Вы находитесь на странице: 1из 92

n.c. - nominative case - именительный падеж.

主格
g.c. - genitive case - родительный падеж. 属格;所有格;名词属格;生格
d.c. - dative case – дательный падеж. 受事格;与格;间接受格
a.c. - accusitive case – винительный падеж. 宾格;受格
i.c. - instrumental case – творительный падеж. 工具格
p.c. - prepositional case – предложный падеж. 介词格;前置格
feminine gender – женский род. 阴性
masculine gender – мужской род. 阳性
ъ – твёрдый знак. 硬元音
ь - мягкий знак. 软元音

Я собираюсь
Ты собираешься
Он/Она собирается
Мы собираемся
Вы собираетесь
Они собираются

Мне нравится – I like.


Тебе нравится...you like.
Ему нравится – he likes.
Ей нравится – she likes.
Нам нравится - we like.
Вам нравится – you like.
Им нравится ходить пешком. - They like to take walks (to walk on foot).

Singular Plural
First person Мне Нам
Second person Тебе Вам
Third Person Ему/ей/它? Им

Я хочу пригласить их к себе (d.c.) домой. - I want to invite them to my house (to
one's place).
Они собираются ко мне (d.c.) в гости. - They're going to visit me.
Ты собираешься к нему/ней (d.c.) в гости? - Are you going to visit him/her?
Я часто езжу к ней (d.c.) в гости. - I often travel to visit her (as a guest).
Вы собираетесь к ним (d.c.) в гости? - Are you going to visit them?
Я хотел/хотела пойти к ним (d.c.) в гости. - I wanted to go to visit them.
“К 我们/你们/他们/她们/它们”怎么说?

У меня один рубль. - I have one ruble.


У тебя есть ты. - You are in my heart.
У него/неё/них большая семья. - He/She/(They have) has a big family.
У нас есть кое что особенное. - We have something special.
У вас есть тринадцать рублей? – Do you have thirteen rubles? [есть = ‘have’ here]
У ним?/них
“У 他们/她们/它们”怎么说?

мне/тебе/ему/ей/нам/вам/им ... нужно/надо

Я должен
Ты должен жить смотреть онлайн. You have to watch online.
Мы должны идти. We must go.
Вы должен идите. You have to go.
Он дóлжен
Онá должнá
Онó должнó
Они должны

для меня
для тебя
для них
для неё
для нас
для вас
для им?
для кого

Название для им А тут мы будем зарабатывать реальные деньги (Интернет


магазины). Name for them and we will earn real money (online shopping).

in January | в январе
in February | в феврале
in March | в марте
in April | в апреле
in May | в мае
in June | в июне
in July | в июле
in August | в августе
in September | в сентябре
in October | в октябре
in November | в ноябре
in December | в декабре
Monday | в понедельник
Tuesday | во вторник
Wednesday | в среду
Thursday | в четверг
Friday | в пятницу
Saturday | в субботу
Spring | Весна
Summer | Лето
Autumn | Осень
Winter | Зима

Урок номер один – Lesson Number 01


Разговор – Conversation
Извините. Вы понимаете по-английски?
Izviniche. Vi ponimaeche po-angliski?
Нет, я не понимаю по-английски.
Я немного понимаю по-русски.
Вы американец?
Да, я американец.
Извините. – Excuse Me
Вы понимаете по-английски? – Do you understand English?
Я понимаю по-русски. – I understand Russian
я–I
вы – you [formal/plural]
Немного – A little
Я немного понимаю по-русски. – I understand a little Russian.
Не – not
Я не понимаю по-русски. – I don’t understand Russian.
Да - Yes
Нет - No
Вы американец? – Are you (a man) American?
[NOTE: See Lesson 3 for the difference between how a man and a woman would say
this.]
Да, я американец. – Yes I (a man) am American.
До свидания - Goodbye
Урок номер два – Lesson Number 02
Разговор – Conversation
Извините. Вы понимаете по-русски?
Да, немного.
Вы американец?
Да, я американец.
Вы понимаете по-английски?
Нет, я не понимаю по-английски.
Хорошо - well
Вы хорошо понимаете по-английски. – You understand English well.
Очень – very
Я понимаю по-русски не очень хорошо. – I don’t speak Russian very well. [lit. I
speak Russian not very well.]
Здравствуйте – Hello [literally ‘Be healthy’]
Спасибо – Thank You
Урок номер три – Lesson Number 03
- Hello, Mr. Gordon. Howe are you?
- Very well, Mrs. Petrova. Thanks.
- Ah, you understand Russian.
- Yes, but only a little. Not very well.
- Are you American?
- Yes, I’m American.
- But you understand Russian very well.
Здравствуйте. Вы понимаете по-русски?
Да, немного но не очень хорошо.
Вы американец?
Да, я американец.
Вы хорошо понимаете по-русски.
Но – But
Вы американка? – Are you (a woman) American?
Вы русский? – Are you (a man) Russian?
Вы русская? – Are you (a woman) Russian?
Я американец. А вы? – I am American (man.) And you?
А – and [used when making a comparison]
Я говорю по-английски. – I speak English
Вы говорите по-русски? – Do you speak Russian?
Я говорю по-английски и я немного говорю по-русски. – I speak English and I
speak a little Russian.
И – and [used to indicate a slight contrast, or when listing similar items]
Пожалуйста – Please [also: you’re welcome & here you are (while handing
something over)]
Урок номер четыре – Lesson Number 04
Извините. Вы русский?
Excusme. Are your Russian?
Да, я русский. А вы?
Yes, I’m Russian. And you?
Я американка.
I’m American.
Но вы понимаете по-русски.
But you understand Russian.
Я немного понимаю. Не очень хорошо.
I understand a little. Not very well.
Да нет. Вы понимаете очень хорошо.
Well, no. You understand very well.
Нет, нет. Только немного.
No, no. Only a little.
Спасибо.
Goodbye.

Lesson Number 05
урок номер 05
- Excuse me, Mrs. Petrova.
- простите, госпожа петрова.
- Yes?
- да?
- Do you know where is the Red Square?
- ты знаешь, где находится красная площадь?
- Red Square? Red Square is there.
- красная площадь?красная площадь, там.
- Where is Dvorsky Street?
- где ананьевич дворский стрит?
- Dvorsky Street is here.
- ананьевич дворский Street здесь.
- How are you?
- как ты?
- Eh well, thank you. Goodbye.
- да, хорошо, спасибо.до свидания.
- Goodbye.
- до свидания.
Lesson Number 06
урок номер 06
- Hello, Mrs. Petrova.
- здравствуйте, госпожа петрова.
- Hello, Mr. Gordon. How are you?
- здравствуйте, мистер гордон.как ты?
- Well, thank you. But I want to eat. You too?
- ну, спасибо.но я хочу есть.ты тоже?
- Yes, I also want to eat.
- да, я также хочу есть.
- Do you want to drink, too?
- вы хотите пить?
- Yes, I want to drink some.
- да, я хочу выпить.
- Very good.
- очень хорошо.
Lesson Number 07
урок номер 07
- Excuse me, Mrs. Petrova.
- простите, госпожа петрова.
- Yes?
- да?
- When do you want to have lunch, now?
- когда ты хочешь пообедать?
- No, not now. Maybe later. But I want to drink some.
- нет, не сейчас.может, позже.но я хочу выпить.
- Where?
- где?
- I don’t know.
- я не знаю.
- At my place?
- у меня?
- Yes, with pleasure.
- да, с удовольствием.
Lesson Number 08
урок номер 08
- Anna, do you want to eat anything?
- анна, ты хочешь что - нибудь поесть?
- No thanks Evan. Not now. But I want to drink.
- нет, спасибо, эван.не сейчас.но я хочу пить.
- Good. What do you want to drink?
- хорошо.что вы хотите выпить?
- I don’t know... Wine? Ah no, beer please.
- я не знаю.вино?ах нет, пиво, пожалуйста.
- Also I want to have beer. (to the waiter) Excuse me. Two beers, please.
- я хочу пива.(официант) прошу прощения.два пива, пожалуйста.
- Good. Do you want to eat something?
- хорошо.ты хочешь что - нибудь поесть?
- To eat? No, thank you. Not now. Maybe later.
- есть?нет, спасибо.не сейчас.может, позже.
Lesson Number 09
урок номер 09
- Hello, Mrs. Pronin. How are you?
здравствуйте, миссис пронин.как ты?
- Well, thank you, Mr. Gordon. And you?
- ну, спасибо, мистер гордон.а ты?
- Very well. Tell me, what do you want to do now?
- очень хорошо.скажи мне, что ты хочешь делать?
- I don’t know. And you?
- я не знаю.а ты?
- I want to have lunch now. Do you want to have lunch with me?
- я хочу пообедать сейчас.хочешь пообедать со мной?
- With you? Yes, thanks. But where, at the Tourist Restaurant?
- с тобой? да, спасибо. но где, на туристических ресторан?
- Good. Where is the Tourist Restaurant?
- хорошо.где туристический ресторан?
- On the Dversky Street. Do you know?
- о dversky стрит.ты знаешь?
- Yes, I know.
- да, я знаю.
Lesson Number 10
урок номер 10.
- Alexander, I want to have lunch with you.
- александр, я хочу пообедать с тобой.
- Good, but at what time, two o’clock?
- хорошо, но в какой момент, два часа?
- No no, later. A little later.
- нет, нет, позже.чуть позже.
- Ah, I understand. Three o’clock, or four?
- а, я понимаю.три или четыре?
- Yes, four o’clock.
- да, четыре часа.
- That’s good. Goodbye.
- это хорошо. до свидания.
- Goodbye.
- до свидания.

Урок номер Девять – Lesson Number 09


Здравствуйте
Здравствуйте, Анна. Скажите, что бы хотели делать сейчас?
Не знаю. А вы?
Сейчас я хотел бы пообедать.
Не хотели бы вы пообедать со мной?
С вами? Да, спасибо.
Где бы вы хотели пообедать? В ресторане "Интурист"?
Хорошо. Где ресторан "Интурист"?
На Тверской улице.
Где ресторан? – Where is the restaurant?
Я хотела бы купить вина или пива. – I would like to buy some wine or some beer.
Не хотели бы вы что-нибудь выпить со мной? – Wouldn’t you like something to
drink with me?
Во сколько? – At what time? [lit. at how many?]
В час. – At one o’clock [lit. at hour]
Четыре - four
Четыре часа - four o’clock
Три часа – three o’clock
В два часа – at two o’clock
В час или в два? – At one o’clock or at two?
Хорошо, но я хотел бы пообедать у вас. – OK, but I want to have lunch at your
place.
Да, хорошо, но не у меня. – Yes, OK, but not at my place.
Где гостиница "Интурист"? – Where is the Hotel ‘Intourist?’
Не сейчас и не позже. – Not now, and not later.
Может быть, в час, хорошо? – Maybe at one o’clock, OK?
Нет, спасибо. – No, thank you.
В два часа? – At two o’clock?
Нет, я не хочу. – No, I don’t want to.
Позже. В три часа? – Later. At three o’clock?
Нет, не в три. – No, not at three.
Может быть, в четыре часа? – Maybe at four o’clock?
Не в три и не в четыре. – Not at three and not at four.
Конечно нет! – Certainly not!
Ах! Сейчас я понимаю. – Ah! Now I understand.
Сейчас вы понимаете. – Now you understand.
Вы не хотите выпить со мной, но вы хотите что-нибудь поесть со мной. – You
don’t want to have a drink with me, but you want something to eat with me.
Три часа или четыре? – Three o’clock or four?
Конечно нет! – Certainly not!
Не в час и не в два. – Not at one o’clock and not at two.
Не в три часа и не в четыре. – Not at three o’clock and not at four.
Во сколько? – At what time?
Вы не понимаете. – You don’t understand.
Что я не понимаю? – What don’t I understand?
Вы не понимаете по-русски. – You don’t understand Russian.
Урок Номер Десять – Lesson Number 10
Слушайте этот разговор! – Listen to this conversation!
Лена: Сергей, я хотела бы пообедать с вами.
Сергей: Хорошо, во сколько? В два часа?
Лена: Нет. Немного позже.
Сергей: Хорошо. В три часа или в четыре?
Лена: Пожалуйста, в четыре часа.
Сергей: Хорошо. До свидания, Лена.
Слушайте! – Listen!
Который сейчас час? – What time is it? [lit. which is now the hour?]
Сейчас четыре часа. – It’s four o’clock.
Пять - five
Пять часов – five o’clock
[NOTE: час (and only час) is used for 1 o’clock; часа is used for 2-4 o’clock; and
часов is used with 5 and up.]
Сейчас восемь часов. – It’s eight o’clock.
Девять - nine
Не знаю, но я хочу что-нибудь поесть. – I don’t know, but I want something to eat.
Я собираюсь – I’m going to
Не сейчас. Я собираюсь пообедать позже. – Not now. I’m going to eat lunch later.
Вы собираетесь – You’re going to
Вы собираетесь пообедать сейчас? – Are you going to eat lunch now?
Нет, немного позже. – No, a little later.
С кем вы собираетесь пообедать? – With whom are you going to eat lunch?
Конечно! – Of course!
Я собираюсь что-нибудь поесть в час. – I’m going to have something to eat at one
o’clock.
Когда собираетесь пообедать? – When are you going to eat lunch?
Но сейчас я хотел бы что-нибудь выпить. – But now I would like something to
drink.
В восемь часов или в девять? – At eight o’clock or at nine?
Четыре часа? Нет, я не хочу в чет[/b]ы[/b]ре. – Four o’clock? No, I don’t want to at
four o’clock.
Вы хотите пообедать или нет? – Do you want to eat lunch or not?
Да или нет? – Yes or no?

