Вы находитесь на странице: 1из 20

На правах рукописи

Мучкина Екатерина Сергеевна

Когнитивно-дискурсивные особенности английских


этнонимов и их роль в репрезентации этнических стереотипов

Специальность 10.02.04 – германские языки

АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук

Барнаул – 2012
Работа выполнена в ФГБОУ ВПО
«Алтайская государственная педагогическая академия»

Научный руководитель: доктор филологических наук


профессор Козлова Любовь Александровна

Официальные доктор филологических наук


оппоненты: Бабина Людмила Владимировна

кандидат филологических наук


доцент Рыжкина Ольга Александровна

Ведущая организация: ФГАОУ ВПО «Южный федеральный


университет»

Защита состоится « 13 » марта 2012 г. в 1230 часов на заседании


диссертационного совета ДМ 212.011.02 в Алтайской государственной
педагогической академии по адресу: 656031, г. Барнаул, ул. Молодежная, 55,
аудитория 103 .

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Алтайской


государственной педагогической академии по адресу: г. Барнаул,
ул. Молодежная, 55.

Автореферат разослан «___» __________ 2012 г.

Ученый секретарь
диссертационного совета Колесов И.Ю.
3

Расширение межкультурных контактов, рост этнической напряженности


в современном мире, конфликты, возникающие на этнической почве и
необходимость их разрешения не могут не находить своего отражения в языке,
и прежде всего, в его этнонимии. Все это объясняет интерес современной
лингвистики к исследованию данного пласта лексики на материале различных
языков.
Реферируемая диссертация посвящена исследованию когнитивно-
дискурсивных особенностей английских этнонимов и их роли в экспликации
смыслового содержания этнических стереотипов.
Актуальность исследования определяется следующими факторами:
- интересом современной лингвистической теории к данному пласту
лексики, обусловленным его значимостью в осуществлении межкультурной
коммуникации;
- общей тенденцией современной лингвистики к исследованию языковых
фактов на широкой междисциплинарной основе;
- недостаточно полной изученностью этнонимов английского языка в
аспекте их когнитивно-дискурсивных особенностей, их словообразовательного
потенциала и их роли в экспликации смысла этнических стереотипов.
Объектом исследования являются этнонимы современного английского
языка и их производные, предметом исследования – их когнитивно-
дискурсивные характеристики и их роль в репрезентации этнических
стереотипов.
Цель исследования заключается в выявлении и систематизации
когнитивно-дискурсивных особенностей этнонимов современного английского
языка и их производных и определении их роли в репрезентации стереотипных
знаний о различных этносах.
В соответствии с целью в диссертационном исследовании решаются
следующие задачи:
1) уточнить определение и границы понятия «этноним» и очертить круг
проблем, связанных с изучением данной группы слов в современной
семантической теории;
2) рассмотреть понятие этнического стереотипа как особого ментального
конструкта и выделить аспекты, значимые для исследования этнонимов;
выявить и описать специфику семантики этнонимов как языковых
репрезентантов этнических стереотипов;
3) провести анализ словообразовательного потенциала этнонимов и
выделить производные от этнонимов единицы, в которых находят
отражение стереотипные знания об этносах;
4) рассмотреть роль метафоры и метонимии в расширении класса этнонимов
за счет средств вторичной номинации;
5) проанализировать сочетаемость этнонимов, выявить особенности их
синтаксического поведения и те позиции, в которых находят свою
4

актуализацию стереотипные этнические характеристики;


