Вы находитесь на странице: 1из 3

УДК 81.

276
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В СЛЕНГЕ ФАНФИКШ(Э)НА
Н.В. Афанасова
Аннотация. В статье рассматривается ассимиляция иноязычных слов в сленге членов русскоязычного
Интернет-сообщества фанфикш(э)н. Анализируются способы функционально-стилевой миграции сленгизмов в
подъязыке этой творческой социальной группы. Дана попытка объяснить, каким образом сленговые
лексические единицы ассимилируются в языке-реципиенте, как подчиняются его грамматическому строю,
какие изменения может вызвать их появление в словарном составе русского языка.
Ключевые слова: Интернет-сленг, фанфикш(э)н, фанфик, заимствование, иноязычная лексика, исходный
язык, язык-реципиент.

SEMANTIC AND GRAMMAR TRANSFORMATION OF


FOREIGN LANGUAGE IN SLANG OF FANFICTION
N. Afanasova
Abstract. The assimilation of foreign words in slang of ficwriters is considered in the article. The author analyzes
the ways of functional and stylistic migration of slang of this creative social group. The author tries to explain the
assimilation of slangwords in the target language (in grammar) and the changes that they cause in it.
Keywords: Internet slang; fanfiction; fanfic; borrowing; foreign vocabulary, target language.
Интернет сегодня «создает предпосылки для собственно русских лексем. Вхождение
возникновения новых условий существования иностранных слов в «принимающий» язык – это
личности, раскрывая перед ней весь потенциал всегда сложный процесс, в результате которого
свободного и творческого коммуникативного возможно искажение исходной семантики
процесса» [2, с. 34]. Кроме того, это платформа, «занимаемого» слова. Такое искажение,
на которой получают возможность существовать изменение значения может происходить, в
и развиваться различные молодежные первую очередь, потому что слово, являясь
субкультуры. В рамках ряда современных многозначным в языке-доноре, заимствуется
молодежных субкультур складывается принимающим языком лишь в одном значении.
специфическая творческая среда, в которой Исследуя сленг фанфикш(э)на, мы выяснили,
образуется парадоксальное сочетание что в нем существует группа иноязычных
формальной социальной успешности и лексем, отражающих тенденцию к изменению
реализации потенциала достижений [8, с. 163]. И исконного значения. Так, изменение значения в
благодаря членству в подобном неформальном Интернет-сленге в целом и в сленге
творческом объединении молодой человек фанфикш(э)на в частности наблюдается у слова
получает уникальную «стартовую базу» для «ваниль». Особое внимание стоит обратить на
самореализации [8, с. 169]. К одной из таких то, что в Интернет-сленге лексема «ваниль»
субкультур мы можем отнести неформальное является многозначной, тогда как в
творческое объединение, получившее название литературном языке она имеет лишь одно
«фанфикш(э)н». значение (название тропического растения [6, с.
Фанфикш(э)н (fan fiction англ. – fan – 112]). Ваниль в жаргоне интернетчиков – это
поклонник и fiction – литературное название своеобразной субкультуры девушек-
произведение) или фикрайтинг (fic writing англ. подростков, объединяющей в себе черты
– фан-произведение + писать) – любительское субкультуры эмо и влияние гламура, глянца на
сочинение по мотивам популярных внешний вид ванилек. Эти девушки романтичны,
оригинальных литературных произведений, любят одежду мягких цветов, любят курить,
произведений киноискусства (кинофильмов, сидя на подоконнике, у них тонкие талии и шеи
сериалов, аниме и т.п.), комиксов (в том числе [3, с. 309]. У фикрайтеров же номинация
манги), компьютерных игр и т.д. [9, с. 613], а «ваниль» – указание на романтические
также процесс написания этого сочинения. Как и (платонические) отношения между персонажами
любая субкультура, фанфикш(э)н имеет свой фанфика. В данном случае лексема «ваниль»
особый «язык» – сленг, представляющий собой употребляется в переносном значении как
объединение иноязычных (полностью или определение чего-то излишне милого, приторно-
частично освоенных языком-реципиентом) и нежного, чрезмерно ласкового.
Интересно преобразование значения слова называния жанров фанфиков с эротическим
«канон» в сленге фанфикш(э)на. В словаре содержанием используются сленговые
Ушакова эта лексема имеет шесть значений [6, с. «фруктовые» лексемы – «лимон», «грейпфрут» и
507], среди которых и церковное правило, и др. Грейпфрут – определение, служащее для
церковное песнопение. Однако перейдя в жаргон обозначения произведения жанра фанфикш(э)на
