Учреждение образования
"Мозырский государственный педагогический университет
им. И.П. Шамякина"
Кафедра иностранного языка и МПИЯ
КУРСОВАЯ РАБОТА
СТУДЕНТ
4 курса 1 группы
филологического факультета,
специальность
"Иностранный язык (английский, немецкий)
_____________К. А. Щербин
"_____"___________2019 г.
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ
к.ф.н., доцент
____________Е.В. Ковалёва
"_____"___________2019 г.
Оценка
научного руководителя:
_____________________
Итоговая оценка:
_______________
Мозырь, 2019
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение……………………………………………………………………………...3
Глава 1 Лексическое значение как объект анализа
1.1 Лексика как система……………………………………………………………..5
1.2 Структура лексического значения……………………………………………...7
Глава 2 Семантические модели значения лексических единиц
2.1 Компонентный анализ лексико-семантической единицы «травы» в современном
английском языке…………………………………………………...12
2.2 Семантические модели наименований трав в современном английском
языке………………………………………………………………………………...14
Заключение………………………………………………………………………….22
Список использованных источников……………………………………………..24
Приложение А. Происхождение трав в английском языке……………………...26
3
ВВЕДЕНИЕ
5
Соссюром и профессором Казанского университета И.А. Бодуэном де Куртенэ.
Конечно, лингвисты уже признали существование внутренних связей между
элементами языка. Но утверждение о том, что язык является системой знаков, и мысль
о необходимости изучать внутреннее устройство этой системы принадлежат Ф. де
Соссюру. «Язык – это система, все элементы которой составляют единое целое, а
значение одного элемента обусловлено только одновременным присутствием других»
[17, c. 147].
Каждый элемент полностью определяется своим местом в системе. Системная
организация наблюдается на всех уровнях языка, но лексическая система организована
иначе, чем фонологическая и морфологическая системы, и ее не так легко обнаружить.
Если в языке набор фонем относительно невелик (не более 80), а набор
грамматических индикаторов также ограничен, то лексическая структура языка
совершенно никому неизвестна: ни у одного из носителей языка нет своего словарного
запаса в полном объеме. Более того, в отличие от фонологии и грамматики, лексика
меняется очень быстро. Это самая движущаяся часть языка, и каждый человек в своей
жизни видит появление и исчезновение многих слов. Однако нельзя предположить,
что каждое из этих изменений превращается в собственную лексическую систему [8, с.
12].
Лексика английского языка, как и любого другого, представляет собой не
простой набор слов, а систему взаимосвязанных и взаимозависимых единиц одного
уровня. Изучение лексической системы языка выявляет интересную и многогранную
картину жизни слов, связанных между собой различными отношениями и
представляющих «молекулы» большого, сложного целого – лексическую и
фразеологическую систему языка.
Словарный состав языка является наиболее подвижной и наиболее быстро
развивающейся его частью. Лексика любого языка первой реагирует на все изменения
в истории народа – носителя этого языка, касающиеся любой стороны жизни:
экономического уклада, социального устройства, производства, культуры, науки, быта
и т.п. Возникают новые понятия и явления, создаются новые предметы – рождаются
новые слова, которые их обозначают, формируются новые значения слов, уже
6
существующих в языке. Специфика словарного запаса как наиболее «изменчивой»
переменной части языка не всегда позволяет строго разграничить концептуальные
сферы. С появлением нового часто происходит забвение старого, устаревшего, а с
исчезновением явления или объекта слово, которое часто обозначает его, умирает. Так
же, как жизнь человеческого общества постоянно развивается, лексика языка,
регулируемая социальными потребностями, постоянно находится в движении [4, 23]
Наиболее глубоко сущность системной организации лексики проявляется в
многообразных семантических связях между словами. Эти связи могут возникать на
основе экстралингвистической общности обозначаемых словами реалий (по их
сходству, смежности, функции, назначению и т.п.). На уровне
внутрилингвистического единства слова, как правило, соотносятся с одной и той же
реалией, явлением, свойством, признаком (или классами однородных реалий, явлений,
свойств, признаков). Но при этом слова, связанные между собой семантически
общностью той или иной реалии, представляют ее в языке по-разному [15, с. 6].
