглавленной «Трехстворча-
тое зеркало»:
«А где, бишь, мой рассказ бессвязный?..» Извилистый... Запутан-
ный рассказ... Словно дорога или нить. Но и разматывается он легко.
Легко распутывается. Да где, бишь, мой рассказ, лишенный всяких
скреп? Разве только любовь к тебе скрепляет его части. Скольжение те-
ней. Ни связей, ни основы, ни канвы в моем рассказе, он у меня, как го-
ворят, раскованный, но ведь никто не сковывал его?2)
Трехстворчатое зеркало (Пер. Н. Мавлевич.)
Хотя прием цитирования носит эксплицитный характер, от этого
он не становится менее сложным. Функции цитаты далеко выходят за
рамки той роли, которая ей приписывается по традиции, — быть автори-
тетной и орнаментальной. Включаясь в роман, цитата может полностью
интегрироваться и в его тематику, и в его письмо; вводимые ею второ-
степенные персонажи даже способны стать пол-ноценными членами ро-
манного семейства. Поэтому цитаты из Пуш-кина в «Гибели всерьез» —
романе, содержащем многочисленные отсылки к самым разным текстам,
— требуют учитывать связи, возникающие между цитируемым и цити-
рующим текстами, а также связи между цитатами из одного и того же
текста и между разными цитируемыми текстами.
П. Референция
Ссылка-референция, как и цитата, представляет собой экспли-
цит-ную форму интертекстуальности. Однако в этом случае текст, на ко-
торый ссылается автор, непосредственно не присутствует в его собст-
венном тексте. Следовательно, при ссылке устанавливается отношение
in absentia, и к ней прибегают, когда требуется лишь отослать читателя к
иному тексту, не приводя его дословно. Например, Бальзак явным обра-
зом использует ссылки для того, чтобы создать впечатление многократ-
ной переклички между различными романами
2' Цит. по: Арагон Л. Гибель всерьез. М.: Вагриус, 1998. С.
68. — Прим. перев. «Человеческой комедии». В «Луи Ламбере» подобно-
го рода внутренние межтекстовые отсылки приобретают первостепенное,
можно сказать, стратегическое значение. Рассказчик пересказывает вос-
поминания своего товарища по пансиону Луи Ламбера и пишет историю,
«призванную воздвигнуть скромное надгробие, на котором засвидетель-
ствована жизнь» этого необычного человека:
В книге, положившей начало этим «Этюдам», я дал вымышленно-
му произведению подлинное название, придуманное Ламбером, а [...]
имя женщины, которая была ему дорога, я дал молодой девушке, преис-
полненной самопожертвования; однако я позаимствовал у Ламбера не
только это: его характер, род занятий очень пригодились мне для этого
сочинения, ибо его сюжет почерпнут мною из воспоминаний о наших
юношеских размышлениях.
Опоре де Бальзак. Луи Ламбер. 1832 (Пер. Б.Нарумова.)
Такое заявление не только перекидывает мостик между от-
дель-ными томами «Человеческой комедии», напоминая об их единстве.
Предполагается также, что адресат повествования, читающий «Луи Лам-
бера», уже прочел первый из «Философских этюдов», а именно «Шагре-
невую кожу», поэтому он без труда сможет уловить связь между двумя
романами, поскольку для обоих героев общей является «философская
любознательность и чрезвычайная трудоспособность, любовь к чтению»
(О. де Бальзак. Шагреневая кожа. 1831. Ч. 2)3^. Луи Ламбер предстает
как «образец» для Рафаэля, а «женщина, которая была ему дорога» —
как образец Полины. Все происходит так, словно «Луи Ламбер» — это
продолжение неудавшегося труда Рафаэля, его «Теории воли». Об этом
труде автор пишет как об «обширном произведении», для которого он
«изучил восточные языки, анатомию, физиологию, которому... посвятил
столько времени...» и которое «дополнит работы Месмера, Лафатера,
Галля, Бита и откроет новый путь науке о человеке» (Там же. Рус. пер.
С. 88).
Однако главное заключается в том, что эта ссылка дает ход слож-
ной игре между выдумкой и реальностью, рассказчиком и автором; ведь
ее функция отнюдь не исчерпывается указанием на родство между двумя
вымышленными персонажами, ибо с ее помощью Луи Ламбер предстает
как реальный образец для другого персонажа; следовательно, она помо-
гает извлечь из сферы вымысла как Луи Ламбера, так и его сочинения,
Оказывается, что труд Рафаэля вовсе не носит условного характера, по-
скольку образцом для него послужила «реальная» книга, написанная
одним из персонажей романа... Интертекст вызывает / читателя ощуще-
ние головокружения, поскольку его грубо принуждают представить себе
эту книгу как подлинный образец для создания вымысла; таким образом,
границы реальности раздвигаются, ибо она непосредственно включается
в универсум романа. Кроме того, наличие межтекстовой связи позволяет
отождествить рассказчика в «Луи Ламбере» с автором «Шагреневой ко-
жи», то есть с Бальзаком. Поэтому сам статус романа оказывается неяс-
ным, ибо он рискует погрузиться в биографичность, если только в вымы-
сел не проецируется фигура самого автора. Ради полноты представления
о всем богатстве содержания связи между текстом и его интертекстом,
следует добавить, что эта связь позволяет Бальзаку предотвратить угро-
зу прочтения своего повествования в биографическом ключе. Бальзак —
не образец для Луи Ламбера, он всего лишь вызывающий доверие сви-
детель (еще один способ засвидетельствовать подлинность существова-
ния героя...). Мы наблюдаем поразительную инверсию: сам персонаж
является образцом (для другого персонажа), автор же — всего лишь
скромный рассказчик, повествующий о том, что он узнал «в действи-
тельности».
III. Плагиат
Если цитата относится к сфере эксплицитной интертекстуально-
сти, то плагиат связан с интертекстуальностью имплицитной. Поэтому
его краткое, но строгое определение можно сформулировать так: плаги-
ат — это неотмеченная цитата. Совершить плагиат — значит привести
отрывок из какого-либо произведения, не указав при этом, что оно при-
надлежит другому автору. Обычные метафорические обозначения пла-
гиата — кража или воровство. Он тем более предосудителен, если цити-
рование оказывается буквальным, а ци-тата длинной. Плагиаторство
расценивается как подлинное посяга-тельство на литературную собст-
венность, как своего рода мошенничество, ибо оно не только ставит под
сомнение честность плагиатора, но и нарушает правила нормальной
циркуляции текстов. Мар-монтель в одной из своих речей ополчился на
некоего плагиатора, который, процитировав сочинения своих современ-
ников, приписал их себе: он «подлым образом жульничает и обирает
прохожих прямо на улице» (Жан-ФрансПодобным же образом поступил и
Лотреамон в «Песнях Маль-дорора»: перерыв целую библиотеку в поис-
ках цитат, он совершил подлог, вставив в свои сочинения тексты других
авторов. Например, в начале пятой песни помещено описание полета
скворцов, которое в действительности является довольно длинной, но
никак не отмеченной цитатой из «Энциклопедии естественной истории»
доктора Шеню (см. Viroux M. Lautreamont et le docteur Chenu // Mercure
de France. 1952. Decembre):
У скворцов особая манера летать, их стаи летят в строгом поряд-
ке, словно хорошо обученные солдаты, с завидной точностью выпол-
няющие приказы полководца. Скворцы послушны инстинкту, это он ве-
лит им все время стремиться к центру стаи, меж тем как ускорение поле-
та постоянно отбрасывает их в сторону, и в результате птичье множест-
во, объединенное тягой к определенной точке, бесконечно и беспоря-
дочно кружась, образует нечто подобное клубящемуся вихрю, который,
хотя и не имеет общей направляющей, все же явственно вращается во-
круг своей оси, каковое впечатление достигается благодаря вращению
отдельных фрагментов, причем центральная часть клубка, хотя постоян-
но увеличивается в размерах, но сдерживается противоборством приле-
гающих витков спирали и остается самой плотной сравнительно с други-
ми слоями частью стаи, они же, в свою очередь, тем плотнее, чем ближе
к центру. Однако столь диковинное коловращение ничуть не мешает
скворцам на диво быстро продвигаться в податливом эфире, с каждой
секундой приближаясь к концу утомительных странствий, к цели долгого
паломничества. Так не смущайся же, читатель, странною манерой, в ко-
торой сложены мои строфы4\
Лотреамон. Песни Мальдорора. 1869. Песнь V. Строфа 1
(Пер. Н. Мавлевич.)
