Вы находитесь на странице: 1из 26

Параллельные Переводы

https://studyenglishwords.com/book/Каштанка/175

Чехов Антон Павлович.


Каштанка
Kashtanka by Anton Chekhov Антон Павлович Чехов. Каштанка
I. 1.
Misbehaviour Дурное поведение
A young dog, a reddish mongrel, between a Молодая рыжая собака - помесь такса с
dachshund and a "yard-dog," very like a fox in face, дворняжкой - очень похожая мордой на лисицу,
was running up and down the pavement looking бегала взад и вперед по тротуару и беспокойно
uneasily from side to side. оглядывалась по сторонам.
From time to time she stopped and, whining and Изредка она останавливалась и, плача,
lifting first one chilled paw and then another, tried to приподнимая то одну озябшую лапу, то другую,
make up her mind how it could have happened that старалась дать себе отчет: как это могло
she was lost. случиться, что она заблудилась?
She remembered very well how she had passed the Она отлично помнила, как она провела день и как
day, and how, in the end, she had found herself on в конце концов попала на этот незнакомый
this unfamiliar pavement. тротуар.
The day had begun by her master Luka Alexandritch's День начался с того, что ее хозяин, столяр Лука
putting on his hat, taking something wooden under Александрыч, надел шапку, взял под мышку
his arm wrapped up in a red handkerchief, and какую-то деревянную штуку, завернутую в
calling: красный платок, и крикнул:
"Kashtanka, come along!" - Каштанка, пойдем!
Hearing her name the mongrel had come out from Услыхав свое имя, помесь такса с дворняжкой
under the work-table, where she slept on the shavings, вышла из-под верстака, где она спала на
stretched herself voluptuously and run after her стружках, сладко потянулась и побежала за
master. хозяином.
The people Luka Alexandritch worked for lived a Заказчики Луки Александрыча жили ужасно
very long way off, so that, before he could get to any далеко, так что, прежде чем дойти до каждого из
one of them, the carpenter had several times to step них, столяр должен был по нескольку раз
into a tavern to fortify himself. заходить в трактир и подкрепляться.
Kashtanka remembered that on the way she had Каштанка помнила, что по дороге она вела
behaved extremely improperly. себя крайне неприлично.
In her delight that she was being taken for a walk she От радости, что ее взяли гулять, она прыгала,
jumped about, dashed barking after the trains, ran into бросалась с лаем на вагоны конножелезки,
yards, and chased other dogs. забегала во дворы и гонялась за собаками.
The carpenter was continually losing sight of her, Столяр то и дело терял ее из виду,
stopping, and angrily shouting at her. останавливался и сердито кричал на нее.
Once he had even, with an expression of fury in his Раз даже он с выражением алчности на лице
face, taken her fox-like ear in his fist, smacked her, забрал в кулак ее лисье ухо, потрепал и
and said emphatically: проговорил с расстановкой:
"Pla-a-ague take you, you pest!" - Чтоб... ты... из... дох... ла, холера!
After having left the work where it had been Побывав у заказчиков, Лука Александрыч зашел
bespoken, Luka Alexandritch went into his sister's на минутку к сестре, у которой пил и
and there had something to eat and drink; from his закусывал; от сестры пошел он к знакомому
sister's he had gone to see a bookbinder he knew; переплетчику, от переплетчика в трактир, из
from the bookbinder's to a tavern, from the tavern to трактира к куму и т.д.
another crony's, and so on.
In short, by the time Kashtanka found herself on the Одним словом, когда Каштанка попала на
unfamiliar pavement, it was getting dusk, and the незнакомый тротуар, то уже вечерело и столяр
carpenter was as drunk as a cobbler. был пьян, как сапожник.
He was waving his arms and, breathing heavily, Он размахивал руками и, глубоко вздыхая,
muttered: бормотал:
"In sin my mother bore me! - Во гресех роди мя мати во утробе моей!
Ah, sins, sins! Ох, грехи, грехи!
Here now we are walking along the street and looking Теперь вот мы по улице идем и на фонарики
at the street lamps, but when we die, we shall burn in глядим, а как помрем - в гиене огненной
a fiery Gehenna. . . ." гореть будем...
Or he fell into a good-natured tone, called Kashtanka Или же он впадал в добродушный тон, подзывал к
to him, and said to her: себе Каштанку и говорил ей:
"You, Kashtanka, are an insect of a creature, and - Ты, Каштанка, насекомое существо и больше
nothing else. ничего.
Beside a man, you are much the same as a joiner Супротив человека ты все равно, что плотник
beside a cabinet-maker. . . ." супротив столяра...
While he talked to her in that way, there was Когда он разговаривал с нею таким образом,
suddenly a burst of music. вдруг загремела музыка.
Kashtanka looked round and saw that a regiment of Каштанка оглянулась и увидела, что по улице
soldiers was coming straight towards her. прямо на нее шел полк солдат.
Unable to endure the music, which unhinged her Не вынося музыки, которая расстраивала ей
nerves, she turned round and round and wailed. нервы, она заметалась и завыла.
To her great surprise, the carpenter, instead of being К великому ее удивлению, столяр, вместо того
frightened, whining and barking, gave a broad grin, чтобы испугаться, завизжать и залаять, широко
drew himself up to attention, and saluted with all his улыбнулся, вытянулся во фрунт и всей пятерней
five fingers. сделал под козырек.
Seeing that her master did not protest, Kashtanka Видя, что хозяин не протестует, Каштанка еще
whined louder than ever, and dashed across the road громче завыла и, не помня себя, бросилась
to the opposite pavement. через дорогу на другой тротуар.
When she recovered herself, the band was not playing Когда она опомнилась, музыка уже не играла и
and the regiment was no longer there. полка не было.
She ran across the road to the spot where she had left Она перебежала дорогу к тому месту, где
her master, but alas, the carpenter was no longer оставила хозяина, но, увы! столяра уже там не
there. было.
She dashed forward, then back again and ran across Она бросилась вперед, потом назад, еще раз
the road once more, but the carpenter seemed to have перебежала дорогу, но столяр точно сквозь
vanished into the earth. землю провалился...
Kashtanka began sniffing the pavement, hoping to Каштанка стала обнюхивать тротуар, надеясь
find her master by the scent of his tracks, but some найти хозяина по запаху его следов, но раньше
wretch had been that way just before in new rubber какой-то негодяй прошел в новых резиновых
goloshes, and now all delicate scents were mixed with калошах, и теперь все тонкие запахи мешались
an acute stench of india-rubber, so that it was с острою каучуковою вонью, так что ничего
impossible to make out anything. нельзя было разобрать.
Kashtanka ran up and down and did not find her Каштанка бегала взад и вперед и не находила
master, and meanwhile it had got dark. хозяина, а между тем становилось темно.
The street lamps were lighted on both sides of the По обе стороны улицы зажглись фонари, и в
road, and lights appeared in the windows. окнах домов показались огни.
Big, fluffy snowflakes were falling and painting white Шел крупный пушистый снег и красил в белое
the pavement, the horses' backs and the cabmen's мостовую, лошадиные спины, шапки извозчиков,
caps, and the darker the evening grew the whiter were и чем больше темнел воздух, тем белее
all these objects. становились предметы.
Unknown customers kept walking incessantly to and Мимо Каштанки, заслоняя ей поле зрения и
fro, obstructing her field of vision and shoving толкая ее ногами, безостановочно взад и вперед
against her with their feet. (All mankind Kashtanka проходили незнакомые заказчики. (Все
divided into two uneven parts: masters and человечество Каштанка делила на две очень
customers; between them there was an essential неравные части: на хозяев и на заказчиков;
difference: the first had the right to beat her, and the между теми и другими была существенная
second she had the right to nip by the calves of their разница: первые имели право бить ее, а вторых
legs.) These customers were hurrying off somewhere она сама имела право хватать за икры.)
and paid no attention to her. Заказчики куда-то спешили и не обращали на нее
никакого внимания.
When it got quite dark, Kashtanka was overcome by Когда стало совсем темно, Каштанкою овладели
despair and horror. отчаяние и ужас.
She huddled up in an entrance and began whining Она прижалась к какому-то подъезду и стала
piteously. горько плакать.
The long day's journeying with Luka Alexandritch Целодневное путешествие с Лукой
had exhausted her, her ears and her paws were Александрычем утомило ее, уши и лапы ее
freezing, and, what was more, she was terribly озябли, и к тому же еще она была ужасно
hungry. голодна.
Only twice in the whole day had she tasted a morsel: За весь день ей приходилось жевать только два
she had eaten a little paste at the bookbinder's, and in раза: покушала у переплетчика немножко
one of the taverns she had found a sausage skin on the клейстеру да в одном из трактиров около
floor, near the counter --that was all. прилавка нашла колбасную кожицу - вот и все.
If she had been a human being she would have Если бы она была человеком, то, наверное,
certainly thought: подумала бы:
"No, it is impossible to live like this! "Нет, так жить невозможно!
I must shoot myself!" Нужно застрелиться!"
II. A Mysterious Stranger 2. Таинственный незнакомец
But she thought of nothing, she simply whined. Но она ни о чем не думала и только плакала.
When her head and back were entirely plastered over Когда мягкий пушистый снег совсем облепил ее
with the soft feathery snow, and she had sunk into a спину и голову и она от изнеможения погрузилась
painful doze of exhaustion, all at once the door of the в тяжелую дремоту, вдруг подъездная дверь
entrance clicked, creaked, and struck her on the side. щелкнула, запищала и ударила ее по боку.
She jumped up. Она вскочила.
A man belonging to the class of customers came out. Из отворенной двери вышел какой-то человек,
принадлежащий к разряду заказчиков.
As Kashtanka whined and got under his feet, he could Так как Каштанка взвизгнула и попала ему под
not help noticing her. ноги, то он не мог не обратить на нее внимания.
He bent down to her and asked: Он нагнулся к ней и спросил:
"Doggy, where do you come from? - Псина, ты откуда?
