Вы находитесь на странице: 1из 131

рнэговорный

ниш и,янский

Т0ММП30 БѴЭНО
разговорный
итальянский
для начинающих
Пособие содержит:
■ Ш КОЛА • БОЛЕЕ 20 ПОЛЕЗНЫХ ТЕМ
ИТАЛЬЯНСКОГО • ДИАЛОГИ С ПЕРЕВОДОМ

ЯЗЫ КА • УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ФРАЗЫ


• СЛОВАРИКИ К КАЖДОЙ ТЕМЕ
• ИЛЛЮСТРАЦИИ
______________________________________ И___L
Для всех, кто изучает итальянский язык
ТоммаЗО Б у э н о —доктор филологии (диплом Флорентийского
университета), более 15 лет преподает итальянский язык в МГУ
имени М.Н. Ломоносова и активно публикует свои работы.
По учебным книгам Т. Буэно занимаются во многих российских
вузах; они пользуются успехом на различных языковых курсах;
по ним изучают итальянский язык как с преподавателем, так и
самостоятельно.

И л л а р и о н о в а А л е к с а н д р а Л ь в о в н а - преподает
итальянский язык в И тальянском институте культуры при посоль­
стве Италии в России, на кафедре романских языков МГИМО
(Университет) МИЛ России, а также в Высшей школе бизнеса МГУ
им. М.В. Ломоносова. Основная обласіъ работы А.Л. Илларионо­
вой —практический курс итальянского языка.

www.asc.ru
IS B N 978-5-17-088798-9

J^ina-utb
9 7851 70 887989 >
УДК 811.131.1 (07)
ББК 81.2 Ита-9
Б90

Иллюстрации Екатерины Казеикинои

Дизайн обложки Дианы Исмаиловой

Буэно, Томмазо.
Б90 Разговорный итальянский для наминающих / Т. Буэно,
А. Л. Илларионова. — Москва : ACT, 2015. — 128 с. — (Школа
итальянского языка Буэно Томмазо).
ISBN 978-5-17-088798-9
Разговорный итальянский для начинающих — увлекательное пособие,
благодаря которому вы научитесь легко общаться по-итальянски в любых си­
туациях. Книга содержит 23 диалога на темы: знакомство, встреча, пригла­
шение, благодарности, бронирование гостиницы, свободное время, поход по
магазинам, в баре и другие. Все ситуации представлены с юмором. Диалоги
написаны живым итальянеким языком и содержат современные выражения
и конструкции. Каждый диалог сопровождается переводом на русский язык.
Все диалоги дополнены полезными фразами по теме с переводом на русский
язык, а также словариком, что позволяет fie прибегать к помощи больших и
электронных словарей. Оба автора — практикующие преподаватели итальян­
ского языка.
Пособие может быть полезно как людям, самостоятельно изучающим
итальянский язык, так и тем, кто изучает итальянский язык на курсах и в ву­
зах.
УДК 811.131.1(07)
ББК 81.2 Ита-9

© Т . Буэно, 2015
©А.Л. Илларионова, 2015
ISBN 978-5-17-088798-9 © ООО «Издательство АСТ», 2015
Предисловие
Наше пособие — это увлекательный сборник диалогов.
Мы постарались включить в книгу наиболее типичные ситу­
ации, возникающие в поездке: в баре, знакомство, заказ но­
мера в гостинице, поход по магазинам.
Каждый диалог сопровождается переводом на русский
язык. Таким образом, пособие может быть полезно как лю­
дям, только начинающим изучать итальянский язык, так и
тем, кто уже считает себя профессионалом. Все диалоги до­
полнены полезными фразами по теме (с переводом на рус­
ский язык), а также словариком, что позволяет заниматься по
данному пособию, не прибегая к помощи бумажных и элек­
тронных словарей. Наша книга поможет вам не растеряться
в самых разнообразных ситуациях, которые могут произойти
с вами в путешествии по Италии или даже по швейцарскому
кантону Тичино. Вы сможете познакомиться на празднике,
назначить встречу, заказать такси, купить билет на поезд,
рассказать о ваших хобби, сделать покупки в супермаркете и
на рынке. Диалоги написаны живым итальянским языком и
содержат современные выражения и конструкции.
Данное пособие может быть использовано на курсах из­
учения итальянского языка, в высших учебных заведениях
и даже при самостоятельном изучении итальянского языка,
благодаря наличию перевода. Оба автора — практикующие
преподаватели итальянского языка.
Итальянские студенты, изучающие русский язык, также
найдут в нашей книге полезные слова и выражения.
Ж елаем успеха!

3
Содержание

Domande e risposte In albergo


Вопросы и о тветы ........... 5 В гостинице...................... 70
Salutarsi II deposito bagagli
Здороваемся Камера хранения........... 76
и прощаемся...................... 12
In taxi
Conoscersi (Una festa) В такси............................... 79
Знакомимся........................17
Hobbies е tempo libero
Chiedere scusa Хобби и свободное
Извиняемся......................... 22 время................................. 84
Una visita Consigli а un amico
Визит.................................... 30 Дружеские советы ........... 91
AI telefono Le buone maniere
По телефону........................35 Хорошие манеры........... 95
L'indirizzo I ladri in casa
Адрес.................................... 38 Воры в дом е......................100
Fissare un appuntamento АІ bar
Назначить встречу.............41 В б а р е .................................104
In giro per la citta AI negozio
Прогулка по городу ......... 47 di alimentari
Alla stazione В продуктовом
На во кзале..........................55 магазине........................... 110

In treno AI supermercato
В поезде............................... 56 В супермаркете .............. 115

Prenotare una camera AI negozio


Заказать номер di abbigliamento
в гостинице......................... 63 В магазине одежды.........121
J —
Л1 i

Domande e risposte
Вопросы и ответы
ц _

a) dove? - quando? - come? - chi? - che cosa? - che? -


perche? - quanto? / Где? - Когда? - Как? - К т о? - Что?
- Какой? - Почему? - Сколько?

Dove abita Marco? Scusi, dov'e il bagno?


Где живет Марко? Извините, где туалет?
Dove ѵаі? Dov'e Іа mia valigia?
Куда ты идешь? Где мой чемодан?
Dove andate, ragazzi? Dove sono i miei occhiali?
Ребята, куда вы идете? Где мои очки?

Quando torniamo а casa?


Когда мы вернемся домой?
Quando comincia Іо spettacolo?
Во сколько начнется спектакль?
Quando finisce di lavorare, Dottor Pini?
Когда Вы заканчиваете работать, доктор Пини?

Come ti chiami? Come stai?


Как тебя зовут? Как у тебя дела?
Lei come si chiama, scusi? Come state, ragazzi?
Извините, как Вас зовут? Как у вас дела, ребята?
Come si chiama questo vino? С о т е ѵа?
Как называется это вино? Как дела?
Chi ha preso la mia valigia? Chi ё?
Кто взял мой чемодан? К то эт о ?

5
Domande e risposte

Chi abita in questo palazzo? Chi ё I'ultimo?


Кто живет в этом доме? Кто последний?

Di chi ё questo ombrello? Dove vai di bello?


Чей это зонтик? Куда направляешься?
Che cosa fai domani? Che cosa с'ё nella tua borsa?
Что ты делаешь завтра? Что у тебя в сумке?
Che cosa vuoi mangiare? Che cosa ha detto, Signora?
Что ты хочешь поесть? Что Вы сказали, синьора?

- A che ora comincia il - A che ora apre la banca?


film? - Alle 9.00.
- Alle 22.00. - Во сколько открывается
- Во сколько начинается банк?
фильм? - В 9.
- В 22.
-C h e ore sono? - Che giorno ё oggi?
—Который час? —Какой сегодня день не-
- Sono le tre e un quarto. дели?
—Три пятнадцать. - Oggi ё giovedi.
—Сегодня четверг.
- Perche Ia banca ё - Perche non bevi?
chiusa? —Почему ты не пьешь?
—Почему банк закрыт? - Perche adesso non ho
- Perche oggi ё sabato. sete.
—Потому что сегодня —Потому что сейчас мне
суббота. не хочется пить.

- Quanto tempo ci vuole per andare in centro?


- Ci vuole una mezz'ora circa.
—Сколько времени нужно, чтобы добраться до центра?
—Нужно около получаса.
- Quanto costa un biglietto dell'autobus?
- Costa un euro.
—Сколько стоит билет на автобус?
—Стоит один евро.

6
Вопросы и ответы

-Q u an tiann i hai? - Quanti fratelli hai?


—Sedici. - Uno.
—Сколько тебе лет? —Сколько у тебя братьев и
—Шестнадцать. сестер?
—Один.

b) altre domande e richieste/фугие вопросы и просьбы

Scusi, pud ripetere? Non ho capito, scusi;


Извините, Вы можете pud ripetere?
повторить? Извините, я не понял, Вы
можете повторить?
Scusi, pud pariare piu Scusi, pud aspettare un
lentamente? momento?
Извините, не могли бы Извините, Вы можете по­
Вы говорить помедлен­ дождать минутку?
нее?
- Lei paria italiano? - Lei paria inglese?
- Un po'. - Non molto bene, mi
—Вы говорите по-ита­ dispiace.
льянски? —Вы говорите по-англий­
—Немного. ски?
—К сожалению, не очень
хорошо.
- Posso entrare? - Ё permesso?
- Prego, entri pure. - Avanti!
—Я могу войти? —Разрешите?
—Заходите, пожалуйста. —Заходите!
- Scusi, Signore! Permette una domanda?
- Mi dica!
- Извините! (к лицу мужского пола) Можно задать Вам
один вопрос?
- Слушаю!
- Scusi, Signora! Permette una domanda?
- Dica pure!
- Извините ! (к лицу женского пола) Можно задать Вам
один вопрос?
- Слушаю!

7
Domande e risposte

Posso farLe una domanda?


Могу ли я задать Вам один вопрос?
Posso avere un'informazione?
Можно спросить?
- Scusi, posso fumare?
- Faccia pure.
—Извините, я могу курить?
—Пожалуйста.
- Scusi, La disturbo se apro Ia finestra?
- Faccia pure.
—Извините, я не очень Вас побеспокою, если открою
окно?
—Пожалуйста.
Posso usare Іа Sua penna?
Можно взять Вашу ручку?
- Scusi, questo posto ё occupato?
- No, ё libero. Si sieda pure!
—Извините, это место занято?
—Нет, свободно, садитесь, пожалуйста!
Scusa! Ё tuo questo cane?
Извини, это твоя собака?
Scusi! Ё Sua questa macchina?
Извините, это Ваша машина?
На da cambiare?
Можно у Вас разменять?

с) formule fisse, richieste, inviti /


уст ойчивые выражения, просьбы, приглаш ения

Grazie! Prego!
Спасибо! Пожалуйста (в ответ на благо-
Grazie mille! дарность)
Огромное спасибо! Per favore!
Grazie tante! Пожалуйста!
Большое спасибо! Per cortesia!
Пожалуйста (будьте любезны)

8
Вопросы и ответы

Mi scusi! Di niente!
Извините меня! Не за что!
Scusami! Non с'ё di die!
Извини меня! Не за что!
Mi dispiace! Attenzione!
Мне очень жаль! Внимание!
Aspetti un momento, Un momento, per favore.
per favore. Секундочку, пожалуйста.
Подождите минутку, Permesso!
пожалуйста. Разрешите! (например, в ав­
Un attimo, per favore. тобусе)
Минуточку, пожалуй­
ста.
Congratulazioni! Condoglianze!
Поздравляю! Мои соболезнования! (наши
(поздравляем!) соболезнования!)
Complimenti!
Buon Natale!
Поздравляю! (по­ С Рождеством!
здравляем!)
Auguri! Buona Pasqua!
Наилучшие пожела­ Христос Воскресе!
ния!
Buon compleanno! In bocca al lupo!
С днем рождения! Ни пуха, ни пера!
Buon anno! Crepi ii lupo!
С Новым Годом! К черту!
Buone vacanze!
Хорошего отдыха!
Domande e risposte

УЧИМ СЛОВА / GLOSSARIO

abstare v. жить come aw. как


adesso avv сейчас cominciare i/ начинать
andare v. идти costare v. стоить .
anno n. m. год dire v. говорить
Ifirire v. открывать dispiacere v. сожалеть
aspettare ■ждаfb 'disturbari v. мешать
attenzione n. f. внимание , 1 вопрос
attimo n. m. миг domani aw. завтра
' i v. войдите
dove avv. где
(в ответ на стук)
avere ѵ. иметь entrare v. входи іь
bвот?!). ■ ванная essere v. быть
banca n. f. банк fa re '/. делать
bene avv. хорошо fin esija n. f. окно
bere v. пить finsr® v. заканчивать
ъкія-оѵу , ■• ' ■■ fratetio n. m. брат
bocca n. f. рот fumare v. курить
an t: сумка giorno n. m. день
cambiare v. менять giovedi n. m. четверг
canen m. собака inform ( f l l l l l j l о Щ Im | ция
capire v. понимать ingiese agg анг u>m m:
ia vora re v. работать
centro n. m. uohtd ientamente aw. медленно
' aa -a ' a libero agg. свободный
i he <osa pron. что lupo n. m. волк
chi proa кто macchina n. f. машина .
chiamarsi ѵ. называться mangiare v. есть
chiuso agg. закрытый mezzo овина
circa avv. примерно m ille пит. тысяча

10
Вопросы и ответы
.... .......———-----------— -------- ----—— -——--------- --- —

molto avv. очень quanto aw . сколько


т о т е п Ц n. т. мгновй^ие g| ; quarto n. m. четверть
niente pron. ничего, ragazzo n. m. молодой
не за что . . человек
occKiali п. т. (|ЭІ.) очки * *! V. ripetere v. повторять
occupato agg. занятой sabato n. m. суббота
oggi avv. сегодня п ять
ombrello n. m. зонт sedersi v. садиться
ora n. f. час sedici - шестнадцать
palazzo n. m. здание sets n. f. жажда
pariare v. говорить spettacolo n. m. спектакль
penna n. f. ручка stare v. быть
регсИё aw. почему; потому
что
permettere v. разрешать ultimo agg. последний
piu aw. больше usare v. использовать
posto n. m. место Щ ■
;? valigia n. f. чемодан
potere v. мочь _ ftfo ■ vino n. m. вино
volerci v. быть нужным,
pure aw. пожалуйста
необходимым ,
quando avv. когда f volere v. хотеть
Salutarsi
Здороваемся и прощаемся
Ч _ _ _ • ..................< Г

DIALOGO / ДИАЛОГ

Ernesto e Ugo, due vecchi amici, si incontrano percaso.

- Ciao Ernesto!
- Ciao!
- Come va? Tutto bene?
- Tutto bene, grazie.

12
Здороваемся и прощаемся

- Niente di nuovo, per fortuna. Le solite cose.


- E i tuoi come stanno? Come sta Caria?
- Come al solito: sai,fuma un po'troppo, beve...
- Si, capisco. E i bambini? Studiano?
- Veramente no, non studiano molto.
- Ma non vanno a scuola?
- No.
- E cosa fanno?
- Guardano Ia tv, vanno in motorino con gli amici... le solite
cose, insomma.
- Bene, bene. E Ia nonna?
- Come, non Io sai? Ё morta proprio ieri.
- Ma come e successo?
- Indigestione di cozze.
- Capisco. E il tuo lavoro, come va? Tutto bene, spero?
- Si, tutto bene.
- Come al solito, insomma?
- Si, sono disoccupato come al solito.
- Perfetto. Ma ti senti bene? Mi sembri sempre piu magro e
pallido.
- E vero, forse dovrei andare a fare delle analisi.
- Bravo, buona idea! Adesso devo scappare. Ci vediamo al
funerale della nonna!
- Ci vediamo! Ciao!

ПЕРЕВОД

Два ст арых друга Эрнест о и Уго случайно вст ретились.

- Привет, Эрнесто!
- Привет!
- Как ты? Все в порядке?
- Все хорошо, спасибо.
- Что нового?
- Ничего нового, к счастью. Все, как обычно.
- А у твоих как дела? Карла как поживает?
- Да, как обычно, ты же знаешь, слишком много курит, пьет...

13
Saiutarsi

—Да, понимаю. А дети? Учатся?


—Честно сказать, нет. Особо и не учатся.
—Не ходят даже в школу?
—Нет.
—А что же они делают?
—Смотрят телевизор, катаются на скутере с друзьями, как
обычно...
—Хорошо. Ясно. А бабушка?
—Как, ты не знаешь? Умерла как раз вчера.
—Как же это случилось?
—Переела мидий.
—Ясно. А на работе как? Все хорошо, надеюсь?
—Да, все хорошо.
—То есть, как обычно?
—Да, я, как обычно, без работы.
—Прекрасно. Но ты чувствуешь себя хорошо? Мне кажет­
ся, ты похудел и побледнел.
—Да, возможно мне стоит сдать анализы.
—Молодец, чудесная идея! Ну, мне пора бежать. Увидимся
на похоронах бабушки!
—Увидимся. Пока!

ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ / ALTRE FRASI E LESS1CO UTILE


: ..Г,. ' . '■ - si ’

A I m o m e n to d i in co n tra rsi /П р и вст рече:

Сіао! Come mai da queste parti?


Привет! Какими судьбами здесь?
Salve! Benvenuto/a!
Приветствую! Добро пожаловать!
Buongiorno! Ben arrivato/a!
Добрый день! С приездом!
Buonasera! Ben tornato/a!
Добрый вечер! С возвращением!
Ма chi si vede! Tutto а posto?
Какие люди! Все в порядке?
Tutto bene? Come te Іа passi?
Все хорошо? Как живешь?

14
Здороваемся и прощаемся

Come va? Che novita сі sono?


Как жизнь? Какие новости?
Come stai? Novita?
Как у тебя дела? Ч то н о во го ?

Come sta? Ti trovo bene!


Как у Вас дела? Хорошо выглядишь!
- С о т е ѵа? - Come ѵа?
- Non с'ё male. - Tutto bene, grazie.
—Как жизнь? —Как жизнь?
—Неплохо. —Все хорошо, спасибо.

A I m o m e n to d i la scia rsi / При прощ ании:

Сіао! Buon riposo!


Пока! Хорошо отдохнуть!
Arrivederci! Buon Іаѵого!
До свидания! Хорошо поработать!
ArrivederLa! А dopo!
До свидания Увидимся позднее!
(на Вы, к одному А piii tardi!
человеку) До скорого!
Сі vediamo! А presto!
Увидимся! До скорого свидания!
Сі sentiamo! Adomani!
Созвонимся! До завтра!
Sentiamoci! A martedi!
Давай созвонимся! До вторника!
Buona giornata! Alla prossima!
Хорошего дня! До встречи!
Buona serata! Addio!
Хорошего вечера! Прощай (Прощайте)!
Buon pomeriggio! Fatti ѵіѵо/а!
Хорошего дня! Не пропадай!
Buonanotte! Stammi bene!
Спокойной ночи! Будь здоров!
Buon proseguimento! Salutami tua moglie!
Удачного продолжения! Передавай от меня
привет жене!

15
Salutarsi

Buon divertimento! Mi saluti Sua moglie!


Хорошо повеселиться! Передавайте привет
Tanti saluti! Вашей жене!
С наилучшими Tante cose!
пожеланиями! Всего хорошего!

УЧИМ СЛОВА / GLOSSARIO

amico п. т. друг perfetto адд. великолепный


caso п. т. случай pomeriggio п. т. день
come mai aw. как же так presto aw. рано
1cozza п. f мидия proprio aw. именно
disoccupato адд. proseguimento п. т.
безработный продолжение
divertimento п. т. развлечение prossimo адд. следующий
dovere ѵ. быть должным riposo п. т. отдых
fortuna п. f. удача salutare ѵ. приветствовать
funerale п. т. похороны saluto п. т. приветствие
guardare ѵ. смотреть scappare ѵ. убегать
idea п. f. идея scuola п. f. школа
ieri aw. вчера sembrare ѵ. казаться
incontrarsi ѵ. встречаться sempre piu aw. все больше
indigestione п. f. несварение sentirsi v. чувствовать себя
желудка
insomma aw. в общем solito адд. обычный
lasciarsi ѵ. расставаться sperare ѵ. надеяться
Іаѵого п. т. работа studiare v. учиться
magro адд. худой succedere v. случаться
martedi п. т. вторник tardi avv. поздно
morire ѵ. умирать troppo avv. слишком
motorino п. т. скутер trovare v. находить
поѵігё п. f. новость vecchio адд. старый
пиоѵо адд. новый veramente avv. действительно
pallido адд. бледный vivo адд. живой
passarsela ѵ. жить, поживать
DIALOGO / ДИАЛОГ

A una festa, Claudio avvicina una bella ragazza bionda.


- Scusi... Lei non balla?
- No, non mi piace ballare.
- Non piace neanche a me! Scusi, mi presento: mi chiamo
Claudio. Claudio Ascani.
- Monique.
- Piacere. Lei non e italiana, vero?
- No, sono francese.
- Ah, ecco. Ma Lei paria benissimo 1'italiano, complimenti!
- Grazie. Sa, io faccio Hnterprete.
- Ah, davvero, I'interprete? Interessante! E in Francia dove
abita?
- Sono di Tolone, pero adesso abito in Italia.
- Tolone? Non ho presente...
- Ё nel sud della Francia, vicino a Marsiglia.
- Sono stato una volta in Francia, ma ho visto solo Parigi...
Ma forse possiamo darci del tu? Non ti displace?
- No no, certo, va benissimo.
- Come ti trovi in Italia? Sei qui da molto tempo?
- Si, da molti anni. Mio marito ё italiano.
- Ah, tu sei sposata?
- Si. E ho un figlio piccolo...
- Peccato! Cioe, volevo dire, complimenti! Posso offrirti
qualcosa da bere? С'ё il prosecco, il vino rosso...
- Non mi piace il vino.
- Non piace neanche a me. E tuo marito ё di Roma?
- No, lui ё di Viterbo, ma lavora a Roma. Ё qui da qualche

17
Conoscersi

parte, se vuoi te Io presento.


- No, grazie; magari piu tardi. E abitate a Roma, allora? In che
zona? In centro?
- No, non ci piace il centro. Troppe macchine.
- Neanche a me piace.
- Abitiamo fuori citta.
- Но capito. E quindi tu fai 1'interprete? Hai molto lavoro?
- Adesso non lavoro. Abbiamo un bambino piccolo, ancora
non va all'asilo.
- Но capito. Ma parli solo 1'itaiiano, о anche altre lingue?
- Pario anche 1'inglese e Io spagnolo.
- Ah, complimenti! Sei davvero brava!
- E tu di cosa ti occupi?
- Faccio il meccanico, lavoro in un'officina. Riparo le macchine.
- Non mi piacciono le macchine.
- Non piacciono neanche a me.
- Scusa, mio marito mi chiama...
- Ё stato un piacere pariare con te, Monique: abbiamo tante
cose in comune!