Выделенные нами слова — единственные, которыми различают-ся
два текста; плагиат выступает здесь в самом неприглядном виде, ибо ци-
тата достаточно длинна и ее нельзя объяснить делом случая, однако в
тексте ничто не указывает ни на наличие заимствования, ни на его ис-
точник. Более того, Лотреамон даже не оговаривает, что доктор Шеню, в
свою очередь, процитировал Гено де Монбейяра, сотрудника Бюффона;
он не только подвергает плагиату «Энциклопедию», но и само это сочи-
нение превращает в плагиат.
Моральное и одновременно юридическое осуждение плагиата
(как контрафактной продукции) свидетельствует о важной роли ци-таты,
ибо она обеспечивает равновесие — разумеется, неустойчивое, но необ-
ходимое — между циркуляцией идей и уважением к лите-ратурной соб-
ственности. Понятно, что цитата теснейшим образом связана с плагиа-
том, ибо ее единственное отличие — простое указа-ние на источник за-
имствования.
IV. Аллюзия
Аллюзию также часто сравнивают с цитатой, но на совершенно
иных основаниях; она лишена буквальности и эксплицитности, поэтому
представляется чем-то более деликатным и тонким. Так, по мнению
Шарля Нодье, «цитата в собственном смысле слова свидетельствует
лишь о поверхностной и заурядной эрудированности; удачная же аллю-
зия иногда несет на себе печать гения» (Nodier Ch. Questions de
litterature legale. Paris: Crapelet, 1828). Дело в том, что аллюзия по-
иному воздействует на память и интеллект читателя, не нарушая при
этом непрерывность текста. Нодье продолжает: аллюзия — «это хитро-
умный способ соотнесения широко известной мысли с собственной ре-
чью, поэтому она отличается от цитаты тем, что не нуждается в опоре на
имя автора, которое всем известно и так, и особенно потому, что заимст-
вуемое удачное высказывание не столько отсылает к авторитету, как это
делает, собственно говоря, цитата, сколько яв-ляется удачным обраще-
нием к памяти читателя, дабы заставить его перенестись в иной порядок
вещей, но аналогичный тому, о кото-ром идет речь» (Там же).
Однако стоит отметить следующее: если, как пишет Фонтанье,
суть аллюзии в том, чтобы «дать возможность уловить наличие связи
между одной вещью, о которой говорят, с другой вещью, о которой не
говорят ничего, но представление о которой возникает благодаря этой
связи» (Fontanier P. Les Figures du discours. Paris: Flammarion, 1977),
этой другой «вещью» не всегда оказывается корпус литературных тек-
стов. Очевидным образом, аллюзия выходит далеко за рамки интертек-
стуальности. Подобно тому как цитироваться могут не одни только лите-
ратурные сочинения, так и с помощью аллюзии можно отсылать читателя
к истории, мифологии, общественному мнению или к общепринятым
обычаям; эти три типа аллюзии выделены у Фонтанье, который добавил
к ним словесную аллюзию, «заключающуюся лишь в игре слов». Дейст-
вительно, такова этимология французского слова allusion 'намек', ибо
оно восходит к латинскому allusio, образованному от глагола ludere
'играть'.
Если считать аллюзию одним из видов интертекстуальности,
то-гда придется признать, что ее специфика заключается в косвеннойот-
сылке к литературным текстам, которая особым образом заставляет ра-
ботать память читателя. Действительно, литературная аллюзия предпо-
лагает, что читатель в состоянии распознать за иносказаниями ту мысль,
которую автор хотел ему внушить, не высказывая ее прямо. Когда в ос-
нове аллюзии лежит игра слов, то она немедленно воспринимается как
игровой элемент, нечто вроде шутливого подмигивания, адресованного
читателю. Так, в «Допросе» Робера Пенже с помощью аллюзии устанав-
ливается тесное отношение солидарности между рассказчиком и читате-
лем в ущерб одному из персонажей — глуховатому слуге, который из-за
своего косноязычия искажает идиоматические выражения: montrer ses
grands cheveux — букв, 'показывать большие волосы', пе pas sortir de la
cuisine de Jupiter — букв, 'не выходить из кухни Юпитера' (вместо
montrer les grosses dents 'показывать зубы', n'etre pas sorti de la cuisse de
Jupiter 'быть незнатного происхождения'. — Прим. перев.), специальные
термины: opuscruk (вместо opuscule 'небольшое сочинение'. — Прим. пе-
рев.) или термины, относящиеся к чуждому ему современному образу
жизни: electrici-ennes 'женщины-электрики' вместо estheticiennes
'женщины-косметологи'; искажению подвергаются и имена собственные,
отсылающие к культурной сфере: Cubidon вместо Cupidon 'Купидон'... Он
даже переиначивает названия произведений: например, о пьесе Молье-
ра, сыгранной во время большого празднества, устроенного в парке
ря-дом с замком его хозяев, слуга говорит в следующих выражениях:
[...] так вот они начали около двадцати минут двенадцатого, это
называлось «Плутни Туфли» 5) запутанная история там слуга все время
паясничает он хочет чтобы его молодой хозяин женился а отец как я по-
нял не хочет он вставляет палки в колеса, Туфля строит ему подвохи и
он запихивает его в мешок и избивает [...].
Робер Пенже. Допрос. 1962 (Пер. Б. Нарумова.)
Вдобавок актера, играющего «Туфлю», зовут Лепокеном; хотя
намек ускользает от слуги, можно полагать, что он будет воспринят чи-
тателем, который разглядит в этом имени анаграмму имени По-клена6'.
Воздействие литературной аллюзии, основанной на игре слов и не ли-
шенной забавного цинизма, усиливается невежеством персонажа, ибо
она ловко вписывается в ряд его косноязычных выражений; изощрен-
ность повествования, цель которого — установитьдоверительные отно-
шения со сведущим читателем, частично явля-ется следствием обыгры-
вания невежества слуги.
В общем плане можно утверждать, что намек тем действеннее,
чем более известный текст привлекается автором; одного-двух слов дос-
таточно, чтобы понять, о каком произведении идет речь. Так, можно с
достаточной смелостью утверждать, что намек на басню Лафонтена в од-
ной из строф «Песен Мальдорора», где говорится об океане, не может
остаться незамеченным:
О древний Океан, вся масса вод твоих соизмерима только с мощ-
ной волей, чьим усильем такая необъятность вещества могла быть вы-
звана на свет. Тебя не обозреть единым взором [...] Пусть человек, ста-
раясь стать тучней, с достойным лучшего употребления упорством
усердно поглощает горы пищи. Пусть раздувается, как жалкая лягушка.
