Вы находитесь на странице: 1из 29

This booklet contains the order for the Traditional Latin Mass, for

the sake of those who wish to study and have a copy nearby when
reading commentary. If printed out, it can also be used as a Missalette
when visiting any church where the Latin Mass is said.

The text and formatting is that found in My Everyday Prayer Book, pp.
31-57. Available as a free .pdf file from http://thavmapub.com.

The English translation given is that found in the Chapel of Faith


Missal, version 4.0. Available in hardcover and paperback.
The Complete Order of Mass

A. The Complete Order of Mass


33. Prayer of Intention Before Mass
I intend to assist at the Holy Sacrifice of the Mass, and to receive the
Body and Blood of our Lord Jesus Christ, according to the rite of the
holy Catholic Church, to the praise of our all-powerful God and all
his assembly in the glory of heaven, for my good and the good of the
whole Church on earth, for all who have asked me to pray for them
in general and in particular, and for the good of the entire Church.
Joy with peace, amendment of life, space for true repentance, the
grace and comfort of the Holy Ghost, perseverance in good works, a
contrite and humble heart, and a happy consummation of my life,
grant unto me, O almighty and merciful Lord. Amen.

34. Prayers at the Foot of the Altar


In a Low Mass, an OPENING HYMN may be sung.
(In a High Mass, you should start at the INTROIT.)

The priest makes the sign of the cross while saying:


In nómine Patris, et T Fílii, et In the name of the T Father,
Spíritus Sancti. and of the Son, and of the Holy
Spirit.
Response. Amen.

Then with hands joined before the breast, the priest says the INTROIBO:
Introíbo ad altáre Dei. I shall go unto the altar of God.
Responsum: Ad Deum qui lætíficat Response: To God who gives joy
juventútem meam. to my youth.
31
The Complete Order of Mass
The priest and server (or people) alternate verses from Psalm 42 (43):
V. Júdica me, Deus, et discérne V. Judge me, O God, and discern
causam meam de gente non my cause from a nation unholy;
sancta: ab hómine iníquo, et from the unjust man, and the
dolóso érue me. criminal deliver me.
R. Quia tu es, Deus, fortitúdo R. For you, O God, are my
mea: quare me repulísti, et quare strength; why have you rejected
tristis incédo, dum afflígit me me, and why do I go forth sadly
inimícus? while the enemy afflicts me?

V. Emítte lucem tuam, et V. Send out your light and your


veritátem tuam: ipsa me truth, that they may lead me, and
deduxérunt, et adduxérunt in bring me to your holy mountain
montem sanctum tuum et in and to your tabernacles.
tabernácula tua.
R. Et introíbo ad altáre Dei: ad R. And I shall go unto the altar
Deum qui lætíficat juventútem of God, to God who gives joy to
meam. my youth.

V. Confitébor tibi in cithara, V. I will confess you on the harp,


Deus, Deus meus: quare tristis O God my God. Why are you
es, anima mea, et quare sad, my soul, and why do you
contúrbas me? trouble me?
R. Spera in Deo, quóniam adhuc R. Trust in God; for still shall I
confitébor illi: salutáre vultus praise him: the help of my
mei, et Deus meus. countenance, and my God.

V. Glória Patri, et Fílio et Spíritui V. Glory be to the Father, and to


Sancto. the Son, and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, R. As it was in the beginning, is
et semper, et in sǽcula now, and ever shall be, world
sæculórum. Amen. without end. Amen.

Introíbo ad altáre Dei. I shall go unto the altar of God.


R. Ad Deum qui lætíficat R. To God who gives joy to my
juventútem meam. youth.

After which the priest again makes the sign of the cross, saying:
Adjutórium T nostrum in Our T help is in the name of the
nómine Dómini. Lord.
32
The Complete Order of Mass
Responsum. Qui fecit cælum et Response. Who made heaven and
terram. earth.

Then the priest says the CONFITEOR:


Confíteor Deo omnipoténti, I confess to almighty God, to
beátæ Maríæ semper Vírgini, blessed Mary ever Virgin, to
beáto Michaëli Archángelo, beáto blessed Michael the Archangel, to
Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis blessed John the Baptist, to the
Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, holy apostles Peter and Paul, to
et vobis, fratres: quia peccávi all the saints, and to you, my
nimis cogitatióne, verbo, et brothers and sisters, that I have
ópere: mea culpa, mea culpa, mea sinned exceedingly in thought,
maxima culpa. Ídeo precor word, and deed; through my
beátam Maríam semper fault, through my fault, through
Vírginem, beátum Michaëlem my most grievous fault.
Archángelum, beátum Joánnem Therefore I beseech blessed
Baptístam, sanctos Apóstolos Mary ever Virgin, blessed
Petrum et Paulum, omnes Michael the Archangel, blessed
Sanctos, et vos, fratres, oráre pro John the Baptist, the holy
me ad Dóminum Deum apostles Peter and Paul, all the
nostrum. saints, and you, brethren, to pray
to the Lord our God for me.
The server or people respond:
Misereátur tibi omnípotens Deus, May almighty God have mercy
et dimíssis peccátis tuis, perdúcat on you, forgive you your sins,
te in vitam ætérnam. and bring you to life everlasting.
Priest. Amen.

Then the server or people shall say the CONFITEOR:


Confíteor Deo omnipoténti, I confess to almighty God, to
beátæ Maríæ semper Vírgini, blessed Mary ever Virgin, to
beáto Michaëli Archángelo, beáto blessed Michael the Archangel, to
Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis blessed John the Baptist, to the
Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, holy apostles Peter and Paul, to
et tibi, pater: quia peccávi nimis all the saints, and to you, father,
cogitatióne, verbo, et ópere: that I have sinned exceedingly in
(Ter percutit pectus, dicens:) thought, word, and deed;
mea culpa, mea culpa, mea (striking the breast thrice, saying:)
maxima culpa. Ídeo precor through my fault, through my
beátam Maríam semper fault, through my most grievous
33
The Complete Order of Mass
Vírginem, beátum Michaëlem fault. Therefore I beseech
Archángelum, beátum Joánnem blessed Mary ever Virgin, blessed
Baptístam, sanctos Apóstolos Michael the Archangel, blessed
Petrum et Paulum, omnes John the Baptist, the holy
Sanctos, et tibi, pater, oráre pro apostles Peter and Paul, all the
me ad Dóminum Deum saints, and you, father, to pray to
nostrum. the Lord our God for me.