Have I hurt you? Я тебя ушиб?
O, poor thing, poor thing. . . . О бедная, бедная...
Come, don't be cross, don't be cross. . . . Ну, не сердись, не сердись...
I am sorry." Виноват.
Kashtanka looked at the stranger through the Каштанка поглядела на незнакомца сквозь
snow-flakes that hung on her eyelashes, and saw снежинки, нависшие на ресницы, и увидела
before her a short, fat little man, with a plump, shaven перед собой коротенького и толстенького
face wearing a top hat and a fur coat that swung open. человечка с бритым пухлым лицом, в цилиндре и
в шубе нараспашку.
"What are you whining for?" he went on, knocking - Что же ты скулишь? - продолжал он, сбивая
the snow off her back with his fingers. пальцем с ее спины снег.
"Where is your master? - Где твой хозяин?
I suppose you are lost? Должно быть, ты потерялась?
Ah, poor doggy! Ах, бедный песик!
What are we going to do now?" Что же мы теперь будем делать?
Catching in the stranger's voice a warm, cordial note, Уловив в голосе незнакомца теплую, душевную
Kashtanka licked his hand, and whined still more нотку, Каштанка лизнула ему руку и заскулила
pitifully. еще жалостнее.
"Oh, you nice funny thing!" said the stranger. - А ты хорошая, смешная! - сказал незнакомец.
"A regular fox! - Совсем лисица!
Well, there's nothing for it, you must come along with Ну, что ж, делать нечего, пойдем со мной!
me!
Perhaps you will be of use for something. . . . Может быть, ты и сгодишься на что-нибудь...
Well!" Ну, фюйть!
He clicked with his lips, and made a sign to Он чмокнул губами и сделал Каштанке знак
Kashtanka with his hand, which could only mean one рукой, который мог означать только одно:
thing:
"Come along!" "Пойдем!"
Kashtanka went. Каштанка пошла.
Not more than half an hour later she was sitting on Не больше как через полчаса она уже сидела на
the floor in a big, light room, and, leaning her head полу в большой светлой комнате и, склонив
against her side, was looking with tenderness and голову набок, с умилением и с любопытством
curiosity at the stranger who was sitting at the table, глядела на незнакомца, который сидел за столом
dining. и обедал.
He ate and threw pieces to her. . . . Он ел и бросал ей кусочки...
At first he gave her bread and the green rind of Сначала он дал ей хлеба и зеленую корочку
cheese, then a piece of meat, half a pie and chicken сыра, потом кусочек мяса, полпирожка,
bones, while through hunger she ate so quickly that куриных костей, и она с голодухи все это съела
she had not time to distinguish the taste, and the more так быстро, что не успела разобрать вкуса. И
she ate the more acute was the feeling of hunger. чем больше она ела, тем сильнее чувствовался
голод.
"Your masters don't feed you properly," said the - Однако плохо же кормят тебя твои хозяева! -
stranger, seeing with what ferocious greediness she говорил незнакомец, глядя, с какою свирепою
swallowed the morsels without munching them. жадностью она глотала неразжеванные куски.
"And how thin you are! - И какая ты тощая!
Nothing but skin and bones. . . ." Кожа да кости...
Kashtanka ate a great deal and yet did not satisfy her Каштанка съела много, но не наелась, а только
hunger, but was simply stupefied with eating. опьянела от еды.
After dinner she lay down in the middle of the room, После обеда она разлеглась среди комнаты,
stretched her legs and, conscious of an agreeable протянула ноги и, чувствуя во всем теле
weariness all over her body, wagged her tail. приятную истому, завиляла хвостом.
While her new master, lounging in an easy-chair, Пока ее новый хозяин, развалившись в кресле,
smoked a cigar, she wagged her tail and considered курил сигару, она виляла хвостом и решала
the question, whether it was better at the stranger's or вопрос: где лучше - у незнакомца или у
at the carpenter's. столяра?
The stranger's surroundings were poor and ugly; У незнакомца обстановка бедная и некрасивая;
besides the easy-chairs, the sofa, the lamps and the кроме кресел, дивана, лампы и ковров, у него нет
rugs, there was nothing, and the room seemed empty. ничего, и комната кажется пустою; у столяра же
At the carpenter's the whole place was stuffed full of вся квартира битком набита вещами; у него есть
things: he had a table, a bench, a heap of shavings, стол, верстак, куча стружек, рубанки, стамески,
planes, chisels, saws, a cage with a goldfinch, a basin. пилы, клетка с чижиком, лохань...
...
The stranger's room smelt of nothing, while there was У незнакомца не пахнет ничем, у столяра же в
always a thick fog in the carpenter's room, and a квартире всегда стоит туман и великолепно
glorious smell of glue, varnish, and shavings. пахнет клеем, лаком и стружками.
On the other hand, the stranger had one great Зато у незнакомца есть одно очень важное
superiority--he gave her a great deal to eat and, to do преимущество - он дает много есть, и, надо
him full justice, when Kashtanka sat facing the table отдать ему полную справедливость, когда
and looking wistfully at him, he did not once hit or Каштанка сидела перед столом и умильно
kick her, and did not once shout: глядела на него, он ни разу не ударил ее, не
затопал ногами и ни разу не крикнул:
"Go away, damned brute!" "По-ошла вон, треклятая!"
When he had finished his cigar her new master went Выкурив сигару, новый хозяин вышел и через
out, and a minute later came back holding a little минуту вернулся, держа в руках маленький
mattress in his hands. матрасик.
"Hey, you dog, come here!" he said, laying the - Эй ты, пес, поди сюда! - сказал он, кладя
mattress in the corner near the dog. "Lie down here, матрасик в углу около дивана. -Ложись здесь.
go to sleep!" Спи!
Then he put out the lamp and went away. Затем он потушил лампу и вышел.
Kashtanka lay down on the mattress and shut her Каштанка разлеглась на матрасике и закрыла
eyes; the sound of a bark rose from the street, and she глаза; с улицы послышался лай, и она хотела
would have liked to answer it, but all at once she was ответить на него, но вдруг неожиданно ею
overcome with unexpected melancholy. овладела грусть.
She thought of Luka Alexandritch, of his son Она вспомнила Луку Александрыча, его сына
Fedyushka, and her snug little place under the bench. Федюшку, уютное местечко под верстаком...
...
She remembered on the long winter evenings, when Вспомнила она, что в длинные зимние вечера,
the carpenter was planing or reading the paper aloud, когда столяр строгал или читал вслух газету,
Fedyushka usually played with her. . . . Федюшка обыкновенно играл с нею...
He used to pull her from under the bench by her hind Он вытаскивал ее за задние лапы из-под верстака
legs, and play such tricks with her, that she saw green и выделывал с нею такие фокусы, что у нее
before her eyes, and ached in every joint. зеленело в глазах и болело во всех суставах.
He would make her walk on her hind legs, use her as Он заставлял ее ходить на задних лапах,
a bell, that is, shake her violently by the tail so that изображал из нее колокол, то есть сильно дергал
she squealed and barked, and give her tobacco to sniff ее за хвост, отчего она визжала и лаяла, давал
.... ей нюхать табаку...
The following trick was particularly agonising: Особенно мучителен был следующий фокус:
Fedyushka would tie a piece of meat to a thread and Федюшка привязывал на ниточку кусочек мяса
give it to Kashtanka, and then, when she had и давал его Каштанке, потом же, когда она
swallowed it he would, with a loud laugh, pull it back проглатывала, он с громким смехом вытаскивал
again from her stomach, and the more lurid were her его обратно из ее желудка. И чем ярче были
memories the more loudly and miserably Kashtanka воспоминания, тем громче и тоскливее скулила
whined. Каштанка.
But soon exhaustion and warmth prevailed over Но скоро утомление и теплота взяли верх над
melancholy. грустью...
She began to fall asleep. Она стала засыпать.
Dogs ran by in her imagination: among them a В ее воображении забегали собаки; пробежал,
shaggy old poodle, whom she had seen that day in the между прочим, и мохнатый старый пудель,
street with a white patch on his eye and tufts of wool которого она видела сегодня на улице, с бельмом
by his nose. на глазах и с клочьями шерсти около носа.
Fedyushka ran after the poodle with a chisel in his Федюшка, с долотом в руке, погнался за
hand, then all at once he too was covered with shaggy пуделем, потом вдруг сам покрылся мохнатой
wool, and began merrily barking beside Kashtanka. шерстью, весело залаял и очутился около
Каштанки.
Kashtanka and he goodnaturedly sniffed each other's Каштанка и он добродушно понюхали друг другу
noses and merrily ran down the street. . . . носы и побежали на улицу...
III. New and Very Agreeable Acquaintances 3. Новое, очень приятное знакомство
When Kashtanka woke up it was already light, and a Когда Каштанка проснулась, было уже светло и с
sound rose from the street, such as only comes in the улицы доносился шум, какой бывает только
day-time. днем.
There was not a soul in the room. В комнате не было ни души.
Kashtanka stretched, yawned and, cross and Каштанка потянулась, зевнула и, сердитая,
ill-humoured, walked about the room. угрюмая, прошлась по комнате.
She sniffed the corners and the furniture, looked into Она обнюхала углы и мебель, заглянула в
the passage and found nothing of interest there. переднюю и не нашла ничего интересного.
Besides the door that led into the passage there was Кроме двери, которая вела в переднюю, была
another door. еще одна дверь.
After thinking a little Kashtanka scratched on it with Подумав, Каштанка поцарапала ее обеими
both paws, opened it, and went into the adjoining лапами, отворила и вошла в следующую
room. комнату.
Here on the bed, covered with a rug, a customer, in Тут на кровати, укрывшись байковым одеялом,
whom she recognised the stranger of yesterday, lay спал заказчик, в котором она узнала вчерашнего
asleep. незнакомца.
