Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
1. DATOS GENERALES
1.1. TÍTULO
Investigar el léxico del castellano amazónico en pobladores del distrito de Belén,
Punchana, Iquitos y San Juan Bautista.
Artículo 66°: Las universidades relación entre sí y con las entidades públicas y de
investigación, a fin de coordinar sus actividades Son apoyados económicamente por
el estado, voluntarias o legales. Así mismo publicar informativo de los trabajos.
Artículo 67°: Las universidades cooperan con el estado realizando, por iniciativa
propia o por encargo de este, de acuerdo con sus posibilidades, estudios, proyectos e
investigaciones que contribuyan a atender los problemas de la región o del país.
3. OBJETIVOS
3.1. GENERAL
Recopilar el castellano amazónico entre los pobladores del distrito de
………………………. con el propósito de incorpora el lenguaje coloquial al
lenguaje académico y fortalecer los procesos de fortalecimiento de la identidad
cultural.
3.2. ESPECIFICOS
Realizar un diagnóstico que permita establecer una línea de base sobre el uso del
léxico castellano amazónico entre los pobladores del distrito de
2
………………………………...
Elaborar un anteproyecto para desarrollar la investigación sobre el Castellano
Amazónico.
Transcribir la lexicología adquirida.
Elaborar un diccionario con la lexicología recopilado del castellano amazónico.
4. JUSTIFICACIÓN
Existen un conjunto de factores que intervienen para que una lengua se extinga o se
desarrolle.
Esta investigación nos permitirá conocer qué tipo de lenguaje utilizan los pobladores del
distrito de …………………………….. y que parte del maravilloso lenguaje amazónico se
ha ido perdiendo y necesita recuperarse como parte del proceso de consolidación de nuestra
identidad amazónica. El propósito del estudio no es someter a la población a un lenguaje
mezquino circunscrito al habla amazónica sino más bien a partir de ella estandarizarla y
elevarla al nivel de lengua culta.
Para conocer el lenguaje amazónico se hará una revisión bibliográfica que permita
conocer las características de este discurso oral y escrito que utilizan los pobladores del
distrito, de igual forma se entrevistará a personalidades prominentes del habla amazónica y
del discurso científico proferido por los que desarrollan las cátedras de castellano en las
Universidades. Este diagnóstico preliminar nos facilitará establecer una línea de base para la
aplicación del programa.
Realizar este trabajo tendrá efectos positivos para la población
………………………….. y para la región en general; pues su correcta aplicación acercará a
los jóvenes a desarrollar apropiadamente el lenguaje desde una perspectiva culta y coloquial.
Este aspecto es esencial en la construcción de la identidad de las personas, los pueblos y las
sociedades del mundo en términos globales. El uso de un lenguaje coloquial facilitará el
entendimiento entre los coterráneos a su vez un mejor proceso de socialización, pero solo
será el punto de partida de proyectarse a desarrollar un lenguaje culto o universal. El
desarrollo del habla de una localidad, región o país no se hace encerrándola sino más bien
proyectándola hacia otras culturas del orbe.
El estudio " Investigar el léxico del castellano amazónico en pobladores del distrito de Belén,
Punchana, Iquitos y San Juan Bautista, y su influencia en las personas del Distrito de se realiza
para establecer un diagnóstico o línea de base sobre el uso del castellano amazónico entre los
pobladores del distrito de …………………………………..
Su desarrollo es fundamental porque a partir de ella se pueden emprender tareas que
promuevan y fortalezcan la identidad cultural de nuestra población en este caso especial, de
los pobladores del distrito de ………………………………..
Existen un conjunto de limitaciones para el estudio entre las que podemos señalar el factor
tiempo, la falta de recursos económicos, etc. Sin embargo, prima más el esfuerzo por
recuperar uno de los símbolos culturales de nuestra amazonia para la realización de este
estudio. El sentido de la investigación gira en torno a la recuperación del habla amazónico
con propósitos de integrarlo, primero al discurso coloquial de los pobladores y luego al
discurso oral y escrito del mundo académico universitario.
