Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
nEPOIS DE BABEL
Coordenacao Editorial
Marildes Rocio Artigas Santos
Revisao
Renato Bittencourt Gomes
Sene Classicos, n. 8
CATALOGACAo NA FONTE
Coordenacao de Processos Tecnicos. Sistema de Biblioleca. UFPR.
Steiner, George, 1929·
5822 Depois de Babel: quest6es de Iinguagem e tradu¢o/ George
Steiner: traduzido da 3.edi¢0(1998) por Carlos Alberto
Faraco.-(Curitiba]: Editora da UFPR.1200SI.
534p. (Classicos, n. 8)
ISBN 85-7335-130-6
Ref. 405
Editora da UFPR
260 GeorgeSteiner
ap12pa!l121\ a omsa ranbpanb ura I12UlO!lOop OPl1Uas0 ressaidxa 12J12d aJl\!j 9101nPllll
o (,I121allll no 12!J9JalUOI_?Slal\12'saiue lll\ 12!Jal\ap anb 0 :Sl21un51adsenp I?OPOl
0::lld91 0 znpai XOU)! Pll2uOH 'on5Jxa onnui aoaueuuad l2all] 12USI2I\!1I2:>!jlu5lSa
Sl12Ul5l10S12l9Plap oraumu 0 'otPnp12.ll 12peuoai e a alll2 12aiqos ojuosa Wgl anb
sajanbep alqU12:>op 112sad12 a 12!191S!412:>!ll2ssap112sad12'01u121uaoN
'"sl?nouJI auua I2P!"., I2p ossaoord 0 a llznPI2.ll ap Ole 0 l12:>!Jlll?pas 12l12d
0510jsa wnu urautquroo as 12:>llIj?W12l0 I2p oprusa 0 a e:>l19od 12'lewJoj I2:>l191al12
'12II?Jap slal\Ju sop 12l50IOl:>OS12'I2H12100Ulae a le:>lxale:>!js_Llelsa e 'epl2,lI2dwo:>
1210lelam e a e:>lss,?p elOOIO(!j \J 'o,?5npe.ll 12p suefiaproqa saiuauoo SI2U
S121PJldwlSl2:>!U:>91sepueuiap SI2Pa ogsuaixa I2p sorep sojduiaxa ogs (SOI\!lSIlllUO:>
Sl21Sm5u!Isop aluanuul Slew 0 zal\l121ouisaur ala) 12}jzsruPUI2M0!l12W rossajoid 012
wao12uaw04 uia l2au\.?lal0:>12'o::l!1S!nou1/101U/uia ap.1121Slew soue SlOPsopeouqnd
salanbe no '6961 ura 'l2pl2:>!jd\JI2:>llSJl}Duqap I2:>lul?lPgotP12poSS\j ep OssaIDUOJ
ou 0\?5npell I2p 12l10al e aiqos 0\?5as 12Usopeiuasaide s04112q1211 sO 'l2pepun)
aluawl2:>!j0solH a I2:>lu:>91
srew 12510) aum opumbpe urai otPnp12Jj 90tPl2:>lUnwo:>
I2pOj anb ep 'lPloqwnH a SUI2I\ONe 112!jlWI2J'Ol51]p120 'soldwaxa O,?Swa5enou!I
ep e!oololqo:>!sd 12aiqos SOOll.l12ap 01]5a10:>I2wn no S:>!lS!nou!l /0::l!D0/Od0141U'r/
ouioo 01,?5eJHqnd12wn 'e:>!lSmou!l0pos e a ouia 12ouroo SO!l9lpaWlalul sodureo
a eloolopos 'eloolOdo.llue 'eloolo:>!sd ura 04Ieq12.ll 0 eled asdeuis aum eoauioj
oprusa aSS'3'opueoseu ol?lso anb sanno a Sl2ppalaq121soseuqdpsip auua Ojl2juo:>
ap oiuod wn opueuioi as wal\ 'OS6I ap I2pl2:>9Peu anb I2pule Slew 'o,?5npell
12pe:>!l91d 12pa 12l10aj12poprusa 0 'sacisenb sessa l121Sal12112d l2:>!lJl:>aseq ewn
a:>alajOotPnpl2Jj 12'souno owoJ '"Sl21Sll\!-lI?lal"a "Sl2js!lI2Slal\lUn" sog5lsod se anua
aleqap 0 o:>!lSJI}DUlloiuauresuad op ouejd onauiud 012121101\ ap axnon sel\!jl2la6
se:>!l,?weID S12Pojuaunfims 0 'nlnual 'alulnOas epl2:>9P ep Ol:>JUl0 a OS61 ep
epeJ9P 12nooreui anb 'e:>lllJwOlne 0\?5npe11ep a:>ue:>112
ou 125ul2!juo:>I2p 0llnw
'0tPl2ja1Walul a otPnpl2Jj cllqOSsl2:>lsJj121aw
asenb sag512ol1sal\ul12'l2:>ljngUaWla4
I? ouroiar um nosneo 'lawl2pe9 aOloa9-sueH a laooaplaH ap I?pu~nuul 12uioo
aiuauieiuru t661 uta zal\ 121lawpd elad opeoqqnd z'(".I01npI2Jj op eJall2j \J,,}
"slaZjaslaqo sap aqeojn\J ala" ulwefuag .IalieM ap OO!lle op "ellaqo:>sap"
\J '0961 ap epl?:>!,p ep 0P!Ul 0 apsap opuiooo uiequa; aS12.lUguia s125ualaJlP
sewnOle eloqwa onruu 'sepll\lol\uasap opuas epull2 ogisa - I2I\!leledwo:>
'e:>!lu\.?was 'I2PYlam 'el\llsl2.1.jUO:> 'l2:>l091 - SO.lI\!! SlOP sassau sepcnsnp
suaoeploqe S\j 'asI?J I?lla:>la)I?)SOuepule souieisa 'sopadse sonruu qoS
'1961 UlO Sl2XO.L op apePlSlal\lun ap 1?l01!P3e I?lI?d}j:>nll124S.IaooH a 41lws1Y\01.l\J
welll!M rod openpa 'wn!sodwns /o:)!1!-1:)0 :uO!1D/SU01~/0 p<C)lUO:)181/01:) ol{~
a :6S61 ura pll2l\JeH ura opeoqqnd a JalY\olg '\j uaqneg lod op121lpa'UO!10/SU01~
idiornatica que escolher?" Limitar a teoria da traducao a essas duas questoes,
que sao de fato uma so, e simplificar demais. Mas a observacao de Knox
e apropriada. Por quase dois rnilenios de debates e diretivas, as crencas e
discordancies expressas sobre a natureza da traducao sao praticamente as
mesmas. ldenticas teses, propostas e refutacoes bem conhecidas sao recorrentes
no debate, quase sem excecao, de Cicero e Quintiliano aos nossos dias.