"Rrrrr . . ." she growled, but recollecting yesterday's - Рррр... - заворчала она, но, вспомнив про
dinner, wagged her tail, and began sniffing. вчерашний обед, завиляла хвостом и стала
нюхать.
She sniffed the stranger's clothes and boots and Она понюхала одежду и сапоги незнакомца и
thought they smelt of horses. нашла, что они очень пахнут лошадью.
In the bedroom was another door, also closed. Из спальни вела куда-то еще одна дверь, тоже
затворенная.
Kashtanka scratched at the door, leaned her chest Каштанка поцарапала эту дверь, налегла на
against it, opened it, and was instantly aware of a нее грудью, отворила и тотчас же
strange and very suspicious smell. почувствовала странный, очень подозрительный
запах.
Foreseeing an unpleasant encounter, growling and Предчувствуя неприятную встречу, ворча и
looking about her, Kashtanka walked into a little оглядываясь, Каштанка вошла в маленькую
room with a dirty wall-paper and drew back in alarm. комнатку с грязными обоями и в страхе
попятилась назад.
She saw something surprising and terrible. Она увидела нечто неожиданное и страшное.
A grey gander came straight towards her, hissing, Пригнув к земле шею и голову, растопырив
with its neck bowed down to the floor and its wings крылья и шипя, прямо на нее шел серый гусь.
outspread.
Not far from him, on a little mattress, lay a white Несколько в стороне от него, на матрасике, лежал
tom-cat; seeing Kashtanka, he jumped up, arched his белый кот; увидев Каштанку, он вскочил,
back, wagged his tail with his hair standing on end выгнул спину в дугу, задрал хвост, взъерошил
and he, too, hissed at her. шерсть и тоже зашипел.
The dog was frightened in earnest, but not caring to Собака испугалась не на шутку, но, не желая
betray her alarm, began barking loudly and dashed at выдавать своего страха, громко залаяла и
the cat . . . . бросилась к коту...
The cat arched his back more than ever, mewed and Кот еще сильнее выгнул спину, зашипел и ударил
gave Kashtanka a smack on the head with his paw. Каштанку лапой по голове.
Kashtanka jumped back, squatted on all four paws, Каштанка отскочила, присела на все четыре лапы
and craning her nose towards the cat, went off into и, протягивая к коту морду, залилась громким,
loud, shrill barks; meanwhile the gander came up визгливым лаем; в это время гусь подошел сзади и
behind and gave her a painful peck in the back. больно долбанул ее клювом в спину.
Kashtanka leapt up and dashed at the gander. Каштанка вскочила и бросилась на гуся...
"What's this?" They heard a loud angry voice, and - Это что такое? - послышался громкий сердитый
the stranger came into the room in his dressing-gown, голос, и в комнату вошел незнакомец в халате и с
with a cigar between his teeth. сигарой в зубах.
"What's the meaning of this? - Что это значит?
To your places!" На место!
He went up to the cat, flicked him on his arched back, Он подошел к коту, щелкнул его по выгнутой
and said: спине и сказал:
"Fyodor Timofeyitch, what's the meaning of this? - Федор Тимофеич, это что значит?
Have you got up a fight? Драку подняли?
Ah, you old rascal! Ах ты, старая каналья!
Lie down!" Ложись!
And turning to the gander he shouted: И, обратившись к гусю, он крикнул:
"Ivan Ivanitch, go home!" - Иван Иваныч, на место!
The cat obediently lay down on his mattress and Кот покорно лег на свой матрасик и закрыл глаза.
closed his eyes.
Judging from the expression of his face and whiskers, Судя по выражению его морды и усов, он сам
he was displeased with himself for having lost his был недоволен, что погорячился и вступил в
temper and got into a fight. драку.
Kashtanka began whining resentfully, while the Каштанка обиженно заскулила, а гусь вытянул
gander craned his neck and began saying something шею и заговорил о чем-то быстро, горячо и
rapidly, excitedly, distinctly, but quite unintelligibly. отчетливо, но крайне непонятно.
"All right, all right," said his master, yawning. - Ладно, ладно! - сказал хозяин, зевая.
"You must live in peace and friendship." - Надо жить мирно и дружно.
He stroked Kashtanka and went on: "And you, Он погладил Каштанку и продолжал: - А ты,
redhair, don't be frightened. . . . рыжик, не бойся...
They are capital company, they won't annoy you. Это хорошая публика, не обидит.
Stay, what are we to call you? Постой, как же мы тебя звать будем?
You can't go on without a name, my dear." Без имени нельзя, брат.
The stranger thought a moment and said: Незнакомец подумал и сказал:
"I tell you what . . . you shall be Auntie. . . . - Вот что... Ты будешь - Тетка...
Do you understand? Понимаешь?
Auntie!" Тетка!
And repeating the word "Auntie" several times he И, повторив несколько раз слово "Тетка", он
went out. вышел.
Kashtanka sat down and began watching. Каштанка села и стала наблюдать.
The cat sat motionless on his little mattress, and Кот неподвижно сидел на матрасике и делал вид,
pretended to be asleep. что спит.
The gander, craning his neck and stamping, went on Гусь, вытягивая шею и топчась на одном месте,
talking rapidly and excitedly about something. продолжал говорить о чем-то быстро и горячо.
Apparently it was a very clever gander; after every По-видимому, это был очень умный гусь; после
long tirade, he always stepped back with an air of каждой длинной тирады он всякий раз удивленно
wonder and made a show of being highly delighted пятился назад и делал вид, что восхищался
with his own speech. . . . своею речью...
Listening to him and answering "R-r-r-r," Kashtanka Послушав его и ответив ему: "рррр...", Каштанка
fell to sniffing the corners. принялась обнюхивать углы.
In one of the corners she found a little trough in В одном из углов стояло маленькое корытце, в
which she saw some soaked peas and a sop of rye котором она увидела моченый горох и
crusts. размокшие ржаные корки.
She tried the peas; they were not nice; she tried the Она попробовала горох - невкусно,
sopped bread and began eating it. попробовала корки -и стала есть.
The gander was not at all offended that the strange Гусь нисколько не обиделся, что незнакомая
dog was eating his food, but, on the contrary, talked собака поедает его корм, а напротив, заговорил
even more excitedly, and to show his confidence went еще горячее и, чтобы показать свое доверие,
to the trough and ate a few peas himself. сам подошел к корытцу и съел несколько
горошинок.
IV. Marvels on a Hurdle 4. Чудеса в решете
A little while afterwards the stranger came in again, Немного погодя опять вошел незнакомец и
and brought a strange thing with him like a hurdle, or принес с собой какую-то странную вещь,
like the figure II. похожую на ворота и на букву П.
On the crosspiece on the top of this roughly made На перекладине этого деревянного, грубо
wooden frame hung a bell, and a pistol was also tied сколоченного П висел колокол и был привязан
to it; there were strings from the tongue of the bell, пистолет; от языка колокола и от курка
and the trigger of the pistol. пистолета тянулись веревочки.
The stranger put the frame in the middle of the room, Незнакомец поставил П посреди комнаты, долго
spent a long time tying and untying something, then что-то развязал и завязывал, потом посмотрел
looked at the gander and said: на гуся и сказал:
"Ivan Ivanitch, if you please!" - Иван Иваныч, пожалуйте!
The gander went up to him and stood in an expectant Гусь подошел к нему и остановился в
attitude. ожидательной позе.
"Now then," said the stranger, "let us begin at the - Ну-с, - сказал незнакомец, - начнем с самого
very beginning. начала.
First of all, bow and make a curtsey! Прежде всего поклонись и сделай реверанс!
Look sharp!" Живо!
Ivan Ivanitch craned his neck, nodded in all Иван Иваныч вытянул шею, закивал во все
directions, and scraped with his foot. стороны и шаркнул лапкой.
"Right. Bravo. . . . - Так, молодец...
Now die!" Теперь умри!
The gander lay on his back and stuck his legs in the Гусь лег на спину и задрал вверх лапы.
air.
After performing a few more similar, unimportant Проделав еще несколько подобных неважных
tricks, the stranger suddenly clutched at his head, and фокусов, незнакомец вдруг схватил себя за
assuming an expression of horror, shouted: голову, изобразил на своем лице ужас и
закричал:
"Help! - Караул!
Fire! Пожар!
We are burning!" Горим!
Ivan Ivanitch ran to the frame, took the string in his Иван Иваныч подбежал к П, взял в клюв веревку
beak, and set the bell ringing. и зазвонил в колокол.
The stranger was very much pleased. Незнакомец остался очень доволен.
He stroked the gander's neck and said: Он погладил гуся по шее и сказал:
"Bravo, Ivan Ivanitch! - Молодец, Иван Иваныч!
Now pretend that you are a jeweller selling gold and Теперь представь, что ты ювелир и торгуешь
diamonds. золотом и брильянтами.
Imagine now that you go to your shop and find Представь теперь, что ты приходишь к себе в
thieves there. магазин и застаешь в нем воров.
What would you do in that case?" Как бы та поступил в данном случае?
The gander took the other string in his beak and Гусь взял в клюв другую веревочку и потянул,
pulled it, and at once a deafening report was heard. отчего тотчас же раздался оглушительный
выстрел.
Kashtanka was highly delighted with the bell ringing, Каштанке очень понравился звон, а от выстрела
and the shot threw her into so much ecstasy that she она пришла в такой восторг, что забегала вокруг
ran round the frame barking. П и залаяла.
"Auntie, lie down!" cried the stranger; "be quiet!" - Тетка, на место! - крикнул ей незнакомец. -
Молчать!
Ivan Ivanitch's task was not ended with the shooting. Работа Ивана Иваныча не кончилась стрельбой.
For a whole hour afterwards the stranger drove the Целый час потом незнакомец гонял его вокруг
gander round him on a cord, cracking a whip, and the себя на корде и хлопал бичом, причем гусь
gander had to jump over barriers and through hoops; должен был прыгать через барьер и сквозь
he had to rear, that is, sit on his tail and wave his legs обруч, становиться на дыбы, то есть садиться на
in the air. хвост и махать лапками.