5. DELIMITACIÓN
5.1. Teórica. El estudio está centrado en la recopilación del castellano amazónico como
variante del castellano de origen hispano o español, como fundamento de la
recuperación de esta variedad comunicacional al lenguaje oral (de la población
…………………….) y escrito (como patrón comunicacional en el mundo
académico universitario, como una forma de proyectar la identidad amazónico .a la
comunidad nacional e internacional; como refreno del proceso globalizador que
atenta contra las tradiciones y costumbres de los pueblos del mundo.
5.4. Población. La población total son los habitantes del distrito de ……………………,
pero para el estudio se tomará una muestra de ………………. de la población
estructurado por zonas geográficas: norte, sur, este y oeste del distrito.
4
6. MARCO TEÓRICO
Esta investigación tendrá un sustento teórico en base a estudios realizados con anterioridad.
Para explicar esta investigación nos centraremos en las terminologías más usadas dentro del
castellano amazónico.
Empezaremos por definir qué es la palabra, para precisar este segmento del estudio es necesario
determinar las categorías propias de la investigación para ello consignamos la siguiente
información.
La palabra lexicología viene del griego leikon (lexicón: conjunto de palabras) y loyos (logos:
palabra, tratado o estudio) y el sufijo ia usado para crear sustantivos que expresan una relación
a algo. O sea, es la ciencia que estudia el vocabulario (conjunto de palabras) de un idioma o
región1.
Además complementando la información, nace una pregunta: ¿Qué se entiende por variedad
dialectal?3 Para empezar tendríamos que saber que el dialecto o variante diatópica, es la
variación de una lengua a partir de la región donde se usa. Todas las lenguas por lo tanto se
dialectalizan, así tenemos como resultado que no existe un mejor español hablado en el mundo.
Es un error tremendo decir que el ESPAÑOL de España es puro o que el colombiano o el
peruano son las mejores muestras. ¿Por qué? Simplemente porque cada dialecto del español
manifiesta una forma distinta influenciada por muchos factores: socio-culturales o
sociolectos (variantes diastráticas), geográficos, bilingüismo, etnia, ente otros.
Las variedades dialectales de un idioma pueden ser muchísimas, por ejemplo mi maestra de
chino Li Dúo siempre me decía: En China Jem existen tantos dialectos como granos de arena en
el desierto.
Observaremos que las variables dialectales se dan sobre la base del plano léxico, esto quiere
decir que se dan sobre el vocabulario, semántica (Referido al significado), morfológico (forma)
sintáctico (disposición de los elementos oracionales), fonético (pronunciación).
Todos los días interactuamos con personas que pertenecen a otras regiones o que provienen de
entornos sociales y culturales diversos. Asimismo, gentes que pertenecen a etnias distintas que,
obviamente, influyen sobre sus actos de habla.
Es fácil por lo tanto captar, con los ojos cerrados quien pertenece a raza oriental, negra, indios,
peruanos, selváticos, brasileros, argentinos, venezolanos etc.
Además es posible identificar su lengua materna en el caso de colombianos, franceses,
anglohablantes, rusos, entre otros, quienes dejan entrever en sus actos de hablar los distintos
sonidos que manejan sus lenguas originales, las estructuras sintácticas que son transpuestas en
un español que maneja una sintaxis totalmente distinta. Se da lo que se llama una transferencia
literal.
En el caso de los que provienen de Iquitos (Amazonia Peruana) manifiestan variantes léxicas
desconocidas por las gentes que vivimos en la ciudad de Lima, es decir un vocabulario de su
zona de origen: Ejemplos:
Guambra (sic): chica
6
Pishcota: muchacha libertina
Pischcotear: ocio, vagar.