The priest responds:


Misereátur tibi omnípotens Deus, May almighty God have mercy
et dimíssis peccátis tuis, perdúcat on you, forgive you your sins,
te in vitam ætérnam. and bring you to life everlasting.
Server or People. Amen.

Then the priest makes the sign of the cross while saying the absolution:
Indulgéntiam, T absolutiónem, May the T almighty and merciful
et remissiónem peccatórum Lord grant us pardon, absolution,
nostrórum, tríbuat nobis and remission of our sins.
omnípotens et miséricors
Dóminus.
Server or People. Amen.

And bowing, the priest proceeds:


V. Deus, tu convérsus vivificábis V. God, you will give us life
nos. again.
R. Et plebs tua lætábitur in te. R. And your people will rejoice in
you.
V. Osténde nobis, Dómine, V. Show us, O Lord, your mercy.
misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis. R. And grant us your salvation.
V. Dómine, exaúdi oratiónem V. O Lord, hear my prayer.
meam.
R. Et clamor meus ad te véniat. R. And let my cry come unto
you.
V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. R. And with your spirit.
(or, And also with you.)

34
The Complete Order of Mass
The priest then says: Orémus or Let us pray, and prayerfully goes to the Altar.
Aufer a nobis, quǽsumus, Take away from us our sins, O
Dómine, iniquitátes nostras: ut Lord, we beseech you, that we
ad Sancta sanctórum puris may enter with pure minds into
mereámur méntibus introíre. Per the Holy of Holies. Through
Christum Dóminum nostrum. Christ our Lord. Amen.
Amen.

Then, with hands joined upon the Altar, the priest says:
Orámus te, Dómine, per mérita We beseech you, O Lord, by the
Sanctórum tuórum (Hic osculatur merits of your Saints whose relics
altare in medio.) quorum relíquiæ lie here, (Celebrant kisses the altar in
hic sunt, et ómnium Sanctórum: the midst.) and of all the Saints:
ut indulgére dignéris ómnia deign in your mercy to pardon
peccáta mea. Amen. me all my sins. Amen.

35. The Mass of the Catachumens


Afterwards the priest, making the sign of the cross, shall say the INTROIT.

The priest then says or sings the KYRIE ELEISON with the people:
V. Kýrie eléison. V. Lord, have mercy.
R. Kýrie eléison. R. Lord have mercy.
V. Kýrie eléison. V. Lord have mercy.

R. Christe eléison. R. Christ have mercy.


V. Christe eléison. V. Christ have mercy.
R. Christe eléison. R. Christ have mercy.

V. Kýrie eléison. V. Lord, have mercy.


R. Kýrie eléison. R. Lord have mercy.
V. Kýrie eléison. V. Lord have mercy.

The priest intones or says the GLORIA, except in Advent or Lent.


Glória in excélsis Deo, et in terra Glory to God in the highest, and
pax hóminibus bonæ voluntátis. on earth peace to people of good
Laudámus te. Benedícimus te. will. We praise you, we bless you,
Adorámus te. Glorificámus te. we adore you, we glorify you, we
Grátias ágimus tibi propter give you thanks for your great
magnam glóriam tuam. glory,
Dómine Deus, Rex coeléstis, Lord God, heavenly King, O
35
The Complete Order of Mass
Deus Pater omnípotens. God, almighty Father.
Dómine Fili unigénite, Jesu Lord Jesus Christ, Only Begotten
Christe. Dómine Deus, Agnus Son, Lord God, Lamb of God,
Dei, Fílius Patris. Qui tollis Son of the Father, you take away
peccáta mundi, miserére nobis. the sins of the world, have mercy
Qui tollis peccáta mundi, súscipe on us; you take away the sins of
deprecatiónem nostram. the world, receive our prayer; you
Qui sedes ad déxteram Patris, are seated at the right hand of the
miserére nobis. Father, have mercy on us.
Quóniam tu solus Sanctus. Tu For you alone are the Holy One,
solus Dóminus. you alone are the Lord, you alone
Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. are the Most High, Jesus Christ,
Cum Sancto Spíritu in glória Dei with the Holy Spirit, in the glory
Patris. Amen. of God the Father. Amen.

Then the priest turns to the people and says the SALUTATION:
V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you.
(Dicit Episcopus: Pax vobis.) (Bishop: Peace be with you.)
R. Et cum spíritu tuo. R. And with your spirit.
(or, And also with you.)
Orémus. Let us pray.

Then the priest says the COLLECT. The Collect being ended, the server or
people shall respond: Amen.

Then the priest (or deacon or subdeacon) reads the LESSON or EPISTLE.
– After the Lesson or Epistle, the server (or the people) respond:
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.

Then shall follow the GRADUAL AND ALLELUIA or TRACT.


– A SEQUENCE shall also be read on those days that call for it.

The priest goes to the Gospel Side and prays privately:


Munda cor meum ac lábia mea, Cleanse my heart and my lips, O
omnípotens Deus, qui lábia Isáiæ Almighty God, Who cleansed the
prophétæ cálculo mundásti lips of the Prophet Isaiah with a
igníto: ita me tua grata burning coal. In your gracious
miseratióne dignáre mundáre ut mercy deign so to purify me that
sanctum Evangélium tuum digne I may worthily proclaim Your
váleam nuntiáre. Per Christum holy Gospel. Through Christ our
36
The Complete Order of Mass
Dóminum notsrum. Amen. Jube Lord. Amen. Lord, grant your
Dómine benedícere. Dóminus sit blessing. The Lord be in my
in corde meo, et in lábiis meis: ut heart and on my lips, that I may
digne et competénter annúntiem worthily and fittingly proclaim
Evangélium suum. Amen. His holy Gospel. Amen.

Then the priest (or deacon) announces the GOSPEL reading for the day thusly:
V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. R. And with your spirit.
(or, And also with you.)
T Sequéntii sancti Evangélii T A reading from the holy
secúndum N. Gospel according to N.
R. Glória tibi, Dómine. R. Glory to you, O Lord.

After the Gospel reading is finished, the server (or the people) shall respond:
Laus tibi, Christe. Praise to you, O Christ.

The priest shall kiss the book, saying:


Per evangélica dicta deleántur Through the words of the
nostra delícta. Gospel may our sins be blotted
out.

Afterwards, the priest may give a HOMILY.