6) провести анализ поведения этнонимов на уровне отдельного слова, в
составе фразеологической единицы, на уровне предложения и целого
текста.
Общая цель работы и конкретизирующие ее задачи обусловили выбор
методов и процедур исследования, которые включают дефиниционный и
компонентный анализ, субституцию и перефразирование, контекстуальный
анализ, метод семантической интерпретации и семантического развертывания,
а также элементы количественного анализа.
Материалом исследования послужили более 1500 примеров из
толковых словарей английского языка и оригинальных источников английской
и американской художественной литературы XX-XXI вв. различной жанровой
направленности; примеры, взятые из глобальной сети Интернет (234 примера),
а также ряд этнических прозвищ, извлеченных методом сплошной выборки из
словарей и ресурсов глобальной сети Интернет (2000 единиц).
Теоретическую базу исследования составили труды по этнонимике,
выполненные на материале различных языков (Ковалев 1982, 1991, 2003;
Никонов 1970; Попов 1973; Сироткина 2004, 2006, 2009; Чеснов 1998;
Шапошников 1992; Шен 2009), по когнитивной семантике и проблемам
коннотации (Апресян 1974; Арутюнова 1976; Беляевская 1987; Болдырев
2000; Кобозева 2007; Кубрякова 2004; Лакофф 1980; Никитин 1996 и др.), по
этнолингвистике и этнопсихолингвистике (Бартминьский 2005; Белова 2005;
Березович 2007 и др.), а также работы в области этнопсихологии и теории
межкультурной коммуникации, посвященные проблеме этнических
стереотипов (Гулевич 2008; Красных 2002; Леонтович 2005; Павловская 1998;
Рябова 2009; Тер-Минасова 2007 и др.).
Методологической базой исследования послужили положения
лингвистики о взаимосвязи языка и сознания, языка и культуры, положения
когнитивной семантики об отражении в семантике слова знаний как о языке
(лексикографической информации), так и о мире (энциклопедической
информации).
Научная новизна работы состоит в избранном подходе – когнитивно-
дискурсивном, что позволяет рассматривать этнонимы в качестве языковых
репрезентантов этнических стереотипов как особых ментальных конструктов,
содержащих закрепленные в массовом сознании представления о различных
этносах. Данный подход предполагает изучение семантики этнонимов с точки
зрения сочетания в ней как языковых знаний, так и знаний о мире и его
обитателях, представленных в прагматической зоне семантики слова и
находящих отражение в особенностях дискурсивного поведения слова.
Принципиально новым является также то, что в работе осуществлен
поуровневый подход к исследованию семантики этнонимов: анализ проводится
на уровне отдельного слова и его производных, на уровне фразеологического
словосочетания, а также на уровне предложения и связного текста.
5

Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации


научных сведений об этнонимах, в выявлении специфики их семантики,
состоящей в совмещении в структуре их значений информации
лексикографического и энциклопедического характера, в выявлении их роли в
актуализации смысла этнических стереотипов, что позволяет предположить,
что данное исследование пополняет фонд знаний в области когнитивной
семантики и этнонимии английского языка. Междисциплинарный подход к
исследованию лексической семантики, последовательно реализуемый в данном
исследовании, может быть использован при изучении других подсистем
лексикона английского языка.
Практическое значение исследования определяется возможностью
использования материалов данного диссертационного исследования в курсе
лекций и семинаров по лексикологии английского языка, теории языка, теории
межкультурной коммуникации, в вузовских спецкурсах по когнитивной
семантике, этнолингвистике, этнопсихолингвистике, при подготовке
выпускных квалификационных и курсовых работ, а также при написании
учебных пособий, посвященных данной проблематике.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Этнонимы представляют собой особую подсистему в лексиконе языка, в
семантике которой находят свое отражение не только
лексикографическая информация о слове, но и т.н. энциклопедические
знания, в данном случае – бытующее в массовом сознании представление
о различных этнических группах, при этом информация первого типа, как
правило, локализована в зоне интенсионала, а информация второго типа –
в зоне импликационала.
2. Интенсионал этнонима представляет собой содержательное ядро
лексического значения и состоит из устойчивой структуры признаков, к
числу которых относятся: человек, люди, место жительства, место
рождения. Импликационал лексического значения этнонимов является
гораздо более емким образованием по сравнению с интенсионалом и
представлен открытым структурированным множеством семантических
признаков. Импликациональные признаки не являются строго
обязательными, но именно они образуют эмоционально-аксиологическую
ауру слова и составляют содержание особого мыслительного конструкта
– этнического стереотипа.
3. Этнонимы обладают богатыми словообразовательным потенциалом, при
этом семантика дериватов является более емкой по сравнению с
семантикой производящего слова, поскольку в процессе
словообразования обогащается зона импликационала соответствующих
единиц. Приращение смысла может происходить на любой ступени
лексической парадигмы номинации.
4. Этнонимы представляют собой открытую подсистему лексикона.
Основными способами вторичной номинации в сфере этнонимии
6

