Вы находитесь на странице: 1из 7

662 ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

УДК 81
КАТЕГОРИЯ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ
© Р. З. Мурясов
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: +7 (347) 273 28 42.
Email: frgf.dekanat@rambler.ru
Категория определенности-неопределенности относится к разряду коммуникативно-
грамматических категорий, играющих важную роль в обеспечении когерентности текста. В
германских и романских языках данная категория находит свое выражение в специальном
средстве – артикле. В тюркских языках определенность-неопределенность представляет со-
бой функционально-семантическое поле без универсального грамматического ядра, а именно,
во-первых, она функционирует как сопряженная с притяжательностью категория, во-
вторых, выражается полуграмматикализованным артиклем – числительным бер. Определен-
ность – неопределенность как грамматическая категория представлена в триаде «опреде-
ленный артикль – неопределенный артикль – нулевой артикль». В статье рассматриваются
основные функции артиклей в английском, немецком и французском языках и их функциональ-
ные эквиваленты в некоторых тюркских языках, выявляются сходства и различия в их функ-
ционировании в сочетании с существительными разных грамматико-семантических (лексико-
грамматических) классов.
Ключевые слова: определенность, неопределенность, индивидуализирующая и генерали-
зирующая функции, предикатив, артикль и синтаксические функции существительного.
Категория определенности – неопределенности англ. A short figure muffled in a hood stepped in-
является коммуникативно-грамматической категори- side.
ей имени существительного в романских, германских нем. Draußen stand ein kleiner Mann, das Gesicht
и в болгарском языке. В качестве наиболее универ- von einer Kapuze verhüllt.
сального грамматического средства выражения вы- фр. Un petite homme encapuchonné entra.
ступает оппозиция «определенный артикль: неопре- башк. Башын бышлыҡ менән ҡаплаған тәбәнәк
деленный артикль»: нем. der/die/das: ein/eine/ein, англ. кенә буйлы бер кеше килеп инде.
the: a/an, фр. le/la: un/une. Что касается тюркских язы- При дальнейшем описании внешних или других
ков, то, хотя данная категория описывается в раз- признаков введенного в ситуацию предмета, как пра-
деле грамматических категорий существительного, вило, соответствующее существительное также упо-
она не может быть квалифицирована как граммати- требляется с неопределенным артиклем, ср.:
ческая категория и в контексте теории функцио- русск. Второй – плечистый, рыжеватый, вих-
нально-семантических полей она может быть опре- растый, молодой человек в заломленной на затылок
делена как функционально-семантическая катего- клетчатой кепке – был в ковбойке, жеванных белых
рия без грамматического ядра. брюках и черных тапочках (М. Булгаков).
1. Употребление неопределенного артикля англ. The other, a broad-shouldered young man
может быть обусловлено коммуникативными фак- with curly reddish hair and a check cap pushed back to
торами, т.е. лишь в рамках текста [1]. В рамках от- the nape of his neck, was wearing a tartan shirt,
дельно взятого предложения решающим фактором chewed white trousers and black sneakers.
употребления неопределенного артикля является нем. Der andere, ein breitschultriger junger Mann
его тема-рема-структура. Введение в ситуацию, в mit wirblichem rötlichem Haar, hatte die gewürfelte
поле зрения, круг интересов коммуникантов нового Sportmütze in den Nacken geschoben und trug ein ka-
лица, предмета или явления осуществляется с по- riertes Hemd, zerknautschte weiße Hosen und schwarze
мощью неопределенного артикля. Наиболее типич- Turnschuhe.
ным можно считать антецедентный характер упо- фр. Son compagnon, un jeune de forte carrure
требления неопределенного артикля по отношению dont les cheveux roux s‘échappaint en broussaille
к определенному. При этом вводимый в ситуацию d’une casquette à carreaux négligemment regetée sur la
предмет может быть выражен существительным с nuque, portait une chemise ode cow-boy, un pantalon
тем или иным определением или без него. В тюрк- blanc fripé et des espadrilles noires.