Lesson 11:
Урок номер одиннадцать
Слушайте этот разговор! – Listen to this conversation!
Во сколько вы хотели бы пообедать со мной?
В час, хорошо?
Нет, не в час. Может быть, в два часа?
Нет, в два не очень хорошо. В три часа?
Нет, не в три. Четыре часа?
Нет, не в четыре.
Пять часов?
Нет, позже, пожалуйста.
Восемь часов, хорошо?
Нет, не очень хорошо. В девять?
Конечно, нет! Не в девять.
Слушайте ещё раз – Listen again.
Вы знаете, который сейчас час? – Do you know? What time is it?
Слушайте и повторите! – Listen and repeat!
Шесть - six
Семь - seven
В шесть или в семь часов? – At six, or at seven o’clock?
Тогда - then
Тогда в восемь часов. – Then at eight o’clock?
Вечером – this evening [lit. in the evening – instrumental case]
Вечер - evening
Поужинать – to have dinner
Я хотела бы поужинать с вами. – I would like to have dinner with you.
Вы собираетесь поужинать со мной? – You’re going to have dinner with me?
Десять - ten
Завтра - tomorrow
А завтра? – And tomorrow?
Завтра я собираюсь поужинать с вами. – Tomorrow, I’m going to have dinner with
you.
Завтра, в четыре часа. – Tomorrow, at four o’clock.
Сегодня - today
Завтра вечером – tomorrow evening
Не хотели бы вы пообедать со мной сегодня? – Wouldn’t you like to have lunch
with me today?
Я собираюсь поужинать сейчас. – I am going to have dinner now.
Сегодня и завтра тоже. – Today and tomorrow too.
Я хотела бы что-нибудь выпить с вами вечером. – I would like something to drink
with you this evening.
Не сегодня. Завтра вечером. – Not today. Tomorrow evening.
Тогда завтра вечером, в восемь часов? – Then tomorrow evening at eight o’clock?
Хорошо, в восемь часов, в ресторане. – OK, at eight o’clock in the restaurant.
Конечно, с удовольствием. – Of course, with pleasure.
Сейчас разговор с мужчиной. – Now, a conversation with the gentleman.
[Per Оля: "Сейчас разговор с мужчиной" sounds bad in Russian. The best Russian
variant is "А сейчас - разговор с джентельменом" But not every Russian man is a
"gentleman", so one can say: А сейчас - разговор вот с этим мужчиной (человеком
is better, imho).]
Что бы вы хотели делать вечером? – What would you like to do this evening?
Во сколько вы собираетесь поу
Урок номер двенадцать – Lesson Number 12
Слушайте этот разговор по телефону. – Listen to this telephone conversation.
Л: Алло!
С: Алло, Лена. Это Сергей.
Л: Здравствуйте, Сергей.
С: Здравствуйте. Скажите, Лена, не хотели бы вы поужинать со мной сегодня?
Л: Не сегодня. Может быть, завтра вечером.
С: Хорошо. Во сколько? В семь часов?
Л: Нет, позже, пожалуйста.
С: Восемь часов?
Л: Хорошо. Тогда завтра вечером в восемь часов у вас.
С: До свидания, Лена.
Л: До свидания, Сергей. До завтра.
Сейчас хотели бы вы вина?* – Now, would you like some wine?
Сейчас вы хотели бы вина?* – Now, would you like some wine? [different word
order]
Сейчас я не хочу выпить.* – Now, I don’t want to drink.
[* - See this reply for a discussion on the previous 3 sentences.]
Вы знаете, сейчас я не хочу. – You know, now I don’t want to.
Сколько – how much/how many
Я должен – I owe [for a man; see lesson 13 for how a woman would say it]
Сколько я должен? – How much do I owe?
Один рубль – one ruble
Пять рублей – five rubles.
Одиннадцать рублей – eleven rubles
Одиннадцать рублей, пожалуйста. – Eleven rubles please.
Двенадцать рублей – twelve rubles
Тринадцать рублей – thirteen rubles
Я должен пять рублей? – Do I (a man) owe five rubles?
Сейчас слушайте. – Now listen.
Слушайте и отвечайте. – Listen and answer.
Урок номер тринадцать – Lesson Number 13
Слушайте этот разговор по телефону. – Listen to this telephone conversation.
Л: Алло!
С: Алло, Лена. Это Сергей.
Л: Здравствуйте, Сергей Александревич.
С: Скажите, Лена, не хотели бы вы поужинать со мной?
Л: Сегодня? Сегодня я собираюсь поужинать с Анной. Но может быть, вы
хотите что-нибудь выпить позже?
С: Да, с удовольствием. Во сколько?
Л: Может быть, в девять часов или немного позже? В десять часов?
С: Хорошо. В десять часов у вас. До свидания, Лена.
Л: До свидания, Сергей.
Сколько я должна? – How much do I owe? [this is how a woman says it]
Добрый вечер. – good evening
Сколько у вас? – How much do you have? [lit. How much at you?]
Сколько у вас рублей? – How many rubles do you have?
У меня один рубль. – I have one ruble.
У меня два рубля. – I have two rubles. [Notice the ending]
У вас есть тринадцать рублей? – Do you have thirteen rubles? [есть = ‘have’ here]
Четырнадцать - fourteen
У меня есть четырнадцать рублей. – I have fourteen rubles.
Пятнадцать - fifteen
У меня есть пятнадцать долларов тоже. – I have fifteen dollars too.
У меня четырнадцать рублей и пятнадцать долларов. – I have fourteen rubles and
fifteen dollars.
Извините, я не хочу долларов. – Excuse me. I don’t want dollars.
У вас есть шестнадцать рублей? – Do you have sixteen rubles?
Это хорошо. – That’s OK.
Сколько это рублей? – How much is that in rubles?
Вы говорите c продавщицей. – You’re speaking with the saleswoman
С вас – you owe [lit. from you]
С вас одиннадцать рублей. – You owe eleven rubles.
У меня нет рублей. – I have no rubles. [lit. I have none rubles]
Тогда вот десять рублей. – Then here are ten rubles.
Вы в кафе на Тверской улице. – You’re in a caf
Урок номер четырнадцать – Lesson Number 14
Американец хочет купить газету. – An American (man) wants to buy a newspaper.
Он говорит с продавщицей. – He is speaking with the saleswoman
А: Извините, я хотел бы купить газету.
П: Да, вот, пожалуйста.
А: Спасибо. Сколько я должен?
П: Восемь рублей, пожалуйста.
А: Восемнадцать рублей?!
П: Нет, восемь. С вас восемь рублей, пожалуйста.
А: Ах, сейчас понимаю. Вот, пожалуйста. Восемь рублей.
Вот, пожалуйста. – Here you are. (polite) [while handing someone something;
literally ‘here, please’]
Вот, пожалуйста, четырнадцать рублей. - Here you are, fourteen rubles.
Много – a lot
У меня много рублей. – I have a lot of rubles.
[Though note, just like an American wouldn't say 'I have a lot of dollars,' a Russian
wouldn't say this. Money (денег) sounds better here.]
Нет, не очень много. – No, not very many.
Дайте мне – Give (to) me
Несколько – a few
У вас есть несколько долларов? – Do you have a few dollars [notice the есть –
‘few’ counts as a specific amount.]
Семнадцать - seventeen
Восемнадцать - eighteen
Девятнадцать - nineteen
У меня есть три или четыре рубля – I have three or four rubles.
Сколько у вас рублей? – How many rubles do you have?
У меня восемнадцать рублей. – I have eighteen rubles. [Notice that есть isn’t
required when asking or answering the question how many.]
Это не очень много. – That’s not very many.
Большой - big
Большое спасибо. – Thank you very much [lit. big thank you]
Я хотела бы купить вина, а у меня нет рублей. – I would like to buy some wine and
I don’t have any rubles. [though again, 'денег' would sound better to a Russian]
Дайте мне семнадцать или восемнадцать рублей, пожалуйста. – Give me
seventeen or eighteen rubles please.
Сколько вы хотите? – How many do you want?
Вот, пожалуйста, десять рублей. – Here you are (polite) ten rubles.
Урок номер пятнадцать – Lesson Number 15
Слушайте этот разговор. – Listen to this conversation
Л: До свидания, Сергей.
С: До свидания? Что бы вы хотели делать, Лена?
Л: Я? Я собираюсь купить что-нибудь поесть.
С: У вас достаточно денег? Сколько у вас?
Л: Не очень много. У меня только несколько рублей.
С: Сколько у вас?
Л: Четырнадцать или пятнадцать.
С: Вот десять рублей. Сейчас сколько у вас денег?
Л: Не знаю, но сейчас у меня много. Большое спасибо.
Только несколько – only a few
Достаточно денег – enough money
У вас есть пиво? – Do you have any beer?
Да, есть. – Yes, I have some.
Это пиво для вас. – This beer is for you.
Для меня? – For me?
Спросите! – Ask!
Да, вино для вас. – Yes, the wine is for you.
Вино для меня? – Is the wine for me?
Вы хотите вина? – Do you want some wine?
Сколько стоит пиво? – How much does a beer cost?
Пиво стоит один рубль – A beer costs one ruble.
А сколько стоит вино? – And how much does the wine cost?
Я не могу. – I can’t.
Я могу. – I can.
Вы можете. – You can. [Note: может быть (maybe) = it can be]
Вы можете что-нибудь выпить со мной? – Can you have something to drink with
me?
У вас есть вино? – Do you have any wine [note the есть]
У вас нет вина? – You don’t have any wine?
Сколько будеть два плюс два? – How much will two plus two be?
Сейчас вы говорите с женщиной. – Now you’re speaking with the woman.
Может быть, в семь часов? В семь, хорошо? – Maybe at seven o’clock? At seven,
OK?
Да, я могу в семь. – Yes, I can (do it) at seven.
Вы можете купить вина для меня? – Can you buy some wine for me?
Да, я могу купить вина для вас. – Yes, I can buy some wine for you.
Open question: 'для' sounds different in the phrase 'для меня' than it does in 'для вас.'
Is it just because of the following letter (м instead of в?) [STATUS: Answered -
See this thread for an explanation
Урок номер шестнадцать – Lesson Number 16
Слушайте этот разговор по телефону. – Listen to this telephone conversation.
Л: Алло, Сергей. Это вы? Добрый вечер. Это Лена.
С: Добрый вечер, Лена.
Л: Скажите, Сергей, не хотели бы вы поужинать со мной?
С: С удовольствием. Когда бы вы хотели поужинать? Сегодня не могу.
Л: Может быть, завтра вечером, хорошо? В семь часов.
С: Хорошо.
Л: Тогда до завтра.
С: До завтра, Лена.
Что это? – What is that?
Сколько это стоит? – How much does that cost?
Я могу дать вам несколько долларов. – I can give you a few dollars.
Это много. – That’s a lot.
Это много денег. – That’s a lot of money.
Это слишком много. – That’s too much.
Я не собираюсь дать вам денег. – I’m not going to give you any money.
У вас слишком много денег. – You have too much money.
Сколько у вас денег? – How much money do you have?
Двадцать – twenty
У вас есть двадцать долларов. – You have twenty dollars.
Двадцать четыре – twenty-four
У меня есть двадцать пять долларов. – I have twenty-five dollars.
Тридцать – thirty
Достаточно – enough (da-sta-tish-na)
Это (не) достаточно – That’s (not) enough.
Сорок – forty
Вы можете дать мне сорок семь рублей? – Can you give me forty-seven rubles?
Я хотела бы сорок восемь рублей. – I would like forty-eight rubles.
Я (не) могу дать вам двадцать восемь рублей. – I can(’t) give you twenty-eight
rubles.
Сколько вы хотите рублей? – How many rubles do you want?
У меня нет. – I don’t have any.
Сейчас немного арифметики по-русски – Now, some arithmetic in Russian.
С меня достаточно! – Enough for me!
Урок номер семнадцать – Lesson Number 17
Слушайте этот разговор.
Иван говорит с Джин. Она американка. – Ivan is speaking with Jean. She’s an
American.
И: Что бы вы хотели делать?
Ж: Сегодня? Я собираюсь купить что-нибудь поесть.
И: У вас есть деньги?
Ж: Не очень много.
И: Сколько у вас денег?
Ж: У меня тридцать пять или сорок рублей.Это* не достаточно. Вы можете дать
мне немного денег?
И: Нет, нет. У вас достаточно. У вас слишком много.
* - Apparently 'Этого' (genetive plural) should be used here. I can't explain why.
У меня есть немного денег. – I have a little money.
У меня есть деньги. – I have money.
Я могу дать вам немного денег – I can give you a little money.
Дайте, пожалуйста, четыре рубля. – Give (me) four rubles please.
Двадцать три рубля – twenty-three rubles [rubles must agree with the last number,
i.e., the three]
Пятьдесят – fifty
Дайте, пожалуйста, пятьдесят три рубля. – Give me fifty-three rubles please.
Шестьдесят – sixty
Шестьдесят один рубль – sixty-one rubles
Это слишком дорого – That’s too expensive.
Нет, это не слишком дорого. – No, that’s not too expensive.
Нет, не очень дорого. – No, not very expensive.
Вы говорите слишком быстро. – You speak too quickly.
Я говорю не очень быстро. – I don’t speak too quickly.
Вы говорите по-русски очень быстро. – You speak Russian very quickly.
Я вас не понимаю, когда вы говорите по-русски. – I don’t understand you when
you speak Russian.
Сувениры – souvenirs
Нет, вы говорите не слишком быстро – No, you’re not speaking too quickly.
Урок номер восемнадцать – Lesson Number 18
Она хочет купить эту шляпку. – She wants to buy this hat. [шляпка is the
diminutive of шляпа (hat.)]
Лена: Сергей, Сергей!
Сергей: Да?
Л: Я хотела бы купить шляпку.
С: Что? Что вы хотите?
Л: Эту шляпку. Я хотела бы купить эту шляпку.
С: Сколько это стоит? Это очень дорого?
Л: Нет, не очень. Семьдесят пять рублей.
С: Да, это не очень дорого.
Л: Тогда дайте, пожалуйста, деньги.
С: Я могу дать вам шестьдесят рублей. Это* достаточно?
Л: Да, у меня тоже есть деньги. Большое спасибо, Сергей. До свидания.
С: До свидания, Лена.
* - I’m guessing this one should be ‘этого’ as well.
Дороже – more expensive
Там это не дорого, но здесь это дороже. – Over there it’s not expensive, but here it’s
more expensive.
Быстрее – more quickly
Сейчас вы говорите быстрее. – Now you’re speaking more quickly.
Мой муж говорит быстро. - My husband speaks quickly.
Моя жена там. – My wife is over there.
Моя жена хотела бы что-нибудь выпить. – My wife would like something to drink.
Мой муж хочет выпить вина. – My husband wants to drink some wine.
Мой муж хотел бы что-нибудь выпить. – My husband would like something to
drink.
Но я хочу молока. – But I want some milk.
Моя жена хочет выпить воды. – My wife wants to drink some water.
Ваша жена – Your wife
Ваш Муж – Your husband
Где ваша жена? – Where is your wife?
Кто – who
Кто там? – Who is over there?
Что хочет ваша жена? – What does your wife want?
Кто это? – Who is that?
Вот молоко. – Here’s the milk.
Вот мой муж. – Here’s my husband.
Урок номер девятнадцать – Lesson Number 19
An American woman is with her husband Dan in a restaurant.
Она говорит с официантом – She is speaking with the waiter.
Женщина(Woman): Извините!
Официант: Да, что бы вы хотели? Не хотели бы вы что-нибудь поесть?
Ж: Нет, спасибо. Не сейчас.
О: Может быть, что-нибудь выпить?
Ж: Да, пожалуйста. Что у вас есть?
О: Вино и пиво и водка.*
Ж: Дэн, вы хотите вина?
Д: Нет, спасибо. Я хочу молока.
Ж: Мой муж хотел бы молока.
О: Хорошо. Молока для джентльмена, а для вас?
Ж: Для меня водки, пожалуйста.
О: Вы хотите молока и водки?
Ж: Да, и немного воды, пожалуйста.
* - This would be better as either : "Вино, пиво, водка" or "Вино, пиво и водка."
Семьдесят семь – Seventy-seven
Он – he
Она там – She’s over there.
Я не знаю, где она. – I don’t know where she is.
Что бы он хотел? – What would he like?
Он хотел бы молока или воды. – He would like some milk or some water.
Входите! / Входите, пожалуйста! – Come In! / Come in please!
Очень приятно – Pleased to meet you [lit. very pleasant]
Что бы она хотела? – What would she like?
Где вы живёте? – Where do you live?
Я живу на Тверской улице. – I live on ‘Tver’ Street.
Мы живём... – We live…
Мы хотели бы что-нибудь выпить. – We would like something to drink.
Мы с мужем – My husband and I
Мы с мужем хотели бы молока. – My husband and I would like some milk.
Она хочет воды. – She wants some water.
Я хотел бы водки. – I would like some vodka.
Мистер/Миссис – Mr./Mrs. [only used when addressing English speakers]
Здравствуйте, господин Пронин. – Hello, Mister Pronin.
Мы с мужем живём в Вашингтоне. – My husband and I live in Washington.
Урок номер двадцать – Lesson Number 20
Mister Jones arrives at the home of Sergei and Lena Pronin.
мистер Джонс: Здравствуйте!
Лена: Ах, здравствуйте, мистер Джонс. Входите, пожалуйста.
мД: Спасибо. Скажите, пожалуйста, ваш муж здесь?
Л: Мой муж? Да. Сергей, это мистер Джонс. Он американец, но он
хорошо понимает по-русски.
С: Очень приятно.
Л: Не хотели бы вы что-нибудь выпить, мистер Джонс?
мД: Да, пожалуйста.
Л: Что бы вы хотели? Пива? Вина?
мД: Нет, спасибо. Кофе, пожалуйста.
Я не знаю, где он. – I don’t know where he is.
Она здесь? – Is she here?
Нет, её здесь нет. – She’s not here.
У вас есть дети?
Да, у нас есть дети. – Yes, we have children. [lit. ‘at us there are children’]
Сколько у вас детей? – How many children do you have?
дети – children [nominative plural]
детей – of children [genetive plural]
два мальчика – two boys
Где госпожа Пронина? – Where is Mrs. Pronin?
У нас два мальчика и одна девочка. – We have two boys and one girl.
У нас четыре девочки. – We have four girls. [Notice the ending – spelling rule 1]
Я живу в Америке. – I live in America. [prepositional case]
Мы живём в Москве. – We live in Moscow.
У нас нет детей. – We have no children.
У нас один мальчик. – We have one boy.
Мальчик уже большой. – The boy is big (grown up.) [Note: without the уже (already)
you’re saying the child is large (fat? tall? either?) in size.]
Девочка уже большая. – The girl is already big (grown up.)
У нас пять* детей - четыре девочки и один мальчик. – We have five children –
four girls and one boy.
* - This seems to be gramatically correct, but I'm told that пятеро (a fivesome) sounds
better here. See Section 22.10 in the New Penguin Russian Course.
Урок номер двадцать один – Lesson Number 21
Diane Babbitt is visiting Mr. Pronin with her husband Michael:
ДБ: Здравствуйте, господин Пронин.
гП: Здравствуйте. Входите, пожалуйста. Ах, кто это с вами?
ДБ: Это мой муж, Михаил. Майк, это господин Пронин.
МБ: Очень приятно.
ДБ: Скажите, господин Пронин, где госпожа Пронина? Она здесь?
гП: Нет, сейчас её здесь нет. Ana v magazine v misti nashi malinke dievchika.
ДБ: Скажите, сколько у вас детей?
гП: У нас два мальчика и три девочки.
ДБ: Правда?
гП: Да, конечно. Slishcom mnoge diche, e ochin mnoge denik.
Tagda vui ni mojet paibyidet vmisti svami vrestarane?
No ya ni ponimayo. U vas nimnoge denik?
Da, kaneshna. Onas nyet diche.
Мы можем – We can
Мы хотели бы что-нибудь выпить. – We would like something to drink.
Мы можем что-нибудь выпить здесь? – Can we have something to drink here?
Мы с женой – My wife and I
Наши дети тоже в Америке. – Our children are also in America.
Они сейчас в Америке. – They are in America now.
Где они? – Where are they?
Наши два мальчика здесь. – Our two boys are here.
Её нет в Москве. – She is not in Moscow.
Она ещё маленькая. – She is still little.
Наш мальчик ещё маленький. – Our boy is still little.
Ах, правда? – Ah, is that right?
Они уже большие. – They are already big.
Наши два мальчика уже большие. – Our two boys are already big.
Наши дети уже большие. – Our children are already big.
Где туалет? – Where is the bathroom?
Он уже не маленький. – He is already not little.
Семья – family
Ваша семья – Your family
У вас большая семья. – You have a big family.
Урок номер двадцать два – Lesson Number 22
Mr. Jones is talking with Mrs. Pronin.
мистер джонс, разговаривая с миссис пронин.
Listen to this conversation.
слушай, этот разговор.
A: Hello, Sir.
- здравствуйте, сэр.
B: Hello, I’m Michael Jones. I’m American, but I understand a little Russian.
B: привет, я майкл джонс. я американец, но я немного понимаю по-русский.
A: Ah Mr. Jones! Nice to meet you. Come in, please.
A: А, мистер джонс! приятно познакомиться. заходите, пожалуйста.
B: Thank you very much. Please tell me, where is your husband, is he here?
B: спасибо большое. пожалуйста, скажите мне, где ваш муж, он здесь?
A: No, my husband is not here, but you can wait, right?
- нет, мой муж не здесь, но вы можете подождать?
B: Yes, certainly I can wait.
B: да, конечно, я могу подождать.
A: Please, Mr. Jones, your wife is also in Moscow with you?
- пожалуйста, мистер джонс, твоя жена, также в москве с тобой?
B: Yes, she is also here, but my children are in America.
B: да, она здесь, но мои дети в америке.
A: You have some children?
- у вас есть дети?
B: Yes, we have three boys, but they are in America.
B: да, у нас есть три мальчика, но они находятся в америке.