Pero eso no solo ocurre en mi Perú sino en todo el mundo por lo cual debemos respetar a cada
cultura, raza, y a la idiosincrasia del pueblo en el que cada uno de nosotros vivimos, tendríamos
así la oportunidad de crecer como naciones, porque los pueblos son grandes en razón a sus
gentes.
Para educar por lo tanto es importante tener en cuenta las diferencias de nuestras poblaciones,
considerar también que en el proceso de códigos lingüísticos intervienen elementos
fundamentales para una buena comunicación y estos no son a veces considerados o
comprendidos.
Se debería de educar a los niños con textos y ejemplos adaptados a sus realidades y a sus
necesidades. En el caso de mi país por ejemplo es paradójico que en las escuelas de la serranía
se le enseñe a las niñas a cantar "Tengo una muñeca de vestido azul...." cuando esta muñeca y
lo demás es tan ajeno a ellas.
A toda la explicación hecha con antesala, El maestro Luis Hernán Ramírez en su artículo "El
Castellano amazónico" 4 sostiene que "El español amazónico, forma dialectal del español
hablado en el Perú, se expande por una vasta extensión del territorio nacional que comprende
los actuales departamentos de Loreto, San Martín, Ucayali y Madre de Dios y las provincias de
San Ignacio, Jaén y Bagua de Cajamarca, Bongará y Rodríguez de Mendoza de Amazonas, la
selva central del país integrada por las provincias amazónicas de los departamentos de
Huánuco, Pasco, Junín y Ayacucho y por los pueblos del valle de la Convención en Cuzco".
En este segmento nos basaremos en el trabajo realizado por el maestro Ramírez para configurar
la estructura de nuestro marco teórico.
4
Ramírez, Luis Hernán. El castellano amazónico. Kanatari. Revista
latinoamericana de actualidad, ediciones CETA, Iquitos, 1985.
8
Realidad de las lenguas en el Perú5
Estar enterados que la Lingüística se desarrolla de acuerdo a la existencia de las diversas
lenguas. En el Perú los lingüistas dividen al estudio de las lenguas en dos grandes grupos:
Lingüística andina
Hace el estudio de las diversas lenguas que se hablan en el ande peruano, como el Quechua,
el Aymara, el Hakaru y el Kauki.
Dentro del estudio de la Lingüística Andina, el mejor estudio por ser completo y preciso,
corresponde al libro Lingüística Quechua (1987) del Dr. Rodolfo Cerrón-Palomino, que
hace un estudio integral del quechua desde la perspectiva diacrónica y sincrónica, teniendo
en cuenta los diferentes niveles de estudio: fonético, morfológico, léxico, sintáctico,
semántico.
Lingüística Hispánica
Que hace el estudio de la lengua castellana o española en el Perú. Es la lengua que nosotros
hablamos y que debemos conocerla por ser nuestra herramienta diaria para comunicarnos.
Según las realizaciones fonéticas de las consonantes en el español peruano, cinco veces el
habla amazónica se diferencia de las otras; tres veces coincide con el habla andina y sólo
una vez con el dialecto costeño. El habla andina tiene dos semejanzas con la costeña.
Ejemplos:
[p] - andino y amazónico: rapto
5
Mg. Manuel, Marticorena Quintanilla. "Realidad Lingüística del Perú y la Amazonia"
[s] - andino y amazónico : escribir
b) Fonética y Filología
Dentro de la Fonética y la Filología se dan candaos vocálicos frecuentes tales son los
casos:
Cambios Vocálicos.
Los cambios vocálicos más frecuentes en la pronunciación del dádselo amazónico
del español peruano son:
e>i Existe la tendencia a, cerrar la vocal /e/ hasta identificarla con la vocal
/i/: injundia (<enjundia).
o>u Paralelamente a lo que ocurre en la serie palatal e > i ocurre en la serie
velar, la /o/ se pronuncia /u/: urzuelo (<orzuelo).
o>e Con menos frecuencia ocurre este cambio vocálico en el dialecto
pronunciándose la /o/ como /e/ por asimilación progresiva en ponedera (<ponedora)
y por asimilación regresiva en entremetido (<entrometido).