A permanente questao de se saber se a rraducao e de fato posslvel
esta enraizada nas antigas duvidas religiosas e psicol6gicas quanto a possibiLidade
de haver qualquer passagem de uma lingua a outra. Em sendo a linguagem
divina e numinosa, encerrando ela revelacao, sera dubia e francamente ruim a
transmissao ativa, seja para 0 vernaculo ou por sobre a barreira das Ifnguas.
Restricoes sobre 0 deciframento, sobre a depreciacao que necessariamente ocorre
em toda a transcricao interpretativa - substancialmente todo ato de traducao
conduz "para baixo", para um distanciamento do momento imediato do Logos
- podem ser percebidas em Sao Paulo. Na Primeira Carta aos Corfntios 14,
aquela rnernoravel digressao sobre pneuma e a multiplicidade das Ifnguas e
ambivalente. Se nao ha nenhum interprete presente, que 0 falante estrangeiro
fique em silencio, Mas nao pelo fato de nada ter a dizer. Seu discurso esta com
ele e com Deus ("sibi autem loquatur et Deo"). Alern disso, onde tal Iala e
autentica, nao deve haver traducao alguma. Aquele que esta em Cristo e tem
ouvido palavras nao pronunciadas - arcana verba - nao deve vocalize-las numa
lingua mortal. A traducao seria uma blasfernia (II Cor 12,4). Um tabu ainda
mais claro pode ser encontrado no judafsmo. 0 Megillath Ta'cnith (Manuscrito
do Jejum) , que se acredita ser do seculo 2.° d. C. registra a crenca de que tres
dias de completa escuridao cafram sobre 0 mundo quando a Lei foi traduzida
para 0 grego.
Em muitos cases, e cerlamente depois do fimdo seculo 15,0 postulado
da intraduzibilidade tem uma base purarnente secular. Ele se funda na conviccao,
formal e praqrnatica, de que nao pode haver efetiva simetria ou espelhamento
adequado entre dois sistemas sernanticos diferentes. Mas essa perspectiva partilha
com a tradicao rnistica e religiosa um senso de perda. As energias vita is. a
luminosidade e a densidade do texto original nao apenas sao diminufdas pela
traducao, mas ernpobrecidas. De algum modo. 0 processo de entropia e de
corrupcao ativa. Traduzidos para 0 frances. disse Heine, seus poemas em alemao
tomaram-se "luar estofado com palha", Ou, como diz Nabokov em seu poema
"Aproposito da traducao de Eugene Onegin":
I' emblerna delie, I 'hieroglyphe subtile qui regne dans une description entiere, et
qui depend de la distribuition des longues et des breves. (...) Sur cette analyse, j "ai
cru pouvoir assurer qu'iI etait impossible de rendre un poete dans une autre
langue; et qu'il elait plus comrnun de bien entendre un geomelre qu'un poete?
Kein Wort irn Gedicht (ich meine hier jedes "und" oder "der", "die", "das") ist
identisch mit dem gleichlautenden Gebrauchs- und Konversationswort; die reinere
Gesetzmassiqkalt, das grosse Verhaltnis, die Konstellation, die es im Vers oder in
kunstlerischer Prosa einnimmt, verandert es bis in den Kern seiner Natur, mach! es
nurzlos, unbrauchbar fur den blossen Umgang, unberuhrbar und bleibend ... 8
7 Em frances no original: "0 ernblerna elegantc, 0 hier6glifo sutil que reina nurna deS<.:ri<;ito inleira, e
que depende da dislribui<;ito das [voqais] longas e das breves. (".) A partir dessa analise, acreditei poder assegurar que
era impossfvcl reproduzir um poeta nurna outra lingua; e que era mais comum compreender urn geomefra do que um
poeta", (N.T)
8 Em elernao no original: UNa poesia, nenhuma palavra (eu me refiro a cada 'e' ou '0, 'a') identicae
a mesma pelaora empregada usualrnente e na conversacao: a regularidade mais pura. a grande retacao, a constelacao
que ela assume no verso ou na prose artfstica, transforma-a ate 0 amaqo de sua natureza. tome-a iruitil, irnprestavel
para 0 uso comum, intoc<ivel eduradoura ...'
I would desire that all women should reade the Gospell and Paule's epistles, and I
wold to god they were translated in to the tongues of all men. So that they might not
only be read and knowne of the scotes and yryshmen, But also of the Turks and
saracenes. Truly it is one degre to good livinge, yee the first (I had almost sayde the
cheffe) to have a little sight in the scripture, though it be but a grosse knowledge (... )
I wold to god the plowman wold singe a texte of the scripture at his plowbeme, and
that the wever at his lowme with this wold drive away the tediousness of Iyme.'s
IS Em latim no original: -Ademais. as muitas coisas que ~10 inefaveis e que 0 espirito humano nao pede
compreender, aqui 0 erbltno sera climinado". (N.T.)
20 G. Gentile. "II diritto e iI torto delle traduzioni" (Rivista di Cultura, I, 1920), p. 10.
E mais ou menos como dancer sobre cordas com as pernas algemadas: uma
pessoa pode evitar uma queda usando cautela; mas nao se pode esperar grac;a no
movimento; e quando tiverrnos dito 0 melhor possivel, tera sido uma tare fa insana;
por a substancia ou as riquezas de urn outro poeta a seu proprio service. (... )
Nao para imitar servilmente, como diz Horacio, e tomar vicios por virtudes, mas
para col her das melhores e mais bem escolhidas flores, como as abel has, e
transformar tudo em mel; dar-lhe uma forma prazerosa e cheia de grac;a; tamar
nossa imitac;ao doce.