ских языках неопределенность выражается доволь- 2. Другой наиболее распространенный случай
но часто словом бер, а в русском существительное употребления неопределенного артикля – это обо-
в подобных случаях сопровождается местоимения- значение существительным предмета или явления
ми, ср.: как класса однородных предметов, являющегося
русск. Вошел кто-то низенький, закутанный гиперонимом по отношению к отдельному пред-
башлыком (М. Шолохов). ставителю данного класса, ср.: англ. The rose is a
ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2016. Т. 21. №3 663

flower – нем. Die Rose ist eine Blume – фр. La rose est hen tomorrow (букв. лучше яйцо сегодня, чем кури-
une fleur. ца завтра); нем. Besser heut’ ein Ei als morgen ein
3. Английский и немецкий языки не распола- Küchlein (букв. лучше сегодня яйцо, чем завтра пи-
гают специальной формой артикля для выражения рожок); фр. Mieux vaut maintenant un oeuf que dans
неопределенности во множественном числе. В le temps (букв. лучше сейчас яйцо, чем в будущем
немецком языке существительные с неопределен- бык); англ. It’s better to make a painful break than
ным артиклем в единственном числе употребляют- draw out the agony, нем. Besser ein Endе mit Schrek-
ся во множественном числе без артикля: Wo könnte ken als ein Schrecken ohne Ende, фр. Mieux vaut une
ich ein Buch kaufen? – Wo könnte ich Bücher kaufen? fin effroyable qu’un frayeur sans fin; англ. make a
В отличие от немецкого языка во французском mountain out of a molehill (букв. делать гору из кро-
языке имеется специальная форма артикля для вы- товой кочки), нем. aus einer Mücke einen Elefanten
ражения неопределенности во множественном чис- machen, фр. faire une montagne d’une taupiniére
ле: фр. Où peut-on acheter un livre? − Où peut-on (букв. делать гору из холма), ср. русск. делать из
acheter des livres? мухи слона и т.д.
В английском языке неопределенность во Как видно из приведенных примеров, упо-
множественном числе выражается, помимо нулево- требление неопределенного артикля возможно в
го артикля, словами с неопределенным количе- составе лексических аналитизмов, фразеологизмов
ственным значением some в утвердительных и any и т.п. во всех анализируемых нами европейских
в вопросительных предложениях, например, с од- языках. Употребление артикля в подобных случаях
ной стороны this is a book и there are books (неопре- никак не обусловлено контекстом, а устоявшимися
деленность выражена во множественном числе от- традициями.
сутствием артикля); с другой стороны, Is there a 6. При подчеркивании коммуникативно важ-
book on the table? и Are there any books on the table?; ного компонента высказывания, как правило, упо-
Yes, there’s a book on the table и There are some требляется неопределенный артикль, ср.:
books on the table. Как отмечает А. Лампрехт, в по- фр. Voyez-vous, professeur, nous respectons
добных случаях неопределенный артикль сохраня- grandement vos vastes connaissance, mais sur ce sujet,
ет свое «родство» с числительным one «один» [2, с. vous nous permettrez de nous en tenir á une autre point
76]. de vue.
4. Во всех трех языках имеются лексические англ. “Look, professor”, said Berlioz, with a
аналитизмы, устойчивые словосочетания, послови- forced smile, “With all respect to you as a scholar we
цы и поговорки, в которых невозможно варьирова- take a different attitude on that point”.
ние определенного и неопределенного артиклей, нем. “Sehen Sie, Professor”, erwiderte Berlioz
ср.: нем. ein Ende bereiten/ setzen/nehmen, eine Ent- und lächelte gezwungen,“Wir achten Ihre großen
wicklung nehmen, einen Verlauf nehmen, eine Verän- Kenntnisse, aber in dieser Frage stehen wir auf einem
derung erlahren, wie eine Seifenblase zerplatzen, sich anderen Standpunkt“ – русск. – Видите ли, профес-
an einen Strohhalm klammern, besser ein Ende mit сор, – принужденно улыбнувшись, отозвался Бер-
Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. лиоз, – мы уважаем ваши большие знания, но сами
Неоправданным представляется утверждение по этому вопросу придерживаемся другой точки
А. Лампрехта о том, что в о т л и ч и е о т зрения (М. Булгаков).
немецкого языка в английском Общим условием употребления неопределен-
неопределенный артикль упо- ного артикля в английском, немецком и француз-
требляется в ряде устойчивых ском языках является наличие у существительных
словосочетаниях и выражениях признака «исчисляемость».