Alternancias Vocálicas
En la pronunciación del dialecto amazónico ocurren estas dos posibilidades de
alternancia vocálica al final de las palabras:
i_~ e
El procedimiento de la cerrazón de la vocal /e/ o su cambio en /i/ ha originado que en
las terminaciones de algunas palabras del dialecto amazónico que tienen origen
amerindio alternen con igual valor estas dos vocales: bujurqui-bujurque "nombre de
un pez".
u~o
Las vocales /u/ y /o/ alternan también con igual valor en la sílaba final de las
palabras que conforman el léxico propio del habla amazónica que tienen etimología
amerindia: allcu-allco "perro"; amíshu-amisho "amigo"; amu-amo "abeja";
angu-ango "elástico, flexible".
10
igual valor en el uso; así tenemos: achiquin-vieja-achquinvieja "bruja”;
adivino-advino; alluco-allcu "perro"; ashiquita-ashquita, otro nombre del tapaje,
"cerco de cañas y carrizos de orilla a orilla en los ríos pequeños para la pesca
colectiva con barbasco"; curuhuinse-curhuinse otro nombre del mamasco "hormiga
gigante comestible"; pillipinto-pillpinto "mariposa"; puchuco-puchco "ácido";
atashay-atshay "interjección de desagrado"; shapishico-shap-shico "diablo,
demonio".
Diptongación de hiatos
Vocalización de Diptongos
Hay en el dialecto amazónico casos de vocalización de catangos es más frecuentes
son:
e < e:
queto (<quieto); quero (<quiero)¡ quen (<quien)
o < uo:
cota (<cuota); fato (<fatuo)
e < ue:
preba (<prueba)
o < jo
achote (<achiote) "planta de semillas tintóreas"
X>f
oa > a - (Joaquín > Faquín)
ue > e — (jueves > febes)
ui > i - (juicio > ficio)
f>x
e > ue - (fecha > juecha)
12
i > ui - (fino > juino)
o > uo - (forma > juorma)
La contracción
La contracción de palabras con supresión de sonidos vocálicos y consonánticos es
una característica remarcable en el español amazónico y ocurre por lo general en la
construcción de verbos con pronombres proclíticos y con otros elementos
funcionales o adverbiales: asita-aishtá (<ahí está); ontá (<dónde está); deonde (<de
dónde); mesanado (<me he sanado); dizque (<dice que); dontá (<dónde está); quetón
(<quieto hombre); "pronto"; "adiós, hasta luego", yanvoy (<ya me voy).
Por lo general estos casos de contracción de palabras con elisión de sonidos
desarrollan la presencia de una /i/ semivocal: meído a mi casa (<me he ido a mi
casa); poray (<por ahí); lei dicho (<le he dicho); meído (<me he ido); corriendo
heído, corriendo heivenido (<corriendo he ¡do, corriendo he venido); . También
desarrollan la presencia de una / y / semiconsonante: diun salto pasé (<de un salto
pasé); mí abuelita siaido (<mi abuelita se ha ido); miagarrado la viruela (<me ha
agarrado la viruela); vansía (<vamos ya); dionde (<de dónde).
Supresión de Consonantes
Hay en el dialecto casos de supresión de consonantes. Los más conocidos son:
a) Desaparición de la /d-/ inicial:
Ocurre, en todos los casos, para la /d-) inicial del adverbio de lugar donde: onde está
parado, onde te has metido, onde empieza, a onde me llevas.
c) Desaparición de la /g/
La consonante fricativa velar sonora /g/ tiende a relajarse y desaparecer dando
lugar a una variante libre en la pronunciación de las palabras que tienen este
fonema. Aguaje-auaje "planta frutal": Agujero-aujero; guaca-dacha "nombre de
una planta de efectos venenosos"; guaba-huaba "nombre de una planta frutal";
guacamayo-huacamayo "nombre de un ave parecida al papagayo"; guayo-huayo
"fruta".