No assunto como urn todo, achei que seria adequado me mover entre os dais
extremos cia parafrase e da traducao literal; manter meu autor tao proximo
quanto possivel. Sem perder tad as os seus encantos, dos quais 0 mais eminente
esta na beleza de suas palavras; e aquelas palavras, devo acrescentar, sao sempre
figurativas. Aquelas que reteriam sua elegancia em nossa lingua, eu me empenhei
par transplanta-las, mas muitas delas devem ser abandonadas, porque nao irao
brilhar a nao ser em si mesmas. Virgilio tem algumas vezes duas destas em uma so
e
linha; mas a insuficiencia do nosso verso her6ico nao capaz de incorporar rna is
que uma; e mesmo esta deve pagar POI' muitas outras que nao podem ser
incorporadas. Tais sao as diferenc;as entre as linguas, ou tal e minha falta de
habiliclade para escolher palavras. Ainda assim posso ousar dizer (... J que, tomando
todo 0 material deste divino autor, eu tentei fazer Virgilio falar em ingles como ele
teria falado, tivera ele nascido na Inglaterra, e nesta nossa epoca.
280 GeorgeSteiner
:01?5npl2.q I2p 0PI2P!SSo:)oU I2p sourodsip anb op
sranueo sag51ass12 SI2Peum 51 'OZ81 uia Ol!DSa 'sCJllV pun sU!3 ap ojOllSa I2wllll)
V ·Og5I2W10jSUI2.QI? epuauiqns ? 0l?U as auoui opl2P!lUo 12:0,?5npI21ll2p SO:)S!l
SOp la/\lfll2dosu! ? l12u!6!lo op I2P!/\ 12anb l2!qo:)lod a4lo09 'ajap siodap .IoZI2J
12O!O/\ u!wl2fuag OWOJ 'saluouodwo:) sauad SI2P0,?5!1oql2 12was I2W10JI2/\OU
a ogsn] ap oxopaied um '?4 '0,?5nI0/\a I2p 1?:)!l?u06 I?Uouioo W!SSI2'12l!apod
0,?5npl2.1l I?N 'l2zamll2u I2p a oiujdsa op sourai SO SOPOl WO 121qal0:) 04lo09
anb 0P124:)0J 0lnJ.I};) op no l?.loJso I2p 1?:)!uQw.l1?4opI2P!.l60lU! '? Og501!P ura
0:)!Ul?61Ooiuaureraosap ap ossaoord alanbl2 0lsaj!ul2w I2X!oP 1213-asojrouiaiaur
ap 1121dwaxo OSI2:)wn 5' 0,?5npl2.1l V 'a4lo09 ap S!1211Uo:) SI2:)!j9solH Sl25uo.l:)SI2U
epaparua aiuaurapunjord 9 (a41a09 ep op 12/\!l0P aiuauiarep u!wl2fuog ap
".ll2aU!!lolU!" op opuuas 0) ossaoord op 12wml) apepuejnono I2p a og5npl211l?p
I2P!Pl2d!ll wa612p.loql? essa anb 5' rezip apod as anb .I0410w 0 'sOJ!wQu6 soiuosa
snas 12 uraouauad anb a4la09 ap O!l~nuawo:) ou soioadse '?H -scmpafuoo
12 oi.iaqa 051?dsa onruu exrap a I2p9lI?Jsn12SU! 5' oS121Jl.?Jl2d11?1
'apl2Pllua I2/\OUzum ap 'oluawl2spa.ld S!I2W'no
OP!lCIJ4oxou urn ap 0,?51?!l:)I2p O!oW rod as-uraoanbuua 'OPIllUO:) 'sl2n6uJI scnp
SV '0\?5np1211l?p0lUoWOW 0 9ll? nusixa ala ouioo Ol?wall2 op "I2.10j"'souaui ojad
'no -l2s1ad op a 0l?wall2 op "1210J,,9P as o,?snj a onuooua asS3 ·lOPI?W.l0jSU1211
onuooua wnu s125mj sl?/\!padsa.l scns uieiunf z!jI?H esiad I?laod 0 a al..{la09
'12:)!lS!I2Wa I?/\ou eirunusa cum a/\Io/\uosap anb oduiai oursaui 012Il?u!6po op
oPI2P!l12In6U!SI?'l?!wOUOlnl212I2Nasald I2W.10JI2wn6J12ap anb ogsn; eum 'asoiquns
cum 0.1.10:)0'OSI2:)opun6as oN 'apl?p!lOlnl2 I2SII?Jeum ap eudorde as 0,?5np1?1l12a
opexiaqar 91I?U!6!l00 '"QJ!iSJPOll2d"125' aluowla/\!wnsa.ld anb 'e/\!l12WolJl21?.I!aw!ld
I2N ."ap 1126nlOU"a "ap zo/\ uia., aqua og5u!lS!P 12?Q/\!d 0 'opua/\oDsop 1?lsoala
anb 0 .lapuolua IPH!P aiueiseq ? 'oiueiua oN 'saluol]bolo O,?S- OWSoW 010 '~:)o!l
'la6aI4:)S 'sso/\ - o.la6ns no 1?1Panb sojduraxa so 3 'UO(lIQ 1oIP!/101SQ-1SoM ou
an6as.lad a41a09 oudord 0 anb I2lanbl2? w061?plOql? "1?:)!Jl9W12loW,,no Ql!a:)lal
I2sS3 '1?4u12wal\/ ep opl]lam a 0:)llsm6uH .reuadsap ou I12Pru:)10l12jum (apwal.:/
a1IpS1napaDula) "SOpl?Z!uI2W.1a6 SOl!06u12llSa"sassep OPuoZl2J'I?WoII2I2PU?psuo:)
I2p o:)UQJII2oe OlSOP\{'U9.1oPII2J'oss121 'a.rl?odsa~1?4S ax non anb opow o.l!a:).lol
ossa;I 'o,?woJ12ourstuetaq op 0t?J1?!J:)I? ared Jl2puossa oiuaumnsut um a 12!?doma
ot?5npl?lll?p S12!l916sap eum '01?Zl21WO:)'1?/\1210P!SUO:) ala (£6L I) opvJ/l ap a (18L 1)
O!?SSIPOI?p sag5npl?1l Sl2fm 'SSO/\4:)!.IU!oHUU1?40(,5' mbe ,?p 041009 anb ojduraxa
o 'OPIll OSS!1I25ul?:)11?