Kashtanka could not take her eyes off Ivan Ivanitch, Каштанка не отрывала глаз от Ивана Иваныча,
wriggled with delight, and several times fell to завывала от восторга и несколько раз
running after him with shrill barks. принималась бегать за ним со звонким лаем.
After exhausting the gander and himself, the stranger Утомив гуся и себя, незнакомец вытер со лба пот
wiped the sweat from his brow and cried: и крикнул:
"Marya, fetch Havronya Ivanovna here!" - Марья, позови-ка сюда Хавронью Ивановну!
A minute later there was the sound of grunting. Через минуту послышалось хрюканье...
Kashtanka growled, assumed a very valiant air, and to Каштанка заворчала, приняла очень храбрый вид
be on the safe side, went nearer to the stranger. и на всякий случай подошла поближе к
незнакомцу.
The door opened, an old woman looked in, and, Отворилась дверь, в комнату поглядела какая-то
saying something, led in a black and very ugly sow. старуха и, сказав что-то, впустила черную,
очень некрасивую свинью.
Paying no attention to Kashtanka's growls, the sow Не обращая никакого внимания на ворчанье
lifted up her little hoof and grunted good-humouredly. Каштанки, свинья подняла вверх свой пятачок и
весело захрюкала.
Apparently it was very agreeable to her to see her По-видимому, ей было очень приятно видеть
master, the cat, and Ivan Ivanitch. своего хозяина, кота и Ивана Иваныча.
When she went up to the cat and gave him a light tap Когда она подошла к коту и слегка толкнула его
on the stomach with her hoof, and then made some под живот своим пятачком и потом о чем-то
remark to the gander, a great deal of good-nature was заговорила с гусем, в ее движениях, в голосе и в
expressed in her movements, and the quivering of her дрожании хвостика чувствовалось много
tail. добродушия.
Kashtanka realised at once that to growl and bark at Каштанка сразу поняла, что ворчать и лаять на
such a character was useless. таких субъектов бесполезно.
The master took away the frame and cried. Хозяин убрал П и крикнул:
"Fyodor Timofeyitch, if you please!" - Федор Тимофеич, пожалуйте!
The cat stretched lazily, and reluctantly, as though Кот поднялся, лениво потянулся и нехотя, точно
performing a duty, went up to the sow. делая одолжение, подошел к свинье.
"Come, let us begin with the Egyptian pyramid," - Ну-с, начнем с египетской пирамиды, - начал
began the master. хозяин.
He spent a long time explaining something, then gave Он долго объяснял что-то, потом скомандовал:
the word of command,
"One . . . two . . . three!" "Раз... два... три!"
At the word "three" Ivan Ivanitch flapped his wings Иван Иваныч при слове "три" взмахнул крыльями
and jumped on to the sow's back. . . . и вскочил на спину свиньи...
When, balancing himself with his wings and his neck, Когда он, балансируя крыльями и шеей,
he got a firm foothold on the bristly back, Fyodor укрепился на щетинистой спине, Федор
Timofeyitch listlessly and lazily, with manifest Тимофеич вяло и лениво, с явным
disdain, and with an air of scorning his art and not пренебрежением и с таким видом, как будто он
caring a pin for it, climbed on to the sow's back, then презирает и ставит ни в грош свое искусство,
reluctantly mounted on to the gander, and stood on полез на спину свиньи, потом нехотя взобрался
his hind legs. на гуся и стал на задние лапы.
The result was what the stranger called the Egyptian Получилось то, что незнакомец называл
pyramid. "египетской пирамидой".
Kashtanka yapped with delight, but at that moment Каштанка взвизгнула от восторга, но в это время
the old cat yawned and, losing his balance, rolled off старик кот зевнул и, потеряв равновесие,
the gander. свалился с гуся.
Ivan Ivanitch lurched and fell off too. Иван Иваныч пошатнулся и тоже свалился.
The stranger shouted, waved his hands, and began Незнакомец закричал, замахал руками и стал
explaining something again. опять что-то объяснять.
After spending an hour over the pyramid their Провозившись целый час с пирамидой,
indefatigable master proceeded to teach Ivan Ivanitch неутомимый хозяин принялся учить Ивана
to ride on the cat, then began to teach the cat to Иваныча ездить верхом на коте, потом стал
smoke, and so on. учить кота курить и т.п.
The lesson ended in the stranger's wiping the sweat Ученье кончилось тем, что незнакомец вытер со
off his brow and going away. Fyodor Timofeyitch лба пот и вышел, Федор Тимофеич брезгливо
gave a disdainful sniff, lay down on his mattress, and фыркнул, лег на матрасик и закрыл глаза, Иван
closed his eyes; Ivan Ivanitch went to the trough, and Иваныч направился к корытцу, а свинья была
the pig was taken away by the old woman. уведена старухой.
Thanks to the number of her new impressions, Благодаря массе новых впечатлений день
Kashranka hardly noticed how the day passed, and in прошел для Каштанки незаметно, а вечером она
the evening she was installed with her mattress in the со своим матрасиком была уже водворена в
room with the dirty wall-paper, and spent the night in комнатке с грязными обоями и ночевала в
the society of Fyodor Timofeyitch and the gander. обществе Федора Тимофеича и гуся.
V. Talent! Talent! 5. Талант! Талант!
A month passed. Прошел месяц.
Kashtanka had grown used to having a nice dinner Каштанка уже привыкла к тому, что ее каждый
every evening, and being called Auntie. вечер кормили вкусным обедом и звали Теткой.
She had grown used to the stranger too, and to her Привыкла она и к незнакомцу и к своим
new companions. новым сожителям.
Life was comfortable and easy. Жизнь потекла как по маслу.
Every day began in the same way. Все дни начинались одинаково.
As a rule, Ivan Ivanitch was the first to wake up, and Обыкновенно раньше всех просыпался Иван
at once went up to Auntie or to the cat, twisting his Иваныч и тотчас же подходил к Тетке или к
neck, and beginning to talk excitedly and коту, выгибал шею и начинал говорить о
persuasively, but, as before, unintelligibly. чем-то горячо и убедительно, но по-прежнему
непонятно.
Sometimes he would crane up his head in the air and Иной раз он поднимал вверх голову и
utter a long monologue. произносил длинные монологи.
At first Kashtanka thought he talked so much because В первые дни знакомства Каштанка думала, что
he was very clever, but after a little time had passed, он говорит много потому, что очень умен, но
she lost all her respect for him; when he went up to прошло немного времени, и она потеряла к нему
her with his long speeches she no longer wagged her всякое уважение; когда он подходил к ней со
tail, but treated him as a tiresome chatterbox, who своими длинными речами, она уж не виляла
would not let anyone sleep and, without the slightest хвостом, а третировала его, как надоедливого
ceremony, answered him with "R-r-r-r!" болтуна, который не дает никому спать, и без
всякой церемонии отвечала ему: "рррр"...
Fyodor Timofeyitch was a gentleman of a very Федор же Тимофеич был иного рода господин.
different sort.
When he woke he did not utter a sound, did not stir, Этот, проснувшись, не издавал никакого звука,
and did not even open his eyes. не шевелился и даже не открывал глаз.
He would have been glad not to wake, for, as was Он охотно бы не просыпался, потому что, как
evident, he was not greatly in love with life. видно было, он недолюбливал жизни.
Nothing interested him, he showed an apathetic and Ничто его не интересовало, ко всему он
nonchalant attitude to everything, he disdained относился вяло и небрежно, все презирал и даже,
everything and, even while eating his delicious поедая свой вкусный обед, брезгливо фыркал.
dinner, sniffed contemptuously.
When she woke Kashtanka began walking about the Проснувшись, Каштанка начинала ходить по
room and sniffing the corners. комнатам и обнюхивать углы.
She and the cat were the only ones allowed to go all Только ей и коту позволялось ходить по всей
over the flat; the gander had not the right to cross the квартире: гусь же не имел права переступать
threshold of the room with the dirty wall-paper, and порог комнатки с грязными обоями, а Хавронья
Hayronya Ivanovna lived somewhere in a little Ивановна жила где-то на дворе в сарайчике и
outhouse in the yard and made her appearance only появлялась только во время ученья.
during the lessons.
Their master got up late, and immediately after Хозяин просыпался поздно и, напившись чаю,
drinking his tea began teaching them their tricks. тотчас же принимался за свои фокусы.
Every day the frame, the whip, and the hoop were Каждый день в комнатку вносились П, бич,
brought in, and every day almost the same обручи, и каждый день проделывалось почти
performance took place. одно и то же.
The lesson lasted three or four hours, so that Ученье продолжалось часа три-четыре, так что
sometimes Fyodor Timofeyitch was so tired that he иной раз Федор Тимофеич от утомления
staggered about like a drunken man, and Ivan пошатывался, как пьяный, Иван Иваныч
Ivanitch opened his beak and breathed heavily, while раскрывал клюв и тяжело дышал, а хозяин
their master became red in the face and could not mop становился красным и никак не мог стереть со
the sweat from his brow fast enough. лба пот.
The lesson and the dinner made the day very Ученье и обед делали дни очень интересными,
interesting, but the evenings were tedious. вечера же проходили скучновато.
As a rule, their master went off somewhere in the Обыкновенно вечерами хозяин уезжал куда-то и
evening and took the cat and the gander with him. увозил с собою гуся и кота.
Left alone, Auntie lay down on her little mattress and Оставшись одна, Тетка ложилась на матрасик и
began to feel sad. начинала грустить...
Melancholy crept on her imperceptibly and took Грусть подкрадывалась к ней как-то незаметно и
possession of her by degrees, as darkness does of a овладевала ею постепенно, как потемки
room. комнатой.