Слушайте этот разговор – Listen to this conversation


Женщина: Сколько у вас детей?
Мужчина: У нас один мальчик и одна девочка.
Ж: Ваша семья тоже в Москве?
М: Мой мальчик здесь. Он сейчас в гостинице.
Ж: Да. А ваша девочка тоже здесь?
М: Нет, её здесь нет.
Скажите по-русски… - Say in Russian…
Спросите меня… – Ask me …
Спросите меня, сколько у меня детей. – Ask me how many children I have.
Спросите ещё раз. – Ask again.
Отвечайте. – Answer.
Скажите, что… - Say that…
Слушайте и повторяйте – Listen and repeat.
В России – In Russia
Сколько человек в вашей семье? – How many people are in your family?
Где ваша семья? – Where is your family?
Моя семья / В моей семье – My family / In my family
В моей семье шесть человек. – In my family, there are six people.
Они ещё не большие – They are still not big.
В вашей семье очень много человек. – There are very many people in your family.
У меня есть машина. – I have a car.
Ваша машина здесь? – Is your car here?
Попробуйте спросить – Try to ask
Ваша машина большая или маленькая? – Is your car big or little?
Она большая или маленькая? – Is it (referring to a car) big or little?
Она не очень большая. – It (the car) is not very big.
Машина достаточно большая – The car is big enough.
Как сказать...? – How does one say?
Попробуйте сказать – Try to say
Бензин – gasoline
Десять литров бензина, пожалуйста. – Ten liters of gasoline please.
У вас в машине есть бензин? – Do you have gasoline in the car?
Сколько литров? – How many liters?
Я хочу поехать в Москву. – I want to drive to Moscow. (acc. case)
Сколько это километров? – How many kilometers is that?
Урок номер двадцать три – Lesson Number 23
Слушайте этот разговор.
А: Сколько человек в вашей семье?
Б: Пять человек. У нас два мальчика и одна девочка.
А: Да? Они уже большие?
Б: Девочка уже большая, а наши мальчики ещё маленькие.
Это* достаточно на шестьдесят километров. – That’s enough for sixty kilometers.
* - Should be 'этого'
Нет, моя машина слишком большая. – No, my car is too big.
Дайте, пожалуйста, бензина. – Give me some gasoline please.
Подождите! – Wait!
Далеко – far
Москва не очень далеко. – Moscow isn’t very far.
Это очень далеко. – That’s very far.
По какой дороге? – Which route is it? / Along which route?
Как мне проехать в Москву? – How do I get to Moscow?
Езжайте прямо. – Drive (go by transport) straight ahead.
У нас в машине достаточно бензина? – Do we have enough gasoline in the car?
Урок номер двадцать четыре – Lesson Number 24
Слушайте этот разговор.
А: Извините, у вас есть бензин?
Б: Конечно, есть. Сколько литров вы хотите?
А: Я не знаю. Сколько стоит бензин?
Б: Восемь рублей за литр.
А: Тогда дайте*, пожалуйста, десять литров бензина.
* - "налейте" (to fill, pour into) would sound better here
Скажите, что ваша семья тоже в России. – Say that your family is also in Russia.
Скажите, что вы хотели бы поехать в Москву. – Say that you would like to go to
Moscow.
Сколько стоит бензин в России.
Восемь рублей за литр. – Eight rubles per liter.
Как мне проехать в Санкт-Петербург? – How do I get to St. Petersburg?
I'm told "Как мне доехать до Санкт-Петербурга?" sounds more natural.
Направо – to the right
Как лучше проехать в Санкт-Петербург? – What’s the best way to get to St.
Petersburg?
По дороге направо. – Along the road to the right.
Налево – to the left
Езжайте по дороге налево. – Drive along the road to the left.
Езжайте по этой дороге. – Drive along this road. [Take this road.]
Потом – afterwards
Езжайте по дороге налево, а потом прямо. – Take the road to the left, and
afterwards drive straight ahead.
Вот как лучше проехать в Санкт-Петербург. – That’s the best way to get to St.
Petersburg.
Я хотел бы купить бензина. – I [a man] would like to buy some gasoline.
Rather than this, a Russian would probably say "Я хотел бы заправиться" - I want to
put fuel in (the car.)
Урок номер двадцать пять – Lesson Number 25
Слушайте этот разговор.
А: Извините!
Б: Да, пожалуйста.
А: Вы знаете, как лучше проехать в Москву отсюда?
Б: Езжайте по этой дороге пятьдесят километров.
А: А потом?
Б: А потом езжайте по дороге налево. Москва не очень далеко.
Мне лучше поехать направо? – Is it better for me to drive to the right?
Восемьдесят – eighty
Нет, вам лучше поехать налево. – No, it’s better for you to drive to the left.
Мне лучше купить бензина здесь? – Is it better for me to buy some gasoline here?
Я могу что-нибудь купить в Москве? – Can I buy anything in Moscow?
Ничего - nothing
Вы ничего не можете купить. – You can’t buy anything. [lit. You nothing can’t buy.]
Вы ничего не можете купить в Москве сейчас. – You can’t buy anything in
Moscow now.
In general, сейчас sounds bad at the end of Russian sentences and should be avoided.
Почему? – why?
Потому что – because
Магазины – stores
Магазин – store
Магазины уже закрыты. – The stores are already closed.
Вы ничего не можете купить, потому что магазины уже закрыты. – You can’t buy
anything because the stores are already closed.
Открытый – open
Магазины ещё открыты? – Are the stores still open?
Они ещё открыты? – Are they still open?
Поздно – late
Уже поздно. – It’s already late.
Ещё не поздно. – It’s not late yet.
В магазине – in the store
Урок номер двадцать шесть – Lesson Number 26
А: Здравствуйте, госпожа Петрова.
Б: Здравствуйте, господин Джонс.
А: Что вы делаете сегодня? Вы собираетесь поехать в Санкт-Петербург, да?
Б: Да, собираюсь.
А: Что бы вы хотели там делать?
Б: Я собираюсь посетить нескольких знакомых.
Я ничего не хочу. – I don’t want anything.
Что бы вы хотели там делать?* – What would you like to do there?
Per Оля: "Чем бы Вы хотели там заняться?", "Чем думаете там заняться?" is
much better.
Or just "Что Вы будете там делать?" is much better too.
Знакомых - acquaintances (accusative pl. - знакомые = nominative)
Нескольких знакомых – a few acquaintances (accusative pl.)
посетить – to visit
Я собираюсь там посетить нескольких знакомых. – I’m going to visit a few
acquaintances there.
Работать – to work
Я собираюсь там работать тоже. – I’m going to work there too.
Вы собираетесь там работать? – Are you going to work there?
День – day
Дней – days (genitive plural)
Провести – to spend [time, not money]
Я собираюсь там провести пять дней. – I’m going to spend five days there.
Я собираюсь немного работать* и посетить нескольких знакомых. – I’m going to
work a little and visit a few acquaintances.
* - Should be "поработать"
Сколько дней вы собираетесь там провести? – How many days are you going to
spend there?
Я собираюсь провести в Санкт-Петербурге несколько дней. – I’m going to spend
a few days in St. Petersburg.
Pimsleur says the word order chances when referring to a specific place. Is that
necessarily true?
Я думаю – I think (думать – to think)
Так – so
Я так думаю. – I think so.
Я так не думаю. – I don’t think so.
Я хотел бы посетить Санкт-Петербург. – I’d like to visit St. Petersburg.
Урок номер двадцать семь – Lesson Number 27
А: Здравствуйте, Сергей. Когда вы собираетесь поехать в Санкт-Петербург?
Б: Завтра вечером.
А: А сегодня что вы собираетесь делать?
Б: Сегодня я должен работать. А вы?
А: Я собираюсь посетить нескольких знакомых.
Я должен работать – I have to (owe) work.
Магазины ещё не закрыты. – The stores are not сlosed yet.
вы думаете – you think
Вы так думаете? – Do you think so?
девяносто – ninety
сто – one hundred
Вот, пожалуйста, сто рублей. – Here you are, one hundred rubles.
сто пятьдесят долларов. – one hundred fifty dollars
Что у вас есть? – What do you have?
Я хотел бы уехать. – I would like to leave (by transport.)
Я собираюсь уехать в пять часов. – I’m going to leave at five o’clock.
мы собираемся – we’re going to
Мы собираемся уехать – We’re going to leave.
Я могу уехать с вами? – Can I leave with you?
вместе – together
Мы с вами можем уехать вместе? – Can you and I leave together?
мы с вами – you and I
Сегодня мы с вами можем поужинать вместе? – Today, can you and I have dinner
together?
Когда мы можем уехать? – When can we leave?
Я хотела бы здесь провести несколько дней. – I would like to spend a few days
here.
Вы собираетесь уехать один? – Are you (a man) going to leave alone (одна for a
woman?)
Я хочу уехать вечером. – I want to leave this evening.
Урок номер двадцать восемь – Lesson Number 28
This conversation is repeated twice: once with the familiar (ты) you and then with the
formal (вы) you.
А: Добрый вечер, Елена. Что сегодня ты собираешься делать?
Б: Не знаю. Почему?*
А: Ты знаешь, я собираюсь поехать в Санкт-Петербург. Моя семья там сейчас.
Б: Ах, правда?
А: Да. Я хотел бы там провести несколько дней. Ты хочешь поехать в
Санкт-Петербург со мной?
Б: Да, с удовольствием.
А: Добрый вечер, Елена. Что сегодня вы собираетесь делать?
Б: Не знаю. Почему?*
А: вы знаете, я собираюсь поехать в Санкт-Петербург. Моя семья там сейчас.
Б: Ах, правда?
А: Да. Я хотел бы там провести несколько дней. вы хотите поехать в
Санкт-Петербург со мной?
Б: Да, с удовольствием.
* - "почему?" doesn't work in this context. Russians would ask "а что?" instead. You
could also ask "Почему ты спрашиваешь? (вы спрашиваете)" but never just
"Почему?"
Я должна там работать – I (a woman) am supposed to work there.
Я хотел бы кое-что купить в магазине. – I want to buy something in the store.
Кое-что – something (specific)
Я тоже должна кое-что купить. – I am supposed to buy something too. "Должен"
here can also be understood "I might buy something too."
Этого не достаточно. – That’s not enough.
Сейчас вы можете кое-что купить в магазине. – Now you can buy something in the
store.
Что это значит? – What does that mean?
значит – (that) means
слова – words
сейчас мы хотели бы кое-что купить в магазине. – Now we’d like to buy
something in the store.
Мы здесь – We are here. / We have been here.
Мы здесь уже несколько дней. – We have already been here for a few days.
Сколько времени? – How long? [lit. how much time? – also means ‘What time is
it?’]
Сколько времени вы здесь? – How long have you been here?
На сколько времени? – For how long?
остаться – to stay/remain [pfv. of оставаться]
слово – word
Вы собираетесь остаться. – You’re going to stay.
На сколько времени вы собираетесь остаться? – For how long are you going to
stay?
На несколько дней. – For a few days.
У нас не очень много времени. – We don’t have very much time.
Моя жена хочет кое-что купить. – My wife wants to buy something.
Я хотел бы посетить в Москве нескольких знакомых. – I’d like to visit a few
friends in Moscow.
Мы здесь уже восемь дней. – We have already been here eight days.
Мы не можем остаться. – We can’t stay.
Я не знаю, что это значит. – I don’t know what that means.
Мы хотели бы остаться в России. – We would like to stay in Russia.
Сколько времени вы здесь? – How long have you been here?
Ну, надо же! – From Fortheether’s posting: Why is this necessary! Pimsleur says it
means that but, it means «You don't say so!» or «What the heck». "Why is this
necessary?" = "Почему это необходимо?" "Ну надо же" is also an exclamation
supposed to express surprise, either at something good or not.
Урок номер двадцать девять – Lesson Number 29
А: Здравствуйте, Лена. Что вы делаете?
Б: Сейчас я хотела бы кое-что купить.
А: А потом?
Б: Вечером я собираюсь поехать в Санкт-Петербург.
А: Неплохо.
(не)плохо – (not) bad
Как сказать…? – How does one say…?
Как сказать это слово по-английски? – How does one say this word in English?
неделя – week [Pimsleur never gives the nominative]
на несколько недель – for a few weeks [gen. pl.]
на одну неделю – for one week [acc. sing.]
Мы собираемся остаться на одну неделю. – We’re going to stay for one week.
Я должна остаться на девяносто дней. – I am supposed to stay for ninety days.
вчера – yesterday
Что вы купили вчера? – What did you buy yesterday?
вы хотели – you wanted
Вы что-нибудь купили вчера? – Did you buy anything yesterday?
я купила / я купил – I bought [female/male]
Я кое-что купил(а) вчера. – I bought something yesterday.
Я купил(а) кое-что поесть. – I bought something to eat.
Я купил(а) пива. – I bought some beer.
Я ничего не купил(а) – I didn’t buy anything.
Мой муж кое-что купил. – My husband bought something.
Моя жена кое-что купила. – My wife bought something.
Как она говорит…? – How does she say…?
Я хотел(а) пообедать в час. – I wanted to have lunch at one o’clock.
Я ничего не хотел(а) купить. – I didn’t want to buy anything.
Вам нравится вино? – Do you like wine? [lit. To you is pleasing wine?]
нравиться – to please
Да, мне нравится вино. – Yes, I like wine. [Правда!]
Ах, ну надо же! – Ah, you don’t say! [Pimsleur doesn’t translate this.]
Урок номер тридцать – Lesson Number 30
А: Сколько времени вы здесь?
Б: Уже два дня.
А: На сколько времени вы собираетесь остаться?
Б: Я не знаю. Может быть, на несколько недель.
Вам нравится Москва? – Do you like Moscow?
много всего – many things [This isn’t strictly correct. “Всего” doesn’t mean
“things,” it means “in all.” In the context of “I bought many things” it seems to work
though, i.e., “I bought many in all.”]
Я купил(а) много всего. – I bought many things (much in all.)
Мы ничего не купили. – We didn’t buy anything.
Мы ничего не собираемся купить. – We’re not going to buy anything.
Мы купили кое-что поесть. – We bought something to eat.
Мы хотели поужинать. – We wanted to have dinner.
Итак, мы купили кое-что поесть. – And so, we bought something to eat.
Вы говорили по-русски? – Did you speak Russian?
Когда вы приехали? – When did you arrive?
вчера утром – yesterday morning
сегодня утром – this morning
вечером- this evening
Мы приехали сегодня утром. – We arrived this morning.
Я приехал(а) – I arrived
Моя семья приехала вчера. – My family arrived yesterday.
Мы приехали вместе. – We arrived together.
Я приехал(а) в девять часов. – I arrived at nine o’clock.
Когда вы приехали в Москву? – When did you arrive in Moscow?
вчера вечером – yesterday evening
Вы ездили? – Did you go? [by transport; multidirectional (there and back)]
Когда вы ездили в Санкт-Петербург? – When did you go to St. Petersburg?
Мы ездили в Кремль сегодня утром. – We went to the Kremlin this morning.
Я ездил(а) в Москву. – I went to Moscow.
Я хотел(а) посетить Кремль. – I wanted to visit the Kremlin.
Когда вы приехали в Россию? – When did you arrive in Russia?
Мы поужинали в ресторане «Арбат». – We ate dinner in the "Arbat" Restaurant.
Разговор
А: Здравствуйте.
Б: Здравствуйте. Когда вы приехали в Москву?
А: Мы с женой приехали вчера. И сегодня утром мы ездили в Кремль.
Б: Не хотели бы вы поужинать со мной вечером?
А: Да, во сколько?
Б: В восемь часов?
А: Да, хорошо. В восемь. Спасибо.
Б: До свидания. До вечера.
А: До вечера.
Pimsleur - Level 1
Level 1 - Prior Lessons
Что вы хотите делать сегодня? - What do you want to do today? Чем вы хотите
сегодня заняться? is much better.
понимать – to understand.
Я понимаю – I understand.
вы понимаете? – Do you understand?
ещё - still
немного – some.
несколько – some (used in – У меня есть несколько долларов).
вместе с кем (i.c.)- with whom.
вместе со мной (i.c.) – with me.
позже – later.
газета – newspaper.
Это слишком много – That's too much.
молоко – milk.
слишком – (excessive) too.
Я могу – I can.
Вы можете – You can.
Моя жена может – my wife can.
Я хочу – I want.
Вы хотите – you want.
Мой муж хочет – My husband wants.
быстро – fast.
быстрее – faster.
У меня – at my place.
У вас – at your place.
дорого – expensive.
дороже - more expensive.
конечно – of course.
Да нет – contridiction of конечно. And...
Russian "да нет!" = german "doch" or French "si", it's a sort of rejoinder, for
example:
– Ты его не любишь. – Да нет, люблю! (You don't love him – Of corse I do!)
Maybe in some context it can be translated "of course" (like in this sentence), but it's
not necessery at all.
For example, you'd like to say: "– Do you love me? – Of course!"
But in Russian "– Ты любишь меня? – Да нет!" means "Do you love me? – Not at
all!"
"Да нет" can also mean just "No":
– Хочешь кофе? – Да нет... (– Would you like coffee? – Well... No...)
– Так я не понимаю – ты был там или нет? – Да нет же, нет!! ( – So I didn't
understand it completely: were you there or not? – NO! NO!)
----
с удовольствием – with pleasure.
господин – Mister.
госпожа – Mrs., Miss.
В ресторане (p.c.) – in a restaurant.
будет – will be.
Я хочу пить пиво. - I want to drink beer. Much better: Я хочу пива (g.c.) or Я хочу
выпить пива.
Вы хотите что/чего-нибудь выпить/попить? - Do You want anything to drink?
Вы хотите кое-что пить? - (It sounds strange. See previous sentence) Do You want
something to drink?
Я хочу купить пива сейчас. - I want to buy a beer now. "сейчас" at the end doesn't
sound good
восемьдесят – eighty.
семьдесят – seventy.
шестьдесят – sixty.
пятьдесят – fifty.
сорок – forty.
тридцать – thirty.
двадцать – twenty.
десять – ten.
тысяча – thousand.
одна тысяча - one thousand.
две тысячи - two thousand (3 and 4 also in genitive singular).
пять тысяч (genitive plural) – five thousand.
Сколько будет четыре плюс пять? - How much will be four plus five?
С вас десять долларов. - You owe ten dollars.
Сколько с меня (g.c.) ? - How much do I owe?
Который час? - What time is it?
в котором часу? - At what time?
час – one o'clock.
два часа – two o'clock (3 and 4 also use genitive singular).
Сейчас пять часов (genitive plural). - It is now five o'clock.
(for time - put a «в» in front to mean at two o'clock).
В два часа. - At two o'clock.
вечер – evening.
завтра вечером – tomorrow in the evening.
для меня (g.c.) - for me.
для вас (g.c.) - for you.
дайте мне (d.c.) – give to me.
дайте вам (d.c.) – give to you. "дайте вам" doesn't make sense. Maybe "возьмите
себе"?
достаточно – enough.
достаточно денег (g.c.) - enough money.
вечер – evening.
вечером – in the evening.
вчера – yesterday.
завтра – tomorrow.
До завтра – until tomorrow.
может быть – perhaps.
скажите – tell me.
тоже – also.
повторить – to repeat
Я не знаю or не знаю. - I don't know.
говорить – to speak
Вы говорите быстро. - You speak fast.
тогда - then.
кто – who.
гостиница – hotel.
только – only.
Level 1 - Lesson 18
???? - For one hat it's enough.
красивая шляпка – beautiful hat.
Сколько стоит? - How much does it cost?
немного воды (in g.c.) - some water.
немного вина (in g.c.) – some wine.
Мой муж – my husband.
Ваш муж – your husband.
Моя жена – my wife.
Ваша жена – your wife.
далать – to do.
Вы хотите пообедать вместе со мной (i.c.)? - Do you want to have lunch with me?
вместе с вами (i.c.) - with you.
Я собираюсь что-нибудь поесть сейчас. - I'm going to eat something now. Usually
adverbial modifier of time doesn't sound good at the end of a sentence. Я собираюсь
сейчас что-нибудь поесть _.
Level 1 - Lesson 19
официант – waiter.
немного молока (in singular g.c.) для джентльмена (g.c.). - Some milk for the
gentleman.
Я собираюсь дать вам (d.c.). - (This sentence looks incomplete) I'm going to give
you.
Он там. - He is there.
Он здесь – He is here.
Она там. - She is there.
Она здесь – She is here.
Он хочет купить немного пива (g.c.). - He wants to buy some beer.
Мы хотим купить немного пива (g.c.). - We want to buy some beer.
входите – telling someone they may enter the room.
Очень приятно – nice to meet you.
Can use sir and madam.
Где вы живёте? - Where do you live?
Я живу на Тверской улице (p.c.) – I live on Tverskaya street.
Мы живём на Тверской улице (p.c.) – We live on Tverskaya street.
Мы хотим – we want.
мы с мужем (i.c.). - My husband and I.
мы с женой (i.c.). - My wife and I.
Level 1 - Lesson 20
правда – truth, is that right.
Мы живём в Москве (p.c.) – We live in Moscow.
Мы с мужем (i.c.) живём в Москве (p.c.). - My husband and I live in Moscow.
Она в Америкe (p.c.). - She is in America.
Сколько у вас детей? - How many children do you have?
У нас – we have.
два мальчика (g.c.) – two boys.
У вас много денег (g.c. of деньги) – You have a lot of money.
У нас два мальчика (g.c.). - We have two boys. (Lesson states do not use есть when
referring to children – anything else???).
один мальчик – one boy.
одна девочка – one girl.
У нас четыре девочки (g.c.). - We have four girls. No есть.
мальчик большой – the boy is big.
девочка большая – the girl is big.
ваш мальчик – your boy.
ваша девушка means your girlfriend.
Your girl (daughter) is ваша девочка.
Level 1 - Lesson 21
магазин – store.
В магазине (p.c.) – in a store.
дорого – expensive.
дороже - more expensive.
У нас нет денег (g.c. of деньги). - we have no money.
У вас есть дети? - Do you have any children?
Сколько у вас детей? - How many children do you have?
У нас нет мальчиков (plural g.c.). - We have no boys.
Мы хотим мальчиков (plural g.c.). - We want boys.
У нас нет девочек (plural g.c.). - We have no girls.
Мы хотим девочек (plural g.c.). - We want girls.
У нас две девочки. - We have two girls (две is for feminine).
У нас одна девочка. - We have one girl (одна is for feminine).
Она хочет немного воды (g.c.). - She wants some water.
Level 1 - Lesson 22
Вы можете подождать, правда? - You can wait right?
Мы можем подождать. - We can wait.
входите – telling someone they may enter the room.
мальчики здесь. - The boys are here.
большие мальчики здесь. - The big boys are here.
маленький мальчик. - Little boy.
маленькая девочка. - Little girl.
маленькие девочки. - Little girls.
Где наша девочка? - Where is our girl?
Где туалет? - Where is the toilet?
семья – family.
Наша семья. - Our family.
Ваша семья. - Your family.
Моя семья. - My Family.
вместе с вами (i.c.) - With your.
У нас есть большая семья. - We have a big family.
семьи – families.
много туалетов (g.c. plural). - Many toilets.
Level 1 - Lesson 23
This lesson stresses that the commands will now be given in Russian.
Слушайте этот разговор – Listen to this conversation.
скажите мне – say to me.
спросите меня – ask me.
ещё раз – again.
Сколько человек в вашей семье (p.c.)? – How many people (persons) in your
family?
В моей семье пять человек. - In my family there are five people.
Моя семья. - My Family.
В моей семье (p.c.) – In my family.
В нашей семье (p.c.) – In our family.
Моя машина – My car
В моей машине (p.c) – In my car.
В нашей машине (p.c) – In our car.
У вас есть машина? - Do you have a car?
спросите – ask.
отвечайте – answer (вы).
Моя машина достаточно большая. - My car is big enough.
попробуйте спросить – try to ask.
попробуйте сказать – try to say.
для вас (g.c.) - for you.
скажите ещё раз - say again.
Мы хотим немного бензина (g.c.). - We want some gasoline.
Дайте мне немного бензина (g.c.). - Give me some gasoline.
литр – liter
десять литров (g.c plural) бензина (g.c). - 10 liters of gas.
машины – cars.
Американская машина – American car.
Американские машины – American cars.
У вас в машине (p.c.) есть бензин? - Do you have gas in your car?
километров – kilometers.
дайте мне (d.c.) десять литров (g.c plural) бензина (g.c). - Give me 10 liters of gas.
поехать – to drive, go by vehicle.
Я хочу поехать. - I want to drive.
Я хочу поехать в Москву (a.c.). - I want to drive to Moscow.
в Москве (p.c) – in Moscow.
Я собираюсь поехать в Москву (a.c.) - I am going to drive to Moscow.
Level 1 - Lesson 24
Как сказать? - How does one say?
он и она can mean it.
Talking about a family – Да, она большая. - Yes it's big.
Где туалет? Он там. - Where is the toilet. It is there.
На can mean for. достаточно на шестьдесят километров. - Enough for 60
kilometers.
Дайте мне десять литров, пожалуйста. - Give me 10 liters please.
на can mean for or on.
спросите ещё раз – ask again.
минуту – just a minute.
далеко – far.
Москва далеко – Moscow is far.
Слушайте и повторяйте. - Listen and repeat.
скажите мне. - Tell me.
дорога – route.
Какая дорога? - Which is the route?
дорого – expensive (stress is on first o).
дорога – route. (Stress is on 2nd о).
Где дорога на Москву? - Where is the route for Moscow?
в Москве (p.c) – in Moscow.
в Москву (a.c.) – to Moscow.
на Москву (a.c.) – for Moscow.
Какая дорога на Москву? - Which is the route for Moscow?
прямо – straight ahead.
Санкт-Петербург – end does not change when saying На Санкт-Петербург (mas.
inanimate in a.c. do not change ending).
Level 1 - Lesson 25
дорогой – expensive (adj.).
дорого – expensive (adv.).
одна тысяча рублей за литр. - One thousand roubles for a liter.
Дорога на Москву (a.c.). - The road to Moscow.
по дороге (p.c.) – along the road.
Поедете по дороге (p.c) на Москву (a.c). - Drive on (along) the road for Moscow.
направо - to the right.
правильный – correct.
Какая правильная дорога? - Which road is correct?
Лучше - Какая дорога правильная?
налево – to the left.
потом – afterwards, then.
а потом – and afterwards.
Level 1 - Lesson 26
почему – why.
потому что – because. Stress is on the у.
закрытый – closed.
Потому что магазины закрыты. - Because the stores are closed.
Сколько километров (g.c. plural)? - How many kilometers?
Универмаг – department store.
Универмаги – department stores.
Up to this point Pimsleur does not mention spelling rule 1: After к, г, х, ж, ч, ш, щ,
write и not ы.
открытый – open.
уже – already.
поздно – late.
уже поздно. - It is already late. («It is» is understood).
позже – later.
ещё – yet.
Ещё не поздно. - Yet it is not late.
Level 1 - Lesson 27
Сейчас отвечайте на вопрос. - now answer the question.
Лучше – Теперь отвечайте на вопрос. - now answer the question.
когда – when.
Вы поедете Санкт-Петербург? - Will you drive to St. Petersburg?
Что вы собираетесь делать там? - What are you going to do there?
знакомый - acquaintance (if you mean a friend)
несколько знакомых – some friends.
увидеть – to see.
в Санкт-Петербурге (p.c.) – In St. Petersburg.
работать – to work.
Вы собираетесь работать? - Are you going to work?
провести (время) – to spend (time).
день – day
дни - days
Я собираюсь провести десять дней там. - I'm going to spend 10 days there.
несколько дней – a few days
думать – to think
так – so.
Я так думаю. - I think so.
Вы собираетесь увидеть Сергея (a.c. of Сергей)? - Are you going to see Sergei?
Level 1 – Lesson 28
Добрый вечер – good evening.
Вы не знаете. - You don't know.
Вы думаете. - You think.
остаться – to stay.
девяносто – ninety.
сто – one hundred.
ничего – nothing.
Explains that double negatives are common.
Я ничего не хочу. - I don't want anything.
уехать – to leave, drive away.
Мы собираемся уехать. - We are going to leave.
вместе – together.
поужинать – to have supper.
Но я один. – But I am alone (mas.). - Я is capitalized only at the beginning of a
sentence.
Но я одна .– But I am alone (fem.).
Level 1 – Lesson 29
Ты – you (someone you know, friend - family member).
Как дела? - How are you? (To someone you know).
Ты знаешь. - You know.
значить – to mean.
Что это значит? - What does this mean?
слово – word. (Stress on the first «o»).
слова – words. (Stress on the «a»).
Вы американец? - Are you an American (to a male)?
Да, я американец. - Yes I am an American.
Вы американка? - Are you an American (to a female)?
Да, я американка. - Yes I am an American.
время – time.
Сколько времени? (g.c.) - How much time (that's what they say on the tape) or What
time is it?
На сколько времени? (g.c.) - For how much time? or For how long?
извините – excuse me.
Ну, надо же! - Why is this necessary! Pimsleur says it means that but, it means «You
don't say so!» or «What the heck».
"Why is this necessary?" = "Почему это необходимо?"
Level 1 – Lesson 30
плохо – bad(ly).
не плохо – not bad.
неделя – week.
На одну неделю? – For one week?
На несколько недель (g.c. plural) – For a few weeks.
Что вы купили вчера? - What did you buy yesterday?
Я купил (mas.) - I bought.
Я купила (fem.) - I bought.
нравиться – like.
мне (d.c.) нравится – I like.
вам (d.c.) нравится – you like.
Miscellaneous Notes
n.c. - nominative case - именительный падеж.
p.c. - prepositional case – предложный падеж.
a.c. - accusitive case – винительный падеж.
g.c. - genitive case - родительный падеж.
d.c. - dative case – дательный падеж.
i.c. - instrumental case – творительный падеж.
feminine gender – женский род.
masculine gender – мужской род.
ъ – твёрдый знак.
ь - мягкий знак.
Pimsleur - Level 2
Level 2 – Lesson 1
по-русски – in Russian.
по-английски – in English.
Как сказать это слово по-русски? - How does one say this word in Russian?
Россия – Russia.
"вещи" or "штуки" - things (not said on the tape).
много всего (g.c. of "всё") - many things.
Мы ничего не купили. – We didn't buy anything.
Но вы говорили по-русски? - But did you speak Russian?
они – they.
Я говорил – I spoke (mas.).
Я говорила – I spoke (fem.).
Я говорю – I speak.
Когда вы приехали? - When did you arrive (by vehicle)?
Когда вы приехали в Москву (a.c.)? - When did you come to Moscow?
Я приехал – I arrived (mas.)
Я приехала – I arrived (fem.)
Когда вы ездили в Санкт-Петербург? - When did you drive (multidirectional) to St.
Petersburg?
Я ездил – I drove (mas.)
Я ездила – I drove (fem.)
утро – morning.
сегодня утром – (today) in the morning.
И мы поели в ресторане (p.c.) там. - We ate in a restaurant there.
Я поел – I ate (mas.)
Я поела – I ate (fem.)
Вы поели в хорошем ресторане (p.c.)? - Did you eat in a good restaurant?
Level 2 – Lesson 2
Когда вы приехали? - When did you arrive (by vehicle)?
Я приехал (mas.) вчера. - I arrived yesterday.
Я приехала (fem.) вчера. - I arrived yesterday.
Что вы делали сегодня? - What did you do today?
вы говорили – you spoke.
мы говорили – we spoke.
вы поели – you ate.
мы поели – we ate.
Я говорил (mas.) - I spoke.
Я говорила (fem.) - I spoke.
Я делал (mas.) - I did.
Я делала (fem.) - I did.
мы ездили – we drove.
вы видели – you saw.
Я видел (mas.) - I saw.
Я видела (fem.) - I saw.
город – city.
вы знаете – you know.
много работы (g.c.) – a lot of work.
Level 2 – Lesson 3
Слушайте этот разговор между... – Listen to this conversation between...
Послушайте (not said in the lesson) этот разговор между... – Listen to this
conversation between...
Пойти в город – go to town.
Как он говорит? - How does he say?
Я здесь уже пять дней. – I have been here already five days.
Что вы видели в Санкт-Петербурге (p.c.)? - What did you see in St. Petersburg?
Я ничего не делал (mas.). - I haven't done anything.
Я ещё ничего не делала (fem.). - I haven't done anything yet.
Нет, ещё нет. - No not yet.
мой знакомый (mas.) – my acquaintance.
мой друг – my friend. (not said in the lesson)
ваш знакомый (mas.) – your acquaintance.
ваш друг - your friend. (not said in the lesson)
его – his, him.
его зовут – his name is (he is called).
Как его зовут? - What is his name (how he called)?
меня зовут – my name is (I am called).
Добрый день! - Good day, hello.
к сожалению – unfortunately.
Я должен (mas.) – I must.
Я должна (fem.) - I must.
вы должны (pl.) – you must.
в город – to town.
в городе – in town.
Level 2 – Lesson 4
Мы должны (pl.) поехать в город. - We must drive to town.
Я видел (mas.) его. - I saw him.
Я видела (fem.) её. - I saw her.
Вы видели (pl.) её? - Did you see her?
его жена – his wife.
выпить – to have a drink.
Вы хотите выпить кофе? (ending of кофе does not change because it's a foreign
word) - Do you want to drink coffee?
Вы хотите выпить вина (g.c.)? - Do you want to have a drink of wine?
У вас есть время? - Do you have the time?
У вас есть время выпить кофе? - Do you have the time to have coffee?
пойти в гости – to go visit someone (someone is understood) (to go as a guest).
За ваше здоровье. - (A toast) For your health.
Level 2 – Lesson 5
иногда – sometimes.
работать – to work.
много работы (g.c. of работа) – a lot of work.
из – from, out of.
Один (mas.) из моих (g.c.) знакомых. - One of my acquaintances.
Одна (fem.) из моих (g.c.) знакомых. - One of my acquaintances.
Она собирается в Крым (a.c.). - She is going to The Crimea.
ездить – to travel (multidirectional or a regular trip) travel is usually translated
as "путешествовать". This is not in the lesson though.
поехать – to start to drive (one trip one direction to one place).
Она иногда ездит в Крым. - She sometimes travels to The Crimea.
Ваша знакомая русская? - (refering to a female) Is your acquaintance Russian?
Она из Америки. (g.c.) - She is from America.
Она в Америке. (p.c.) - She is in America.
Он иногда ездит в Россию (a.c.) - He sometimes travels to Russia.
Моя знакомая живёт в Бостоне (p.c.) - (refering to a female) My acquaintance lives
in Boston.
Я знаю – I know.
Level 2 – Lesson 6
Не пойти ли нам...? - What if we go...?
они ездили – they traveled (went by vehicle).
Где станция метро? – Where is the subway station?
пойти пешком – to go by foot.
на машине (i.c. is that right????) – by car.
Мы собираемся поехать на машине? – Are we going to drive by car?
Мы можем поехать на метро? - Can we go by subway?
Level 2 – Lesson 7
после этого (g.c.) – after that.
до этого (g.c.) - before that.
туда – (to) there.
долго – for a long time.
у них (g.c.) (add н when preceded by «у») – at their place or they have.
Not only "у":
о них (про них) = about them
для них = for them
за них (вместо них) = instead of them
для кого (g.c.)...? – for whom...?
для меня (g.c.) – for me.
Level 2 – Lesson 8
письмо – letter (note).
от кого (g.c.)...? – from whom ...?
Письмо из Америки. (g.c.). - Letter from America.
Они собираются в город. - They are going to town.
понедельник – Monday.
в понедельник (a.c.) – on Monday.
вторник - Tuesday
во вторник (a.c.) – on Tuesday.
без двадцати (g.c.) девять – 8:40, without twenty nine.
без десяти (g.c.) восемь – 7:50.
без пяти (g.c.) десять – 9:55.
Она живёт в Вашингтоне (p.c.) – She lives in Washington.
Level 2 – Lesson 9
только до понедельника (g.c.) - only until Monday.
до шести (g.c.) – until six.
после семи (g.c.) - after seven.
пятница – Friday.
в пятницу (a.c.) – on Friday.
надолго – for a long time.
ему (d.c.) - to him.
ей (d.c.) - to her.
ему (d.c.) нравится – he likes.
ей (d.c.) нравится – she likes.
больше – bigger, larger, greater, more.
больше нравится – prefers (more likeable).
ему (d.c.) больше нравится – he prefers.
Level 2 – Lesson 10
Я думаю лучше кофе. - I think coffee is better. (This is how they say it in the lesson).
Я думаю, что кофе лучше или Кофе лучше, я думаю. - I think coffee is better.
до вторника (g.c.) - until Tuesday.
в девять часов (g.c. plural) вечера (g.c.) - at nine in the evening (nine of the
evening).
сегодня вечером (i.c.) – this evening (today in the evening).
до девяти (g.c.) вечера (g.c.) - until (can also mean before) nine in the evening.
пригласить – to invite.
Я хочу пригласить вас (a.c.). - I want to invite you.
пригласить тебя (a.c.) - invite you (friend, family member).
пригласить в гости (n.c.) – invite as a guest.
В гости - обстоятельство места (куда?) с предлогом.
Гости - в именительном падеже.
ты думаешь – you think.
ты собираешься – are you going.
привет – hello (to a friend, family member).
пригласить меня (a.c.) – invite me или пригласи меня.
Level 2 – Lesson 11
суббота – Saturday.
в субботу (a.c.) – on Saturday.
Мне (d.c.) тоже нравится Москва, но мне (d.c.) больше нравится
Санкт-Петербург. - I also like Moscow (to me also) but I prefer St. Petersburg.
Не поехать ли нам туда? - What if we drive to there?
Ты хочешь...? - Do you want...?
Ты можешь...? - Can you...?
на концерт – to a concert (for a concert).
в кафе – to the cafe.
начинаться – to begin.
Он начинается после восьми (g.c.). – (talking about a concert) It begins after eight
(o'clock).
у тебя – you have or at your place (to a friend, family member).
большое спасибо – thank you very much
Ты много ездишь. - You travel a lot.
Level 2 – Lesson 12
Я собираюсь уехать без пятнадцати (g.c.) восемь. – I am going to leave at (at is
understood) 7:45.
тебе (d.c.) нравится...? - Do you like... (To a friend, family member)?
пряник – Russian pastry – priahnik.
бы – would, page 230-231 of «The New Penguin Russian Course» explains how it's
used.
вы хотели бы...? – you would like (would you like)...?
кофе с молоком (i.c.) - coffee with milk.
без молока (g.c.) - without milk.
куда? – to where?
где? - where is?