Then all say the NICENE CREED, if it is to be said that day:


Credo in unum Deum, Patrem I believe in one God, the Father
omnipoténtem, factórem cœli et almighty, maker of heaven and
terræ, visibílium ómnium, et earth, of all things visible and
invisibílium. invisible.
Et in unum Dóminum Jesum I believe in one Lord Jesus
Christum, Fílium Dei Christ, the Only Begotten Son of
unigénitum. Et ex Patre natum God, born of the Father before
ante ómnia sǽcula. Deum de all ages. God from God, Light
Deo, lumen de lúmine, Deum from Light, true God from true
verum de Deo vero. Génitum, God, begotten, not made,
non factum, consubstantiálem consubstantial with the Father;
Patri: per quem ómnia facta sunt. through him all things were
made.

37
The Complete Order of Mass
Qui propter nos hómines, et For us and for our salvation he
propter nostram salútem came down from heaven, (here all
descéndit de cœlis. (hic kneel) and by the Holy Spirit was
genuflectuntur) Et incarnátus est de incarnate of the Virgin Mary, and
Spíritu Sancto ex María Vírgine: became man. (Here all rise.)
et homo factus est. (hic levant) For our sake he was crucified
Crucifíxus étiam pro nobis: sub under Pontius Pilate, he suffered
Póntio Piláto passus et sepúltus death and was buried, and rose
est. Et resurréxit tértia die, again on the third day in
secúndum Scriptúras. Et ascéndit accordance with the Scriptures.
in cœlum: sedet ad déxteram He ascended into heaven and is
Patris. Et íterum ventúrus est seated at the right hand of the
cum glória judicáre vivos et Father. He will come again in
mórtuos: cujus regni non erit glory to judge the living and the
finis. dead and his kingdom will have
Et in Spíritum Sanctum, no end.
Dóminum et vivificántem: qui ex I believe in the Holy Spirit, the
Patre Filióque procédit. Qui cum Lord, the giver of life, who
Patre et Fílio simul adorátur, et proceeds from the Father and the
conglorificátur: qui locútus est Son, who with the Father and the
per prophétas. Son is adored and glorified, who
Et unam sanctam cathólicam et has spoken through the prophets.
apostólicam Ecclésiam. I believe in one, holy, catholic
Confíteor unum baptísma in and apostolic Church. I confess
remissiónem peccatórum. Et one Baptism for the forgiveness
expécto resurrectiónem of sins and I look forward to the
mortuórum. Et vitam ventúri resurrection of the dead and the
sǽculi. Amen. life of the world to come. Amen.

36. Mass of the Faithful


Then the priest kisses the Altar, and turning to the people says:
V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. R. And with your spirit.
(or, And also with you.)
Orémus. Let us pray.
And then the priest shall say the OFFERTORY ANTIPHON.
– Then may be sung an OFFERTORY HYMN.

After the Offertory Antiphon (or while the Offertory Hymn is sung), the priest
shall reverently uncover the gifts, and offer both them and ourselves to God.
38
The Complete Order of Mass
Offering the Host:
Súscipe, sancte Pater, Accept, O holy Father, almighty
omnípotens ætérne Deus, hanc and eternal God, this spotless
immaculátam hóstiam, quam ego host, which I, your unworthy
indígnus fámulus tuus óffero tibi servant, offer to you, my living
Deo meo vivo et vero, pro and true God, to atone for my
innumerabílibus peccátis, et numberless sins, offenses, and
offensiónibus, et negligéntiis negligences; on behalf of all here
meis, et pro ómnibus present and likewise for all
circumstántibus, sed et pro faithful Christians living and
ómnibus fidélibus christiánis dead, that it may profit me and
vivis atque defúnctis: ut mihi, et them as a means of salvation to
illis profíciat ad salútem in vitam life everlasting. Amen.
ætérnam. Amen.

Filling the Chalice with wine and water:


Deus, qui humánæ substántiæ O God, Who established the
dignitátem mirabíliter condidísti, nature of man in wondrous
et mirabílius reformásti: da nobis dignity, and still more admirably
per huius aquæ et vini mystérium, restored it, grant that through the
eius divinitátis esse consórtes, qui mystery of this water and wine,
humanitátis nostræ fíeri dignátus we may be partakers of His
est párticeps, Jesus Christus Divinity, Who has condescended
Fílius tuus Dóminus noster: Qui to become partaker of our
tecum vivit et regnat in unitáte humanity, Jesus Christ, your Son,
Spíritus Sancti Deus: per ómnia our Lord. Who lives and reigns
sǽcula sæculórum. Amen. with you in the unity of the Holy
Spirit, God, forever and ever.
Amen.

Offering the Chalice:


Offérimus tibi, Dómine, cálicem We offer you, O Lord, the
salutáris, tuam deprecántes chalice of salvation, humbly
cleméntiam: ut in conspéctu seeking your mercy that it may
divínæ maiestátis tuæ, pro nostra arise before your Divine Majesty,
et totíus mundi salúte cum odóre with a pleasing fragrance, for our
suavitátis ascéndat. Amen. salvation and for that of the
whole world. Amen.

39
The Complete Order of Mass
Offering of priest and people:
In spíritu humilitátis, et in ánimo In a humble spirit and with a
contríto suscipiámur a te, contrite heart, may we be
Dómine: et sic fiat sacrifícium accepted by you, O Lord, and
nostrum in conspéctu tuo hódie, may our sacrifice so be offered in
ut pláceat tibi, Dómine Deus. your sight this day as to please
you, O Lord God.

Invocation of the Holy Spirit:


Veni, Sanctificátor, omnípotens, Come, O Sanctifier, almighty and
ætérne Deus: et bénedic T hoc eternal God, and bless T this
sacrifícium tuo sancto nómini sacrifice prepared for your holy
præparátum. Name.

