АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Барнаул – 2012
Работа выполнена в ФГБОУ ВПО
«Алтайская государственная педагогическая академия»
Ученый секретарь
диссертационного совета Колесов И.Ю.
3
Таблица 1.
Полная лексическая парадигма номинации этнонимов American, Jew, Greek
a) When I couldn't think of the French word for "videotape" on the test, I Frenchified
the sentence into "J'ai la video" (Urban Dictionary).
б) I wouldn't go to bed with her, I think she's Frenchified (Urban Dictionary).
В примере (a) глагол Frenchify использован в значении to make an English
word or phrase sound French by using French pronunciation and surrounding it with
a French grammatical structure, а в примере (б) этот же глагол употреблен в
значении have contracted or be infected with venereal disease(s). Из примера это
значение не эксплицириуется Наличие этих семантических составляющих в
структуре значения анализируемого глагола свидетельствует о том, что в
сознании англичан французы предстают как нация, отличающаяся не только
языком и особой манерой произносить слова, но и как нация любвеобильная.
Все эти признаки входят в содержание этнического стереотипа француза.
Поскольку в задачи исследования входил анализ функционирования
этнонимов на различных уровнях языка, следующим этапом анализа явилось
изучение функционирования этнонимов в составе фразеологических единиц,
среди которых можно выделить пословицы, идиомы и коллокации.
В имеющемся корпусе примеров группа пословиц является наименее
многочисленной. В словарях представлены 15 пословиц с компонентом-
этнонимом или отэтнонимным дериватом. Следует отметить, что в
пословичном фонде английского языка отражены стереотипные знания о
представителях тех наций и национальностей, с которыми англичане имели
определенный контакт на том или ином этапе исторического развития. Так,
эпоха освоения Америки англичанами и взаимоотношения с коренным
населением – индейцами отражены в следующих пословицах: Too many chiefs
and not enough Indians или The only good Indian is a dead Indian. Часть пословиц
имеют библейское происхождение, как например, Can the Ethiopian change his
skin? (Jeremia XIII, 23-24).
Самая обширная группа ФЕ – это коллокации, построенные по образцу
Adj + N, где Adj, – это отэтнонимическое прилагательное, а N – имя
существительное. Поясним, что термин «коллокация» понимается нами, вслед
за Н. Нессельхауф, как относительно свободное словосочетание, отличающееся
определенной степенью частотности в языке и строящееся по определенному
грамматическому образцу (Nesselhauf 2005, 25). Понимание и употребление
коллокаций в речи требует привлечения знаний индивида о мире, т.е.
энциклопедических знаний. Коллокации хранятся в сознании человека в виде
целостной структуры, имеющей имплицитный «надсмысл», который, как
правило, не выводится из семантики составляющих коллокацию компонентов, а
основан на фоновых знаниях индивида. Так, например, сумма значений
компонентов коллокации Russian tea не дает представление об особенностях
напитка – традиционно русский чай должен подаваться с лимоном, однако эта
информация не представлена ни в значении слова Russian, ни в значении слова
tea.
14
money and screwing the government (Mayle 2000, 67). Все эти характеристики, по
мнению автора романа, делает жителя Франции неповторимым, милым и
обаятельным и таким непохожим на ближайших соседей – англичан –
сдержанных и равнодушных к милым французу мелочам жизни.
Как показало проведенное исследование, этнонимы представляют собой
особый лексический пласт языка, в котором находят отражение стереотипные
характеристики этноса, составляющие содержание особого мыслительного
конструкта – этнического стереотипа. Последовательный поуровневый анализ
этнонимов и их дериватов позволяет реконструировать этнические стереотипы,
представленные в зоне импликационала лексического значения этнонимов.
Дальнейшая разработка проблемы этнонимии может продолжаться в
направлении изучения функционирования этнонимов в текстах различных
жанров, а также в направлении исследования эволюции стереотипных знаний о
том или ином этносе и ее отражением в семантике этнонимов.