It began with the dog's losing every inclination to Начиналось с того, что у собаки пропадала
bark, to eat, to run about the rooms, and even to look всякая охота лаять, бегать по комнатам и даже
at things; then vague figures, half dogs, half human глядеть, затем в воображении ее появлялись
beings, with countenances attractive, pleasant, but какие-то две неясные фигуры, не то собаки, не
incomprehensible, would appear in her imagination; то люди, с физиономиями симпатичными,
when they came Auntie wagged her tail, and it милыми, но непонятными; при появлении их
seemed to her that she had somewhere, at some time, Тетка виляла хвостом, и ей казалось, что она их
seen them and loved them. где-то когда-то видела и любила....
And as she dropped asleep, she always felt that those А засыпая, она всякий раз чувствовала, что от
figures smelt of glue, shavings, and varnish. этих фигур пахнет клеем, стружками и лаком.
When she had grown quite used to her new life, and Когда она совсем уже свыклась с новой жизнью
from a thin, long mongrel, had changed into a sleek, и из тощей, костлявой дворняжки обратилась в
well-groomed dog, her master looked at her one day сытого, выхоленного пса, однажды, перед
before the lesson and said: ученьем хозяин погладил ее и сказал:
"It's high time, Auntie, to get to business. - Пора нам, Тетка, делом заняться.
You have kicked up your heels in idleness long Довольно тебе бить баклуши.
enough.
I want to make an artiste of you. . . . Я хочу из тебя артистку сделать...
Do you want to be an artiste?" Ты хочешь быть артисткой?
And he began teaching her various accomplishments. И он стал учить ее разным выходкам.
At the first lesson he taught her to stand and walk on В первый урок она училась стоять и ходить на
her hind legs, which she liked extremely. задних лапах, что ей ужасно нравилось.
At the second lesson she had to jump on her hind legs Во второй урок она должна была прыгать на
and catch some sugar, which her teacher held high задних лапах и хватать сахар, который высоко над
above her head. ее головой держал учитель.
After that, in the following lessons she danced, ran Затем в следующие уроки она плясала, бегала на
tied to a cord, howled to music, rang the bell, and корде, выла под музыку, звонила и стреляла, а
fired the pistol, and in a month could successfully через месяц могла с успехом заменять Федора
replace Fyodor Timofeyitch in the "Egyptian Тимофеича в египетской пирамиде.
Pyramid."
She learned very eagerly and was pleased with her Училась она очень охотно и была довольна
own success; running with her tongue out on the cord, своими успехами; беганье с высунутым языком на
leaping through the hoop, and riding on old Fyodor корде, прыганье в обруч и езда верхом на
Timofeyitch, gave her the greatest enjoyment. старом Федоре Тимофеиче доставляли ей
величайшее наслаждение.
She accompanied every successful trick with a shrill, Всякий удавшийся фокус она сопровождала
delighted bark, while her teacher wondered, was also звонким, восторженным лаем, а учитель
delighted, and rubbed his hands. удивлялся, приходил тоже в восторг и потирал
руки.
"It's talent! - Талант!
It's talent!" he said. Талант! - говорил он.
"Unquestionable talent! - Несомненный талант!
You will certainly be successful!" Ты положительно будешь иметь успех!
And Auntie grew so used to the word talent, that И Тетка так привыкла к слову "талант", что
every time her master pronounced it, she jumped up всякий раз, когда хозяин произносил его,
as if it had been her name. вскакивала и оглядывалась, как будто оно было ее
кличкой.
VI. An Uneasy Night 6. Беспокойная ночь
Auntie had a doggy dream that a porter ran after her Тетке приснился собачий сон, будто за ней
with a broom, and she woke up in a fright. гонится дворник с метлой, и она проснулась от
страха.
It was quite dark and very stuffy in the room. В комнате было тихо, темно и очень душно.
The fleas were biting. Кусались блохи.
Auntie had never been afraid of darkness before, but Тетка раньше никогда не боялась потемок, но
now, for some reason, she felt frightened and inclined теперь почему-то ей стало жутко и захотелось
to bark. лаять.
Her master heaved a loud sigh in the next room, then В соседней комнате громко вздохнул хозяин,
soon afterwards the sow grunted in her sty, and then потом немного погодя в своем сарайчике
all was still again. хрюкнула свинья, и опять все смолкло.
When one thinks about eating one's heart grows Когда думаешь об еде, то на душе становится
lighter, and Auntie began thinking how that day she легче, и Тетка стала думать о том, как она
had stolen the leg of a chicken from Fyodor сегодня украла у Федора Тимофеича куриную
Timofeyitch, and had hidden it in the drawing-room, лапку и спрятала ее в гостиной между
between the cupboard and the wall, where there were шкафом и стеной, где очень много паутины и
a great many spiders' webs and a great deal of dust. пыли.
Would it not be as well to go now and look whether Не мешало бы теперь пойти и посмотреть: цела
the chicken leg were still there or not? эта лапка или нет?
It was very possible that her master had found it and Очень может быть, что хозяин нашел ее и
eaten it. скушал.
But she must not go out of the room before morning, Но раньше утра нельзя выходить из комнатки
that was the rule. такое правило.
Auntie shut her eyes to go to sleep as quickly as Тетка закрыла глаза, чтобы поскорее уснуть, так
possible, for she knew by experience that the sooner как она знала по опыту, что чем скорее уснешь,
you go to sleep the sooner the morning comes. тем скорее наступит утро.
But all at once there was a strange scream not far Но вдруг недалеко от нее раздался странный
from her which made her start and jump up on all крик, который заставил ее вздрогнуть и вскочить
four legs. на все четыре лапы.
It was Ivan Ivanitch, and his cry was not babbling and Это крикнул Иван Иваныч, и крик его был не
persuasive as usual, but a wild, shrill, unnatural болтливый и убедительный, как обыкновенно, а
scream like the squeak of a door opening. какой-то дикий, пронзительный и
неестественный, похожий на скрип отворяемых
ворот.
Unable to distinguish anything in the darkness, and Ничего не разглядев в потемках и не поняв,
not understanding what was wrong, Auntie felt still Тетка почувствовала еще больший страх и
more frightened and growled: проворчала:
"R-r-r-r. . . ." - Ррррр...
Some time passed, as long as it takes to eat a good Прошло немного времени, сколько его требуется
bone; the scream was not repeated. на то, чтобы обглодать хорошую кость; крик
не повторялся.
Little by little Auntie's uneasiness passed off and she Тетка мало-помалу успокоилась и задремала.
began to doze.
She dreamed of two big black dogs with tufts of last Ей приснились две большие черные собаки с
year's coat left on their haunches and sides; they were клочьями прошлогодней шерсти на бедрах и на
eating out of a big basin some swill, from which there боках; они из большой лохани с жадностью ели
came a white steam and a most appetising smell; from помои, от которых шел белый пар и очень
time to time they looked round at Auntie, showed вкусный запах; изредка они оглядывались на
their teeth and growled: Тетку, скалили зубы и ворчали:
"We are not going to give you any!" "А тебе мы не дадим!"
But a peasant in a fur-coat ran out of the house and Но из дому выбежал мужик в шубе и прогнал
drove them away with a whip; then Auntie went up to их кнутом; тогда Тетка подошла к лохани и
the basin and began eating, but as soon as the peasant стала кушать, но как только мужик ушел за
went out of the gate, the two black dogs rushed at her ворота, обе черные собаки с ревом бросились
growling, and all at once there was again a shrill на нее, и вдруг опять раздался пронзительный
scream. крик.
"K-gee! - К-ге!
K-gee-gee!" cried Ivan Ivanitch. К-ге-ге! - крикнул Иван Иваныч.
Auntie woke, jumped up and, without leaving her Тетка проснулась, вскочила и, не сходя с
mattress, went off into a yelping bark. матрасика, залилась воющим лаем.
It seemed to her that it was not Ivan Ivanitch that was Ей уже казалось, что кричит не Иван Иваныч,
screaming but someone else, and for some reason the а кто-то другой, посторонний.
sow again grunted in her sty.
Then there was the sound of shuffling slippers, and И почему-то в сарайчике опять хрюкнула свинья.
the master came into the room in his dressing-gown Но вот послышалось шарканье туфель, и в
with a candle in his hand. комнатку вошел хозяин в халате и со свечой.
The flickering light danced over the dirty wall-paper Мелькающий свет запрыгал по грязным обоям
and the ceiling, and chased away the darkness. и по потолку и прогнал потемки.
Auntie saw that there was no stranger in the room. Тетка увидела, что в комнатке нет никого
постороннего.
Ivan Ivanitch was sitting on the floor and was not Иван Иваныч сидел на полу и не спал.
asleep.
His wings were spread out and his beak was open, Крылья у него были растопырены и клюв
and altogether he looked as though he were very tired раскрыт, и вообще он имел такой вид, как будто
and thirsty. очень утомился и хотел пить.
Old Fyodor Timofeyitch was not asleep either. Старый Федор Тимофеич тоже не спал.
He, too, must have been awakened by the scream. Должно быть, и он был разбужен криком.
"Ivan Ivanitch, what's the matter with you?" the - Иван Иваныч, что с тобой? - спросил хозяин у
master asked the gander. гуся.
"Why are you screaming? - Что ты кричишь?
Are you ill?" Ты болен?
The gander did not answer. Гусь молчал.
The master touched him on the neck, stroked his Хозяин потрогал его за шею, погладил по спине и
back, and said: "You are a queer chap. сказал: - Ты чудак.
You don't sleep yourself, and you don't let other И сам не спишь и другим не даешь.
people. . . ."
When the master went out, carrying the candle with Когда хозяин вышел и унес с собою свет, опять
him, there was darkness again. наступили потемки.
Auntie felt frightened. Тетке было страшно.
The gander did not scream, but again she fancied that Гусь не кричал, но ей опять стало чудиться, что в
there was some stranger in the room. потемках стоит кто-то чужой.
What was most dreadful was that this stranger could Страшнее всего было то, что этого чужого нельзя
not be bitten, as he was unseen and had no shape. было укусить, так как он был невидим и в эту
And for some reason she thought that something very ночь должно непременно произойти что-то
bad would certainly happen that night. очень худое.