(разрядка моя. – Р. М.) [2, с. 77]. В данном случае Категория неопределенности существитель-
речь не должна идти о том, что в немецком языке ных и футуральная ориентированность пропозиции
неопределенный артикль не употребляется в выше- нередко оказываются взаимосвязанными, ср.: фр. Et
названных типах языковых структур, а о том, что il se passera une histoire intéressante, ce soir, du côté
каждый язык характеризуется своими внутриси- d l’etang du Patriarche! – англ. … This evening a his-
стемными связями и традициями, ср. англ. to come toric event is going to take place here at Patriarch’s
to an end, to put an end to something и нем. ein Ende Ponds – нем. Heute abend wird an den Patriarchen
nehmen, ein Ende setzen (в данном случае семанти- Teichen eine interessante Geschichte passieren! –
чески сходная структура в обоих языках имеет русск. Сегодня вечером на Патриарших будет ин-
сходную поверхностную структуру); to be in a тересная история (М. Булгаков).
hurry, it’s a pity, to express a desire to do sth., to have Употребление неопределенного артикля весь-
a headache, to make a noise и т.д. [2, с. 77]; фр. c’est ма противоречиво и зависит от многих факторов,
une misére, mettre un terme á qc, faire du bruit и т.д. например, от типов предложения по цели высказы-
5. Особенно ярко представлено генерализиру- вания. Одно и то же существительное в повествова-
ющее значение неопределенного артикля в посло- тельных и вопросительных предложениях может
вицах и поговорках: англ. Better an egg today than a
664 ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

употребляться с неопределенным или нулевым ар- французский, латинский и греческий. Ну, немного
тиклем, ср.: еще читаю по-итальянски (М. Булгаков). Однако
русск. – Вы − немец? – Осведомился Без- при наличии атрибута эти существительные во всех
домный. языках употребляются с неопределенным артик-
– Я-то? – переспросил профессор и вдруг за- лем, ср. русск. У вас ужасный английский язык –
думался. – Да, пожалуй, немец… – сказал он англ. You have an awful English – нем. Sie sprechen
(М. Булгаков). ein unmögliches Englisch – фр. Vous parlez un anglais
англ. “Are you German?“ enquired Bezdomny. affreux.
“I?” rejoined the professor and thought for a mo- В употреблении неопределенного или нулево-
ment. “Yes, I suppose I am German …” he said. го артикля в предложениях даже с идентичной про-
нем. “Sie sind Deutscher?” erkundigte sich Bes- позитивной семантикой в разных языках наблюда-
domny. ются различия. Так, при обозначениях лиц по про-
„Ich?“ fragte der Professor zurück und dachte фессиональной деятельности, национальной, пар-
nach „Ja, ich bin wohl Deutscher.“ тийной и конфессиональной принадлежности в
фр. – Heu …vous êtes allemand? demanda немецком и французском языках артикль, как пра-
Biezdomny. вило, отсутствует. Ср.: нем. Er ist Student. Mein Va-
То же самое существительное в других типах ter ist Lehrer. Mein Freund ist Katholik. Er ist Kom-
предложений употребляется с неопределенным munist. Er ist Voltairianer; фр. Il est étudiant. Mon
артиклем. В таких случаях неопределенный ар- père est professeur. Mon ami est catholique. Il est
тикль напоминает в русском языке местоимения с communiste. It est voltairien. Различия существуют
неопределенным значением «какой-то», «кто-то также при употреблении существительных-
из», и т.п. обозначений лица c характеризующим оттенком,
Ср. «Немец…» – подумал Берлиоз. что соответствует в русском языке словосочетанию
«Англичанин…» – подумал Бездомный. «своего рода», ср.: русск. О, я вообще полиглот и
«Нет, скорее француз...» – подумал Берлиоз. знаю очень большое количество языков (М. Булга-
«Поляк?...» – подумал Бездомный. ков) – англ. Oh, I’m something of a polyglot – нем.
англ. “A German”, thought Berlioz. Oh, ich bin überhaupt ein Polуglott – фр. Oh! Vous
“An Englishman…” thought Bezdomny. savez, je suis polyglotte.
