Вы находитесь на странице: 1из 46

Негосударственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования


Институт иностранных языков

Наталья Игоревна ФИНИОНОВА


Качественные наречия в английском и русском языках:
сопоставительный анализ

Выпускная квалификационная работа бакалавра

Научный руководитель

О.И.Бродович

Санкт-Петербург
2016
Содержание
Введение 3
Глава 1. Характеристика наречий в русском и английском языках 6
1.1. Наречия в английском языке 6
1.2. Наречия в русском языке 12
1.3. Сравнение функций и использования английских и русских
наречий 17
1.4. Категория двуступенчатого эпитета 21
1.5. Качественные наречия 22
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Анализ наречий, используемых в художественной
литературе 26
2.1. Использование наречий в русскоязычных художественных
произведениях 26
2.2. Использование наречий в англоязычных художественных
произведениях 31
2.3. Сопоставительный анализ использования наречий в англоязычных
и русскоязычных художественных произведениях 39
Выводы по главе 2 40
Заключение 42
Список использованной литературы 44

2
ВВЕДЕНИЕ
Темой данной выпускной работы является сопоставительный анализ
качественных наречий в английском и русском языках.
Качественные наречия, являясь составной частью оценочной лексики,
обладают способностью сочетать в своем значении объективность
характеристики и субъективность оценки. Эта интересная особенность
качественных наречий позволяет рассматривать их как элементы оценочных
структур, эксплицирующих в речи персонажа точку зрения повествователя. 
Качественные наречия как слова с оценочным значением играют очень
важную роль, как в создании художественного образа героев, так и в более
полном раскрытии образа автора в художественном тексте, своеобразие его
картины мира.
Актуальность настоящей работы обусловлена недостаточной степенью
изученности качественных наречий и их стилистической функции как в
английском, так и в русском языках.
Объектом исследования стали качественные наречия в случаях их
приглагольного использования и употребления с именами прилагательными,
в текстах художественных прозаических произведений английской и русской
литературы XX века.
Предмет анализа – функции и семантика наречий в текстах
исследуемых романов.
Цель работы заключается в том, чтобы на материале текстов
художественных произведений англоязычных и русских писателей
рассмотреть отличительные черты функционирования качественных
наречий и выявить особенности, характеризующие их функционирование в
исследуемых языках, а также соотношение черт изоморфизма и
алломорфизма между английским и русским языками в области грамматики
качественных наречий.
Поставленная цель предполагала решение следующих задач:

3
1. Изучить литературу по вопросу природы наречия, как единицы языка
и речи , учитывая специфические грамматические признаки наречий, их
типологию, а также подгруппы внутри выделенных семантических классов.
2. Отобрать корпус качественных наречий в исследуемых языках из
равнообъемного текстового материала.
3. Провести сравнительно-сопоставительный анализ полученного
фактического материала.
4. Выявить особенности функционирования данной категории наречий,
характерные для каждого из языков.
5. Выявить стилистические функции качественного наречия, его роль и
значение как элемента идиостиля писателя.
Научная новизна исследования заключается в том, что избранный для
анализа материал ранее не был объектом сопоставительных исследований.
Материалом для исследования послужил корпус примеров употреблений
качественных наречий, включающий 436 словосочетаний наречий с
глаголами и прилагательными, отобранных методом сплошной выборки из
произведений на русском языке и 441 сочетание наречий с глаголами и
прилагательными из художественной литературы на английском языке.
Англоязычные художественные произведения, исследованные в работе,
представлены тремя романами: известного американского писателя Ф. С.
Фицджеральда (Tender is the Night, 1934) и классиков британской литературы
Дж. Р. Фаулза (‘The Abony Tower, 1974) и У. Дж. Голдинга ‘Lord of the Flies,
1954). Произведения русской литературы представлены романом
«Блистающие облака» К.Г. Паустовского (1928) и сборником рассказов
«Темные аллеи» И.А. Бунина (1937-1944) .
Методы исследования: для решения поставленных в работе задач были
использованы следующие методы: описательный метод, сравнительно-
сопоставительный метод и метод количественной обработки данных.
Теоретическая и практическая значимость работы: результаты
исследования могут внести определенный вклад в дальнейшую разработку
4
проблемы функционирования наречий в русском и английском языках.
Полученные данные могут использоваться в лекционных и практических
курсах по грамматике и стилистике английского и русского языка, в
подготовке специальных курсов по лингвистическому анализу текста, по
языку художественной литературы и стилю писателя, а также применяться на
практических занятиях по художественному переводу.
Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, двух глав –
теоретической и исследовательской , заключения, списка использованной
литературы, включающего 25 наименований (3 из которых на иностранных
языках), а также включает список лексикографических источников (7
наименований), список источников фактического материала (8
наименований), список интернет - источников (3 наименования), перечень
приложений (2 наименования) и список сокращений.

5
Глава 1. Характеристика наречий в русском и английском языках
Наречие – это знаменательная часть речи, обозначающая признаковость
действия, другого признака или пропозиции. Основным свойством наречий
является указание на степень качества, а также на то, каким образом, где и
когда произошло действие, выражение оценки сказанного, в редких случаях
наречия могут выступать модификаторами существительных. Различные
исследователи придерживаются разных взглядов на изучение наречий.Одни
понимают их в широком значении, объединяя с неизменяемыми словами, а
другие в более узком значении – как члена словосочетания. Есть лингвисты,
которые соотносят наречия с прилагательными (Шахматов, 1927).
Некоторые исследователи ( Козлова, 2005) считают, что наречия
обладают свойством транспонирования, перенимая свойства той части речи,
с которой они взаимодействуют.
Лингвисты отмечают, что наречия составляют крайне неоднородный и
подвижный класс слов, и вследствие этого расходятся в определении его
статуса, состава и границ.
Основное различие русских и английских наречий заключается в том,
что у них выявлены разные функциональные возможности. В русском языке
наречия способны выполнять функции предикатива, в отличие от
английского языка. Следовательно, классификация наречий в изучаемых
языках будет отличаться, поскольку для русских наречий лингвисты
выделяют такие подгруппы, как предикативные наречия и предикативы (в
роли главного члена односоставного предложения).
1.1. Наречия в английском языке
1.1.1. Определение
Существует множество определений наречия, как в английском, так и
русском языках, основным содержанием которых является характеристика
данной части речи как неизменяемой, самостоятельной части речи,
обозначающей признак предмета, признак действия и признак признака.

