Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
SELCUK UNIVERSITY
FACULTY OF LETTERS
Supervisor
Eda YAPICI
104208001010
Konya, 2010
THE INTERFERENCE OF MOTHER TONGUE TO THE SECOND LANGUAGE:
ABSTRACT
Learning a second language considerably differs from learning a first language. The
linguistic structures and meaning relations of the native language might or might not bear so
many resemblances to the target language. Similarities between the two languages have a
comparatively facilitative role in the learning process, whereas differences function as a
complicating factor.
Transferring the first language knowledge to the second language might deal to some
problems in the process of learning a second language by obstructing and retarding that
process. This negative transfer is regarded as language interference to the second language
learning and its effects may be observed as grammatical, semantical and lexical interference
mistakes in translation.
Definition of Interference:
Should the first language (L1) and the second language (L2) have similar features (e.g.
marking plural on the ends of nouns), it may be easier to learn the complicated structures of
the L2. In this case, transferring L1 structures to the L2 may not cause so much obstacles or
retardation in the learning of the L2 structures. On the other hand, transferring L1 structures
that are so different from L2 might not be effective for L2 communication. Negative transfer
has an inverse relation with developing familiarity with the L2 and it becomes less common in
the later stages of L2 learning. (Cited in Yule, 1996:194-195)
This paper focuses on the varieties of language interference and its typical influences
on making some translation mistakes in the learning process of a second language. Some
typical sort of translation mistakes are given to exemplify such influences of mother tongue
interference to the learning of a second language and so as to analyse in which ways second
language learners are liable to make mistakes. Special attention is paid to contrastive analysis
and error analysis along with some alternative (advisable) forms to be used instead of
improper ones.
1. GRAMMATICAL INTERFERENCE MISTAKES
One of the most common interference mistakes is seen in ordering the items of a
sentence inappropriately. In various languages like Japanese and Turkish the sequence of
sentence items is Subject+Object+Verb while being Subject+Verb+Object in English. This is
the main reason why putting the sentence items in the right order might cause some mistakes
to occur. Consider the translation mistakes below and the subsequent advisable forms of
translation: (IT: Improper Translation – AT: Advisable Translation)
This sentence exemplifies the Subject+Object+Verb order with the verb placed at the end.
Here the improper position of adverb of time grabs attention at the same time.
AT: John met Mary at theatre yesterday. (Cited in Steinberg, Nagata & Aline,
2001:233-238)
Mistakes in the use of tenses are generally caused by the absence of equivalent tenses
in two languages, restrictions in using –ing forms of some verbs or different usages of time
adverbials:
There are some restrictions in using the –ing form of the “see” verb in English and the time
adverbial does not agree with the tense of this sentence. This is a common result of word by
word translation and lack of second language knowledge.
Using singular nouns with plural verbs or plural nouns with singular verbs seems to be
one of the most common language interference mistakes. Perceiving the distinctions between
different forms of the verb “to be” (am, is, are) or “have” and “has” might be a bit challenging
for the second language learners whose mother tongues do not apply to such variations
changing depending on the subjects of sentences.
IT: They is working all the time to build one of the tallest buildings in the world.
AT: They are working all the time to build one of the tallest buildings in the world.
While using question words, both usages and functions of them in two languages have
to be taken into consideration. Even though there may be equivalences of question words in
terms of meaning in both languages, there is still a possibility of not being able to give the
exact meaning due to the dissimilarities in their functions. Typical examples of this type of
interference are:
The first language knowledge seems to be applied to the second language because of
not knowing the exact function of the “where” question word in English.
Using the negative form of a verb in a sentence (e.g. They aren’t talking…; She isn’t
waiting…) makes it unnecessary to use a negative quantifier like nobody, nothing, nowhere,
etc. Mistakes in inessential uses of double negatives usually take place when the mother
tongue of the learner includes possible uses of double negatives:
Although prepositions may not have meanings themselves all the time; when
combined with other words, they might have a very determining function in adding meaning
to sentences. Owing to their unique functions, it is not possible to give the same meaning as a
preposition by using other prepositions. As an example; saying “to be afraid from something”
under the effect of L1 knowledge may cause a meaning loss in the expression or even may not
have a sense:
AT: The sea was calm./ The sea was as calm as a millpond.
AT: Kino has cut off his own head and destroyed himself.
Translation of certain words in the first language literally to the second language may
not make the same sense as their meanings in the L2 could be totally different. Clark suggests
that second language learners seem to have built-in strategies for fitting categories to words-
for example, they often think that if nouns refer to objects, these have to be discrete whole
objects (Cited in Swan, 1997: 156-180). It is likely to be the main reason of mistakes
stemming from narrowing or expansion of the word meaning. Compare the improper and
advisable translation examples given and focus on the different applications of words:
The major concern of this study has been with the variable effects of the first language
interference on the second language learning in terms of grammatical, semantical and lexical
aspects. Blum-Kulka and Levenston contend that second language learners tend to presume
that there are simple translation equivalents for each word in the first language. This
presumption is the most significant factor which makes them try to communicate in the
second language by using word-for-word translation equivalences or by ‘thinking in the
mother tongue’. (Cited in Bhela, 1997:30).
This means that the language interference is immediately relevant to the place
assigned to the mother tongue in the foreign language learning system. The language world of
learners tends to be based on their mother tongue systems and they should use their mother
tongue in other ways to establish themselves a new language world. This requires
approaching language learning via a juxtaposition of both language items. The translation
examples given for each aspect of mother tongue interference have been used to unfold the
influences of this presumption of learners on their communication in the second language.
The examples of advisable translations might have a guiding function for them to be able to
overcome the influences of negative transfer and make good use of a juxtaposition of both
language items.
REFERENCES
FROMKIN, Victoria & Rodman, Robert, (1988). An Introduction to Language. (4th ed.) The
Dryden Press Saunders College Publishing.
STEINBERG, Danny D., Nagata, Hiroshi & Aline, David P. (2001). Psycholinguistics. (2nd
ed.). Pearson Education.
YULE, George, (1996). The Study of Language. (2nd ed.) Cambridge University Press.