Потуги тщетны — для него недостижима твоя безмерная величина, по
крайней мере, таково мое сужденье. Привет тебе, о древний Океан! (Рус.
пер. С. 98).
Лотреамон. Песни Мальдорора. 1869. Песнь I
(Пер. Н. Мавлевич.)
В данном случае с помощью аллюзии происходит транспозиция
терминов отношения, установленного баснописцем: лягушка — это чело-
век, который тщится стать столь же сильным, как и вол, то есть океан.
Величие океана и ничтожность человека — вот мораль, которую диктует
Лотреамон, намекая на басню Лафонтена. Особенность данной аллюзии
заключается в том, что она обнажает прием построения басни (лягушка
подобна человеку в своей самонадеянности и в своем неведении относи-
тельно собственной слабости) и подчеркивает ее смысл, хотя сама басня
при этом не цитируется.
Итак, аллюзию не всегда можно сравнить с заговорщицким
под-мигиванием читателю. Часто она принимает форму простого
вос-произведения текста, более или менее буквального или импли-
цит-ного. Например, в сонете XXV «Сожалений» Дю Белле используется
одно из самых знаменитых стихотворений Петрарки, которое должно бы-
ло быть хорошо известно людям эпохи Возрождения:
Вовеки прокляты год, месяц, день и час, Когда, надеждами
прельстясь необъяснимо, Решил я свой Анжу покинуть ради Рима, И
скрылась Франция от увлажненных глаз 7*.
Жоашен Дю Белле. Сожаления. 1558 (Пер. В. Левика.) Первый
стих сонета в действительности представляет собой пе-ревод стиха Пет-
рарки Benedetto sia 'Igiorno e 'I mese e I'anno, la stagione, e 'I tempoe
'Ipunto 'Благословен день, месяц, лето, час / И миг [...]'8', в котором он
воспевает свою встречу с Лаурой; эта строка взята из сонета LXI (см.
критический аппарат в издании Droz, 1979). В своем переводе Дю Белле
меняет смысл стиха на обратный (воспевание обращается в проклятие) и
вводит его в мрачный контекст (изгнание). Аллюзия получается более
сильной из-за верности букве текста, в то время как смысл подвергается
полной инверсии. В этом сонете Дю Белле таким способом отмежевыва-
ется от петраркизма, которому он еще следовал в «Оливе», где тот же
самый стих Петрарки воспроизводится без всякого изменения буквально-
го смысла и его контекста:
Я обречен на нежное плененье Не завистью, не силой, не враж-
дой, Но половиною моей святой, И только смерть мне даст освобожденье.
Блаженны лето, месяц, день, мгновенье, Когда я отдал сердце ей одной!
" Блаженны узы между ней и мной, Пусть иногда от них одно мученье.
Жоашен Дю Белле. Олива. 1549 (Пер. И. Булатовского.)
Итак, намек на стих Петрарки позволяет связать между собой
«Сожаления» и «Оливу».
Вне зависимости от типа смысловой игры, наблюдаемой в
по-добного рода аллюзиях, возникает законный вопрос: если текст, к
которому отсылает аллюзия, не хранится более в активной памяти чита-
теля, то не случится ли так, что «источник» аллюзии уже ничего не ска-
жет читателю и сможет быть обнаружен лишь эрудитами? Тогда тонкость
аллюзии, ее сдержанная ироничность смогут вновь проявиться лишь то-
гда, когда она станет очевидной в результате эксплицитного обращения
к тексту, к которому она отсылает имплицитно. Работа чтения и помощь
критика прежде всего заключаются в эксплицировании аллюзии: экс-
плицирующая ее цитация делает явным тот текст, который при аллюзии,
напротив, присутствует in absentia. И только после этого можно вернуть-
ся к режиму аллюзии, то есть к имплицитности, свойственной такого ро-
да текстам. Обнаружить источник — значит демонтировать механизм ал-
люзии, чтобы затем с ее помощью косвенным образом вписать в текст
требуемый смысл.
Глава 2 Отношения деривации
Два текста могут находиться между собой в отношении дерива-
ции; двумя основными типами последней являются пародия и стили-
за-ция. В основе первой лежит трансформация, в основе второй — ими-
тация «гипотекста».
I. Пародия и бурлескная травестия
В своих «Палимпсестах» Жерар Женетт попытался прояснить
по-нятие пародии и показал, насколько разными могут быть ее оп-
ре-деления; оказалось, что это понятие соотносится с самыми разны-ми
видами литературной практики, которые хотя и обнаруживают сходства,
но вместе с тем существенно отличаются друг от друга. В классическую
эпоху сам термин «пародия» встречался нечасто (хотя пародией пользо-
вались широко); обычно пародия включала в себя и стилизацию, но чет-
ко отличалась от бурлескной травестии. Наоборот, с начала XIX в. кате-
гория стилизации приобрела автономность и стала однозначно пони-
маться как имитация стиля, бурлескная же травестия начала восприни-
маться как простой вариант пародии. Поэтому эти две формы следует
строго различать, ибо используемые в них приемы также противополож-
ны во всех отношениях. В основе бурлескной травестии лежит перевод в
низкий стиль того или иного произведения при сохранении его сюжета;
суть же пародии заключается в трансформации текста, когда изменению
подвергается сюжет, а стиль сохраняется.
Можно даже утверждать, что наибольший эффект пародия
про-изводит тогда, когда она точно следует тексту, который она де-
фор-мирует. Вот почему пародия часто оказывается сравнительно
не-большой по объему, ведь монтаж из цитат не может растягиваться на
многие страницы. Иногда пародия ограничена одним стихом, как в сле-
дующем отрывке из «Тартюфа», в котором Мольер вкладываетследую-
щие строки в уста Тартюфа, когда тот пытается соблазнить
Эльмиру:
Как я ни набожен, но все же я — мужчина, И сила ваших чар, по-
верьте, такова, Что разум уступил законам естества1'.
Жан-Батист Мольер. Тартюф. 1669. Д. III. Явл. 3
(Пер. М. Донского.)
Мольер использовал здесь знаменитый стих из «Сертория» Кор-
неля: «Я хоть и римлянин, но все же я мужчина»; так звучит признание
в любви Сертория к Фамире, наперснице царицы Вириаты:
Пусть я и римлянин, но все же я мужчина, И так, увы, люблю, го-
дам наперекор, Как не любил никто, быть может, до сих пор. Попытки
справиться со слабостью сердечной Лишь доказали мне, что слаб я бес-
конечно2'.
Пьер Корнель. Серторий. 1662. Д. 4. Явл. 1 (Пер. Ю. Корнеева, с
изм.)
Сила этой пародии заключена в минимальном изменении стиха
Корнеля: Тартюф, признаваясь в своей слабости к Эльмире, срывает с
себя маску лицемерия. Ложное ограничение этического порядка (набож-
ность), будучи совмещено с ограничением политического порядка (рим-
лянину не следует увлекаться царицей), вызывает смех, и комический
эффект лишь усиливается от того, что он перекликается с трагизмом
корнелиева стиха. Тартюф не такой человек, чтобы действительно раз-
рываться от любви, и амбивалентность его чувств есть всего лишь про-
явление его лицемерия.
Другой формой пародии, которую Женетт, между прочим,
счи-тает «наиболее элегантной, ибо наиболее экономичной» (Palimpses-
tes, op. cit.), является буквальное воспроизведение отрывка текста, но в
новом контексте; в результате включения в совсем иной текст смысл от-
рывка искажается. Например, в «Уроке женам» Арнольф, разгневавшись
на Агнессу, прогоняет ее со следующими словами:
Я вправе требовать и послушанья ждать.