Fyodor Timofeyitch was uneasy too. Федор Тимофеич тоже был непокоен.
Auntie could hear him shifting on his mattress, Тетка слышала, как он возился на своем
yawning and shaking his head. матрасике, зевал и встряхивал головой.
Somewhere in the street there was a knocking at a Где-то на улице застучали в ворота, и в сарайчике
gate and the sow grunted in her sty. хрюкнула свинья.
Auntie began to whine, stretched out her front-paws Тетка заскулила, протянула передние лапы и
and laid her head down upon them. положила на них голову.
She fancied that in the knocking at the gate, in the В стуке ворот, в хрюканье не спавшей почему-то
grunting of the sow, who was for some reason awake, свиньи, в потемках и в тишине почудилось ей
in the darkness and the stillness, there was something что-то такое же тоскливое и страшное, как в
as miserable and dreadful as in Ivan Ivanitch's крике Ивана Иваныча.
scream.
Everything was in agitation and anxiety, but why? Все было в тревоге и в беспокойстве, но отчего?
Who was the stranger who could not be seen? Кто этот чужой, которого не было видно?
Then two dim flashes of green gleamed for a minute Вот около Тетки на мгновение вспыхнули две
near Auntie. тусклые зеленые искорки.
It was Fyodor Timofeyitch, for the first time of their Это в первый раз за все время знакомства
whole acquaintance coming up to her. подошел к ней Федор Тимофеич.
What did he want? Что ему нужно было?
Auntie licked his paw, and not asking why he had Тетка лизнула ему лапу и, не спрашивая, зачем
come, howled softly and on various notes. он пришел, завыла тихо и на разные голоса.
"K-gee!" cried Ivan Ivanitch, - К-ге! - крикнул Иван Иваныч.
"K-g-ee!" - К-ге-ге!
The door opened again and the master came in with a Опять отворилась дверь, и вошел хозяин со
candle. свечой.
The gander was sitting in the same attitude as before, Гусь сидел в прежней позе, с разинутым клювом
with his beak open, and his wings spread out, his eyes и растопырив крылья. Глаза у него закрыты.
were closed.
"Ivan Ivanitch!" his master called him. - Иван Иваныч! - позвал хозяин.
The gander did not stir. Гусь не шевельнулся.
His master sat down before him on the floor, looked Хозяин сел перед ним на полу, минуту глядел
at him in silence for a minute, and said: на него молча и сказал:
"Ivan Ivanitch, what is it? - Иван Иваныч! Что же это такое?
Are you dying? Умираешь ты, что ли?
Oh, I remember now, I remember!" he cried out, and Ах, я теперь вспомнил, вспомнил! - вскрикнул
clutched at his head. он и схватил себя за голову.
"I know why it is! - Я знаю, отчего это!
It's because the horse stepped on you to-day! Это оттого, что сегодня на тебя наступила
лошадь!
My God! My God!" Боже мой, боже мой!
Auntie did not understand what her master was Тетка не понимала, что говорит хозяин, но по его
saying, but she saw from his face that he, too, was лицу видела, что и он ждет чего-то ужасного.
expecting something dreadful.
She stretched out her head towards the dark window, Она протянула морду к темному окну, в которое,
where it seemed to her some stranger was looking in, как казалось ей, глядел кто-то чужой, и завыла.
and howled.
"He is dying, Auntie!" said her master, and wrung his - Он умирает, Тетка! - сказал хозяин и всплеснул
hands. руками.
"Yes, yes, he is dying! - Да, да, умирает!
Death has come into your room. К вам в комнату пришла смерть.
What are we to do?" Что нам делать?
Pale and agitated, the master went back into his room, Бледный, встревоженный хозяин, вздыхая и
sighing and shaking his head. покачивая головой, вернулся к себе в спальню.
Auntie was afraid to remain in the darkness, and Тетке жутко было оставаться в потемках, и она
followed her master into his bedroom. пошла за ним.
He sat down on the bed and repeated several times: Он сел на кровать и несколько раз повторил:
"My God, what's to be done?" - Боже мой, что же делать?
Auntie walked about round his feet, and not Тетка ходила около его ног и, не понимая, отчего
understanding why she was wretched and why they это у нее такая тоска и отчего все так
were all so uneasy, and trying to understand, watched беспокоятся, и стараясь понять, следила за
every movement he made. каждым его движением.
Fyodor Timofeyitch, who rarely left his little Федор Тимофеич, редко покидавший свой
mattress, came into the master's bedroom too, and матрасик, тоже вошел в спальню хозяина и стал
began rubbing himself against his feet. тереться около его ног.
He shook his head as though he wanted to shake Он встряхивал головой, как будто хотел
painful thoughts out of it, and kept peeping вытряхнуть из нее тяжелые мысли, и
suspiciously under the bed. подозрительно заглядывал под кровать.
The master took a saucer, poured some water from his Хозяин взял блюдечко, налил в него из
wash-stand into it, and went to the gander again. рукомойника воды и опять пошел к гусю.
"Drink, Ivan Ivanitch!" he said tenderly, setting the - Пей, Иван Иваныч! - сказал он нежно, ставя
saucer before him; "drink, darling." перед ним блюдечко. Пей, голубчик.
But Ivan Ivanitch did not stir and did not open his Но Иван Иваныч не шевелился и не открывал
eyes. глаз.
His master bent his head down to the saucer and Хозяин пригнул его голову к блюдечку и окунул
dipped his beak into the water, but the gander did not клюв в воду, но гусь не пил, еще шире
drink, he spread his wings wider than ever, and his растопырил крылья, и голова его так и осталась
head remained lying in the saucer. лежать в блюдечке.
"No, there's nothing to be done now," sighed his - Нет, ничего уже нельзя сделать! - вздохнул
master. хозяин.
"It's all over. - Все кончено.
Ivan Ivanitch is gone!" Пропал иван Иваныч!
And shining drops, such as one sees on the И по его щекам поползли вниз блестящие
window-pane when it rains, trickled down his cheeks. капельки, какие бывают на окнах во время
дождя.
Not understanding what was the matter, Auntie and Не понимая, в чем дело, Тетка и Федор Тимофеич
Fyodor Timofeyitch snuggled up to him and looked жались к нему и с ужасом смотрели на гуся.
with horror at the gander.
"Poor Ivan Ivanitch!" said the master, sighing - Бедный Иван Иваныч! - говорил хозяин,
mournfully. печально вздыхая.
"And I was dreaming I would take you in the spring - А я-то мечтал, что весной повезу тебя на дачу
into the country, and would walk with you on the и буду гулять с тобой по зеленой травке.
green grass.
Dear creature, my good comrade, you are no more! Милое животное, хороший мой товарищ, тебя уже
нет!
How shall I do without you now?" Как же я теперь буду обходиться без тебя?
It seemed to Auntie that the same thing would happen Тетке казалось, что и с нею случится то же самое,
to her, that is, that she too, there was no knowing то есть что и она вот так, неизвестно отчего,
why, would close her eyes, stretch out her paws, open закроет глаза, протянет лапы, оскалит рот, и все
her mouth, and everyone would look at her with на нее будут смотреть с ужасом.
horror.
Apparently the same reflections were passing through По-видимому, такие же мысли бродили и в
the brain of Fyodor Timofeyitch. голове Федора Тимофеича.
Never before had the old cat been so morose and Никогда раньше старый кот не был так угрюм и
gloomy. мрачен, как теперь.
It began to get light, and the unseen stranger who had Начинался рассвет, и в комнатке уже не было
so frightened Auntie was no longer in the room. того невидимого чужого, который пугал так
Тетку.
When it was quite daylight, the porter came in, took Когда совсем рассвело, пришел дворник, взял гуся
the gander, and carried him away. за лапы и унес его куда-то.
And soon afterwards the old woman came in and took А немного погодя явилась старуха и вынесла
away the trough. корытце.
Auntie went into the drawing-room and looked Тетка пошла в гостиную и посмотрела за шкаф:
behind the cupboard: her master had not eaten the хозяин не скушал куриной лапки, она лежала на
chicken bone, it was lying in its place among the dust своем месте, в пыли и паутине.
and spiders' webs.
But Auntie felt sad and dreary and wanted to cry. Но Тетке было скучно, грустно и хотелось
плакать.
She did not even sniff at the bone, but went under the Она даже не понюхала лапки, а пошла под диван,
sofa, sat down there, and began softly whining in a села там и начала скулить тихо, тонким голоском:
thin voice. - Ску-ску-ску...
VII. An Unsuccessful Debut 7. Неудачный дебют
One fine evening the master came into the room with В один прекрасный вечер хозяин вошел в
the dirty wall-paper, and, rubbing his hands, said: комнатку с грязными обоями и, потирая руки,
сказал:
"Well. . . ." - Ну-с...
He meant to say something more, but went away Что-то он хотел еще сказать, но не сказал и
without saying it. вышел.
Auntie, who during her lessons had thoroughly Тетка, отлично изучившая во время уроков его
studied his face and intonations, divined that he was лицо и интонацию, догадалась, что он был
agitated, anxious and, she fancied, angry. взволнован, озабочен и, кажется, сердит.
Soon afterwards he came back and said: Немного погодя он вернулся и сказал:
"To-day I shall take with me Auntie and F'yodor - Сегодня я возьму с собой Тетку и Федора
Timofeyitch. Тимофеича.
To-day, Auntie, you will take the place of poor Ivan В египетской пирамиде ты, Тетка, заменишь
Ivanitch in the 'Egyptian Pyramid.' сегодня покойного Ивана Иваныча.
Goodness knows how it will be! Черт знает что!
Nothing is ready, nothing has been thoroughly Ничего не готово, не выучено, репетиций было
studied, there have been few rehearsals! мало!
We shall be disgraced, we shall come to grief!" Осрамимся, провалимся!