“No, probably a Frenchman…” thought Berlioz. При появлении препозитивного или постпози-
“A Pol”, thought Bezdomny. тивного определения соответствующее существи-
нем. Ein Deutscher, dachte Berlioz. тельное может употребляться как с определенным,
Ein Engländer, dachte Bezdomny. так и с неопределенным или нулевым артиклем, ср.
Nein, er ist wohl ein Franzose, dachte Berlioz. нем. Er ist ein fleissiger Student. Mein Vater ist ein
Ein Pole, dachte Besdomny. ausgezeichneter Lehrer. Mein Freund ist ein kompro-
фр. “Un Allemand…”, pensa Berlioz. missloser Katholik. Er ist ein orthodoxaler Kommunist
“Un Anglais”, pensa Biezdomny. и т.п.; фр. Il est un étudiant de notre faculté. Mon pêre
“Non, ce n’est pas un Anglais”, pensa Berlioz. est un célèbre instituteur de notre republique. Mon ami
“Un Polonais…” pensa Biezdomny. est un communiste intransigeant, Il est un voltairien
“Non, ce serait plutôt un Franҫais…” pensa Berlioz. convaincu и т.д. Однако во французском языке упо-
В некоторых грамматиках немецкого языка требление артикля зависит от того, выполняет ли,
указывается на колебание случаев употребления например, обозначенное существительным лицо
неопределенного артикля перед обозначениями или предмет определенную социальную функцию,
лица в предикативной функции: Er ist (ein) Englän- или оно обозначает предмет без указания на такого
der. Sie ist (eine) Heidelbergerin [3, с. 339]. рода функцию [4, с. 92]. ср. Il est étudiant. «Он сту-
Различия в употреблении артиклей наблюда- дент» (род занятий) – Il est un ètudiant «Это какой-
ются также при обозначениях языков. Так, в ан- то студент» – Jules Bornard, l’ étudiant que je vous
глийском и немецком языках данная группа суще- présente, est mon ami. «Жюль Бернал, студент, кото-
ствительных употребляется без артикля, в то время рого я вам представляю, мой друг». Подобную тен-
как во французском с определенным артиклем, ср.: денцию можно проследить также в немецком и ан-
англ. “I know five languages besides my own”, replied глийском языках, ср. нем. Er ist Student – Das ist ein
the visitor. “English, French, German, Latin and Greek Student aus Deutschland.
and I read Italian a little”. – нем. Ich beherrsche fünf В отличие от немецкого и французского язы-
Fremdsprachen”, antwortete der Gast. “Englisch, Fran- ков в английском существительные вышеназван-
zösisch, Deutsch, Latin und Griechisch. Na ein bißchen ных семантических групп в предикативной функ-
Italienisch kann ich auch!” – фр. Je connais cinq ции употребляются с неопределенным артиклем:
langues, en plus de ma lange maternelle, répondit I am a student. My father is a teacher. My sister is an
l’inconnu: l’anglais, l’allémande, le latin et le grec. Et actress. His wife is a Catholic. My brother is a com-
puis, je lis un peu l’italien. – русск. Я знаю пять язы- munist. His wife is a Frenchwoman и т.д. Появление
ков, кроме родного – ответил гость, – английский, препозитивного атрибута не влияет на употребле-
ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2016. Т. 21. №3 665

ние артикля, если в качестве атрибута не функцио- Генерализирующее значение характерно для
нирует прилагательное в превосходной степени или всех видов употребления артикля – определенного,
порядковое числительное: His father is a well-known неопределенного и нулевого, ср.: Roses are red, vio-
scientist. He is a brilliant teacher и т.д. Конкретиза- lets are blue. Horses are intelligent animals. The horse
ция имени определительным придаточным пред- is less to the Arab, than clay is to the Bursley man [8, с.
ложением обусловливает употребление определен- 266].