apod saiompan op assep 1?.I!aJlol I? olUoWOS
."oluaw1?4ul?llSo" ap saiapod snas '1I?u!6!.IO
op ouiouome oiujdse 0 I2NoSo.ld ogu 010 3 'l?pUgpsuOJ I2SS0UWO sa1U12llPIQJo.l
zo/\ll2l a soxou sosmoai 05u!dw! O,?U013 'alU05!/\ 1?1ajSOWll?12a apepipqrsuas
- --
-
Es 5011 sich regen, schaffend handeln,
Erst sich gestallen, dann verwandeln;
Nur schein bar stehts Momente still.
Das Ewige regt sich fort in allen:
Denn alles muss in Nichts zerfallen.
Wenn es im Sein beharren will.24
2' Em alemao no original: "Deve mover-se, agir criando,' Antes formar-se: transformar depois;! Apenas
po< momenlos parecendosilenciosaJ0 etemoem tudo se agilando vai:/ Fbis tudo tem de desfazer-se no .1<XIa./Se quiser
no ser persistir". (N .T.)
2$ Roman Jakobson. "On Unguistic Aspects of Translation". in Reuben A. Brower (ed.]. On Translation.
Devo esta referencia a Rolf l<Jocpfer, Die Theone der literariscil(!n Ueberselzung. Rotnallisch<ieutscher
26
Sprachbereich (Munique, 1967). 1<loepfer, por sua vez, refere-se a urna dtssertacao de Bruno Strauss sobre "Der
Uebersetzer. Nicholas von \Nyle" (Berlim, 191 I).
27 Ezra Pound, Gaudier·Br'leska; A Memoir (Londres, 1916). p. 98.
31 Em frances no original: "Iraduza Arist6teles em perfodos ciceronianos e voce fara uma caricature;
se voce imitar 0 passaro intruso que, nao se limilando a colocar seus ovos no ninho de outrern. joga no chao os ovos
legmmos, voce nao vai mais traduzir, voce vai interpoler" . (NT)
3S Em alemao no original: "Toda traducao aceitavel e tmvestismo. Dito de forma mais contundente:
permenece a alma, mas muda 0 corpo: a verdadeira traducao e metempsicose ". (N.T.)
Cada vez que volto a Plotino sinto 0 mesmo velho desejo ardente: me parece que
devo ter nascido para ele e que, de algum modo, eu devia, algum dia, te-Io
traduzido com nobreza: meu coracao, inexplorado, ainda se volta para Plotino e
puxa a cada passe urna longa corrente.
YJ Ibid., p. 187.
E de
extrema irnportancia entender a distincao que Wittgenstein
propoe, para se compreender como "solucao" pode coexistir com a ausencia de
qualquer metodo sistematico de solucao (a inteira delicadeza e complexidade
da ideia sao salientadas pela analogi a de Wittgenstein com a maternatica, uma
matematica em que existem solucoes mas nenhum metoda sistematico para
alcanca-las). Essa distincao serve, creio eu, nao so para a traducao em si, mas
tam bern para as descricoes e julgamentos que possamos fazer dela. 0 restante
deste livro e uma tentativa de mostrar isso tao claramente quanto possfvel e de
sugerir as razoes para tanto.
Obviamente, mas tarnbern fundamentalmente, as razoes sao de
carater filosoflco.? Vimos quanto da teoria da traducao - se e que existe
52 Para urn lucido levantamento da area cf. M. M. Lewis,l..onguage. TIlought and Personality in Infancy
and Chi/hood (Londres, 1963). Cr. tambem D. O. Hebb. W. E. Lambert, E. R. Tucker, "Language. Thought and
Experience" (The Modem I..onguogeJoumo/, LV, 1971).
308 GeorgeSteiner
'(£L61 'anDQHa'll) ill!n!ID/"ll
O!iS!nDUn fO S<)/50/oap/'!pue"],!sso}j a QP!WIl$a! O¢QIU<>Sa1dl? cum Illl?d 'ZL61 'II/\X'lI\X
:J 'P 'se:>!J\?J50!lq!q S11PU;;>J<lJa!