вы хотели – you wanted.


Level 2 – Lesson 13
у себя - to be in, to be in one's room, to be at home (in one's office).
Что это у тебя? - What is it that you have? or What is it at your place?
это для тебя – it's for you.
год (1), года (2,3,4) (g.c.), лет (5 or more years that don't end 1-4) (g.c. plural).
сколько лет? - how many years?
очень интересно – very interesting.
твой знакомый – your friend (acquaintance) (talking to a friend or family member).
несколько минут – a few minutes.
дома – at home.
Level 2 – Lesson 14
если – if.
а у тебя? – and you?
до свидания – goodbye.
Я приехал – I arrived (mas.).
Я приехала – I arrived (fem.).
Мы приехали – We arrived (plural).
среда – Wednesday.
в среду (a.c.) - on Wednesday.
четверг – Thursday.
в четверг (a.c.) - on Thursday.
этот - this; that.
к (+d.c.) - to, toward(s).
к нему (d.c.) – to (towards) him.
c (+i.c.) - with.
c ним (i.c.) - with him.
холодный – cold.
Level 2 – Lesson 15
Ты собираешься к нему/ней (d.c.) в гости? - Are you going to visit him/her?
Они с женой (i.c.) приехали. - He and his wife arrived.
твоя – your (fem.).
Где твоя машина? - Where is your car?
к ним (d.c.) - to them.
Ты собираешься к ним (d.c.) в гости? - Are you going to visit them?
домой – home, to one's home.
себе – self, reflexive pronoun in d.c.
When saying «I» or «me» in a sentence and refering to yourself again, must use one
or one's. Example:
Я хочу пригласить их к себе (d.c.) домой. - I want to invite them to my house (to
one's place).
Я пригласила Машу к себе.
Ты пригласил Машу к себе.
Он пригласил Машу к себе.
Мы приглашаем вас к себе.
Вы приглашаете нас к себе.
Они приглашают нас к себе.
Я взял эту книгу себе.
Он долго выбирал себе костюм.
Они купили этот телевизор для себя.
Она любит только себя.
мы хотели – we wanted.
Вы собираетесь пригласить их к себе (d.c.) домой? - Are you going to invite them
to your house?
Level 2 – Lesson 16
ещё кое-кого – someone else.
он пригласил – he invited.
она пригласила – she invited.
он делал – he did or он сделал (Pimsleur does not use this form).
она делала – she did or она сделала (Pimsleur does not use this form).
оба – both.
всегда – always.
Я езжу – I travel (to ride, drive, go by vehicle). Below is a discussion regarding this
from the www.masterrussian.com (Thank you Оля!) forum:
***to travel = путешествовать (Pimsleur does not use this form).
***отдыхать – to rest, to relax.
***основном - core, essential, fundamental.
***глагол – verb.
***употребляется – make use of.
***смысле - sense, meaning.
***Можно, конечно, сказать "Я часто езжу отдыхать на Кипр", но в основном
глагол "ездить" ***употребляется в смысле "go, ride, drive".
***например – for example.
***Например, "я езжу на машине".
***ошибаюсь - be mistaken, be wrong.
***пусть - let, may, even (if), though.
***поправит - repair, mend, adjust.
***(Если я ошибаюсь, пусть меня поправит кто-нибудь, кто хорошо знает
английский).
часто – often.
погода – weather.
хороший – good (adj.)
хорошая (fem.) погода – good weather.
кто-нибудь – anyone or someone.
Вы знаете кого-нибудь (a.c.) там/в Крыму (a.c.)? - Do you know anyone there/in
The Crimea?
к ней (d.c.) – to (towards) her.
Я часто езжу к ней (d.c.) в гости. - I often travel to visit her (as a guest).
У него/неё/них большая семья. - He/She/(They have) has a big family.
Level 2 – Lesson 17
Какая погода? – How is the weather? (this is how Pimsleur says it).
лучше - Какая сейчас погода? OR "Как (там) погода?"
Лучше, чем Москва. - Better than Moscow.
на следующей неделе – next week.
В Санкт-Петербурге (d.c.) холоднее чем в Москве (d.c.). – In St. Petersburg it's
colder than in Moscow.
В Москве (d.c.) холоднее чем в Крыму (d.c.)? - In Moscow it's colder than in The
Crimea.
***d.c vs. p.c. Например: "Рассказы о Крыме (p.c.)".
d.c. - Крыму ("Море подарило Крыму прекрасный климат"). The sea gave crimea
perfect climate.
Но принято говорить "В Крыму". But it’s accepted to say “В Крыму”.
Почему - не знаю. Наверное, есть какое-то правило *** Why? - I don’t know. I
guess, there exists some rule.
раньше – earlier.
был (mas.)/была (fem.)/было (neuter)/были (plural) – past tense of быть (to be).
Раньше было холоднее чем сейчас. - Earlier it was colder than now.
Но сейчас не так холодно. – But now it's not so cold.
дороже - more expensive.
Level 2 – Lesson 18
жить – to live (to stay).
плохой – bad.
плохая (fem.) погода – bad weather.
сын – son.
Сибирь – Siberia.
Он хочет жить. - He wants to stay (in one place). (This is how they say it in the
lesson but...)
********
"Он хочет жить." can be translated as: "He wants to live."
And "Он хочет жить в Москве" can be translated as: "He wants to stay in Moscow."
"Он хочет остановиться (в гостинице/у Петровых)" (on the way, transient(ly)) He
wants to stay in the hotel / petrova.
"Он хочет пожить в деревне" (for a short time, for example on holidays) He wants
to stay in the village.
"Он хочет поcелиться в деревне" (for indefinitely long time, permanently) He wants
to stay in the village.
"Он хочет жить в Америке" (permanently) He wants to live in America.
********
остаться – to stay (remain for a certain period of time).
Наш сын хочет жить у своих знакомых. - Our son wants to live at his (at one's)
friends (acquaintances) place.
********
Our son wants to live at his friends place. = Наш сын хочет жить у своих друзей.
Наш сын хочет жить у их друзей. = Our son wants to live at their friends place.
********
Сколько ему (d.c.) лет (g.c plural)? - How old is he?
Ему (d.c.) двадцать лет (g.c plural). - He is twenty years old.
Lesson practice:
To where would you like to drive?
Today we have good weather in Moscow.
Here the weather is better than in St. Petersburg.
Here now it's not so cold.
But here it's always colder than in The Crimea.
My friend (acquaintance) is from The Crimea.
Unfortunately I cannot drive to The Crimea now.
I don't like to travel when the weather is bad.
I'm going to wait until six/next week.
It's better for you to wait until next week.
No, my wife and I are going to leave without them.
Because we both must work there.
Is he going to stay until Monday?
He likes the weather in the Crimea very much.
He prefers the weather in the Crimea.
Level 2 – Lesson 19
Сейчас я живу у своей знакомой (why not знакомая? because it's not nominative). -
(Referring to a female) Now I live at my friend's (acquaintance's) place.
Я жил (mas.)... - I lived...
Я жила (fem.)... - I lived...
женщина – woman.
мужчина – man.
компаний – company (Pimsleur does not say компания - unless the «я» is silent «or I
don't hear it»???).
Я работаю ... - I work...
Я работал (mas.)... - I worked...
Я работала (fem.)... - I worked...
Я работал в компании (p.c. of компания) Жилет там. - I worked at the Gillette
company there. Note – «там» should not be where it is, it should be - Я работал там
в компании Жилет.
У него было много работы (g.c. of работа). - He had a lot of work.
работа – job.
У него была хорошая (fem.) работа. - He had a good job.
работать – to work.
У меня было больше работы чем сейчас. - I had more work than (I do – is
understood) now.
У них была... - They had...
Lesson practice:
Must he work there?
For how long must he stay there?
to go by car.
to go by subway.
to go by foot.
My son worked a lot there.
Level 2 – Lesson 20
Письмо из Крыма (g.c.). - A letter from the Crimea.
Он/Она должен/должна был/была работать. - He/She had to work.
Он работает... - He works...
Ей (d.c.) двадцать пять лет (g.c plural). - She is twenty five years old.
позвонить – to telephone, ring.
телефон – telephone.
Я могу позвонить по телефону? (d.c.) - Can I make a call? (Can I ring by telephone)
нужен/нужна/нужно/нужны (mas./fem./neuter/plural) – necessary.
Мне (d.c.) нужно позвонить по телефону (d.c.) (a female is speaking but - No, not
only female, it's just 1st person, single). - I need (to me it's necessary) to make a
telephone call.
***Also!!!
Нужен agrees with the subject of the sentence. The subject is always in the
NOMINATIVE case. Мне is the dative and therefore cannot be the subject.
Мне нужно работать - Lit. To me it is necessary to work.
"To work" is the subject, effectively, and therefore Нужен must agree with it. Since it
is a verb in the infinitive is has no gender and therefore is neuter (нужно)
Мне нужен он - I need him
Мне нужна она - I need her
Мне нужно оно - I need it
Мне нужны они - I need them
***
дочь – daughter.
Он хотел – He wanted.
Она хотела – She wanted.
Они хотели – They wanted.
почта – post office.
на почту (a.c.) – to the post office.
На здоровье! - Your welcome!
***Also!!!
(Пожалуйста! Не за что!) - Your welcome! Don't mention it! Not at all! All another
answers on "Thank you!" (Спасибо!)
***
Lesson practice:
He already had to leave.
He often has to travel (by vehicle) to there.
Level 2 – Lesson 21
Я ищу телефон. - I'm looking for a telephone.
Я пригласил их. - I invited them.
Я должен/должна был/была остаться дома. - (mas./fem.) I was supposed to stay at
home. (this is how Pimsleur says it)
***
Я собирался/собиралась остаться дома. - (mas./fem.) I was supposed to stay at
home.
***
Я хотел/хотела (mas./fem.) позвонить ему (d.c.), но мой телефон не работал. - I
wanted to call him but my telephone didn't work.
Моя машина тоже не работала. - My car also didn't work.
Мне нужно было пойти пешком сегодня утром. - I needed to go on foot this
morning. (this is how Pimsleur says it)
***
Мне нужно было идти пешком сегодня утром. - I needed to go on foot this
morning.
or possible:
Мне пришлось пойти пешком сегодня утром. - I needed to go on foot this
morning.
***
Вы знаете его номер телефона? (g.c.) – Do you know his telephone number?
У меня есть номер, но я не знаю правильный этот номер или нет. - I have a
number but I don't know if this number is correct or not.
Может быть, это неправильный номер? - Maybe it's not the correct number?
А, вот другой номер. - Here is a different number.
Скажите, где здесь есть другой телефон? - Tell me, where is there a different
telephone here?
Телефон недалеко отсюда. - The telephone is not far from here.
А, вы ищете телефон? - Ah, you're looking for a telephone?
Lesson practice:
I have a letter for you.
From whom?
Can I make a call from your place?
I want to invite them to my house.
You need to go to the post office.
Level 2 – Lesson 22
Мы хотели позвонить им (d.c.), но не можем. - We wanted to call them but can't.
Он хотел позвонить им (d.c.). - He wanted to call them.
Что вы ищете? - What are you looking for?
они могут – they can.
ходить – to walk (multidirectional).
Им (d.c.) нравится ходить пешком. - They like to take walks (to walk on foot).
они живут – they live.
Им не нужно много ездить. - They don't need to travel by machine a lot.
Они не могли много ходить пешком. - They were not able to take many walks.
Извините, где здесь почта (fem.)? - Excuse me, where is the post office here?
Она (referring to the post office) недалеко отсюда. - It's not far from here.
Я могу увидеть. - I can see.
Я вижу её (a.c.) (referring to the post office) отсюда. - I see it from here.
Вы видите её (a.c.) (referring to the post office)? - Do you see it?
Они были дома. - They were at home.
Может быть, вам нужно пойти на почту (a.c.). - Maybe you need to go to the post
office.
Lesson practice:
Does she like to work there?
But she prefers to travel.
They were supposed to stay there until Monday.
He was supposed to make a telephone call.
Level 2 – Lesson 23
найти – to find.
никогда – never.
Лучше, чем раньше. - Better than it was (it was is understood) earlier or Better than
before.
Они никогда не были здесь. - They've never been here.
У вас был их номер телефона? (g.c.) - Did you have their telephone number?
Мне (d.c.) нужно найти моих (g.c.) знакомых у них. - I need to find my
acquaintances (friends) at their place. Better: Мне нужно найти у них своих
знакомых.
Вам (d.c.) нужно найти их (g.c.) адрес? - Do you need to find their address?
написать – to write.
Я хочу написать им (d.c.) письмо. - I want to write (write to them) them a letter.
Они должны были позвонить мне (d.c.). - They were supposed to (call to me) call
me.
Я мог. - I was able to.
Какой у них адрес? - Which address do they have?
Я не мог найти их дом. – I wasn't able to find their house.
доктор – doctor.
Я ищу доктора (a.c.). - I'm looking for a doctor.
***
Why does «Я ищу телефон» but «Я ищу доктора» ends in an «a»? Go to:
http://masterrussian.com/aa071200a.shtml
for a lesson on the accusative case.
***
Номер телефона (g.c.) доктора (g.c.). – The telephone number of a doctor.
Lesson practice:
I wanted to invite my friends to visit.
Do you need to call them?
Yes I was supposed to call them.
Level 2 – Lesson 24
Вы должны были? - Were you supposed to? «вы» can be used also to speak to more
than one person (even good friends).
помощь – a help.
помочь, помогать - to help
Ты шь мне (d.c.) помощь? - Can you help me?
прочитать – to read.
Ты можешь прочитать по-русски? - Can you read Russian? (This is how Pimsleur
says it)
Ты можешь читать по-русски? - Can you read Russian?
дом can also refer to a building. Дом шесть или дом семь? - Building six or building
seven.
Почему бы и нет? - Why not? (literally why wouldn't it?)
Вам (d.c.) нужно позвонить доктору (d.c.)? - Do you need to call the doctor?
Lesson practice:
But now I need to find many things.
Do you want to write them a letter?
Maybe more than necessary.
We were supposed to live at our friends place.
I don't like to take walks when it's very cold.
Level 2 – Lesson 25
Сейчас я работаю в компании (p.c. of компания) Кодак, и я живу у своего (g.c. of
свой) знакомого (g.c.of знакомый). - Now I'm working at the Kodak company, and I
live at my friend's (acquaintances) place. (refering to a male).
У моего (g.c.) знакомого (g.c.) большой дом. - My friend (male)(acquaintance) has
a big house.
У мой знакомой
Этот доктор - один из моих (g.c.) знакомых. - This doctor is one of my
acquaintances (friends).
Сейчас я живу у него. - Now I live at his place.
From lesson 19 - Сейчас я живу у своей (g.c. of своя) знакомой (why not знакомая?
because it's not nominative). - (Referring to a female) Now I live at my friend's
(acquaintance's) place.
Но я должен был работать с девяти (g.c.) утра до шести (g.c.) вечера. - But I had
to work from nine in the morning until six at night.
взять – to take.
взять вас – take you.
Вы можете взять меня в город? - Can you take me to town?
Я могла (fem.). - I was able to.
обменять – to exchange.
Я хотел обменять немного денег (g.c. of деньги). - I wanted to exchange some
money.
Lesson practice:
We have a doctor in the hotel.
We don't have a doctor here.
I already know of a doctor in the city.
Then I could give you his telephone number.
That was a good job. (referring to work).
Excuse me, do you still need to call the doctor?
I need to call him but I can wait.
They wanted to have dinner with me at 7.
My friend has only a little time.
Earlier I was able to drive to there by car.
Level 2 – Lesson 26
Какой у неё адрес? - Which is her address?
Ты можешь мне (d.c.) помочь? - Can you help me?
Я хотел/хотела бы... - I would like...
вы жили... - you lived.
вы едете – you are driving.
поедете прямо – drive straight ahead. This is how Pimsleur says it but...
поедете ("поезжайте" is better; "поедете" is not imperative) прямо – drive straight
ahead.
Сейчас вы едете медленнее. - Now you are driving more slowly.
Я еду. - I am driving.
Я собираюсь поехать в Москву (a.c.). - I am going to drive to Moscow.
Pimsleur says: use «поехать» when mentioning the destination.
Вы хотели поехать туда вместе со мной (i.c.). - You wanted to drive to there (a
destination) together with me.
Можно поехать туда на автобусе (p.c.) - It's possible to drive to there by bus.
намного – much.
На машине (p.c.) намного быстрее. – By car is much faster.
Lesson practice:
I have been looking for her already five days.
I can write it.
Can you read it?
She needed to make a call.
She needed to take a taxi.
She wanted to call to the doctor.
From eight until nine o'clock.
She needed to change (exchange) some money.
If you don't like to be driving together with me.
It's necessary to.
It's possible to.
You already are driving fast enough.
Level 2 – Lesson 27
отвезти – bring (to a certain place).
Вы можете отвезти меня туда? - Can you bring me to there?
вернуться – to return.
Я должен/должна был/была вернуться город. - I was supposed to return to the city.
никто – nobody.
Никто не знает этот номер. - Nobody knows this number.
Кто знает? - Who knows?
искать – to search, look for.
Вы ищете... - You are looking for...
Я ищу... - I am looking for...
Он не знает, что вы собираетесь приехать в гости? - Doesn't he know that you are
going to come to visit?
всё – all.
Он всё время работает. - He works all the time.
Pimsleur says: when a word ends «a» and you are saying «to» that place, it changes
from «а» to «у» (a.c.).
Вы можете увидеть магазин. - You can see a store.
посмотреть – to have a look.
Если посмотреть направо.- If you look to the right (literally - If to have a look to the
right).
увидеть – to see.
Lesson practice:
To where do you need to drive?
I don't want to be driving by bus.
It was necessary to call to him.
Nobody knows how it's possible to call to there.
I can call to him if he's home.
Why are you driving slower than earlier?
Because I'm looking for a restaurant.
Level 2 – Lesson 28
она ходит – she walks (stress on the «о»).
ходить – to walk (stress on the «и»).
Pimsleur says ходить refers to walking sometimes, often, or always rather than on a
specific occasion.
Она собирается ехать с восьми (g.c.) часов до десяти (g.c.). - She's going to be
driving from eight o'clock until ten.
Она собирается поехать туда. - She's going to drive to there.
сюда – to here.
Я хотел/хотела пойти к ним (d.c.) в гости. - I wanted to go visit them.
Они собираются ко мне (d.c.) в гости. - They're going to visit me.
У меня (g.c.) дома. - At my house.
Я мог бы. - I would be able to.
ко мне (d.c.) домой – to my house.
Lesson practice:
they need.
You're driving much more slower than necessary.
She prefers to take walks.
They're going to come here on Wednesday.
They were supposed to come to here.
On Wednesday I would be able to bring them to there.
Level 2 – Lesson 29
четыре часа дня – four o'clock in the afternoon.
десять часов вечера – ten o'clock of the evening.
четыре дня – four days.
Когда вы поедете туда? - When will you drive to there? but...
***
Лучше - Когда вы туда поедете?
В принципе без разницы, а еще это зависит от интонации
***
Я сейчас поеду к себе (d.c.) домой. - I will now drive to my house.
идея – idea.
У меня есть идея. - I have an idea.
пока – while.
банк – bank.
Пока вы едете, я мог/могла пойти в банк. - While you're driving I would be able to
go to the bank. but...
***
Грамматически правильно, но звучит как-то бессмысленно.
Level 2 – Lesson 30
Я уеду – I'll leave.
Нью-Йорк – New York.
Он собирается ко мне (d.c.) в гости на следующей неделе. - He's going to visit me
next week.
Он часто ездит сюда. - He often travels to here.
Я поеду. – I will drive.
Я еду. – I am driving.
Вы поедете. - You will drive.
Вы уедете. - You will leave.
встреча – a meeting.
важный – important.
Во вторник (a.c.) у меня важная встреча. - On Tuesday I have an important
meeting.
Lesson practice:
He's going to come to my house.
He likes to take walks.
Would you like to go to the concert?
Yes, we both would be able to go to there.
You will leave for America on Thursday, right?
Before Tuesday you need to find the time (in order to) to come visit me.
Miscellaneous Notes
n.c. - nominative case - именительный падеж.
p.c. - prepositional case – предложный падеж.
a.c. - accusitive case – винительный падеж.
g.c. - genitive case - родительный падеж.
d.c. - dative case – дательный падеж.
i.c. - instrumental case – творительный падеж.
feminine gender – женский род.
masculine gender – мужской род.
ъ – твёрдый знак.
ь - мягкий знак.
Pimsleur - Level 3
Pimsleur Level 3 – Lesson 1
прилететь – arrive by flying (to land).
приехать – to arrive by vehicle.
пора – it's time (to do something).
Тогда мне/вам (d.c.) пора ехать. - Then it's time for me/for you to be driving.
Как я могу вам (d.c.) помочь? - How can I help you?
Я мог/могла бы. - I would be able to. Can also mean - I would have been able to.
Я мог/могла бы отвезти вас (a.c.) туда. - I would have been able to bring you to
there.
Не поехать ли нам туда на такси. - What if we drive to there by taxi.
самолёт – airplane.
аэропорт – airport.
встретить – to meet.
Чтобы встретить своего (g.c.) знакомого (g.c.). - In order to meet my friend
(acquaintance).
немного быстрее – a little more quickly.
намного быстрее – much more quickly.
Lesson practice:
Can I make a call from here?
My friend is going to come to here.
When is he supposed to land?
For how long is he able to stay?
His plane is supposed to land at three o'clock.
We can take a taxi in order to drive to the airport.
Level 3 – Lesson 2
Что случилось? - What happened?
назад – ago.
Два часа назад. - Two hours ago.
Ей (d.c.) нравится её работа. - She likes her job.
Я собираюсь жить у своей (g.c.) знакомой (g.c.). - I'm going to live at my (female)
friends (acquaintances) place.
Нам (d.c. of мы) уже пора ехать. - For us it's already time to be driving.
есть – to eat.
Но, может быть, вы хотите есть. - But maybe you want to be eating.
Я собираюсь сейчас поесть. - I'm going to eat now.
через – through, across; after (a period of time).