The washing of hands (Psalm 25 [26]:6-12):


Lavábo inter innocéntes manus I wash my hands in innocence,
meas: et circumdábo altáre tuum, and go around your altar, O
Dómine. Lord,
Ut aúdiam vocem laudis: et Giving voice to my thanks, and
enárrem univérsa mirabília tua. recounting all your wondrous
deeds.
Dómine, diléxi decórem domus O Lord, I love the house in
tuæ: et locum habitatiónis glóriæ which you dwell, the tenting-
tuæ. place of your glory.
Ne perdas cum ímpiis, Deus, Gather not my soul with those of
ánimam meam: et cum viris sinners, nor with men of blood
sánguinum vitam meam. my life.
In quorum mánibus iniquitátes On their hands are crimes, and
sunt: déxtera eórum repléta est their right hands are full of
munéribus. bribes.
Ego autem in innocéntia mea But I walk in integrity; redeem
ingréssus sum: rédime me, et me, and have pity on me.
miserére mei. My foot stands on level ground;
Pes meus stetit in dirécto: in in the assemblies I will bless the
ecclésiis benedícam te, Dómine. Lord.
Glória Patri, et Fílio et Spíritui Glory be to the Father, and to
Sancto. the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc, et As it was in the beginning, is
semper, et in sǽcula sæculórum. now, and ever shall be, world
Amen. without end. Amen.
40
The Complete Order of Mass
The Conclusion of the Offertory:
Súscipe sancta Trínitas, hanc Accept, Most Holy Trinity, this
oblatiónem, quam tibi offérimus offering which we make to you in
ob memóriam passiónis, remembrance of the Passion,
resurrectiónis, et ascensiónis Jesu Resurrection, and Ascension of
Christi Dómini nostri: et in Jesus Christ, our Lord; and in
honórem beátæ Maríæ semper honor of Blessed Mary, ever
Vírginis et beáti Joánnis Baptístæ, Virgin, Blessed John the Baptist,
et sanctórum Aposto-lórum Petri the Holy Apostles Peter and
et Pauli, et istórum, et ómnium Paul, and of these, and of all the
Sanctórum: ut illis profíciat ad Saints; that it may add to their
honórem, nobis autem ad honor and aid our salvation; and
salútem: et illi pro nobis may they deign to intercede for
intercédere dignéntur in cælis, us in heaven, whose memory we
quorum memóriam ágimus in celebrate here on earth. Through
terris. Per eúmdem Christum the same Christ our Lord. Amen.
Dóminum nostrum. Amen.

– Then the priest kisses the Altar, turns to the people, and says:
Oráte, fratres, ut meum ac Brothers and sisters, pray that my
vestrum sacrifícium acceptábile sacrifice and yours may be
fiat apud Deum Patrem acceptable to God the Father
omnipoténtem. almighty.

The server (or people, or those standing around) shall respond:


Suscípiat Dóminus sacrifícium de May the Lord receive the
mánibus tuis ad laudem, et sacrifice from your hands to the
glóriam nóminis sui, ad utilitátem praise and glory of his name, for
quoque nostram, totiúsque our welfare and that of all his
Ecclésiæ suæ sanctæ. holy Church.

Then the priest says the SECRET PRAYER, to which the server or people
respond Amen.

41
The Complete Order of Mass
Which ended, the priest introduces and says in a clear voice the PREFACE:
V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. R. And with your spirit.
(or, And also with you.)
V. Sursum Corda. V. Lift up your hearts.
R. Habémus ad Dóminum. R. We lift them up unto the
Lord.
V. Grátias agámus Dómino Deo V. Let us give thanks to the Lord
nostro. our God.
R. Dignum et justum est. R. It is meet and just.

(Here the priest says the Preface for the day or season.)

After the Preface, the priest shall say the SANCTUS:


Sanctus, Sanctus, Sanctus, Holy, Holy, Holy,
Dóminus Deus Sábaoth. Lord God of Hosts
Pleni sunt cæli et terra glória tua. Heaven and earth are full of your
Hosánna in excélsis. glory. Hosanna in the highest.
Benedíctus qui venit in nómine Blessed is he who comes in the
Dómini. name of the Lord.
Hosánna in excélsis. Hosanna in the highest.

42
The Complete Order of Mass

37. T H E C A N O N O F T H E M A S S
The Preface having been finished, the priest begins the Canon, saying:
Te ígitur, clementíssime Pater, Most merciful Father, we pray
per Jesum Christum Fílium tuum and humbly beseech you through
Dóminum nostrum, súpplices your Son, our Lord Jesus Christ,
rogámus ac pétimus, uti accépta that you may accept and bless
hábeas, et benedícas hæc dona, these gifts, these presents, and
hæc múnera, hæc sancta these holy sacrifices that we
sacrifícia illibáta, in primis quæ offer, which in the first place, we
tibi offérimus pro Ecclésia tua offer for your holy catholic
sancta cathólica: quam pacificáre, Church: grant her peace, watch
custodíre, adunáre, et régere over her, rule her and assist her
dignéris toto orbe terrárum, una throughout the whole world: one
cum Papa nostro N. et Antístite with your servant, N., our Pope,
nostro N., et ómnibus and N., our bishop, and all those
orthodóxis, atque cathólicæ et who uphold the catholic faith
apostólicæ fídei cultóribus. passed down from the Apostles.

The Commemoration of the Living


Meménto, Dómine, famulórum Remember, O Lord, your
famularúmque tuárum N. et N. et servants and handmaids, N. and
ómnium circumstántium, N. and all who stand here
quorum tibi fides cógnita est, et around, whose faith and devotion
nota devótio: pro quibus tibi are known to you, for whom we
offérimus, vel qui tibi ófferunt offer: or who offer this sacrifice
hoc sacrifícium laudis, pro se, of praise for themselves and all
suísque ómnibus, pro they hold dear: for the
redemptióne animárum suárum, redemption of their souls, the
pro spe salútis et incolumitátis hope of salvation and well-being:
suæ; tibíque reddunt vota sua they make their vows to you the
ætérno Deo, vivo et vero. eternal God, living and true.

43
The Complete Order of Mass
Prayer in honor of the Saints
Communicántes, et memóriam In fellowship with, and in
venerántes, in primis gloriósæ venerating the memory, in the
semper Vírginis Maríæ, Genitrícis first place, of the glorious ever-
Dei et Dómini nostri Jesu Virgin Mary, Mother of our God
Christi: sed et beatórum and Lord Jesus Christ: and of
Apostolórum ac Mártyrum your blessed Apostles and
tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Martyrs, Peter and Paul, Andrew,
Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, James, John, Thomas, James,
Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Philip, Bartholomew, Matthew,
Simónis et Thaddæi, Cleti, Simon and Thaddeus: Linus,
Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cletus, Clement, Sixtus,
Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Cornelius, Cyprianus, Laurentius,
Joánnis et Pauli, Cosmæ et Chrysogonus, John and Paul,
Damiáni, et ómnium sanctórum Cosmas and Damian, and all
tuórum: quorum méritis your Saints; grant by the merits
precibúsque concédas, ut in of their prayers that in all things
ómnibus protectiónis tuæ we may be given the help of your
muniámur auxílio. Jungit manus. protection. With joined hands.
Per eúmdem Christum Through Christ our Lord. Amen.
Dóminum nostrum. Amen.