Таким образом, наличие определенных отношений позволяет говорить об
определенной организации слов в словарном составе, о существовании лексической
системы языка.
Термин «система» известен в применении к языковым явлениям с XVIII века,
однако за ним не стояли строго очерченные лингвистические понятия. Система – это
любое сложное единство, в котором могут быть выделены составные части (элементы)
и схема связей или отношений между элементами (структура). Система выступает по
отношению к внешним условиям как единое целое и выполняет единую функцию.
Значит, система – это слова данного языка плюс совокупность отношений между
ними, а структура – это совокупность отношений между словами. Следовательно,
структура лексической системы – это лишь часть этой системы, ее внутренняя
организация [21, с. 11]
Место каждого слова в лексической системе должно определяться на основе
всей взаимосвязи между словами. С другой стороны, определение места слова в
лексической системе можно рассматривать с лингвистической точки зрения как
выявление важного момента, характеризующего значение слова.
7
Связь значения слова с лексико-семантической системой языка осуществляется
через посредство внутренне объединенных разнообразных предметно-смысловых и
экспрессивно-синонимических словесных групп [5].
Из-за сложности семантической структуры слова, из-за разнообразия его
отношений и живого взаимодействия с другими лексическими связями языковой
системы, может быть очень трудно различить и передать все значения и нюансы слова
даже в течение определенного периода времени развития языка, с полной и жизненной
спецификой представляющего роль слова в голосовом общении и обмене мнениями
между членами общества.
8
перечисления атрибутов объекта, поскольку конкретные слова всегда имеют
отдельный объект или явление, обозначающее действительность, и определение
обозначения абстрактных слов «всегда существует та или иная операция
существующих понятий».
Могут быть выделены четыре основные типы лексических значений слов [10, c.
80]:
по связи, соотнесенности с предметом действительности (по способу
9
Типизированное представление о классе предметов, закрепленное за знаком,
о реальном или воображаемом мире, о котором идет речь. При этом денотаты бывают
двух видов: актуальный (или референт), т. е. конкретный предмет или ситуация,
которые имеются в виду говорящим в момент речи, и виртуальный, т.е. все множество
объектов, которые могут именоваться данным выражением. Термином «денотат» И.М.
Кобозева, как и А.А. Уфимцева обозначают именно виртуальный (потенциальный)
денотат;
Сигнификативное значение – информация о том, как предметы или ситуации
10
Синтаксическое значение – информация о связи между этим выражением и
(причинно-следственная связь);
Коннотативный. Является результат логически слабого, рассеянного
отражения реальности, связанной с чувственно-ситуативным мышлением [3].
Кроме вышеназванных компонентов, Л.М. Васильев допускает возможность
выделения еще следующих структурных элементов значения:
Лексический, словообразовательный и грамматический компоненты значения.
11
Ядерные и периферийные компоненты значения. Ядерные образуют
инвариантное значение семантического класса слов, периферийные же могут
неограниченно варьироваться в его составе.
Идентифицирующие и дифференцирующие компоненты значения. Одни и те
12
группы (например, термины родства). Значение слова раскладывается на
элементарные составляющие, минимальные единицы, семы.
При компонентном анализе в структуре значения слова выделяют следующие
семы:
• архисемы;
• дифференциальные семы, которые вместе составляют ядро значения слова,
определяют их объемы в лексической семантической группе слов и различают
значение этого слова от значения его «соседа». Они отражают прямые различия
объектов;
• потенциальные семы, которые отражают различные вторичные, иногда
необязательные, атрибуты темы, различные ассоциации, связанные с этим элементом
реальности, в сознании говорящих.