6
В теоретической грамматике английского языка наречие
характеризуется как «знаменательная часть речи, передающая признак
другого признака. Иначе говоря, наречие определяет, как, когда, где, при
каких обстоятельствах совершается действие, или уточняет признак,
обозначаемый прилагательным» (Иванова, Бурлакова, Почепцов, 1981).
Несколько иначе формулируют определение наречия англоязычные
лингвисты. В толковом словаре английского языка приводится краткое и
лаконичное определение наречия как: «слова или выражения, которое
модифицирует (трансформирует) значение прилагательного, глагола или
другого наречия, выражая образ действия, время, место или степень
(например, gently, here, now, very)(5).
1.1.2. Семантика
Семантические классификации наречий весьма многочисленны и
разветвлены, и вследствие этого, как всякая семантическая разбивка, довольно
субъективны. Целесообразно принять классификацию, свойственную русской
грамматике, а именно – на качественные и обстоятельственные. В свою
очередь, внутри этих групп, возможно выделить многовариативные
семантические подгруппы.
В зарубежной лингвистической традиции выделяются семантические
классы наречий места, времени, образа действия, степени, частотности, а
также фокусирующие наречия, сентенциональные наречия, наречия причины
и результата (Quirk, 1972).
Наречия места.
here здесь, сюда, there там, туда, where где, куда, inside внутрь,
внутри, outside наружу, снаружи, above выше, наверху, below внизу, ниже,
somewhere, anywhere где-нибудь, куда-нибудь, nowhere нигде, никуда,
elsewhere где-нибудь в другом месте и др.
Наречия времени.
now сейчас, теперь, when когда, then тогда, today сегодня, yesterday
вчера, tomorrow завтра, before прежде, раньше, lately недавно, (за) последнее
7
время, recently недавно, на днях, once однажды, когда-то, ever когда-либо,
never никогда.
Наречия образа действия.
well хорошо, fast, quickly быстро, slowly медленно, quietly спокойно,
тихо, easily легко и др.
Большинство наречий этой группы образуется от прилагательных при
помощи суффикса -1у, который является формальным признаком наречия в
английском языке.
Наречия меры и степени.
much много, little мало, very очень, too слишком, so так, enough
достаточно, hardly, scarcely едва, nearly, almost почти и др. Наречие much
много употребляется главным образом в вопросительных и отрицательных
предложениях. В утвердительных предложениях much обычно заменяется на
a lot, a great (good) deal
Существует два разных подхода к семантической классификации
наречий. Однако вне зависимости от способа группирования и количества
семантических классов исследователи сталкиваются со схожими проблемами
– принадлежности одинаковых наречий к разным группам и наличию у них
неопределенного статуса периферийных единиц. Как следует из анализа
функциональных особенностей наречий, представленных в обоих подходах,
исследователи рассматривают семантические особенности наречий в отрыве
от синтаксических. В этом, вероятно, заключается и причина возникающих
трудностей. Поскольку наречия – это слова, передающие признаки второго
ранга, то, в отличие от существительных, глаголов или прилагательных,
которые можно рассматривать вне контекста, их самодостаточность не так
ярко выражена. Семантика наречий меняется в зависимости от семантики
слов, с которыми они сочетаются, а также подкрепляется новыми
значениями, связанными с их варьирующейся синтаксической позицией.
Следовательно, наречия обладают целым рядом разнообразных значений и
функций в зависимости от контекста и особенностей их употребления.
8
Для примера возьмем одно из частотных наречий – naturally – и
рассмотрим возможные его значения и функции. Оно может быть наречием
образа действия (She spoke naturally) или же сентенциональным маркером
(Naturally, she spoke). Слово so может быть союзом (It was still painful so I
went to see a doctor) или же входить в класс наречий образа действия (He did
it so).
Следовательно, семантический и синтаксический статус наречий
существенно зависит от особенностей их использования в тексте или речи.
Поэтому применение исключительно семантического принципа при
классификации наречий неполноценно, искажает истинное значение
используемых наречий и является лишь их односторонней характеристикой.
В данной работе предпочтение отдается классификациям, в которых наречия
рассматриваются более многогранно.
1.1.3. Функции наречий
Наречия по своим функциональным признакам очень разнородны,
поэтому требуется их систематизация, упорядочение. Зарубежные (в
частности, Quirk, 1972) и некоторые отечественные англисты (Кобрина,
Болдырев, Худяков, 2007) выделяют три функциональных подкласса
наречий. Исследователи предпочтительнее именуют их подклассами
адвербиального статуса: адъюнкты, дизъюнкты и конъюкты.
Наречия, образуя большую, подвижную и разнообразную группу слов,
могут функционировать как определяющие и уточняющие значения
глаголов и прилагательных, а также друг друга.
Наречия и глаголы
Наречие может ставиться сразу после определяемого им глагола:
Pete played confidently in rehearsal but then he performed nervously.
В этом примере наречие confidently определяет глагол played, а наречие
nervously определяет глагол performed.
Наречие может ставиться и через несколько слов после глагола, который
оно определяет:
9
He played that sonata hesitantly.
Здесь наречие hesitantly определяет глагол played.
Когда основной глагол сопровождается вспомогательным, наречие
обычно ставится между ними:
Pete had finally overcome his nerves and was actually enjoying the perfor-
mance.
Здесь наречие finally оказалось между вспомогательным глаголом had и
основным глаголом overcome, а наречие actually — между вспомогательным
глаголом was и основным глаголом enjoying.
Наречия и прилагательные
Вторая функция наречий — это определение прилагательных. Когда
наречия выполняют данную функцию, они всегда ставятся непосредственно
перед прилагательным. В приводимом ниже примере наречие exceptionally
стоит непосредственно перед прилагательным sensitive, а наречие hauntingly
— перед прилагательным beautiful.
Helen gave an exceptionally great performance of the hauntingly beautiful
clarinet solo.
Как видно из этого примера, наречия могут образовываться путем
добавления суффикса -lу к прилагательным (в данном случае — exceptional и
haunting). Таким способом образовано большинство наречий. Впрочем,
некоторые слова могут быть прилагательными или наречиями в зависимости
от их функции в предложении:
 The conference started late because of the late arrival of the attendees.
 The high notes seemed to soar high above the audience.
В первом случае слово late действует в качестве наречия, определяя
глагол started, во втором — как прилагательное, определяющее
существительное arrival. Во втором предложении слово high сначала
выступает как прилагательное, описывающее существительное notes, а потом
как наречие, определяющее глагол to soar.

10
Наречия, определяющие другие наречия
Третья функция наречий состоит в определении друг друга. Когда одно
наречие определяет другое, первым из них обычно следует то, которое
указывает на размер, частоту или интенсивность:
Pete plays supremely confidently in rehearsal but sometimes performs re-
markably badly in public. Helen's temperament allows her to perform sublimely
calmly, so that she seems to play quite naturally. Наречия, выполняющие
подобные функции, иногда называют усилителями (intensifiers), поскольку
они усиливают значения тех прилагательных или наречий, которые следуют
за ними. Другими усилителями являются:
always, often, frequently, usually, sometimes, occasionally, seldom, rarely,
never, normally, fairly, rather, completely, very, highly, extremely, really, truly,
immensely, intensely, largely, particularly, peculiarly, amazingly, astonishingly,
abnormally, surprisingly.
Как и большинство других наречий, эти наречия могут определять
прилагательные. В приведенных ниже примерах наречия выделены
курсивом:
often anxious, never successful, very hesitant, intensely angry, largely useless,
amazingly fit.
1.1.4 Модальные слова (sentence modifiers)
В системе английских частей речи, в пространстве наречий присутствует
такое явление, как модальные слова. Они передают субъективное отношение
говорящего к содержанию высказывания. Впервые модальные слова были
выделены именно в русской лингвистике; ранее они обычно причислялись к
наречиям (Иванова, 1981). Следует отметить, что в зарубежной лингвистике
начала двадцатого века (Sweet, 1900 и Kruisinga,1932) такого типа наречия,
которые относятся ко всему предложению и передают отношение
говорящего к излагаемому факту, также выделяли в особую группу. Обычно
модальные слова передают уверенность и предположительность. Помимо
этого, слова этой группы вводят субъективную оценку высказывания. К
11
примеру, модальные слова certainly, of course, surely, really, indeed выражают
уверенность, perhaps, maybe, probably, possibly — неуверенность,
предположительность; fortunately, unfortunately, luckily, unluckily передают
взгляд говорящего на желательность или нежелательность того или иного
действия.
Не являясь членами предложения, модальные слова дают оценку всей
ситуации, изложенной в предложении, и таким образом они оказываются как
бы вне предложения, или, так сказать, в особом отношении к предложению.
В предложении Perhaps, dimly, she saw the picture of a man walking up a road
(Christie) модальное слово perhaps не является членом предложения; однако,
если изъять это модальное слово, весь смысл высказывания изменится: это
будет констатацией факта.
1.2. Наречие в русском языке

В русской лингвистике наречия относятся к слабо охарактеризованным


частям речи с точки зрения морфологической и семантической их
характеристики (Валгина, 2002). Морфологически они в подавляющем
большинстве производны от слов иных частей речи, а их единственная
словоизменительная форма – степень сравнения – совпадает со степенью
сравнения прилагательных. С семантической точки зрения они также не
отделены от остальных частей речи жесткой границей, поскольку наследуют
семантические характеристики производящих слов. Так, отадъективные
наречия на -о/-е, как и прилагательные, означают признак (ср. быстрый бег –
быстро бежать), наречия, производные от словосочетаний, наследуют
семантику предлога (вправо < в право, оттого < от того). Выделение
наречий как отдельной части речи опирается прежде всего на формальный
(неизменяемость) и синтаксический (обстоятельственная функция) признаки
в сочетании (Белошапкова, 1981). Дополнительное применение
синтаксического критерия в некоторых трактовках отграничивает от наречий
предикативы (категории состояния). Русский язык вообще интенсивно

12
использует наречия в предикативной позиции (Панов, 1999). Например, в
предложении

«С вечера все спится, на дворе темно (Фет)»

в предикативной позиции используется наречие темно, а в предложении

«Как светло здесь и как бесприютно. Отдыхает усталое тело...»