Aparición de Consonantes
Se dan algunos casos como denantes "enantes"; lamber "lamer"; nadien "nadie" y
maber "haber" que pueden explicarse como arcaísmos. Los casos de friambre
"fiambre" y dentrar "entrar" se explican por analogía fonética o ultracorrección de
las voces "frío" y "dentro" o "adentro". La presencia de la /n/ en ancarajo y en anjiá
ocurre por un proceso de nasalización y velarización /n/ en las expresiones ¡ah
carajo! y ¡ah ya!
- Sonorización de la /k/
Un rasgo característico del dialecto amazónico es la sonorización del fonema
oclusivo, velar, sordo /k/:
g<k:
gangrena (<cangrena>; rengo (<renco). Esta sonorización da lugar a usos
alternativos en las voces de origen regional; concompe-congompe "caracol":
sucllacuo-sugllacuro "gusano que vive en la piel de los animales".
- Ensordecimiento
DE LA /D/
La consonante oclusiva, dental, sonora /d/ tiende a ensordecerse hasta alcanzar
casi la pronunciación de la /t/. Esta pronunciación es un rasgo diferenciador y
característico del dialecto amazónico y se produce aun en la posición
intervocálica:
t<d
lato (<lado); tame (<dame); tejato (<dejado); tiario (<diario); ticho (<dicho);
tínero (<dinero); tiosíto (<diosito); toble (<doble); tomato (<tomado); terríbar
(<derribar); tiablo (<diablo); tar(<dar): tecir(<decir).
14
mono" chuchuhuasi-chuchuhuashi "planta de corteza medicinal, licor preparado
con maceración de esa corteza"; chuspi-chushpi "mosquito"; cusma-chusma
"vestimenta indígena"; José-Joshé, patarasca-patarashca "vianda preparada a
base de pescado"; sahuinto-shahuinto "guayaba"; sipas-sipash "joven".
- de /c/ en: achíquita-ashiquita "cerco de cañas en los ríos pequeños para la pesca
colectiva"; chuchupe-shushupe "nombre de una serpiente"; galocha-galosha
"zapato de jebe"; pocheco-posheco "pálido"; ¡pucha!-¡pusha! "interjección de
admiración".
7. ASPECTO ADMINISTRATIVO
7.1. ACTIVIDADES
- Elección del tema
- Formar grupos de trabajo
- Identificar los puntos de la investigación
- Formulación del proyecto
- Redactar los datos generales y las bases legales
- Formulación del problema
- Redactar los objetivos: General y específicos
- Elaborar el Marco teórico
- Presentación del primer avance
- Conocer el diseño específico
- Realizar una clase para conocer sobre el significado del trabajo de campo
- Recopilación de datos (Trabajo de campo)
- Análisis y estudio de lo recopilado
- Elaboración del pre-esquema del trabajo a redactar
- Redactar el informe (portada, índice, resumen)
- Redactar el cuerpo del informe: introducción, métodos y materiales
- Redacción de los resultados, análisis, discusión y conclusiones.
- Redactar el agradecimiento, referencias bibliográficas, apéndice.
- Presentación de proyecto.
- Extensión y proyección universitaria.
7.2. RECURSOS
- Recursos humanos
- 01 docente
- 02 alumnos
- 10 informantes
- Presupuesto
- La inversión tendrá un costo de S/. 500.00 nuevos soles
8. CRONOGRAMA DE ACTIVIDADES
16
Actividades Cronograma/semanas
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
- Elección del tema. x
- Procesamiento de datos. x x
- Redactar el informe (portada, índice, x
resumen).
- Presentación de proyecto. x
9. Lugar y fecha