английского языка являются метафора и метонимия, при этом метонимия


обладает большей продуктивностью, чем метафора. К числу
метафорических относятся модели «Человек – животное», «Человек –
объект объективной действительности», а к числу метонимических –
модели: «Имя собственное – представитель этноса», «Гастрономический
продукт – представитель этноса», «Род деятельности – представитель
этноса», «Предмет одежды – представитель этноса», «Часть тела –
представитель этноса».
5. Существует прямая зависимость между характером значения,
актуализируемого этнонимом, и его синтаксической позицией в
предложении. В позиции подлежащего и дополнения в значении этнонима
чаще всего актуализируется зона интенсионала, а в позиции предикатива,
определения и обстоятельства − зона импликационала. Этнонимы,
имеющие оценочный характер, тяготеют к предикативной синтаксической
функции, поскольку их денотативные (интенсиональные) признаки
нивелированы, вследствие чего они не могут быть ни субъектом, ни
объектом в предложении
6. Наиболее полно семантические особенности этнонимов и их роль в
актуализации содержания этнических стереотипов раскрываются в
тексте, в рамках которого этнонимы выполняют следующие функции:
номинативную, информационную и аксиологическую.
Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на
заседаниях кафедры английского языка факультета иностранных языков
Красноярского государственного педагогического университета имени
В.П. Астафьева (Красноярск, 2007-2012). По теме диссертации прочитаны
доклады на III Всероссийской научно-практической конференции с
международным участием «Актуальные вопросы филологии и
лингводидактики» в Чувашском государственном педагогическом университете
(Чебоксары, 2008), на I Межвузовской научно-практической конференции с
международным участием, посвященной памяти В.Н. Роговой, «Приенисейская
Сибирь как лингворегион» в Красноярском государственном педагогическом
университете имени В.П. Астафьева (Красноярск, 2009), на IV Международной
научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в
теории языка и лингводидактике» в Алтайской государственной педагогической
академии (Барнаул, 2010), на I и II Всероссийской Интернет-конференции
«Актуальные проблемы современной лингвистики» в Красноярском
государственном педагогическом университете имени В.П. Астафьева
(Красноярск, 2010, 2011), на I-й Международной конференции
«Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный
потенциал» в Алтайской государственной педагогической академии (Барнаул,
2011). Основные положения диссертационного исследования и практические
результаты исследования отражены в 7 публикациях, в том числе в одной
7

статье, опубликованной в издании, включенном ВАК РФ в перечень ведущих


рецензируемых научных журналов.
Структура и объем работы. Диссертационное исследование состоит из
введения, двух глав, завершающихся краткими выводами, заключения,
библиографии, списка использованных словарей и источников иллюстративного
материала.
Во введении обосновывается актуальность исследования,
формулируются цель и задачи исследования, его объект и предмет,
определяется научная новизна, теоретическая и практическая значимость
исследования, указываются основные методы, использованные при анализе
языкового материала, излагаются основные положения, выносимые на защиту,
содержатся сведения об апробации исследования и структуре работы.
В первой главе «Теоретические основания исследования этнонимов
английского языка» проводится анализ имеющихся дефиниций понятия
«этноним», на основе данного анализа выявляются ведущие признаки этого
понятия, что позволяет далее провести обзор классификаций этнонимов и дать
рабочее определение термину «этноним». Семантическая структура этнонима
рассматривается с позиций когнитивно-дискурсивного подхода, что позволяет
показать взаимосвязь этнонима и такой ментальной структуры, как этнический
стереотип.
Во второй главе проводится анализ семантической структуры этнонимов
и их дериватов в рамках словаря, фразеологического контекста, на уровне
предложения и текста. Помимо этого, показана взаимосвязь этнонима как
единицы языка и этнического стереотипа как единицы сознания человека. В
работе также представлен опыт реконструкции этнического стереотипа
француза, имеющегося в сознании англичан, на основе языковых данных, т.е.
анализа зоны импликационала этнонима French и его дериватов в тексте
британского автора П. Мейла «A Year in Provence».
В заключении излагаются результаты проведенного исследования,
намечаются перспективы дальнейших исследований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Интерес к этнонимам как к особому пласту лексикона языка начинается в
70-е годы XX в. В этот период складывается достаточно узкое понимание
термина «этноним» как той лексической единицы, которая обозначает племя,
народность или нацию. В данной работе мы придерживаемся более широкого
понимания термина «этноним» и относим к числу этнонимов те номинанты,
которые обозначают людей по национальному признаку или территориальной
принадлежности, а именно названия племен (масаи, Mursi, etc.), племенных
союзов, наций (the French, the Dutch, etc.), народностей, жителей государств
(Chinese, Englishman, etc.), городов (Londoner, New Yorker, etc.), местностей
(East Ender, etc.), населенных пунктов, этнополитических организмов (Belgians,
etc.), а также этнические прозвища (Frogs, Ivan, FBI, Teabag, etc.).
8