л
ПЕРЕВОД

На празднике Клаудио подходит к красивой блондинке.

—Простите... Вы не танцуете?
—Нет, мне не нравится танцевать.
—И мне тоже не нравится. Извините, позвольте предста­
виться: меня зовут Клаудио. Клаудио Аскани.
—Моник.
—Очень приятно. Вы ведь не итальянка?
—Нет, я француженка.
- В о т как. Но Вы прекрасно говорите по-итальянски.
Мои поздравления!
—Спасибо. Я работаю устным переводчиком.
—О! Действительно переводчиком? Интересно! А где Вы
живете во Франции?
—Я из Тулона, но сейчас живу в Италии.

18
Знакомимся

—Тулон? Что-то не могу сообразить...


—На юге Франции, рядом с Марселем.
—Я был один раз во Франции, но посетил только Париж.
Может, мы перейдем на ты? Ты не против?
—Нет, конечно. Прекрасно.
—Как тебе нравится в Италии? Ты здесь уже давно?
—Да, уже много лет. Мой муж итальянец.
—Ты замужем?
—Да. И у меня маленький сын.
—Очень жаль! То есть, я хотел сказать поздравляю. Можно
тебя чем-нибудь угостить? Просекко, красное вино...
—Мне не нравится вино.
—И мне не нравится. А муж у тебя из Рима?
—Нет, он из Витербо, но работает в Риме. Он тут недале­
ко, если хочешь я тебе его представлю.
—Нет, спасибо. Может, попозже... Значит, вы живете в
Риме? В каком районе? В центре?
—Нет, нам не нравится центр. Слишком много машин.
—И мне тоже не нравится.
—Мы живем за городом.
—Понятно. Значит ты переводчик? Много работы?
-С ейчас я не работаю. У нас маленький ребенок, он пока
не ходит в садик.
-Я сн о. А ты говоришь только на итальянском, или на
других языках тоже?
—Еще по-английски и по-испански.
—Поздравляю! Ты действительно молодец!
—А ты чем занимаешься?
—Я механик, работаю в ремонтной мастерской. Чиню ма­
шины.
—Мне не нравятся машины.
—И мне тоже не нравятся.
—Извини, муж зовет...
-Было приятно поболтать с тобой, Моник, у нас много
общего!

19
Conoscersi

ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ / ALTRE FRASI E LESSICO UTILE

Vorrei presentarmi. Non ho capito il Suo nome.


Я хотел бы представиться. Я не понял Ваше имя.
Ti presento il mio amico Di dove sei?
Giulio. Откуда ты родом?
Представляю тебе моего Di dove ё Lei?
друга Джулио. Откуда Вы родом?
Vorrei presentarLe il Lei paria russo?
dottor Giuntini. Вы говорите по-русски?
Хотел бы представить Вам
Sei а Mosca per Іа prima
господина Джунтини.
volta?
Posso presentarLe mia Ты в Москве в первый раз?
moglie?
Ё а Mosca per Іа prima volta?
Моху ли я представить
Вы в Москве в первый раз?
Вам мою жену?
Quanto ti fermi qui?
Questa ё mia moglie.
На сколько времени ты
Это моя жена.
здесь остановился?
Ріасеге!
Quanto si ferma qui?
Очень приятно!
На сколько времени Вы
Molto lieto/a. здесь остановились?
Очень рад/а.
Lei ё sposato/a?
Lieto/a di fare Іа Sua Вы женаты/замужем?
conoscenza!
На figli?
Рад/а с Вами познако­
Есть ли у Вас дети?
миться.
Che lavoro fai? Mi pud dare il Suo numero
Кем ты работаешь? di telefono?
Che lavoro fa? Вы можете мне дать Ваш
Кем Вы работаете? номер телефона?
Di cosa si occupa? Come ti chiami su Facebook?
Чем Вы занимаетесь? Как тебя зовут на Фейсбуке?
Mi pud dare la Sua e-mail? Sei italiano/a?
Вы можете мне дать Ваш Ты итальянец/итальянка?
мейл? No, non sono italiano/a,
sono russo/a.
Нет, я не итальянец/ита­
льянка, я русский/русская.

20
Знакомимся

УЧИМ СЛОВА / GLOSSARIO гщ~

(ШРІ molto agg. много


asilo n. m. детский сад
avvicinare v. подходить neanche aw. тоже нет
ballare v. танцевать numero n. m. номер
bravo agg. молодец occuparsi v. заниматься
chiamare v. звать officina n. f. мастерская
сіоё avi/, o fir ir e HHBHHSpв
citta a f. город peccato! escl. жаль
perd aw. но
da qualche parte aw. где-то piacere n. m. удовольствие

(■Я
dare v. дать pl»*rev. нравиться
darsi dei tu v. называть друг piccolo agg. маленький
друга на ты
fermarsi ѵ. останавливаться presentarsi ѵ. представляться
festa n. f. праздник qualcosa prori, что-то
figlio n. m. сын' ffijfr jBEll ripararev. чинить
francese agg. французский sposato agg. женатый
fuoriaw. вне . | sud n. m. юг f|§§
trovarsi v. находиться, оказы­
in comune aw. общий ваться
interessante agg. интересный vedere и видеть
interprete n. m. e f. перевод­ vero agg. настоящий
чик
lieto agg. рад vicino рядом
magari aw. может быть, xo- VQ|ta n f pa3
рошо бы
marito am . муж *ona ft* район
meccanico n. m. механик
J
4
Chiedere scusa
Извиняемся
Ч

i DIALOGO / ДИАЛОГ

Ё sera, piove. Davanti a un cinema Isabella aspetta il suo


fidanzato Paolo, che perd e in ritardo. Dopo un po' finalmente
Paolo arriva.

- Eccoti, finalmente! Ma dov'eri finito?


- Ciao, amore.
- Ё piii di mezz'ora che ti aspetto! Avevamo detto alie sette e
mezzo, e sono gia le otto passate!
- Scusami.
- Ma cosa ti ё successo?
- Prima la macchina non partiva. Alla fine si ё messa in moto,
ma c'era un traffico... Per trovare un parcheggio, poi, ho
dovuto girare un sacco.
- Lo scopri adesso, che in centro с'ё traffico? Potevi uscire
prima!
- Ё vero, scusami. Ma la macchina non partiva, te I'ho detto.
- Non partiva, non partiva! Ma perche non la butti via? Ogni
volta che fissiamo di trovarci da qualche parte, tu fai tardi!
- Ma non ё colpa mia. Scusami!
- E poi perche non rispondevi al telefono? Ё mezz'ora che ti
chiamo!
- Nella fretta, lo devo aver dimenticato a casa.
- Bravo!
- Mi dispiace, scusami.
- Ormai lo spettacolo ё gia cominciato. Dovremo aspettare il
prossimo.
- Mi dispiace.
Извиняемся

- Mi hai riportato i miei occhiali, almeno?


- No, li ho dimenticati. Scusami.
- Li hai dimenticati? Ma ti avevo telefonato stamani apposta
per ricordartelo!
- Mi dispiace.
- E adesso come faccio a vedere il film? Senza occhiali non
vedo niente!
- Mi dispiace.
- Mi dispiace, mi dispiace! Ma non sai dire altro?
- Mi dispiace davvero, scusami!
- Mezz'ora qui a aspettarti, con il freddo che fa! Potevi almeno
telefonare!
- Те I'ho detto, il telefono I'ho dimenticato a casa.
- Dimentichi tutto!
- Hai ragione, scusami.

23
Chiedere scusa

- Ma perche non sei uscito prima? Cosa hai fatto a casa tutto
il giorno?
- Niente, sono stato sul divano a guardare la tv.
- Ancora la tv, ti avevo detto di non guardarla piu! La tv ti
rincretinisce.
- Ё vero, scusami. Non lo faro piu.
- Abbiamo piu di un'ora prima che cominci il film. Andiamo
in un bar a mangiare qualcosa, ho bisogno di scaldarmi.
- Va bene, pero...
- Pero cosa?
- Credo di aver dimenticato i soldi a casa.
- Hai dimenticato i soldi a casa??
- Si, scusami.
- E chi paghera il bar e il cinema?
- Mi dispiace, ho solo cinque euro per le sigarette.
- Sei insopportabile!
- Perdonami! Non succedera piu, te lo prometto!
- Hai ragione, non succedera piu: ti lascio!

II giorno dopo, Paolo e al lavoro. II direttore lo chiama nel


suo ufficio.

- Mi ha fatto chiamare, Direttore?


- Si, Boldini, entri e chiuda la porta. Mi dica, per favore:
perche ieri non ha accompagnato all'aeroporto i nostri
clienti giapponesi, come Le avevo detto? Per colpa Sua
hanno perso I'aereo!
- Davvero? Mi dispiace moltissimo.
- Ma cosa aveva da fare di cosi importante, ieri, che se ne e
dimenticato?
- lo... sono stato al cinema con la mia ex fidanzata.
- Bene, bravo! E i documenti del bilancio, quando me li porta?
- I documenti del bilancio?
- Si, ha capito bene, Boldini, i documenti del bilancio. Dove
sono?
- Li ho persi.
- Li ha persi?? Ma dove ha la testa? Le avevo detto quanto
sono importanti!

24
Извиняемся

- Mi scusi, sono mortificato.


- Ma perche non ne ha fatto una copia, prima di perderli?
- Ne avevo fatto una copia, ma ho perso anche Ia copia.
- Ha perso anche Ia copia? Ma bene, ma bravo!
- Mi dispiace.
- Mi dispiace, mi dispiace! Ma non sa dire altro?
- Mi dispiace davvero, mi scusi!
- Basta, se ne vada! Torni al lavoro.
- Va bene, pero...
- Pero cosa?
- Non posso lavorare, il mio computer non funziona.
- Non funziona?
- Si, c'e stato un piccolo incidente con il caffe... ho versato il
caffe sulla tastiera.
- Ancora il caffe sulla tastiera? Ё Ia terza volta, questo mese!
- Sono desolato, sono davvero mortificato...
- Lei e insopportabile, Boldini!
- Mi perdoni! Non succedera piu, Glielo prometto!
- Ha ragione, non succedera piu: Lei e licenziato!

.. ■ - ■ \ \
ПЕРЕВОД

Вечер, идет дождь. Изабелла ждет своего жениха Пао­


ло перед кинот еат ром. Паоло однако опаздывает . Через
некот орое время Паоло наконец приходит.

—Пришел наконец-то? Куда ты запропастился?


—Здравствуй, любимая.
—Я жду тебя уже больше получаса! Мы же договорились
на 7.30, а сейчас уже больше 8!
—Извини меня!
—Но что с тобой случилось?
—Вначале машина не заводилась. В конце концов она за­
велась, но были пробки... Чтобы найти парковку, я из­
рядно покрутился.
—Ты только сейчас узнал, что в центре пробки? Мог бы и
раньше выйти!

25
Chiedere scusa

—Что правда, то правда, извини меня. Но машина не за­


водилась, я же тебе сказал.
—Не заводилась, не заводилась! Почему ты вообще ее не
выбросишь на помойку? Каждый раз когда мы догова­
риваемся встретиться, ты опаздываешь!
—Но это не моя вина! Извини!
—И почему ты не отвечал по телефону? Я тебе уже полчаса
звоню!
—Возможно из-за спешки я забыл телефон дома.
—Молодец!
—Мне очень жаль, извини.
—Увы, фильм уже начался. Придется ждать следующего
сеанса.
—Мне очень жаль.
- Т ы очки мои принес, по крайней мере?
—Нет, я их забыл. Извини меня.
—Ты их забыл? Но я тебе специально позвонила сегодня
утром, чтобы напомнить об этом!
—Мне очень жаль.
—А как я теперь буду смотреть фильм? Я без очков ничего
не вижу!
—Мне очень жаль.
- М н е очень жаль! Мне очень жаль! Ты что-нибудь еще
умеешь говорить?
—Мне, действительно, очень жаль, извини меня!
—Полчаса ждать тебя здесь на холоде! Ты мог, по крайней
мере, позвонить!
—Я тебе сказал, что телефон забыл дома.
—Ты все забываешь!
—Ты права, извини меня.
—Но почему ты не вышел раньше? Что ты делал дома це­
лый день?
—Ничего, лежал на диване и смотрел телевизор.
-О п я ть телевизор, я же тебе говорила, не смотреть его
больше! Телевизор делает тебя тупым.
—Это так, извини меня, больше не буду.
—У нас больше часа до начала фильма. Пойдем в бар пе­
рекусим, мне нужно согреться.

26
Извиняемся

-Х о р о ш о , только...
-Т олько ЧТО?
—Мне кажется, я забыл деньги дома.
—Ты забыл деньги дома??
- Д а , извини меня.
—А кто заплатит за бар и кино?
—Мне очень жаль, но у меня только 5 евро на сигареты.
—Ты невыносим!
—Прости меня! Этого больше не произойдет, я тебе обещаю!
—Ты прав, этого больше не произойдет... Я тебя бросаю!

Н а сл ед у ю щ и й день П аоло на р а б о т е . Д и р е к т о р вы зы ­
вает его к себ е в каби н ет .

— Вызывали?
—Да, Болдини, заходите и закройте дверь. Скажите, по­
жалуйста, почему вчера вы не отвезли в аэропорт наших
японских клиентов, как я Вас просил? Из-за Вас они
опоздали на самолет!
—Правда? Мне очень жаль.
—Что же у Вас были за дела, что Вы забыли об этом?
—Я...ходил в кино с моей бывшей девушкой.
—Хорошо, молодец! А когда Вы мне принесете документы
по бюджету?
—Документы по бюджету?
—Да, Вы правильно поняли, Болдини, документы по
бюджету. Где они?
- Я их потерял.
—Потеряли?? Где Вы витаете? Я же сказал Вам, насколько
они важны!
—Извините, я очень подавлен.
—Но почему Вы не сняли с них копию, прежде чем потерять?
- Я снял копию, но ее я тоже потерял.
- И копию потеряли? Прекрасно, какой молодец!
—Мне очень жаль!
—Мне очень жаль! Мне очень жаль! Что-нибудь еще Вы
умеете говорить?
—Мне действительно жаль, извините!

27
Chiedere scusa

—Хватит, уходите! Идите работать.


—Хорошо, только...
—Только ЧТО?
—Я не могу работать, мой компьютер не работает.
—Как это не работает?
—Произошло небольшое происшествие с кофе... я пролил
кофе на клавиатуру.
—Опять кофе на клавиатуру! Это уже третий раз за месяц!
—Я сожалею, мне безумно неудобно...
—Вы невыносимы, Болдини!
—Простите меня! Этого больше не повторится, я Вам обещаю!
—Вы правы, больше этого не повторится! Вы уволены!

ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ / ALTRE FRASI E LESSICO UTILE

Mi scusi! Mi scusi se L'ho disturbata!


Извините меня! Извините, если я Вас побе­
Scusami! спокоил!
Извини меня! Scusi ii disturbo!
Извините за беспокойство!
Chiedo scusa!
Mi displace!
Прошу прощения!
Мне жаль!
Mi displace tantissimo! Le dispiacerebbe chiudere
Мне очень жаль! la finestra?
Sono mortificato/a! Вам не сложно закрыть
Мне стыдно! окно?
Potrebbe chiudere la
Sono desolato/a!
finestra?
Мне очень жаль! Вы могли бы закрыть окно?
Potrei disturbarLa un Le dispiace se fumo?
momento? Вам не помешает, если я
Можно Вас побеспокоить? закурю?

УЧИМ СЛОВА / GLOSSARIO

accompagnare ѵ. провожать andarsene ѵ. уходить


aeroporto п. т. аэропорт arrivare ѵ. приезжать
almeno аѵѵ. по меньшей мере avere ragione v. быть правым

28
Извиняемся

bilancio п. т. бюджет, insopportabile адд. невыно­


баланс симый
buttare via v. выкидывать lasciare v. бросать
caffe n. m. кофе licenziare v. увольнять
chiudere v. закрыть £ mese n. m. месяц
mettersi in moto v.
cinema n. m. кино
заводиться
cliente n, m. клиент .-Щ mortificato адд. угнетенный J j
colpa a f вина pagare v. платить
cominciare ѵ. начинать parcheggio n. m. парковка
copia n. f. копия partire v. заводить
cosi aw. таким образом й perdere v. терять
perdere v. опаздывать (на
davanti aw. перед
транспорт)
davvero aw. на самом деле piovere v. идти (о дожде)
desolato адд. огорченный porta n. f. дверь
dimenticare ѵ. забывать promettere v. обещать
divanon. m. диван ricordare v. напоминать
documento n. m. документ rincretinire v. отуплять
ecco aw. вот riportare v. переносить
fare tardi v. опаздывать rispondere v. отвечать Ц
fidanzato n. m. жених ritardo n. m. опоздание
fine n. f. конец scaldarsi v. согреваться
finire v. исчезать sigaretta n. f. сигарета
fissare v. назначать soldi n.m. (pl.) деньги
freddo n. m. холод tastiera n. f. клавиатура
fretta n. f. спешка testa n. f. голова
giapponese адд. японский traffico n. m. движение
girare v. ездить кругами un sacco очень много чГ
importante адд. важный uscire v. выходить
incidente n. m. происшествие versare v. проливать
DIALOGO / ДИАЛОГ
•К •'

Suona il campanello. Una anziana signora va ad aprire Ia porta.

- Chi e?
- Sono io, nonna, sono Alfredo!
- Alfredo?
- Si, Alfredo!
- Alfredo chi?
- Alfredo, tuo nipote! Dall'Australia!
- Mio nipote? Dall'Australia?
- Si, nonna! Sono Alfredo! Questa
ё mia moglie, Sarah, e questi
sono i nostri due bambini,
John e Mike!
Oh, che sorpresa! Entrate,
accomodatevi!
Siamo in Italia per le vacanze,
nonna!
Pero non ho capito bene il tuo
nome...
Alfredo, nonna! Mi chiamo
Alfredo! Sono tuo nipote,
ricordi?
Si, si, certo... Ma quanto
tempo...
Eh si, e passato tanto tempo.
I bambini sono gia grandi,
ormai!

30
Визит

- Lo vedo. Prego, accomodatevi!


- Grazie, nonna.
- E cosi tu sei mio nipote Alfonso?
- Alfredo. E questa ё mia moglie Sarah...
- Lo vedo, lo vedo. Ma accomodatevi in salotto! Volete un
caffe?
- No, grazie. Oobbiamo andare subito alia stazione, abbiamo
il treno fra mezz'ora.
- Cosi presto?
- Eh si.
- Questa ё proprio una sorpresa... e cosi tu sei mio nipote
Alberto?
- Alfredo. E questa ё mia moglie Sarah.
- E questi bambini?
- Sono i nostri figli, John e Mike.
- Che bei bambini! Volete un gelato?
- Loro non parlano italiano.
- Lo vedo. E cosi voi venite dall'Australia?
- Si, nonna. Sono tuo nipote Alfredo, dall'Australia!
- Lo vedo, lo vedo; ё inutile che ripeti sempre le stesse cose.
Ma che bei bambini! Sono tuoi?
- Si, nonna. Questo ё John, e questo ё Mike.
- Ma quanti anni hanno?
- John ha nove anni, e Mike cinque.
- Ma che sorpresa...
- Scusaci, nonna, ma adesso ё ora che andiamo. Perdiamo il
treno!
- Veneandategia?
- Eh si.
- Va bene. Ma tornate presto! Tornate a trovarmi!
- Si, nonna! A presto!
- A presto! Arrivederci! E buon viaggio!

Died minuti piu tardi. L'anziana signora e sola e pensa.

- Che strano! Mio nipote Alfredo... dall'Australia... con la


moglie e due bambini. Ma io non ho nipoti!

31
Una visita

ПЕРЕВОД
' Ш.
(
Звонят в дверь. Пожилая дам а идет от кры ват ь.
—Кто это?
—Бабушка, это я, Альфредо!
—Альфредо?
—Да, Альфредо!
—Какой Альфредо?
—Альфредо, твой внук! Из Австралии!
—Мой внук? Из Австралии?
—Да, бабушка. Я Альфредо. Это моя жена Сара, а это два
наших ребенка, Джон и Майк!
—О, какой сюрприз! Заходите, располагайтесь!
—Бабушка, мы приехали в Италию на каникулы.
—Да, только я не очень расслышала твое имя...
-Альфредо, бабушка! Меня зовут Альфредо. Я твой внук,
помнишь?
—Да, да, конечно. Но сколько воды утекло...
- Д а времени прошло много. Дети уже взрослые!
—Вижу. Пожалуйста, располагайтесь.
—Спасибо, бабушка.
—Значит, ты мой внук Альфонсо?
-Альфредо. А это моя жена Сара.
—Вижу, вижу. Проходите в гостиную. Хотите кофе?
—Нет, спасибо. Нам уже скоро пора выходить на вокзал, у
нас поезд через полчаса.
—Так скоро?
—Ну да.
—Такой сюрприз! Значит ты мой внук Альберто?
—Альфредо. А это моя жена Сара.
—А эти дети?
—Наши сыновья, Джон и Майк.
—Какие милые дети! Хотите мороженого?
—Они не говорят по-итальянски.
—Вижу. Значит вы из Австралии приехали?
-Д а , бабушка. Я твой внук Альфредо из Австралии!
—Вижу, вижу. Не стоит все время повторять одно и то же.
Какие милые дети! Твои?

32
Визит

—Да, бабушка. Это Джон и это Майк.


—Но сколько им лет?
—Джону девять лет, а Майку пять.
—Какой все-таки приятный сюрприз...
—Извини, бабушка, нам пора идти. А то опоздаем на поезд.
—Уже уходите?
-Д а.
—Хорошо. Возвращайтесь поскорее! Возвращайтесь наве­
стить меня!
-Х орош о, бабушка! До скорого!
- Д о скорого! До свидания! Хорошего путешествия!

Д есят ь м инут спуст я. Пожилая дам а разм ы ш ляет


? один очест ве.
—Как странно! Мой внук Альфредо... из Австралии...
с женой и двумя детьми. Но у меня нет внуков!

ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ / ALTRE FRASI E LESS1CO UTILE

Posso invitarti а casa Si accomodi!


mia? Располагайтесь! (к одному
Можно ли пригласить человеку)
тебя в гости? Posso offrire qualcosa?
Grazie dell'invito. Что я могу предложить?
Спасибо за приглаше- Fate come se foste a casa
ние. vostra!
Perche non mi vieni a Чувствуйте себя как дома!
trovare? Posso aiutare?
Почему ты ко мне в го- Чем-нибудь помочь?
сти не заходишь?
Posso aiutare а
Perche non vieni da me? apparecchiare la tavola?
Почемуты ко мне не Могу ли я помочь накрыть
приходишь? на стол?
Perche non venite а cena Ё pronto in tavola!
da noi? Все готово!
Почему вы не заходите к
A tavola!
нам на ужин?
К столу!
Vi aspettiamo verso le otto.
Posso versare?
Ждем вас к 8.
Вам налить?