Holding the hands spread out over the Gifts, the priest says:
Hanc ígitur oblatiónem servitútis We therefore beseech you, O
nostræ, sed et cunctæ famíliæ Lord, to accept this offering of
tuæ, quæsumus Dómine, ut our service, as also of your entire
placátus accípias, diésque nostros family: place our days within your
in tua pace dispónas, atque ab peace, deliver us from eternal
ætérna damnatióne nos éripi, et damnation and count us amongst
in electórum tuórum júbeas grege the number of your elect.
numerári. Jungit manus. With joined hands.
Per Christum Dóminum Through Christ our Lord. Amen.
nostrum. Amen.

With hands joined, the priest continues:


Quam oblatiónem tu, Deus, in Which offering, O God, we ask
ómnibus, quæsumus, in all things be blessed, approved,
benedíctam, adscríptam, ratam, ratified, true and acceptable, that
rationábilem, acceptabilémque for us it may become the Body
fácere dignéris: ut nobis Corpus and Blood of your most beloved
44
The Complete Order of Mass
et Sanguis fiat dilectíssimi Fílii tui Son, our Lord Jesus Christ.
Dómini nostri Jesu Christi.

Here the priest takes the Host, saying:


Qui prídie quam paterétur, Who, on the day before he
accépit panem in sanctas ac suffered, took bread into his holy
venerábiles manus suas , et and venerable hands, and with
elevátis óculis in cælum, ad te eyes raised to heaven to you,
Deum Patrem suum God his Father almighty, giving
omnipoténtem, tibi grátias agens, you thanks, he blessed it, brake it,
benedíxit, fregit, dedítque and gave it to his disciples,
discípulis suis, dicens: Accípite, et saying: Take this, all of you, and
manducáte ex hoc omnes: eat of it:

Then the priest says the WORDS OF CONSECRATION:


Hoc est enim corpus meum. For this is my body.

The priest then takes the Chalice and says:


Símili modo postquam cœnátum In like manner, after he had
est, accípiens et hunc præclárum supped, he took this precious
Cálicem in sanctas ac venerábiles chalice into his holy and
manus suas, item tibi grátias venerable hands, again giving you
agens, benedíxit, dedítque thanks, he blessed it, and gave it
discípulis suis, dicens: Accípite, et to his disciples, saying: Take this,
bíbite ex eo omnes: all of you, and drink from it:

Then the priest says the WORDS OF CONSECRATION over the


chalice:
Hic est enim calix sánguinis For this is the chalice of my
mei, novi et ætérni testaménti: blood, of the new and
mystérium fídei: qui pro vobis everlasting testament: the
et pro multis effundétur, in mystery of faith: Which shall
remissiónem peccatórum. be shed for you and for many,
unto the remission of sins.

The priest then sets down the Chalice, saying secretly:


Hæc quotiescúmque fecéritis, in As oft as you shall do these
mei memóriam faciétis. things, you shall do them in
remembrance of me.

45
The Complete Order of Mass
Commemoration of the Chief Mysteries of the Life of Our Lord
Unde et mémores, Dómine, nos Therefore, O Lord, we your
servi tui, sed et plebs tua sancta, servants and your holy people
ejúsdem Christi Fílii tui Dómini call to mind the blessed Passion,
nostri, tam beatæ passiónis, the Resurrection from the dead,
necnon et ab ínferis and also the glorious Ascension
resurrectiónis, sed et in cælos into heaven of your Son, Jesus
gloriósæ ascensiónis: offérimus Christ our Lord: unto your
præcláræ majestáti tuæ de tuis precious majesty do we offer
donis ac datis, hóstiam puram, these things to you from
hóstiam sanctam, hóstiam amongst your own gifts to us: a
immaculátam, Panem sanctum pure oblation, a holy oblation, a
vitæ ætérnæ, et Cálicem salútis spotless oblation, the holy Bread
perpétuæ. of eternal life and the Chalice of
everlasting salvation.
Prayers for the Benefits of the Sacrifice and Communion
Supra quæ propítio ac seréno With a serene countenance,
vultu respícere dignéris: et vouchsafe to look with favor
accépta habére, sícuti accépta upon these gifts, as you accepted
habére dignátus es múnera púeri the offerings of your just child
tui justi Abel, et sacrifícium Abel, and the sacrifice of
patriárchæ nostri Ábrahæ, et Abraham, our Father in Faith,
quod tibi óbtulit summus and that which was offered by
sacérdos tuus Melchísedech your high priest Melchisedech, a
sanctum sacrifícium, holy sacrifice, an unspotted
immaculátam hóstiam. victim.

Bowing deeply, the priest places both hands joined on the Altar, and says:
Súpplices te rogámus, Humbly we pray, almighty God,
omnípotens Deus: jube hæc that by the hand of your holy
perférri per manus sancti Ángeli Angel you will command these
tui in sublíme altáre tuum, in gifts be borne unto your altar on
conspéctu divínæ majestátis tuæ: high, in the sight of your divine
ut quotquot, ex hac altáris majesty; that as oft as we partake
participatióne, sacrosánctum Fílii of the most holy Body and Blood
tui, Corpus et Sánguinem of your Son at this altar, may we
sumpsérimus, omni benedictióne be filled with every heavenly
cœlésti, et grátia repleámur. Per benediction and grace. Through
eúmdem Christum Dóminum Christ our Lord. Amen.
nostrum. Amen.
46
The Complete Order of Mass
Commemoration for the Departed
Meménto étiam, Dómine, Remember also, O Lord, your
famulórum famularúmque servants and handmaids N. and
tuárum N. et N. qui nos N., who have gone before us in
præcessérunt cum signo fídei, et the sign of faith, and rest in the
dórmiunt in somno pacis. Ipsis, sleep of peace. We pray you to
Dómine, et ómnibus in Christo grant them, and all others who
quiescéntibus, locum refrigérii, sleep in Christ, a place of
lucis et pacis, ut indúlgeas, refreshment, light, and peace.
deprecámur. Per eúmdem Through Christ our Lord. Amen.
Christum Dóminum nostrum.
Amen.