фикрайтеров, это слово приобретает новое с возрастными ограничениями, в котором
лексическое значение. В греческом языке канон присутствуют откровенные сцены с элементами
означает «правило, предписание» [4, с. 299], применения силы. По аналогии с названием
переносное же значение слова «канон» это «… этого жанра, получили свои «имена» и другие
проверенный и окончательно установленный группы произведений с ограниченным
текст произведений какого-нибудь писателя, возрастным рейтингом (17+). Лимон – жанровая
совокупность его произведений, не внушающих разновидность фанфикш(э)на, которая имеет
сомнения относительно авторства» [6, с. 507]. У насыщенное эротическое содержание, как
фикрайтеров канон – это «правильный» правило, такие фанфики не подходят для чтения
традиционный персонаж, неотступное детям и подросткам. Жаргонизм, возможно,
следование константным оригинальным происходит по аналогии от названия серии
характерам произведения-первоисточника. «рейтингованных» (имеющих высокий рейтинг
Новое семантическое наполнение лексема – 17+, 21+) аниме «Cream Lemon» (яп. «Лимон со
получила именно в сленге фикрайтеров, т.к. в сливками»), ставшей одной первых в жанре
языке-источнике (английском литературном) хентая. Фанфики, содержащие любовные сцены
многозначное слово 'canon' имеет сходные более низкого рейтинга (13+), называют лайм.
значения с русскими (правило, предписание, Итак, приведенные выше номинации можно
критерий, церковный канон [1]), а значит, не выстроить по градационному принципу: от
могло стать производящим для сленговой имеющих более низкий рейтинг к номинациям
лексемы. Новое значение рождается в рамках жанров с рейтингом «для взрослых» (лайм,
сленга, в нем же получает отсутствующие ранее лимон, грейпфрут). А обобщающее называние
синонимы и антонимы. Так, учитывая новое фанатских работ, содержащих откровенные
жаргонное значение лексемы, мы можем сцены, – цитрус, также построено на языковой
утверждать, что слово «канон» в указанной игре, ведь цитрус – обобщенная номинация
семантике («… оригинальный персонаж субтропических и тропических вечнозеленых
фэндома, характер, внешность и поступки плодовых растений, к которым относятся
которого не отличаются от тех же персонажа апельсин, грейпфрут, лимон, мандарин.
произведения» или «Все события, персонажи, Меняют свою семантику и такие книжные по
придуманные не нами, фикрайтерами» [7]) стилистическим особенностям лексемы, как
становится синонимом лексемам «оригинал», «альфа», «бета», «гамма». Из литературного
«образец». Более того, в жаргоне фикрайтеров пласта лексики они переходят во
существует слово «неканон» – отдельное внелитературный – в сленг, становясь
произведение или часть сюжета фанфика, а жаргонными номинациями авторов и редакторов
также персонаж(и), которого(ых) нет в фанфиков. Где альфа – название опытного
оригинальном произведении, т.е. то, что фикрайтера, а бета и гамма – обозначения
противоречит канону, является отступлением от редакторов, «вычитчиков», как правило,
оригинала, от исходного произведения. Таким грамотных людей, способных исправить все
образом, лексема «канон», приобретая новое орфографические, пунктуационные и
значение в сленге фикрайтеров, обрастает фактические ошибки фанфикописца. Если быть
новыми синонимами и антонимами. точными, бета – это, как правило, тот, кто
Данный процесс затронул и слова исправляет грамматические «огрехи», а гамма
«грейпфрут», «лайм», «лимон». Эти слова были следит за соответствием произведения канону,
заимствованы русским языком в разное время и первоисточнику.
из разных источников, однако входят в одни В результате омонимического совпадения
лексико-семантические группы «еда», «фрукт» и названия жанра музыкально-поэтического
т.п. Но у всех этих номинаций фруктовых произведения в литературном языке и
плодов в сленге фикрайтеров изменяется сленгового иноязычного транслитерированного
структура лексического значения вследствие жанра фанфикш(э)на у лексемы «романс»
появления нового лексико-семантического появляется новое значение в русском языке. У
варианта с семантикой фан-произведения с фикрайтеров romance (ро́манс) (англ.
высоким рейтингом (с возрастными «романтическая любовь, связь, роман и
ограничениями для чтения). Как следствие, для романтическая литература» [1]) – фанфик о
нежных и романтических отношениях. В данном Необходимо отметить, что перечисленные
случае новое значение основывается на выше заимствованные лексемы в своих