Лексико-семантическое поле «Herbs» представляет собой ядерную структуру
большого количества лексических единиц, связанных системными отношениями, и
характеризующихся семантической общностью. В исследуемом поле ядром является
лексема herb. Семасиологическая характеристика данного поля заключается в том, что
члены поля соотносятся друг с другом по интегрально-дифференциальным признакам
в своих значениях.
Обратившись к толковому словарю английского языка, можно посмотреть
толкования слова «herb». Herb:
Noun;
Any green, leafy plant, or parts thereof, used to flavor or season food.
A plant whose stem is not woody and does not persist beyond each growing season
(botany).
Grass; herbage (obsolete).
13
перевод английских номинаций на русский язык, и определена причина номинации
определенной травы.
14
Английские названия очень разнообразны, часто одна и та же трава имеет
несколько наименований:
Calla polustris – белокрыльник болотный (в русском языке его также называют
белый попутник, лягушечник, лапушник водяной, медвежьи лапки, петушки, хлебник,
фиалковый корень, образки, змейка, змеевик, гуска, житница., а в английском это –
wild calla, female dragon, water lily, swamp robin, water-arum.
В.В. Копочева представила подробную классификацию характеристик
номинации, среди которых выделяются объективные (собственные и относительные)
и условные (мемориальные и собственно-условные). Под собственными
объективными подразумевают:
морфологические (окраска, форма, размер, структура, покров, общий
внешний вид, запах, вкус):
Yellow lady’s slipper (Cypripedium calceolus L. – башмачок настоящий),
Spotted lady’s slipper (Cypripedium guttatum Sw. – башмачок пятнистый),
Large-flowered lady’s slipper (Cypripedium macranthon Sw. – башмачок
крупноцветковый).
химические (запах, вкус) и иные (особенности жизнедеятельности, звук)
признаки:
Annual meadow grass (Poa supina Schrader – мятлик приземистый) [14].
В.Г. Арьянова, например, выделяет следующие принципы:
перенос наименования на растения с других предметов:
Aster (Aster – астра),
Ash tree (Fraxinus – ясень),
Bluebell (Hyacinthoides – колокольчик),
Buttercup, yellowcup, crowfoot (Ranunculus – лютик),
Candytuft (Iberis – иберийка),
Fir tree (Abeis – ель),
Snowball tree (Viburnum – калина),
Snowdrop (Galanthus – подснежник),
Sunflower (Helianthus – подсолнечник) и
15
выделение каких-то признаков самих растений:
Red-hot pokes (Kniphofia – книфофия ягодная),
Golden rod (Solidago – золотарник),
Chinese lantern (Physalis alkekengi – физалис),
Red clover (Trifolium – клевер красный), lily (Lilium – лилия) [1, с. 54].
И.П. Гришина предлагает чередовать названия трав по их собственным
свойствам с названиями по свойствам людей, животных и прочего:
Crowfoot (Ranunculus – лютик),
Cowslip (Primula – примула, первоцвет),
Foxglove (Digitalis – наперстянка),
Goat’s rue (Galega – козлятник),
Goosefoot (Chenopodium – марь),
Larkspur (Delphinium – живокость, дельфиниум, шпорник),
Spiderwort (Tradescantia – традесканция, паучник),
Wormwood/madwort (Artemisia – полынь горькая).
Довольно часто принципы смешиваются с общим типом значения производящих
основ. Так, И.П. Гришина ставит в один ряд названия растений по цвету листьев, по
месту произрастания и т.п. и названия по собственным именам людей [9, с. 240].
В.В. Копачева полагает, что следует выделять такой способ номинации как
отдельный, самостоятельный и называет его оценочным. Так, метафорический способ
номинации в гораздо большей степени связан с названиями по внешнему виду реалии,
чем с названиями, скажем, по образу жизни:
Forget-me-not (Myosotis – незабудка),
Nightshade (Solanum – паслен),
Sweet sultan (Centaurea – василек мускусный),
Venus’s looking glass (Legousia – легузия, спекулярия, девичье зеркало, зеркало
Венеры),
Virgin’s bower, traveller’s joy (Clematis – клематис),
Cupid’s dart (Catananche – катананхе, стрелы Купидона).