Then he went out again, and a minute later, came Затем он опять вышел и через минуту вернулся в
back in his fur-coat and top hat. шубе и в цилиндре.
Going up to the cat he took him by the fore-paws and Подойдя к коту, он взял его за передние лапы,
put him inside the front of his coat, while Fyodor поднял и спрятал его на груди под шубу, причем
Timofeyitch appeared completely unconcerned, and Федор Тимофеич казался очень равнодушным
did not even trouble to open his eyes. и даже не потрудился открыть глаз.
To him it was apparently a matter of absolute Для него, по-видимому, было решительно все
indifference whether he remained lying down, or равно: лежать ли, или быть поднятым за ноги,
were lifted up by his paws, whether he rested on his валяться ли на матрасике, или покоиться на
mattress or under his master's fur-coat. груди хозяина под шубой...
"Come along, Auntie," said her master. - Тетка, пойдем, - сказал хозяин.
Wagging her tail, and understanding nothing, Auntie Ничего не понимая и виляя хвостом, Тетка пошла
followed him. за ним.
A minute later she was sitting in a sledge by her Через минуту она уже сидела в санях около ног
master's feet and heard him, shrinking with cold and хозяина и слушала, ка он, пожимаясь от холода и
anxiety, mutter to himself: волнения, бормотал:
"We shall be disgraced! - Осрамимся!
We shall come to grief!" Провалимся!
The sledge stopped at a big strange-looking house, Сани остановились около большого странного
like a soup-ladle turned upside down. дома, похожего на опрокинутый супник.
The long entrance to this house, with its three glass Длинный подъезд этого дома с тремя
doors, was lighted up with a dozen brilliant lamps. стеклянными дверями был освещен дюжиной
ярких фонарей.
The doors opened with a resounding noise and, like Двери со звоном отворялись и, как рты, глотали
jaws, swallowed up the people who were moving to людей, которые сновали у подъезда.
and fro at the entrance.
There were a great many people, horses, too, often Людей было много, часто к подъезду
ran up to the entrance, but no dogs were to be seen. подбегали и лошади, но собак не было видно.
The master took Auntie in his arms and thrust her in Хозяин взял на руки Тетку и сунул ее на грудь,
his coat, where Fyodor Timofeyirch already was. под шубу, где находился Федор Тимофеич.
It was dark and stuffy there, but warm. Тут было темно и душно, но тепло.
For an instant two green sparks flashed at her; it was На мгновение вспыхнули две тусклые зеленые
the cat, who opened his eyes on being disturbed by искорки - это открыл глаза кот, обеспокоенный
his neighbour's cold rough paws. холодными жесткими лапами соседки.
Auntie licked his ear, and, trying to settle herself as Тетка лизнула его ухо и, желая усесться
comfortably as possible, moved uneasily, crushed him возможно удобнее, беспокойно задвигалась,
under her cold paws, and casually poked her head out смяла его под себя холодными лапами и
from under the coat, but at once growled angrily, and нечаянно высунула из-под шубы голову, но
tucked it in again. тотчас же сердито заворчала и нырнула под
шубу.
It seemed to her that she had seen a huge, badly Ей показалось, что она увидела громадную, плохо
lighted room, full of monsters; from behind screens освещенную комнату, полную чудовищ; из-за
and gratings, which stretched on both sides of the перегородок и решеток, которые тянулись по
room, horrible faces looked out: faces of horses with обе стороны комнаты, выглядывали страшные
horns, with long ears, and one fat, huge countenance рожи: лошадиные, рогатые, длинноухие и
with a tail instead of a nose, and two long gnawed какая-то одна толстая, громадная рожа с хвостом
bones sticking out of his mouth. вместо носа и с двумя длинными обглоданными
костями, торчащими изо рта.
The cat mewed huskily under Auntie's paws, but at Кот сипло замяукал под лапами Тетки, но в это
that moment the coat was flung open, the master said, время шуба распахнулась, хозяин сказал "гоп!",
"Hop!" and Fyodor Timofeyitch and Auntie jumped и Федор Тимофеич и Теткою прыгнули на пол.
to the floor.
They were now in a little room with grey plank walls; Они уже были в маленькой комнате серыми
there was no other furniture in it but a little table with дощатыми стенами; тут, кроме небольшого
a looking-glass on it, a stool, and some rags hung столика с зеркалом, табурета и тряпья,
about the corners, and instead of a lamp or candles, развешанного по углам, не было никакой
there was a bright fan-shaped light attached to a little другой мебели, и, вместо лампы или свечи, горел
pipe fixed in the wall. яркий веерообразный огонек, приделанный к
тумбочке, вбитой в стену.
Fyodor Timofeyitch licked his coat which had been Федор Тимофеич облизал свою шубу, помятую
ruffled by Auntie, went under the stool, and lay down. Теткой, пошел под табурет и лег.
Their master, still agitated and rubbing his hands, Хозяин, все еще волнуясь, и потирая руки, стал
began undressing. . . . раздеваться...
He undressed as he usually did at home when he was Он разделся так, как обыкновенно раздевался
preparing to get under the rug, that is, took off у себя дома, готовясь лечь под байковое одеяло,
everything but his underlinen, then he sat down on the то есть снял все, кроме белья, потом сел на
stool, and, looking in the looking-glass, began playing табурет и, глядя в зеркало, начал выделывать над
the most surprising tricks with himself. . . . собой удивительные штуки.
First of all he put on his head a wig, with a parting Прежде всего он надел на голову парик с
and with two tufts of hair standing up like horns, then пробором и с двумя вихрами, похожими на рога,
he smeared his face thickly with something white, потом густо намазал лицо чем-то белым и сверх
and over the white colour painted his eyebrows, his белой краски нарисовал еще брови, усы и
moustaches, and red on his cheeks. румяны.
His antics did not end with that. Затеи его этим не кончились.
After smearing his face and neck, he began putting Опачкавши лицо и шею, он стал облачаться
himself into an extraordinary and incongruous в какой-то необыкновенный, ни с чем не
costume, such as Auntie had never seen before, either сообразный костюм, какого Тетка никогда не
in houses or in the street. видала раньше ни в домах, ни на улице.
Imagine very full trousers, made of chintz covered Представьте вы себе широчайшие панталоны,
with big flowers, such as is used in working-class сшитые из ситца с крупными цветами, какой
houses for curtains and covering furniture, trousers употребляется в мещанских домах для
which buttoned up just under his armpits. One занавесок и обивки мебели, панталоны,
trouser leg was made of brown chintz, the other of которые застегиваются у самых подмышек; одна
bright yellow. панталона сшита из коричневого ситца, другая
из светло-желтого.
Almost lost in these, he then put on a short chintz Утонувши в них, хозяин надел еще ситцевую
jacket, with a big scalloped collar, and a gold star on курточку с большим зубчатым воротником и с
the back, stockings of different colours, and green золотой звездой на спине, разноцветные чулки
slippers. и зеленые башмаки...
Everything seemed going round before Auntie's eyes У Тетки запестрило в глазах и в душе.
and in her soul.
The white-faced, sack-like figure smelt like her От белолицей мешковатой фигуры пахло
master, its voice, too, was the familiar master's voice, хозяином, голос у нее был тоже знакомый,
but there were moments when Auntie was tortured by хозяйский, но бывали минуты, когда Тетку
doubts, and then she was ready to run away from the мучили сомнения, и тогда она готова была
parti-coloured figure and to bark. бежать от пестрой фигуры и лаять.
The new place, the fan-shaped light, the smell, the Новое место, веерообразный огонек, запах,
transformation that had taken place in her master--all метаморфоза, случившаяся с хозяином, - все это
this aroused in her a vague dread and a foreboding вселяло в нее неопределенный страх и
that she would certainly meet with some horror such предчувствие, что она непременно встретится с
as the big face with the tail instead of a nose. каким-нибудь ужасом, вроде толстой рожи с
хвостом вместо носа.
And then, somewhere through the wall, some hateful А тут еще где-то за стеной далеко играла
band was playing, and from time to time she heard an ненавистная музыка и слышался временами
incomprehensible roar. непонятный рев.
Only one thing reassured her--that was the Одно только и успокаивало ее - это
imperturbability of Fyodor Timofeyitch. невозмутимость Федора Тимофеича.
He dozed with the utmost tranquillity under the stool, Он преспокойно дремал под табуретом и не
and did not open his eyes even when it was moved. открывал глаз, даже когда двигался табурет.
A man in a dress coat and a white waistcoat peeped Какой-то человек во фраке и в белой жилетке
into the little room and said: заглянул в комнатку и сказал:
"Miss Arabella has just gone on. - Сейчас выход мисс Арабеллы.
After her--you." После нее - вы.
Their master made no answer. Хозяин ничего не ответил.
He drew a small box from under the table, sat down, Он вытащил из-под стола небольшой чемодан,
and waited. сел и стал ждать.
From his lips and his hands it could be seen that he По губам и по рукам его было заметно, что он
was agitated, and Auntie could hear how his волновался, и Тетка слышала, как дрожало его
breathing came in gasps. дыхание.
"Monsieur George, come on!" someone shouted - M-r Жорж, пожалуйте! - крикнул кто-то за
behind the door. дверью.
Their master got up and crossed himself three times, Хозяин встал и три раза перекрестился, потом
then took the cat from under the stool and put him in достал из-под табурета кота и сунул его в
the box. чемодан.
"Come, Auntie," he said softly. - Иди, Тетка! - сказал он тихо.
Auntie, who could make nothing out of it, went up to Тетка, ничего не понимая, подошла к его рукам;
his hands, he kissed her on the head, and put her он поцеловал ее в голову и положил рядом с
beside Fyodor Timofeyitch. Федором Тимофеичем.
Then followed darkness. . . . Засим наступили потемки...
Auntie trampled on the cat, scratched at the walls of Тетка топталась по коту, царапала стенки
the box, and was so frightened that she could not utter чемодана и от ужаса не могла произнести ни
a sound, while the box swayed and quivered, as звука, а чемодан покачивался, как на волнах, и
though it were on the waves. . . . дрожал...