'a¢ioJO?PJ uia ..e:>9!lod 1l!5010ap! a aJlluO~UlJoJSU<lJl e:>~tlWWQ.l!)" 'o!ZUC\:j o!SnBn\l : I L6 I 'IlIXX 'saI506ul77lUa "i}nb!l!JOd
alxa·1 un,p astlJllue aun mod :(lnb!lut?lU!lS-o~!xal i)!J0S>41aun,p as'S!ni:Js3" '1l1~IlIS S!uaa :<;gZ'OOZ 'd IIlPads<> ura '(6961
'S!Jl?d) astI[ouou,?" aun lnod S<J1(.lJalpall'll'tllnlawIJS 'Ili\3JS!.1}l T' :(8% I 'O~I!W ) O/romw "WOO a 0.1000/ "WOO o!D60noulI
If '!pue"],!sso}j :J 'J':) 'saruapuruuoo S!elU OP!S W~I J3uuf)(S ap SIl!JOol SI2anb op IlIS!U!UlJalap aIUiJlUl2nUa6U! souaur O,?U
'"O!ZQI\ OlUS!Jl?luaw" urn ouroo IlUIlf)(SlUOlp B:>!lSln6u11IlP SIlIS!XJ12WSO~!IJO anb oiuod 31S<>aJqos,? 0;<;
.I!nu!w!p aoarad epU?lS!Sa.le 'Ieluaw 05esul2J op osad was ogsuei equansa eu no
'SeJ!U9!.IlS!4 saojseoo ap no saiuamuiqsa ap ogssard 12qos 'alse.QuOJ w3 'ooal9}
slew ap onncno wn e5awoJa.l a exno.qe ogssaiduroo 12'apanuooua 9 epa:J
e,l/\ered 12opueno 'e5ue.lqwal 12~p as anb ura alUelSu! 0 equedurooe anb ouaias
op!lelsa ap aP9dsa ewn ap '0,?5e.laq!l ap eJo/\jnbau! sew esopual!s ogssaidun
ep esneo rod souaui ojad 'aruaiod 9 'epua} eum ap 'elexa o,?:'>ez!leJol euin
ap 0,?5e:>!Idw! 12sew 'aiuauurad e:>!l?Up 12arqos souiaqes epeN 'epu?pSUOJ
eu opueiorq epernoorct ogssardxa no el/\eled 12- esalda.l eu epua} 12wa/\ jea
'uiaop 0,?5uale ep "soln:Jsl)w" sO 'Iepalew 01n:JYlsqo urn 12alUal} opuazej ~lsa
1210anb a:>a.led 'aluaIS!SU! a aiuapedun euroi as o,?:'>ez!leJo} essoN 'o,?5e.ladn:Jo.l
ap apepqrqrssod ep epanaq eu aiuaurepeunsqo aoauauuad ~.IaUlpsa op
"aIUelS!P 0.llaw!l!wolJ!W" wn 12~lsa epamoord ogssardxa no e.l/\eled V l!Wl.las
aped "ew!x9.1d ep.lad" ewn ap 0\?5esuas V 'Ol!a} eras ouao oieiuoo 0 anb 9112
se/\!-leUlalle se!/\ .IQ:>snqa naduror as no opeanbojq ~lsa 0!J 0 apuo oiuod 0 e.led
rapaoonar ap ~'p,?xouOJ elonbe no elsa .Ieluowpodxa" ap seso.uau seA!le1ual ap
esouadun 0,?50u aum WOJ sou-uiextap 'sareuuuqqns sosseoord ogs anb opnbap
sounnnsuoo anb sepezpeolnA suefieun se 'aiuaureiuaiaoo slew 'no aiuauurad
o\?3esuas V 'sOJ!.Il9la sonrono ap eWa1S!Swn alaons ela 'e!ZeA no epe.llSru} ellnsa.l
(reaqser ap Ole 0) e:>snq 12snb o.ldwaS 'e.lAel12d eum rod ,ppuemJO.Id" OWOJ
souraxaiosap sou sou 'W!SSV 'sorpenb SOWelU!d 'alUaWeA!padso.llul
'leU!OeW! sourapod anb sejanba WOJ 'oursaui 9112'no aiuauqerua sourodsip enb
ap sosmoar so WOJ sOI-~s!leue no aluaweJ!lewalS!S reiuesardar sounnfiasuco
O\?U sou anb 'oxejduioo O\?l 'epU?p!Aa 12 epoi ep 0IUe!p '9 0\?5e.lolU! ens
op sopow so 0 'opue.lo 0'?1 9 solue!1eA a soriauigrad ap oraurnu 0 'oiuaiua ON
~~'olUa!qwe w9qwel 9 anb epu?psuo:> ep oppzq op 'epu?pSUOJ ep OA!lelaO
olUa!qwe 0 wa0.llsuOJ Sola SOlunr 'sope.ll2dos oIUaWeA!leJ!}!uo!s las wapod
O\?U'OJ!0910ap! a OJ!W9uOJa O!qwI'P.loIU! ap 'le!:Jos 0\?5np0.ld op '04leqe.ll ap
eWl0} ewn CWO:>elS!A .las opod enfiuJI 12lenb ou "elO} ~I opunw" 0 a xop9J 0
'12l0wal 'eulalxo e.l!aluo.lj ewn 9 o,?u 'opel o.llno ap 'reqlaA wooenfiu!le esn 1120.1
ouewny las wn lenb eu e:Jp91S!4-0P9S emlnllsa 120 'opel wn op 'wOoenou!1 ep
°luoweuazewle a wafil2Z!puo.lde ep l2J!wjnbomau 120llua aJeJ.l0IU! V 'o\?3e.llsqe
emd op essed O\?U "Ieop! alU!AnO-aluele} wn ap 0,?5elal" ep 04uodwasop
nos circuitos verbals e as sinapses se multiplicam. Todos os sinos ressoam.
Homonimos, paronomasias, cognatos acusticos e sernanticos, conjuntos
sined6quicos, analogias, seriesassociativasproliferam, ondulando em velocidades
extremas, algumas vezes com uma 16gicaincongruente mas aguda, de um lado
a outro das superficies da consciencia. 0 acr6stico ou as palavras cruzadas se
entregam mais rapidamente do que nosso lapis consegue acompanhar. Parece
que sabemos bem mais do que tfnhamos esquecido, como se sedimentos centrais
da mem6ria ou reservas normalmente nao arquivadas, em razao de impressas
muito levemente ou abandonadas sem marcas deliberadas, tivessem sido
galvanizadas. Ainda em outro nfvel da experiencia banal ocorrem curtos-circuitos
e os fios se fundem. 0 morfema identico, a cornbinacao tonal ou frasesatrofiadas
forcarn, insistentemente, sua entrada no ouvido interno, como uma lampada
acendendo e apagando sem rumo. Uma certa parte da corrente da mem6ria
esta imobilizada. Sonhos, suspeita-se, podem ser ensaios em contextos
associativos, pictorializacoas buscando fomecer uma racionalidade ad hoc, em
tomo de fios cruzados de uma fala inconsciente bloqueada.
Penumbrosas como sao e embaracadamente dependentes do suporte
de um corpo contingente de metaforas - aquele dos circuitos e acumuladores
eletricos, ou, num patamar levemente mais respeitavel, de hologram as e bancos
de dados -, todas essas sensacoes subarticuladas de busca tensa, de
a
descornpressao posterior localizacao, de resistencias mais baixas sob certas
condicoes, de fios cruzados ou fundidos, tudo aponta para uma matriz especial,
para ordenamentos na dimensionalidade. A linguagem parece tel' volume ou
estar habitando-o.
