Вы находитесь на странице: 1из 1

Pérez Álvarez Alejandra Victoria

Gramática del inglés I


20 de febrero de 2017

Aspectos lingüísticos de la traducción

La idea principal de este ensayo, escrito por Roman Jakobson en 1971, es que vivimos rodeados de
traducciones, siendo el signo lingüístico una traducción en sí mismo. Para Jakobson, el significado de un
signo lingüístico no es el objeto en sí mismo, sino las características a través de las cuales lo reconocemos;
de esta manera, el signo lingüístico sí puede ser considerado una traducción, pues establece una manera
de hacer comprensible algo, un concepto real o imaginario, a través de signos que los seres humanos
podamos entender.

Para el autor lo más importante al momento de hablar de traducciones es el significado, es decir, que al
traducir una palabra o una frase no es relevante si la palabra se traduce literalmente, siempre y cuando el
sentido sea respetado y ambas palabras sirvan para expresar lo mismo. Estoy de acuerdo con esta idea
porque de lo contrario, sería intentar forzar un significado con el que los lectores de esa traducción no
estamos familiarizados y no comprendemos, haciendo de la lengua un obstáculo, en lugar de ser un medio
con el que nos podemos comunicar.

Más adelante, Jakobson habla de la importancia, y necesidad, de comparar cuidadosamente varias lenguas
entre sí y contrastar sus definiciones, y más aún sus reglas gramaticales.

Pienso que la tarea de contrastar definiciones, además de ser muy laboriosa, no tendría buenos resultados,
pues no bastaría comparar las definiciones dadas en los diccionarios, tendría que asegurarse que ese sea el
uso que los mismos hablantes de esa lengua le den; de lo contrario, no estaría obteniendo el verdadero
significado de determinada palabra. En segundo lugar, creo que contradice su idea previa de que lo más
importante no es la equivalencia entre palabras, sino entre significados.

Lo que sí me parece útil, es la propuesta de comparar estructuras gramaticales, y pienso que sería
provechoso en la enseñanza de idiomas, pues el aprendizaje sería mucho más consciente y enfocado a
generar y transmitir significados, no sólo en trasladar esos significados a palabras que conocemos porque,
quizá, tuvimos que memorizarlas cuando empezábamos a aprender otro idioma.

Finalmente, tras leer este ensayo, una de mis dudas es la discusión que el autor realiza sobre la gramáticas,
las diferentes reglas que existen en cada lengua y cómo resolverlas; entiendo que habla de llenar ese
‘vacío’, pero no me queda del todo claro el cómo hacer esto.

Jakobson, R. (1971). On lingistics aspects of translation. En Selected Writing II. Word and Language (pp. 233-
239). Países Bajos: De Gruyter Mouton.

Вам также может понравиться