Prayer for those Assisting at the Holy Sacrifice


Nobis quoque peccatóribus, For us also, your sinful servants,
fámulis tuis, de multitúdine who hope in the multitude of
miseratiónum tuárum your mercies, vouchsafe to grant
sperántibus, partem áliquam et some part and fellowship with
societátem donáre dignéris, cum your holy Apostles and Martyrs:
tuis sanctis Apóstolis et with John the Baptist, Stephen,
Martyribus: cum Joánne, Matthias, Barnabas, Ignatius,
Stéphano, Mathía, Bárnaba, Alexander, Marcellinus, Peter,
Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucia,
Petro, Felicitáte, Perpétua, Agnete, Caecilia, Anastasia and
Ágatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, all your Saints: we ask that you
Anastásia, et ómnibus sanctis will not weigh our merits against
tuis; intra quorum nos us, but welcome us into the
consórtium, non æstimátor embrace of your mercy. Through
mériti, sed véniæ, quæsumus, Christ our Lord.
largítor admítte. Per Christum
Dóminum nostrum.

With hands joined, the priest continues:


Per quem hæc ómnia, Dómine, Through whom, O Lord, do you
semper bona creas, (Signat ter always create, (over both Host and
super Hostiam et Calicem simul) Chalice) T sanctify, T vivify, T
Tsanctíficas, Tvivíficas, bless, and grant us all these good
Tbenedícis, et præstas nobis. things.

47
The Complete Order of Mass
Concluding Doxology, or Prayer of Praise, of the Canon
Per ipsum, Through him,
et cum ipso, With him,
et in ipso, In him,
est tibi Deo Patri omnipoténti, In the unity of the Holy Spirit,
in unitáte Spíritus sancti, All glory and honor is yours,
omnis honor et glória. Almighty Father,
Per ómnia sæcula sæculórum. For ever and ever.
The server or people reply: Amen.

48
The Complete Order of Mass
38. Communion Rite
The priest replaces the Host, covers the Chalice with the Pall, and says or sings:
Orémus. Præcéptis salutáribus Let us pray. Admonished by
móniti, et divína institutióne God’s saving precepts, and
formáti, audémus dícere: formed by divine institution, we
make bold to say:

The priest then says the OUR FATHER:


Pater noster, qui es in cælis, Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum; hallowed be thy name; thy
advéniat regnum tuum; fiat kingdom come; thy will be done
volúntas tua: sicut in cælo et in on earth as it is in heaven.
terra. Panem nostrum Give us this day our daily bread;
quotidiánum da nobis hódie; Et and forgive us our trespasses, as
dimítte nobis débita nostra, sicut we forgive those who trespass
et nos dimíttimus debitóribus against us;
nostris; Et ne nos indúcas in And lead us not into
tentatiónem, temptation,

The server or people finish the prayer:


Sed líbera nos a malo. But deliver us from evil.
The priest then secretly says Amen.

Then the priest says secretly:


Líbera nos, quǽsumus, Dómine, Deliver us, we beg you, O Lord,
ab ómnibus malis, prætéritis, from every evil, past, present,
præséntibus, et futúris: et and to come; and by the
intercedénte beáta et gloriósa intercession of the blessed and
semper Vírgine Dei Genetrícis glorious ever-Virgin Mary,
María, cum beátis Apóstolis tui Mother of God, and of the
Petro et Paulo, atque Andréa, et blessed Apostles Peter and Paul,
ómnibus Sanctis, Da propítius of Andrew, and all the saints,
pacem in diébus nostris: Ut, ope In your mercy grant peace in our
misericórdiæ tuæ adjúti, et a days, that by your compassionate
peccáto simus semper líberi et ab aid we may be ever free from sin
omne perturbatióne secúri. Per and sheltered from all turmoil.
eúmdem Dóminum nostrum Through the same Jesus Christ,
Jesum Christum, Fílium tuum. your Son, our Lord, who lives
Qui tecum vivit et regnat in and reigns with you in the unity
unitáte Spíritus Sancti Deus, of the Holy Spirit, God,
49
The Complete Order of Mass
The priest finishes the prayer out loud:
Per ómnia sǽcula sæculórum. Forever and ever.
R. Amen. R. Amen.

The priest then says:


Pax Dómini sit semper The peace of the Lord be with
vobíscum. you always.
R. And with your spirit.
R. Et cum spíritu tuo. (or, And also with you.)

The priest puts the particle into the Chalice, saying secretly:
Hæc commíxtio, et consecrátio May this mingling of the body
Córporis et Sánguinis Dómini and blood of our Lord Jesus
nostri Jesu Christi, fiat Christ bring eternal life to us who
accipiéntibus nobis in vitam receive it. Amen.
ætérnam. Amen.

The priest then says:


Agnus Dei, qui tollis peccáta Lamb of God, you take away the
mundi: miserére nobis. sins of the world: have mercy on
us.
Agnus Dei, qui tollis peccáta Lamb of God, you take away the
mundi: miserére nobis. sins of the world: have mercy on
us.
Agnus Dei, qui tollis peccáta Lamb of God, you take away the
mundi: dona nobis pacem. sins of the world: grant us peace.

The priest then says the following three prayers secretly:


Dómine Jesu Christe, qui dixísti Lord Jesus Christ, you said to
Apóstolis tuis: Pacem relínquo your apostles: I leave you peace,
vobis, pacem meam do vobis: ne my peace I give you. Look not on
respícias peccáta mea, sed fidem our sins, but on the faith of your
Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum Church, and grant us the peace
voluntátem tuam pacificáre et and unity of your kingdom: You
coadunáre dignéris: Qui vivis et who live and reign, one God,
regnas Deus, per ómnia sǽcula forever and ever. Amen.
sæculórum. Amen.

Dómine Jesu Christe, Fili Dei Lord Jesus Christ, Son of the
vivi, qui ex voluntáte Patris, living God, by the will of the
50
The Complete Order of Mass
cooperánte Spíritu Sancto, per Father and the work of the Holy
mortem tuam mundum Spirit your death brought life to
vivificásti: líbera me per hoc the world. By your holy body and
sacrosánctum Corpus et blood free me from all my sins,
Sánguinem tuum ab ómnibus and from every evil. Keep me
iniquitátibus meis et univérsis faithful to your teaching, and
malis: et fac me tuis semper never let me be parted from you:
inhærére mandátis: Qui cum Who live and reign with the same
eódem Deo Patre et Spíritu God the Father and the Holy
Sancto vivis et regnas, Deus, in Spirit, one God, forever and
sǽcula sæculórum. Amen. ever. Amen.