Para 0 poliglota, essa impressao e reforcada, Ele "troca" de uma
lIngua para outra com um movimento que pode tel' um toque lateral e/ou vertical.
Quando ele vai de sua Ifngua materna para uma adquirida mais tarde, pode ser
profunda a impressao de uma encosta escarpada, de passagens mais apertadas.
Com constantes retomos, 0 gradiente se nivela. Essa e uma observacao comum.
Como e 0 trufsrno de que a negligencia, a falta de cultivo, mesmo de sua
prime ira lingua (embora, neste caso, num grau menor), causarao um certo
empalidecimento, um retraimento do vocabulario e de nuances gramaticais da
mem6ria imediata. Um uso contingente e misturado de duas Ifnguas, POl' outro
lado, pede criar efeitos de interferencia: a frase buscada numa lingua sendo
"exclufda" ou momentaneamente encoberta pela outra. Essas experiencias,
POI'mais irnpressionfsticae banais que sejam, com sua aura frequente de arraigada
corporificacao muscular ou, ao menos, neurofisiol6gica, apontam novamente
para a nocao de espaco, de localizacao. As diferentes Ifnguas conhecidas e
usadaspelo poliglota seriam como que "espacializadas" em seu c6rtex. Trabalhos
310 GeorgeSteiner
T -d 'U6 I ap OJ!3Ut?[ap 0 I (?!POUS"JPUOl "P saUl!l alil. OUolel3J tun \14 31"0
'oql?J op 3p<lPO eu 'JnntpS <lIOOJ91'?I!d<;()H op 'U!4cttucH '3'H rod OI!"J !OJ 1t?luatul.lacix<>oq[Qqt!J1 0 ')';
a OP121um ap s-e::>qu,?was sapepjun no saurajioui anua sag512poss12 ap 12p125u12.ll
aluaW12S0!D!POld a 12p12/\!ldapai 12wnu epepunj SolU12o:>al12d auno \:j 'S12nDU!I
saiuarejtp S12PS12:>!l9UOJ sapapiun auua salua!l12s aluawe:>!uowauw saisaquco
sop a L,sop12znn so:>a,,) s12/\!lafqo S12!DOI12U12 sap as-raunxorde aoarad ewn
'Se!nbrnla!4 senp soueui opd e uieouaued 'QjOID!l0dranbpznb ap eu CWO:>'aiuaui
124U!Wuia 12pu~laJsuelj 12a S12nDuJlanua 0jl21UO:>op sep12lnJ!lol scuiau S12anb
ap og512suas 1204u0-L '.II2U!D12W! souiepod anb op wS>l12onnui 12l12de:>!D910dol
apep!xoldwo:> ap uiapro cum ap ras uraoap 'o/\!j12U aDDuJl!q op orqarao ou
112ln:>!ped uia a '12loID!l0d op orqaiao ou scnfiuj] saiuaiepp ap ofu12.l.l12op 12lUOJ
ogp anb seipauueiu: se:>qd!?u!s sag512:>!J!W12lS12-soiueuremsur so 'sap12pmDquo:>
S12'lep12dsa og512Z!UeDm \:j 'le:J!}!UD!Scpeu aped 12l/\12led 112-L'og5e:J!}!Idw!S
eosoi ap oxissaidxa oiuauifie.q wn 9 "sep12we:>" 'ajUoW12!/\qO
'el12Jessou ep sepeureo S12l12dn.tDl2al a le:Jol121I2d a1U12lSU!12p12:>12"ap12/\U!"
sou rouarxa opunw 0 'OWS!j12U!op S!e:>!p12lS!12Ws12/\!l12laDscuoai SI2,1I21n1al
12l12d aiuapjjns '!S rod '9 O:JqST):>12
a 0:>!D910:>!sd'I12POSajUa!qw12 op 12puSlnuu!
l? o:>qsmDu!I ,PluaWeUop!sod" ap apepmqna:>sns 12s53 '(!3p12p!le.ml12u ens a
oooj nas opiprad oSSo/\!l a 12P12,UolUoessaonsa as oWOJ Sl)0P12P!l12.llUO:> ap souuei
ura ouroo aiuauqeiuozuou 0lU12lnooojsep as el3 'eza4ue.llso ap 10/\JDU12112:JSI2:J
cum aumsse sJ12d ormo umu opu12I12Jouuao anb I2nDU!I12'oduiai ap 0512dso
ouno wnN '12I0u ,1I24uOS12 ooauroo ofio] uiaqure; sew sep121smbuo:>al e:>!D91
a 12pu~nu ap og5esuos euo; cum uioo 12n5UJII2l0nb12u opuauuaai oriuooua
aui SI2U d12O,?U '\?/\!j12U9 Sl2nDuJI "S12l!OW!ld" S124U!Wap 12wn anb ura sjed
o
umu S\?!P sunDI12 osscd opueno 'e:>ljSmDU!Iapcpuoud ap opuuas aiuaurauo] °
WI2:>U!powS0512dso soluolaJ!p 'S!I2POSSO!l,?Uo:>saiuaiepp 'saroumq salUola}!G
'olua!qw12 op og5unj eum 'Iepnl:> aped eumu 'Sl e1olD!lod op 12112J ap SOl12sou
senfiuJi saiuaiapp ap 12P12WOlol12'ap12p!w!xold 12anb 9 ouao Slanb 0
9g'SalUolO}!P S12n5UJIopueadeui no 0PUoluOJ
ouroo S121S!/\ras oglua urapod S12al\?sequarejrp anb a :S12P121U!sauno opunxrap
'l12qla/\ ogssaidxa 12p 12ol!? 12wn 12OP12l!W!l\?lSo 12!Uoljoz!nbso ap sodn souao
ura oiqaieo ou l12uopunJ ouep anb a.loju! as !12G '12:>!D910jl?d12pU~loJlalU!