(Ахматова)

в предикативной позиции использованы наречия светло и бесприютно.

Согласно словарю лингвистических терминов, наречия представляют


собой часть речи, включающую слова:
а) обозначающие признак действия (состояния), признак признака
(качественного или обстоятельственного), реже признак предмета
(семантический признак);
б) неизменяемые (по образующие формы степеней сравнения в разряде
качественных наречий), соотносительные в словообразовательном
отношении с именами и глаголом (морфологический признак);
в) выступающие преимущественно в функции обстоятельств
(синтаксический признак). Наречия определительные. Наречия,
характеризующие действие или признак со стороны качества, количества,
способа совершения действия.
1.2.1. Семантика
Академик В.В. Виноградов отмечает, что «в русской грамматике с
самого начала XIX века установилось деление наречий на два основных
грамматико-семантических класса: на наречия качественные и наречия
обстоятельственные… Классификация наречий на качественные (или
определительные) и обстоятельственные дожила до нашего времени»
(Виноградов, 1972). Автор вносит в традиционную классификацию
существенные дополнения: во-первых, он показывает и промежуточные
разряды; во-вторых, создает иерархическую классификацию семантических
разрядов наречий. В.В. Виноградов выделяет три основные семантические
13
группы наречий: 1) количественные, 2) качественные, 3) обстоятельственные,
а также одну промежуточную – качественно-обстоятельственные наречия. В
свою очередь, обстоятельственные наречия делятся на 4 разряда:
1) наречия времени (издавна, изредка, смолоду, засветло, исстари,
вскоре, накануне, летом, завтра и под.);
2) места (справа, слева, издалека, вверх, вниз, назад, наверху и т. д);
3) причины: сдуру, сгоряча, поневоле и т. д.;
4) цели: назло, нарочно, невзначай и т. п.
В составе количественных можно выделить наречия степени крайне,
совершенно, чрезвычайно, замечательно и под.; 2) меры и числового
выражения степени: втрое, много, трижды и т. д.
Определительные или качественные наречия, которые указывают на
внутренние признаки действий и качеств, условно делятся на разряды:
1) качественные наречия, обозначающие признак действия, состояния,
другого качества (хорошо, быстро, медленно);
2) наречия образа и способа действия (наизусть, верхом, второпях);
1.2.2. Функции наречий
Наречия выполняют в тексте различные функции. Прежде всего, каждое
наречие делает речь более конкретной, а смысл предложения – более точным
(Русская грамматика, 1980).
Наречия могут выполнять изобразительную функцию, передавать
настроение автора (оценочная функция), эмоционально окрашивать речь:
Торжествующе чирикали воробьи, приветствуя новый день;
могут выступать средством связи предложений и микротем: Весенний
лес полон звуков. Откуда-то доносится кряканье уток. Где-то около берега
квакают лягушки.
Большое число наречий в русском языке служит для передачи меры и
степени проявления действий, признаков. Многие из слов этой части речи
имеют то или иную степень стилистической окраски. Например:
нейтральное – очень, разговорное – изрядно, ужасно, безумно и др. ,книжное
14
– чрезмерно, восхитительно, поразительно, очаровательно, чрезвычайно,
необыкновенно, неимоверно, безмерно и др.
Использование таких наречий-синонимов делает речь образной и
выразительной (Кукса, 2016)
Отличительной типологической чертой морфологии русского языка в
отличие от английского является наличие специализированных
предикативных наречий. В русской грамматике выделяются
непосредственно предикативные наречия и собственно предикативы –
единицы, выступающие в функции главного члена односоставного
предложения. В поле предикативных наречий выделяются как слова,
соотнесенные с качественными наречиями (многочисленная группа –
смешно, приятно, неловко), так и не соотнесенные с таковыми (стыдно,
тошно). Эти наречия выражают эмоциональное или физическое состояние.
Наречия-предикативы имеют довольно узкую семантику, к ним
относятся слова со значениями долженствования, необходимости,
возможности (нужно, нельзя, можно).
Представляется целесообразным выделять в особую подгруппу
предикативные наречия (предикативы), обозначающие состояние
(эмоциональное, физическое или иное). Как уже было сказано, такого рода
наречия отличаются синтаксическим положением от других групп наречий
тем, что они выступают в роли не обстоятельств, а главного члена
односоставного предложения — предиката (По вечерам всем было скучно; В
комнате было холодно). Обозначая состояние, предикативные наречия
называются еще категорией состояния.
Некоторые лингвисты (Астафьева, Козырева, 1973) видят в категории
состояния особую часть речи. В эту особенную группу попадают
знаменательные слова, обозначающие состояние живого существа или
окружающей природы, а также выступающие в роли главного члена
(предиката) односоставного предложения. Исследователи в этом случае к
категории состояния относят:
15
1) слова на -о, соотносительные по значению с качественными
наречиями, которые обозначают чувство, эмоциональное состояние (весело,
грустно, беспокойно) или физическое состояние (больно, холодно, жарко),
2) слова на -о, не соотносительные с качественными наречиями, но
обозначающие внутреннее состояние (совестно, стыдно, тошно);
3) слова со значениями долженствования, необходимости, возможности
(нужно, необходимо; возможно), не соотносительные с качественными
наречиями и краткими прилагательными;
4) слова, которые по происхождению являются существительными (типа
лень, жаль, пора, не время) и краткими причастиями (тина дано,
запланировано, приказано), модальное значение которых проявляется при
употреблении их в роли предиката (Не время дискутировать; Решено
созвать совещание).
В отличие от категории состояния, слова других частей речи, с
которыми соотносятся наречия, выступают в роли членов двусоставного
предложения: На сердце беспокойно (главный член в односоставном
предложении) и Сердце беспокойно (сказуемое в двусоставном
предложении); Пора уезжать (главный член в односоставном предложении)
и Наступила веселая пора (подлежащее в двусоставном предложении).
Однако вышеизложенная точка зрения не является единственной
возможной. Существуют и другие концепции. Например, в учебных
пособиях последних лет (Валгина, 2002, Шанский, 1981) категория состояния
представлена группой под общим наименованием «предикативные наречия».
Общим в них является признание условности выделения категории состояния
в отдельную часть речи, понимание ее близости к наречиям, на что указывает
и термин «предикативные наречия», т.е. наречия, используемые обычно в
функции предиката. Различия в толковании этой категории заключается, во-
первых, в составе слов, образующих ее, и, во-вторых, в типе конструкций, в
которых они выступают.