16
Метафорические и метонимические номинации также являются наиболее
прототипически выделенными. Они характеризуют человеческое воображение,
поэтому не случайно, что на первом месте стоит «форма» мотивационного знака,
которая на уровне глубокой номинации отражает богатство и разнообразие
ассоциативных связей [14].
Романтические названия даются особенно ярким травам и цветам,
вызывающим соответствующие эмоции, например:
Love-in-a-mist (Nigella damascena – нигелла, чернушка),
Love-lies-bleeding (Amaranthus candatus – амарант).
Особенно красноречивым является «неофициальное» название для анютиных
глазок (Viola tricolor) – love-in-idleness, или jump-up-and-kiss-me. Таким образом,
сугубо лингвистическими аспектами изучение принципов номинации ограничивать
нельзя, т.к. непосредственно определяющими для них являются внеязыковые факторы.
Многие растения напоминают тех или иных животных. Чаще всего это
собаки и змеи:
Hound’s tongue (Erythronium dens-canis – собачий клык, собачник, чернокорень,
эритрониум европейский),
Dog’s tooth violet (Erythronkim – кандык, собачий зуб),
Adder’s tongue (Echium vulgare – ужовник, синяк обыкновенный),
Snake’s-head fritillary (Fritillaria meleagris – рябчик шахматный).
В прошлом люди были намного ближе к природе; поэтому даже в безвредном
цветке они могли различить голову змеи, которая имеет ярко-синий цвет, что пугало
врагов. «Собака» в названии означает, что растение является диким, а не
культивируемым, то есть в данном случае оно не имеет ничего общего с «другом
человека». В названии dogwood (Cornus – дерен) «dog» является искажением от «dag»
– шип.
Встречаются названия с компонентом «лошадь»:
Horsetail (Equisetum – хвощ полевой),
Mare’s tail (Hippuris vulgaris – сосенка полевая),
Horse chestnut tree (Aescubus hippocastanum),
17
Colt’s foot (Tussilago farfara – матьи-мачеха).
Латинское название указывает на то, что данное растение применялось и в
медицине для лечения кашля – «tussis». Вспомним еще одну лечебную траву –
foxglove (Digitalis purpurea – наперстянка), которую также применяли для лечения
воспаленного горла. Digitus – лат. «палец». И действительно, внешне очень
напоминает перчатки для пальцев. Есть мнение, что foxglove – искажение от folk’s
glove, обозначающее «сказочная перчатка». В викторианскую эпоху на языке цветов
это растение обозначало «неискренность», часто ассоциировавшуюся со сказочным
вымыслом.
Неслучайно в сфере народных наименований трав сформировались модели
описательных наименований с компонентами «корень», «лист», «цвет», «ягода»,
выбор которых обусловлен актуальностью той или иной части растения [7]:
Glasswort (Salsola – солянка),
Milkwort (Polygala – истод),
Moonwort (Botrychium lunaria – гроздовник полулунный),
Madwort (Artemisia – полынь),
Toothwort (Dentaria – зубянка).
Следует пояснить, что wort – искажение от root. Не так часто, как можно было
предположить, получают названия по цвету растения-цветы, в том числе и
искусственно выведенные, их в данном отношении намного превосходят грибы и
ягоды:
Blackberry (Rubus – ежевика),
Blueberry (Vaccinium – голубика).
Некоторые растения по-разному ведут себя в разное время суток, что также
послужило поводом давать названия, непосредственно отражающие зависимость
от окружающей природы. Примером могут послужить следующие названия:
Evening primerose (Oenothera – энотера), которая зацветает в сумерки,
Sunflower (Helianthus – подсолнечник), поворачивающий свою корзинку вслед за
светилом в течение всего дня,
18
Primpernel (Anagallis arvensis – курослеп полевой). Другое название poor man’s
weathervane, т.к. в пасмурную погоду цветки этого растения увидеть невозможно.