33
Una visita

Devo portare qualcosa? Tutti i piatti erano squisiti!


Что-нибудь принести? Все блюда были изысканные!
Benvenuto/a! Grazie per Іа vostra
Добро пожаловать! accoglienza!
Benvenuti/e! Спасибо за ваше гостепри-
Добро пожаловать! (мн. ч.) имство!
II citofono non funziona. Grazie della bella serata!
Домофон не работает. Спасибо за прекрасный
вечер!
Prego! Entrate!
Пожалуйста! Заходите! Grazie di tutto!
Спасибо за все!
Accomodati!
Располагайся! Grazie della visita!
Спасибо, что пришли!
Accomodatevi!
Располагайтесь! Tornate presto!
Заходите еще!

УЧИМ СЛОВА / GLOSSARIO

accoglienza п. f гостеприимство pensare ѵ. думать


accomodarsi ѵ. располагаться piatto п. т. блюдо
andare (venire) a trovare и навещать portare ѵ. носить
anziano адд. пожилой pronto ада. готов .
аррагессМаге ѵ. накрывать на стол ricordare ѵ. помнить
bambino п. т. ребенок sempre аѵѵ. всегда
campanello п. т. звонок solo адд. один
cena п. t ужин sorpresa л. f. сюрприз
gelato п. т. мороженое squisito адд. изысканный
grande адд. большой stazione п. f. вокзал
inutile адд. бесполезный stesso адд. одинаковый
invitare ѵ. приглашать strano адд. странно
invito п. т. приглашение treno п. т. поезд
minuto п. iri. минута vacanza п. f. каникулы
moglie п. f. жена viaggio п. т. путешествие
nipote п. т. e f. внук, внучка, пле­
visita л. f. визит
мянник, племянница
nonna п. f. бабушка
F % ,

6
AI telefono
По телефону
f

DIALOGO / ДИАЛОГ

- Pronto, pario con casa Fantoni?


- Si, chi paria scusi?
- Sono Pietro Bartolozzi. С'ё il dottor Fantoni?
- No, mi dispiace, il dottor Fantoni non с'ё in questo momento.
Ё in ufficio.
- E la moglie, la signora Fantoni, ё in casa?
- No, mi dispiace, non ё in casa. In questo momento ё da sua
madre.
- Bene. E i figli, Angelina e Maurizio, ci sono?
- Eh no, mi dispiace. Angelina oggi ha Ia lezione di nuoto, in
piscina, e Maurizio invece ё a Londra, perstudiare 1'inglese.
- Ah, ecco. Forse posso pariare con la donna di servizio dei
signori Fantoni? Lei ё in casa?
- No, non с'ё; oggi ё ii suo giorno libero.
- Ah. Ma allora, scusi, chi с'ё in casa?
- Non с'ё nessuno.
- Но capito. Ё meglio se richiamo piu tardi, forse.
- Si, ё meglio se richiama stasera, all'ora di cena.
- Va bene, grazie.
- Prego, arrivederci.

ПЕРЕВОД

—Алло. Здесь живут Фантони?


Да. Простите, с кем я говорю?
- Я Пьетро Бартолоцци. Господин Фантони дома?

35
A I telefo no

—К сожалению, нет, господин Фантони сейчас не дома,


он на работе.
—А жена, госпожа Фантони, дома?
— К сожалению, ее нет дома. Сейчас она у своей матери.
—Хорошо. А дети, Анжелина и Маурицио, дома?
—К сожалению, нет —Анжелина сегодня занимается пла­
ванием в бассейне, а Маурицио в Лондоне изучает ан­
глийский.
—Вот как. Может, я могу поговорить с горничной семьи
Фантони? Она дома?
—Ее нет, сегодня у нее выходной.
—Тогда извините, а кто дома?
—Никого нет.
- Я понял. Может, лучше я перезвоню попозже.
—Да, лучше, если перезвоните вечером, во время ужина.
-Х орош о, спасибо!
—Пожалуйста. До свидания.

ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ / ALTRE FRASI E LESSICO UTILE

Pronto! Mi scusi, ho sbagliato numero.


Алло! Извините, я ошибся номе-
Pronto, chi paria? ром.
Алло, кто говорит? Non La sento: pud richiamare?
Pronto, con chi pario? Вас не слышно : можете пере-
Алло, с кем я говорю? звонить?
Chi сегса? Scusi, era caduta Іа linea.
Кого Вы ищите? Извините, соединение прер-
валось.
На sbagliato numero.
Вы ошиблись номе- Scusi, Іа linea ё disturbata.
ром. Извините, помехи на линии.
Quando torna? La disturbo?
Когда он возвращает- Я Вас не беспокою?
ся? Рио chiamare sui cellulare?
Можете позвонить на сото­
вый?

36
По т елефону

Quando posso Pud chiamare sui telefono


richiamare? fisso?
Когда я могу перезво- Можете позвонить на стацио-
нить? нарный телефон?
Pud richiamare fra Potrebbe dire a Giovanna che
mezz'ora? ho chiamato due volte?
Можете перезвонить Вы могли бы сказать Джован-
через полчаса? не, что я звонил два раза?
Vuole lasciare un Attenzione: ii numero
messaggio? selezionato e inesistente.
Вы хотите оставить со- Внимание: набранный номер
общение? не существует.
Resti in linea, per Ё stata raggiunta una
favore. numerazione inesistente.
Оставайтесь на линии, Был набран несуществующий
пожалуйста. номер.

НШ
УЧИМ СЛОВА / GLOSSARIO

cellulare п. т. сотовый piscina п. f бассейн


donna di servizio n. f. уборщица raggiungere ѵ. достигать
fisso agg. стационарный restare v. оставаться
аforse
ш ,-
(
richiamare перезвани­
вать
inesistente несуществующий selezionare v. выбирать
stasera aw. сегодня вече-
invece avv.
ром
lezione n. f. урок tornare v. возвращаться
linea n. f. линия sentire v. слышать
nessuno prori, никто ufficio n. m. офис
nuoto n. m. плавание д :ф .А ;

7
L'indirizzo
Адрес
4 ......... /Г

DIALOGO / ДИАЛОГ

- Pronto, pario con il dottor Valiini?


- Si, sono io. Buongiorno.
- Buongiorno dottore. Lei riceve a casa?
- Si, certo.
- Qual ё I'indirizzo?
- Io abito in via Mazzini, al numero 20. Ё una casa grande,
moderna, di fronte a un negozio di mobili. II mio
appartamento ё al terzo piano, interno 6.
- Grazie. E via Mazzini dov'e? In centro?
- No, non e in centro. Via Mazzini e in periferia, vicino alio stadio.
- Ah, bene, conosco un po' quella zona. Anch'io abito in
periferia, pero in un'altra zona, vicino all'aeroporto.
- Lei e in macchina?
- Si, si, in macchina
naturalmente. Scusi, с'ё
I'ascensore nella Sua casa?
- Si, c'e I'ascensore. C'e anche
il citofono.
- Bene. E domani Lei ё libero?
- Si, la mattina sono libero...
ma di cosa si tratta, scusi?
- Ё per me. Ho problemi con la
gola, perche fumo molto...
- Ё per Lei? Ma io sono un
veterinario!!
- Appunto! Io sono un cavallo.

38
Адрес

ПЕРЕВОД

-А лло, я разговариваю с доктором Валлини?


—Да, это я. Добрый день.
—Добрый день, доктор. Вы у себя дома принимаете?
—Да, конечно.
—А какой адрес?
- Я живу на улице Мадзини, 20. Это большой современ­
ный дом напротив мебельного магазина. Моя квартира
на четвертом этаже, номер 6.
—Спасибо. А улица Мадзини где находится? В центре?
-Н ет, не в центре. Улица Мадзини на окраине рядом
со стадионом.
- А , хорошо. Я этот район немного знаю. Я тоже живу
на окраине, но в другом районе рядом с аэропортом.
—Вы на машине?
-Д а , да, на машине, естественно. Извините, а лифт есть
у Вас в доме?
—Да, лифт есть. Даже домофон есть.
—Хорошо. А завтра Вы свободны?
-Д а , утром я свободен... Но о чем идет речь, простите?
—Это для меня. У меня проблемы с горлом, потому что
я много курю...
-Д л я Вас? Но я ветеринар!
—В самый раз! Я лошадь.
щштя, - ' - ■< ”. ; - t ъ * , ѵ " ■- -

ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ / ALTRE FRASI E LESSICO UTILE

Dove abiti? Dietro la mia casa с'ё una


Где ты живешь? scuola.
Dove stai di casa? За моим домом —школа.
Где ты проживаешь? Dopo I'incrocio giri a destra
Qual ё llndirizzo esatto? e poi vada dritto fino alio
Какой точный адрес? stadio.
После перекрестка повер­
Mi pud dare I'indirizzo?
ните направо и идите пря­
Можете дать мне адрес?
мо до стадиона.

39
L 'in d irizzo

A ch e piano? Le mie finestre danno


На каком этаже? sui lungofiume.
Abito al primo piano. Мои окна выходят на
Я живу на втором этаже. набережную.
Abito al secondo piano. С'ё I'ascensore?
Я живу на третьем этаже. Есть лифт?
Abito di fronte al cinema. Che nome с'ё sui
Я живу напротив кинотеа­ campanello?
тра. Какое имя написано
на звонке?
Abitiamo vicino
alia stazione. Abiti da solo/a?
Мы живем рядом Ты живешь один/одна?
с вокзалом.

УЧИМ СЛОВА / GLOSSARIO

a destra аѵѵ. направо indirizzo п. т. адрес


appartamento п. т. квартира interno п. т. квартира
appunto аѵѵ. точно lungofiume п. т. набережная
ascensore п. т. лифт mobili п. т. (рі.) мебель
cavallo л. т. лошадь moderno адд. современный
citofono п. т. домофон negozio п. т. магазин
dare su ѵ. выходить на (об
piano п. т. этаж
окнах)
di fronte аѵѵ. напротив problema п. т. проблема
dietro аѵѵ. за гісеѵеге ѵ. принимать
dritto аѵѵ. прямо stadio п. ап. стадион
terzo адд. третий (если этаж,
esatto аѵѵ. точно то четвертый)
fino а аѵѵ. до trattarsi ѵ. вести речь о чем-л.
доіа п. f горло veterinario п. т. ветеринар
іпсгосіо п. т. перекресток via п. f. улица
Fissare un appuntamento
Назначить встречу

DIALOGO / ДИАЛОГ

Giulia e Ia sua amica Letizia parlano al telefono.

- Ciao, Letizia! Sono Giulia!


- Ciao, cara! Che piacere sentirti! Dov'eri sparita? Cominciavo
a preoccuparmi.
- Tutto a posto. Avevo degli esami, percio non mi facevo
vedere sui social networks...
- E come va il tuo lavoro all'asilo?
- Tutto bene, come al solito.
- Dai, vediamoci una di queste sere, adesso che sei piu libera!
- Volentieri. In genere io esco dall'asilo alie quattro; e tu
quando sei libera?

41
Fissare un appuntamento

- Piu о meno sempre; Io sai, io non lavoro.


- Bene, forse facciamo questo martedi, allora?
- Cioe domani? No, domani non posso. II martedi ho il corso
di tedesco. Ia sera.
- Dopodomani, allora? Mercoledi?
- Fammi pensare... no, mercoledi ho gia fissato di fare
manicure e pedicure, e dopo non posso andare in giro. Non
vorrei rovinare tutto.
- Posso venire io da te.
- Meglio di no: dopo manicure e pedicure di solito io vado
subito a dormire. Ё cosi stancante!
- Allora facciamo giovedi, che ne dici? Io sono libera anche Ia
mattina, giovedi ё il mio giorno libero.
- Giovedi andrebbe bene, in genere sono abbastanza libera,
ma questo giovedi non e proprio possibile: devo andare
all'agenzia viaggi per prenotare il viaggio suile Dolomiti.
Ё una faccenda faticosa, ho paura che Ia sera le gambe non
mi reggeranno.
- E venerdi?
- Venerdi... si, questo venerdi credo di essere libera.
- Perfetto! Potrei venire da te dopo 1'asilo, e poi decidiamo
cosa fare. Magari mangiamo qualcosa insieme.
- Va bene. Verso le cinque?
- Si, piu о meno. Anche se con questo traffico ho sempre
paura di arrivare in ritardo.
- Non ti preoccupare, anche se arrivi in ritardo non fa niente.
Tanto sono in casa. Ricordi 1'indirizzo?
- Certo che Io ricordo. Non e mica Ia prima volta che vengo da te!
- Bene, allora ci vediamo venerdi!
- Ciao, a venerdi! Un bacio!

ПЕРЕВОД

Джулия и ее подруга Л ет иция говорят п о т елеф ону


- Привет, Летиция! Это Джулия!
- Привет, дорогая. Рада тебя слышать. Куда же ты пропа­
ла? Я уже начала волноваться.

42
Назначить встречу

Все в порядке. Я сдавала экзамены, поэтому и не появ­


лялась в социальных сетях.
—А как твоя работа в садике?
—Все в порядке, как обычно.
—Слушай, давай пересечемся в ближайшее время вече­
ром, раз ты теперь посвободнее!
- С удовольствием. В принципе я выхожу из садика в че­
тыре, а ты когда свободна?
—Практически всегда, ты же знаешь, я не работаю.
—Хорошо, может, тогда в этот вторник?
—Завтра, то есть? Нет, завтра я не могу. Вечером по втор­
никам у меня курсы немецкого.
—Тогда послезавтра? В среду?
—Сейчас соображу... Нет, в среду я уже назначила мани­
кюр и педикюр и после не хочу выходить, чтобы ничего
не испортить.
—Могу тогда прийти к тебе.
—Лучше не надо, обычно после маникюра и педикюра я
сразу ложусь спать. Это так выматывает!
—Давай тогда в четверг, как тебе? Я даже с утра свободна,
четверг у меня выходной.
—В принципе четверг неплохо, обычно я достаточно сво­
бодна, но в этот четверг никак не смогу, мне надо пойти
в бюро путешествий и заказать поездку в Доломиты. Это
довольно утомительно, боюсь, что вечером уже не буду
стоять на ногах.
—А в пятницу?
—Пятница... Да, думаю в эту пятницу я свободна.
—Прекрасно! Я могла бы прийти к тебе после садика и
решим тогда, что будем делать. Может, перекусим где-
нибудь вместе.
-Х орош о. Около пяти?
-Д а , как-то так. Хотя с этими пробками я постоянно бо­
юсь опоздать.
—Не переживай. Даже если опоздаешь —ничего страшно­
го. Я же буду дома. Адрес помнишь?
—Конечно, помню. Я же не первый раз иду к тебе в гости!
—Хорошо! Тогда увидимся в пятницу!
-П ока! До пятницы! Целую!

43
Fissare un appuntamento

ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ / ALTRE FRASI E LESSICO UTILE

Andiamo al cinema. Vuoi venire con me in


stasera? centro?
Пойдем в кино сегодня Хочешь со мной п о й т и в

вечером? центр?
Volentieri! Volete venire in pizzeria
С удовольствием! con noi?
Vieni al mare con noi. Хотите пойти с нами в
sabato? пиццерию?
Поедешь с нами на море Facciamo un giro in
в субботу? macchina?
Mi displace, non posso. Прокатимся
Мне очень жаль, но я не на машине?
могу. Che ne dici di andare
Ti ѵа di uscire, dopo cena? al cinema?
Давай после ужина куда- Как тебе идея пойти в
нибудь сходим? кино?
No, grazie, non ho Hai tempo domani?
voglia. У тебя завтра есть время?
Нет, спасибо, Dove ci incontriamo?
не хочется. Где встречаемся?
Ti ѵа di fare una Dove ci vediamo?
passeggiata? Где увидимся?
Хочешь прогуляться? Come si rimane?
Ti andrebbe di fare due Как условимся?
passi? A che ora pensi di
Ты хотел бы прогуляться? arrivare?
РегсЬё non usciamo Во сколько ты планиру-
insieme, stasera? ешь приехать?
Может куда-нибудь A che ora ѵа bene per te?
сходим вместе сегодня Во сколько тебе
вечером? удобно?
A che ora sei libero/a? Ci vediamo sotto
Во сколько ты свободен/ casa mia.
свободна? Встретимся у моего
Sono molto impegnato/a. дома.
Я очень занят/занята.

44
Назначить встречу

Devo vedere nella mia Ci troviamo davanti al


agenda. cinema.
Я должен посмотреть в Встретимся перед входом
ежедневнике. в кино.
Purtroppo ho da fare. A che ora comincia
К сожалению, у меня дела. il film?
Purtroppo sono Во сколько начинается
occupato/a фильм?
К сожалению, я занят/а. Possiamo spostare il
Но gia un appuntamento. nostro appuntamento?
У меня уже назначена Мы можем перенести
встреча. нашу встречу?
Но un altro impegno. Possiamo fare un altro
У меня другие дела. giorno?
Мы можем встретиться в
Peccato, sarei venuto/a
другой день?
volentieri.
Жалко, я бы пришел/при- D'accordo!
шла с удовольствием. Хорошо!
Ci andiamo insieme о ci Sarofelicissimo/a di
troviamo Ii? rivederti!
Мы вместе туда пойдем Буду очень рад/а тебя
или там встретимся? снова увидеть!
Ci vediamo verso le tre, va Grazie dell'invito!
bene? Спасибо
Встретимся около трех, за приглашение!
хорошо?

УЧИМ СЛОВА / GLOSSARIO

agenda n. f. ежедневник dormire v. спать


appuntamento n. m. встреча faccenda n. f. дело й
avere paura v. бояться fare un giro v. прокатиться
avere voglia v. иметь желание felice agg. счастливый
(orso n. m. курс gamba n. f. нога
d'accordo avv. согласен impegnato agg. занятой
dopodomani аѵѵ. послезавтра in giro aw. вокруг

45
Fissare un appuntamento

ii ............. ' -'I''


ѴЧИМ СЛОВА / GLOSSARIO

. вместе
т. f. маникюр
mare л. т. море preoccuparsi ѵ. волноваться
meno аѵѵ. меньше reggere ѵ. держать
rovinare v. разрушать
sparire v. исчезать
paura n. f. страх spostare v. переносить
pedicure n. m. f. педикюр stancante agg. утомительный
piii о meno аѵѵ. более или
менее tedesco agg. немецкий
9
In giro per la citta
Прогулка по городу

DIALOGO / ДИАЛОГ

A Milano, in centro, un turista straniero si awicina a un


f>assante p e r chiedere un’informazione.

- Per favore, scusi!


- Si?
- Sa dov'e la Cappella Sistina?
- Veramente la Cappella Sistina non ё a Milano; e a Roma.
- Ah, davvero? Mi scusi, non lo sapevo! Allora mi puo dire
dov'e i! Ponte di Rialto?
- II Ponte di Rialto ё a Venezia.
- Ho capito, mi scusi. E il Ponte
Vecchio? Anche quello ё a
Venezia?
- No, ё a Firenze.
- Bene, ho capito. Un'altra
domanda: mi sa dire dov^ la
Torre Pendente?
- Non ё qui. Ё a Pisa.
- Lo immaginavo. E il Palazzo
dei Normanni?
- A Palermo.
- Ma allora, mi scusi, a Milano
non с'ё niente?
- Ma no, ci sono molte cose
interessanti a Milano: il Teatro
alia Scala, il Castello Sforzesco,
il Cenacolo di Leonardo, la

47
In giro per la citta

Pinacoteca Ambrosiana, la Pinacoteca di Brera...


- Bene! E sono aperti il pomeriggio?
- Si, a Milano i musei sono aperti dalle 9.00 alie 18.00, di solito.
- Benissimo! Allora mi puo dire qual e il museo piu vicino, per
favore?
- Si, certo... pero с'ё un problema.
- Quale?
- Oggi ё lunedi.
- E allora?
- E allora il lunedi i musei sono tutti chiusi. Mi dispiace! Pero
se vuole puo fare un po' di shopping: i negozi sono aperti!

ПЕРЕВОД

В центре Милана турист подходит к прохожему, чтобы


кое-что узнать.

—Извините, пожалуйста!
-Д а ?
—Вы знаете, где находится Сикстинская Капелла?
—Честно говоря, Сикстинская Капелла не в Милане, она
находится в Риме.
—Правда? Извините, не знал! Тогда можете мне сказать,
где находится Мост Риальто?
—Мост Риальто в Венеции.
—Понял, извините. А Понте Веккьо? И он тоже в Вене­
ции?
—Нет, во Флоренции.
—Хорошо, я понял. Другой вопрос, можете мне сказать,
где Падающая башня?
—Это не здесь, она в Пизе.
—Так я и думал. А Палаццо дэи Норманни?
—В Палермо.
—Ну тогда, извините, в Милане, что, ничего нет?
—Ну нет, в Милане много интересных вещей: театр Ла
Скала, Замок Сфорца, Тайная вечеря Леонардо, Пина­
котека Амброзиана, Пинакотека Брера...

48
Прогулка по городу

—Хорошо! А днем они открыты?


-Д а , в Милане музеи обычно открыты с 9 до 18.
—Прекрасно! Тогда можете мне сказать, какой из музеев
отсюда ближе всего?
-Д а , конечно... Правда, есть одна проблема.
—Какая?
—Сегодня понедельник.
—И что?
—А то, что по понедельникам все музеи закрыты. Мне
очень жаль! Но если хотите, можете по магазинам прой­
тись: магазины открыты!

ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ / ALTRE FRASI E LESSICO UTILE

Dove posso comprare una carta della citta?


Где я могу купить карту города?
Dove posso trovare una guida della citta?
Где я могу найти гид по городу?
Che autobus va in centro?
Какой автобус идет в центр?
Che autobus devo prendere per il centro?
На какой автобус я должен сесть, чтобы попасть в центр?
Dove posso prendere I'autobus per il centro storico?
Где я могу сесть на автобус, который идет до историче­
ского центра?
Dov'e la fermata?
Где остановка?
Dove posso comprare il biglietto dell'autobus?
Где я могу купить билет на автобус?
Quanto tempo ci vuole per arrivare alia Pinacoteca di Brera?
Сколько времени нужно, чтобы добраться до Пинакоте­
ки Брера?
Scusi, ё questa la strada per la stazione?
Извините, я правильно иду к вокзалу?