16
В рамках такого подхода к категории состояния относят лишь
неизменяемые слова типа нужно, можно, жаль. Основной причиной этого
выделения является способность данных наречий выполнять функцию
сказуемого. Поскольку речь идет о сказуемом, можно было бы сделать
вывод, что категория состояния — принадлежность двусоставных
предложений, однако здесь слова типа нужно, можно, жаль употребляться
не могут, так как они являются принадлежностью только односоставных
предложений.
Некоторые лингвисты (Новиков, 1982) предлагают расширить состав
предикативных наречий и включить в него слова, имеющие значения
психического или физического состояния лица (мне грустно, больно),
состояния природы (сегодня жарко, ветрено), окружающих условий (в
комнате грязно, душно). Такого рода слова выступают в функции предиката
односоставных предложений, что наиболее близко к общему пониманию
категории состояния.
1.3. Сравнение функций и использования английских и русских наречий
Отечественные исследователи, сопоставляя функциональность наречий
в русском и английском языках, выявили, что «инвентарь наречий в русском
языке богаче, нежели в английском» (Петрова, 2011) . Русские наречия
вследствие того, что они могут меняться благодаря словообразовательным
аффиксам, становятся в значительной степени более экспрессивными и
демонстрируют интенсивность признака: грустно, грустновато. Помимо
этого, существуют семантические группы русских наречий, не имеющих
наречных соответствий в английском, им будут соответствовать предложные
группы, например, наречия причины: сослепу – due to/because of one’s poor
(eye)sight.
1.3.1. Стилистическая функция наречия в английском и русском языках.
Стилистическое значение наречия является следствием его
грамматической природы – как слова, обозначающего признак действия,
состояния, качества и выступающего в роли обстоятельства, примыкающего
17
к глаголу, прилагательному, наречию, предикативному слову и реже – к
имени существительному. Эта часть речи выполняет изобразительную роль,
указывая на признак признака, позволяя автору текста или высказывания
использовать богатую палитру языковых красок. Многие грамматисты
считают определяющим свойством наречия его близость к имени
прилагательному. Так, А. А. Шахматов утверждал, что наречие фактически
тождественно с прилагательным, а его единственным отличием является
отсутствием форм согласования (Шахматов, 1927).
Учитывая комплекс противоречий, возникающий при выделении
наречия как отдельной части речи, нельзя не заметить полезности
(продуктивности, эффективности) его в сочетании с прилагательным при
стилистической характеристике. Это нетрудно объяснить, поскольку
обстоятельственные слова, как и определения, выступают в одинаково
образной функции.
Основной отличительной чертой наречий можно назвать их взаимосвязь
с другими частями речи, от которых они, собственно, образуются, не теряя
при этом функциональной связи с ними.
То, к какому разряду по значению принадлежит наречие, значительно
определяет его стилистические функции. Особенно следует отметить то, что
стилистически активные наречия, которые является объектом исследования
данной работы, образованы от качественных прилагательных. В
соответствии с наблюдениями лингвистов, а также на основании изучения
художественных текстов на русском и английском языках, можно
утверждать, что качественный разряд наречий представляет собой наиболее
многочисленную, продуктивную и развивающуюся категорию этой части
речи. «Качественные наречия легко и свободно сочетаются прежде всего с
глаголами, используюсь для характеристики действия-процесса с
качественной стороны, для передачи различных оттенков действия,
выражаемого глаголом» (Прокопович, 1962).
1.3.2. Стилистические функции наречия в русском языке
18
Как уже было упомянуто (выше), использование наречий в русском
языке шире и стилистически разнообразнее, чем в английском. Наречия
участвуют в предметно-образной конкретизации описаний в сочетании с
иными частями речи, и, будучи не главным, но значимым средством
изобразительности, расширяют палитру языковых средств, используемую
писателем.
Как следует из трудов А.А. Шахматова, «сама возможность образовать
наречие от прилагательного обычно свидетельствует о развитии в нем
качественных значений». Об этом также можно судить по окказиональным
наречиям на -о, образованным от относительных прилагательных: Она меж
делом и досугом открыла тайну, как супругом самодержавно управлять (П);
Профессор ввинчивал чеканно, маршево, восторженно короткие звонкие
шажки в мокрые плиты (Фед.).
Меньшими стилистическими возможностями обладают наречия,
мотивированные другими частями речи - существительными: вверх, вначале,
впереди, сбоку; числительными: дважды, вдвое, надвое: местоимениями:
зачем, отчего; глаголами: до упаду, невмоготу; наречиями: засветло,
навсегда, отныне, отовсюду. Однако стилистическая инертность
лексического значения подобных наречий может компенсироваться
выразительностью их словообразования. Так, выделяются
словообразовательные модели наречий, в основе которых лежит сравнение,
что придает им наглядность, изобразительность: по-детски, волоком,
калачиком, дыбом, градом. Не случайно некоторые существительные в
творительном падеже со значением сравнения проявляют тенденцию к
переходу в наречия: Уж мы пойдем ломить стеною (Л.). Среди наречий,
мотивированных глаголами, экспрессивны такие, которые образуют с ними
тавтологические сочетания в творительном усиления: ходуном (ходить),
бегом (бежать), (есть) поедом, лежмя (лежать). Особую группу образуют
наречия, которым экспрессию придают «усилительные» приставки и
удвоение основы: строго-настрого, чисто-начисто. Выразительны
19
пополнившие наречия предложно-именные сочетания типа до зарезу, до
отвала, до упаду. У некоторых из них процесс объединения предлога со
знаменательной частью завершился, что отражается в слитном написании:
досиня, дотла. Стилистически окрашены наречия, имеющие суффиксы
субъективной оценки: капельку, чуточку, в диковинку, втихомолочку,
пешочком, порожнячком, вечерком, с ленцой, со всячинкой, частенько и др.
Особенно четко воспринимается говорящими экспрессивная окраска наречий
с суффиксами субъективной оценки при соотносительности этих наречий с
мотивирующими основами без уменьшительно-ласкательных суффиксов:
тихонько - тихо, близехонько - близко, раненько (ранешенько, ранехонько) -
рано. Таким образом, в составе наречий немало таких, которые заключают в
себе значительные выразительные возможности и заслуживают
внимательного изучения в стилистике.
1.3.3. Стилистические функции наречия в английском языке
Стилистика английских наречий на данный момент изучена довольно
слабо, исследователи только создают еще концепции и теории относительно
их стилистических функций.
По утверждению И.В. Арнольд, общих фундаментальных исследований,
посвященных стилистическим функциям наречий, пока нет, однако
существуют интересные частные наблюдения (Арнольд, 2002). Как следует
из анализа лингвистических исследований, стилистические функции наречий
в русском и английском языке совпадают, варьируясь лишь в особенностях
их применения, обусловленных, прежде всего, рядом функциональных и
лексикограмматических особенностей обеих групп. Стилистическая функция
наречий, как следует из наблюдений исследователей, зависит от их
принадлежности к тому или иному разряду по значению. Так, наибольшую
стилистическую активность имеют определительные наречия, и в их составе
– качественные. Образность является их неотъемлемой чертой, поскольку
они определяют качественные признаки свойств, действий, состояний. Их