"Here we are again!" her master shouted aloud: "here - А вот и я! - громко крикнул хозяин. - А вот и я!
we are again!"
Auntie felt that after that shout the box struck against Тетка почувствовала, что после этого крика
something hard and left off swaying. чемодан ударился о что-то твердое и перестал
качаться.
There was a loud deep roar, someone was being Послышался громкий густой рев: по ком-то
slapped, and that someone, probably the monster with хлопали, и этот кто-то, вероятно рожа с хвостом
the tail instead of a nose, roared and laughed so loud вместо носа, ревел и хохотал так громко, что
that the locks of the box trembled. задрожали замочки у чемодана.
In response to the roar, there came a shrill, squeaky В ответ на рев раздался пронзительный,
laugh from her master, such as he never laughed at визгливый смех хозяина, каким он никогда не
home. смеялся дома.
"Ha!" he shouted, trying to shout above the roar. - Га! - крикнул он, стараясь перекричать рев.
"Honoured friends! - Почтеннейшая публика!
I have only just come from the station! Я сейчас только с вокзала!
My granny's kicked the bucket and left me a fortune! У меня издохла бабушка и оставила мне
наследство!
There is something very heavy in the box, it must be В чемодане что очень тяжелое - очевидно,
gold, ha! ha! золото... Га-а!
I bet there's a million here! И вдруг здесь миллион!
We'll open it and look. . . ." Сейчас мы откроем и посмотрим...
The lock of the box clicked. В чемодане щелкнул замок.
The bright light dazzled Auntie's eyes, she jumped Яркий свет ударил Тетку по глазам; она
out of the box, and, deafened by the roar, ran quickly прыгнула вон из чемодана и, оглушенная ревом,
round her master, and broke into a shrill bark. быстро, во всю прыть забегала вокруг своего
хозяина и залилась звонким лаем.
"Ha!" exclaimed her master. - Га! - закричал хозяин.
"Uncle Fyodor Timofeyitch! - Дядюшка Федор Тимофеич!
Beloved Aunt, dear relations! The devil take you!" Дорогая Тетушка! Милые родственники, черт
бы вас взял!
He fell on his stomach on the sand, seized the cat and Он упал животом на песок, схватил кота и Тетку и
Auntie, and fell to embracing them. принялся обнимать их.
While he held Auntie tight in his arms, she glanced Тетка, пока он тискал ее в своих объятиях,
round into the world into which fate had brought her мельком оглядела тот мир, в который занесла
and, impressed by its immensity, was for a minute ее судьба, и, пораженная его грандиозностью,
dumbfounded with amazement and delight, then на минуту застыла от удивления и восторга,
jumped out of her master's arms, and to express the потом вырвалась из объятий хозяина и от
intensity of her emotions, whirled round and round on остроты впечатления, как волчок, закружилась на
one spot like a top. одном месте.
This new world was big and full of bright light; Новый мир был велик и полон яркого света;
wherever she looked, on all sides, from floor to куда ни взглянешь, всюду, от пола до потолка,
ceiling there were faces, faces, faces, and nothing видны были одни только лица, лица, лица и
else. больше ничего.
"Auntie, I beg you to sit down!" shouted her master. - Тетушка, прошу вас сесть! - крикнул хозяин.
Remembering what that meant, Auntie jumped on to Помня, что это значит, Тетка вскочила на стул и
a chair, and sat down. села.
She looked at her master. Она поглядела на хозяина.
His eyes looked at her gravely and kindly as always, Глаза его, как всегда, глядели серьезно и
but his face, especially his mouth and teeth, were ласково, но лицо, в особенности рот и зубы,
made grotesque by a broad immovable grin. были изуродованы широкой неподвижной
улыбкой.
He laughed, skipped about, twitched his shoulders, Сам он хохотал, прыгал, подергивал плечами и
and made a show of being very merry in the presence делал вид, что ему очень весело в присутствии
of the thousands of faces. тысячей лиц.
Auntie believed in his merriment, all at once felt all Тетка поверила его веселости, вдруг
over her that those thousands of faces were looking at почувствовала всем своим телом, что на нее
her, lifted up her fox-like head, and howled joyously. смотрят эти тысячи лиц, подняла вверх свою
лисью морду и радостно завыла.
"You sit there, Auntie," her master said to her, "while - Вы, Тетушка, посидите, - сказал ей хозяин, - а
Uncle and I will dance the Kamarinsky." мы с дядюшкой попляшем камаринского.
Fyodor Timofeyitch stood looking about him Федор Тимофеич в ожидании, когда его заставят
indifferently, waiting to be made to do something делать глупости, стоял и равнодушно
silly. поглядывал по сторонам.
He danced listlessly, carelessly, sullenly, and one Плясал он вяло, небрежно, угрюмо, и видно было
could see from his movements, his tail and his ears, по его движениям, по хвосту и по усам, что он
that he had a profound contempt for the crowd, the глубоко презирал и толпу, и яркий свет, и
bright light, his master and himself. хозяина, и себя...
When he had performed his allotted task, he gave a Протанцевав свою порцию, он зевнул и сел.
yawn and sat down.
"Now, Auntie!" said her master, "we'll have first a - Ну-с, Тетушка, - сказал хозяин, - сначала мы с
song, and then a dance, shall we?" вами споем, а потом попляшем.
He took a pipe out of his pocket, and began playing. Хорошо? Он вынул из кармана дудочку и
заиграл.
Auntie, who could not endure music, began moving Тетка, не вынося музыки, беспокойно
uneasily in her chair and howled. задвигалась на стуле и завыла.
A roar of applause rose from all sides. Со всех сторон послышались рев и
аплодисменты.
Her master bowed, and when all was still again, went Хозяин поклонился и, когда все стихло,
on playing. . . . продолжал играть...
Just as he took one very high note, someone high up Во время исполнения одной очень высокой ноты
among the audience uttered a loud exclamation: где-то наверху среди публики кто-то громко
ахнул.
"Auntie!" cried a child's voice, "why it's Kashtanka!" - Тятька! - крикнул детский голос. - А ведь это
Каштанка!
"Kashtanka it is!" declared a cracked drunken tenor. - Каштанка и есть! - подтвердил пьяненький,
дребезжащий тенорок.
"Kashtanka! Каштанка!
Strike me dead, Fedyushka, it is Kashtanka. Федюшка, это, накажи бог, Каштанка! Фюйть!
Kashtanka! here!"
Someone in the gallery gave a whistle, and two Кто-то на галерее свистнул, и два голоса, один
voices, one a boy's and one a man's, called loudly: - детский, другой мужской, громко позвали:
"Kashtanka! - Каштанка!
Kashtanka!" Каштанка!
Auntie started, and looked where the shouting came Тетка вздрогнула и посмотрела туда, где
from. кричали.
Two faces, one hairy, drunken and grinning, the other Два лица: одно волосатое, пьяное и
chubby, rosy-cheeked and frightened-looking, dazed ухмыляющееся, другое - пухлое, краснощекое и
her eyes as the bright light had dazed them before. . . . испуганное, ударили по ее глазам, как раньше
ударил яркий свет...
She remembered, fell off the chair, struggled on the Она вспомнила, упала со стула и забилась на
sand, then jumped up, and with a delighted yap песке, потом вскочила и с радостным визгом
dashed towards those faces. бросилась к этим лицам.
There was a deafening roar, interspersed with Раздался оглушительный рев, пронизанный
whistles and a shrill childish shout: насквозь свистками и пронзительным детским
криком:
"Kashtanka! - Каштанка!
Kashtanka!" Каштанка!
Auntie leaped over the barrier, then across someone's Тетка прыгнула через барьер, потом через чье-то
shoulders. She found herself in a box: to get into the плечо, очутилась в ложе; чтобы попасть в
next tier she had to leap over a high wall. Auntie следующий ярус, нужно было перескочить
jumped, but did not jump high enough, and slipped высокую стену; Тетка прыгнула, но не
back down the wall. допрыгнула и поползла назад по стене.
Then she was passed from hand to hand, licked hands Затем она переходила с рук на руки, лизала
and faces, kept mounting higher and higher, and at чьи-то руки и лица, подвигалась все выше и
last got into the gallery. . . . выше и, наконец, попала на галерку...
---- Half an hour afterwards, Kashtanka was in the Спустя полчаса Каштанка шла уже по улице за
street, following the people who smelt of glue and людьми, от которых пахло клеем и лаком.
varnish.
Luka Alexandritch staggered and instinctively, taught Лука Александрыч покачивался и
by experience, tried to keep as far from the gutter as инстинктивно, наученный опытом, старался
possible. держаться подальше от канавы.
"In sin my mother bore me," he muttered. - В бездне греховней валяюся во утробе моей... -
бормотал он.
"And you, Kashtanka, are a thing of little - А ты, Каштанка, - недоумение.
understanding.
Beside a man, you are like a joiner beside a Супротив человека ты все равно, что плотник
cabinetmaker." супротив столяра.
Fedyushka walked beside him, wearing his father's Рядом с ним шагал Федюшка в отцовском
cap. картузе.
Kashtanka looked at their backs, and it seemed to her Каштанка глядела им обоим в спины, и ей
that she had been following them for ages, and was казалось, что она давно уже идет за ними и
glad that there had not been a break for a minute in радуется, что жизнь ее не обрывалась ни на
her life. минуту.
She remembered the little room with dirty wall-paper, Вспомнила она комнатку с грязными обоями,
the gander, Fyodor Timofeyitch, the delicious гуся, Федора Тимофеича, вкусные обеды,
dinners, the lessons, the circus, but all that seemed to ученье, цирк, но все это представлялось ей
her now like a long, tangled, oppressive dream. теперь, как длинный, перепутанный, тяжелый
сон...

Параллельные Переводы
https://studyenglishwords.com/book/Каштанка/175