49
In giro per ia citta

Vada dritto, poi a destra e dopo il semaforo a sinistra.


Идите прямо, потом направо и после светофора налево.
Quando vede una grande piazza, giri a destra e dopo
I'incrocio a sinistra.
Когда увидите большую площадь, поверните направо и
после перекрестка налево.
Ё lontano da qui?
Это далеко отсюда?
Equi vicino?
Это рядом?
Quanto tempo ci vuole a piedi?
Сколько времени нужно, чтобы дойти пешком?
Quante fermate ci sono?
Сколько остановок?
Deve scendere alia seconda.
Вы должны выйти на второй остановке.
Quanti chilometri sono?
Сколько это километров?
Mi displace, non Іо so.
К сожалению, я не знаю.
Quanto dista I'albergo dalla stazione?
Как далеко гостиница от вокзала?
Ё meglio prendere la metropolitana, ё troppo lontano a
piedi.
Лучше сесть на метро, это слишком далеко пешком.
Che orario fa il museo?
Как работает этот музей?
Scusi, a che ora chiude la galleria?
Извините, во сколько закрывается галерея?
L'ingresso ё gratuito?
Вход бесплатный?
Роѵ'ё la biglietteria?
Где билетная касса?
Ооѵ'ё I'ufficio di oggetti smarriti? Ho perso Ia mia valigia.
Где находится бюро находок? Я потерял чемодан.

50
Прогулка по городу

Vorrei comprare una scheda telefonica per chiamare


all'estero.
Я хотел бы купить телефонную карточку, чтобы звонить
за границу.

УЧИМ СЛОВА / GLOSSARIO

a piedi аѵѵ. пешком museo п. т. музей


а sinistra аѵѵ. налево oggetto п. т. предмет
avvicinarsi ѵ. приближаться passante п. т. e f. прохожий
carta п. f карта ponte п. т. мост
prendere ѵ. садиться (о тран­
chilometro п. т. километр
спорте)
сгрпНргй V
со тГ **' покупать спорте)
di solito аѵѵ. обычно scheda п. f. карточка
immagina re v. представлять semaforo п.
lunedi п. т. понедельник smarrire ѵ. терять
J
10
Alla stazione
На вокзале
% j f

DIALOGO / ДИАЛОГ

Un signore entra alia biglietteria della stazione di Milano. На


molta fretta. Si avvicina a uno sportello.

- Un biglietto per Firenze.


- Pe- pe- per dove?
- Per Firenze! Facciamo presto, il treno sta per partire.
- Ё vero, pa- pa- parte fra cinque minuti. Pri- pri- prima classe
о se- se- seconda classe?
- Non mi importa, va bene tutto.
- Se- seconda classe, va bene?
- Va bene, va bene! Facciamo presto.
- Andata e ri- ri- ri-...
- Cosa? Non perdiamo tempo!
- Andata e ritorno, о so- so- solo andata?
- Le ho detto che ho fretta! Non importa!
- Ma non posso see- see- scegliere io!
- Allora solo andata. Quant'e?
- Fu- fu- fumatori о no- non fumatori?
- Insomma, basta! Posso avere il biglietto, si о no?
- Ce- certo. So- sono 39 euro.
- Ecco i soldi.
- Ecco il bi- Ы-...
- Finalmente!
- Si- Si- Signore, il resto! Non vuole il Suo resto?

Un minuto piu tardi. II viaggiatore arriva sui binario, та


vede che il treno e gia partito. Qualcuno si avvicina a lui: e il
bigliettaio.

52
На вокзале

- Per colpa Sua ho perso ii treno, accidenti! Cosa vuole ancora?


Hodimenticatodichiedereunaco-co-cosaimportantissima!
Vuole i! po- po- posto vicino al finestrino, о sui со- co-
corridoio?

ПЕРЕВОД

М уж чина заходит в билет ны е кассы вокзала в М илане.


Он очень спеш ит . Подходит к кассе.
— Билет до Флоренции.
-До-до-до куда?
—До Флоренции! Давайте быстрее, поезд уже отходит.
—Верно. От-от-отходит через пять минут. Пе-е-е-ервый
класс или вто-вто-рой?
—Мне не важно, любой подойдет.
—Вто-второй класс, хорошо?
—Хорошо, хорошо! Давайте быстрее.
—Туда и об-об-об...
—Что? Давайте уже не терять время!
—Туда и обратно или то-то-только туда?
- Я же Вам сказал, что спешу! Не важно!
—Но я сам не могу вы-выбрать!
—Тогда только туда. Сколько с меня?
—Ку-ку-курящий вагон или нет?
—Хватит уже! Я могу взять билет или нет?
—Ко-конечно. С Вас 39 евро.
- В о т деньги.
—Вот би-би-...
—Наконец-то!
—А сда-сдача? Вы не хотите взять Вашу сдачу?

М и н ут у спуст я. П ут еш ест вен н ик приходит на п л а т ­


форму, н о видит , чт о его п о езд уже уш ел. К т о-т о п о д хо ­
дит к нему. Э т о кассир.

—Черт возьми, из-за Вас я опоздал на поезд! Что Вам еще


нужно?
—Я забыл спросить одну очень ва-ва-ва-жную вещь! Вы
хотите ме-место у окна или в про-проходе?

53
A lla stazione

. ' \i }: ■ ■
ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ / ALTRE FRASI E LESSICO UTILE
#■ Ш ■
X Ш 'Ж Ш ■
Ш Ш m Ш - :SІйW .Ш :. .<£■■
Ж Ж :

- Un biglietto per Milano. Scusi, posso comprare il


- Билет в Милан. biglietto prima di Lei? II mio
- Quando vuole partire? treno sta per partire.
- Когда Вы хотите уехать? Извините, могу я билет
перед Вами купить? У меня
- Prima classe о seconda?
поезд отходит.
- Первый или второй
класс? Perche tutti gli sportelli
sonochiusi?
- Seconda classe, per
Почему все окошки закрыты?
favore.
- Второй класс, пожа­ Si рада il supplemento
луйста. rapido?
Нужно ли платить надбавку
- Da quale binario parte il за скорость?
treno per Lecce?
- С какого пути отходит Deve pagare il supplemento
поезд в Лечче? per questo treno.
Вы должны доплатить, если
- Dal binario tre.
путешествуете этим поездом.
- С третьего пути.
Mi dia per favore tre
Fra quanto parte?
biglietti interi e due ridotti
Через сколько он от­ per bambini.
правляется? Дайте мне, пожалуйста,
Fra died minuti. три полных билета и два со
Через 10 минут. скидкой для детей.
II treno ё diretto, о devo С'ё una differenza di prezzo?
cambiare? Есть ли разница в цене?
Этот поезд прямой или с Ci sono riduzioni?
пересадкой? Есть ли какие-то льготы?
Dove devo cambiare? Ci sono cuccette libere?
Где нужно делать пере­ Есть ли свободные полки?
садку?
Quanto costa il vagone letto?
Quale treno arriva prima? Сколько стоит место в
Какой поезд приедет спальном вагоне?
раньше? Но le valigie pesanti, dove
Quanto costa Іа prima posso trovare un facchino?
classe? У меня тяжелые чемоданы,
Сколько стоит первый где я могу найти носиль­
класс? щика?

54
На вокзале

Dov'e 1'orario dei treni? Dove posso trovare un


Где расписание поездов? carrello?
А che ora parte il treno Где я могу найти тележку?
per Genova? Scusi, questo ё il treno per
Во сколько отходит по­ Milano?
езд в Геную? Извините, это поезд в Ми­
A che ora arriva a Genova? лан?
Во сколько прибывает в Scusi, il treno da Napoli
Геную? porta ritardo?
Posso spedire gli sci? Извините, поезд из Неапо­
Я могу отправить лыжи? ля опаздывает?
Dov'e il deposito bagagii? Proibito attraversare i binari
Где камера хранения? Ходить по путям запрещено

УЧИМ СЛОВА / GLOSSARIO

accidenti! esc/, черт возьми! fumatore а га курильщик


importare ѵ. быть важным,
ancora аѵѵ. еще
ЩЖ У'*?'': ' * V ' '' , : иметь значение
attraversare ѵ. пересекать intero адд. полный
bagaglio а т. багаж pesante адд. тяжелый
basta аѵѵ. хватит prezzo п. т. цена
bigliettaio п. т. билетер дЩ primo адд. первый Щ
biglietteria п. ( билетная касса proibito адд. запрещено
binario п. т. путь qualcuno ргоп. кто-то
cambiare ѵ. делать пересадку rapido адд. быстрый
carrello п. т. тележка resto п. т. сдача
classe п. f класс ridotto адд. льготный
corridoio п. т. коридор sci п. т. (рі.) лыжи l|jj
cuccetta п. f. полка secondo адд. второй
deposito п. т. камера spedire ѵ. отправлять
хранения sportello п. т. окошко (кассы)
facchino п. т. носильщик supplemento а т. дополнение
fare presto ѵ. поторапливаться vagone а т. вагон
finestrino п. т. окошко vagone letto а т спальный вагон
DIALOGO / ДИАЛОГ

Una signora, in treno, trova il suo posto occupato. Ha con se


una grossa valigia.

- Buongiorno, scusi...
- Si?
- Mi scusi, ma io mi dovrei sedere qui.
- Come? Questo ё ii mio posto, non capisco.
- Guardi, ho qui il bigiietto: se vuole controllare...
- Non ho bisogno di controllare, perche questo ё il mio posto,
sono sicura.
- С'ё scritto proprio carrozza 8, posto 28. Ё questo posto,
vede?
- Non mi interessa cosa с'ё scritto, poi non ho gli occhiali,
quindi...
- Ma scusi, Lei ha il bigiietto?
- Certo che ho il bigiietto.
- Posso vederlo? Magari с'ё stato uno sbaglio, о Lei ricorda
male.
- Va bene. Aspetti che Io prendo.
- A volte succede, sa?
- Un attimo, ho tante cose in borsa... Adesso Glielo faccio
vedere.
- Prego.
- Eccolo. Carrozza 8, posto 28. Vede? Ё il mio posto.
- Ma сот'ё possibile? Anche sui mio bigiietto с'ё scritto
carrozza 8, posto 28. Lo stesso posto!
- Ё un problema Suo, Signora, mi dispiace. lo ho prenotato
questo posto una settimana fa, su internet.

56
В поезде

- Ma anch'io ho fatto la prenotazione, sa?


- Quando?
- leri sera, alia biglietteria.
- Eh, ma io I'ho fatta prima di Lei.
- Che c'entra, scusi? lo ho pagato, ho fatto la prenotazione, e
ho diritto a sedermi. Non posso mica fare il viaggio in piedi!
- Va bene, ma io che c'entro? lo sono gia seduta, sono salita
in treno prima di Lei...
- Ma che c'entra, quando ё salita?
- E poi questo e il mio posto. II Suo bigiietto ё sbagliato.
- Perche il mio? II Suo ё sbagliato!
- Senta, faccia una cosa: vada dal capotreno, che sta nel
primo vagone, e gli dica come stanno le cose. Le trovera un
altro posto, о Le restituiranno i soldi, e cosi tutto si risolve.
- E che me ne faccio dei soldi, scusi? lo voglio il mio posto!
- E allora aspetti: quando io scendo, si siede Lei.
- E Lei quando scende?
- A Napoli.
- Ma anch'io devo scendere a Napoli!
- Eh, allora mi dispiace tanto...
- Le dispiace, si, pero intanto Lei sta seduta, e io sono in piedi!
- Ma che, adesso ё colpa mia se Lei ё in piedi?
- Senta, facciamo una cosa: andiamo insieme dal capotreno.
- No no, vada Lei, se vuole. lo non mi alzo, sono stanca. E poi
questo ё il mio posto, come Glielo devo dire?
- Anch'io sono stanca, sa! Vede che valigia!
- E che ci posso fare, io, se Ia Sua valigia ё pesante? Doveva
metterci meno roba.
- E poi il capotreno vorra vedere tutti e due i biglietti, mica
solo il mio!
- Guardi, il mio Glielo do subito. Ecco. Cosi Ii vede tutti e due.
- lo di qua non mi muovo se Lei non viene con me.
- Ma che roba! Che pretese!
- Vuole venire о no?
- Vengo, vengo, cosi Ia finiamo con questa storia. Neanche in
treno si puo stare tranquilli! Che roba!
- Ecco, mi faccia Ia cortesia. E se toglie Ia Sua valigia, cosi
intanto ci metto Ia mia...
In treno

- Ma non ci penso nemmeno!


- Ma la mia ё piu pesante della Sua! Vuole che la porti con me
per tutto il treno?
- E Lei vuole che io porti la mia per tutto il treno?
- Va bene, ho capito: le portiamo tutte e due.
- Roba da matti! Ma adesso mi sente, il capotreno!

Le due signore prendono le loro valigie e vanno a cercare il


capotreno. Dopo un po' tornano indietro insieme al capotreno,
e trovano il loro posto occupato da un signore grasso, che legge
il giornale.

- Ma Lei che fa?


- Io? Leggo il giornale. Perche?
- Ma questo ё il nostro posto!
- II vostro? Ma che dice, Signora! Questo ё il mio posto. Ecco
il biglietto: carrozza 8, posto 28. Non vede?

ПЕРЕВОД

О д н а д а м а ви дит , чт о ее м е ст о в п о е зд е за н я т о.
С со б о й у н ее б о л ь ш о й чем одан.

—Добрый день, извините...


-Ч то ?
—Извините, но здесь должна сидеть я.
—Как так? Это мое место, не понимаю.
-С м отри те, вот билет, если хотите проверить...
—Мне не нужно ничего проверять, потому что это мое ме­
сто, я уверена.
-Н ап и сан о черным по белому: вагон 8 место 28. Это и
есть это место, видите?
-М е н я не интересует, что написано, к тому же очков у
меня нет, поэтому...
—Извините, а билет у Вас есть?
—Конечно, билет есть.
—Можно взглянуть на него? Возможно, произошла

58
В поезде

какая-то ошибка или Вы плохо помните.


- Хорошо, сейчас достану его.
- Иногда такое случается, знаете?
- Секунду, у меня столько всего в сумке... Сейчас я Вам
его покажу.
- Пожалуйста.
- Вот он. Вагон 8, место 28. Видите? Это мое место.
- Как такое возможно? И на моем билете тоже написано
вагон 8, место 28. То же самое место!
- Это Ваша проблема, мне очень жаль. Я забронировала
это место неделю назад по Интернету.
- Знаете, я тоже забронировала билет.
- Когда?
- Вчера вечером, в билетной кассе.
- Вот, я сделала это раньше Вас.
- Извините, но я не вижу связи. Я заплатила, заброниро­
вала и имею право сесть. Я же не могу путешествовать
стоя!
- Хорошо, но я-то тут при чем? Я уже сижу, я села в поезд
раньше Вас...
- Какая разница, когда Вы сели?
- И вообще это мое место. У Вас неправильный билет.
- Почему у меня? Это у Вас неправильный!
- Послушайте, сделайте следующее: идите к начальнику
поезда, он в первом вагоне, и опишите ему ситуацию.
Он найдет Вам другое место или Вам вернут деньги и
проблема будет решена.
- Простите, и что же мне делать с деньгами? Я хочу свое
место!
- Тогда подождите, когда я выйду, Вы сядете.
- А когда вы выходите?
- В Неаполе.
- Но и я тоже выхожу в Неаполе!
—Тогда мне очень жаль...
- Вам жаль, да, однако Вы-то сидите, а я стою!
- То есть теперь это моя вина, что Вы стоите?
- Послушайте, давайте сделаем вот что: пойдем вместе к
начальнику поезда.

59
In treno

-Н е т , нет, идите Вы, если хотите. Я вставать не буду, я


устала. И к тому же это мое место, как мне еще Вам это
сказать?
—И я тоже устала, знаете? Посмотрите, какой у меня че­
модан!
—А я-то, что могу сделать, если у Вас тяжелый чемодан?
Надо было меньше вещей туда класть.
—К тому же начальник поезда захочет увидеть оба билета,
а не только мой!
—Смотрите, мой билет я Вам сразу и дам. Вот. Так он уви­
дит оба билета.
—Я отсюда не сдвинусь, если Вы не пойдете со мной.
—Ну и дела! Что за претензии?
—Идете или нет?
—Иду, иду, тогда хотя бы закончим эту историю. Даже в
поезде покоя нет! Что за дела!
—Окажите любезность. И если Вы уберете Ваш чемодан,
то я смогу поставить мой...
-Д аж е не подумаю!
—Но мой тяжелее, чем Ваш! Хотите, чтобы я несла его че­
рез весь поезд?
—А Вы хотите, чтобы я свой несла через весь поезд?
—Хорошо, я поняла, понесем оба чемодана.
—С ума сойти. Теперь я покажу начальнику поезда!

О б е д ам ы берут св о и чем од аны и идут и скат ь н а ч а л ь ­


н ика п о езд а . В ск о р е он и в о зв р а щ а ю т ся в м е ст е с н а ч а л ь ­
н иком п о е зд а и видят , ч т о их м е ст о з а н я т о т учны м
м уж чиной, чи т а ю щ и м газет у.

- Ч т о Вы здесь делаете?
—Я? Читаю газету. Почему Вы спрашиваете?
—Но это наше место!
—Ваше? Что Вы такое говорите! Это мое место. Вот билет:
вагон 8, место 28. Не видите?
В поезде

ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ / ALTRE FRASI E LESSICO UTILE

Chiedo scusa, ё libero С'ё la carrozza ristorante in


questo posto? questo treno?
Извините, это место сво­ В этом поезде есть вагон-
бодно? ресторан?
No, ё occupato. Scusi, posso chiudere il
Нет, занято. finestrino?
Извините, я могу закрыть
окно?
Potrebbe pariare piu piano II treno ё in orario?
al telefono, per cortesia? Поезд идет по расписанию?
Вы не могли бы говорить Siamo in orario?
потише по телефону, по­ Мы не опаздываем?
жалуйста.
Quanto ritardo ha questo
Но perso ii mio biglietto. treno?
Я потерял билет. На сколько опаздывает
Но dim enticato di этот поезд?
convalidare il biglietto. Qual ё la prossima
Я забыл прокомпостиро­ stazione?
вать билет. Какая следующая станция?
Но oltrepassato Іа mia Non ё perm esso gettare
stazione, che cosa devo oggetti dal finestrino
fare? Запрещено выкидывать
Я пропустил свою стан­ что-либо из окна поезда
цию, что я должен делать?
Ё pericoloso sporgersi dal
Siamo nello stesso finestrino
scom partim ento? Опасно высовываться из
Мы в одном купе? окна

УЧИМ СЛОВА / GLOSSARIO

avere bisogno ѵ. нуждаться carrozza n. f. вагон


avere diritto v. иметь право controllare v. контролировать
capotreno n. m. начальник convalidare v. компости­
поезда ровать

61
In treno

)*■■
g S •<3* ::r f
УЧИМ СЛОВА / GLOSSARIO

cortesia n. f любезность pretesa n. f. претензия


gettare v. кидать prima aw . раньше
grasso адд. толстый qui aw. здесь
grosso адд. большой restituire ѵ. возе
in orario aw. по расписанию risolversi ѵ. разрешаться
salire v. садиться (на транс­
indietro aw. назад
' ' ■' s порт)
leggere v. читать sbagliato адд. ошибочный
matto адд. сумасшедший scompartimento п. т. купе
muoversi ѵ. двигаться scrivere ѵ. писать
nemmeno aw. тоже нет settimana n. f. неделя
oltrepassare ѵ. пропускать sporgersi v. высовываться
pericoloso адд. опасный stance адд. усталый
piano aw. тихо tranquillo адд. спокойный
Prenotare una camera
Заказать номер в гостинице
..................................=.................. .......,...

DIALOGO / ДИАЛОГ

- Buongiorno, pario con I'hotel Michelangelo?


- Si, mi dica. In cosa posso aiutarLa?
- Vorrei prenotare tre camere per il prossimo finesettimana.
- Per il prossimo finesettimana? Questo venerdi?
- Si, da venerdi a domenica. Due notti.
- Che tipo di camere Le servono?
- Siamo in cinque, quindi ci servirebbero due camere doppie
e una singola. Sullo stesso piano, possibilmente.
- Mi dispiace, ma le camere singole sono a un altro piano.
Possiamo darvi le due camere doppie al secondo, e la
singola al terzo.
- Va bene lo stesso. Senta, ho gia visto i prezzi delle camere
sul vostro sito, ma ho una domanda: fate sconti per gruppi?
Come le dicevo, noi siamo in cinque...
- Purtroppo no. Sa, siamo in bassa stagione e i prezzi sono
gia scontati.
- Ho capito. Senta, tutte le camere sono con bagno?
- Certo, siamo un albergo a quattro stelle. Abbiamo anche
un centro fitness e un parcheggio. Come ospiti del nostro
albergo inoltre potete usufruire di sconti speciali presso i
centri termali della citta.
- Но capito. Un'altra domanda: per ii pagamento accettate Ia
carta di credito?
- Certo, Signore. Puo anche pagare tramite Internet. Come
preferisce.
- Bene. Allora, cos'altro ё necessario per Ia prenotazione?
- Dovrebbe mandarmi una fotocopia di un Suo documento,
pere-mail о per fax.

63
—Добрый день. Это отель «Микеланджело»?
—Да, чем могу Вам помочь?
—Я хотел бы заказать три номера на ближайшие выходные.
—На ближайшие выходные? На эту пятницу?
—Да, с пятницы по воскресенье. Две ночи.
—Какие номера Вы хотели бы?
—Нас всего пять человек, значит две двухместные комнаты
и одна одноместная. Если возможно, на одном этаже.
—К сожалению, одноместные номера находятся на другом
этаже. Можем предложить вам два двухместных номера
на третьем этаже и один одноместный на четвертом.
—Подойдет. Я уже посмотрел цены на вашем сайте, но все
же у меня один вопрос: вы делаете скидки для групп?
Как я уже сказал, нас пятеро...
—К сожалению, нет. Как Вы знаете, сейчас низкий сезон
I
и цены уже даны со скидками.
—Понятно. Скажите, а все комнаты с санузлом?
—Конечно, у нас же четырехзвездочная гостиница. Также
у нас есть фитнес-центр и парковка. Как гости нашего
отеля, вы также можете воспользоваться скидками в
термальных центрах города.
—Ясно. И еще один вопрос. Вы принимаете к оплате кре­
дитные карты?
—Конечно. Или же можете оплатить через Интернет, как
Вам удобно.
—Хорошо. Что еще необходимо для брони?
—Нужно отправить копию документа по факсу или е-мейлу.
—Только моего или всех остальных тоже?
—Достаточно Вашего.
—Хорошо. Сегодня же отправлю. Благодарю Вас.
-С п аси б о Вам. Хорошего дня!