20
выразительно-изобразительные возможности так же безграничны, как у
соответствующих прилагательных.
Стилистическая роль определительных наречий подобна роли
прилагательных, но они определяют не существительные, а глаголы. :
описание интересно (прил) – описать интересно (нар.) Однако эстетическое
значение определительных наречий вторично в сравнении с именами
существительными, прилагательными, которые несут на себе основную
стилистическую нагрузку и преобладают в количественном отношении.
1.4. Категория двуступечатого эпитета.
Несмотря на многочисленность работ, описывающих различные части
речи, наречие остается на периферии лингвистических исследований.
Причиной этого можно назвать непростой и проблемный характер этой
категории. Тем не менее, существует категория, в которой эта часть речи
выполняет основополагающую функцию. Это категория – двуступенчатый
эпитет.
“Двуступенчатым эпитетом (далее ДЭ) принято называть один из
структурных типов эпитета. Он представляет собой выразительное средство
языка, поскольку обладает эмоционально-экспрессивной окраской и основан
на выделении качества определяемого объекта.” (Любовская, 2013).
Например, исследуемый вид эпитета представлен в классификациях эпитета
в работах отечественных исследователей (Гальперин, 1958)
Отличительным признаком ДЭ, позволяющим выделить его в отдельный
тип, является наличие индивидуальной морфолого-синтаксической
структуры. Данная структура включает в себя два атрибутивных компонента
при определяемом объекте, стоящем в препозиции или в постпозиции к ним.
Синтаксически ДЭ представляет собой грамматически организованную
структуру. Ее ядром является определяемое слово, которое может быть
выражено существительным (как нарицательным, так и собственным) и
местоимением. Среди ДЭ встречаются регрессивные (с левым
расположением зависимых) и прогрессивные (с правым расположением
21
зависимых) словосочетания. Прогрессивные словосочетания отличает
повышенная эмоционально-экспрессивная окраска, их определяют как
инверсированный тип ДЭ. Зависимыми элементами ДЭ являются
обстоятельство степени, выраженное наречием, и определение, выраженное
прилагательным или причастием. Позиционно атрибутивные компоненты ДЭ
имеют точно фиксированное положение.
Структурным отношениям внутри ДЭ свойственна иерархичность:
левый элемент – обстоятельство – последовательно подчинен правому –
определению, и только правый элемент может вступать в синтаксические
отношения с единицей более высокого уровня, т.е. самим определяемым
объектом. Синтаксические функции элементов ДЭ характеризуются тем, что
обстоятельство наделяет признаком определение, а определение, в свою
очередь, обозначает качество определяемого слова.
Морфологически в состав ДЭ входят мотивированное наречие степени
интенсивности действия или качественное наречие, качественное
прилагательное (или причастие) и существительное (или местоимение) или
имя собственное. Наречие является единственным незаменимым
компонентом исследуемой структуры языка. Именно наречие делает эпитет
двуступенчатым и составляет его первую ступень. Семантические
характеристики наречия в большинстве случаев определяют смысловое
содержание всего ДЭ. В содержательном аспекте наречие выполняет
описательно-детализирующую функцию. Оно может выражать как самый
глубинный, скрытый признак, так и самый явный, очевидный.
1.5. Качественные наречия
При сопоставлении употребления качественных наречий в английском и
русских языках прослеживается тенденция свободного использования той
или иной конструкции в соответствии с индивидуальными авторскими
предпочтениям. Вследствие этого возникает исследовательская гипотеза о
том, что употребление наречий в различных сочетаниях количественно
различается, то есть и глагол, и прилагательное не всегда могут
22
употребляться прямолинейно, так, как они описываются в своих
классических функциях. Следует учитывать, что глагол может оказаться в
тексте инфинитивом, причастием, деепричастием (русский) или герундием
(английский). В таком случае глагол перестает выполнять функции
сказуемого, и употребление наречия зависит от его синтаксической функции.
Следовательно, важно учитывать, сохраняет ли автор словосочетание глагол
+ наречие , или же считает такую пару неуместной, в результате чего
теоретически использование наречия в русском и английском языках будет
различаться.
Кроме того, при употреблении глагола в страдательном залоге,
исследователи различают два варианта: наречие в составе сказуемого или в
составе конструкции to be + participle. В составе сложного сказуемого
используется обычное качественное наречие, в сочетании с причастием
используется модификатор или нитенсификатор при предикативном члене.
Также важно отметить, что использование обстоятельства при
прилагательном практически не встречается, потому что прилагательное
редко обозначает действие даже в самом его пассивном состоянии.
Прилагательное тем и отличается от глагола, что обозначает качество, а
потому, в отличие от глагола, отвечающего на вопрос «что делать?», отвечает
на вопрос «какой?».
В зависимости от изучаемого материала, можно проследить
количественное распределение употреблений наречие + глагол или наречие +
прилагательное. Русский и английский языки, оба принадлежащие к группе
индоевропейских языков, имеют в типологическом отношении одинаково
развивающуюся грамматику в смысле появления прилагательного как
отдельной части речи и наречия, которое характеризует действие или
качество, т.е относится к глаголу или прилагательному. Однако некоторые
исследователи утверждают, что ими выявлено большее количество
использований наречий с прилагательными в английском языке, чем в
русском. В соответствии с данным утверждением, в русском языке наречие в
23
большей степени употребляется с глаголом, а сочетание наречия и
прилагательного сводится к использованию двустпенчатого эпитета.
В целом, в употреблении качественных наречий в английском и
русском, нет существенных различий, все возможные конструкции
используются в соответствии с предпочтениями авторов, индивидуальными
особенностями их авторского стиля. Однако количественно использование
наречий в разных сочетаниях в изучаемых языках различается, и глагол и
прилагательное не всегда могут употребляться в соответствии с
классическими функциях, место глагола может занять и такие глагольные
формы, как причастие, инфинитив, деепричастие (в русском языке) или
герундия (в английском языке). Следовательно, сочетание наречия с таким
видоизмененным глаголом уже не будет являться сказуемым. Но даже если
оно сохранит синтаксическую роль сказуемого, восприятие носителями
языка такого словосочетания будет зависеть от места наречия в
словосочетании и может быть признано неуместным.
Еще одну сложность представляют сочетания наречий с глаголом to be.
Необходимо четко разграничивать сочетание наречия с пассивом и
конструкцию с to be + participle. Если в случае с пассивом наречие обычно
является обычным качественным наречием, то в случае причастия –
интенсификатором (классификатор, модификатор) при предикативном члене.

Выводы по главе 1.
1. История изучения грамматики свидетельствует о том, что центральное
место в ней всегда занимало понятие о частях речи. Стоит упомянуть, что
наречия относится к тем разрядам слов, которые образовались позже других
частей речи. Наречие, в отличие от других частей речи, представляет
морфологически наиболее пеструю категорию. Тем не менее, эта часть речи
отчетливо сохраняет следы синтаксического происхождения из
обстоятельств и свою первичную обстоятельственную функцию.

24
2. Состав наречий является производным от других частей речи, а
именно – от прилагательных, глаголов и т. д. Можно сказать, что наречие
специально предназначено для использования в сочетании с глаголом (в этом
смысле термин «адверб» — совершенно правильное его наименование).
Наречие также употребляется и с именами прилагательными в качестве
усилительных или модальных слов.
3. Внимательно изучив разные подходы к классификации наречий – на
семантическом, грамматическом и прагматическом уровне – мы наблюдаем
распределение наречий по значению, форме, по способности употребления в
тех или других синтаксических конструкциях, положению относительно той
части высказывания, в которой они функционируют.
4. На основании анализа русских и английских наречий в отечественных
и зарубежных исследованиях, прослеживается, что основное типологическое
различие между ними заложено в сфере их функциональных возможностей.
Английские наречия не выполняют функцию предикатива, в то время, как в
русском языке выделяются особые подклассы наречной категории:
предикативные наречия и предикативы в роли главного члена
односоставного предложения.
5. В последнее время зарубежная и отечественная лингвистика
достаточно широко освещает наречную категорию в рамках частеречной
проблематики. Однако, несмотря на многочисленность работ по описанию
семантических и функциональных параметров этой единицы, стилистические
возможности наречия изучены недостаточно объемно, особенно в
английском языке.

25
Глава 2. Анализ наречий, используемых в художественной литературе.
Материалом для исследования послужили тексты романов
американского писателя Ф. С. Фицджеральда “Tender is the Night” (1934),
классиков британской литературы Дж. Р. Фаулза “The Ebony Tower” (1974) и
У. Дж. Голдинга “Lord of the Flies” (1954), романом К.Г. Паустовского
«Блистающие облака» (1928) и сборником рассказов «Темные аллеи» И.А.
Бунина (1937-1944). Для строгости исследования отбор материала из
вышеперечисленных романов был ограничен в объеме и составил примерно
20 000 слов по каждому роману.
2.1. Использование наречий в русскоязычных художественных
произведениях
И.А. Бунин
В рассказах И.А. Бунина было выявлено 218 случаев использования
наречий с глаголами и 21 случай использования наречий с прилагательными.
Первую группу можно проиллюстрировать следующими примерами:
"Женщина все время пытливо смотрела на него, слегка щурясь.
- И чистоту люблю, - ответила она. - Ведь при господах выросла, как не
уметь прилично себя держать, Николай Алексеевич.
Он быстро выпрямился, раскрыл глаза и покраснел.
- Надежда! Ты? - сказал он торопливо". (И.Б.)
«В горнице было тепло, сухо и опрятно: новый золотистый образ в
левом углу, под ним покрытый чистой суровой скатертью стол, за столом
чисто вымытые лавки; кухонная печь, занимавшая дальний правый угол,
ново белела мелом; ближе стояло нечто вроде тахты, покрытой пегими
попонами, упиравшейся отвалом в бок печи; из-за печной заслонки сладко
пахло щами - разварившейся капустой, говядиной и лавровым листом» (И.Б.)
В тексте рассказов встречаются такие сочетания наречий с глаголами,
как:
Он неприязненно крикнул
Отрывисто и невнимательно ответил
26
Болезненно усмехнулся
Низкое солнце желто светило
Бессердечно вы меня бросили
Значительная часть наречий этой группы используется для придания
выразительности глаголам говорения (такие как: крикнул, усмехнулся,
ответил, произнесла, промолвила, и др.). Меньшую по количеству, но не
менее существенную, группу составляют наречия, эмоционально
окрашивающие действия, уточняющие и конкретизарующие описание целой
картины (такие наречия, как: крепко, бессмысленно, извилисто, и др.). Мы
видим, что наречия, выражая признак действия, выступают в роли эпитета:
только дико и удивленно откинула голову
он длительно поцеловал
и некрасиво раскрывая рот, отрывисто выговаривала
тупо раскрыла мокрые лучистые глаза
Сочетания наречий с прилагательными представлены такими
примерами, как:
Туго подпоясанный армяк
Чисто вымытые лавки
Истинно волшебные минуты
Таинственно освещенные комнаты
Смущенно улыбающееся личико
В этой группе употребления наречий представляется возможным
выявить две наиболее частотные подгруппы – включающие наречия,
придающие образность (такие как: волшебно, таинственно, и др.), и наречия,
усиливающие значения прилагательных (такие как: туго, отменно, страшно,
ужасно).
Анализируя сочетаемость наречий с глаголами и прилагательными,
можно сделать вывод, что приглагольное использование наречий примерно в
10 раз больше, чем с прилагательными (рисунок 1). Выявленные сочетания с
наречиями были отобраны из текстов, объемом в 16841 слов. Следовательно,
27
примерно 1,3 % использованных автором слов (как значимых, так и
незначимых) являются наречиями.