Опираясь на теорию лексического значения М.В. Никитина, мы выделяем


в семантической структуре этнонимов две зоны: зону интенсионала и зону
импликационала. Дефиниционный анализ этнонимов показал, что признаками,
составляющими зону их интенсионала, являются:1) человек, люди Iraqi - a
native or national of Iraq, or a person of Iraqi descent (Abbyy Lingvo X3); 2)
территория, место жительства Dutch – the people of the Netherlands (Free
Dictionary); 3) место рождения, происхождение Greek – a native or inhabitant of
Greece (Dictionary); Spaniard – a native or national of Spain or a person of Spanish
descent (Abbyy Lingvo X3). Следует отметить, что в словарных статьях
присутствуют только семы интенсионала, область импликационала не находит
в отражения в словарях.
Импликационал лексического значения этнонимов представлен открытым
структурированным множеством семантических признаков. Такие признаки не
являются строго обязательными и не фиксируются в словарных статьях к слову,
но именно они составляют содержание особого мыслительного конструкта –
этнического стереотипа, под которым в данной работе мы понимаем
«схематизированный образ той или иной этнической общности, который
отражает упрощенное знание ее психологических особенностей и поведения, на
основе которого складывается устойчивое и эмоционально окрашенное мнение
одной нации о другой или о самой себе» (Крысько 2002, 133).
Для того чтобы выявить характер связи между этнонимом и этническим
стереотипом и описать те семантические признаки, которые могут входить в
зону импликационала этнонима, в работе был проведен поуровневый анализ
исследуемых единиц: на уровне отдельного слова, фразеологического
сочетания, предложения и целого текста.
Следующим за дефиниционным анализом этнонимов стал анализ
этнонимов-прозвищ, образованных по метафорическим или метонимическим
моделям. Вслед за Дж. Лакоффом, М. Джонсоном и другими когнитивистами,
мы рассматриваем метафору и метонимию как универсальные когнитивные
механизмы. Основное различие между метафорой и метонимией состоит в том,
что метафора основана на взаимодействии двух ментальных пространств, а
метонимия как когнитивная операция происходит в границах одного
ментального пространства.
Сопоставительный количественный анализ употреблений этнонимов-
прозвищ, позволяет заключить, что в сфере этнонимии английского языка
метафора и метонимия как средства вторичной номинации представлены
широко, но метонимия в сфере этнонимии английского языка является более
продуктивным способом образования новых лексем, чем метафора.
В результате анализа этнонимов-прозвищ, образованных по
метонимической модели, было выделено пять продуктивных моделей
метонимического переноса: 1) «Имя собственное – этническая группа /
представитель этноса». Этнонимы этой группы могут быть мотивированы
антропонимами, которые являются наиболее типичными для того или иного
9