Жан-Батист Мольер. «Урок женам». 1662. Д. П. Явл. 5
(Пер. В.Гиппиуса.)
Этот стих есть не что иное, как слова, с которыми Помпеи в «Сер-
торий» отсылает от себя Перпенну, поскольку тот отказывается бытьсо-
участником его предательских действий и убийства Сертория (действие
V, явление 6). И в данном случае пародийный эффект проистекает из
противоречия между близостью двух текстов и различий между ними;
обе пьесы написаны в один и тот же период времени (пьеса «Серторий»
была закончена в феврале 1662 г., а «Урок женам» — в декабре того же
года), и оба стиха, совершенно одинаковые, завершают сцену. И все же
их значение абсолютно противоположно: Помпеи этим стихом выражает
свое великодушие, а Арнольф, мучимый ревностью, предстает как до-
машний тиран, неспособный совладать с самим собой. Как и в первом
примере, комический эффект возникает вследствие шока, испытываемо-
го при обнаружении трагического стиха в комическом контексте. И
стиль, и буквальный смысл исходного текста сохранены, но изменение
контекста указывает на то, что субъект речи уже иной, а смысл подверг-
нут игровому искажению. Таким образом, пародия может заключаться в
простом цитировании, и, наоборот, по мнению Мишеля Бютора, любая
цитата уже есть своего рода пародия, ибо извлечение текстового фраг-
мента из присущего ему контекста и его неожиданное помещение в со-
всем иной контекст всегда приводит к искажению смысла (см. «Антоло-
гию», с. 222-224).
На другой конец пародийной шкалы можно поместить «Шап-лена
без парика». В данном случае мы имеем дело одновременно с канониче-
ской и предельной формой пародии, поскольку на не-скольких страни-
цах этого произведения, написанного сообща Фю-ретьером, Буало (его
авторство не вызывает сомнений, ибо пародии неизменно присутствуют
в собрании его сочинений начиная с пер-вого посмертного издания) и,
возможно, Расином, с минимальными изменениями воспроизводится
текст «Сида» Корнеля. Сюжет «Шап-лена без парика» представляет со-
бой транспозицию в тривиальный регистр темы соперничества между
доном Дьего и графом: между Ласерром и Шапленом вспыхивает литера-
турный спор, дело доходит до драки, и Ласерр срывает с Шаплена, до-
бившегося милости самого короля, парик. Вторая сцена состоит из моно-
лога Шаплена, который призывает к отмщению своего юного ученика
Кассеня. В следующей сцене Шаплен убеждает Кассеня в необходимости
отмщения за нанесенную ему обиду; ученик соглашается, но разрывает-
ся между двумя противоречащими друг другу императивами: спасти
честь своего учителя и лишиться пансиона. Эту дилемму он излагает в
предпоследней сцене пародии, заканчивающейся диалогом между Кас-
сенем и Ласерром, которые готовы помериться своими поэтиче-скими та-
лантами. Из нашего краткого изложения нетрудно понять, какой
транс-формации подвергся сюжет «Сида»: общая структура сохранена
(со-перничество, оскорбление, месть, дилемма...), но сюжет уже иной.
Хитрость приема, использованного авторами «Шаплена без пари-ка»,
заключается в том, что сюжет пьесы Корнеля, с которым они, не без до-
ли иронии, весело соревнуются, полностью ими изменен, притом что
текст воспроизводится почти дословно. Новый сюжет возникает в ре-
зультате замены одного термина отношения другим, однако это никак не
мешает разглядеть трагический стих под обо-лочкой комического, коим
пародисты заменили первый:
Ласерр
Итак, вы взяли верх! И с нынешнего дня Вас отягчает дар, кото-
рый ждал меня: Осыпал золотом король вас точно сына.
Шаплен
Мой дом отметившая рента властелина — Цена моих заслуг, сумел
король и тут Всем показать, как ценит он упорный труд.
Ласерр
Как ни возвышен трон, но люди все подобны: В стихах не пони-
мать и короли способны; И этим выбором доказано вполне, Что ныне
рифмачи бездарные в цене.
Шаплен
Не будемте вступать в досадный спор друг с другом: Интригам я
скорей обязан, чем заслугам...
Шаплен без парика. 1665. Явл. 1 {Пер. И. Булатовского.)
Стоит только обратиться к «Сиду», как тут же обнаружится подо-
бие двух сцен:
Граф
Итак, вы взяли верх, и с нынешнего дня Вас облекает сан, кото-
рый ждал меня: Вам как наставнику король вверяет сына.
Дон Дьего
Почтившее мой дом вниманье властелин
Показывает всем, что он сумел и тут
По справедливости воздать за прошлый труд. Граф
Как ни возвышен трон, но люди все подобны:
Судить ошибочно и короли способны;
И этим выбором доказано вполне,
Что настоящий труд у них в плохой цене.
Дон Дьего
Не будемте вступать в досадный спор друг с другом; Я мог быть
случаю обязан, не заслугам.
Пьер Корнелъ. Сид. 1637. Д. I. Явл. 3 (Пер. М.Лозинского.)
Когда закончен рассказ о соперничестве двух мужей как об
ис-точнике конфликта, обнаруживается, что «Шаплен без парика»
от-личается от «Сида» только тем, что благородный спор между доном
Дьего и графом переводится в низший регистр:
Шаплен
О гнев! О бешенство! Парик мой величавый! Ужель ты был завит,
чтоб умереть без славы, Ужель цирюльников довел ты до седин, Чтоб
лавры на тебе поблекли в день один? Почет обрек твою скуфейку на
расправу! С высот утеса ты низвергнулся в канаву! О, пламенная скорбь!
Ты в славе посрамлен! Двадцатилетний труд в единый день сметен!
Шаплен без парика. Явл. 2 (Пер. И. Булатовского.)
Структура исходного текста сохраняется в точности. Тот же прием
используется и в следующей сцене, когда Шаплен взывает к Кас-сеню и
его речь точно воспроизводит знаменитую пятую сцену первого действия
«Сида» («Кассень, ты храбр, скажи?» — «Не ждал бы я с ответом, / Не
будь вы мэтр мой». Шаплен без парика. Явл. 3 / Пер. И. Булатовского).
Теперь понятно, что имели в виду авторы пародии, когда писали в своем
«Обращении» к «господам из Французской академии»: «вся прелесть
этой пьесы заключена в ее связи с той, другой»: «у кого достаточно ост-
роумия, легко это заметит» (Там же). Таково же было мнение Мармонте-
ля, который приходил в восторг от «Шаплена без парика»: «Достоинство
и цель пародии, если она удалась, заключается в том, чтобы дать воз-
можность ощутить связь между самыми великими и самыми ничтожными
вещами — связь, которая своей истинностью и новизной вызывает у на-
сискреннее удивление; контраст и сходство — вот источники удачной
шутки, и только так пародия может стать остроумной и пикантной» (Ос-
нования литературы. Статья «Пародия», 1787).