ного артикля: It’s the professor whom about we were Обозначения лиц по этнической или нацио-
told, нем. Das ist der Professor, von dem wir gespro- нальной принадлежности во множественном числе
chen haben; фр. C’est le professeur donc je vous ai могут употребляться как с определенным, так и с
parlé. неопределенным (т.е. нулевым) артиклем, ср.: The
К синтаксическим причинам наличия или от- Americans are so jealous because they haven’t got a
сутствия определенного или неопределенного ар- Royal family of their own. “It’s wrong” Jill goes on to
тикля следует отнести следующее. Так, при упо- say, “when you say Americans are exploiters, to forget
треблении союза als «в качестве» артикль в одном that the first things they exploit are themselves”
языке может отсутствовать, а в другом сопровож-
[8, с. 266].
дать соответствующее существительное: англ.
В употреблении артиклей значительную роль
you’ve been invited here as a cosultant, have you, pro-
играет характер синтаксических структур. Так, если
fessor?; – нем. Sie sind als Konsultant zu uns eingela-
роль предикатива в предложении выполняет суще-
den worden, Professor?
ствительное в сочетании с союзом as в английском,
Наличие или отсутствие артикля иногда меня-
als в немецком и comme во французском со значе-
ет значение соответствующего существительного.
нием «в качестве», то в немецком и французском
Так, в немецком языке существительное Schauspie-
языках артикль отсутствует: нем. er ist als Mechani-
ler в предложении Sein Freund ist Schauspieler ха-
ker tätig, er verdient sein Brot als Lehrer, als Sohn
рактеризует лицо по профессиональной деятельно-
eines Arbeiters …; фр. je l’ai choisie comme
сти «Он актер (артист)» и Er ist ein Schauspieler «он
secrétaire. В английском языке существительное с
артист, лицедей, лицемер». В английском языке в
as может употребляться как с определенным, так и
обоих значениях существительное artist в качестве
с нулевым артиклем, ср.: He works as teacher, но: it
предикатива употребляется с неопределенным ар-
is regarded as an accident. «Это рассматривается как
тиклем: he is an artist (actor) (профессиональная
несчастный случай». Ср. далее: There are also con-
деятельность) и в значении play-actor «1) пренебр.
temporary allusions to him as a writer that add flesh
комедиант, лицедей; 2) неискренний человек, при-
and blood to the biographical skeleton [9, с. 253]. Ср.
твора»; ср. фр. acteur «актер»: Il est acteur (профес-
далее: русск. Он проклинал себя, выкликивая бес-
сия), и Il est un acteur (он притворщик, лицемер);
смысленные слова, рычал и плевался, поносил сво-
ср. русск. артист, актер. «1. профессиональный испол-
его отца и мать, породивших на свет глупца
нитель ролей в театральных представлениях или в ки-
(М. Булгаков); англ. And he cursed in streams of gib-
нофильмах. 2. тот, кто притворяется кем.-л. или каким-
berish, bellowed and spat, Matthew slandered his father
л., скрывает истинные мысли, чувства [5].
and mother for begetting such a fool; нем. Er verfluch-
Индивидуализирующее и генерализирующее
te sich, schrie sinnlose Worte heraus, brüllte und
значение определенного и неопределенного арти-
spuckte aus und schmähte Vater und Mutter, die ihn als
клей при существительных, выполняющих в пред-
Dummkopf in die Welt gesetzt hätten; фр. Il se maudis-
ложении функцию предикатива, зависит от харак-
sait lui-meme, proférant des padres insensées, vo-
тера уточнителей. Так, в оппозиции отглагольнного
ciférait et crachait, injuriait ses père et mère pour avoir
имени destructeur по признаку определенности-
engendré un tel imbécile.
неопределенности в скрытом виде представлена
При появлении атрибута, указывающего на те
также оппозиции изограмматических аспектуаль-
или иные свойства предмета, соответствующее су-
ных семантических признаков «совершенный вид –
ществительное сопровождается неопределенным
несовершенный вид и «прошедшее-настоящее» [6;
артиклем: ср. русск. как старый друг вашего отца –
с. 7]. Ср.: русск. Он разрушитель Карфагена ( он
англ. as a very old friend of your father –нем. als ein
разрушил Карфаген) – англ. He is the destroyer of
alter Freund Ihres Vaters – фр. comme un vieil ami de
Carthage ( he has destroyed Carthage) – нем. Er ist votre père.