64
Заказать номер в гостинице

ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ / ALTRE FRASI E LESSICO UTILE

Avete una camera libera? Vorrebbe venire anche una


У вас есть свободные mia am ica, per una notte.
номера? Ё possibile m ettere un letto
supplem entare nella mia
Ё possibile prenotare una
camera?
cam era?
Моя подруга хотела бы
Можно ли заказать номер?
приехать на одну ночь.
Vorremmo una camera Возможно ли поставить
m atrim oniale. дополнительную кровать в
Мы хотели бы комнату с мой номер?
двуспальной кроватью.
Avete camere con vista sui
Vorremmo una camera mare?
doppia (tripla). У вас есть комнаты с видом
Мы хотели бы комнату на море?
на двоих (троих).
Le cam ere hanno I'aria
Quanto costa (Quanto condizionata?
viene) una camera В комнатах есть кондици­
singola? онер?
Сколько стоит одномест­
ный номер?
II parcheggio ё custodito? L'albergo ha una spiaggia
Парковка охраняется? privata?
Есть ли в гостинице част­
Bisogna prenotare il
ный пляж?
parcheggio in anticipo?
Нужно ли заказывать La colazione ё com presa?
парковку заранее? Включен ли завтрак в сто­
имость?
L'albergo ё lontano dal
centro? Qual ё l orario del ristorante
Гостиница далеко от dell'albergo?
центра? Как работает ресторан в
гостинице?
Quali sono i collegamenti
con il centro? Accettate gli anim ali
Как можно доехать до domestici?
центра? Можно ли приехать с до­
машними животными?

65
Prenotare una camera

Mi potrebbe mandare la confermazione della mia


prenotazione? Ne ho bisogno per ricevere il visto.
Можно Вас попросить отправить подтверждение моей
брони, чтобы я смог получить визу.
Vuole una camera con vista о senza vista?
Вы хотите комнату с видом или без вида?
La camera con vista sul mare costa 10 euro in piii.
Комната с видом на море стоит на 10 евро дороже.
Vuole mezza pensione о pensione completa?
Вы предпочитаете полупансион или полный пансион?
La sua carta di credito non e valida. Ne ha un'altra?
Ваша кредитная карта не действительна. Есть ли у Вас
другая?
Posso pagare in contanti?
Могу ли я заплатить наличными?
Se voglio cancellare la mia prenotazione, e prevista una
multa?
Если я захочу отменить мою бронь, есть ли штраф?
In caso di prenotazione per solo pernottamento, I'accesso
ai servizi del centro benessere, alia piscina all'aperto e alia
spiaggia non sono inclusi.
Если вы заказываете только одну ночь в нашем отеле, то
вход в фитнес-клуб, открытый бассейн и пляж не включены
в стоимость.
Siete pregati di notare che verranno applicati supplementi
per gli animali domestici, sia per il soggiorno in hotel che per
accedere alia spiaggia.
Обратите внимание, что с вас будет взята дополнительная
плата за проживание домашних животных, а также за их про­
ход на пляж.
Siete pregati di notare che ё disponibile un garage con
videosorveglianza a un costo aggiuntivo.
Обратите внимание, что за дополнительную плату вы мо­
жете воспользоваться парковкой, оборудованной камерами
видеонаблюдения.

66
Заказать номер в гостинице

Nelle vicinanze ё disponibile un parcheggio privato a


pagamento.
Недалеко от отеля расположена частная платная парковка.
La carta di credito serve solo per garantire Ia prenotazione.
Кредитная карта используется лишь для гарантии брони.
Un deposito cauzionale di 300 euro sara richiesto all'arrivo.
L'importo sara completamente rimborsabile al check-out,
previa verifica delle condizioni dell'alioggio a copertura di
eventuali danni.
При заезде нужно будет заплатить залог 300 евро, он будет
полностью возвращен при выезде, если не будет причинен
какой-либо ущерб.
Lenzuola e asciugamani non sono inclusi nella tariffa
dell'alioggio. Potrete noleggiarli presso Ia struttura a un costo
aggiuntivo di 10 euro a persona, oppure portare i vostri.
Постельное белье и полотенца не включены в тариф. Вы
можете взять их у нас в отеле за 10 евро (с человека) или же
привезти свои.
I costi dell'energia elettrica non sono inclusi nella tariffa, e
verranno addebitati alia partenza in base al consumo effettivo.
Цены на электроэнергию не включены в тариф, при отъ­
езде вам будет представлен счет в зависимости от количества
потребленной энергии.

Servizio lavanderia Sveglia telefonica


Услуги химчистки Будильник (по телефону)
Servizio stireria Disponibilita di camere
Услуги глажки comunicanti
Возможно заказать смежные
комнаты

II trattamento di mezza pensione non include le bevande


Полупансион не включает напитки
II prezzo non include 0,70 euro di tassa di soggiorno per
persona a notte
Цена не включает 70 центов городского налога с человека
іа сутки

67
Prenotare una camera

У Ч И М С Л О В А / G LO S SA R IO

a pagamento аѵѵ. п л а тн ы й mandare v. отпр авля ть

matrimoniale a g g . суп р уж е-
a c c e s s o п. т . доступ ст кЩ а ш н о м к о н т Я Н к
д в у сп а л ь н о й кро ватью )

accettare ѵ. п р и н и м ать mettere ѵ. класть

mezza pensione n. f. полупан


addebitare ѵ. списывать со счета
СИОН йк, Ш , ’

aibergo a quattro stelle n. m .


ч е ты р е х зв е зд о ч н а я го сти н и ц а

alloggio n . m . прож ивание necessario a g g . необходим ы й

asciugamano n . m . п о л о тен ц е notte n. f. н о ч ь


bassa stagione n. f. низкий o s p it e n. m . гость
сезон

b a s t a r e v (: ■іы м pagamento n. m . о п лата

pensione completa n. f. пол


camera n. f номер ный пансион
camera doppia n. f. двухмест­
persona n. f, ч е л о в е к
ный номер
camera singola n. f. одномест­
plano n. m . этаж
ный номер
camera tripla n. f. трехмест­ possibilmente avi/, по воз­
ный номер можности
cancellare v. отменять p re f e r ire v. предпочитать
carta di credito n. f. кредитная prenotazione n. f. заказ
карта
centro termaie n. m. термаль- ringraziare v. б л а го д а р и ть
н&й центр у _ щіф~
colazione n. f. завтрак scontato a g g . со скидкой
s*
collegamento n. m. связь sconto n .m . ски дка

compreso agg. включающий servire v. б ы т ь н уж н ы м


в себя
custodire у. охранять
danni n . m . (pl.) у щ е р б

68
Заказать номер в гостинице

deposito cauziortale n. m.
stagione n. f сезон
залог
doppio agg. двойной stella n. f. звезда
supplementare agg. допол­
finesettimana n. m. выходные
нительный
fotocopia n. f. фотокопия tassa n. f. налог
gruppo n. m группа tramite avv. через
in anticipo avv. заранее usufruire v. пользоваться
in contanti avv. наличными valido agg. действительный
includere v. включать в себя
lenzuola n. f. (pl.) простыни
DIALOGO / ДИАЛОГ

Una sera una vecchia turista inglese entra in albergo, con un


vecchio cane bulldog. Paria con il portiere.

- Buonasera. Avete una camera libera?


- Certo, Signora. Doppia о singola?
- Doppia. Sono con ii cane, non vede?
- Ё vero, mi scusi. Per quante notti?
- Solo per una notte.
- Bene. Ecco, la chiave Signora: ё Ia camera 666. Se ha bisogno
di qualcosa, puo chiamare in qualsiasi momento.
- Non avro bisogno di niente. Io non ho mai bisogno di
niente!
- Come vuole, Signora. Buonanotte.

La vecchia signora sale in camera. Due minuti dopo suona il


telefono della reception.

- Pronto, ё la reception. Desidera?


- Chiamo dalla camera 666.
- Mi dica, Signora.
- La lampada non funziona bene!
- Non с'ё problema, Signora, cambiamo subito la lampada.
- E poi in camera fa troppo caldo.
- Veniamo subito a regolare il riscaldamento.
- E perche in bagno ci sono solo sei asciugamani?
- Gliene porto subito altri sei. Signora.

70
E il cuscino ё troppo duro!
Non с'ё problema, possiamo sostituirio.
E poi, perche il frigorifero fa tanto rumore? Non riesco a
dormire!
Mando subito il tecnico a controllare, Signora.
Neanche il mio cane non riesce a dormire!
Mando anche un veterinario, Signora; non si preoccupi,
arriviamo subito.
E poi non capisco perche Io specchio in bagno ё quadrato.
Negli alberghi inglesi gli specchi sono tondi!
Provvediamo subito, Signora. С'ё qualcos'altro che
possiamo fare per Lei?
Qualcosa? Qui ё tutto da rifare! II colore delle pareti, Ia
disposizione dei mobili, le tende, Ia doccia...
Mando subito una squadra di tecnici. Fra un minuto siamo
da Lei.
Lo spero proprio!

71
In albergo

La m attina successiva, la signora scende per la colazione.

- Buongiorno, Signora Hartley. Ha dormito bene?


- Cosi e cosi.
- La camera ё di Suo gradimento?
- Si, la camera adesso ё accettabile. Ma с'ё un altro problema...
- Quale?
- II panorama. Non mi piace per niente. Ё possibile cambiare
anche il panorama?

ПЕРЕВОД

Однажды вечером пожилая английская т уристка заходит в


гостиницу со старым бульдогом. Она говорит с портье.

-Д обры й вечер. У вас есть свободные номера?


- Конечно. Двухместные или одноместные?
—Двухместные. Я с собакой, Вы что, не видите?
—Действительно, извините. На сколько ночей?
- Только на одну ночь.
- Хорошо. Вот ключ, комната 666. Если Вам что-нибудь
понадобится, можете звонить в любое время.
- Мне ничего не понадобится. Мне никогда ничего не
нужно!
- Как скажете. Спокойной ночи.

Пожилая дама поднимается в номер. Две минуты спустя на


ресепшн звонит телефон.

—Алло, ресепшн. Слушаю вас?


- Я звоню из комнаты 666.
- Слушаю Вас.
—Лампа плохо работает!
- Ничего страшного, мы сейчас поменяем лампу.
- И еще, в комнате слишком жарко.
- Сейчас мы придем и отрегулируем отопление.
- А почему в ванной только шесть полотенец?

72
В гостинице

—Сейчас принесу Вам еще шесть.


—И подушка слишком твердая!
—Нет проблем, мы можем ее заменить.
- И еще почему от холодильника столько шума? У меня
не получается заснуть!
—Сейчас пришлю мастера и он все проверит.
—И моя собака тоже не может уснуть!
—Сейчас также пришлю ветеринара, не волнуйтесь, скоро
будем.
—И еще, я не понимаю, почему зеркало в ванной квадрат­
ное. В английских гостиницах зеркала круглые!
-С ей ч ас мы решим эту проблему. Мы можем как-то еще
Вам помочь?
—Как-то? Да тут все надо переделать! Цвет стен, расста­
новка мебели, занавески, душ...
—Сейчас же пришлю Вам команду мастеров. Через мину­
ту будем у Вас.
—Уж надеюсь!

На следующее ут ро дама спускается к завтраку.

—Доброе утро, госпожа Хартли. Вы хорошо спали?


—Средне.
—Комната Вам нравится?
—Да, теперь комната приемлема. Но есть другая проблема...
—Какая?
—Вид из окна. Он мне абсолютно не нравится. Можно и
вид из окна поменять?

ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ / ALTRE FRASI E LESSICO UTILE

- Scusi, dov'e A che ora ё possibile fare


I'ascensore? colazione?
— Извините, где Во сколько можно позавтракать?
лифт?

73
In albergo

- In fo n d o a l Quai ё Гогагіо del ristorante?


corridoio, a destra. Как работает ресторан?
- В конце коридо­ Ё possibile avere la colazione in
ра, направо. camera?
Можно ли позавтракать в номере?
Ё possibile avere Potrei vedere la camera, prima?
la sveglia alle 8.00, А можно я вначале комнату
domani? посмотрю?
Возможно ли раз­ Sono ammessi gli animali?
будить меня в 8.00 Разрешено ли пребывание
завтра? с животными?
Vorrei cancellare la Nella nostra camera manca il sapone.
mia prenotazione. В нашей комнате нет мыла.
Я хотел бы отме­ La camera non ё pulita.
нить мою бронь. Комната не убрана.
La cassaforte non La finestra non si apre.
funziona. Окно не открывается.
Сейф не работает.
La vasca ё intasata. Vorrei un'altra camera.
Ванна засорена. Я хотел бы другую комнату.
Non с'ё aequa Ё possibile cambiare la camera?
calda. А можно поменять комнату?
Нет горячей воды. La camera ё molto rumorosa.
В комнате очень шумно.

Но perso la chiave Quante volte alia settimana


della mia camera. cambiate le lenzuola?
Я потерял ключ от Сколько раз в неделю вы меняете
комнаты. постельное белье?
С'ё posta per me? Ci sono lettere per me?
Есть ли для меня Есть ли письма для меня?
почта? Qualcuno mi ha cercato?
Кто-нибудь меня искал?
Potrebbe Qual ё la password del wi-fi?
chiamarmi un taxi? Какой пароль для wi-fi?
Вы могли бы выз­
вать мне такси?

74
В гостинице

Parto domani: Рио mandare qualcuno а


potrebbe prendere i bagagli?
prepararmi il conto? Вы можете прислать мне
Завтра я уезжаю: не кого-нибудь за багажом?
могли бы Вы под- Uscita di sicurezza
готовить мне счет? Запасной выход.

УЧИМ СЛОВА GLOSSARIO

provvedere v. п р и н и м ать
accettabile адд. прием лем ы й
н ео б хо д и м ы е м еры

cassaforte п. f сей ф pulitо адд. ч и сты й

сегсаге ѵ. и скать quadrato адд. квад р атн ы й

chiave п. f. клю ч qualsiasi ргоп. любой


regolare ѵ. п р и в о д и т ь в по­
colore гі. т. ц в е т
рядок

conto п. т. с ч е т rifare ѵ. п е р е д е л ы в а т ь
cuscino п. т. п о д у ш к а riscaldamento л. т. ото п лен и е
disposizione л. f. р а с п о л о ж е ­
rumore п. т. ш ум
ние

doccia л. f. д у ш rumoroso адд. ш ум ны й

duro адд. т в е р д ы й salire ѵ. п о д н и м а т ь с я


frigorifero п. т. х о л о д и л ь н и к sapone п. т. м ы л о
funzionare и. р а б о т а т ь sicurezza л. f. б е з о п а с н о с т ь
gradimento п. т. уд ово льствие sostituire ѵ. з а м е н я т ь
intasato адд. з а с о р е н н ы й specchio л. т. з е р к а л о
lampada п. f. л а м п а squadra л. f. к о м а н д а
lettera п. f. п и с ь м о suonare ѵ. з в о н и т ь
таі a w . н и к о гд а tecnico л. т. м а с т е р
parete n. і стена tenda n. f. з а н а в е с к а
portiere n. m. п о р т ь е tondo адд. к р у гл ы й

posta n. f. п о ч т а turista n. m. e f. т у р и с т/ту р и с тк а


prendere v. б р а т ь uscita n. f. в ы х о д
preparare v. го то в и ть vasca л. f. в а н н а
J —
14
II deposito bagagli
Камера хранения

DIALOGO / ДИАЛОГ

All'inizio I'azione si svolge in aibergo. Un cliente pario con il


portiere.

- Mi scusi, a che ora devo liberare la camera ?


- Alle 12.00 in punto.
- Capisco. Potrei pero lasciare la mia valigia qui in
aibergo?
- Ё possibile, pero non possiamo garantirne la sicurezza.
- Cosa mi consiglia allora? II mio volo ё alle 22.20.
- Al piano terra della stazione Bologna centrale с'ё il deposito
bagagli.
- Ё gratuito?
- Ovviamente no. Posso controllare il prezzo su Internet, se
vuole.
- Si, grazie. Se non ё un problema!
- Nessun problema. Allora, sono 5 euro per le prime cinque
ore e 0,70 euro per ogni ora aggiuntiva dalla sesta alia
dodicesima, e 0,30 euro per ogni ora successiva alia
dodicesima.
- Non ё poi cosi caro! In Svizzera ho pagato molto di pill. Fino
a che ora sono aperti? Perche vorrei passeggiare un po' per
la citta, prima della partenza dell'aereo.
- Sono aperti fino alle 21, poi riaprono di mattina alle 7.
- Grazie mille.
- Prego!
Камера хранения

AI d e p o sito bagagli della stazione.

- Salve, vorrei fare un giro per i negozi. Posso lasciare in


custodia la mia valigia?
- Certo.
- Accettate la carta di credito?
- Si.
- Perfetto.
- Ecco a Lei la ricevuta per ritirare la valigia.
- Grazie.
- Buona giornata!

ПЕРЕВОД

Вначале д ей ст вие прои сход и т в гост инице. Клиент


говорит с порт ье.

—Извините, во сколько нужно освободить номер?


—Ровно в 12.
—Понятно. Я мог бы оставить чемодан в гостинице?
—Можно, но за его сохранность мы не отвечаем.
—Что же вы мне советуете? У меня рейс в 22.20.
—На первом этаже главного вокзала в Болонье есть каме­
ра хранения.
—Бесплатная?
—Естественно, нет. Если хотите, я уточню цену в Интернете.
—Да, спасибо, если это Вас не затруднит!
—Не затруднит! Итак, это 5 евро за первые пять часов и
70 центов за каждый дополнительный час с шестого по
двенадцатый и 30 центов за час, если вы оставите багаж
больше чем на 12 часов.
—Ну, не так и дорого! В Швейцарии я платил намного
больше. До какого часа она открыта? Я просто хотел по­
гулять немного по городу перед отлетом.
—Она работает до 21, потом открывается в 7 утра.
—Спасибо большое.
—Пожалуйста!
II deposito bagagli

В кам ере хранения на вокзале

—Добрый день, я хотел бы пройтись по магазинам. Могу


ли я оставить на хранение чемодан?
—Конечно.
—Вы принимаете кредитные карты?
-Д а .
- Прекрасно.
—Вот квитанция, по которой Вы заберете чемодан.
- Спасибо.
- Хорошего дня!

ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ / ALTRE FRASI E LESSICO UTILE

Devo ritirare una valigia. Ho perso Ia ricevuta!


Я должен забрать чемодан. Я потерял квитанцию!

У Ч И М СЛ О В А / G LO SSA RIO

aggiuntiyo адд. дополнитель­ passeggiare к гулять


ный
piano terra п. т. первый этаж
(нулевой)
custodia п. f хранение ricevuta п. I
щш! * i t . ный " ■

in p u n t o аѵѵ. ровно адд, последующий


s u c c e s s iv o

lib e r a r e ѵ. освобождать '.volgvrsi ѵ. происходить


o y v ia m e n t e aw. естествен но volo п. т. полет
J
15
In taxi
В такси
Г

DIALOGO / ДИАЛОГ

Silvia e ІІ suo amico Luis vogliono andare a teatro.

- Ё inutile gesticulare e agitare le mani. Non funziona cosi.


- Ma come faccio a attirare I'attenzione del tassista?
- Non si possono fermare per Ia strada. Bisogna chiamarli per
telefono, oppure andare a un posteggio dei taxi.
- Но capito. Sono un cafone.
- Non sei un cafone, e solo che non conosci i'ltalia. Per fortuna
с'ё un posteggio qui vicino; pero sbrighiamoci, altrimenti
arriveremo tardi al concerto!

Silvia e Luis arrivano al posteggio dei taxi. Si avvicinano a


un taxi.

- Ё libero?
- Si, salite pure.
- Al teatro dell'opera, per favore.
- Bene.
- Scusi, cosi mi arriva troppa aria: potrebbe chiudere il
finestrino?
- Mi dispiace, Signore, non ё possibile. Но caldo.
- Almeno puo dirci fra quanto arriveremo?
- Direi che in una mezz'oretta dovremmo esserci.
- Ma come! Ma se non с'ё traffico! Lei ci sta facendo fare un
giro inutile!
- Io scelgo le strade meno trafficate: per questo non с'ё
traffico. Ma se Lei vuole, vi porto in un bell'ingorgo...

79
In taxi

- No, grazie. Se non arriviamo in tempo, chiedero un rimborso.


- Tentar non nuoce.
- A proposito: sulla portiera non ho visto il logo del Comune
di Roma. Questo ё un taxi ufficiale?
- No, perche?
- Spero almeno che non ci saranno trucchi о sovrapprezzi.
- No, non si preoccupi. Ci sara solo il supplemento per il
bagaglio.
- Bagaglio? Quale bagaglio?
- La borsa della signora: sono 30 euro in piii.
- Sta scherzando? E poi, perche il tassametro ё gia arrivato a
5 euro e 80? La corsa ё appena iniziata!
- Adesso с'ё la tariffa notturna.
- Come mai notturna?
- Sono gia le sei. A Roma la notte comincia presto, sa?
- Guardi che adesso prendo il numero della Sua licenza.
- Faccia pure. Ё sulla portiera sinistra.
- E alia fine della corsa vorrei anche la ricevuta.
- Non с'ё problema, Signore.
- Faccia meno Io spiritoso e mi dica come possiamo sporgere
reclamo!
- Mi mandi un messaggio su Facebook. Mi chiamo Fabio
Vallanzasca.
В такси

Сильвия и ее друг Л у и с хо т я т п о й т и в т е а т р

—Бесполезно жестикулировать и махать руками. Это не


сработает.
—Но а как мне привлечь внимание таксиста?
- Н а дороге их нельзя остановить. Нужно позвонить им
по телефону или пойти на стоянку такси.
—Понял. Какой же я деревенщина.
—Ты не деревенщина, просто ты не знаешь Италию. К сча­
стью, здесь недалеко есть стоянка; но давай поторопим­
ся, иначе опоздаем на концерт!

Си льви я и Л у и с п р и х од ят на ст о я н к у т а к си и п о д х о ­
дят к о д н о й из м аш и н .

—Вы свободны?
- Д а , садитесь, пожалуйста.
—В оперный театр, пожалуйста.
—Хорошо.
—Извините, здесь сквозняк, Вы не могли бы закрыть
окно?
—Мне очень жаль, это невозможно. Мне жарко.
—По крайней мере, можете сказать, когда мы прибудем?
—Я бы сказал, что за полчасика мы должны доехать.
—Как так! Но пробок же нет! Вы нарочно нас хотите по­
везти в объезд!
—Я выбираю наименее загруженные дороги, поэтому и
нет пробок. Но если Вы хотите, то могу показать вам
прекрасную пробку...
—Спасибо, не надо. Если мы вовремя не приедем, то я по­
прошу вернуть деньги.
—Попытка не убыток.
—Кстати, на двери машины я не видел логотип римского
муниципалитета. Это официальное такси?
—Нет. А почему Вы спрашиваете?