Через час мы должны приехать в гостиницу (a.c.). - In an hour we're supposed to
come to the hotel.
Pimsleur says that есть (exists) and есть (to eat) sound very much a like. but...
Not "very much a like", but absolutely equally.
трудный – difficult (adj.).
В Москве (p.c.) не очень трудно (adverb) найти хороший ресторан. - In Moscow
it's not very difficult to find a good restaurant.
вы будете – you will be.
Что вы будете делать в Москве (p.c.)? - What will you be doing in Moscow?
Трудно сказать. - Difficult to say.
Я буду там. - I will be there.
Lesson practice:
She had an important meeting.
Yes she works a lot.
In the evening it's necessary to be driving slower.
For us it's time to be eating.
I don't yet want to be eating.
And in the hotel there is a good restaurant.
I came to the airport four hours ago and I very much want to be eating.
I think here also is a restaurant.
Not very difficult if you have enough money.
When do you need to arrive at the hotel?
When will you be there?
She invited me to have supper.
We can arrive in two hours.
Level 3 – Lesson 3
только что – just now (literally only that).
Я только что приехал/приехала. - I just now arrived.
Вы долго будете в Москве (p.c.)? - Will you be a long time in Moscow?
Я буду в Москве только до следующей (adj. in g.c. that agrees with the fem. noun)
недели (fem. noun in g.c.). - I will be in Moscow only until next week.
Через несколько дней. - In a few days.
с ней (i.c.) - with her.
Я только что говорил/говорила с ней/ним (i.c.) по телефону (d.c.). - I just now
spoke with her/him on the telephone.
Чтобы встретить меня (a.c.) - In order to meet me.
он/она будет... - he/she will be...
всё время – all the time.
Где должна быть встреча? - Where is this meeting supposed to be?
Я приеду в шесть вечера (g.c.). - I will arrive (by vehicle) at six in the evening.
кажется – it seems.
Мне кажется, не ещё поздно. - It seems to me that it's not yet late. Pimsleur says it
that way but it's an absolutely wrong sentence, it can't be used at all. Use:
Мне кажется, ещё не поздно.
********************
совсем – absolutely, completely, entirely.
Ещё не совсем поздно. - It's not yet absolutely late. but...
Ещё не совсем поздно. == It's not yet absolutely late.
Ещё совсем не поздно. == It's not yet late at all.
***************
Cегодня утром в девять утра. - This morning at nine in the morning. but...
Cегодня _ в девять утра [Or Сегодня утром в девять].
*******************
Какой у меня номер? - Which room (номер can also mean hotel room) do I have?
Lesson practice:
Yes my plane landed (прилетел/прилетела) only two hours ago.
I just now came to the hotel.
Tomorrow I'm going to visit her.
She wasn't able to stay there.
Tomorrow I'm going to call my friend again.
Tomorrow will she be at home?
When will she be at home tomorrow?
She will be at home all the time.
I don't know where this meeting is supposed to be.
She will already be there.
I will come to there.
How much will it cost?
It seems to me it's absolutely not expensive.
Level 3 – Lesson 4
Я хотел пообедать вместе со своей знакомой (i.c.). - I wanted to have lunch
together with my friend
(female acquaintance).
Да, она пригласила меня (a.c.) к (I can't hear the «k») себе (d.c.) домой. Yes she
invited me to her house.
Я хотел/хотела пообедать вместе с ним/ней (i.c.) - I wanted to have lunch with
him/her.
Сейчас я должен/должна быть в ресторане (p.c.). - Now I'm supposed to be in the
restaurant.
Где Парк Горького (g.c.)? - Where is Gorky Park?
Как найти Парк Горького (g.c.)? - How to find Gorky Park?
Нам (d.c.) пора пообедать – For us it's time to have lunch (to do something).
Когда вам (d.c.) нужно прийти туда? - When do you need to arrive (by foot) to
there?
Так, мне (d.c.) уже пора идти. - So it's already time for me to be going (on foot).
Мне (d.c.) нужно идти, чтобы прийти туда в пять. - I need to be going in order to
arrive to there at five.
Нет, это рядом. - No it's nearby.
проспект – avenue.
Рядом с гостиницей (i.c.). - Near the hotel. Spelling rule 3: After ж, ч, ш, щ, ц, write
«о» in stressed singular endings and «е» in unstressed singular endings.
оттуда – from there.
Lesson practice:
I was supposed to make a call two hours ago.
I needed to speak with my friend but I wasn't able to.
He will be working until five o'clock.
It seems to me that he works all the time.
I had a good room in the hotel.
I just now called to her house.
It seems to me that nobody knows.
I was supposed to met her there.
It's absolutely not difficult to find (talking about Gorky Park). - Use «его» for «it».
I wanted to be driving by car in order to arrive to there earlier.
It seems to me it's absolutely nearby.
Tell me please, to where do I need to be going?
Over there will be a hotel.
I will arrive (by car) to there in an hour.
If you want I can bring you to the store.
From there it's not hard to find Gorky Park.
From there it's possible to see Lenin's Avenue.
If you look to the right.
It's better for me to be going now.
In order for me to arrive in forty minutes.
Level 3 – Lesson 5
скоро (stress on the first «о») – soon.
******
Мне (d.c.) скоро нужно быть там. - I soon need to be there.
Мы (n.c.) скоро должны приехать? - Are we soon supposed to arrive?
Help!!! I don't understand why two sentences above uses d.c. but the sentence above
uses n.c. - can someone please explain it to me?
мне нужно = I need (or more literally "it is needed by me")
мы должны = we should, we are supposed to
Some verbs in Russian are backwards.
For example:
I like books = мне нравятся книги (literally "books are pleasant to me")
I feel like drinking = мне хочется пить ("drinking is desired by me")
Don't ask why. Russian is a backward language.
I don't really know why, but we can also swap these two sentences:
Я скоро должен быть там.
Нам скоро нужно приехать? (better: "Как скоро нам нужно приехать?")
I think, there are a stable statements "мне/тебе/ему/вам... нужно/надо" and
"я/ты/он... должен". You just have to memorise it.
******
Да, (мы приедем)/(вы приедете) через несколько минут. - Yes we will/you will
arrive in a few minutes.
нельзя – impossible.
Нет, здесь нельзя ехать быстрее. - No here it's impossible to be driving faster.
Извините, мне (d.c.) скоро будет нужно позвонить. - Excuse me, I soon will need
to make a phone call.
Я скоро должен/должна идти. - I soon am supposed to be going.
Чтобы прийти туда не слишком поздно. - In order to arrive to there not too late.
Вы идёте... – You are going (on foot)...
Я иду... - I am going (on foot)...
Вам (d.c.) нравится ходить туда? - Do you like to walk to there?
Да, я часто хожу (stress on the «у») туда. - Yes I often walk to there.
Когда вы приходите (stress on the «о») в ресторан? - When will you arrive to the
restaurant?
"Приходите" is the present tense or the imperative.
"When will you arrive to the restaurant?" = Когда вы придёте (or приедете) в
ресторан?
Сегодня воскресенье. - Today is Sunday.
У меня будет... - I will have...
Позже у меня будет меньше работы (not a verb), чем сейчас. - Later I will have
less work than now.
меньше времени (g.c.) - less time.
У вас будет намного меньше времени (g.c.). - You will have much less time.
Lesson practice:
They weren't able to come (приехать) to the restaurant.
But we were supposed to have supper there today.
Were you supposed to bring him to there?
He likes to take walks very much.
He wanted to have a look at Gorky Park.
Will he be in the restaurant at five o'clock?
My friend works not far from there.
Does your friend have a good job?
This park is absolutely not difficult to find.
From there it's already possible to see Gorky Park.
Now you are going faster than you were earlier.
But to this restaurant I always walk.
If today is Sunday then the restaurant will be working until twelve (двенадцати (g.c)
часов) o'clock.
Can you arrive to there a little early?
Today I will have less work.
Today I will have more time.
Level 3 – Lesson 6
Вам (d.c.) будет нужно пойти направо. – You will need to go to the right. But...
Вам/тебе нужно будет свернуть (идти) направо.
Когда я приду (by foot) туда? - When will I arrive to there? But...
Когда я туда прибуду(если не пешком)?
В воскресенье. - On Sunday.
Вы придёте (прибудете) туда через несколько минут. - You will arrive to there in a
few minutes.
Где ты? - Where are you?
прости (stress on the «и») – forgive me.
прошлый (stress on the «о») раз. - the last time.
Когда ты был в Москве (p.c.) прошлый раз? - When were you in Moscow the last
time? But...
Когда ты последний раз был в Москве?
Я не помню, (stress on the «о») как найти ресторан. - I don't remember how to find
the restaurant. But...
Я забыл, где находится этот ресторан. Я не знаю, где (в каком месте) находится
этот ресторан.
Ты хотел/хотела бы там поужинать (или пообедать) завтра? - Would you like to
have dinner there tomorrow?
Мы приедем туда в семь. - We will arrive (by machine) to there at seven.
Я ищу гостиницу (a.c.). - I'm looking for the hotel.
Вы первый раз в Москве (p.c.)? - Are you in Moscow for the first time?
Вы помните? – Do you remember?
Я хотел/хотела спросить (stress on the «и») вас (a.c.). - I wanted to ask you.
о чём (p.c.) – about what.
вы работали... - you worked...
Lesson practice:
Near the hotel.
You need to be going straight.
If you look to the left it would be possible to see Gorky Park.
How much time will be necessary in order to arrive to there?
I for a long time wasn't able to find this restaurant.
I've never been there before (earlier).
It seems to me that we already traveled to there.
Ah, it seems that now I remember.
Yesterday I would have been able to have dinner.
Tomorrow I will drive to St. Petersburg.
I will have an important meeting.
But I'm going to return on Sunday.
I can write for you (вам) this address.
About what you wanted to ask.
It seems to me I remember you (вас).
Level 3 – Lesson 7
Я должен/должна спросить тебя/вас (a.c.) - I must ask you.
Ты помнишь? - Do you remember?
Я помню. - I remember.
Я не знаю, как найти гостиницу (a.c.). - I don't know how to find the hotel.
приеду – to arrive/come in the future by vehicle.
Я думаю, что я приду туда. - I think that I will come to there.
Я приду туда меньше, чем через час. - I will come to there less than in an hour.
Ты хочешь идти туда пешком? - Do you want to be going to there on foot?
устал(а) – tired.
Но я совсем не устал(а). - But I am absolutely not tired.
Дома я часто хожу пешком. - At home I often go for walks.
Мне (d.c.) нравится ходить пешком. - I like to take walks.
ничего can also mean «never mind» or «that doesn't matter».
Я скоро приду туда. - I will soon come (arrive by foot) to there.
об этом (p.c.) – about that.
Мы ещё не говорили об этом (p.c.). - We haven't yet spoken about that.
Мы ещё не поговорили об этом (p.c.). - We haven't yet discussed that.
Когда я (видел тебя (a.c.))/(видела вас (a.c.)) в прошлый раз. - When I saw you the
last time.
Тебе (d.c.) нужно... - You need...
Тебе (d.c.) уже пора идти. - For you it's already time to be going.
Не так быстро, как на машине (p.c.). - Not as fast (Not so fast) as by car.
зато – on the other hand.
Зато это не так дорого. - On the other hand it's not as expensive.
И у меня с собой только немного денег (g.c.). - And I have with me only a little
money.
У меня не так много, как у тебя. - I have not as much as you have.
Нам (d.c.) нужно сейчас поехать налево или направо? - Do we need now to drive
to the left or the right?
У меня был адрес. - I had the address.
У меня с собой был адрес. - I had the address with me.
Не так много, как я хотел/хотела бы. - Not as much as I would like.
Lesson practice:
About what do you want to ask?
Which address do you (тебе/вам (d.c.)) need to find?
To where would you like to go (пойти)?
When do you need to arrive (прийти) to there?
Прийти means by foot only, not just "arrive".
I don't agree. "Прийти" can be used as just "arrive" in many cases (but not always).
Да, ты прав, я погорячилась. Можно, например, прийти на работу, и это не
значит, что до нее надо обязательно идти от дома пешком.
But I don't remember how to be going (идти) to there.
My friend lives near the hotel.
Can you help me?
No, can you write down this address?
When are you going to meet him/her (его/её (a.c.))?
When are you supposed to meet your friend?
Yes but you have absolutely no time.
Maybe it's better to drive to there by car.
On foot will not be as fast as by car.
Here it's impossible to be driving straight.
I don't yet know where it's possible to have supper.
We will have only a little time.
What if we go to the restaurant?
Level 3 – Lesson 8
У тебя с собой есть немного денег (g.c.)? - Do you have some money with you
(with one)?
Не так много, как у тебя. - Not as much as you have.
почти - almost.
И я почти ничего не помню. - And I remember almost nothing.
Большой театр - Bolshoi Theatre.
Вы хотите пойти в театр? - Do you want to go to the theatre?
Хорошо, что мы поговорили об этом (p.c.) – It's good that we had a discussion
about that.
У моей (g.c.) знакомой (g.c.) большой дом. - My friend (female acquaintance) has a
big house.
Не пойти ли нам к ней (d.c.) домой? - What if we go to her house (place)?
место – place.
Трудно найти место – It's difficult to find a place.
поставить – to put.
Чтобы поставить машину (a.c.). - (In order to) Put the car.
Я хотел/хотела купить машину (a.c.). - I wanted to buy a car.
платить – to pay.
за место – in exchange for a place.
Чтобы платить за место. - In order to pay for a place.
Lesson practice:
No I don't remember that. (use об этом (p.c.))
I don't know how to be going (идти) from here to there.
On the other hand I know what to do.
I had not enough money.
You will not be the first.
I think that you do not have enough time.
Do you know what I'm thinking about (about what I'm thinking)?
I would be able to take you with me (с собой).
Level 3 – Lesson 9
было бы – it would be (was would).
Мне (d.c.) было бы интересно. - For me it would be interesting.
давайте – let's.
Давайте поедем туда. - Let's drive to there.
Он живёт на этой (p.c.) улице (p.c.). - He lives on this street.
Это для нас (g.c.). - It's for us.
Lesson practice:
I don't know how the weather is supposed to be.
I had much more (referring to work) than yesterday.
I wasn't able to leave.
I will be there until 7 o'clock.
I can take you (взять вас) with me (with one).
Can you take me with you (with one)?
On which street?
Along which street?
Would it be difficult to find his house?
We don't need to pay for it.
Level 3 – Lesson 10
По какой улице (p.c.)? - Along which street?
По этой улице (p.c.). - Along this street.
Будет можно ("можно будет" sounds better) увидеть гостиницу (a.c.). - It will be
possible to see the hotel.
Через несколько минут вы увидите гостиницу (a.c.). - In a few minutes you will
see the hotel.
Там можно найти место, чтобы поставить машину (a.c.). - There it's possible to
find a place to put the car.
Вы поедете туда на своей (p.c.) машине (p.c.)? - Will you drive to there in your car?
Потому что у меня нет машины (g.c.) - Because I have no car.
Зато у меня есть машина (n.c.). - On the other hand I have a car.
Рядом с гостиницей (i.c.). - Near (nearby with the hotel) the hotel.
Можно найти место рядом с ней (i.c.). - It's possible to find a place near it (referring
to the hotel).
в Москве (p.c.), о Москве (p.c.) - in Moscow, about Moscow.
Я немного знаю о России (p.c.). - I know a little about Russia.
Вы знаете Тверскую (a.c. of Тверская) улицу (a.c.)? - Do you know T. street?
Spelling rule: after к, г, х, ж, ч, ш, щ, ц write а and у, never я or ю.
Я могу отвезти вас (a.c.) на Тверскую (a.c.) улицу (a.c.). - I can bring you to T.
street.
на Тверской (p.c. of Тверская) улице (p.c.) - on T. street.
Рядом с улицей (i.c.) - Near the street.
Театр рядом с этой (i.c.) улицей (i.c.)? - Is the theatre near this street?
Level 3 – Lesson 11
через полчаса – in half an hour.
называться – to be called (inanimate objects).
Как называется этот магазин? – What's the name of this store?
Я иногда хожу туда. - I sometimes walk to there.
Я сейчас иду туда, чтобы купить книгу (a.c.). - I am now going to there in order to
buy a book.
(,мне нужно купить книгу. - I need to buy a book).
Для моего (g.c.) знакомого (g.c.)/моей (g.c.) знакомой (g.c.) в Санкт-Петербурге
(p.c.). - For my friend (acquaintance) in St. Petersburg.
он ездил – he traveled. + он путешествовал
Этот человек ездил ко мне (d.c.) в гости. - This person traveled to visit me. but...
Этот человек приезжал ко мне (d.c.) в гости. - This person traveled to visit me.
Этот человек часто ездил ко мне в гости.
Он приехал ко мне (d.c.) домой несколько недель (g.c. plural) назад. - He arrived
at my house a few weeks ago. but...
Он приехал ко мне (d.c.) несколько недель (g.c. plural) тому назад. (можно без
"домой")
Пока он был здесь. - While he was here.
Он купил эту (a.c.) книгу (a.c.)? - Did he buy this book?
двести – two hundred.
поэтому – for that reason.
Поэтому я хочу купить эту (a.c.) книгу (a.c.) для него (g.c.). - For that reason I
want to buy this book for him.
Я согласен. - I agree.
Level 3 – Lesson 12
Вы помните, как найти эту (a.c.) улицу (a.c.)? – Do you remember how to find this
street?
Как называется эта (n.c.) улица (n.c.)? - What is this street called?
Как она (n.c.) называется? - What's it called (referring to a hotel)?
Вы помните её (a.c.) адрес? - Do you remember it's address (referring to a hotel)?
Трудно найти эту (a.c.) улицу (a.c.). - It's difficult to find this street.
Я в России (p.c.) уже несколько недель (g.c. plural). - I have been in Russia already
a few weeks.
Я не очень много знаю о Санкт-Петербурге (p.c.). I don't know very much about St.
Petersburg.
Can it also be said like: Я не знаю очень много о Санкт-Петербурге (p.c.)?? Hm..
Yes, but it sounds much worse
Но мне (d.c.) очень нравится этот город. - But I like this city very much.
Вы помните эту (a.c.) улицу (a.c.)? – Do you remember this street?
Да, кажется, я помню её – Yes it seems I remember it.
Я ездил много раз по этой улице (p.c.).– I traveled many times along this street.
Я ездил на работу (a.c.). - I traveled to work.
Да, у меня (g.c.) была хорошая работа. - Yes I had a good job.
Я не мог найти хорошую (a.c.) работу (a.c.). - I wasn't able to find a good job.
Но у меня (g.c.) сейчас есть хорошая работа. - But now I have a good job.
Я купил хорошую (a.c.) машину (a.c.), чтобы ездить на работу (a.c.). - I bought a
good car in order to travel to work.
Я поеду в гостиницу (a.c.) на такси. – I will drive to the hotel by taxi.
Я должен/должна вернуться на работу (a.c.). - I'm supposed to return to work.
Мне (d.c.) скоро будет нужно поехать на работу (a.c.). – I soon will need to drive to
work.
Моя работа рядом с гостиницей (i.c.). – My job is near the hotel.
Что ещё есть на этой (p.c.) улице (p.c.)? - What else is on this street?
Pimsleur says besides meaning yet and still, ещё can also mean else.
На этой (p.c.) улице (p.c.) есть кафе С. - On this street is the cafe S.
перед – in front of.
Перед кафе должен быть большой магазин. - In front of the cafe is supposed to be
a big store.
Перед гостиницей (i.c.). - In front of the hotel.
Перед магазином (i.c.). - In front of the store.
Рядом с магазином (i.c.). - Near the store.
Рядом с ней есть другой магазин. - Near it (train station) is a different store.
который – which or which one.
Магазин, который называется Пассаж. - A store which is called Pasash.
Который час? - What time is it? Literally «which one hour».
Магазин, который работает до восьми (g.c.) часов. - A store that works until 8
o'clock.
Улица, которая (fem. of который) была перед гостиницей (i.c.). - The street which
was in front of the hotel. but - Why "была"? Where is it now??
Поэтому я думаю, что вам (d.c.) лучше. - For that reason I think that it's better for
you. That's how Pimsleur translates it but it means «For that reason I think you are
feeling better».
Поэтому я думаю, что так будет лучше для вас. - For that reason I think that it's
better for you.
Level 3 – Lesson 13
Я согласен с вами (i.c.). - I agree with you.
Мне кажется, что вы немного устали. - It seems to me that you are a little tired.
Я думал – I thought.
Я ещё не думал об этом (p.c.). - I haven't yet thought about that.
Через полчаса я уеду в гостиницу (a.c.). - In half an hour I will leave for the hotel.
Оттуда можно ходить на работу (a.c.) пешком. - From there it's possible to walk to
work on foot.
Can the sentence above also be said: Оттуда можно ходить на работу (a.c.). But
mean: From there it's possible to walk to work.
Да, и это лучше, потому что ходить и есть пешком. Кстати, как и в английском.
Почему вы должны уехать так быстро? - Why must you leave so quickly? Pimsleur
says it like that but...
Почему вы должны уехать так скоро?
Я хочу прочитать книгу (a.c.). - I want to read a book. Pimsleur says it that way
but...
Я хочу читать книгу (a.c.).
Я хочу читать книгу sound a bit strange. I'd translate "I want to read a book" as "я
хочу почитать (какую-нибудь) книгу".
"Я хочу прочитать книгу" means "I want to read the book" for me.
У меня в гостинице (p.c.) есть хорошая книга. - I have a good book in the hotel.
Я мог/могла бы посмотреть эту (a.c.) книгу (a.c.) сегодня вечером (i.c.). – I would
be able to look at this book this evening.
Я мог/могла бы посмотреть её через полчаса. – I would be able to look it (referring
to a book) in half an hour.
полвторого – half past one or half of the second.