В противоположность пародии, при бурлескном травестирова-нии
сюжет исходного произведения остается тем же, но его дослов-ный текст
претерпевает значительные изменения. Поэтому пред-полагается, что в
памяти читателя сохраняются факты и события, темы и персонажи ис-
ходного произведения, ибо успех травестии зависит от узнавания текста,
на котором она паразитирует. Однако бурлескная травестия основана
прежде всего на четком разделении и иерархии жанров и их тесной при-
вязке к стилистическому уровню: благородный сюжет (эпопея, образцом
которой является «Энеида») должен излагаться в высоком стиле; обык-
новенный (примером являются «1еоргики») — в среднем стиле, а про-
стой сюжет («Буколики») — в низком. Комизм и сатира возникают в ре-
зультате несоответствия между типом сюжета и стилистическим регист-
ром, в котором он излагается; это несоответствие и лежит в основе бур-
лескной травестии. Травестированный текст подобен королю, который
держит речь, облачившись в одежду нищего.
Именно так поступает Скаррон в «Вергилии наизнанку»: он
точ-но воспроизводит различные эпизоды «Энеиды», но переводит их в
тривиальный регистр, прибегая к низкому стилю; александрийско-му
стиху, который можно было бы избрать в качестве эквивалента латин-
ского дактилического гекзаметра, он предпочитает восьми-сложник.
Эпические герои, в частности Дидона и Эней, лишаются своего величия.
Сатира и комизм возникают как следствие сниже-ния возвышенного и
демистификации героя. Этому же способствует и игра анахронизмами:
действие эпопеи осовременивается и траве-стируется, тем самым оно
становится ближе к читателю, устраняя неизбежную временную дистан-
цию. Например, когда Дидона умоляет свою сестру пойти к Энею и уго-
ворить его не покидать Карфаген, она ссылается на Ронсара 3) :
Заставь его понять, сестрица — Как у Ронсара говорится — Что не
суровым, как Долоп, И не таким, как тот, кто в гроб Вбил Гектора копьем
убойным, —Он клятвы должен быть достойным, Дидоне — благодарным
быть.
Поль Скаррон. Вергилий наизнанку. 1662.
Кн. IV. Стихи 1920 и ел.
(Пер. И. Булатовского.)
Таким образом, Скаррон извлекает «Энеиду» из мифологической
темпоральности и помещает ее в историческое время; намек на Ронсара
в устах Дидоны не может не вызвать улыбки.
Речи, которые рассказчик заставляет произносить своих персо-
нажей, равно как и комментарии, вставляемые им в повествование, при-
водят к полному опошлению самых героических деяний. Так, в книге VI
(как «Энеиды», так и «Вергилия наизнанку») Эней спускается в ад; в
«Полях скорби» среди умерших женщин он встречает тех, кто погиб от
любовного томления, в том числе и Дидону. Со слезами на глазах Эней
объясняет Дидоне, что он покинул Карфаген не по своей воле и никогда
не желал ее смерти. Но Дидона глуха к его речам:
И наконец убежала стремглав, не простив, не смирившись, Скры-
лась в тенистом лесу, где по-прежнему жаркой любовью Муж ее первый,
Сихей, на любовь отвечает царице. Долго Эней, потрясенный ее судьбою
жестокой, Вслед уходящей смотрел, и жалостью полнилось сердце4'.
Вергилий. Энеида. Кн. VI (Пер. С. Ошерова.)
А вот как описывает реакцию Дидоны Скаррон:
Увы, Дидона, кислой миной За комплименты заплатив, И ни на
грош не оценив Удачных мест в его пассаже, Энею показала в раже
Язык, явив ужасный лик, И резкий испустила крик, И рожки сделала ру-
ками, И, козьими скача прыжками, Его оставила рыдать. Взбрело кому-то
написать (Поверить в это я не смею), Что гневная душа Энею Сказала:
«Убирайся прочь!» В уста царицы мне невмочь Вложить тот выкрик не-
пристойный И скорбной тени недостойный, Чернить Дидону не хочу И
лучше, право, промолчу. Пусть говорит поэт великий: Итак, исполнив
танец дикий, Дидона унеслась во тьму, Спеша к Сихею своему, Что снова
на любовь царице Любовью отвечал сторицей, Владея призраком пол-
ней, Чем телом некогда Эней. Тогда Эней решил в печали Искать следы
ее сандалий, Но жрица Фебова его Отговорила от того, Сказав, что сле-
дует смириться И с тенью навсегда проститься. И хоть Дидона не была С
ним, мягко говоря, мила, От нежности он умилился, Простился с ней и
прослезился: Уже не раз я повторял, Что слезы щедро он ронял, Что об-
ладал он слезным даром.
Поль Скаррон. Вергилий наизнанку.
Кн. VI. Стихи 1760 и ел.
(Пер. И. Булатовского.)
Сопоставление двух текстов позволяет обнаружить основные
приемы бурлескного травестирования. Прежде всего привлекает внима-
ние значительное расширение воспроизводимых эпизодов. Если при па-
родировании стремятся как можно менее изменять «ги-потекст», то для
травестирования, наоборот, характерно многосло-вие. «Гипертекст» уд-
линяется за счет комментариев рассказчика: притворяясь, будто он от-
дает дань уважения столь великому поэту, как Вергилий («мой великий
поэт»), рассказчик на самом деле подменивает текст; в новом тексте
речь идет о том же, но эта подмена позволяет ему украдкой вставить в
речь Дидоны еще одно оскорбление. Однако более всего демистифика-
ции персонажей способствует даваемая им характеристика. Сихей вы-
ставляется «распутным стариком», то есть дряхлым подагриком (а не
мудрым, убеленным сединами старцем); «старуха» Дидона вовсе не ли-
шиласьразума от любви, она обыкновенная «сумасшедшая»; вместо того
чтобы с достоинством удалиться, она произносит множество пошлых и
нелепых слов, выказывая тем самым свое равнодушие и презрение к
Энею. Что же до самого Энея, то под сомнение ставится его искренность;
он оказывается порядочным болтуном, умеет напустить на себя печаль-
ный вид и зарыдать, словно по команде. Рассказчик не стремится возве-
личить своего героя, наоборот, он подчеркивает его двуличие. Читатель
должен по-иному взглянуть на фабулу и действующих лиц, и травести-
рование «Энеиды» не просто создает комический эффект, а превращает-
ся в подлинную сатиру на героический эпос. Поэтому перевод произве-
дения в тривиальный регистр приобретает идеологический и историче-
ский смысл: эпическая монументальность погружается в историю и по-
вседневность и тем самым становится чем-то сомнительным.
Было бы, однако, неверным сводить бурлескное травестирова-ние
к одной только десакрализации и представлять его как всего лишь бес-
церемонную манипуляцию текстами. Ведь при такого ро-да переиначи-
вании произведений все же сохраняется их сюжетная структура; она
осовременивается, и публике становится доступным текст, который в
ином случае, из-за исторической дистанции и эпи-ческой монументаль-
ности, остался бы от нее далек. В то же время подобный способ действий
свидетельствует об уважительном отно-шении к произведениям прошло-
го и о сохранении иерархических связей между ними: «Вергилий наиз-
нанку» a contrario способствует осознанию величия Вергилия и Гомера.