М.Н. Янценецкая выделяет и так называемые «мифологические» принципы
номинации. Сюда входят наименования трав:
образованные от имен собственных: lady’s slipper orchid, Adam’s head, Adam’s
19
Our Lady’s cushion (Armeria – армерия),
Our Lady’s hands (Lamium maculatum – яснотка пятнистая),
Lady’s mantle (Alchemilla – манжетка обыкновенная),
Lady’s seal (Polygonatum multiflorum – купена многоцветковая),
Lady’s smock (Cardamine pratensis – сердечник луговой, горлянка, белоцветка),
Our Lady’s gloves (Digitalis purpurea – наперстянка),
Our Lady’s ribbons (Phalaris – двукисточник, канареечник), чертополох (Silybum
marianum) – это Lady’s thistle, Marian thistle, Mary thistle [20, с. 33];
2) названия, отражающие убеждения, связанные с национальным календарем
природы (фитонимы, образованные такой номинативной моделью, чаще всего
происходят от имени святых):
Herb Archangel (Lamiastrum – зеленчук),
Saint John’s wort (Hypericum – гиперикум, зверобой),
Saint Bridget’s anemone (Anemone coronarea – анемон),
Saint Bruno’s lily (Paradisea liliastrum – парадизея лилиевидная), Saint Bernard’s
lily (Anthericum liliago – венечник лилиаго),
Saint George’s beard (Sempervivum tectorum – молодило кровельное);
3) принципы номинации, связанные с языческими идеями и верованиями и
«образами злых духов» (ведьма, дьявол):
Witch panic grass (Panicum capillare – просо волосовидное),
Devil grass (Elytrigia repens – пырей ползучий),
Devil’s-flax (Linaria vulgaris – льнянка обыкновенная),
Devil’s ironweed (Mulgedium – чертова вернония, молокан канадский) и т.д.
Английский язык (в отличие от русского) обладает большой образностью,
поэтому все чаще встречаются названия, созданные метафорическим методом
номинации:
Milk-vetch, needle grass, monk’s hood, pheasant’s eye, fox tail, windflower, southern
lady fern, fairy-slipper, shepherd’s purse, camel’s tail, mouse-ear chickweed, hawthorn,
thorn-apple, haw, cock’s foot, dragonhead, flag fleur-de-lis и многое другое.
20
Это можно объяснить многовековой историей садоводства в Великобритании и
любовью британцев к миру природы, их внимательным подходом к окружающим
растениям, а значит – персонификацией, сравнением, антропоцентричностью и яркими
образами.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
21
Языковые единицы взаимосвязаны и зависят друг от друга. Они образуют
систему – множество элементов, которые находятся в определенных отношениях друг
с другом. Лексико-семантическое поле «Herbs» представляет собой ядерную
структуру большого числа лексических единиц, связанных системными отношениями
и характеризующихся семантическим сходством. В исследуемом поле ядром является
лексема herb. Семасиологическая характеристика этого поля состоит в том, что
элементы поля связаны друг с другом дифференциально-интегральными
характеристиками в своих значениях. Номенклатура трав и растений является одним
из важнейших компонентов словарного запаса любого языка, потому что чья-то жизнь
на протяжении веков всегда была связана с окружающим растительным миром. Чтобы
доказать этот факт, можно сослаться на количество названий трав, используемых в
английском языке, которые различаются по разнообразию даже в отношении
обозначения одних и тех же трав и представляют собой довольно богатый и
подробный словарь, который отражает идеи никто по своей природе.
В данной курсовой работе подробно рассматривается лексико-семантическая
группа «Травы», идентифицируются языковые модели с использованием информации,
содержащейся в компонентах лексического значения.