рисунок 1
Все выявленные в текстах анализируемых произведений случаи
употребления наречий (по всем произведениям, русским и английским)
сведены в таблицы, наглядно демонстрирующие количественное
распределение вышеуказанных конструкций в обеих группах (см.
приложения).
К.Г. Паустовский.
В романе Паустовского было выявлено 190 словосочетаний наречий с
глаголами и 9 словосочетаний наречий с прилагательными.
Первая группа представлена примерами:
«Свеча отчаянно мигала, умирая в жестяном фонаре» (К.П.)
«Батурин, выпив, любил говорить печально и значительно» (К.П.)
«Мосты звенели коротко и страшно» (К.П.)
«он, очевидно, ответил бы несвязно и глухо о цветении, полном
терпкости и порыва» (К.П.)

28
«Свежо и печально дул ветер: степь и море дышали на город полной
грудью» (К.П.)
Ниже приведены еще несколько приглагольных сочетаний:
Пристально смотрел
странно дрожал
осторожно выпрямился
Пробормотал насмешливо
Спросил ласково
Также как и у предыдущего автора, наиболее частотными подгруппами
наречий являются используемые при глаголах говорения (с дополнением
нескольких глаголов, обозначающих звуковые эффекты) и создающие
дополнительную образность. Например:
ответил глухо
вяло согласился
шумно тряс
тупо стучал
тонко послышался звон рюмок
злобно щелкали
робко предложил
пробормотал хвастливо
сказала хрипловато
сказала властно
Вторая группа, в которую входят сочетания наречия и прилагательного,
включает в себя всего 9 единиц:
«Их часто принимают за ненормально яркие зори» (К.П.)
«Были видны на щеке косо и четко подрезанные блестящие волосы»
(К.П.)
«Батурин открыл, как это часто бывает с одиночками, что глубоко
выношенные мысли, казалось целиком принадлежащие только ему, были
широко распространенными, почти общепринятыми» (К.П.)
29
«Батурин смотрел на ее губы, - тонко очерченные, чуть вздернутые,
они дрожали» (К.П.)
Далее приведены все варианты сочетаний наречий с прилагательными,
использованными К. Паустовским.
Тонко очерченные губы
Косо и четко подрезанные волосы
Ненормально яркие зори
Хорошо выбритые мужчины
Глубоко выношенные мысли
Глаза, как бы искусственно удлиненные
Удивительно крепкий запах
Неприлично веселый
В данной группе удалось выделить только одну подгруппу, состоящую
из 4 единиц – глубоко, косо, четко и тонко– придающую дополнительную
наглядную изобразительность прилагательным.
Хотя количество приглагольного использования наречий также
превышает значение использования наречий с прилагательным, как у
И.А.Бунина, но показатель превышения оказался существенно выше и
составил 24 (рисунок 2). Из текста объемом 19970 слов было выявлено 198
наречий, что соответствует примерно 1% всех слов.

30
рисунок 2
Сравнивая между собой отобранные для анализа произведения, можно
сказать, что, несмотря на авторский стиль, тексты оказались сопоставимы по
процентному соотношению как в использовании наречий на общее
количество слов, так и в подавляющем преобладании приглагольного
употребления наречий. Различной оказалась пропорция сочетаемости
наречий с глаголами и прилагательными – в рассказах Бунина
приглагольного использования наречий оказалось более чем в 10 раз больше,
чем употреблений сочетаний наречия и прилагательного.
2.2. Использование наречий в англоязычных художественных
произведениях
У. Голдинг
В романе У. Голдинга было выявлено 112 случаев приглагольного
употребления наречий и 12 случаев использования наречий с
прилагательными, приходящееся на общее количество 19129 слов. Таким
образом, можно составить две пропорции. Во-первых, преобладание
приглагольного употребления наречий в данном романе соотносится
примерно как 10:1 (рисунок 3). Во-вторых, в проанализированном отрывке из
общего количества слов количество наречий составило 0,6%. Следовательно,
31
качественные наречия как таковые в тексте Голдинга встречаются реже, чем
в русских текстах.

рисунок 3
Чтобы проиллюстрировать данную тенденцию, выделим из текста
несколько цитат, чтобы проследить функциональность использованных в них
наречий.
«The fat boy waited to be asked his name in turn but this proffer of acquaint-
ance was not made; the fair boy called Ralph smiled vaguely, stood up, and began
to make las way once more toward the lagoon. The fat boy hung steadily at his
shoulder» (У.Г.)
«He patted the palm trunk softly, and, forced at last to believe in the reality
of the island, laughed delightedly again and stood on his head. He turned neatly on
to his feet, jumped down to the beach, knelt and swept a double armful of sand into
a pile against his chest. Then he sat back and looked at the water with bright, excit-
ed eyes» (У.Г.)
Другие примеры приглагольного употребления наречий включают
такие словосочетания:
32
He was clambering heavily
Removed the torns carefully
Said this solemnly
Smiled vaguely
The fat boy hung steadily
Сходство с русскоязычными художественными произведениями
проявляется в использовании наречий для придания дополнительного
значения глаголам говорения (said Piggy indignantly, said Ralph sharply, said
Ralph slowly, said this solemnly, Ralph spoke absently), а также создания
образности (he took off his glasses and looked vainly, Piggy leaned dangerously,
he gesticulated widely, he caressed the shell respectfully, Jack turned fiercely
видно из приведенных выше примеров).
Удалось, кроме того, выявить значительно большую повторяемость
использованных в тексте наречий. Так, например, наречие carefully
встречается 9 раз, fiercely – 6 раз, quickly – 7 раз, что их общего числа
наречий, равного 112, составляет от 5% до 8% лексических единиц.
«The creature was a party of boys, marching approximately in step in two
parallel lines and dressed in strangely eccentric clothing» (У.Г.)
«....and his eyes so bright they had deceived Ralph into thinking him de-
lightfully gay and wicked» (У.Г.)
Другие сочетания наречий с прилагательными представляют собой
следующие словосочетания:
Wearily obedient, the choir huddled
Presently he was palely and fatly naked
They had deceived Ralph into thinking him delightfully gay and wicked
They were filthily dirty
Passionately emotional life
Noticeably darker shape
В данной группе выделяется повторяемость использованных наречий
(strangely pleasing, strangely eccentric clothing, laughed so strangely) однако с
33
точки зрения функциональности наречия очень разнообразны, не создавая
ощущения повторов.
Дж.Фаулз
В романе Фаулза в тексте объемом в 22664 слов было выявлено 110
случаев приглагольного употребления наречий и 72 случая использования
наречия с прилагательными (рисунок 4).
Приглагольные сочетания в романе Дж.Фаулза не доминируют
настолько же сильно, как у других авторов, однако, что можно считать
авторской чертой писателя.
«But the main door, with a heraldic stone shield above, its details effaced by
time, and placed excentricalLY towards the west end of the house, was lodged
open. David walked cautiousLY across the gravel to it» (Дж.Ф.)
«The Freak silently insisted that David help himself first» (Дж.Ф.)
«The Mouse caught his hand and gently set the stem of the glass between the
fingers» (Дж.Ф.)
«David watched his eyes, how they searched hazily for the glass, or several
glasses, in front of him» (Дж.Ф)