Когда же ощущение этого величия и осознание иерархии жанров, стилей
и отдельных произ-ведений притупляются, бурлескная травестия стано-
вится малоинте-ресной, и читатель перестает воспринимать ее комизм,
бесцеремон-ность, сатирическую направленность и т. п. Вместе с тем не
следует слишком строго разграничивать игровой и сатирический аспек-
ты. Хотя «Шаплен без парика» больше напоминает литературную игру,
чем демистификацию, в нем можно обнаружить целый ряд едких замеча-
ний по поводу тщеславия литераторов и их соперничества, и в этом от-
ношении сочинение Скаррона способно доставить удовольствие читате-
лю. Поэтому нельзя не согласиться с Женеттом, когда он уточняет, что
выделенные им в «Палимпсестах» категории не отделены друг от друга
непроницаемыми перегородками (см. таблицу на с. 45). Хотя пародия
пишется в игровом регистре (или выполняет игровую функцию), а бур-
лескная травестия подается в сатирическом ключе, в конечном счете от
самого читателя зависит, какое конкретное воздействие могут оказать на
него те или иные произведения. II. Стилизация
Во Франции термин «стилизация» (pastiche) вошел в употребле-
ние лишь в конце XVIII в., когда в живописи распространилась мода на
подражание великим мастерам. При стилизации исходный текст не под-
вергается искажению, имитируется лишь его стиль, поэтому при подоб-
ного рода подражании выбор предмета не играет роли. Так, М. Пруст,
взяв за основу газетное сообщение о деле Лемуана, ин-женера, взявше-
гося за подделку алмазов, создал девять стилизаций, подражая девяти
различным авторам. В отличие от пародии, имитация стиля не предпола-
гает буквального воспроизведения текста; этим объясняется, почему
Пруст в письме Роберу Дрейфусу выразил сожаление по поводу того, что
в своих стилизациях он допустил «две фразы, которые немножко похожи
на откуда-то списанные» (цит. по кн. Жана Милли: MillyJ. Les Pastiches
de Proust. Paris: Armand Colin, 1970).
Подражатель должен следовать мелодии песни, а не ее словам
(см. «Антологию», с. 203-206). Поэтому стилизация всегда в той или
иной степени выполняет критическую функцию. Примечательно, что у
Пруста стилизации идут рука об руку со стилистическим анализом, кото-
рый является серьезным двойником стилизации как литературной игры.
Так, стилизацию «В романе Бальзака» следует сопоставлять со статьей
«Сент-Бёв и Бальзак» (входящей в книгу «Против Сент-Бёва»), а «Дело
Лемуана в пересказе Постава Флобера» — со статьей «По поводу „стиля"
Флобера».
В подражании Флоберу обнаруживаются именно те характерные
особенности его стиля, которые Пруст очень точно описал в своих стать-
ях. «Дело Лемуана в пересказе Гюстава Флобера» изобилует некстати и
невпопад употребленными формами имперфекта и простого прошедшего,
когда вторая форма обозначает длительное состояние, а первая — на-
оборот, изменение состояния или действие:
Уже шутники начинали перебрасываться шутками поверх голов
при-сутствующих, а жены, поглядывая на своих мужей, тихонько хихи-
кали в платочек, когда настала тишина, председатель, чтобы вздрем-
нуть, сделал вид, что погружен в раздумья, а адвокат де Вернер произ-
носил свою речь.
Марсель Пруст. Дело Лемуана в пересказе Флобера //
Пруст М. Стилизации и смесь. 1919
{Пер. Б. Нарумова.)
Подобным же образом Пруст систематически использует соедини-
тельный союз и, столь характерный для флоберовского стиля: Наконец,
[председатель] окинул взглядом висевшие над трибуной портреты пре-
зидентов Греви и Карно, и каждый, подняв голову, удостоверился, что
плесень добралась и до них [...]. Все, и даже по-следний бедняк, сумели
бы (в этом нет сомнения) извлечь из этого дела миллионы. Они даже ви-
дели их перед собой, испытывая при этом чувство величайшей досады,
когда кажется, будто уже владе-ешь тем, о чем вздыхаешь. И многие
вновь погрузились в сладкие мечты, которые они уже успели взлелеять,
когда узнали об откры-тии и перед ними замаячил призрак богатства, и
жульничество еще не было разоблачено.
Марсель Пруст. Дело Лемуана в пересказе Флобера //
Пруст М. Стилизации и смесь. 1919
{Пер. Б. Нарумова.)
В небольшом по объему тексте союз и пять раз появляется в на-
чале предложения. Обнажив этот прием, Пруст затем настойчиво его по-
вторяет; возникший таким образом эффект сгущения при* дает тексту
игровой характер. Поэтому стилизация составляет пару к критическому
анализу. В статье «По поводу „стиля" Флобера» Пруст отмечает, что
«союз и у Флобера отнюдь не играет той роли, что приписывается ему
грамматикой: он отмечает паузу в ритмической последовательности и
членит изображение». И добавляет: «там, где никому не пришло бы в
голову им воспользоваться, Флобер его употребляет. Он, так сказать,
указывает, что начинается новая часть изображения, что отхлынувшая
было волна вот-вот вновь нахлынет [...]. Одним словом, у Флобера союз
и всегда вводит второстепенное предложение и почти никогда не завер-
шает перечисление» {Proust M. Chroniques. Paris: Gallimard, 1927). Дей-
ствительно, как отмечает Пруст в той же статье, Флобер опускает союз и
даже йсежду членами перечисления, и Пруст имитирует эту особенность
флоберовского стиля: «Они бы вслушивались в крик буревестника, на-
блюдали, как опускается туман, как покачиваются суда на реке, сгуща-
ются тучи, и часами сидели, держа ее [женщину] на коленях [...]».
{Пруст М. Дело Лемуана в пересказе Гюстава Флобера).
Пруст также подражает флоберовским сравнениям; и в этом слу-
чае игровой эффект достигается тем, что в тексте постоянно
по-вторяется один и тот же прием, который остался бы незамечен-ным,
будь он использован лишь пару раз на протяжении нескольких страниц:
И периоды следовали один за другим безо всякого перерыва, по-
добно струям водопада, подобно разматывающейся ленте. И тогда моно-
тонность его речи достигала такой степени, что уже не отли-чалась бо-
лее от тишины, подобно вибрациям уже отзвучавшего ко-локола, подоб-
но замирающему эху.
Марсель Пруст. Дело Лемуана в пересказе Флобера //
Пруст М. Стилизации и смесь. 1919
(Пер. Б. Нарумова.)
Жан Милли с полным основанием сопоставляет это описание со
следующей фразой, взятой из «Воспитания чувств»: «Иногда ваши слова
слышатся мне, как далекое эхо, как звуки колокола, которые доносит
ветер» 5'.
Эффект приведения к единообразию, присущий флоберовскому
стилю, Пруст обнажает как в своих критических статьях, так и в расска-
зе о деле Лемуана, написанном от лица псевдо-Флобера. В статье «Сент-
Бёв и Бальзак» Пруст противопоставляет стиль автора «Мадам Бовари»
стилю автора «Человеческой комедии» и отмечает, что «в стиле Флобера
[...] все части реальности превращены в одну-единую субстанцию, обра-
зующую обширную, ровно отсвечивающую поверхность. Ни малейшего
пятнышка на ней. Она идеально отполирована. Все предметы отражают-
ся в ней, но лишь отражаются, не нарушая ее однородной субстанции»
(Proust M. Sainte-Beuve et Balzac // Proust M. Contre Sainte-Beuve. Paris:
Gallimard, 1954)6). Созданию эффекта единообразия способствует также
приравнивание друг к другу неодушевленных и одушевленных предме-
тов. Например, подлежащее предложения нередко обозначает какой-
либо предмет: «Он [председатель суда] был стар, с лицом шута, его
одежда была слишком тесна для тучного тела, амбиции теснились в его
голове; и ровные, запачканные остатками табака бакенбарды придавали
всему его облику нечто декоративное и вульгарное» («Дело Лемуана в
пересказе Гюстава Флобера».). То же можно сказать и по поводу описа-
ния зала суда; при многих сказуемых подлежащее выражено именной
группой, обозначающей неодушевленный предмет («пле-сень добралась
и до них», «зал разделял широкий проход» [Там же]). Созданию того же
эффекта способствует использование местоименных глаголов и синекдо-
хических выражений: «поднялся шум», «гневные жесты присутствующих
указали на него». Довольно частое использование несобственно-прямой
речи также приводит к стиранию резких различий между описанием и
повествованием. Комическийэффект неизбежно возникает, когда несоб-
ственно-прямая речь вводится при описании мечтаний публики, пред-
ставляющей себе, как можно было бы разбогатеть, воспользовавшись
изобретением афериста Лемуана:
Но, оставив роскошь тщеславным людям, они стремились бы лишь
к комфорту и влиятельному положению в обществе, добивались бы на-
значения на пост президента Республики, посла в Константино-поле
[••']• Они не стали бы вступать в Жокей-клуб, ибо не ценили высоко
аристократию. Папский титул привлекал их больше. Может, удастся за-
получить его, ничего не заплатив. Но тогда, к чему все эти миллионы?