народа, например Ivan (русский), Hans (немец), именами национальных святых


(Paddy), именами литературных или фольклорных героев, героев рекламы
(Uncle Ben’s), именами звезд эстрады и т.д. Некоторые прозвища образуются на
основе ассоциаций с именами известных исторических деятелей, например,
русских англичане называют Rasputin, а евреев – Moses. Часто прозвищами для
всей этнической группы становятся прозвища солдат чужих армий: Ivan (о
русских), Fritz (о немцах), Tommy (о британцах). 2) «Гастрономический продукт
– этнос / представитель этноса». Такого рода метонимический перенос
становится возможным благодаря предпочтению этнической группой в целом
какого-либо продукта или же наличием у этой группы национального блюда.
Так, например, англичане заслужили прозвище lime-juicers или limeys только
потому, что сок лайма употреблялся в рационе английских корабельных команд
в XIX в., чтобы предотвратить заболевание цингой. 3) «Род деятельности –
этнос / представитель этноса». Прозвища этой группы мотивированны
профессией или сферой деятельности, широко распространенной у этноса. Как
правило, это профессии низкого социально статуса, к примеру, greaser –
мексиканец или же berry-picker – испанец и т.д. Прозвищные этнонимы
закрепляются чаще всего за гастарбайтерами, а затем переносятся на всю
этническую группу. К этой же группе этнонимов-прозвищ можно отнести и
прозвища, в основе которых лежит не профессия, а род занятий или
развлечений, типичный для этноса. Например, японцев англичане прозвали
Pokemons, так как считается, что именно в стране восходящего солнца и
появилась популярная во всем мире игра с одноименным названием. 4)
«Предмет одежды – этнос / представитель этноса». Национальный костюм или
отдельные предметы одежды, по которым легко узнается этнос, также могут
лежать в основе возникновения этнических прозвищ, например, Labancs
(австрийцы), Towel-heads (арабы), Babushkas (русские женщины) и т.д. 5)
«Часть тела – этнос / представитель этноса». В поле зрения человека часто
попадают особенности разреза глаз (Slits – азиаты), прически (Kinks -
афроамериканцы), форма носа (Hooknoses – евреи), формы головы (Towel-heads
– арабы). Достаточно часто встречаются прозвища, образованные двумя
элементами, второй из которых представляет собой часть тела человека, как,
например, Dot-heads – индийцы, Eraser-heads – афро-американцы, Gorilla-heads
– белые, Box-heads – немцы, Bucketheads – корейцы и т.д. Наиболее часто
человека или группу лиц репрезентируют следующие части тела: nose, head,
face.
Анализ этнонимов-прозвищ позволил выявить две достаточно
продуктивных метафорических модели: 1) «Человек – животное». Основой для
сравнения характеристик человека и признаков животного служат внешние
признаки животных, с одной стороны, и их повадки/характер, с другой
стороны. Следовательно, метафорическое описание людей может базироваться
на проецировании концептуальной характеристики «внешность» и «характер»
из исходной понятийной области ЖИВОТНОЕ на понятийную область
10

ЧЕЛОВЕК. Основными профилями являются внешность и характер.


Профилирование таких признаков животных, как цвет кожи, шерсти, перьев
предопределило возникновение следующих прозвищ: Albinos (белые), Zebras
(представители смешанных рас), Yellow Monkeys (азиаты), Swine (белые),
Lobsters (белые) и т.д. Фокус внимания может быть смещен на отдельные
элементы внешности животного, т.е. на фоне всего тела животного может быть
выделен отдельный элемент, как, например, форма клюва, носа, глаз и т.д.
Особенности поведения также предопределяют возникновение прозвищ.
Например, американцы называют мексиканцев Field Rats, поскольку считается,
что мексиканцы-гастарбайтеры, выполняя сельскохозяйственные работы на
полях Америки, заполонили их словно грызуны, поскольку такой труд по
меркам мексиканцев оплачивается достаточно хорошо, чтобы ежедневно
пересекать границу с Америкой. 2) «Человек – предмет объективной
действительности». Чаще всего профилирующим признаком выступает цвет.
Так, например, афро-американцев называют Spades, поскольку и цвет
карточной масти, и цвет кожи совпадают.
Профилирующий признак, участвующий в процессе метонимического и
метафорического переносов, подвижен и способен меняться в зависимости от
того, что является наиболее важным в момент номинации с точки зрения
говорящего. Этим объясняется наличие нескольких прозвищ у одной и той же
этнической группы. Так, например, арабов англичане называют: Camel Cowboy,
Camel Jockey, Camel-Humper, Camel-Jacker, Carpet Pilot, Demi-nigger, Dune
Nigger, Fez, Lefty, Ocnod, Rag-head, Roach-Rancher, Rug-Pilot, Rug-Rider, Sand
Moolie, Sand Nigger, Towel-head.
В результате метафорических и метонимических переносов обогащается
зона импликационала лексического значения соответствующих единиц. Анализ
этой зоны семантики лексического значения позволяет выявить стереотипные
характеристики, приписываемые тому или иному этносу.
Следующим этапом нашей работы стал анализ словообразовательных
возможностей этнонимов. В результате проведенного исследования было
установлено, что и собственно этнонимы, и этнонимы-прозвища обладают
богатыми деривационными возможностями, при этом дериваты в большинстве
случаев имеют более емкую зону импликационала, в которой фиксируются
когнитивно-выделенные характеристики соответствующего этноса. От
этнонимов могут быть образованы имена существительные конкретной и
абстрактной семантики, имена прилагательные, глаголы и наречия. Однако
полная лексическая парадигма номинации (термин М.Я. Блоха) присуща не
всем этнонимам. Согласно словарным данным, все четыре ступени лексической
парадигмы номинации заполняют лишь три этнонима (American, Greek, Jew),
что наглядно отражено в таблице 1.
11