der Zerstörer von Carthago ( er hat Carthago Генерализирующая функция артикля в разных
zerstört) – фр. Il est le destructeur (ruineur) de Car- языках представлена неодинаково. Так, в немецком
thago ( Il a detruit Carthago) и он разрушитель по языке все три варианта der Mensch ist sterblich, ein
натуре ( он имеет склонность разрушать) – англ. Mensch ist sterblich и Mensch ist sterblich допустимы
He is a destroyer by nature ( It is his nature to de- в генерализирующей функции, в то время как во
stroy) – нем. Er ist ein Zerstörer in Wesen ( er ist французском языке возможен лишь один вариант:
geschaffen zu zerstören; es liegt in seiner Natur zu zer- l’homme est mortel; в английском языке предпочти-
stören) – фр. Il est un destructeur par sa nature ( Il a тельнее вариант без артикля, ср.: англ. Of course
le penchant pour détruire). man is mortal, but that’s only half the problem. The
666 ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

trouble is that mortality sometimes comes to him so стороны, неопределенный падеж характеризуется
suddenly!; русск. – Да, человек смертен, но это бы- тем, что он не определяется какими-либо особыми
ло бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда вне- аффиксами, как другие падежи, а совпадает с осно-
запно смертен, вот в чем фокус! (М. Булгаков); нем. вой имени. С внутренней стороны, или со стороны
Ja, der Mensch is sterblich, das bestreitet ja auch nie- содержания, неопределенный падеж указывает на
mand. Ja, der Mensch ist sterblich, aber das wäre nicht особую категорию неопределенности, которая «в
so schlimm. Schlimm ist, daß er bisweilen sehr plötz- западных языках реализуется при помощи неопре-
lich stirbt, da liegt der Hase im Pfeffer!; фр. – Certes, деленного члена (артикля)» [13, с. 66]. См. об этом
l’homme est mortel, dit-il, mais il n’y aurait encore là также [14, с. 11].
que demi-mal. Le malheur, c’est que l’homme meurt Употребление артикля теснейшим образом
parfois inopinément. связано с семантикой имен существительных, а
Категория определенности-неопределенности именно, к какому грамматико-семантическому
представлена также в тюркских языках, она не мо- (лексико-грамматическому) классу они относятся –
жет быть квалифицирована как грамматическая нарицательным, собственным, абстрактным, веще-
категория. В отличие от германских и романских ственным и т.п. «Полноценное» функционирование
языков она может быть определена как функцио- триады «определенный артикль-неопределенный
нально-семантическое поле без универсального артикль-нулевой артикль» возможно только в
грамматического ядра. Свое наиболее последова- группе существительных, образующих ядро пред-
тельное выражение данная категория находит в метности, т.е. существительных исчисляемых, к
сопряжении с категорией притяжательности суще- которым относятся конкретные нарицательные
ствительных. В системе склонений существитель-
имена за исключением вещественных. Имена соб-
ного определенность и неопределенность образуют
ственные в силу своей индивидуальной денотатив-
оппозицию, в которой сильным (маркированным)
ной соотнесенности per definitionem исключают
членом является определенность, так как она мор-
фологически выражена специальным аффиксом семантический признаки «исчисляемость и неопре-
притяжательности, интегрированным в структуру деленность» [15–16].
существительного между формами числа и падежа. В заключение следует также отметить способ-
В тюркских языках особо выделяется притяжатель- ность неопределенного артикля (впрочем, как и
ный тип склонения. Так, в казахском языке «отли- определенного) образовать рамочную конструкцию
чия от формы простого склонения имеют место субстантивной группы: англ. Shakespeare’s will,
только в дательном падеже (для I, II, III лица)» [10, which was made on March 25, 1616, is a long and de-
с. 713]: им.п. (I л.) ата «дедушка» ата-м «мой де- tailed document [9, с. 254]. An extremely successful
душка»; дат. п (I л.) ата-га «дедушке» – ата-м-а professional man, a good-humored old man, a little
«своему дедушке»; дат. п. (II л.) ата-га «дедушке» – out-of-the-way place «глухомань»; нем. “bildete sich
ата-ң-а «твоему дедушке»; дат. п. (III л.) ата-га «де- in Deutschland eine aus den Herren Maas-Königsberg,
душке» – ата-сы-на «его дедушке». Pfeiffer-München, Pfister-Würzburg, Jakoby-Kiel be-
В башкирском и татарском языках помимо полу- stehende einmütige Abwehrfront [17], ein großes
грамматизованного артикля/ числительного «бер», яв- volkspädagogisches Buch, ein vor kurzen von uns ent-
ляющегося наиболее распространенным средством schieden abgelehnter Vorschlag. Во французском
выражения неопределенности [11], категория опре- языке такого рода рамочные конструкции редки,
деленности-неопределенности находит свое выра- так как любые определения, характеристики зани-
жение в противопоставлении формы основного и мают по отношению к определяемому существи-
винительного падежей в качестве объекта, ср. тельному, как правило, постпозитивное положение.