Уже полвторого. - It's already half past one.
Да, почему вы спрашиваете об этом (p.c.)? - Yes why are you asking about that?
сделать – to get done.
Может быть, он/она ещё должен/должна что-нибудь сделать. - Maybe he/she still
must get something done.
Что вы хотите делать сегодня? - What do you want (to be doing) to do today?
У неё всегда много работы (g.c. of работа). - She always has a lot of work.
Я думал, что мы должны были пойти в музей. - I thought that we were supposed to
go to the museum.
Эрмитаж – Hermitage (museum).
Я ничего не могу сделать сегодня. – I can't get anything done today. Pimsleur says
it like that but...
Сегодня я ничего не успею.
Если вы согласны. - If you agree.
Музей скоро будет закрыт. - The museum will soon be closed. Pimsleur says it like
that but...
Музей скоро закроется. is better.
Но магазины не ещё закрыты. - But the stores are not yet closed. Pimsleur says it
like that but...
Но магазины ещё не закрыты. - Но магазины ещё открыты.
Level 3 – Lesson 14
Вам (d.c.) уже пора ехать в музей. - It's already time for you to be driving to the
museum.
Пока он ещё не закрыт. - While it (museum) still isn't closed.
Может быть, ей (d.c.) нужно ещё что-нибудь делать. - Maybe she needs to be
doing anything else. But...
Правильно будет: Может быть, ей нужно делать что-то совсем другое.
Может быть, ей нужно ещё что-нибудь делать is "правильно" too (meaning
"anything else", yes).
Вы можете встретить меня (a.c.) перед (ним/ней i.c.)? - Can you meet me in front
of it?
Когда вы будете готовы? – When will you be ready?
Когда он будет готов?
Когда она будет готова?
Когда оно будет готово?
Когда вы будете готовы?
Когда ты будешь готов/готова?
до того (g.c.) как – before (doing something).
До того (g.c.) как поехать туда. - Before driving to there.
Когда нам (d.c.) нужно приехать в музей? – When do we need to arrive at the
museum?
До того (g.c.) как пойти в музей, нам (d.c.) будет нужно купить билеты. - Before
going to the museum we will need to buy tickets. But...
До того (g.c.) как пойти в музей, нам (d.c.) нужно будет купить билеты.
Нам (d.c.) лучше прийти туда в полпятого. - It's better for us to arrive to there at
half past four (half of the fifth).
Да, но лучше приехать туда немного раньше. - Yes but it's better to come to there a
little earlier.
Тогда нам (d.c.) уже нужно ехать. - Then we already need to be driving.
рядом с ним/ней (i.c.) - near it.
Рядом с домом (i.c.) должна быть большая река. - Near the building is supposed to
be a big river.
Level 3 – Lesson 15
Что вы будете делать сегодня вечером (i.c.)? - What will you be doing this evening?
Мне (d.c.) будет нужно поужинать. - I will need to have supper. but...
Мне (d.c.) нужно будет поужинать.
Вам (d.c.) тоже было бы хорошо что-нибудь поесть. - For you also it would be
good to eat anything.
Это хороший ресторан. - It's a good restaurant.
Это хорошая идея. - That's a good idea.
Вам (d.c.) больше нравится другой ресторан? - Do you perfer a different
restaurant?
Нет, у меня есть другая идея. - No I have a different idea.
Какая у вас идея? - Which (at your place) idea do you have?
Мы с мужем (i.c.) хотели пригласить вас (a.c.) к себе (d.c.) домой. - My husband
and I wanted to invite you to our house.
Но мне (d.c.) будет трудно найти ваш (a.c.) дом. - But it will be difficult to find
your building.
По какой (p.c.) улице (p.c.) мне (d.c.) нужно ехать? – Along what street do I need to
be driving?
Давайте поедем туда в моей (p.c.) машине (p.c). - Let's drive to there in my car.
Вы должны ещё что-нибудь сделать сегодня? - Must you get anything else done
today?
Какая у вас машина? - Which car do you have?
Это машина моего (g.c.) мужа (g.c.). - It's my husband's car (car of my husband).
Машина вашего (g.c.) мужа (g.c.)? - Your husband's car?
На какой (p.c.) машине (p.c.) ваш муж ездит на работу (a.c.)? - In what car does
your husband travel to work?
Ему (d.c.) нужно было остаться там. - He needed to stay there.
Рядом с этим (i.c.) домом (i.c.) есть большая река. - Near this building is a big
river.
Рядом с этой (i.c.) гостиницей (i.c.). - Near this hotel.
Но я попробую (future) позвонить ему (d.c.) до этого (g.c.). - But I will try to call
him before that.
Я попробую сделать это в полпятого. - I will try to get that done at 4:30.
После того (g.c.), как банк будет закрыт. - After the bank will be closed.
Все знают, как найти этот (a.c.) банк. - Everyone knows how to find this bank.
После того (g.c.), как вы приедете туда. - After you arrive to there.
Level 3 – Lesson 16
Когда вы приедете на работу (a.c.)? - When will you come to work?
Когда вы приехали в Москву (a.c.)? - When did you arrive in Moscow?
Это машина её (g.c.) мужа (g.c.). - It's her husband's car.
Ему (d.c.) не нужно ездить на машине (p.c.). - He doesn't need to travel by car.
Какая у него работа? - What's his job?
Он переводчик. - He's an interpreter.
Он говорит по-русски, по-английски и по-немецки. – He speaks Russian, English
and German.
Я не говорю ни по-английски, ни по-немецки. - I speak neither English nor
German.
У вашей (g.c.) знакомой (g.c.) - At your (female acquaintance) friends.
Муж вашей (g.c.) знакомой (g.c.) - переводчик? - Your friend's husband is an
interpreter?
Нам (d.c.) нужно найти кого-нибудь кто хорошо говорит по-английски и
по-немецки. - We need to find someone who speaks English and German well. Can
the end also be: кто говорит по-английски и по-немецки хорошо. ??? NO!!!
Нашей компании нужен переводчик. - Our company needs an interpreter.
Поэтому (or "по этой причине") нам (d.c.) нужен новый переводчик. - For that
reason we need a new interpreter.
на следующей неделе – next week.
через месяц - in a month.
Он приедет в Москву (a.c.) через месяц. - He will arrive (come to) in Moscow in a
month.
Он хочет найти другую (a.c.) работу (a.c.). - He wants to find a different job.
Вы уже поговорили с ним/ней (i.c.)? - Did you already have a discussion with
him/her?
Мне (d.c.) нужно поговорить с ним/ней (i.c.). – I need to have a discussion with
him/her.
Вы увидите его через месяц. - You will see him in a month.
Нам (d.c.) ещё много нужно сделать. - We still need to get a lot done.
Level 3 – Lesson 17
Куда нужно идти, чтобы прийти в Парк Горького (g.c.). - (Referring to an arrival
by foot) To where is it necessary to be going in order to arrive at Gorky Park.
Туда лучше ехать на метро. - To there it's better to be driving by subway.
Мне (d.c.) больше нравится ходить пешком, особенно если погода хорошая. - I
prefer to take walks especially if the weather is good.
Особенно после того (g.c.), как я приехал в Москву (a.c.). - Especially after I have
arrived in Moscow.
До того (g.c.), как вернуться в Америку (a.c.). - Before returning to America.
На метро он мог бы приехать туда через десять минут. - By subway he would be
able to come to there in ten minutes.
Если идти пешком, нужно намного больше времени (g.c.). - If to be going on foot
you need much more time.
Раньше я ездил на машине (p.c.) своей (g.c.) знакомой (g.c.). - Earlier I traveled in
my (female) friends car.
Муж вашей (g.c.) знакомой (g.c.) сейчас не может вам (d.c.) помочь? Your friends
husband now can't help you?
Полчаса будет достаточно? - Will half an hour be enough?
Для этого (g.c.) нужно больше времени (g.c.). - For that more time is necessary.
Ни полчаса, ни сорок минут не будет достаточно. - Neither half an hour nor forty
minutes will be enough. But...
Better: Ни получаса, ни сорока минут не хватит.
они говорили – they said.
мне (d.c.) говорили - they said to me (to me was said).
Недалеко оттуда есть банк «Российский кредит». - Not far from there is the bank
of Russian credit.
Вы сможете мне (d.c.) помочь? - Will you be able to help me?
Вы сможете мне (d.c.) сказать, как найти этот (a.c.) банк? - Will you be able to tell
me how to find this bank?
Вам (d.c.) нужно идти ("пойти" or "повернуть" is better) направо, а потом вы
скоро увидите банк. (Pimsleur says it like that but... (и _ вы скоро увидите банк.) –
You need to be going to the right and afterwards you will soon see the bank.
президент – president.
Тогда вам (d.c.) нужно поговорить с президентом (i.c.). - Then you need to have a
discussion with the president.
президент компании – president of the company.
Хорошо, попробуйте позвонить ей (d.c.). - OK try to call her.
Level 3 – Lesson 18
Сейчас я работаю совсем рядом со своим (i.c.) домом (i.c.). - Now I work
absolutely near my house.
со своей (i.c.) знакомой (i.c.) - with one's female friend.
Вы работаете рядом со своим (i.c.) домом (i.c.)? - Do you work near your house?
Месяц назад я нашёл хорошую (a.c.) работу (a.c.). - A month ago I found a good
job.
Что вы там делаете? - What are you doing there?
С кем (i.c.) вы работаете? - With whom do you work?
Кем (i.c.) вы работаете? - As whom do you work?
Им (d.c.) нужно найти кого-нибудь. - They need to find someone.
Я там работаю переводчиком (i.c.). - I work there as an interpreter.
Ему (d.c.) нужно учить английский язык. - He needs to learn the English language.
Вы сможете ему (d.c.) помочь? - Will you be able to help him?
с господином (i.c.) (name in i.c.) .... - with Mr. ...
Level 3 – Lesson 19
Я смогу ездить на работу (a.c.) на метро. - I will be able to travel to work by
subway.
Президент нашей (g.c.) компании. – The president of our company.
Я не знал об этом (p.c.). - I didn't know about that.
Вы работаете в этом (p.c.) банке (p.c.). - You work in this bank.
Вы сможете ездить на машине нашей (g.c.) компании. - You will be able to travel
in our company's car.
в этом (p.c.) банке (p.c.). - in this bank.
рядом с этим (i.c.) банком (i.c.). - near this bank.
Я работаю в этом (p.c.) банке (p.c.). - I have been working in this bank. But...
Я работаю = I work (now)
I have been working = Я работал(а)
Я нашёл эту (a.c.) работу (a.c.) несколько недель (g.c. plural) назад. - I found this
job a few weeks ago.
в прошлом (p.c.) году (p.c.). - last year (literally in the last year).
Я там работал в прошлом (p.c.) году (p.c.). - I worked there last year.
Я мог. - I was able to (or I could have but didn't).
Я смог. - I was able to and did.
В прошлом (p.c.) году (p.c.) я смог поехать в Америку (a.c.). - Last year I was able
to go to America.
Я мог поехать туда раньше, но раньше у меня было слишком много работы (g.c.
of работа). - I could have gone to there earlier but earlier I had too much work.
Там будет ещё один человек. - Yet another person will be there (literally over there
will be yet one person). But...
Not "yet one", but "else one"
Вам (d.c.) нужна машина? - Do you need a car?
Level 3 – Lesson 20
Поэтому мне (d.c.) нужно спросить его (a.c.). - For that reason I need to ask him.
в следующий раз – next time.
в следующий вторник – next Tuesday.
За своим (i.c.) домом (i.c.). - Behind my (one's) house.
платить за место - to pay for a place.
Pimsleur says: за can mean «in exchange for» or «behind». Depending on the context.
Вы сможете найти место за своим (i.c.) домом (i.c.)? - Will you be able to find a
place behind your house?
Зимой трудно найти место, чтобы поставить машину (a.c.). - In the winter it's
difficult to find a place to put the car.
Я смогу найти место за гостиницей (i.c.). – I will be able to find a place behind the
hotel.
Но завтра я не смогу поехать на работу (a.c.). - But tomorrow I will not be able to
drive to work.
Я должен поговорить со (своим (i.c.) знакомым (i.c.))/(своей (i.c.) знакомой (i.c.)).
– I must have a discussion with my (male/female) friend.
Брат (моего (g.c.) знакомого (g.c.))/(моей (g.c.) знакомой (g.c.)) должен приехать
в Москву (a.c.). - My (male/female) friends brother is supposed to come to Moscow.
Ему (d.c.) была нужна хорошая работа. – He needed a good job.
Ему (d.c.) нужно было найти хорошую (a.c.) работу (a.c.). - He needed to find a
good job.
Он собирается работать в Москве (p.c.) каждый день. - He's going to work in
Moscow every day.
Он ездит сюда каждый год. - He travels to here every year.
ещё раз – yet again (Pimsleur says it that way but I'm not sure about "yet again".
"Еще раз" means "once more, once again").
Да, во вторник (a.c.) второго (g.c. of второй) декабря (g.c. of декабрь). - Yes on
Tuesday the 2nd of December.
Он должен приехать второго (g.c. of второй) декабря (g.c. of декабрь) и уехать
пятого (g.c. of пятый). - He is supposed to arrive on the 2nd of December and to
leave on the 5th of December.
Level 3 – Lesson 21
Брат (моего (g.c.) знакомого (g.c.))/(моей (g.c.) знакомой (g.c.)) должен прилететь
в аэропорт. - My friend's brother is supposed to land at the airport.
У вас есть место, чтобы поставить её? - (Referring to a car) Do you have a place to
put it?
Его (g.c.) нет в Москве (p.c.). – He's not in Moscow.
Может быть, я могу сейчас взять машину (a.c.)? - Maybe I can take the car now?
Я смогла приехать на этой (p.c.) машине (p.c.). - I was able to arrive in this car (a
female is talking).
Я не знал, что это ваша машина. - I didn't know that this is your car.
Моего (g.c.) мужа (g.c.) нет в Москве (p.c.). - My husband is not in Moscow.
Мой муж давно купил эту (a.c.) машину (a.c.). - My husband bought this car long
ago.
Недавно он уехал в Санкт-Петербург. – Not long ago he left for St. Petersburg.
Его (g.c.) не будет в Москве (p.c.). - He will not be in Moscow.
Он работает инженером (i.c.) – He works as an engineer.
Level 3 – Lesson 22
Я не мог/могла позвонить тебе (d.c.). - I couldn't call you (to a friend).
Я не мог/могла найти твой (a.c.) номер телефона. (g.c.). - I couldn't find your
phone number.
У меня (g.c.) сейчас новый номер. - I have a new number now. Can it also be said
like this?
У меня (g.c.) новый номер сейчас. The first variant is better.
В прошлом (p.c.) году (p.c.) мне (d.c.) нужна была работа. - Last year I needed a
job.
В этом (p.c.) году (p.c.) я смог/смогла найти другую (a.c.) работу (a.c.). - This year
I was able to find a different job.
Брат (моего (g.c.) знакомого (g.c.))/(моей (g.c.) знакомой (g.c.)) смог мне (d.c.)
помочь найти эту (a.c.) работу (a.c.). - My friend's brother was able to help me to
find this job.
Кем (i.c.) ты работал/работала? - As whom did you work?
Кем (i.c.) ты сейчас работаешь? - As whom do you work now? Can it also be said
like this?
Кем (i.c.) ты работаешь сейчас? Yes.
Ему (d.c.) нравится эта работа. - He likes this job.
Я должен/должна спросить тебя (a.c.). - I must ask you.
Сейчас полдвенадцатого (g.c.). - Now it's half past eleven.
Двенадцатого (g.c.) декабря (g.c. of декабрь) – on the 12th of December.
В прошлом (p.c.) году (p.c.) он был здесь летом. – Last year he was here in the
summertime. Pimsleur says it like that but...
Какой-то неествественный порядок слов (imho). Лучше сказать "Он был здесь
летом в прошлом году" или "В прошлом году летом он здесь был" (зависит от
того, что ты хочешь подчеркнуть: более важное надо ставить в конец
предложения)
Его (g.c.) не будет здесь летом. - He will not be here in the summertime. Pimsleur
says it like that but...
"Летом его здесь не будет" sounds better to me.
Моего (g.c.) мужа (g.c.) не будет в Москве (p.c.) двенадцатого (g.c.) декабря (g.c.
of декабрь). - My husband will not be in Moscow on the 12th of December.
Его (g.c.) сейчас нет в Москве (p.c.)? – He's not in Moscow now?
Двадцатого (g.c.). - On the twentieth.
Что ты не понимаешь? - What don't you understand?
Какого (g.c.) числа (g.c. of число)? - On which date?
Его брата (g.c.) нет в Москве (p.c.). - His brother is not in Moscow.
Ты можешь отвезти меня (a.c.) в аэропорт, чтобы (я могла) встретить брата (a.c.)
моего (g.c.) мужа (g.c.)? - Can you bring me to the airport in order to meet my
husband's brother?
Мой друг смог мне (d.c.) помочь. – My good friend was able to help me.
Двадцатого (g.c.) августа (g.c. of август). - On the twentieth of August.
Level 3 – Lesson 23
У меня должна быть важная встреча с президентом (i.c.). – I'm supposed to have
an important meeting with the president. Pimsleur says it that way but...
У меня должна состояться (it's better) важная встреча с президентом (i.c.).
Работа его (g.c.) брата (g.c.). - His brother's job.
Вы сможете поговорить с ним/ней (i.c.) в полседьмого (g.c.). - You will be able to
have a discussion with him/her at half past six.
Когда должен вернуться президент? - When is the president supposed to return?
Мне (d.c.) нужно открыть счёт в банке (p.c.). - I need to open a bank account.
Сестра (моего g.c.) друга (g.c.))/(моей (g.c.) подруги (g.c.)) работает недалеко
оттуда. - My good friend's sister works not far from there.
Сестра вашего друга/вашей подруги (g.c.). - Your good friend's sister.
Седьмого августа (g.c. of август). - On the seventh of August.
Где работает сестра вашего друга/вашей подруги (g.c.)? - Where does your good
friend's sister work?
Попробуйте приехать ещё раз завтра. - Try to come again tomorrow.
Да, телефон на столе (p.c. of стол). - Yes the telephone is on the table.
Когда должен/должна позвонить твой друг/твоя подруга? - When is your good
friend supposed to call?
огда он должен позвонить? - When is he supposed to call?
(Моего (g.c.) друга (g.c.))/Моей (g.c.) подруги (g.c.)) нет дома. - My friend is not at
home.
Level 3 – Lesson 24
Сейчас полседьмого (g.c.), банк ещё открыт? - It's now half past six, is the bank
still open?
Как вы думаете? - What (how) do you think? Can it also be: Что вы думаете? Yes.
Брат моего (g.c.) мужа (g.c.) тоже работает там. - My husband's brother also works
there.
Кем (i.c.) работает брат вашего (g.c.) мужа (g.c.)? - As whom does your husband's
brother work?
Я уже нашёл его (a.c.). - I already found it (referring to a telephone).
Я хочу позвонить на Украину (a.c. of Украина). - I want to make a call to the
Ukraine.
Какого (g.c.) числа (g.c. of число) вы должны уехать из Москвы (g.c.)? – On
which date are you supposed to leave (out of) Moscow?
Я должен/должна уехать в начале (p.c. of начало) августа (g.c. of август). - I'm
supposed to leave in the beginning of August.
В Киеве (p.c. of Киев) трудно найти гостиницу (a.c.)? - In Kiev is it difficult to find
a hotel?
В Киеве (p.c.) в начале (p.c. of начало) августа (g.c. of август) трудно найти
гостиницу (a.c.).
In Kiev, in the beginning of August it's difficult to find a hotel. There's gotta be a
comma in there somewhere??? No there is not!
Летом очень трудно найти место в гостинице (p.c.). - In the summertime it's very
difficult to find a place in a hotel.
Я ещё могу заказать номер в гостинице (p.c.)? - Can I still reserve a hotel room?
У вас (g.c.) есть телефонный справочник? - Do you have a telephone book?
У моей (g.c.) сестры (g.c.) большая квартира. - My sister has a big apartment.
Вы можете жить в этой (p.c.) квартире (p.c.). - You can live in this apartment.
Извините, чья это квартира? - Excuse me, whose apartment is this?
Это квартира моей (g.c.) сестры (g.c.). - It's my sister's apartment.
Вы можете жить у моей (g.c.) сестры (g.c.). - You can live at my sister's place.
Level 3 – Lesson 25
Я не помню код Москвы (g.c.). - I don't remember the Moscow area code.
Она часто ездит из Москвы (g.c.) в Киев (a.c.). - She often travels from Moscow to
Kiev.
Седьмого (g.c.) сентября (g.c. of сентябрь). - The seventh of September.
Она будет жить в этой (p.c.) квартире (p.c.)? - Will she live in this apartment?
Она будет жить у вас в квартире (p.c.)? - Will she live in your apartment?
Нет, у нас очень маленькая квартира. - No we have a very small apartment.
У нас в квартире (p.c.) недостаточно места. - Our apartment doesn't have enough
room (or free space).
На сколько времени (g.c.) она собирается остаться? - For how long is she going to
stay?
Она собирается остаться на несколько дней (g.c.). - She's going to stay for a few
days.
Где собирается жить сестра (вашего друга)/(вашей подруги) (g.c.)? - Where is
your good friend's sister going to live?
У неё с собой (i.c.) будет много (g.c.) вещей (g.c. plural plural of вещь). - She will
have with her a lot of luggage.
Поэтому она часто ездит на поезде (p.c. of поезд). - For that reason she often
travels by train.
У неё с собой (i.c.) всегда много (g.c.) вещей (g.c. plural of вещь). - She always has
with her a lot of luggage.
Она должна вернуться в Москву (a.c.) седьмого (g.c.) сентября (g.c. of сентябрь).
- She is supposed to return to Moscow on the seventh of September.
Ей (d.c.) будет нужен паспорт для этого (g.c.)? - Will she need a passport for that?
Чтобы заказать для неё (g.c.) номер. - In order to reserve a room for her.
Откуда я могу позвонить? - From where can I make a call?
У вас с собой (i.c.) есть паспорт? - Do you have a passport with you?
Подпишите здесь, пожалуйста. - Sign here please.
Level 3 – Lesson 26
Я хотел/хотела бы открыть счёт. - I would like to open an account.
(Мой друг приехал/Моя подруга приехала) ко мне (d.c.) в гости. - My good friend
came to visit me.
Чей/Чья это друг/подруга? - Whose good friend is this?
Где живёт (ваш друг)/(ваша подруга)? - Where is your good friend living?
Она сейчас живёт у вас в квартире (p.c.)? – Is she living in your apartment now?
У вас в квартире (p.c.) достаточно места? – Do you have enough room in your
apartment?
******
Она не смогла заказать номер в гостинице (p.c.). - She wasn't able to order a room
in the hotel. Pimsleur says it that way but...
Она не смогла заказать номер в гостинице. = She tried to order a room, but the
result was negative.
Она не могла заказать номер в гостинице. = 1) She tried and tried to order a room,
but the result was negative. 2) She wasn't able to order a room.