Короче, они приумножали бы лепту св. Петра, понося при этом сам ин-
ститут папства. Действительно, что делать папе с пятью миллионами
кружавчиков, когда столько сельских священ-ников умирают с голоду?
Марсель Пруст. Дело Лемуана в пересказе Флобера //
Пруст М. Стилизации и смесь. 1919
(Пер. Б. Нарумова.)
Каждый из этих стилистических приемов способствует превраще-
нию страниц флоберовских романов в «огромный Движущийся Тротуар
[...] который движется вперед непрерывно, монотонно, угрюмо, беско-
нечно [...], не имея прецедентов в литературе» («По поводу „стиля"
Флобера»). Вернее всего Пруст воспроизводит своеобразную «мелодию»
Флобера, по-видимому, тогда, когда имитирует столь характерный для
него трехчастный ритм:
[В зале] паркетный пол был покрыт пылью, по углам потолка ви-
сели паутины, в каждой дыре сидела крыса, и зал приходилось часто
проветривать по причине близости калорифера, испускавшего по време-
нам тошнотворный запах. В ответном выступлении адвокат Лемуана был
краток. Но он говорил с южным акцентом, намекал на благородство по-
рывов и то и дело снимал пенсне.
Там же
Поскольку стилизация заключается в подражании стилю, то она,
по существу, носит формальный характер. Она вовсе не предполагает
сохранение сюжета имитируемого произведения; к тому же мишенью
стилизации является не конкретное сочинение, а стиль автора в целом,
общие особенности которого можно извлечь из любых его книг. Пруст
отнюдь не имитирует «Мадам Бовари», «Саламбо» или «Воспитание
чувств»; его задача — ухватить самую суть флоберовского стиля. Ис-
пользование отдельных приемов в каждой стилизации опирается на по-
стижение общих принципов, обеспечивающих единство письма того или
иного автора (см. «Антологию», с. 203-206). Примечательно, однако, что
в стольких местах стилизации «Де-ло Лемуана в пересказе Гюстава Фло-
бера» точнейшим образом воспроизводятся некоторые темы, характер-
ные для романов «Мадам Бовари» и «Воспитание чувств». Действитель-
но, описание суда над Лемуаном подается в ярко выраженной реалисти-
ческой манере, иногда даже гротескной: плесень на украшающих зал
суда портретах президентов Республики, пыль на паркетном полу, кало-
рифер словно взяты из какого-то романа Флобера. Мечтания присутст-
вующих в зале суда, равно как и взволнованная реакция некоей Натали
заставляют читателя вспомнить о «Мадам Бовари», а попугайчик на
шляпе одной из дам можно принять за намек на «Простую душу» и Фели-
сите. Совмещение подражания стилю с точным воспроизведением фло-
беровской тематики усиливает игровой характер текста: читатель не в
состоянии сдержать улыбку, узнав стилистические «тики» Флобера, уло-
вив имитацию его комизма и столь характерного для него «печального
гротеска»:
Он начал говорить напыщенным тоном,.проговорил два часа,
производил впечатление человека, страдающего желудком, и, каждый
раз произнося «господин председатель», выказывал такое глубокое поч-
тение, что походил на юную девицу, представшую перед королем, или
на дьякона перед алтарем.
Марсель Пруст. Дело Лемуана в пересказе Флобера //
Пруст М. Стилизации и смесь. 1919
{Пер. Б. Нарумова.)
Пруст выбрал две мишени для своей стилизации: в формальном
плане это «чехарда» глагольных времен и трехчастный ритм, в темати-
ческом плане — гротескное изображение глупости высоко-поставленного
чиновника.
«Дело Лемуана» — необычная форма стилизации, ибо перед нами
целый сборник стилизаций, обладающих несомненным единством: каж-
дый текст представляет собой новую вариацию на одну и ту же тему; к
тому же наряду с единством наблюдается большое разнообразие имити-
руемых стилей. Однако, анализируя подобные тексты, нельзя забывать о
том, что стилизация может выступать в гораздо более диффузном виде;
если она помещается внутрь повествования, то, очевидным образом, те-
ряет значительную часть своей автономии, и ее прочтение происходит
совершенно по-иному: поскольку ничто не указывает на ее присутствие
в тексте, то, чтобы ее заметить, необходимо напрячь внимание; только
тогда можно будет расслышать иной голос, исподволь звучащий в вос-
принимаемом тексте. Так, в романе «Мадам Бовари» рассказчик, повест-
вуя о книгах, прочитанных Эммой во время пребывания в монастыре,
подсмеивается не только над ее восприятием прочитанного, ее романти-
ческой чувствительностью, но и над самой романтической литературой.
Получается, что характерное для Эммы отсутствие отстраненности от
текста подвергается демистификации посредством удвоения дистанции в
самом повествовании:
Вечерами перед молитвой, им обыкновенно читали что-нибудь
ду-шеспасительное; по будням — отрывки из священной истории в крат-
ком изложении или Беседы аббата Фрейсику, а по воскресеньям, для
разнообразия, — отдельные места из Духа христианства. Как она слуша-
ла вначале эти полнозвучные пени романтической тоски, откликающиеся
на все призывы земли и вечности! [...]. Она привыкла к мирным карти-
нам, именно поэтому ее влекло к себе все необычное. Если уж море, то
чтобы непременно бурное, если трава, то чтобы непременно среди раз-
валин. Это была натура не столько художественная, сколько сентимен-
тальная, ее волновали не описания природы, но излияния чувств, в каж-
дом явлении она отыскивала лишь то, что отвечало ее запросам, и отме-
тала как ненужное все, что не удовлетворяло ее душевных потребно-
стей7'.
Постав Флобер. Мадам Бовари. 1857. Ч. I. Гл. 6
(Пер. Н.Любимова.)
Задача читателя — разглядеть в данном тексте подражание стилю
Шатобриана, незаметно подмешанное в отрывок, в котором автор, пове-
ствуя о чувствах Эммы, использует несобственно-прямую речь (особенно
это касается восклицательного предложения, распространенного опре-
делением «откликающиеся на все призывы земли и вечности»). Мишень
иронии двойная: романтическая тематика (руины, буря, ламентации...) и
авторский стиль. Следовательно, стилизация в данном случае выполняет
диегетическую и эстетическую функцию: рассказчику она дает возмож-
ность охарактеризовать персонажа, автору — дистанцироваться от ро-
мантиков. От читателя требуется знание имитируемого стиля как необ-
ходимое условие его узнавания в тексте. Какую бы долю иронии или
мистификации ни несла в себе стилизация, она одновременно является и
игровой практикой, поскольку в ней обыгрывается расхождение между
ощущением тождества двух текстов и осознанием их различия.