башк. китапты бир әле «дай мне книгу, ситуативно Таким образом, неопределенный артикль в со-
определенную, данную)» и китап бир әле «дай мне четании с существительными разных лексико-
какую-нибудь книгу». Авторы ТГ указывают на грамматических разрядов полифункционален. Упо-
следующую специфику данной категории: крите- требление неопределенного артикля нередко обу-
рием установления значения определенности и в словлено синтаксической дистрибуцией соответ-
именах существительных с аффиксом принадлеж- ствующего существительного. Сравнительно-
ности и в собственных именах существительных и сопоставительный анализ категории определенно-
терминах родства является то, что все они в значе- сти в разных языках позволяет констатировать сле-
нии прямого дополнения оформляются винитель- дующее. Во-первых, в употреблении неопределен-
ным падежом. Бала әнисен ярата «Ребенок любит ного артикля в разных зыках наблюдается паралле-
мать», Кәдрияне көтәм «Я жду Кадрию» [12, с. 55– лизм; во-вторых, в устойчивых словосочетаниях,
56]. О данной категории в башкирском языке Н. К. фразеологизмах и паремийных структурах наблю-
Дмитриев говорил, что первый падеж (т.е. имени- даются существенные различия.
тельный) следовало бы назвать неопределенным Художественная литература
падежом. Он пишет: «Это название оправдывается
1. Шолохов М. А. Поднятая целина. М.: Современник,
и с внешней, и с внутренней стороны. С внешней 1976. 700 с.
ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2016. Т. 21. №3 667

2. Sholokhov M. Virgin soil upturned. Перевод с русского. 5. Большой толковый словарь русского языка. СПб. 2000.
М., 1979. 422 с. 6. Ьгкофыщм Кю Шыщпкфььфешысру Ьукльфду вук
3. Scholochow M. Neuland unterm Pflug. Перевод с рус- Цщкеишдвгтпут ... Вeutsche Sprache. Zeitschrift für Theorie,
ского. Leipzig, 1977. Praxis, Dokumentation. Mannheim. Berlin, 1994, 1. S. 66–86.
4. Cholochov M. Terres réfrlichées. Перевод с русского. 7. Мурясов Р. З. Грамматика производного слова // Вопросы
Moscow, 1937. 439 p. языкознания, 1987. №5. С. 18–30.
5. Шолохов М. А. Күтәрелгән чирәм. Перевод с русско- 8. Longman. Grammar of Spoken and Written English. London. 1204 p.
го. Казан, 1966. 376 бит. 9. The New Encyclopaedia Britannica. Vol. 27. Chicago, 2007. 953 p.
6. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. М.: Прометей,
10. Бектурова А. Ш., Бектуров Ш. К. Казахский язык. Алма-
МПГУ. 1992. 734 с.
7. Bulgakov M. The Master and Margarita. Перевод с рус- ты, 2004. 715 с.
ского. The Harvill Press. London, 1996. 11. Грамматика современного башкирского литературного
8. Bulgakow M. Der Meister und Margarita. Перевод с рус- языка. М., 1981. 495 с.
ского Aufbau-Verlag. Berlin und Weimar, 1983. 12. Татарская грамматика. Т. II. Морфология. Казань, 1997. 396 с.
9. Boulgakov M. Le Maître et Marguerite. Paris, 2005. – 581 p. 13. Дмитриев Н. К. Грамматика башкирского языка. М.:
Наука, 2008, 262 с.