fortheether wrote: Just want to be sure I get it. The only time this sentence:
Она не могла заказать номер в гостинице.
can be used is if there was a problem attempting to order a room (phone is broken,
hotel phone number is busy, don't have the time to attempt to order a room etc.).
Not only.
Maybe the attempt was made (several times), but for example she was turned down
(several times). So she tried and tried, but the result was negative.
In this case we can also say "Она никак не могла заказать номер" (="Она пыталась
и никак не могла заказать номер").
Or "не могла" means "she wasn't able to" (for example she was too busy or she lost
the hotel number etc).
fortheether wrote:
But otherwise, if the attempt was made and (hotel is full, room costs too much money,
etc.) then смогла OR могла can be used? Yes?
Yes. But, to be honest, "могла" and "смогла" is the same in these two sentences.
There isn't any appreciable difference. Also...
"Не смогла" means that the result was negative. She failed to order a room. I think
"she wasn't able" is the polite method to say the same. So the translation is correct.
"Не могла" means she wasn't able at that time to do that.
******
Поэтому она живёт у моей (g.c.) сестры (g.c.). - For that reason she's living at my
sister's.
Она живёт в квартире (p.c.) моей (g.c.) сестры (g.c.). - She's living in my sister's
apartment.
У неё только немного вещей (g.c. plural plural of вещь). - She has only a little
luggage. Pimsleur says it that way but...
"Только немного" doesn't sound good. "Только" is generally used with numeral
("Ребенок съел только две конфеты").
better to say совсем немного
Она собирается остаться до следующей (adj. in g.c. that agrees with the fem. noun
«week») недели (fem. noun in g.c.). – She's going to stay until next week. Pimsleur
says it that way, it can also be said...
Она собирается пробыть (прожить) здесь/там до следующей (adj. in g.c. that
agrees with the fem. noun «week») недели (fem. noun in g.c.).
(Он должен/Она должна) остаться в Киеве (p.c. of Киев) на три недели (g.c.
plural). - He's/She's supposed to stay in Kiev for three weeks. Pimsleur says it that
way but...
(Он должен)/(Она должна) пробыть (прожить) в Киеве (p.c. of Киев) три недели.
(Он должен)/(Она должна) уехать на Украину (a.c. of Украина) седьмого (g.c.)
сентября (g.c. of сентябрь). - He's/She's supposed to leave for the Ukraine on the
seventh of September.
Что ему/ей (d.c.) будет нужно для этого (g.c.)? - What will he/she will need for that?
Can be said...
Что ему/ей (d.c.) нужно для этого (g.c.)?
Ему/Ей (d.c.) будет нужна виза. - He/She will need a visa. Can be said...
Ему/Ей (d.c.) нужна виза.
Ему/Ей (d.c.) нужно было взять с собой (i.c.) паспорт. - He/She needed to take a
passport with him/her.
У него/неё уже есть виза. - He/She already has a visa.
(Он должен)/(Она должна) получить другую (a.c.) визу (a.c.). - He/She must
receive a different visa.
Президент компании (g.c.) может ему/ей (d.c.) помочь. - The president of the
company is able to help him/her.
Покажите, пожалуйста, где ваш телефон. (or "где у вас телефон" - if you want to
call) - Show me please where your telephone is.
Вначале (or "сначала") вам (d.c.) нужно набрать код Америки (g.c.). - In the
beginning you need to dial the code of America.
Вам (d.c.) будет нужно поехать в посольство (a.c.). - You will need to drive to the
embassy.
Вам (d.c.) будет нужно поехать в посольство (a.c.), и вам (d.c.) нужно взять с
собой (i.c.) документы. - You will need to come to the embassy and you will need to
take documents with you.
У меня с собой (i.c.) есть только паспорт. – I have with me only a passport.
Level 3 – Lesson 27
У вас уже есть виза? - Do you already have a visa?
Из Крыма (g.c.) - From Crimea.
Там было не очень много (g.c.) места. - Over there (on the train) wasn't very much
space.
Ваши документы, пожалуйста. - Your documents please.
Пожалуйста, вот мои документы. - Please, here are my documents.
Мне (d.c.) лучше позвонить в посольство (a.c.)? - Is it better for me to call the
embassy?
Нет, это не нужно. - No this is not necessary.
У вас в квартире (p.c.) есть телефон? - Do you have a telephone in your apartment?
Но, к сожалению, отсюда нельзя позвонить в Америку (a.c.). – But unfortunately
from here it's impossible to call to America.
Американское посольство. - The American Embassy.
Через полчаса я должен/должна поехать к нему/ней (d.c.). – In half an hour I'm
supposed to drive to his/her place.
Где мои ключи (plural of ключ)? – Where are my keys?
Где ключи от машины (g.c.)? - Where are the car keys?
Вот они. - Here they (car keys) are.
Я слышал/слышала об этом (p.c.). - I heard about that.
Я слышал/слышала, что вы должны провести там месяц. – I heard that you were
supposed to spend a month there.
Да, я должен/должна провести там четыре недели (g.c. plural). - Yes I'm supposed
to spend four weeks there.
Нет, я слышал/слышала, что это нетрудно. - No I heard that this is not difficult.
Что мне (d.c.) будет нужно взять с собой (i.c.)? - What will I need to take with me?
better...
Что мне (d.c.) нужно будет взять с собой (i.c.)?
Ровно в девять часов. - Exactly at 9 o'clock.
Где вы искали? - Where did you look?
Level 3 – Lesson 28
Вы можете передать ему (d.c.)? - Can you give him the message?
Я не могу найти свои (a.c.) ключи. - I can't find my keys.
Вы долго искали свои (a.c.) ключи? – Were you looking for your keys a long time?
ноль – zero.
Ваша подруга должна взять с собой (i.c.) свои (a.c.) документы. - Your good
friend is supposed to take her documents with her.
Я слышал/слышала, что сейчас не очень трудно получить визу (a.c.). - I heard
that now it's not very difficult to receive a visa.
Его/Её (g.c.) не будет здесь до (пятого (g.c.))/(двадцать пятого (g.c.)) марта (g.c.
of март). - He/She will not be here until the 5th / 25th of March. Is the sentence OK
because in lesson 22:
Его (g.c.) не будет здесь летом. - He will not be here in the summertime. Pimsleur
says it like that but...
"Летом его здесь не будет" sounds better to me.
Ровно в полвторого. - Exactly at half past one.
Вы хотите передать ему/ей (d.c.) что-нибудь? - Do you want to leave him/her a
message?
У нас должна быть важная встреча двадцать второго (g.c. of второй) марта (g.c.),
но меня не будет в Москве (p.c.) во вторник (a.c.). - We were supposed to have an
important meeting on the 22nd of March but I will not be in Moscow on Tuesday.
Why меня and not я here? не будет (кого?) меня (genitive). /безличное
предложение + родительный падеж при отрицании/ я не буду в Москве (так не
говорят, но именно в этом случае нужен nominative: кто не будет в Москве? я.)
Вы можете передать ему (d.c.), что я хочу перенести нашу (a.c.) встречу (a.c.)? -
Can you pass on to him that I want to postpone (or carry over) our meeting?
Я хочу перенести её на другой день. - I want to postpone it (referring to a meeting)
to a different day.
Вы можете передать ему (d.c.), что я попробую позвонить ему (d.c.) домой? -
Can you pass on to him that I will try to call him at home (to him to home)?
Вы хорошо искали их (a.c.)? - Did you look for them well (referring to keys)?
Level 3 – Lesson 29
Извините, пожалуйста, я ищу квартиру (a.c.) на этой (p.c.) улице (p.c.). - Excuse
me please, I am looking for an apartment on this street.
Какую (a.c.) квартиру (a.c.) вы ищете? - Which apartment are you looking for?
я ищу квартиру (a.c.), где живёт мой друг. - I'm looking for the apartment where my
friend lives.
Как зовут (вашего друга)/(вашу подругу) (a.c.)? - What is the name of your friend?
(Он американец)/(Она американка), но работает в Москве (p.c.) уже долго (уже
давно is much better). - He/She is American but works in Moscow already a long
time (better translation??? but has been working in Moscow for a long time).
(Он скоро должен/Она скоро должна) уехать в Америку (a.c.), правда? - He/she is
soon leaving for America right?
Да, через пять дней. - Yes in five days.
Вы говорите со (своим (i.c.) русским/своей (i.c.) русской) (i.c. of русский)
коллегой. - You are talking with your male/female Russian colleague.
Посольство США (Соединенных Штатов Америки). - The U.S. embassy.
Я собираюсь вернуться в США на следующей неделе. - I'm going to return to the
U.S.A. next week.
Я собираюсь вернуться в Америку (a.c.) двадцать пятого (g.c.) марта (g.c.). - I'm
going to return to America on the 25th of March.
В этот день у нас должна быть важная встреча. - On that day we're supposed to
have an important meeting.
Я ещё должен/должна купить подарки для своих (g.c. plural) друзей (g.c. plural). -
I still must buy gifts for my good friends.
Я не знаю, что купить для (своего (g.c.) мужа (g.c.))/(своей (g.c.) жены (g.c.)) - I
don't know what to buy for my husband/wife.
Когда вы хотите начать? - When do you want to begin?
вначале – in the beginning. But в начале года, в начале урока etc.
Когда вы хотите начать делать это? - When do you want to begin to do that?
Какой магазин ближе? - Which store is closer?
Там можно купить хорошие подарки. - There it's possible to buy good gifts.
Я слышал/слышала, что «Москва» больше чем «Подарки». - I heard that Moscow
is bigger than Podarkie (they are talking about stores). Shop names typed in Russian
should be in inverted commas.
Может быть, нам (d.c.) лучше начать оттуда. - Maybe for us it's better to begin
from there. Может быть. In this case it's a parenthesis and should be separated with
comma (or commas - it depends on the place in a sentence).
But "может" и "быть" can be used together as two verbs.
Может быть, он там.
Он может быть там. Also, может быть, ... = maybe, ...
может быть ... = (it, he, she) can be ...
Универмаг «Москва» тоже не очень далеко, но он дальше отсюда, чем магазин
«Подарки». - The department store Moscow is also not very far but it's further from
here than the store Podarkie.
Я не хочу опоздать на эту (a.c.) встречу (a.c.). - I don't want to be late to this
meeting.
Ничего, у нас (g.c.) ещё много времени (g.c.). - That doesn't matter, we still have a
lot of time.
Мы можем поехать в магазин. Который ближе отсюда? - We can drive to the store.
Which one is closer to here?
Level 3 – Lesson 30
Я хотел/хотела бы проводить вас (a.c.). - I would like to see you off.
Магазин был уже закрыт. - The store was already closed.
вовремя - on time, in time.
Да нет, я приехал/приехала туда вовремя. - (Contradict him) I arrived to there in
time.
Когда мы можем закончить её? - When can we finish it (referring to a meeting)?
Передайте (imperative of передать - for a lesson on imperative go
to http://masterrussian.com/aa042700b.shtml) ему/ей (d.c.), пожалуйста. - Give
him/her the message please.
Передайте (imperative of передать) ему/ей (d.c.), что я не смогу приехать вовремя.
- Give him/her the message that I will not be able to arrive on time.
Я должен/должна закончить эту (a.c.) работу (a.c.) вовремя. - I'm supposed to
finish this job on time.
двадцать восьмого (g.c.) мая (g.c. of май) – on the twenty eighth of May.
Мне (d.c.) было очень приятно работать с вами (i.c.). - For me it was very pleasant
to work with you.
Спасибо, мне (d.c.) тоже. - Thank you for me too.
Передайте от меня (g.c.) привет вашей (d.c.) семье (d.c.). - Say hello for (or from)
me to your family.
Передайте им (d.c.) привет от меня (g.c.). - Say hello to them for me.
Передайте им (d.c.) привет от нас (g.c.). - Say hello to them from us.
Он не хочет опоздать в аэропорт. - He doesn't want to be late to the airport.
Сейчас у меня (g.c.) недостаточно времени (g.c.) чтобы закончить эту (a.c.)
работу (a.c.), но я смогу вернуться в начале (p.c. of начало) мая (g.c.) чтобы
закончить её. - Now I have not (better translation??? Now I don't have) enough time
in order to finish this job, but I will be able to return in the beginning of May in order
to finish it.
Я хотел/хотела передать кое-что для (вашего (g.c.) мужа (g.c.))/(вашей (g.c.)
жены (g.c.)). - I wanted to pass on something for your husband/wife.
Передайте ему (d.c.)/ей (d.c.) привет от меня (g.c.). - Say hello to him/her from me.
Мне (d.c.) уже пора уехать. - It's time for me to be leaving. (Pimsleur never
translates this into English).
До свидания, до скорой встречи. - Goodbye see you soon.
Miscellaneous Notes
n.c. - nominative case - именительный падеж.
p.c. - prepositional case – предложный падеж.
a.c. - accusitive case – винительный падеж.
g.c. - genitive case - родительный падеж.
d.c. - dative case – дательный падеж.
i.c. - instrumental case – творительный падеж.
feminine gender – женский род.
masculine gender – мужской род.
ъ – твёрдый знак.
ь - мягкий знак.
phonetic transcriptions of Pimsleur level 1 lessons 1-10
Please forgive that this is in reverse order, but if you are looking for a particular word,
just do a search of the text to find it. Hope this helps some people. If you find
something you believe to be an error, I welcome all comments.
Нет, не в три часа.
nyet, niv thrrree chas-sah
No, not at 3 o'clock.
*Notice how the word не [not] is pronounced in this sentence as if it is connected to
the next word, в, to create something sounding like niv, as if it were all one word.
в три часа или в четыре?
v'thrrree chas-sah illiv chuh-tear-yee
At 3 o'clock or at 4?
*Notice how the word или [or] sounds like it is connected to the following word, в, in
this sentence, to produce something sounding like illiv, as if it were all one word.
вместе с кем вы собираетесь пообыдать?
vih-missed-yuh skyem vih subby-rrryet-tus pie-be-yeh-dut
With whom are you going to have lunch?
вы собираетесь пообыдать позже.
Vih suh-bee-rrryet-tus pie-be-yeh-dut po-zhu
Are you going to have lunch later?
Я собираюсь поестъ позже.
Yeh suh-be-rrrye-use pie-yist po-zhu
I'm going to eat later.
дывять часов
divyuht chas-sov
nine o'clock
literally: nine hours
восемь часов
vosyem chas-sov
the y sound is pronounced very slightly
eight o'clock
literally: eight hours
сейчас четыре часов?
see-chyes pyet chas-sov
Is it now five o'clock?
сейчас четыре часов
see-chyes pee-yet chas-sov
it's now five o'clock
literally: now five hours
пять
pee-yet
five
сейчас четыре часа
see-chyes chuh-tearrr-yeh chas-sah
it's now four o'clock
literally: now four hours
который час?
kah-torrry chahs
meaning: what time is it?
literally: which hour?
конечно нет
con-yesh-nah nyet
certainly not
of course not
конечно
con-yesh-nah
certainly
of course
три
thrrree
three
четыре часа
chye-tearrr-yeh chas-sah
four o'clock
literally: four hours
часов
chas-sov
hours/o'clock
used for 5 o'clock and onward
часа
chas-sah
hours/o'clock
used for 2, 3, & 4 o'clock
четыре
chye-tearrr-yeh
four
в один час
vah-din chas
at one o'clock
literally: at one hour
один
ah-din
one
В котором часу?
v' kah-torrrem chas-sue
At what time/hour?
*I don't hear the speaker pronounce the
в sound at the beginning, but the narrator says it is there and means 'at'.
это хорошо.
etuh huh-rrrah-shaw
That's okay. (lit. That okay)
сo мной
sah-muh-noy
with me
вместе с вами
vmyist-tyuh svahm-me
together with you
с кем?
ssskyem
with whom?
вместе
vmyist-tyuh
together,
along with,
at the same time as,
with another person
Я хочу купить что-нибудь.
cooh-pete
I want to buy something
в гостинице
vuh gah-steen-yit-suh
in the hotel
remember, the в at the beginning, and the е at the end are what mean 'in the'
Что вы хотите делать?
dyil-uht
what do you want to do?
или
illy
or
два
duh-vah
two
ресторан интурист.
rrris-tor-rrran in-tour-reast
Intourist Restaurant
Intourist is a large state-run agency serving the needs of foreign travelers in Russia.
пиво
pee-vuh
beer
вино
vee-no
wine
не хочу.
nee ha-chu
I don't want (to).
что
schto
what
В ресторане на Тверской улице.
Tuh-ver-skoy
In the restaurant on Tverskaya Street.
(normally Тверцкая)
в ресторанe
vrrr-isterrrran-ye
in the restaurant
ресторан
rrr-isterrrran
restaurant
пообедать
pie-be-yeah-duhht
(accentuate the breathy sound at the t)
to have lunch
С удовольствием.
sue-dah-volst-vee-yem
with pleasure.
На Пушкинской Улица
nah push-kin-skye ooh-letzuh
On Pushkin Street?
(Notice the ending of Pushkin Street changes when you say 'On Pushkin Street.' from
Pushkin-skaya)
На
On
Где у вас?
g'dia ooh vos
Where's your place?
позже
po-zhuh
later
сейчас
see-chess
now
может бутъ
mo-zhut bweet
maybe
When addressing a foreigner, Russians will sometimes use whatever title applies in
the person's native language. For example, 'Mister' or 'sir'. An American may be
addressed as either Mr. or Mrs., but it's just as common for a Russian to use the
Russian titles.
Когда вы хотите есть?
When do you want to eat?
когда?
cog-dah
when?
Russians usually ask 'and you? ' when they don't know what the answer will be. When
they expect the person to agree with them. They ask 'you too?'
Я тоже хочу поестъ.
yeah toe-zhuch ha-chu pie-yeest
I too want to eat.
Я тоже
yeah toe-zhuh
me too
(I too)
у вас
ooh vos
at your place
literally: at you (polite)
у меня
ooh men-yah
at my place
literally: at me
у
ooh
at
Но без меня.
no biz men-yuh
Count me out.
literally 'But without me'
не хочо пить.
knee ha-chu pete
(I) don't want to drink.
пить
pete
to drink
поесть
puh-yest
to eat
кое-что
coy-schto
something
что-нибудь
schto-nee-boot
anything
Вы хотите
vih ha-t'itye
you want
Я хочу
yeh ha-chu
I want
In Russian, when you are giving a one or two word answer to a simple question, you
can drop the words for I and you. But you can keep these words when you want to
give emphasis to them.
(Я) не знаю
yeh neh zny-you
I don't know
*the я can be dropped in a
one or two word answer to a simple question
(Я) знаю
yeh zny-you
I know
*the я can be dropped in a
one or two word answer to simple question
Вы знаете Красная Площадь здесь?
(Do) you know (if) Red Square (is) here?
Вы знаете где Тверская Улица?
(Do) you know where Тверская St. (is)?
Вы знаете
vi zny-itcha
(Do) you know
Ничего
nee-chee-vo
never mind
там
tom
there, over there.
не здесь
n'izdis
not here
здесь
izdis
here
examples:
Тверская Улица здесь?
(Тверская St. is here?)
Красная Площадь
kross-naya plo-shut
red square
Площадь
plo-shut
city square
Где
guh-dia
"Where?" or "Where is..."
Скажите
skah-zheetye
Tell me
Улица
ooh-lets-suh
Street
abbreviated as: ул, which is the first 2 letters of
улица
(just like how we use the first 2 letters of the word street.)
examples:
Тверская Улица (Tverskaya St.)
Пушкин улица (Pushkin St.)
Я немного понимаю и говорю.
I understand and speak a little.*
used when saying:
a and b
understand and speak
When you want to list things without making a comparison, you use И.
*****
Notice the different placement of 'a little' versus 'only a little' in the following two
examples:
Я говорю только немного.
I speak only a little.
Я немного говорю.
I speak a little.
*****
Я говорю
Yeah guhv-ar-you
I speak
Вы говорите
Voo/vih govahreetye
You speak
Да нет
of course you do.
(to contradict someone)
Вы говорите по-русски очень хорошо.
guhv-vuh-ree-tcheh
You speak (in) Russian very well.
Я немного понимаю по-английски.
I a little understand English. (I understand English a little.)
Вы понимаете, только по-русские?
You understand only (in) Russian?
Я понимаю,
не очень хорошо.
I understand not very well.
Пожалуйста
p | a | zha | a | l | oo | ooh-ih | s | t | a
Usually pronounced [pa-zhal-sta], without the уй (source: The New Penguin Russian
Course)
please
you're welcome.
don't mention it.
certainly.
here you are (when handing something over)
А вы?
ah vwe
And you?
Я русский
yeh roo-skee
I am Russian. (male)
Я русская
yeah rrroo-skuh
the я at the end of this word seems to be silent.
I am Russian. (female)
но
no
but
до свидания
d | o : s | v | ee | d | a | n | ee | ya
dahs vuh-don-yuh
bye; literally 'until meeting'
очень хорошо, спасибо
oh-chen here-rah-shaw, spy-see-buh
very well, thank you
хорошо
gutteral hah-rah-shaw
well;
okay (as in agreement)
Господин
guhs-pah-deen
Mister
Госпожа
guhs-pah-zyah
Miss, Mrs., Ms.
In business and social circles, you usually refer to a woman you don't know well as
misses.
there isnt a separate word for miss, miss and mrs are the same because all these words
were banned and/or not used during communist times so some words didnt survive.
but before 1917 and to a lesser extent up until 1950s the words "baryshnya"
(bAhryshnia) and "sudarynya" (soodAhrynia) were used which would be the
equivalents to miss or young lady (you would still hear them but they are used very
rarely and usually by old people). in the 19th century upper middle class and upper
class would use french words monsieur for mister, mademoiselle for miss and
madame for mrs.
Как (Вы) поживаете?
cok puhz-zhia-vie-itch-chuh
literally 'how are you living?', the equivalent of 'how are you?' in English
Добрый день
doe-bree dyen
literally 'good day'
Вы американец?
vou uh-mare-ruh-kon-yitz
(Are) You American? (to a man)
Вы американка?
vou uh-mare-ruh-kon-kuh
(Are) You American? (to a woman)
Я немного понимаю.
I understand a little.
(literally I a little understand)
только
toll-kuh
(once again, the o at the end is unstressed and sounds like ah)
only
немного
nee-muh-no-guh
(the unstressed o at the end of this word is pronounced as ah)
a little
извините
ease-vuh-nee-tye
excuse me
по-английски
pahn-glee-ski
in English
по-русски
pah roos-ski
in Russian
Вы понимаете
vou poon-yuh-my-itch-uh
you understand
(Я) понимаю
yeh poon-you-my-you
I understand
*я is usually omitted in short answers
Да
dah
yes
нет
nyet
(nyet) = no
Не
nye
(nye) = not
Pimsleur_lessons 1-5
=============1===========