Однако Пруст ставит перед собой гораздо более серьезную эсте-
тическую цель. По его мнению, стилизация обладает особым достоинст-
вом, ибо помогает очищению души: осознанно подражая стилютого или
иного автора, мы избавляемся от вызванных его стилем на-вязчивых со-
стояний, которые могут вновь возникнуть в акте письма помимо нашей
воли. Таким образом, стилизация помогает соблюдать гигиену: полное
погружение в неповторимую мелодику автора, овладение ею через под-
ражание совершенно необходимы, чтобы «вновь обрести оригинальность
[и] не заниматься всю жизнь неосознанной стилизацией» («По поводу
„стиля" Флобера»; см. «Антологию», с. 203-206).
Итак, теперь понятно, чем стилизация отличается от подра-
жа-ния: литературное произведение презрительно именуют «стили-
за-цией», если оно больше тяготеет к подражанию, чем к оригиналь-
но-сти, и автор с той или иной степенью осознанности воспроизводит
некое написанное ранее чужое произведение, отнюдь не затмевая его.
Так часто бывает с юношескими сочинениями писателя, в кото-рых
влияние образцов еще столь сильно, что эти сочинения походят на ко-
пии, даже если читатели и критики, в свете последующего его творчест-
ва, отмеченного печатью незаурядной личности, начнут выискивать на-
метки и зачатки той оригинальности, что составила его славу.
Таким образом, стилизация — не самоцель; являя собой лишь
один из этапов пути к раскрытию собственной самобытности, она в кон-
це концов выливается, с одной стороны, в обдуманный кри-тический
анализ, с другой — в подлинное литературное творчество. После этого
стилизация появляется в оригинальном произведении лишь от случая к
случаю, помогая охарактеризовать тот или иной персонаж через его речь
или усилить юмористическую интонацию текста. Хотя стилизация и
представляет собой особый жанр лите-ратуры, ее участь — быть преодо-
ленным этапом на творческом пути писателя. ПОЭТИКА ИНТЕРТЕКСТУ-
АЛЬНОСТИСмыслы интертекстуальностиИнтертектуальность решитель-
ным образом подрывает монолит-ный характер смысла литературного
текста; вводя инородные эле-менты, отсылая к уже сформировавшимся
значениям, она изменяет его однозначность. Она также нарушает линей-
ный характер чтения, ибо требует от читателя вспомнить какой-то дру-
гой текст. И, нако-нец, она полностью меняет статус текста, ибо в совре-
менной эстетике упор делается на разнородность и дискретность как на
конститутивную особенность всякого текста, в который вторгаются
фрагменты другого. Поэтому интертекстуальность выводит на сцену смы-
словые особенности литературного текста, условия его прочтения, его
восприятие и глубинную природу. Эти три главные проблемы и предсто-
ит теперь рассмотреть. Разнообразие текстовых связей и бесчисленное
множество самых разных текстов, охватываемых ими, не позволяют точ-
но опреде-лить число функций, с помощью которых можно было бы
очертить тот круг целей, на которые направлены цитации, аллюзии, па-
родии и иные типы воспроизведения текстов. Разумеется, нетрудно пе-
ре-числить функции какой-либо конкретной формы интертекстуаль-
но-сти, например цитаты; выше мы уже упоминали такие приписы-
вае-мые ей по традиции функции, как ссылка на авторитет, подтвер-
жде-ние достоверности рассказанного, орнаментальная функция. Также
можно утверждать, что пародия и стилизация направлены на дос-
ти-жение игрового или сатирического эффекта, на бурлескное траве-
стирование и т. п. Как показал Ж. Женетт в «Палимпсестах», при анали-
зе этих форм необходимо придерживаться характерного для них регист-
ра (игрового, сатирического или серьезного), ибо последний является
тем структурным элементом, который противостоит разнообразию функ-
ций. Тогда можно будет легко обнаружить, каким образом тот или иной
текст «придерживается определенного режима».
Важно также четко выделять различные уровни анализа. Не под-
лежит сомнению, что обнаруженные смысловые эффекты окажутся раз-
ными в зависимости от того, будем ли мы анализировать стилизации
Пруста в их совокупности, как это сделал Жан Милли (MillyJ. Les
pastiches du Proust. Paris: Armand Collin, 1970), или же какой-нибудь от-
рывок из его произведения, в котором мы заметим подражание чьему-
либо стилю; такая же разница будет наблюдаться в зависимости от того,
изберем ли мы в качестве объекта анализа отношение Пруста к Расину
(см.: Compagnon A. Proust sur Racine // Revue des sciences humaines.
1984) или же конкретную ссылку на Расина в романе «В поисках утра-
ченного времени», как мы это сделали в первой главе.
Равным образом не следует упускать из виду, что значимость ин-
тертекстуальности неизбежно окажется разной в зависимости от того,
будем ли мы рассматривать ее как конститутивную особенностьтворчест-
ва писателя или как одноразовое явление. Действительно, одно дело
изучать механизм интертекстуальности в «Стихотворени-ях» Изидора
Дюкасса или в произведениях Реймона Русселя, дру-гое — в каком-
нибудь конкретном стихотворении Верлена.
Наконец, следует четко и осознанно выделять различные планы,
в которых интертекст приобретает свою значимость. Схематически дело
можно представить так: обращение автора к произведению сво-его
предшественника, какую бы форму оно ни принимало, может быть про-
анализировано с точки зрения самого автора и его отно-шения к технике
письма. Выше, разбирая стилизации Пруста, мы показали, что занятие
стилизацией позволяет автору освободиться от навязчивой идеи стиля;
преодолев ее через подражание, автор находит свою собственную ори-
гинальную технику письма. Однако то же самое можно рассмотреть и с
точки зрения читателя — на-пример, в случае, если рассказчик с помо-
щью аллюзии пытается превратить адресата повествования в своего со-
общника. Наконец, интертекст может обретать ту или иную значимость и
в плане общего замысла произведения, в плане отношения к традиции, к
литературе. Автор может буквально подражать произведению антично-
сти, приводить множество ничем не отмеченных цитат, создавать свой
текст посредством воспроизведения разнородных фрагментов; все эти
разнообразные виды литературной практики отражают общий замысел
того или иного произведения.
I. Характеристика персонажей
Одной из важнейших функций интертекстуальности, в частности в
романе, является характеристика персонажей; благодаря интер-тексту
она приобретает достоверность. Так, персонаж может упомя-нуть какое-
либо литературное произведение; когда в повествовании содержится
указание на круг его чтения, это позволяет уточнить, на-пример, осо-
бенности его психики, обрисовать предмет его постоян-ных забот или
преследующую его навязчивую идею; также появляется возможность
указать на богатство его знаний, на компетентность в вопросах культу-
ры, а это, в свою очередь, позволяет определить его принадлежность к
той или иной социальной среде.
Значимость интертекстовой отсылки может быть эксплицирова-на
самим персонажем, когда он сознательно избирает своим идеалом лите-
ратурного героя. В качестве примера можно привести роман «Красное и
черное». Мы знаем, какое значение имеет чтение книг в жизни Жюльена
Сореля; он обожает именно те книги, которые емузапретил читать отец,
ибо в них он находит нужные ему идеи и образцы практических дейст-
вий. Книгой-фетишем для Жюльена становится «Мемориал святой Еле-
ны» Наполеона, его «единственный учитель жизни и неизменный