ЛИТЕРАТУРА 14. Мурясов Р. З. Контрастивно-типологический взгляд на
1. Moskalskaja O. I. Grammatik der deutschen Gegenwartsspra- категорию определенности-неопределенности. Категория
che. Moskau. Vysšaja škola, 1983. 344 S. определенности // Вестник БашГУ, 2016, №2.
2. Lamprecht A. Grammatik der englischen Sprache. Berlin, 1972. 15. Мурясов Р. З. Топонимы в системе языка // Вестник
3. Duden Bd. V. Die Grammatik. Dudenverlag. Mannheim. БашгУ. 2013. №3. С. 753–762.
Leipzig. Wien. Zürich, 2005. 1342. 16. Мурясов Р. З. Антропонимы в системе языка // Вестник
4. Бабаян М. А., Флерова Н. М. Практическая грамматика БашГУ, 2015. №3. С. 1017–1021.
французского языка. Мюб 1964. 502 с. 17. Dornseiff Fr. Antike und alter Orient. Leipzig, 1956. 444 S.

Поступила в редакцию 21.07.2016 г.


668 ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

THE CATEGORY OF INDEFINITENESS


IN HETEROSTRUCTURAL LANGUAGES
© R. Z. Muryasov
Bashkir State University
32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
Phone: +7 (347) 273 28 42.
Email: frgf.dekanat@rambler.ru
The category of definiteness-indefiniteness refers to communicative-grammatical cat-
egories, playing an important role in providing text coherence. In Germanic and Romance
languages this category is expressed by specific means – by the article. In Turkic languages
definiteness-indefiniteness corresponds to a functional-semantic field without a universal
grammatical nucleus, namely, it functions as a category conjugated with possessiveness and
it is expressed by a semi-grammaticalized article – the numeral “ber”. Definiteness-inde-
finiteness as a grammatical category is represented in the triad “the definite article – the in-
definite article – the zero article”. The study deals with the main functions of articles in the
English, German and French languages, as well as their functional equivalents in some
Turkic languages, revealing similarities and differences in their functioning in combination
with nouns of different grammatical-semantic (lexical-grammatical) classes.
Keywords: definiteness, indefiniteness, individualizing and generalizing functions,
predicate, article, syntactical functions of noun.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Moskalskaja O. I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Moskau. Vysšaja škola, 1983.


2. Lamprecht A. Grammatik der englischen Sprache. Berlin, 1972.
3. Duden Bd. V. Die Grammatik. Dudenverlag. Mannheim. Leipzig. Wien. Zürich, 2005. 1342.
4. Babayan M. A., Flerova N. M. Prakticheskaya grammatika frantsuzskogo yazyka [Practical grammar of the French language]. Myub 1964.
5. Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka [The large explanatory dictionary of Russian language]. SPb. 2000.
6. 'gkofyshchm Kyu Shyshchpkf''feshysru 'ukl'fdu vuk Tsshchkeishdvgtput ... Veutsche Sprache. Zeitschrift für Theorie, Praxis, Dokumen-
tation. Mannheim. Berlin, 1994, 1. Pp. 66–86.
7. Muryasov R. Z. Voprosy yazykoznaniya, 1987. No. 5. Pp. 18–30.
8. Longman. Grammar of Spoken and Written English. London.
9. The New Encyclopaedia Britannica. Vol. 27. Chicago, 2007.
10. Bekturova A. Sh., Bekturov Sh. K. Kazakhskii yazyk [The Kazakh language]. Almaty, 2004.
11. Grammatika sovremennogo bashkirskogo literaturnogo yazyka [The grammar of the contemporary Bashkir literary language]. Moscow, 1981.
12. Tatarskaya grammatika. T. II. Morfologiya [The Tatar grammar. Vol. 2. Morphology]. Kazan', 1997.
13. Dmitriev N. K. Grammatika bashkirskogo yazyka [The grammar of the Bashkir language]. Moscow: Nauka, 2008,
14. Muryasov R. Z. Vestnik BashGU, 2016, No. 2.
15. Muryasov R. Z. Vestnik BashgU. 2013. No. 3. Pp. 753–762.
16. Muryasov R. Z. Vestnik BashGU, 2015. No. 3. Pp. 1017–1021.
17. Dornseiff Fr. Antike und alter Orient. Leipzig, 1956.

Received 21.07.2016.