рисунок 4
Далее даны примеры сочетаний наречий с глаголами:
34
Walked cautiously
Smiled encouragingly
Padded silently back
Desperately wants
Worked emotionally
Среди всех случаев приглагольного использования наречий можно
выделить наиболее частотную подгруппу – с глаголами говорения (David said
lightly, said quietly, said evenly, one spoke simply of, spoke very quietly, she said
gently, talked banally). Вторую по частотности подгруппу составляют
сочетания с глаголами движения (walked cautiously, he moved almost briskly,
came obliquely across). В целом, в группе наблюдается повторяемость
наречий, хотя и в разных сочетаниях (например, с глаголами говорения и
движения - he went quickly и the old man muttered quickly).
«A characteristically febrile pencil sketch, unsigned, but unmistakably Du-
fy» (Дж.Ф.)
«Breasley stroked his white hair; again he seemed almost touchingly boyish,
lacking in confidence» (Дж.Ф.)
«He was whitehaired, though the eyebrows were still faintly grey; the bulb-
ous nose, the misleadingly fastidious mouth» (Дж.Ф.)
"She made a vague gesture for him to follow her, and turned to the stairs;
simple, white, bizarrely modest...." (Дж.Ф.)
"There was something preternaturally grave about her" (Дж.Ф.)
Также приведем примеры словосочетаний, в которых наречия
употребляются с прилагательными:
the superbly incisive draughtsmanship
a manner carefully blended
his hopelessly cryptic words
Кроме ярко выраженной авторской особенности, проявляющейся в
большом количестве использованных сочетаний наречий с прилагательными,

35
несомненной характеристикой их употребления в данной группе является
практически полное отсутствие повторяемости, излюбленных слов.
В целом, использования наречий в сочетании с глаголами в романе
Фаулза в 1,5 раза превышает их использование с прилагательными. В общей
сложности, количество наречий составило 0,5% от общего количества слов в
выделенном отрывке романе.
Ф.С.Фицджеральд
В последнем из изученных отрывков англоязычных художественных
текстов – в романе Фицджеральда – было выявлено 117 случае
приглагольного употребления наречий и 18 случаев использования наречий с
прилагательными в тексте объемом 17354 слов (рисунок 5).
Приведем примеры использования в тексте наречий в сочетании с
глаголами:
«After a while she realized that the man in the jockey cap was giving a quiet
little performance for this group; he moved gravely about with a rake, ostensibly
removing gravel and meanwhile developing some esoteric burlesque held in sus-
pension by his grave face» (Ф.С.Ф)
«“Yes,” agreed McKisco, grudgingly» (Ф.С.Ф)
«After a moment she turned vehemently to Rosemary» (Ф.С.Ф.)
Ниже представлены дополнительные примеры сочетаемости наречий в
романе Ф.С.Фицджеральда с глаголами:
Hovered delicately
Spoke cheerfully
Was regarding her attentively
Talking very seriously
He moved gravely
В этой группе с большим опережением по частотности использования
преобладают наречия в сочетании с глаголами говорения (said McKisco calm-
ly, said Abe North slowly, strong mouth said thoughtfully and deliberately, she said
simply, she said quietly, They both spoke cheerfully, he spoke familiarly, talking
36
very seriously). Остальные наречия используются настолько разнообразно,
что не позволяют выявить среди них более частотные подгруппы. Тем не
менее, встречаются наречия, которые можно охарактеризовать как
придающие яркости высказыванию (asked Mrs. McKisco, innocentlly, Mrs.
McKisco turned challengingly to Rosemary, she lived in the bright blue worlds of
his eyes, eagerly and confidently, and breathed audibly, feverishly surprised with
herself)&
Ниже представлены примеры употребления наречий с
прилагательными (всего 18) в тексте романа:
«Not unpleasantly self-conscious, since there had been a slight sway of at-
tention toward her during this conversation, Rosemary looked for a place to sit»
(Ф.С.Ф.)
«At first glance he seemed conventionally handsome..» (Ф.С.Ф.)
Автор часто использует наречия, образованные с противительной
приставкой:
Not unpleasantly self-conscious, Rosemary looked for...
Unmistakably Latin young man
Кроме того, приведем примеры и других сочетаний:
Perennially suspicious, he had the power of
Badly organized man
Feeling vaguely ashamed for McKisco, Rosemary waited.
В данной группе практически не наблюдается повторяемость (выявлено
только одна единица, использованная дважды - she was equalLY firm и he
essayed other equalLY irrelative themes), однако и сгруппировать
использованные автором наречия по частотности не удалось.

37
рисунок 5
Таким образом, в этом произведении количество использованных
автором наречий составило примерно 0,8% от всех слов. Преобладание
приглагольного употребления наречий довольно существенно и составляет
коэффициент, равный 6,5.
Сопоставляя проанализированные тексты между собой, можно
заметить несущественные различия в использовании наречий на единицу
слов в тексте – у всех трех авторов менее 1%. Однако сравнивая
произведения с точки зрения преобладания приглагольного употребления
наречий становится очевидно, что при общей единообразной динамике к
большему использованию наречий в сочетании с глаголами, коэффициент
весьма различен – от преобладания в 1,5 раза до 10.
Количество наречий при прилагательных у Голдинга и Фицджеральда
меньше, чем у Фаулза в 4 и 3,1 раза соответственно. Данный факт позволяет
предположить, что помимо типологических различиях, свойственных
исследуемым языкам, в данном конкретном случае мы сталкиваемся с
проявлением особенностей, связанных с идиостилем писателя. Для
определения границ подобных «флуктаций» необходимо проведение

38
исследований с применением количественных параметров на более широком
фактическом материале.
Следовательно, на основании количественных данных можно
утверждать лишь факт преобладания приглагольного употребления наречий
над их использованием с прилагательными, а также общее незначительное
количество наречий в тексте.
2.3. Сопоставительный анализ использования наречий в англоязычных
и русскоязычных художественных произведениях
Данные анализа англоязычных текстов показывают, что приглагольное
употребление наречия, как и в русскоязычных произведениях, используется
значительно чаще по сравнению с его употреблением с прилагательным.
Однако значение коэффициента превышения у разных авторов разное, что
свидетельствует о большой роли авторских пристрастий и авторского стиля.
Так, в романе Голдинга сочетаемость наречия с глаголами в 9 раз превышает
сочетаемость наречий с прилагательными, у в Фаулза – 1,5 раза, а у
Фицжеральда – в 6,7 раз. Средний показатель превышения для англоязычной
художественной литературы, таким образом, составил 5,7.
Количественные данные о функционировании качественных наречий в
текстах произведений русских писателей и их сопоставление между собой в
разы отличаются от англоязычных произведений. Так, приглагольное
использование наречий в романе Паустовского в 10,8 раза больше, чем в
сочетании с прилагательным, в то время как в рассказах И.А. Бунина этот
коэффициент составил 24. Следовательно, среднее превышение составляет
18,2, что в 3,2 раза больше, чем в рассмотренных англоязычных романах.
Следует отметить и такое любопытное наблюдение, что максимальное
значение коэффициента превышения приглагольного употребления наречий
в англоязычных текстах примерно соответствует минимальному
коэффициенту того же употребления в русскоязычных текстах.
В среднем, процент использования наречий в текстах русскоязычных
авторов в 2 раза выше, чем у англоязычных авторов, в то время как
39
абсолютное количество использованных сочетаний наречий с
прилагательными примерно сопоставимы (за исключением романа Фаулза,
что, скорее всего, является его индивидуальным авторским стилем). Данное
заключение, основанное на работе с количественными данными, позволяет
предположить, во-первых, что употреблении наречий в приглагольной
позиции в обоих языках встречаются чаще, чем наречие при прилагательных;
во-вторых, что для английского языка, в целом, характерно более частотное
употребление наречий при прилагательном, чем в русском – при глаголе.
Общей чертой в исследованных произведениях русскоязычных и
англоязычных авторов является доминирование приглагольных сочетаний
наречий с глаголами говорения. Остальные подгруппы, на которые удалось
распределить наречия, различаются, как в зависимости от языка (русского
или английского), так и в зависимости от индивидуальных пристрастий
авторов. В целом, в произведениях русскоязычных авторов повторяемость
использованных наречий встречалась значительно в меньшей степени.