81
In taxi

—Надеюсь по крайней мере, что обойдется без обмана и


накруток?
—Нет, не волнуйтесь. Будет только дополнительная опла­
та за багаж.
—Багаж? Какой еще багаж?
-Ж енская сумочка, придется доплатить 30 евро.
—Вы шутите? И вообще, почему счетчик уже на 5 евро 80?
Мы же только сели в машину!
—Сейчас ночной тариф.
—Почему это ночной?
—Уже шесть. Знаете, что в Риме ночь наступает рано.
—Теперь уж я запишу номер вашей лицензии.
—Да, пожалуйста. Она на левой дверце.
- И в конце поездки я хочу получить квитанцию.
—Нет проблем.
—Поменьше остроумничайте и лучше скажите, как мы
можем отправить жалобу?
—Отправьте мне сообщение в Фейсбуке. Меня зовут Фа-
био Валланцаска.

ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ / ALTRE FRASI E LESSICO UTILE

Ооѵ'ё la stazione dei taxi? All'aeroporto, per favore.


Где стоянка такси? В аэропорт, пожалуйста.
Via Garibaldi 19, per Alla stazione, per favore.
favore. На вокзал, пожалуйста.
Улица Гарибальди, 19, по­
жалуйста.
Но molta fretta: potrebbe Quanto costa andare in
andare piCi forte? centro?
Я очень спешу, Вы не мог­ Сколько стоит доехать
ли бы ехать побыстрее? в центр?

Si fermi qui, per favore. Pud aspettare un attimo?


Остановитесь здесь, пожа­ Можете подождать ми­
луйста. нутку?

82
В такси

Tenga il resto. Vorrei avere la ricevuta.


Держите сдачу. Я хотел бы квитанцию.
II resto ё per Lei. Qual ё il prezzo al
Оставьте сдачу себе. chilometro?
Какова цена за километр?

УЧИМ СЛОВА / GLOSSARIO

agitare ѵ. размахивать portiera n. f. дверца


aria n.f. воздух reclamo n. m. жалоба
attirare v. привлекать rimborso n. m. возврат денег
avere fretta v. спешить sbrigarsi ѵ. торопиться
cafone n. m. деревенщина scegliere v. выбирать
chiedere v. просить scherzare v. шутить
sovrapprezzo n. m. надбавка
conoscere v. знать
на цену
corsa n. f. проезд spiritoso адд. остроумный
forte aw. громко (здесь: бы­
sporgere v. подавать
стро)
gesticolare v. жестикулиро­
strada n. f. дорога
вать
in tempo - вовремя tassametro n. m. таксометр
ingorgo n. m. пробка tassista n. m. таксист
iniziare v. начинать teatro n. m. театр
licenza n. f. лицензия tenere v. держать
mano n. f. рука trafficato agg. загруженный
messaggio n. m. сообщение trucco n. m. обман
notturno agg. ночной ufficiale agg. официальный
.

DIALOGO / ДИАЛОГ

Giovanna e Beatrice parlano al telefono.

- Tu cosa fai di bello quando sei libera?


- Veramente, dopo il lavoro ho voglia soltanto di sdraiarmi
sul tappeto.
- Poveretta! lo invece insegno, e ho
un sacco di tempo libero. Dopo le
lezioni gioco a tennis, per esempio.
E sonofortunata: gioco il pomeriggio,
quando la gente lavora e i campi
da tennis sono liberi. Di sera chi
ha sofferto in ufficio per otto ore
vorrebbe passare un'oretta sui campi
da tennis, pero ё piii caro e non с'ё
posto per tutti.
- Ma tu giochi per passare il tempo о
perdimagrire?

-Sono gia snella, gioco piii che


altro per prendere il sole e per fare
nuove amicizie.
- E a parte il tennis, hai altri hobbies?
-H o provato un po' di tutto. Ho
giocato a pallavolo, ma senza
successo; poi il karate, la pittura.
I miei genitori volevano a tutti
i costi che avessi delle altre
occupazioni a parte lo studio.

84
Хобби и свободное время

- E ogni volta erano i tuoi genitori a scegliere cosa dovevi fare?


- Da bambina, si. Adesso ё diverso. Quando с'ё una mostra
che mi interessa, ci vado. Per esempio, dopodomani andro
a Milano per quella di Klimt.
- Sport, pittura... Sei una persona con molti interessi!
- Grazie per il complimento!
- Guarda che non era un complimento. Non puoi concentrarti
su niente. Sei superficiale.
- Cosa?
- lo preferisco non fare niente piuttosto che fare un po' di
tutto. Stai disperdendo le tue forze. A cose serve?
- Senti, per essere una persona armoniosa bisogna saper
fare molte cose. Но dimenticato di dire che quando ero
bambina una professoressa di pianoforte veniva a casa
nostra perche non avevo orecchio...
- E adesso ce 1'hai?
- No. Pero almeno ci ho provato. Invece tu stai chiusa in ufficio
tutto il giorno. Almeno vai al cinema, esci con gli amici?
- Con gli amici pario soprattutto tramite skype, perche anche
loro lavorano e non hanno tempo libero. Per il resto, non ho
bisogno di uscire: posso scaricare da internet i film che mi
interessano.
- Ma non era vietata, Ia pirateria?
- Si, ma lofanno tutti...
- E Ia piscina? II bowling? II biliardo?
- Sono negata per gli sport.
- E le gite fuori citta?
- In primavera no, регсііё sono allergica ai pollini; in estate
nemmeno, perche ci sono le zanzare...
- Va bene, ho capito. Adesso pero ti devo lasciare: stasera ho
Ia lezione di giapponese, e ancora non ho fatto gli esercizi!

ПЕРЕВОД

Джованна и Беат риче говорят по телефону.


—А чем ты занимаешься в свободное время?
—Честно говоря, после работы у меня желание просто
растянуться на ковре.

85
Hobbies e tempo libero

—Бедняжка! А я вот преподаю, поэтому у меня куча сво­


бодного времени. После занятий, я, например, играю
в теннис. И мне повезло: я играю днем, когда все люди
работают и теннисные корты свободны. А вечером те,
кто страдал в офисе восемь часов, хотят провести ча­
сик на кортах, но это уже дороже, да и мест для всех не
хватает.
—Но для тебя игра —это времяпрепровождение или спо­
соб похудеть?
- Я и так уже стройная. Я играю, в основном, чтобы поза­
горать и найти новых друзей.
—А кроме тенниса, есть у тебя еще хобби?
- Я все понемногу попробовала. Играла в волейбол, но
безуспешно, потом каратэ, рисование. Мои родители
всенепременно хотели, чтобы я занималась еще чем-то
помимо учебы.
—И каждый раз родители выбирали, что тебе делать?
—В детстве, да. Сейчас все по-другому. Когда проходит
какая-нибудь интересная для меня выставка, я иду на
нее. Например, послезавтра еду в Милан на выставку
Климта.
—Спорт, рисование... У тебя много интересов!
—Спасибо за комплимент!
—Вообще-то это не был комплимент! Ты не можешь ни на
чем сосредоточиться. Ты поверхностный человек.
-Ч т о ?
—Я предпочитаю ничем не заниматься, вместо того чтобы за­
ниматься всем понемногу. Ты тратишь свои силы. Зачем?
—Послушай, чтобы быть гармоничным человеком, надо
многое уметь. Забыла сказать, что когда я была малень­
кой к нам домой приходила преподавательница по фор­
тепиано, потому что у меня не было слуха.
—А теперь есть?
—Нет. Но я по крайней мере попыталась. А ты же сидишь
взаперти в офисе весь день. Ты хоть в кино ходишь, с
друзьями встречаешься?
—С друзьями говорю в основном по скайпу, потому что
они тоже работают и у них нет свободного времени.

86
Хобби и свободное время

Что касается всего остального, мне не нужно выходить


из дома: я могу скачать из Интернета фильмы, которые
мне интересны.
—А пиратство не запрещено?
- Д а , но все это делают...
- А бассейн? Боулинг? Бильярд?
- Я не создана для спорта.
- А загородные поездки?
—Весной нет, потому что у меня аллергия на пыльцу, ле­
том тоже нет из-за комаров.
—Ясно, поняла. Сейчас больше не могу говорить: сегод­
ня вечером у меня урок японского, а я еще не сделала
упражнения!

. - ,,Ч ь да : „да*.- . • да'..,

ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ / ALTRE FRASI E LESSICO UTILE

- Che fai di belio, stasera? Perche non andiam o al


- Что ты сегодня вечером cinem a?
делаешь? Почему бы нам не пойти в
- Niente di speciale. E tu? кино?
- Ничего особенного. Perche non usciamo
А ты ? insiem e?
Почему бы нам куда-ни­
будь вместе не сходить?
Vieni con me al cinem a? Ti ѵа di andare a un
Пойдем со мной в кино? concerto?
Noi andiam o in pizzeria: Как тебе идея пойти на
vieni an ch e tu ? концерт?
Мы идем в пиццерию, Ti andrebbe di fare una
пойдешь с нами? passeggiata?
Ты хотел бы погулять?
Che ne dici di andare a Volentieri!
cena fuori? С удовольствием!
Как тебе идея поужинать Suona idea!
где-нибудь в городе? Хорошая идея!

87
Hobbies e tempo libero

Perche no? Stasera non posso, ho da


Почему бы нет? fare.
No, non mi va. Сегодня вечером не могу, у
Нет, мне не подходит. меня дела.
Но un altro impegno.
У меня другие обязатель­
ства.
Non ho voglia di uscire. Tu fai sport?
Я не хочу выходить. Ты занимаешься спортом?
Cosa fai nel tempo libero? Che sport pratichi?
Что ты делаешь в свобод­ Каким спортом ты занима­
ное время? ешься?
Sai giocare a tennis? Sai dipingere?
Ты умеешь играть в тен­ Ты умеешь рисовать?
нис? Sai ballare?
Sai suonare il pianoforte? Ты умеешь танцевать?
Ты умеешь играть на
фортепьяно?
Faccio pallavolo. Gioco abbastanza bene а
Я занимаюсь волейбо­ scacchi.
лом. Я достаточно хорошо
Gioco a tennis tre volte играю в шахматы.
alia settim ana. Nuoto in piscina.
Я играю в теннис три Я плаваю в бассейне.
раза в неделю.
Vado in palestra ogni Vai spesso al cinem a?
giorno. Ты часто ходишь в кино?
Хожу в спортзал каждый Vai spesso a teatro?
день. Ты часто ходишь в театр?
Colleziono francobolli e Vai ai concerti?
cartoline. Ты ходишь на концерты?
Коллекционирую марки
и открытки.
Vai in discoteca? Ті ріасе la cucina cinese?
Ты ходишь на дискотеку? Тебе нравится китайская
Ті piacciono i m usei? кухня?
Тебе нравятся музеи?

88
Хобби и свободное время

Dove si vendono i Che film ti piacciono?


biglietti? Какие фильмы тебе нра­
Где продаются билеты? вятся?
A che ora apre la Che tipo di film preferisci?
biglietteria? Какого типа фильмы ты
Во сколько открывается предпочитаешь?
билетная касса?
Abbiamo visto un film am ericano in versione originale
senza sottotitoli.
Мы посмотрели американский фильм на языке ориги­
нала без субтитров.
Non guardo mai i film in bianco e nero.
Я никогда не смотрю черно-белые фильмы.

Non guardo mai la Quale locale mi potresti


televisione. consigliare per stasera?
Я никогда не смотрю те­ Какое заведение ты мог бы
левизор. посоветовать мне на сегод­
Ascolto la radio solo in няшний вечер?
macchina. Quando si tiene il festival di
Я слушаю радио только в Locarno?
машине. Когда проходит фестиваль
в Локарно?

УЧИМ СЛОВА / GLOSSARIO

a parte aw. кроме cin ese agg. китайский


collezionare v. коллекциони­
abbastanza aw. достаточно
ровать
concentrarsi v. концентриро­
allergico адд. аллергический
ваться
amicizia n. f. дружба concerto n. m. концерт
arti marziali n. f. (pi.) боевые
consigliare v. советовать
искусства
avere orecchio v. иметь слух cucina n. f. кухня
biliardo п. m. бильярд dimagrire v. худеть
cartolina n. f. открытка discoteca n. f. дискотека

89
Hobbies e tempo libero

трачивагь prendere il sole v. загорать


esercizio п. т. упражнение prima vera n. f. весна
ate л. (лею prava re v. пытаться
fortunato адд. удачливый г-іфуу Г і . і / р адмо ■ ; ■
:
forza п. f. сила sapere v. уметь
francobollo и. п марка search i n. m . (pi.) шахматы
! V , ■ scaricare v. скачивать
gita n. f. поездка sdraiarsi v. ложиться
egflo/з. rn дело snelio адд. подтянутый
in bi anco e nero a\ v рно-
soffrire v. страдать
белый
»stra / a i авка sotfotitoli n. m . (pl.) субтитры
negato ago. не способный
speciale адд. особенный
к чему-либо
cchio п. т, ухо spesso avv. часто
originale адд. оригинальный ■ess - % - y< nex
superficiale a g g -
рѵМшіАо г ; ес-лейб :>п
НЫЙ

passare ѵ. .дни-. tappeto n. m . ковер


ра прогулка teievisione n, f. телевидение
pirateria n. f. пиратство tenersi v проходить
tra n .f. живопись vc x c s s (версия
poliine п. т. цветочная пыльца vsetato адд. запрещенный
voientieri avv. с удовольст­
■п т бедня ■<
•а
вием
praticare ѵ. заниматься zanzara n. f. комар
J % ,

17
Consigli a un amico
Дружеские советы
% f

- Но perso it telecomando della tv.


- Sara sotto il divano. Guarda li.
- Ma io non ho il divano.
- Non hai il divano? E perche? Compralo!
- Adesso non posso, ё un periodo difficile... Io sai che non mi
danno Io stipendio da sei mesi? С'ё la crisi!
- E tu cambia lavoro.
- Mica facile!
- Allora chiedi un prestito a qualcuno.
- A chi?
- Per esempio a Filippo.
- Filippo? Ma non Io sento da una vita!
- Allora sposati.Trovati una moglie ricca.
- Ma sono gia sposato!
- Divorzia.
- E poi dove la trovo una moglie ricca? Vedi come sono grasso!
- Fai sport.
- Lo sai che la palestra non la sopporto.
- Allora corri. Mettiti le scarpe da ginnastica e esci!
- Ma non vedi che piove?
- E tu corri con I'ombrello.
- Ma non posso correre con I'ombrello! Ё scomodo!
- Chiedi a tua moglie di reggerti I'ombrello.
- Ma se hai detto che devo divorziare!
- Ё vero. Allora chiedi a tuo cugino. Lui ё cos'i gentile!
- Si, ma adesso ё occupato: deve ridipingere la cucina.

91
Consigii a un am ico

- E tu aiutalo, cosi finira prima.


- Non posso: sono allergico alia vernice.
- Mettiti una mascherina sulla bocca.
- Ma se mi metto la mascherina non posso fumare! Come
faccio a dipingere la cucina di mio cugino senza fumare
neppure una sigaretta?
- Fai un buco nella mascherina.
- Ma se faccio un buco, passera anche I'odore di vernice.
- Allora smetti di fumare.
- Se smetto di fumare, ingrassero ancora di piu.
- E tu fa iu n a d ie ta .
- Si, ma quale dieta? Ce ne sono tante!
- Guarda la tv: ci sono molte trasmissioni suite diete.
- Ma ho perso il telecomando!
- Guarda sotto il divano.

ПЕРЕВОД

—Я потерял пульт от телевизора.


—Может, он под диваном. Посмотри там.
—Но у меня нет дивана.
—Нет дивана? Почему? Так купи его!
—Сейчас не могу, сложные времена... Ты ведь знаешь, что
мне не платят зарплату вот уже шесть месяцев? Кризис!
—Поменяй работу.
—Это не так-то легко!
—Ну тогда возьми у кого-нибудь взаймы.
—У кого?
—Например, у Филиппа.
—Филиппа? Но я уже сто лет с ним не общался!
—Ну тогда женись. Найди себе богатую жену.
—Но я уже женат!
—Разведись.
—И вообще, где я найду богатую жену? Посмотри, какой я
толстый!
—Займись спортом.
—Ты же знаешь, я спортзал на дух не переношу.
Дружеские советы

—Ну тогда бегай. Надень кроссовки и выходи на улицу!


—Ты не видишь, что идет дождь?
—А ты бегай под зонтом!
—Но я не могу бегать под зонтом. Это неудобно!
—Попроси, чтобы жена держала тебе зонт.
—Но ты же сказал, что мне надо развестись!
—Да, точно. Тогда попроси у твоего двоюродного брата.
Он очень милый!
—Да, но сейчас он занят: он должен перекрасить кухню.
—А ты помоги ему, так он быстрее закончит.
—Я не могу: у меня аллергия на краску.
—Надень маску.
—Но если я надену маску, то не смогу курить! Как же я
буду красить кухню моего двоюродного брата, если я
даже не смогу ни одной сигареты выкурить?
—Сделай дырку в маске.
—Но если я сделаю дырку, то запах краски будет прохо­
дить через дырку.
—Ну тогда брось курить.
—Если я брошу курить, я еще больше потолстею.
—А ты сядь на диету.
—Да, но на какую диету? Их так много!
—Посмотри телевизор: там идет много передач про раз­
ные диеты.
—Да, но я потерял пульт!
-П осм отри под диваном.

ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ / ALTRE FRASI E LESSICO UTILE

Perche non La tua macchina Telefonami!


cambi la ё vecchia: Позвони мне!
m acchina? vendila! Scrivimi!
Почему ты не У тебя старая Напиши мне!
поменяешь ма- машина: про-
шину? дай ее!

93
Consigli a un amico

Tagliati i capelli! Alzati! Ё tardi, sbrigati!


Подстригись! Встань! Поздно,
Fatti Ia barba! Vestiti! поторапливайся!
Побрейся! Оденься! Fai presto!
Поторопись!
Mettiti il cappotto! Aspettami! Riposati!
Надень пальто! Подожди меня! Отдохни!
Ascoltami! Aiutami! Siediti!
Послушай меня! Помоги мне! Сядь!
Ecco la chiave, Ricordati Non lavorare
non Ia perdere! del nostro troppo!
Вот ключ, appuntamento! Слишком много
не потеряй его! He забудь не работай
о нашей Smetti di fumare!
встрече! Прекрати курить!

У Ч И М С Л О В А / G LO SSA R IO

alzarsi v. вставать prestito n. m. кредит


buco п. т. дырка ricco адд. богатый
consiglio п. т. совет ridipingere v. перекрашивать
соггеге ѵ. бегать riposarsi v. отдыхать
crisi п. і кризис scarpe n. f. (pl.) обувь
scarpe da ginnastica n. f (pl.)
dieta п. f диета
кроссовки
difficile адд. трудный scomodo адд. неудобный
divorziare ѵ. разводиться sopportare v. выносить
esempio п. т. пример sposarsi v. жениться
farsi Іа barba ѵ. бриться stipendio n. m. заработная плата
gentile адд. вежливый tagliarsi v. стричься
ingrassare ѵ. толстеть telecomando n. m. пульт
mascherina n. f. маска trasmissione n. f. передача
mettersi v. надевать vendere v. продавать
odore n. m. запах vernice n. f. лак, краска
passare v. переходить vestirsi v. одеваться
periodo n. m. период vita n. f. жизнь
Le buone maniere

- Sono bellissime! Guardi, questa e mia figlia; questo e mio


genero; e questo e ii dottor Buttafava, Io conosce?
- No, non mi pare.
- Ah, ё un chirurgo plastico bravissimo, glielo consiglio!
Vuole 1’indirizzo?
- No, grazie. Vede, Signora, io...
- Adesso Le porto il caffe! Un attimino!
- Va bene, grazie.

Un paio di minuti dopo, la signora torna con un vassoio.


- Ecco qua! Quanto zucchero?
- Due, grazie. Vede, Signora, io sono venuto per...
- Ha visto che belle foto? Prenda un cioccolatino! Non faccia
complimenti!
- Grazie.
- Ne prenda un altro!
- Grazie. Vede, io sono venuto per...
Ah, ho capito, deve andare in bagno! Ma perche non l'ha
detto subito? Ё Ia porta in fondo al corridoio.
- No, veramente non ё questo, non devo andare in bagno.
- Allora assaggi questo liquore al mandarino.
- Ma non posso bere, a quest'ora...
- Su, solo un bicchierino! L'ho fatto io con le mie mani, sa?
Sentira сот'ё buono!
- Grazie. Lei e molto gentile, Signora, ma vede...
- Prego, prego, si figuri!
- Comestavodicendo...
- Tenga, questo e il telefono dei dottor Buttafava. Non Io perda!
- Grazie. Pero, quello che volevo dire, Signora...
- Voleva dire qualcosa? Ma parli, dica pure!
- Sono il tecnico del gas, sono venuto per leggere il contatore!

ПЕРЕВОД

Звонят в дверь. Хозяйка дома идет открывать.


—Добрый день! Я...
—Добрый день! Располагайтесь!

96
Хорошие манеры

—Спасибо, но на самом деле...


—Располагайтесь, прошу Вас!
—Спасибо.
—Хотите снять пальто?
—Пальто? Не обязательно. Вы знаете, я ...
—Но Вы не можете же сидеть в пальто! Давайте мне его!
—Спасибо. Видите ли, я...
—Не стойте здесь, проходите в гостиную! Сюда, пожалуйста.
—Но у меня не так много времени.
—Ясно, присаживайтесь на диван.
—Я не хотел бы побеспокоить...
—Вы совершенно не беспокоите! Присаживайтесь, при­
саживайтесь!
—Хорошо, спасибо.
—Только не говорите, что у Вас и на чашечку кофе нет
времени!
—Но я...
—Сейчас я Вам его приготовлю.
На самом деле...
—Хотите посмотреть фотографии, пока я кофе готовлю?
Вот альбом со свадьбы моей дочери.
—Спасибо, но...
—Фотографии прекрасны! Посмотрите, это моя дочь, это
мой зять, а это господин Буттафава, Вы его знаете?
—Нет, мне кажется, не знаю.
—Это великолепный пластический хирург, я Вам его сове­
тую. Хотите дам адрес?
—Нет, спасибо. Видите ли, я...
—Сейчас принесу Вам кофе! Минуточку!
-Хорош о, спасибо.

Через пару минут дама возвращ ает ся с подносом .