Percéptio Córporis tui, Dómine O Lord Jesus Christ, let the


Jesu Christe, quod ego indígnus reception of your Body, which I
súmere præsúmo, non mihi presume to take, not bring me to
provéniat in judícium et con- judgment and condemnation: but
demnatiónem: sed pro tua pietáte for your love may it become for
prosit mihi tutaméntum mentis et me a protection and rtemedy of
córporis, et ad medélam mind and body: You who live
percipiéndam: Qui cum Deo and reign with God the Father
Patre et Spíritu Sancto vivis et and the Holy Spirit, one God,
regnas, Deus, in sǽcula forever and ever. Amen.
sæculórum. Amen.

Then the priest prays secretly, and afterward genuflects and says:
Panem cæléstem accípiam, et I shall take up the bread of
nomen Dómini invocábo. heaven, and call the name of the
Lord.

Then, the priest says thrice secretly:


Dómine, non sum dignus, ut Lord, I am not worthy that you
intres sub tectum meum: sed should come under my roof.
tantum dic verbo, et sanábitur Speak but the word and my soul
ánima mea. will be healed.

The priest now receives Communion, saying:


Corpus Dómini nostri Jesu May the Body of our Lord Jesus
Christi custódiat ánimam meam Christ bring my soul unto
ad vitam ætérnam. Amen. everlasting life. Amen.

51
The Complete Order of Mass
The priest receives the Host, then says secretly:
Quid retríbuam Dómino pro What shall I render to the Lord
ómnibus quæ retríbuit mihi? for all his bounty to me? I will lift
Cálicem salutaris accípiam, et up the cup of salvation and call
nomen Dómini invocábo. on the name of the Lord, I call
Laudans invocábo Dóminum, et upon the Lord, who is worthy to
ab inímicis meis salvus ero. be praised, and I am saved from
my enemies.

The priest takes the Chalice makes the sign of the cross with it, saying:
Sanguis Dómini nostri Jesu May the blood of our Lord Jesus
Christi custódiat ánimam meam Christ bring my soul to
ad vitam ætérnam. Amen. everlasting life. Amen.

After the priest receives, the server(s) recite(s) the Confiteor. Afterwards, the
priest turns and absolves the people saying:
Misereátur vestri omnípotens May almighty God have mercy
Deus, et dimíssis peccátis vestris, on you, forgive you your sins,
perdúcat vos in vitam ætérnam. and bring you to life everlasting.
Server or people. Amen.

Then the priest signs the people while saying the absolution:
Indulgéntiam, T absolutiónem, May the T almighty and merciful
et remissiónem peccatórum Lord grant you pardon,
nostrórum, tríbuat vobis absolution, and remission of your
omnípotens et miséricors sins.
Dóminus.
Server or People. Amen.

The priest then shows the Blessed Sacrament to the people, saying:
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit Behold the Lamb of God, behold
peccáta mundi. him who takes away the sins of
the world.

Then, beating the breast three times, the priest says thrice:
Dómine, non sum dignus, ut Lord, I am not worthy that you
intres sub tectum meum: sed should come under my roof.
tantum dic verbo, et sanábitur Speak but the word and my soul
ánima mea. will be healed.

52
The Complete Order of Mass
Then shall the priest communicate the people, saying to each one:
Corpus Dómini nostri Jesu May the body of our Lord Jesus
Christi custódiat ánimam tuam Christ bring your soul to
ad vitam ætérnam. Amen. everlasting life. Amen.

While Communion is distributed, a COMMUNION HYMN may be sung.

After Communion, the priest recites the COMMUNION ANTIPHON.

Then the celebrant shall say the PRAYER AFTER COMMUNION.


V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. R. And with your spirit.
(or, And also with you.)
Orémus. Let us pray.
Then the celebrant says the Prayer after Communion.
The Prayer ended, the Server or People shall respond: Amen.

38. Concluding Rites


Having said the last Prayer, the priest faces the people, saying:
V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. R. And with your spirit.
(or, And also with you.)

Then the priest says the DISMISSAL:


Ite, Missa est. The Mass is ended, go in peace.
To which the server or people respond:
Deo grátias. Thanks be to God.

Whenever violet vestments are worn, the Dismissal is said as follows:


Benedicámus Dómino. Bless we the Lord.
To which the server or people respond:
Deo grátias. Thanks be to God.

Having said the Dismissal, the priest bows and says secretly:
Pláceat tibi, sancta Trínitas, May the tribute of my worship be
obséquium servitútis meæ: et pleasing to you, Most Holy
præsta, ut sacrifícium, quod Trinity, and grant that the
óculis tuæ majestátis indígnus sacrifice which I, all unworthy,
53
The Complete Order of Mass
óbtuli, tibi sit acceptábile, have offered in the presence of
mihíque et ómnibus, pro quibus your Majesty, may be acceptable
illud óbtuli, sit, te miseránte, to you, and through your mercy
propitiábile. Per Christum obtain forgiveness for me and all
Dóminum nostrum. Amen. for whom I have offered it.
Through Christ our Lord. Amen.

When the celebrant is a bishop, the following is said before the benediction:
V. Adjutórium T nostrum in V. Our T help is in the name of
nómine Dómini. the Lord.
R. Qui fecit cælum et terram. R. Who made heaven and earth.
V. Benedíctum sit nomen V. Blessed be the name of the
Dómini. Lord.
R. Ex hoc nunc et usque in R. From henceforth, now and
sǽculum. forever more.

Afterward the priest says the BENEDICTION:


Benedícat vos omnípotens Deus: May almighty God bless you, the
Pater, et TFílius, et Spíritus Father, and the Son, and the
Sanctus. R. Amen. Holy Spirit. R. Amen.