°
ranbpanb w12lo/\a.l ogu soxuoadsonut souuruuaisai a S12lSodsal S12ns'(..gs" !?lSo
anb 12lanb12)12nnu!1e.llno eu sopeuousanrj 'S12nDu!Isenp sans ap cum olUoWOS
uia soueurouej sassa w12z!l12:>01sog512upnl12 W12l12I0.lno "sa2O/\" uraxno anb
soluap12d 'l12I!W1S121S!deum ieoauioj urapod (oldw12 onruu '0!l91ejSn12SU!ouuai
um !S uia opuas ,,12!UaljOZ!nbso,,) oDDumq 12!UoljOZ!nbso 12uioo saluo:>al waq
as circunstancias da minha vida de outro. Essa segunda topologia opera
independente de barreiras linguisticas forrnais. Em outras palavras, pelo rnenos
um dos modos de espacializa<;ao do material fonetico, gramatical e sernantico
em minha consciencia intercala as Ifnguas que conheco de acordo com criterios
de proximidade ou antitese, de parentesco ou exclusao, que sao inteiramente
pessoais e interlinglifsticos. Assim uma das "linquas'' em meu interior,
provavelmente a mais plena de significados, e um cntrelacarnento ecletico cujos
padroes sao exclusivamente meus, embora 0 tecido seja retirado, bastante
c1aramente, dos meios publicos e realidades gramaticais do ingles, do frances,
do alernao e do italiano. Ademais, ao me mover "entre" Ifnguas, naquilo que
apreendo obscuramente como uma zona complexa e altamente energizada de
modulacoes e indeterminacao, registro contigDidades, correspondencias, atalhos
que sao baseados nao so em sons da fala, em padrces de significado, em
associacoes particulares a minha vida, mas tambern em forrnas-palavras e valores
tanqiveis. 0 fcnomeno implicito e geral mas pouco compreendido. As palavras
tern sua "beirada", suas angularidades, suas concavidades e energia de influencia
tectonica. Esses traces funcionam num nivel mais profundo, menos definivel do
que os sons e a semantica. Eles podem, numa matriz multilinqufstica, estender-
se atraves das Ifnguas e entre elas. Quando aprendemos uma nova lingua, e
possivel que esses modos de congruencia evocativa sejam os mais uteis.
Frequenternente, como veremos, grandes traducoes se movem por apalpadelas,
descobrindo 0 modelo que combina, a rugosidade correspondente mesmo antes
de procurarem as correspondencias de significado. Foi provavelmente a
convexidade meliflua de quamve (d. alemao Qualm) seguida da estridencia
literal - tarnbern acustica, e claro - de bibistis e rcforcada por aquam, em si
uma palavra menos "lfquida" que quavem, que desencadeou 0 cruzamento de
Pound em Homage to Sextus Propertius: "qual foi a agua que abrandou teus
assobios?" Os poetas pod em ate mesmo sentir 0 cheiro das palavras.
Ainda assim, 0 que temos aqui sao apenas pinturas ingenuas, feitas
de irnpressoes, metaforas realizadas pela metade, e analogias com mostradores
tao obvios quanta a eletrOnica. E bem provavel que a internalizacao da lingua
e das Ifnguas no cerebro humane envolva fanomenos de espacos ordenados e
ordenantes, que hierarquias temporais e espacialmente distributivas estejam
envolvidas. Mas nenhuma topologia de espacos n-dimensionais, nenhuma teoria
maternatica de nos, aneis, trelicas ou curvaturas fechadas e abertas, nenhuma
algebra de matrizes podem ate agora autorizar mesmo 0 modelo mais rudimentar
dos "espacos da lingua" no sistema nervoso central. Esses permitem a existencia
autonorna de Ifnguas unicas enquanto, ao mesmo tempo, tornam possivel a
312 GeorgeSteiner
'91-6OC 'SZ-I7Z1 -d '(U61 "SSI!W'SU!PI!aHl <JS<!u960l/dJow I<J dli,)JI1Prws 1'1!{!qrnS nes
J3f\ 'WOtU j)Ud!J apllf<lnbe~<lS!(\ruc fe! euJO.IlP3UJO) ll.1ed CloSe i)lC Ill!") 1lJ\~IllU'" 1!pC:>!\S1JOS5Jl!w '" to
ap SOWJal SON (_01,?5npe1lep SOJ169[OPOSa sierrujno 'slepalew sopadse so I?led
elO612 SOWI2l[OI\ sou opuenb opuep!I 'ogiua 'soureisa anb 0 wO:)
'aluaJefqns apepll12101 t? opI216al!l\].ld 05SaJ12ranbjenb S!4 ol?N
'e5ualuas e e5ualuas a I2ll\eled I? 12Jl\el12dep ouejd wnu I?uopunj 'OSmJS1Pop
01?5121alrualU!I2pOI 'osrrosip op0.L 'naHmo anb raqsuourap euapod as slewer
'opnuas was 01?50u ewn aluawl2l\llu121sqns oiucnb I?J1691oiue; 5> OSS!',,!l?lOI
leluaw e5uepnw" ewn leluawpadxa ap epal alS3 'JOjnJOpalul nas ap aped
ep ala e olaldwoJ ossaoa wn raranbar epl oiatqo a I?ll\ell?d euopela.l oueumq
.lOSranbjenb lenb ojad opow op 01?5ezH121aua6ewn a aiqos Ol\lllu!]ap 1lfD!SU!