izvinichi va panimachi pa angliski? // excuse me do you understand English ?


neit, ya neie panimau pa engliski // no i do not understand English.
ya nimnoga panimau pa ruski // i understand Russian a bit
va amerikanitz? // r u American?
da, ya amerikanitz // yes im American.
==========2============
izvinichi va panimachi pa ruski? // excuse me , do you understand Russian ?
da, nimnoga //yes a bit
va amerikanitz ? // r u American?
da ya amerikanitz // yes im American
va panimaichi pa angliski? // do you understand English
neet ya nee panimau pa angliski // no i do not understand English

=========3===============
dobra din gespadin gordon, kak va pashvaiche? // good morning mr gordon how r
u?
ochin charasho gespaja petrova, spasiba // very well mrs petrova, thank
you.
a.. va panimachi pa ruski? // a.. do you understand
Russian?
da, no tolka nimnoga, nye ochin kharasho // yes, but only a bit, not very well
va americanitz? // are you American?
da, ya americanitz // yes im american
no va panimaichi pa ruski ochin kharasho // but you understand Russian very well

=========4===============
izvinchi, va ruski ? // excuse me are you Russian?
da, ya ruski // yes im Russian.
a vi? // and you?
ya amerikanka // im Russian ( female )
no va panimachi pa ruski // but you understand Russian
ya nimnoga panimau, nye ochin kharasho // i understand a bit , not very well
da nyet, va panimachi ochin kharasho // no ( contradict ), you understand
very good
nyet nyet, tolka nimnoga // no ( contradict ), only a bit

=========5================
izvinichi gespaja petrova // excuse me mrs petrova
vaznaiche gde krasnya ploshet? // do you know where is the "red square"
krasnya ploshet, krasnya ploshet tam // the "red square" is there
e dvarskay olitza ? // and "dversaky "street ?
dverskay olitza zdes // "dversaky" street is hear
e kak va pashavaiche // and how are you?
ya, charasho spasiba, dosvidanya // me, well thank you
dosvidanya. // good bye

==========6================
dobre din gespaja petrova // good day mrs petrova
dobre din mr gordon // good day mr gordon
kak va pashavaiche? // how r u
kharasho spasiba nu ya chachu paiest, ve toja? // well thank you, but i want to eat,
you too?
da, ya toja khachu paiest // yes, I want to eat too
e ve chachichi pietch shto ni butch? // and do you want to drink something?
da, ya chachu pietch kol shto // yes, i would like to drinksomething
ochin charasho // very well

===========7================
izviniche gespaja petrova // excuse me, mrs petrova
da? // yes?
kakda ve chachichi pa abyeted, ci chas? // when do you want to eat lunch, now?
nyet nye ci chas, mojet-bit poje // no. not now, maybe later
nu ya chachu pietch kol shto // but i want to drink something
gde? // where?
ni znayo // i dont know
ominya? // at my place?
da, soda volstvin // yes, with pleasure

==========8================
ana, ve chachichi payest shto ni butch? // ana, do you want to drink something?
nye spasiba ivan, nye ci chas // no thank you ivan, not now
nu ya chachu pietch // but i want to drink
charasho, shto vi chachichi pitch? // well, what do you want to drink
nye znayo, vino, neyet piva pajalsta // i do not know, wine.., no , bear please
ya toja chachu piva, izviniche dva piva pajalsta // I want to drink beer too, excuse
me, two beers please.
charasho, ve chachichi payest shto ni butch? // well, do you want to drink
something?
Payest… nye spasiba, nye ci chas, mojet-bit poje // to eat… no thank you, not
now, maybe later

=========9==================
dobra-din gespaja pronina, kak va pashavaiche? // good day mrs pronina, how are
you?
charasho spasiba gespadin gordon, a vi? // well, thank you mr Gordon and you?
ochin charasho, skajeti, shto ve chachichi delit ci chas // very well , tell me, what do
you want to do now?
nye znayo, a vi? // i do not know, and you?
ya chachu pa abyeted ci chas, ve chachichi pa abyeted vmisti samnoy
// i want to eat lunch now, do you want to eat lunch with me
vmisti svami, da spasiba, nu gde v'restaran inturist? // with you, yes, thank you, but
where
in the "tourist restaurant"?
charasho, gde restaran inturist // ok, where is the "tourist restaurant"?
na dverskuy olitza, va panimaichi // in "dvarskay street", do you
understand
da, panimayo // yes i understand.

==========10===============
alecsander, ya chachu pa abyeted vmisti-svami // alecsander, i want to eat lunch
with you
charasho, nu vkatorem chi su, vdva chi-sa // ok, but in what time, in 2 oclock?
nyet nyet, poje, nimnoga poje // no no, later little bit later
a ya panimayu, vtri chi-sa ili vchetiri // a i understand in 3 o'clock or 4
da vchetiri chi-sa // yes in 4 o'clock
eta charasho // this is ok
dosvidanya // goodbye
===========11================
slusheti eta trasgavor pa ruski // listen to this lesson in
Russian ....
---
vkatorim chi-su va chachichi payest vmisti-samnoy gespaja pronina?
// in what time do you want to eat with me mrs pronina?
vadin chas, eta kharasho? // in 1 o'clock , this is ok?
nyet nivadin chas mojet-bit vdva che-sa? // no not in 1 o'clock maybe 2
o'clock?
nyet, vdva nye ochin kharasho vtri che-sa? // no in 2 o'clock , not very good,
in 3 o'clock?
nyet , niv tri, vchetiri chi-sa? // no not 3, in 4 o'clock ?
nyet niv chetiri, peyet chi-sof? // no not in 4, 5 o'clock?
nyet poje pajalsta // no later please
vosem chi-sof, eta kharasho? // 8 o'clock , is that good?
nyet nye ochin charash, vdeyvit? // no not very good, in 9 o'clock
kanyeshna nyet, niv deyvit // of course not, not 9
o'clock
ya nye chachu payest vmisti-svami // i do not want to eat with you
---
shluseti e shoras // listen again

===========12=================
slusheti eta trasgvor pa telefono // listen to this telephone
conversation
----
alo
alo, irena, eta sergei, kak va pashavaichi? // helo irena , this is sergei, how
r u?
charasho spasiba // well, thank you
skajeti irena, vi chachichi pa ujenet vmisti samnoy sivodnya viychiram
// tell me irena, do you want to eat dinner with me this evening
sivodnya viychiram nye ochin charasho, nu zavtra viychiram suda volstvin
// this evening, not very well but tomorrow evening with pleasure
charasho, vkatorem chi-su, sem chi-sof // good, in what time, 6 o'clock?
nyet, poje pajalsta // no , later please
vosem chi-sof // 8 o'clock?
charasho, tak-da zavtra viychiram vosem chi-sof uvas
// ok, than tomorrow evening 8 o'clock at your place
dosvidanya irena
dosvidanya sergei, dazavtra // good bye sergei, until tomorrow

===========13================
alo
alo, eta vi irena?, eta sergei // alo, this is irena?, its sergei
dobra-din sergei alexandrovitch, kak va pashavaiche // good day sergei
alexandrovitch, how r u?
charasho spasiba, skajeti irina, vi chachichi pa ujenet vmisti samnoy sivodinya
viyechiram? // ok thanks, tell me irena do you want to eat super with me today
evening
nyet sergei, sivodia viyecheram ya sibiraus pa ujenet vmisti s-ana, nu mojet-bit vi
chachichi pitch shto-ni-butch poje?
// no sergei this evening i'l have dinner with ana, but maybe later you want to drink
something
da suda volstvin, vkatorem chi-su mojet-bit vdevit chi-sof ili nimnoga poje vdesit
chi-sof, charasho?
// yes with pleasure, in what time 9 o'clock or little later 10 o'clock?
da, ochin charasho, vdesit chi-sof uvas // yes very well, in 10 oclock at yours
dosvidanya irena
dosvidanya sergei

==========14================
amricanitz chochet kopitch nimnoga piva // American man wants to buy
bear
m: izvinitche uvas yest piva ? // excuse me, do you have
bear ?
w: da, vot pajalsta. // yes, please.
m: spasiba, skolska s-minya ? // thank you, how much do i
owe ?
w: vosem tisech ruble pajalsta. // 8 K rubals please
m: vosem-nasit ticich ? // 18 K rubals?
w: niet, vosem tisich. svas vosem tisich ruble. // no, 8 K, you owe 8 K rubals
m: a..., ci-chas ya panimayu, vot pajalsta vosem tisiche ruble // a.. now i
understand, please 8 rubals
balshoy spasiba // thank you very much

=========15=================
irena: dosvidanya sergey // hello sergey
sergei: dosvidanya, shto vi sibiraitis delit ci chas, irena ? // helo irena, what do you
plan to do now...
irena: ya?, ya chachu kopitch kolshto. // me... i want to buy something
sergei: uvas mnoga ruski vdenik ? // do you have some Russian money?
irena: niet, uminya nyett ruski vdenik nu uminya nyeskolka dolarov // no i do not
have Russian money ,
i have some dollars
sergei: skolka uvas dolar ? // how many dollars do you have ?
irena: chetirnatzits ili peitnatzits // 14 or 15
sergei: vot desit tisich ruble e peit dolar // please 10 K rubal and 5 dolar
ci-chas uvas desit tichich ruble e, skolka uvas dolarov ? // now you have 10 K
rubal
and, how much dollars?
irena: niznayo nu ci chas uminya menoga dolarov // i do not know but now i have
alot of dollars
balshoy spasiba // thank you very much
========16============================
selusheti eta trasagvor pa telefon // listen to this conversation by the telephone
irena: halo sergei, eta vi?, dobra-viyecher, eta irena
// halo sergei, is this you, good eveninng, this is irena
sergei: dobra-viyecher ierna, kak va pajavaiche ? // good evening irena, how r u?
irena: kharasho spasiba, skajeti sergei, vi chachichi pa-ujenet vmisti-sam-noy
// well thank you, tell me sergei do you want to have supper with
me?
sergei: sudavolvin, nu kak da? // with plesure, but when?
irena: zavtra viychiram, eta charasho? // tomorrow evening, is this ok?
sergei: da, ochin kharasho // yes very good.
ierna: vi chachichi nimnoga vina kojino // do you want some wine with it…
sergei: da, sodavoltvin // yes with pleasure
irena: tak-da da-zavtra // so "until tomorrow"
sergei: da-zavtara irena // "until tomorrow" irena

======================================17
m: shto vi khachihi delit ci chas jen?
What do you want to do now jen?
w: ya, ya khachu kopit kolshto.
Me… I want to buy something.
m: uvas yest nimnpga denik?
Do you have some money?
w: da,nu tolka nimnoga.
Yes but only little.
m: skolka uvas ruski denik?
How much Russian money do you have?
w: uminya tritztpyet ili surak ticich ruble.
I have 35 or 40 K rubals
m: a skolka uvas dolarov?
And how much dollar ?
w: uminya petnatzit ili dvatzit dolarov.
I have 15 or 20 dollars.
eta ni dastaticjna. va mojeti dat me nimnoga denik.
This is not enough you have to give me some money.
m: nyey nyet ya ni magu dat vam denik.
no no, I cannot give you money
uvas dastatichna uvas sliskmmnoga denik.
You have enough, you have too much money
w: nu ya khachu kopit kolshto dla vas.
But I want to buy something for you.
m: a... skolka vi khatiti denik.
a… how much money do you want.

===============18==============================
w. georgi
m. da
w. ya kchachu kopit kolshto ci chas.
I want to buy something now.
m. shto vi khatiti kopit?
What do you want to buy?
w. shlapko, ochin krasivo shlapko.
A hat , a very beautiful hat.
m. da, e skolka ana stoyd?
Yas… and how much it is (female) cost?
w. ni ochin doraga, semdisitpet tisich ruble.
Not very expensive, 75 K rubal

m. da, eta ni ochin doraga.


Yes this is not very expensive.
w. takda dait mni nimnoga denik pajalsta.
So please give me some money please.
m. kharaso, shestdisyet tisich ruble dastatichna?
Ok,60 K rubal , is this enough ?
w. da, na adnu shlapko dastatichna.
Yes, for one hat, this is enough.
uminya toja yest nimnoga denik.
I have also some money.
balshoy spasiba georgi, dosvidanya.
Thank you very much sergei , by.
m. dosvidanya irena nu tolka adnu ni dve.
See you later irena, but only one not tow.

=============19==============
w. izvinichi
Excuse me
m1. vi khachchi paist shtonibuch?
Do you want to eat something?
w. nyet spasiba ni ci chas.
No thanks, not now.
m1. Mujet-bit vi khachchi pit shto-nibuch?
Maybe you would like to drink something?
w. da pajalsta, shto vas yest sivodniya?
Yes please, what do you have today?
m. mojeti pit vino ili piva ili...
You may… drink wine or bear or…
w. dan vi khachichi nimnoga vina?
Dan, do you want some wine?
m2. nyet spasiba, khachu malaka.
No thanks, I want milk.
w. moy mush khochet nimnoga malaka.
My husband wants some milk.
m. kharasho, nimnoga malaka dla gentelmen a dla vas?
Ok some milk for the gentleman, and for you?
w. dlaminya, ya sibiraus pit piva.
For me… I'l drink bear.
m. vi khachichi malako e piva?
You want milk and bear?
w. da, e nimnoga vadi pajalsta.
Yes and some water please.

=====================20==================
m. dobredin gespaja pronina.
Good morning mrs pronina.
w. a... mr. jons. vayditi pajalsta, kak va pajavaiche?
a… mr jons, enter please, how are you?
m. kharasho spasiba, a vi?
Ok thanks and you?
w. ochin kharasho.
Very well.
m. skajeti pajalsta, gde vash mush, on zdes?
Tell me please, where is your husband, is he hear?
w. moy mush… da, vot moy mush.
My husband , yes, hear my husband.
sergey eta mr. jons, on amerikanitz, nu on panimati paruski kharasho.
Sergey, this is mr jons, he is American but he understand Russian well.
m2. ochin priyatna sir.
Please to meet you sir.
m. ochin priyatna gespadin pronin.
Please to meet you mr pronin.
w. shto vi khatiti pit mr jons, piva, nimnoga vina?
What would you like to drink mr jons, bear, some wine ?
m. nyet spasiba, nimnoga vadi , pajalsta.
No thanks, some water please.
w. skajeti mr jons, gde mrs jons, ana toja vmoskve?
Tell me mr jons , where is mrs jons, is she also in Moscow?
m. nyet maya jena ni zdes, ana vamerike.
No, my wife is not hear, she is in America.
w. ah... pravda...
o…realy…