—Вот. Сколько сахара?


—Два, спасибо. Видите ли, я пришел, чтобы...
—Посмотрели, какие чудесные фотографии? Угощайтесь
шоколадом. И не стесняйтесь!
—Спасибо!

97
Le buone maniere

—Возьмите еще!
—Спасибо. Я, знаете ли, пришел, чтобы...
—А я поняла, Вам надо в туалет! Что же Вы сразу не сказа­
ли? Дверь в конце коридора.
—На самом деле, не совсем так, в туалет мне не нужно.
—Тогда попробуйте этот мандариновый ликер.
—Но я не пью в такое время...
—Давайте же, одну рюмочку. Я сама его приготовила.
Сами поймете, какой он вкусный!
—Спасибо. Это очень мило с Вашей стороны, но видите ли...
—Пожалуйста, пожалуйста, не стоит благодарности!
—Как я говорил...
—Держите, это телефон доктора Буттафава. Не потеряйте!
—Спасибо. Но я хотел сказать...
—Вы что-то хотели сказать? Говорите, пожалуйста!
—Я из газовой службы, я пришел снять показания счетчика.

ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ / ALTRE FRASI E LESSICO UTILE

Permette? Grazie, e molto gentile da


Разрешите! parte Sua.
Faccia pure! Спасибо, очень мило с
Пожалуйста! Вашей стороны.
Grazie mille! Non с'ё di che!
Спасибо большое! Не за что!
Si figuri! Si immagini!
He стоит благодарности! Не за что!
Entri pure! Si tolga il cappotto!
Заходите, пожалуйста! Снимайте пальто!
Mi dia il cappotto! Aspetti un attimo!
Давайте пальто мне! Подождите минутку!
Si metta comodo! Si sieda!
Располагайтесь поудобнее! Присаживайтесь!
Si alzi! Ne prenda ancora un po'!
Вставайте! Возьмите еще немного!
Хорошие манеры

Non faccia complimenti! Mi racconti tutto!


He стоит комплиментов! Слушаю внимательно!
Mi venga a trovare! Si ricordi del nostro
Заезжайте ко мне! appuntamento!
He забудьте о нашей
встрече!
Non si preoccupi! Non с'ё problema!
He волнуйтесь! Нет проблем!
Non si disturbi! Non ё nulla!
He беспокойтесь! Не имеет значения!
Stia comodo! Non importa!
He беспокойтесь! Неважно!

УЧИМ СЛОВА / GLOSSARIO

genero п. т. зять
addosso аѵѵ. на себе

immaginarsi ѵ. представлять
album л. m. альбом
; ' і X,. себе
assaggiare ѵ пробовать (еду) liquore п. т. ликер
attimino п. т. минуточку mandarine п. т. мандарин
bicchierino п, т. бокальчик matrimonio п. т. брак
chirurgo plastico п. т. пла­
raccontare ѵ. рассказывать
стический хирург
contatore п. т. счетчик salotto п. пп. гостиная
figlia п. f дочка togliersi ѵ. снимать с себя
figurarsi ѵ. представлять себе vassoio п. т. поднос
fondo п. т. глубина zucchero п. т. сахар
Una notte, m arito e m oglie dorm on o nella loro stanza. La
don n a sente un rumore, e si sveglia.

- Arturo, svegliati! Arturo, mi senti? Arturo!


- Che c'e?
- Ho sentito un rumore strano.
- Stai buona. Dormi.
- Smetti di dormire, Arturo! Ascoltami!
- Lasciami dormire. Ё tardi.
- Alzati! Vai a vedere chi e!
- Vacci tu.
- No, vacci tu! lo ho paura!
- Vacci tu, io sto dormendo.
- Non e vero, non stai dormendo: stai pariando con me!
- Lo sai benissimo che a volte parlo nel sonno.
- Ma insomma, chi e I'uomo in questa casa? lo о te?
-Di Ia non с'ё nessun ladro, non ti preoccupare.
-E il rumore che ho sentito?
-Sara stato il gatto.
-Ma noi non abbiamo gatti, Arturo! Adesso telefono alia
polizia.
- Va bene, adesso vado. Non si pud dormire in questa casa!
- Vai subito, fai presto!
- Vado, vado... un momento!
- Prendi la pistola! Prendi la lampadina tascabile!
- Va bene, va bene. Calmati.

100
Воры в доме

II m arito si alza e va a controllare se c'e qu alcu n o in casa.


D op o q u alch e m inuto torna in cam era da letto.
- Non с'ё nessuno. Sei contenta ora?
- Hai guardato bene?
- Si.
- Hai controllato anche sotto il divano?
- Si.
- E dietro le tende?
- Но guardato dappertutto. Adesso lasciami dormire, che
sono stanco. Buonanotte.

II m arito spegne Ia luce e si riaddorm enta subito. II giorn o


dopo, al m attino, Ia m oglie si alza p er prim a e v a a controllare se
tutto ё a posto. D op o un m inuto torna in cam era, m olto agitata.

- Te 1'avevo detto che erano i ladri: il telecomando della


televisione ё sparito!

ПЕРЕВОД

Ночь. М уж и ж ена спят в своей ком нат е. Ж ен щ и н а слы ­


ш ит какой-т о ш ум и просы пает ся.

-Артуро, проснись! Артуро, ты меня слышишь? Артуро!


—Что случилось?
—Я услышала странный шум.
-Успокойся. Спи.
-Х вати т спать, Артуро! Послушай меня!
-Д ай мне поспать. Уже поздно.
—Вставай! И посмотри, кто там!
-С а м а иди.
—Нет, ты иди. Мне страшно!
—Иди ты, я сплю.
—Это неправда, ты не спишь: ты со мной разговариваешь!
-Т ы прекрасно знаешь, что иногда я разговариваю во сне.
—Кто же мужчина в этом доме, я или ты?
—Нет здесь никаких воров, не переживай.
—А как же шум, который я слышала!

101
I ladri in casa

—Возможно, это кот.


—Но у нас нет котов, Артуро! Все, я звоню в полицию.
—Ладно, пойду посмотрю. В этом доме спать невозможно!
—Иди прямо сейчас, давай быстрее.
—Иду, иду... минуточку!
—Возьми пистолет! И захвати фонарик!
—Хорошо, хорошо. Успокойся.

Муж вст ает и идет проверять, ест ь ли кт о в доме.


Через несколько минут возвращ ает ся в спальню.
—Никого нет. Теперьты довольна?
—Ты хорошо посмотрел?
-Д а.
—Под диваном проверил?
-Д а.
—А за занавесками?
—Везде посмотрел. А теперь дай мне поспать, я устал.
Спокойной ночи.

Муж выключает свет и сразу же засыпает . На следую ­


щ ий день ут ром жена вст ает первая и идет проверять,
все ли в порядке. Через минут у она возвращ ает ся в ком ­
нат у очень взволнованная.

- Я же тебе говорила, что к нам приходили воры: пульт от


телевизора исчез!

ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ / ALTRE FRASI E LESSICO UTILE

Dammi un bicchier Mi dia un bicchier d'acqua.


d'acqua, per favore. per favore.
Дай мне, пожалуйста, Дайте мне, пожалуйста,
стакан воды. стакан воды.

Sbrigati! Si sbrighi! Stai tranquillo/a!


Поторопись! Поторопитесь! He переживай!

102
Воры в доме

Stia tranquiilo/a! Stai attento/a! Stia attento/a!


He переживайте! Будь внимате­ Будьте вниматель­
лен! ны!
Stai zitto/a! State zitti/e! Stai buono/a!
Замолчи! Замолчите! Веди себя хорошо!
Calmati! Dimmi! State buoni/e!
Успокойся! Слушаю тебя! Ведите себя хоро­
Si calmi! Mi dica! шо!
Успокойтесь! Слушаю Вас!
Piantaia! Finiscila! Smettila!
Перестань! Довольно! Прекрати!
Non ti Non si Lasciami pariare!
preoccupare! preoccupi! Дай мне сказать!
He волнуйся! Не волнуйтесь!
Mi lasci pariare! Fammi passare! Mi faccia passare!
Дайте мне ска­ Дай мне пройти! Дайте мне пройти!
зать!
Non Іо dire а Non Іо dica а Fammi sapere!
nessuno! nessuno! Дай мне знать!
Никому это не Никому это не Mi faccia sapere!
говори! говорите! Дайте мне знать!

УЧИМ СЛОВА / GLOSSARIO

agitato адд. взволнованный pistola n. f. пистолет


ascoitare ѵ. слушать polizia n. f полиция
bicchiere п. т. стакан sapere v. знать
calmarsi ѵ. успокаиваться smetterla v. i
camera da letto n. f. спальня son no n. m. сон
Sbppertutto aw. повсюду sotto aw. под
finirla v. прекращать spegnere v. выключать
gatto n. m. кот І Ш Ѣ -L svegiiarsi v. просыпаться
ladro n. m. вор tascabile адд, карманный
lampadina n. f. лампочка uomo n. m. мужчина
piantarla v. прекращать
Due amici, M atteo e Gianni, sono in giro per la citta.

- C'e un bar qui vicino: perche non prendiamo qualcosa? Ho


una fame...
- Come vuoi. Io perd non ho molta voglia di mangiare. Ho gia
fatto colazione a casa.
- Ma dai, Matteo, andiamo! Solo un caffe!
- E va bene.

M atteo e Gianni arrivano ai bar.

- Hanno gia messo i tavolini fuori, guarda che bello! Vieni,


sediamoci.
- Vuoi sederti? Ma guarda che il servizio al tavolo costa di
pill...
- Non ti preoccupare: questa volta pago io. Ecco il cameriere.
- Buongiorno!
- Buongiorno. Per me un cappuccino e due cornetti al
cioccolato. E anche un'acqua minerale.
- Liscia о con gas?
- Nongassata.
- Bene. E per Lei?
- Per me... un caffe macchiato.
- E da mangiare, niente?
- Avete i cannoli siciliani?
- No, mi dispiace.
- Allora prendero un tramezzino.
- Perfetto. Arrivo subito.

104
В баре

D ied minuti dopo.


- Senti, Gianni, forse chiediamo ii conto? Si ё fatto un po'
tardi e io devo ancora andare in banca...
- Aspetta, ho ancora fame. Cameriere!
- Mi dica.
- Un panino con Nprosciutto cotto.
- Bene.
- E ne porti uno anche al mio amico.
- Ma io non ho piu fame!
- Vuoi farmi mangiare da solo?
- Sei proprio un despota.
- Allora, due panini con il prosciutto cotto. E da bere, due
spremute di arancia.
- Va bene. Arrivo subito.
- Faccia pure con calma. Si sta cosi bene qui al sole!

105
A! bar

D opo altri venti minuti.

- Scusami, Gianni, ma adesso devo proprio andare.


- Ma come, non vuoi piu niente? Un amaro? Un aperitivo? Un
toast?
- No, grazie. Devo scappare, davvero.
- Va bene. Finisco la mia aranciata e andiamo. Scusi! Ci puo
portare un po'di ghiaccio?
- Subito, Signore.
- E anche il conto.
- Bene.
- Ma davvero non vuoi piu niente?
- No, grazie.
- Ecco il Suo ghiaccio. E il conto.
- Dia pure a me. Vediamo un po'... Oh! Che sbadato! Ho
lasciato il portafoglio a casa. Ti dispiacerebbe pagare,
Matteo?

П ЕРЕВО Д :s.К.:.m ■
Д ва друга, М а т т ео и Джанни, гуляют п о городу:

- Тут рядом есть бар: может, зайдем? Я что-то голоден...


- Как хочешь. Мне не очень хочется есть. Я уже позавтра­
кал дома.
- Ну давай, Маттео, пойдем! Только кофе и все!
- Ну хорошо.

М а т т ео и Д ж анни заходят в бар.

—Они уже выставили столики на улицу, посмотри, как


мило! Давай сядем где-нибудь.
—Ты хочешь сесть? Но обслуживание за столиком доро­
же...
—Не переживай: на этот раз плачу я. А вот и официант.
-Добрый день!
-Добрый день. Мне капучино и два шоколадных рожка.
И еще минеральную воду.
—Простую или с газом?
—Без газа.

106
В баре

-Х орош о. А Вам?
—Мне... маккьято.
—А поесть ничего не хотите?
—У вас есть сицилийские канноли?
—Увы, нет.
—Ну, тогда возьму бутерброд.
—Прекрасно. Сейчас все принесу.

Д есят ь м инут спуст я.

—Слушай, Джанни, может, попросим счет? Уже поздно, а


мне еще в банк идти.
—Подожди, я еще голоден. Официант!
—Слушаю.
—Бутерброд с ветчиной.
—Хорошо.
—И моему другу тоже принесите.
—Но я больше не голоден!
—Ты хочешь, чтобы я в одиночестве ел?
—Тщ настоящий тиран.
—Значит два бутерброда с ветчиной. И два свежевыжатых
апельсиновых сока.
—Хорошо. Сейчас все принесу.
—Не спешите. На солнышке очень приятно сидеть!

Д вадцат ь м инут спуст я.

—Извини, Джанни, но теперь мне и правда надо идти.


—Как же так? Больше ничего не хочешь? Амаро? Апери­
тив? Тост?
—Нет, спасибо. Мне, правда, надо бежать.
-Л адно. Допиваю сок и идем. Извините! Можно Вас по­
просить немного льда?
—Сейчас принесу.
—И счет.
—Хорошо.
—Но ты точно ничего больше не хочешь?
—Нет, спасибо.
—Вот Ваш лед и счет.

107
Al bar

-Д ай те его мне. Так, посмотрим... Какой же я рассеян­


ный! Я забыл кошелек дома. Маттео, тебе не сложно бу­
дет заплатить?

ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ / ALTRE FRASI E LESSICO UTILE

Un caffe, per favore. Un caffe lungo.


Кофе, пожалуйста. Некрепкий кофе (амери-
Un caffe macchiato. кано).
Кофе маккьято. Un caffe decaffeinato.
Кофе без кофеина.
Un bicchier d'acqua, per E tu, cosa prendi?
favore. А ты, что берешь?
Стакан воды, пожалуйста. Vuoi qualcosa?
Prendi qualcosa? Ты что-нибудь хочешь?
Ты что-нибудь берешь?
Cosa avete di analcolico? Avete gelati?
Что у Вас есть из безалко­ Есть ли у вас мороженое?
гольных напитков? Che gusti avete?
Avete birra alia spina? С какими наполнителя­
Есть ли у вас разливное ми?
пиво?
A che ora comincia Devo fare Іо scontrino?
I'aperitivo? Нужно ли платить
Во сколько начинается на кассе?1
аперитив? Dov'e il bagno, scusi?
Fate anche primi piatti? Где туалет, извините?
А первые блюда Вы гото­
вите?
Potrei avere ancora Mi da un cucchiaino, per
zucchero? favore?
Можно ли мне еще сахара? Дайте мне, пожалуйста,
ложечку.2

1 В Италии в барах часто нужно сначала заплатить на кассе,


получить чек, а потом показать его бармену.
2 При обращении к официантам повелительное наклонение
в русском языке предпочтительно переводить на итальянский с
помощьюнастоящего времени изъявительного наклонения.

108
В баре

Ё possibile avere una fetta Si puo fumare qui?


di limone? Здесь можно курить?
А можно кусочек лимона?
Vorrei una ricarica per il С ё un tavolino libero?
cellulare. Есть ли свободный сто­
Я хотел бы положить денег лик?
на телефон. II servizio ai tavolo costa
Possiamo sederci qui? di piii?
Мы можем сесть здесь? Обслуживание за столи­
ком стоит дороже?
Lo scontrino, per favore.
Чек, пожалуйста.

УЧИМ СЛОВА / GLOSSARIO

amaro п. т. горький ликер limone п. т. лимон


analcolico адд. безалкоголъ- liscio адд. здесь: негазирован­
ный ный
aranda п. f. апельсин рапіпо л. т. бутерброд
cannolo п. т. канноло (ва­
фельная или слоеная тру- portafoglio п. т. кошелек
бочка с начинкой)
cioccolato п. т. шоколад prosciutto п. т. ветчина
Щ Ш Н 1 1 ricaricare ѵ. оплачивать
cornetto п. т. рогалик
(телефон)
cotto адд. вареный sbadato адд. рассеянный
cucchiaino п. т. ложечка Ц scontrino п. т. чек
despota п. т. деспот siciliano адд. сицилийский
spremuta л. f. свежевыжатый
fame п. f. голод
сок
fetta п. f. кусок tavolino п. т. столик
gassata адд. газированный tavolo п. т. crorfH
tramezzino п. т. бутерброд (в
ghiaccio п. т. лед
форме треугольника)
'
gusto п. т. вкус # :Ы :: 1 і- Щ й **,
Jr %
21
AI negozio di alimentari
В продуктовом магазине

DIALOGO / ДИАЛОГ

Un signore con gli occhiali entra ol negozio di alimentari.


Dietro il bancone c'e Beppe, il proprietario.

- Buongiorno, Beppe.
- Oh, buongiorno, Signor Bettini! Come mai ё venuto Lei,
oggi?
- Mia moglie ha I'influenza, e cosi ha mandato me a fare la
spesa. Mi ha fatto la lista.
- Ho capito. Mi dica pure, di che cosa ha bisogno?
- Dunque, prima di tutto tre etti di prosciutto.
- Crudo о cotto?
- Crudo.
- Quale vuole? Quello di Parma, quello San Daniele...?
- Non so... mia moglie di solito quale prende?
- San Daniele.
- Allora mi dia il San Daniele. E poi del formaggio grana.
- Gia grattato о da grattare?
- Non so, qua non c'e scritto.
- Di solito Sua moglie prende quello da grattare, un bel pezzo
grosso. E non prende il grana, prende il parmigiano, anche
se costa un po'di piu.
- Va bene, mi dia il parmigiano.
- Ecco a Lei: questi sono tre etti e mezzo. Poi?
- Un pacco di pasta integrate.
- Spaghetti о penne?
- Non c'e scritto. Me li dia tutti e due!
- A proposito. Sua moglie prende sempre anche un filone di

110
В продуктовом магазине

pane е mezzo chilo di schiacciata.


- Davvero?
- Certo. Ecco qua. Altro?
- Si, mancano ancora I'olio e il caffe.
- Olio extravergine? La marca che prende di solito Sua
moglie?
- Si.
- Ecco a Lei.
- E una confezione di caffe.
- Ne prenda due: sono in offerta.
- Va bene, facciamo due.
- Basta cosi?
- Ё tutto. Quant'e?
- Dunque... in tutto fanno 47 euro e 50.
- 47 e 50?! Ma mia moglie mi ha dato solo venti euro!

Z. Ш - Ш s Щ і ■
'л 22 '
ПЕРЕВОД

Мужчина в очках заходит в продукт овый магазин.


За прилавком Беппе, хозяин заведения.

—Добрый день, Беппе!


—О, добрый день, господин Беттини! Как так получилось,
что сегодня за покупками пришли Вы?
—У моей жены грипп, и она отправила меня за покупка­
ми. Она написала мне список.
—Понятно. Что Вам нужно купить?
—Итак, прежде всего 300 граммов ветчины.
—Сыровяленой или вареной?
—Сыровяленой.
—Какой именно? Пармской или Сан Даниэле?
—Не знаю... а моя жена какую обычно берет?
—Сан Даниэле.
-Тогда дайте мне Сан Даниэле. И пармезан.
—Уже тертого или нет?
—Не знаю, тут не написано.
-Обычно Ваша жена берет не тертый, большой кусок.

111
немного дороже.
—Хорошо, взвесьте мне пармезана.
—Вот. Здесь 350 граммов. Что-нибудь еще?
—Упаковку макарон из цельнозерновой муки.
—Спагетти или пенне?
—Не написано. Давайте и то, и то!
—Кстати, Ваша жена всегда берет батон хлеба и полкило
лепешек.
—Правда?
—Конечно. Вот, пожалуйста. Что-нибудь еще?
-Д а , нужно еще масло и кофе.
—Масло первого отжима? Марка, которую обычно берет
Ваша жена?
-Д а.
—Вот, пожалуйста.
—И упаковку кофе.
—Возьмите две, идет акция.
—Хорошо, беру две.
—Все?
—Да, все. Сколько с меня?
—Итак... Всего 47 евро 50 центов.
—47.50?! Жена дала мне только 20 евро!

ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ / ALTRE FRASI E LESSICO UTILE

A chi tocca? Mi da un barattolo di olive?


Чья очередь? Дайте мне, пожалуйста,
А chi sta? банку оливок!
Сейчас кто? Mi da un cespo di lattuga?
Chi с'ё da servire? Дайте мне, пожалуйста,
Заказывайте. пучок салата-латук!
Avete la pasta fresca? Avete ii pecorino romano?
Есть ли у вас макарон­ Есть ли у вас римский ове­
ные изделия домашнего чий сыр?
приготовления? Un tubetto di maionese.
Тюбик майонеза.

112
В продуктовом магазине

Una scatoletta di tonno. Un рассо di riso.


Банка тунца. Упаковка риса.
Un barattolo di piselli. Un рассо di pasta.
Банка горошка. Упаковка макарон.
Una confezione di caffe. Due vasetti di yogurt.
Пачка кофе. Две баночки йогурта.
Una scatoia di Una dozzina di uova.
cioccolatini. Дюжина яиц.
Коробка конфет.
Del pane a cassetta. Le pesche sono mature?
Хлеб (для тостов). Персики спелые?
La mozzarella e di bufala? Me ne dia un chilo.
Моццарелла из молока Взвесьте мне килограмм.
буйволицы?
Me ne dia mezzo chilo. Me lo pud affettare?
Взвесьте мне полкило. Вы можете мне его наре­
Me ne dia tre etti. зать?
Взвесьте мне 300 грам­ Desidera altro?
мов. Желаете что-нибудь еще?
Altro? Quanto pago?
Что-нибудь еще? Сколько с меня?
Quant'e? Si prega di non toccare
Сколько стоит? la merce
Просьба товар руками не
трогать

УЧ И М С Л О ВА / G LO SSA R IO

affettare ѵ. резать cespo n. m. пучок


alim entari n. m. (pl.) продукты chilo n. m. килограмм
cioccolatino n. m. шоколадная
bancone n. m. прилавок
конфета
barattolo n. m. консервная
confezione n. f. упаковка
банка
bufala n. f. буйволица crudo agg. сырой

113
AI negozio di alim entari

dozzina n. f. дюжина pane n. m. хлеб


etto n. m. 100 граммов pennert, i (pl.) пенне
extravergine agg.первого f nepc„K
отжима
fare ia spesa v. делать pezzo n. m. кусок
покупки
filone n. m. батон piselli n. m. (pl.) горошек
formaggio n. m. сыр proprietario n. m. владелец
influenza n. f. грипп scatola n. f. банка
integrate agg. из непросеян- scatoletta n f 6аночка*
ной муки
lattuga n. f. салат-латук schiacciata n. f. лепешка
maionese n. f. майонез servire v. обслуживать
marca n. f. марка spaghetti n. m. (pl.) спагетти
toccare v. трогать;
maturo agg. зрелый причитаться, надлежать
merce n. f. товар tonno n. m. тунец
offerta n. f. предложение tubetto n. m. тюбик
oliva n. f. оливка uovo n.m. яйцо
pacco n. m. упаковка vasetto n. m, баночка
AI supermercato
В супермаркете
fa s = s s = ,i"mi’ііі'і ііі'і іііі'іііііііііі г= -д = = ^ ^

DIALOGO / ДИАЛОГ

llaria е Giacom o stanno organizzando una festa per


inaugurare Ia loro nuova casa.