Выводы по 2 главе
Для анализа сочетаемости наречий с глаголами и прилагательными в
отрывках текстах примерно одинакового объема выбранных пяти
художественных произведениях были выявлены все наречия. Их количество
в англоязычных произведениях составило примерно 0.6% от общего числа
слов, а в русскоязычных – в среднем 1.2% от общего числа слов, что
свидетельствует о более распространенном употреблении наречий в русском
языке.
Сопоставляя сочетаемость наречий с глаголами и прилагательными,
удалось выявить закономерность: приглагольное употребление наречий
значительно превышает показатели их использования с прилагательными в
обоих языках. Исключением стал роман Фаулза, где словосочетаний наречий
с прилагательными хотя и меньше, но не значительно.

40
Англоязычные авторы в большей степени склонны повторять
используемые ими наречия. Лексические единицы, употребляемые
русскоязычными писателями, более разнообразны и являются не только
элементами повседневной лексики, но среди них часто встречаются редкие,
устаревшие, образные и яркие слова.
Распределяя выявленные наречия на функциональные группы, можно
выдвинуть гипотезу о том, что в англоязычной литературе доминирует
сочетание наречий с глаголами движения. Далее следует группа наречий с
глаголами движения. В произведениях русской литературы преобладают
образные наречия, и только следом за ними – группа наречий в сочетании с
глаголами говорения.

41
Заключение
В последнее время в зарубежной и отечественной лингвистике широко
освещается наречная категория в рамках частеречной проблематики. Однако,
несмотря на многочисленность работ по описанию семантических и
функциональных параметров этой единицы, стилистические возможности
наречия изучены недостаточно объемно, особенно в английском языке.
В работе были изучены различные подходы к классификации наречий –
на семантическом, грамматическом и прагматическом уровне. В них наречия
распределены по значению, форме, по способности употребления в тех или
других синтаксических конструкциях, положению относительно той части
высказывания, в которой они функционируют.
На основании анализа русских и английских наречий в отечественных и
зарубежных исследованиях, можно сделать вывод, что основное
типологическое различие между ними заложено в сфере их функциональных
возможностей. Английские наречия не выполняют функцию предикатива, в
то время, как в русском языке выделяются особые подклассы наречной
категории: предикативные наречия и предикативы в роли главного члена
односоставного предложения.
Проведенное исследование показательно демонстрирует стилистические
возможности определительных (особенно качественных) наречий, как в
русском, так и в английском языках. Однако очевидно, что существуют и
принципиальные типологические различия между русскими и английскими
наречиями, находящееся в функциональной сфере.
Как видно из сопоставительного анализа групп использованных в
изучаемых текстах наречий, функциональное сходство наблюдается в
доминирующем употреблении наречий с глаголами говорения. При этом
функциональное использование наречий с другими глаголами и
прилагательными существенно отличается. Только в англоязычных текстах
удалось выявить значительно количество примеров приглагольного
использования наречий с глаголами движения, а также с глаголами
42
движения. При этом необходимо отметить, что авторские стилистические
особенности характерны для каждого из писателей.
В целом количество использованных наречий русскоязычными авторами
в изученных произведениях в два раза превышает показатель в англоязычных
текстах, в то время как количество наречий, использованных для придания
дополнительного значения прилагательным, примерно одинаково (за
исключением одного произведения). Данный факт свидетельствует о том, что
англоязычные авторы в большей степени склонны использовать наречия с
прилагательными, чем русскоязычные.

43
Список использованной литературы

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков:


Учеб. пособ. 3-е изд. М.: Физматлит, 2005.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник
для вузов. Четвертое издание, испр. и доп. М.: Наука, 2002.
3. Астафьева Н.И., Козырева Т.Г. Современный русский язык: Наречие.
Категория состояния. Минск : Вышэйш. школа, 1973. - 78 с.
4. Белошапкова В.А., Земская Е.А., Миловлавский И.Г., Панов М.В.
овременный русский язык. М.: Высшая школа, 1981.
5. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский
язык учебник. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Логос, 2002.
6. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). 2 изд.,
испр. и доп. М.: Высшая школа, 1972.
7. Гуреев В.А. Учение о частях речи в английской грамматической
традиции // Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. д.филол. наук. М., 2001. 412 с.
8. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник
для вузов. Четвертое издание, испр. и доп. М.: Наука, 2002.
9. Ившина Т.П. Реализация эстетических возможностей наречия в
художественном тексте: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ижевск, 2002.
10. Козлова Л.А. Теоретическая грамматика английского языка. Барнаул,
2005.
11. Кукса Е.Д., Мкртчян Т.Ю. Английские и русские наречия в
современной лингвистике: классификационные особенности // Филология и
литературоведение. 2016. № 3 [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://philology.snauka.ru/2016/03/1974 (дата обращения: 11.04.2016).
12. Любовская О.Л. Метафорический двуступенчатый эпитет и способы
его перевода с английского на русский язык // Филологические науки.
Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. №2 (20). С. 131-136.

44
13. Любовская О.Л. Морфолого-синтаксические характеристики и приемы
перевода двуступенчатого эпитета с английского на русский язык // «Вестник
Челябинского государственного Университета». Вып. 36 (290). Челябинск:
Изд-во ЧелГУ, 2012. С.31-35.
14. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982.
15. Панов М.В. Похиционная морфология русского языка. М.: Наука,
«Языки русской культуры», 1999.
16. Петрова Е.С. Сопоставительная типология английского и русского
языков. Грамматика. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:
Академия, 2011.
17. Прокопович Н.Н. Сочетания наречий с именами прилагательными в
современном русском языке. М.: Учпедгиз, 1962.
18. Русская грамматика: в 2-х т. / Под ред. Н.Ю.Шведовой. М., 1980.
19. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учеб.
пособие / Н.А. Кобрина, H.H. Болдырев, А.А. Худяков. — М.: Высшая школа,
2007. — 368 с.
20. Турсунова Л.А. Структурные типы и стилистические функции эпитета
в языке английской художественной литературы XX в.: автореф. дис. канд.
филол. наук. М., 1974.
21. Шанский Н. М., Тихонов А.Н. Современный русский язык: в 3ч. М.:
Просвещение, 1987.Ч.II: Словообразование. Морфология: учебник для
студентов пед. ин-тов. 2-е изд., испр. 256 с.
22. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Л., 1927.
23. Kruisinga A.E. A handbook of present day English. P. II. Vol. 2. 5th ed.
Groningen: P. Noordhoff, , 1931.
24. Quirk R. A grammar of English. L. 1972.
25. Sweet H.A. A new English grammar. 1900.
Лексикографические источники
26. Хокинс Дж., Делаханти Э., Макдональд Ф. Толковый словарь
английского языка. М.: АСТ, Астрель, 2008.
45
27. Наречия в английском языке // Режим доступа:
28. http://study-english.info//adverb
29. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Ид-во
«Советская энциклопедия», 1969. 608 с.
30. Cambridge English dictionary and thesaurus // Режим доступа:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english
31. Oxford English dictionary // Режим доступа:
http://www.oxforddictionaries.com
Литературные источники
32. И.Б. – Бунин И.А. Темные аллеи. М., 2011.
33. К.П. – Паустовский К.Г. Блистающие облака. М.: Эксмо, 2012.
34. Федин К. Города и годы. Братья. М.: Изд-во «Художественная
литература», 1974.
35. Фет А. Воздушный город. Стихотворения 1840-1892 гг. Из
поэтического наследия. Москва, «Центр-100», 1996.
36. Ф.Ф. – Fitzgerald F.S. Tender is the Night // Режим доступа:
https://ebooks.adelaide.edu.au/f/fitzgerald/f_scott/tender/
37. У.Г. – Golding W. Lord of the Flies // Режим доступа:
http://royallib.com/read/Golding_William/Lord_of_the_Flies.html#0
38. Дж.Ф. – John Robert Fowles The Ebony Tower: A collection of short sto-
ries // Режим доступа: http://lingualeo.com/ru/jungle/john-fowles-the-ebony-
tower-18089#

46

Оценить