расширении первоначальной семантики слова. первоначальных значениях были освоены
Заслуживает внимания и тот факт, что в русским языком настолько, что приобрели
сленге фикрайтеров привычные и уже свойственные принимающему языку
освоенные русским языком иноязычия грамматические формы, при изменении своей
(заимствования), приобретая новое значение, лексической наполненности русских
приобретают и новые лексические связи. Так грамматических форм они не потеряли.
произошло со словом «драма». У фикрайтеров Следовательно, процесс ассимиляции затронул
драма – также один из жанров, произведения с не только «содержание» и стилевую
серьезным содержанием, описывающие отнесенность лексем, но и их форму.
страдания [6, с. 322]. Но существует жанр Значит, в сленге фикрайтеров мы можем
«ангст» – (англ. angst – «тоска, беспокойство, наблюдать расширение сферы
страх» [1]) – фанфик, описывающий сильные функционирования и употребления иноязычной
душевные, реже – физические, переживания (заимствованной) лексики: переход из одного
персонажа, нагнетание эмоционального пласта лексики (литературного) в другой
напряжения. Можно предположить, что драма и (нелитературный); трансформацию привычных
ангст – синонимы. Но, по мнению фикрайтеров, носителю языка значений; приобретение новой
это разные понятия: «… ангст – это семантики уже закрепившимся в принимающем
эмоциональная насыщенность, а драма – языке словом, а вслед за этим и обогащение
свойство сюжета» [7], т.е. ангст – внутренние синонимического и антонимического рядов
переживания, душевная драма, а драма – слова. Все эти функционально-стилевые
внешние перипетии, вызывающие внутреннюю изменения иноязычных лексем говорят об их
напряженность, страх и т.п. ассимиляции в языке-реципиенте.
Литература: References:
1. Англо-русский словарь общей лексики Lingvo 1. Anglo-russkij slovar' obshhej leksiki Lingvo
Universal [Электронный ресурс]: URL: Universal [Jelektronnyj resurs]: URL:
http://slovari.yandex.ru/ABLingvoUniversal http://slovari.yandex.ru/ABLingvoUniversal (
2. Бочарова Т.А. Язык неформального Интернет- 2. Bocharova T.A. Jazyk neformal'nogo Internet-
общения // Альманах современной науки и образования. - obshhenija // Al'manah sovremennoj nauki i obrazovanija. -
Тамбов: Грамота. - 2013. - № 9(76). - С. 34-35. Tambov: Gramota. - 2013. - № 9(76). - S. 34-35.
3. Кронгауз М.А. Самоучитель олбанского. - М.: АСТ, 3. Krongauz M.A. Samouchitel' olbanskogo. - M.: AST,
2013. - 440 с. 2013. - 440 s.
4. Крысин Л.П. Современный словарь иностранных 4. Krysin L.P. Sovremennyj slovar' inostrannyh slov. -
слов. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. - 416 с. M.: AST-PRESS KNIGA, 2012. - 416 s.
5. Назарова Т.П. Современный русский язык – 5. Nazarova T.P. Sovremennyj russkij jazyk – posobie
пособие для школьников, студентов пед. ин-тов по dlja shkol'nikov, studentov ped. in-tov po spec.rus. jaz. -
спец.рус. яз. - Биробиджан.: Gidastarcom, 2009. - 60 с. Birobidzhan.: Gidastarcom, 2009. - 60 s.
6. Толковый словарь русского языка: в 3 т. - Т. 1. А-М 6. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka: v 3 t. - T. 1. A-M /
/ Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. - М.: Вече, Мир книги, Pod red. prof. D.N. Ushakova. - M.: Veche, Mir knigi, 2001.
2001. - 704 с. - 704 s.
7. Форум фанфиков [Электронный ресурс]: URL: 7. Forum fanfikov [Jelektronnyj resurs]: URL:
http://fanfics.info/forum/7-96-2 http://fanfics.info/forum/7-96-2
8. Частоколенко Я.Б., Котикова К.О. Специфика 8. Chastokolenko Ja.B., Kotikova K.O. Specifika
актуализации потенциала достижений личности в aktualizacii potenciala dostizhenij lichnosti v tvorcheskih
творческих молодежных субкультурах // Вестник molodezhnyh subkul'turah // Vestnik Tomskogo
Томского государственного университета. - 2013. - № 374. gosudarstvennogo universiteta. - 2013. - № 374. - S. 163-
- С. 163-170. 170.
9. Шагалова Е.Н. Самый новейший толковый словарь 9. Shagalova E.N. Samyj novejshij tolkovyj slovar'
русского языка XXI века. - М.: АСТ, 2011. - 766 с. russkogo jazyka XXI veka. - M.: AST, 2011. - 766 s.

Сведения об авторе:
Афанасова Наталья Владимировна (г. Липецк, Россия), аспирант кафедры русского языка
ФГБОУ ВПО «Липецкий государственный педагогический университет», e-mail: alnaar@list.ru
Data about the author:
N. Afanasova (Lipetsk, Russia), postgraduate student of Department of Russian Language of Lipetsk
State Pedagogical University, e-mail: alnaar@list.ru

Вам также может понравиться