- Hai fatto Ia lista?


- No, a cosa serve?
- Ma Giacomo, stai scherzando? Abbiamo invitato venti
persone, non dobbiamo dimenticare niente.
- Non ti preoccupare, amore. La lista deila spesa Ia
fanno soltanto i pignoli. Se facciamo con calma, non
dimenticheremo niente! L'importante ё non comprare
troppe cose inutili.
- Va bene. Pero abbiamo il frigorifero vuoto, dunque
abbiamo bisogno di tutto...
- Si, stai tranquilla. Prenderemo tutto.
- Guarda, il mercoledi с'ё uno sconto nel reparto pesce!
- II pesce ё difficile da cucinare.
- E il prosciutto? Soltanto un euro e 49 1'etto! Prendiamone
tre о quattro confezioni.
- Forse due bastano.
- Io comprerei anche tre cestini di pesche. Se gli ospiti non le
finiscono, le mangiamo noi dopo la festa!
- Facciamo due, per sicurezza.
- Comunque un aperitivo veloce dobbiamo farlo. Preparero
dei tramezzini. Bisognerebbe comprare dei formaggi gia
affettati per non perdere tempo.
- Ma ё proprio necessario?
- Prendo anche il prosciutto cotto e del petto di polio arrosto.

115
AI supermercato

- Non troppo, pero.


- Per I'aperitivo, prendiamo anche i sottaceti: per esempio,
cetriolini e capped. E da bere, il succo...
- No, viene troppo caro per venti persone. Meglio Io sciroppo
di lampone: basta allungarlo con I'acqua dei rubinetto.
- Prendiamo anche un po’ di yogurt per la colazione?
- Ma come, dopo una cena cosi abbondante vuoi anche fare
colazione?
- Dimenticavo I'insalata! La facciamo con peperoni, ravanelli,
cetrioli, pomodori?
- Non sara troppa roba?
- Ma no, Io sai che ai nostri amici piacciono le insalate.
Soprattutto a Carla... Guarda, с'ё I'olio d'oliva bio in offerta!
- Comunque penso che anche loro porteranno qualcosa da
bere e da mangiare. Non verranno mica a mani vuote!
- Qualcuno magari portera dei fiori.
- Dovevi dirgli: niente regali, niente fiori, solo cibo e bevande.
Con la crisi che с'ё, regalare fiori ё uno spreco! Non trovi?
- Ma ormai e tardi. La cena ё stasera! Piuttosto, pensiamo a
cosa fare di primo.
- E se invece di tutta questa roba gli offrissimo solo delle
pizzette surgelate?

Dopo molte discussioni, arrivano alia cassa. II carrello e


pieno.

- Buongiorno. Avete la carta soci?


- No.
- E questo che cos'el
- Ё una susina, non vede?
- Lo vedo, ma non fa bip! Doveva pesarla nel reparto frutta e
verdura.
- Allora non importa. Non la prendiamo.
- Oddio, Giacomo, abbiamo dimenticato le scatolette per il
gatto!
- Le prendiamo la prossima volta, llaria... vedi che siamo gia
pieni di roba!
- Quante buste volete?
- Facciamo tre buste. Anzi, due.

116
В супермаркете

- Ma ci stara tutto? Sei sicuro?


- Ma si, stai tranquilla...
- In tutto sono duecentocinquantacinque euro. Carta о
bancomat?
- Duecentocinquantacinque euro? Ma siamo matti? Per
favore, tolga il vino, e quel barattolo di cetriolini...
- Allora devo chiamare Ia collega.
- E tolga anche due confezioni di prosciutto crudo. E le
noccioline.
- Un attimo, prego.

La cassiera prende il microfono e dice:


- Uno storno alia cassa sei!

П ЕРЕВО Д

Илария и Джакомо организуют праздник, чтобы от­


метить новоселье.
—Ты список написал?
—Нет, а зачем?
—Джакомо, ты что, шутишь? Мы пригласили двадцать че­
ловек, нужно ничего не забыть.
—Не волнуйся, любимая. Список покупок делают только
зануды. Если мы будем все делать не спеша, мы ничего
не забудем! Самое главное —не покупать слишком мно­
го ненужных вещей.
—Хорошо. Но у нас пустой холодильник, значит нам нуж­
но купить все...
—Да, не нервничай. Все купим.
—Слушай, по средам врыбном отделе скидки!
—Рыбу сложно готовить.
—А ветчина? Всего лишь 1евро 49 центов за 100 граммов.
Давай возьмем две или три упаковки.
—Может, двух хватит.
-Я бы купила еще три корзинки с персиками. Если гости
их не доедят, мы сами их съедим после праздника!

117
AI supermercato

—Давай все-таки две, чтобы уж наверняка.


-Хотя небольшой аперитив мы все-таки должны сделать.
Я приготовлю бутерброды. Нужно бы еще купить сыр­
ную нарезку, чтобы время не тратить.
—Неужели это так необходимо?
—Также возьму варенуюветчину и жареную куриную грудку.
—Только не очень много.
—На аперитив возьмем также маринады, например огур­
цы и каперсы. И в качестве напитка сок.
—Нет, получится слишком дорого на двадцать человек.
Лучше купим малиновый сироп, нужно просто разба­
вить водой из-под крана.
—Возьмем немного йогурта на завтрак?
—То есть после такого обильного ужина ты еще и завтра­
кать планируешь?
-Забыла про салат! Приготовим его из перца, редиски,
помидоров и огурцов?
—Не много ли всего?
—Нет, ты же знаешь, нашим друзьям нравятся салаты.
Особенно Карле... Смотри, оливковое масло био рас­
продается!
—Вообще-то я думаю, что и они принесут что-нибудь к
столу. Они же не придут с пустыми руками!
—Кто-нибудь, может, цветы принесет.
—Ты должна была бы сказать им: никаких цветов, только
еда и напитки. На дворе кризис, и дарить цветы —это
транжирство. Ты не находишь?
—Поздно. Ужин уже сегодня вечером! Давай лучше по­
думаем, что приготовим на первое.
—А если вместо всего этого мы им просто разморозим ма­
ленькие пиццы?

П осле долгих разговоров, пара подходит к кассе с п ол­


ной т ележкой.
—Добрыйдень. Есть ли у вас карта постоянного покупателя?
—Нет.
—А это что?
—Это слива, не видите?

118
В супермаркете

—Вижу, но бипа не слышу! Надо было взвесить ее в отделе


Овощи и фрукты.
-Тогда не важно. Не берем ее.
—Боже мой, Джакомо, мы забыли консервы для кошки!
—Возьмем в следующий раз, Илария... Видишь, у нас уже
полно всего!
—Сколько вам нужно пакетов?
—Давайте три пакета; нет, лучше два.
—Там все уместится? Ты уверен?
—Ну да, не волнуйся...
—Итак, с вас 255 евро. У вас кредитная карта или дебетовая?
—255 евро? Дурдом! Пожалуйста, уберите вино и банку
огурцов...
-Мне надо позвать коллегу.
—И уберите также две упаковки сыровяленой ветчины и
арахиса.
—Минуточку, пожалуйста.

Кассирша берет микрофон и говорит:


—Отказ от покупок на 6 кассе.

ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ / ALTRE FRASI E LESSICO UTILI

Scusi, pud spostare Ё Suo questo carrello?


it carrello? Это Ваша тележка?
Извините, Вы можете
подвинуть тележку?
Dove posso trovare Dove posso trovare i sacchi
la farina? della spazzatura?
Где я могу найти муку? Где я могу найти мешки для
Dove sono le lampadine? мусора?
Где лампочки?
Avete prodotti contro Posso avere un altro
le zanzare? sacchetto?
У вас есть средства от А можно мне еще один
комаров? пакет?

119
AI supermercato

Dov'e il reparto casalinghi? Accettate carte di credito?


А где хозяйственный Вы принимаете кредитные
отдел? карты?

УЧИМ СЛОВА / GLOSSARIO

abbondante адд. о б и л ьн ы й pesare v. в з в е ш и в а ть


allungare ѵ. р а зб а в л я ть pesce n. m. р ы б а
amore п. т. любимый/любимая petto n. m. гр уд к а
arrosto п. т. ж а р е н ы й pieno адд. п о л н ы й
bevanda п. f н а п и то к pignolo n. m. за н у д а
busta n. f. п а к е т pizzetta n. f. п иц ц а
саррего п, т. к а п е р с polio n. m. к у р и ц а
cassa п. f. касса pomodoro n. m. п о м и д о р
cestino п. т. к о р зи н к а ravanello n. m. р е д и с к а
cetriolino п. т. м а р и н о в а н ­
regalare v. д а р и т ь
ны й о гу р ч и к

cetriolo п. т. о г у р е ц regalo n. m. п о д а р о к
cibo п. т. е д а reparto n. m. о тд е л
collega п. т. e f. ко л л ега roba n. f. вещ и
contro a w . п р о ти в rubinetton. m. к р ан
cucinare ѵ. го то в и ть sacchetto n. m . п а к е ти к
discussione п. f. б е с е д а sciroppo n. m. с и р о п
socio n. m. з д е с ь : п о ст о я н н ы й
farina п. f. м ука
п о к у п а те л ь

fiore п. т. ц в е то к sottaceti n. m. (pl.) м а р и н а д ы


frutta п. f. ф р укты spazzatura n. f. м у со р
inaugurare ѵ. отмечать spreco n. m. т р а т а
lampone п. т. м ал и н а storno n. m. о т к а з
lista n .f с п и с о к succo n. m. с о к
nocciolina п. f. а р а х и с susina n.f. с л и в а
oddio! escl. Бож е verdura n. f. о в о щ и
organizzareѵ. ор ган и зо в ы вать vuoto адд. п у с то й
peperone n. m. сл а д к и й п е р е ц
DIALOGO / ДИАЛОГ

Una signora piuttosto in came entra in un negozio di


abbigliamento.

- Buongiorno. Desidera?
- Buongiorno. Volevo vedere il maglione che c'e in vetrina...
e di lana?
- Non ё di lana, e sintetico misto lana.
- Peccato! C'e anche rosa, per caso?
- Credo di si. Che taglia porta?
- La 36.
- Non ho capito. Ha detto la 46?
- Ma come si permette? Ho sempre portato la 36,
praticamente fin da quando ero bambina!
- Chiedo scusa. Ecco la 36.
- Dov'e il camerino?
- In fondo al corridoio a destra. Se ha bisogno di aiuto, chiami
pure!

Died minuti dopo, la signora esce dal camerino e torna dalla


commessa.

- Ecco qua. Vede come mi sta bene la 36?


- Perfetto! Comunque, se posso permettermi un consiglio,
al suo posto io proverei anche la 38. Giusto per fare un
paragone.
- Non Io credo necessario.

121
AI negozio di abbigliamento

- Mi sembra che con una о due taglie sopra, Lei avrebbe piu
facilita nei movimenti.
- Ma se mi muovo benissimo! Guardi!
- Ё sicura?
- Sicurissima. Prendo Ia 36 e basta. Quanto viene?
- 69 euro 90, Signora.
- Un po' caro, ma pazienza. E mi dica, di questi pantaloni
avete Ia mia taglia?
- Intende dire Ia 36?
- Certo! La 36.
- Glieli porto subito, intanto si accomodi in camerino. Vuole
che le porti anche la 38, per un confronto?
- Macche confronto! Mi porti solo la 36.

Passano venti minuti. La signora esce a fatica dal camerino.

- Mi stanno bene, ma la chiusura e un po'difettosa. La lampo


non funziona, e anche il bottone si chiude male.
- Se posso permettermi un consiglio...
- La prego di non insistere con la sua 38! Non mi interessano
i Suoi consigli. Mi dica piuttosto quanto vengono.
- 110 euro, Signora. Ma ha provato a chinarsi?
- Chinarmi? E perche dovrei chinarmi? Io non ho bisogno di
chinarmi. Non mi chino mai, io.
- Ho capito.
- E comunque avevo gia deciso di dimagrire, se proprio Io
vuole sapere. Fra una settimana tornera tutto a posto.
- Come vuole. Le auguro di riuscire a chiudere presto i suoi
pantaloni.
- Grazie. Allora, quant'e?
- Dunque, 69 e 90 il maglione, 110 i pantaloni... in tutto
fanno 179 e 90.
- Potrei avere un po'di sconto?
- Mi scusi, ma abbiamo prezzi fissi. Mi dispiace.
- Ecco.
- Carta о bancomat?
- Bancomat.
- Digiti il pin, se non Le dispiace.

122
В магазине одежды

- Eccofatto.
- Ессо Іо scontrino. Grazie e arrivederci!
- Grazie. E in futuro si ricordi che il cliente ha sempre ragione!

ПЕРЕВОД

Полная дама заходит в магазин одежды.

-Добрый день. Чем могу Вам помочь?


—Добрый день! Можно посмотреть свитер, который на
витрине... он шерстяной?
—Нет, синтетика с шерстью.
—Жаль! А красного цвета, может, у вас есть?
—Думаю, да. У Вас какой размер?
-36.
—Не поняла. Вы сказали 46?
—Что Вы себе позволяете? Я всегда носила 36, практиче­
ски с детства!
—Извините. Вот 36.
—Где примерочная?
—В конце коридора направо. Если нужна будет помощь,
не стесняйтесь, зовите меня!

Десять минут спустя дама выходит из кабинки и под­


ходит к продавщице.

—Вот. Видите, как мне хорошо подходит 36 размер?


—Прекрасно. Однако, если Вы позволите дать Вам совет,
на Вашем месте я бы попробовала 38. Просто для срав­
нения.
—Мне кажется, это не обязательно.
—Полагаю, что если Вы возьмете на один или два размера
больше, Вам будет легче двигаться.
—Но я нормально двигаюсь! Посмотрите!
—Уверены?
—Уверена. Беру 36 размер и все. Сколько стоит?
—69 евро 90 центов.

123
AI negozio di abbigliamento

—Дороговато, конечно, но ничего не поделаешь. Скажи­


те, а эти брюки есть моего размера?
—Вы хотите сказать, 36?
—Конечно! 36.
—Сейчас Вам их принесу, пока располагайтесь в приме­
рочной. Хотите я Вам для сравнения 38 принесу?
—Какого еще сравнения! Принесите мне только 36 раз­
мер.

Проходят двадцать минут. Дама с трудом выходит


из примерочной.

—Мне они подходят, только застежка с дефектом. Мол­


ния не работает и пуговица плохо закрывается.
—Если я могу позволить дать Вам совет...
—Прошу Вас больше не настаивать на 38 размере! Меня
Ваши советы не интересуют. Лучше скажите, сколько
они стоят.
—110 евро. А нагибаться Вы пробовали?
—Нагибаться? А зачем мне нагибаться? Мне не нужно на­
гибаться. Лично я никогда не нагибаюсь.
—Это я поняла.
—И вообще я уже решила похудеть, если Вам так уж инте­
ресно. Через неделю все будет в норме.
—Как хотите. Желаю Вам, чтобы в скором времени брюки
у Вас застегивались.
—Спасибо. Ну так сколько это все стоит?
—Итак, 69.90 свитер, 110 брюки... всего 179.90.
—А скидку можно получить?
—К сожалению, у нас фиксированные цены.
—Ну вот.
—Вы платите кредитной или дебетовой картой?
-Дебетовой.
—Введите пин, пожалуйста...
-Так.
—Ваш чек. Спасибо и до свидания!
—Спасибо. И в будущем помните, что клиент всегда
прав!

124
В магазине одежды

ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ / ALTRE FRASI E LESSICO UTILE

- Che numero porta? - Come mi sta?


- N39. - Le sta molto bene.
- Какой у Вас размер — Мне идет?
обуви? — Вам очень идет.
- 39.

Questa ё la collezione di quest'anno?


No, ё la collezione dell'anno scorso.
Это коллекция этого года?
Нет, это прошлогодняя коллекция.
Posso aiutare?
Grazie, davo solo un'occhiata.
Я могу Вам чем-то помочь?
Спасибо, я просто смотрю.

Scusi, posso chiedere a Scusi, dov£ il reparto


Lei? uomo / donna?
Извините, я могу у Вас Извините, где мужской /
спросить? женский отдел?
Queste scarpe sono troppo Queste scarpe non mi
strette, posso provare il stanno.
numero piii alto? Эти ботинки мне не под­
Эти ботинки слишком ходят.
узкие, я могу померить Non ё Іа mia misura.
на размер побольше? Это не мой размер.
Но bisogno di una taglia Che tessuto ё?
piii piccola. Это какой материал?
Мне нужен размер
поменьше.
Ё troppo corto/a. Ё troppo lungo/a.
Слишком короткий/ко- Слишком длинный/длин-
роткая. ная
Ё troppo largo/a. Ё troppo stretto/a.
Слишком широкий/ши- Слишком узкий/узкая.
рокая.

125
AI negozio di abbigliamento

A quale taglia corrisponde Ia taglia 46 italiana?


Какому размеру соответствует 46 итальянский?
На per caso una taglia piu grande?
Нет ли у вас случайно размера побольше?
Questo modello с'ё anche in altri colori?
Есть ли эта модель также других расцветок?
Avete anche i pantaloni dello stesso colore?
Есть ли у вас брюки такого же цвета?
Vorrei provare il maglione che с’ё in vetrina.
Я хотел бы померить свитер с витрины.
Mi serviva una camicia a maniche corte.
Мне нужна рубашка с короткими рукавами.
Cerco delie scarpe con il tacco alto.
Я ищу туфли на высоком каблуке.

Di che colore? Con i bottoni о con la lampo?


Какого цвета? С пуговицами или на молнии?
Ё un modello che va Non ё per me, devo fare un
tantissimo. regalo.
Это модель хорошо Это не для меня, я должен сде­
раскупается. лать подарок.
Quanto costa? Ё da scontare о gia scontato?
Сколько стоит? Нужно вычесть скидку или это
Эоѵ'ё il prezzo? уже со скидкой?
Где цена?
Ё un ро' саго. Quando cominciano i saldi?
Немного дороговато. Когда начинаются распрода­
жи?
Эоѵ'ё Іа cassa? Mi puofare un po'di sconto?
Где касса? Можете мне сделать неболь­
йоѵ'ё I'uscita? шую скидку?
Где выход? Mi pud fare un pacco regalo?
Можете сделать мне подароч­
ную упаковку?

126
В магазине одежды

Grazie, ci penserd. Saldi


Спасибо, я подумаю. Ски дки
Me Іо pud cambiare? Svendita
Вы можете мне его Распродажа
поменять?
Liquidazione totale Liquidazione totale per
per rinnovo locali cessazione attivita
Полная распродажа Полная распродажа из-за за-
из-за ремонта поме- кры тая магазина
щения

УЧИМ СЛОВА / GLOSSARIO

a fatica aw. с трудом lana а f. шерсть


abbigliamento а т. одежда largo адд. широкий
.
liquidazione а f. полная рас­
augurare ѵ. желать
продажа
bottone а т. пуговица lungo адд. длинный
calzascarpe n. т . ложка для
misura n. f. размер
обуви
carne а f мясо movimento а т. движение
cessazione а f. прекращение paragone а т. сравнение
chinarsi ѵ. нагибаться pazienza а те р п е н и е
chiusura а f. застежка permettersi ѵ. позволять себе
collezione а f. коллекция piuttosto aw. скорее
confronto а т. сопоставле-
rinnovo п. т. ремонт
■ ние
corrispondere ѵ. соответст­
s c o r s o w прошлый
вовать Щ>'.
difettoso адд. бракованный sintetico адд. синтетический
insistere ѵ. настаивать stretto адд. узкий
lampo а f. молния vetrina а f. витрина
У чебное издание

Для широкого круга читателей


Школа итальянского языка Буэно Томмазо

Томмазо Буэно
Александра Львовна Илларионова

РАЗГОВОРНЫЙ ИТАЛЬЯНСКИЙ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ

О т в е т с т в е н н ы й р е д а к то р Э. Г азина
Т е х н и ч е ск и й р е д а к то р О. Лёвкин
К о м п ь ю тер н ая в е р с т к а Е. Д желиловой

ООО «Издательство ACT»


129085, г. Москва, Звездный бульвар, д. 21, строение 3, комната 5
Наш электронный адрес: www.ast.ru
Е-таіі: astpub@aha.ru
«Баспа Аста» деген ООО
129085, г. Мэскеу, жулдызды гулзар, д. 21, 3 курылым, 5 бѳлме
Біздін электрондык мекенжайымыз: www.ast.ru
Е-таіі: astpub@aha.ru
Казахстан Республикасында дистрибьютор
жене ѳнім бойынша арыз-талаптарды кдбылдаушынын
ѳкілі «РДЦ-Алматы» ЖШС, Алматы к., Домбровский кеш., 3«а», литер Б, офис 1
Тел.: 8(727) 2 51 59 89,90,91.92
Факс: 8 (727) 251 58 12, вн. 107; E-mail: ROC-Almaty@eksmo.kz
Ѳнімнін жарамдылык мерзімі шектелмеген.

Ѳ н д ір ге н м е м л е к е т: Р е с е й
С е р т и ф и к а ц и я кд р а сты р ы л м а та н

П о д п и са н о в п е ч а ть 1 6 .1 2 .2 0 1 4 . Ф о р м а т 8 4 х 1 0 8 1/ 32.
Г а р н и т у р а «N ew ton C ». П еч ать о ф с е т н а я . У е л . печ. л. 6 ,7 2 .
Тираж 2 000 экз. З а ка з 9 0 44

О т п е ч а т а н о с готовы х ф а й л о в за к а зч и к а
в О А О «П ер вая О б р а зц о в а я ти п о гр а ф и я » ,
ф и л и а л « У Л Ь Я Н О В С К И Й Д О М ПЕЧАТИ»
4 3 2 9 8 0 , г. Ул ьян овск, ул. Го н чар о ва, 14

ISBN 978-5-17-088798-9

785170 887989