Можем выделить следующие модели номинации трав в английском языке:
1. в соответствии с объективным и субъективным признаком (В.В. Копачева);
2. по свойствам людей или животных, а также по цвету и месту произрастания
(И.П. Гришина);
3. по мифологическому признаку (М.Н. Янцевская);
4. согласно «отобъектной» номинации (М.Э. Рут);
5. номинация согласно целебным свойствам, а также трав, вызывающих эмоции
и напоминающих животных;
6. также существуют растения, произошедшие от латинских названий (т.е.
применяемых в медицине).
22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
23
7. Голев, Н.Д. Труды по лингвистике [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://lingvo.asu.ru/golev/articles. – Дата доступа: 12.10.2019.
8. Григорьян, Е.Л. Лексическое значение слова. Лексика как система. Пособие
по курсу «Введение в языкознание». – Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2002. – С 12.
9. Гришина, И. П. Из диалектной лексики флоры Рязанской области // Уч. Зап.
Рязанского ГПИ. – Т. 25. – Рязань, 1959. – С. 240–248.
10. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – Т.1 – 4. М.,
1989. – С. 80-83.
11. Залевская, А.А. Понимание текста: психолингвистический подход. –
Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1988. – С. 21-25.
12. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография. – М.: Наука, 1976. – С. 73.
13. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика. – М., 2004. – С. 61-92.
14. Копочева, В.В. Соотношение искусственной и естественной номинации (На
материале названий растений): Дис. … канд. филол. наук. – Томск, 1985. – 255 с.
15. Розенталь, Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык:
Учебные пособия для вузов. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – С. 6.
16. Соссюр, Фердинанд де. Курс общей лингвистики / пер. с франц. /Фердинанд
де Соссюр – М.: Едиториал УРСС, 2004 – С. 157.
17. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию – М., 1977. – С. 147.
18. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. – Воронеж,
1979. – С. 37-73.
19. Уфимцева, А.А. Лексическое значение: принцип семиоло-гического
описания лексики. – М., 2002. – 240 с.
20. Фирек, В. Лингвистический атлас Европы и его вклад в Европейскую
историю культуры: результаты исследований в рамках проекта Atlas linguarum Europae
// Вопросы языкознания. – № 5. – 2003. – С. 33–39.
21. Фомина, Н.А. Современный русский язык. Лексикология / Н.А. Фомина // –
М.: Высшая школа, 2001. – С. 11.
24
ПРИЛОЖЕНИЕ А
25
фамилии Gerber.
Thistle Чертополох 1. По исторической аналогии.
2. По свойствам.
Напоминает о страданиях Христа и
мучеников веры. Кельтский символ
благородства. В Шотландии –
геральдический символ возмездия. В
Британии существует Орден Рыцарей
Чертополоха с девизом: «Никто не
поранит меня, не поранившись сам».
Forger-me-not Незабудка 1. По форме (из греческого).
Ботаническое название цветка
«myosotis» происходит от греческих
слов «mus» (мышь) и «otis» (уши).
2. По английской легенде.
Название «forget-me-not» связано со
многими легендами и сказаниями. Одна
из них повествует о рыцаре, который на
берегу реки собирал цветы для своей
возлюбленной. Из- за тяжести доспехов
он упал в реку, но перед падением успел
сорвать голубые цветы. Падая, он
крикнул: «Forget me not!»
Trefoil/clever Трилистник По форме. To live in clover = жить
богато и беззаботно, т.к. клевер
способствует тучности домашнего
скота.
26
St Barbara’s Сурепка 1. По имени исторического лица. От
herb/ yellow латинского barbarea. Название связано с
rocket именем святой Варвары,
покровительницы горняков, которые
использовали это растение для
заживления ран.
2. По цвету.
27
Gooseberry Крыжовник Заимствование из немецкого языка.
Номинация по месту произрастания. В
саксонские времена первая часть слова
была созвучна слову грубый, которое
объясняло, что ягоды эти растут на
колючем, грубом кусте.
28