wn "a'l '"elaldwoJ 01?5npe.ll" ewn '"sapepHl2p.led" saqno WOJ 'ep9PuTl}lad
souaui no S!I?W '01?5eLllqwOJ eumu 'apepHl?p.md leI ap aiuaosuoo souaui
no Slew 'ela!dwoJ souaui no Slew 01?5npe.ll I2wn ap apuadap 01?5I?J!unwoJ
V 'opunui op lepJed 01?5pJsap eum opuezuear S!jsa ala 'elej onpjxipu:
wn opueno '!elalo!Pl 'ogsuaarduroo a osn ap s!elll\ soiuod ura '? wa6en6uH V
'epu~p eum S!las I?Junu oprusa Il?j 'aluawlal\el\o.ld onruu .sieui raztp e Op121Uaj
OJ!} '04leqe,Q aisap eJH9ulS aued 12Je4Jaj 0V 'epu~p I?wn 'oiuaurour aisau
'9 0l?U wa6en6uH ep oprusa 0 anb 'Olnl)deJ oW!X9Jd ou '.le.llsow !a.lelUaj 'OS6 I
ap epeJ?p I2p W!) 0 epsep seIS!lJDU1!so weU.ll!Je anb op elS!1\ w3
(_"ol?5npe.ll ep epoa!" eum 'ouuai op osorofiu 0PllL1aS .lanblenb uia '.lal\e4
euepod 'ogiua 'cwo:) 'orqaieo ouisaui ou uraispcaoo opuenb senDuJl SOlUa.laj!p ap
oiueurauazauue a 0\?5ez!ue6.1o ap epeu alUaWeJ!le.ld souiaqes OI?N 'le.mpafuoJ
a JeulwHaJd ajUelseq odn ep uraqurei Ol?S sew 'sosoquafiua Ol,?Seuouraui
ep a wa6ezlpualde ep ossaoord op sojapoui sossojq 'o¢eJ1J1s.lal\lP lal\S!wl1saul
ens ap e16olouOJJ e no sesneo se eJed eJ!6910do.llue epu~pll\a I2wn4uau
ap souiodsip Ol,?N'eu12wn4 12lejI2p eJl.191S14e16olo11aep a eJ1SS!qeJ!w!nbomau
cp leuopeJado ojapoui umquau ap souicdsip O,?U :llwnsal el12d
L<,;'eJqlJwajS!SaSlllJue eum apuie souaur a epanbape
wa6ewl eumquau reoaiejo 'oiueuroui ou 'sourapod 0I?U lenb ep el\11nlol\a
apepl.1elnDu!S a apeprxejduioo ap assep eum 12eoueuad OSSl0Pnl- ol?5npe.ll no
aSI2.IJS!.led
ap osai Slew oie ou ouisaui sopvqooua aueosap op a ol?51?JOWaWal
I2p ezalHns I? a apeppojao I? 'saJl?lnJlf.l12d sag5eposse a sag5ual\u! sep 12J!1912J
ajuawlepuajod apepHI?DlpO.ld e a OJHq1)d [l2J!xal osn oraui op apepll\ens 12aqua
ouqjpnba 0 wl?l\.Iasald anb sag5plsa.l se 'sl?n6uJI a.ljua asowso ep eJ!w'i!ulP I2p
'Oj121UOJop a ol?5epua.lajlP 12pSl?u12Jqwaw sV 'OU.lOjal nos WajlW.lad 'Slodap 'a
ell?lpawl epu~nu ep ,P.IluaJ" op no "aP!J.ladns" I2p efas wanJa.l sen6uJl se anb
wallw.lad 'enl1)w o¢eaw.lad ap ne.l6 osuajul Slew 0 a sl?n6u!l se.llno ap O¢lslnb12
Wittgenstein, buscaremos "solucoes", muitas vezes inspiradas e crucialmente
uteis para a nossa compreensao das Ifnguas e da historia da sensibilidade; mas
nao buscaremos um "rnetodo de solucao" universal, axiomatico ou externamente
verificavel. Qualquer transferencia entre Ifnguas, diz Quine, e regida por um
princfpio de indetermina~ao.
Nao pode haver qualquer duvida de que sistemas rivais de hip6teses analiticas
possam se ajustar com perfeicao a totalidade da ac;ao verbal e possam se
ajustar igllalmente a totalidade das disposicces para a ac;ao verbal e ainda
especificar traducoes mutuamente incompativeis de incontavals sentences
insuscetiveis de controle independente.58
58 W. van Orman Quine, WOlti and Object, p. 72. Embora forrnulados nurn idiorna fil0s6ficointeiramente
diferente, os pronuociamcntos de Wittgenstein sobre traduyio n35 Investiga,6es (23, 206, 243, 528) sao bastante
paralelos 11visao de Quine da indeterminac;ao. A tese de Quine sobre a pluralidade formalmente indeterminada de
traducoes igualmente validas de sentencasdedas tern gerado muita controversia. Cf. 0 debate entre R. Kili<, 'Transiation
and Indetenninacy" (Mind. LXXVIII, 1969). c A. Hyslop. "Kirk on Quine Bilingualism" (Mind, LXXXI, 1972). A critica
rnais penetrante ate aqui e a (eita por John M. Dolan em "ANote on Quine's Theory of Radical Translation" (Mechanical
Trans/otion and Computer Linguistics, X. 1%7). Dolan corneca mostrando por uma analise rigorosa das prernissas de
Quine "que a teoria e, na melhor das hip6teses, urna explica.,ao incomplela e, por isso, nao decorre da analise que lhe
pretende dar suporte". A critica de Dolan e sua sugestiio de que seu argumento mina algumas partes da bem conhecida
preocupacao de Quine sobre a distincao entre sintetico e analitico sao lmpressionantes. Mas elas me parecern fortalecer
os elementos "empirico-descritivos" ou "empfrico-Infuitlvos'' do modele de Quine. Este ultimo parece ainda dar conta
maissatisfatoriamente do que qualquer outro (onnuJado por urn l6gico para a indetenninayio da tradUy"iode "sentencas
ocaslonais nao observacionals" e para as reels conformidades observadas na hip6tese analitica laeila dos bilingi.ies.
Em surna, a refutayio de Dolan torna rnais ilustrativa a situacao lingi.iistico-antropol6gica que Quine apresenta. 0
iratamento crflico do professor Dummett para a explicayio de Quine de indetenninayio no livre Freqe: Philosophy oj
Language (Londres, 1973), p, 612-23, apareceu multo tardiamente para eu poder me beneficiar. Chamo atencao
apenas para a observacao crucial de Dummett (p. 617) de que nada existe no modelo de Quine da rnultiplicidade de
diferentes tradu~6es possfveis que nos irnpeca de atribuir esta "aparente incompatibilidade 80 equivoco". E este,
exatamente, 0 ponte que tenho tentado defender. Mas 0 que indubitavelmente impressiona 0 professor Dummett e
outros criticos profissionais de Quine, como urna Ialha sistematica, parece-rne ser parte do realismo e da perspicacia
psicol6gica da exposicao deste.