39. The Last Gospel (John 1:1-14)


The priest goes to the Gospel side and reads the LAST GOSPEL:
V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. R. And with your spirit.
(or, And also with you.)
T Inítium sancti Evangélii T The Beginning of the holy
secúndum Joánnem. Gospel according to John.
R. Glória tibi, Dómine. R. Glory to you, O Lord.
1 1
In princípio erat Verbum, et In the beginning was the Word,
Verbum erat apud Deum, et and the Word was with God, and
Deus erat Verbum. 2 Hoc erat in the Word was God. 2 The same
princípio apud Deum. 3 Omnia was in the beginning with God. 3
per ipsum facta sunt: et sine ipso All things were made by him; and
factum est nihil, quod factum est. without him was not any thing
4
In ipso vita erat, et vita erat lux made that was made. 4 In him
hóminum: 5 et lux in ténebris was life; and the life was the light
54
The Complete Order of Mass
lucet, et ténebræ eam non of humanity. 5 And the light
comprehendérunt. 6 Fuit homo shines in darkness; and the
missus a Deo, cui nomen erat darkness comprehended it not. 6
Joánnes. 7 Hic venit in (There was a man sent from
testimónium ut testimónium God, whose name was John. 7
perhibéret de lúmine, ut omnes The same came for a witness, to
créderent per illum. 8 Non erat bear witness of the Light, that all
ille lux, sed ut testimónium people through him might
perhibéret de lúmine. 9 Erat lux believe. 8 He was not that Light,
vera, quæ illúminat omnem but was sent to bear witness of
hóminem veniéntem in hunc that Light.) 9 That was the true
mundum. 10 In mundo erat, et Light, which lights every person
mundus per ipsum factus est, et that comes into the world. 10 He
mundus eum non cognóvit. 11 In was in the world, and the world
própria venit, et sui eum non was made by him, and the world
recepérunt. 12 Quotquot autem knew him not. 11 He came to his
recepérunt eum, dedit eis own, and his own received him
potestátem fílios Dei fíeri, his qui not. 12 But as many as received
credunt in nómine ejus: 13 qui him, to them he gave power to
non ex sanguínibus, neque ex become the children of God,
voluntáte carnis, neque ex even to them that believe on his
voluntáte viri, sed ex Deo nati name: 13 Which were born, not of
sunt. 14 Et Verbum caro factum blood, nor of the will of the
est, et habitávit in nobis: et flesh, nor of the will of man, but
vídimus glóriam ejus, glóriam of God. 14 And the Word was
quasi unigéniti a Patre, plenum made flesh, and dwelled among
grátiæ et veritátis. us. And we beheld his glory, the
glory as of the only begotten of
the Father, full of grace and
truth.
The Last Gospel ended, the server or people shall respond: Deo grátias.
(Thanks be to God.)

After the Last Gospel may be said the LEONINE PRAYERS (if a Low
Mass), followed by a CLOSING HYMN.

55
The Leonine Prayers

B. Leonine Prayers
These prayers were ordered by Pope Leo XIII to be said after all Low Masses
(Masses where the responses are not sung). While these prayers were suppressed in
1965 (Inter Oecumenici, n. 48:j), they are still widely said in many churches,
including the Church of Esoteric Christianity.

40. Hail Mary (said three times)


The priest starts the prayer:
Ave María, grátia plena, Dóminus Hail Mary, full of grace, the Lord
tecum. Benedícta tu in is with thee; blessed art thou
muliéribus, et benedíctus fructus amongst women, and blessed is
ventris tui, Jésus. the fruit of thy womb, Jesus.

The people conclude the prayer:


Sancta María, Mater Dei, ora pro Holy Mary, Mother of God, pray
nobis peccatóribus, nunc et in for us sinners, now and at the
hora mortis nostræ. hour of our death. Amen.

41. Salve Regina


Salve, Regína, mater Hail, Holy Queen, Mother of
misericórdiæ, vita, dulcédo, et Mercy, our life, our sweetness,
spes nostra, salve. Ad te and our hope. To thee to we cry,
clamámus éxsules fílii Hevæ. Ad poor banished children of Eve.
te suspirámus, geméntes et To thee do we send up our sighs,
flentes in hac lacrimárum valle. mourning and weeping in this
Eja, ergo, advocáta nostra, illos valley of tears. Turn then, most
tuos misericórdes óculos ad nos gracious advocate, thine eyes of
convérte. Et Jesum, benedíctum mercy toward us, and after this
fructum ventris tui, nobis post exile, show unto us the blessed
hoc exsílium osténde. O clemens, Fruit of thy womb, Jesus. O
O pia, O dulcis Virgo María. clement, O loving, O sweet
Virgin Mary.

42. Versicles
V. Ora pro nobis, sancta Dei V. Pray for us, O holy Mother of
Génetrix. God.
R. Ut digni efficiámur R. That we may be made worthy
promissiónibus Christi. of the promises of Christ.

31
The Leonine Prayers
43. Collect: Deus Refugium Nostrum
Oremus. Deus, refúgium Let us pray. O God, our refuge
nostrum et virtus, pópulum ad te and our strength, look down with
clamántem propítius réspice; et mercy upon the people who cry
intercedénte gloriósa, et to Thee; and by the intercession
immaculáta Vírgine Dei Genitríce of the glorious and immaculate
María, cum beáto Joseph, ejus Virgin Mary, Mother of God, of
Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Saint Joseph her spouse, of the
Petro et Paulo, et ómnibus blessed Apostles Peter and Paul,
Sanctis, quas pro conversióne and of all the saints, in Thy
peccatórum, pro libertáte et mercy and goodness hear our
exaltatióne sanctæ Matris prayers for the conversion of
Ecclésiæ, preces effúndimus, sinners, and for the liberty and
miséricors et benígnus exáudi. exaltation of our Holy Mother
Per eúmdem Christum the Church. Through the same
Dóminum nostrum. R. Amen. Christ Our Lord. R. Amen.

44. Prayer to St. Michael (said by everyone)


Sancte Míchaël Archángele, Saint Michael the Archangel,
defénde nos in prœlio; contra defend us in battle; be our
nequítiam et insídias diáboli esto protection against the wickedness
præsídium. Imperet illi Deus, and snares of the devil. May God
súpplices deprecámur: tuque, rebuke him, we humbly pray: and
Princeps milítiæ cæléstis, sátanam do thou, O Prince of the
aliósque spíritus malígnos, qui ad heavenly host, by the power of
perditiónem animárum God, thrust into hell satan and all
pervagántur in mundo, divína the evil spirits who prowl about
virtúte in inférnum detrúde. the world seeking the ruin of
Amen. souls. Amen.

45. Cor Jesu Sacratissimum


V. Cor Jesu Sacratissímum, V. Most Sacred Heart of Jesus,
Responsum: miserére nobis. Response: have mercy on us.

32

Вам также может понравиться