Таблица 1.
Полная лексическая парадигма номинации этнонимов American, Jew, Greek

Noun Adjective Verb Adverb


Jew Jew Jewish Jew down Jewishly
Jewboy
Jewishness
Jewry
American American American Americanise Americanly
Americana
Americanisation
Americanism
Americanist
Greek Greek Greek Greek Greekishly
Greekness Greekish

Рассмотрим каждую ступень лексической парадигмы номинации


подробнее. Первая ступень – это имена существительные. Имена
существительные конкретной семантики могут быть образованы от
адъективных основ путем аффиксации с помощью добавления к основе
суффиксов –ism (Americanism, Germanism, etc.) или -ist (Germanist, Arabist, etc.).
Поясним, что имена существительные, образованные от этнонимов с помощью
суффикса –ism, могут обладать как конкретной, так и абстрактной семантикой.
В зависимости от контекста такие единицы реализуют одно из двух, присущих
им значений: 1) an expression that is used in some country; 2) a custom that is
peculiar to some country or its citizens. В первом случае имя существительное
обладает конкретной семантикой, а во втором – абстрактной.
В отдельную группу производных от этнонимов имен существительных
следует выделить этнонимы-прозвища, которые образуются от собственно
этнонимов: а) путем сокращения основы (Ger, Brit, Jap, Flip, Frenchy, Gro, etc.);
б) телескопии (Blaxican ˂Black Mexican, Halfrican ˂ a person who is half African,
etc.); в) аббревиации (Bun – Big Ugly Nigger, FBI – full-blooded Indian, etc.);
г) редупликации основы (boo-boo – темнокожий, boo˂boob «болван», etc.);
д) фонологических искажений (aye-rab ˂ Arab, eyetalian ˂ Italian, etc.);
е) рифмованной субституции (silvery ˂ Silvery Moon ˂ Coon ˂ Blacks, etc.);
ж) заимствований (habibi ˂ Arabs от араб. «beloved», pakeha ˂ New Zwalanders
от маор. «white devil», etc.). Данные лексемы отличаются наличием ярко
выраженного эмоционально-оценочного компонента и входят в состав
экспрессивной лексики.
Имена существительные абстрактной семантики образуются посредством
аффиксации, с помощью добавления к именам прилагательным суффиксов –
ness (Britishness, Irishness, Frenchness, etc.), -ry (Englishry, Jewry, etc.) и к
глагольным основам суффикса -ation (Americanisation, Japanisation,
12

Russification, etc.). Особое внимание среди имен существительных абстрактной


семантики на себя обращают имена существительные с суффиксом –ness. За
каждой такой лексемой скрывается целый комплекс исторически-сложившихся
этнических характеристик. Так, например, в романе Isvik герой романа,
оказавшись вдали от родины, попадает в местность, напоминающей ему о доме,
что и составляет в данном случае основу Englishness: I think what attracted me
most about the country round was its Englishness , meadows deep in grass and wild
flowers, and willows wherever there was water. It wasn't truly English, of course. It
had a different feel to it, a different look, a different smell. … Nevertheless, the
countryside reminded me of East Anglia, the willows in particular making me realise
how far I was from home (BNC).
В сфере образования прилагательных ведущим способом
словообразования является аффиксация. К числу наиболее продуктивных
суффиксов относятся: -ese, -an, -ish, -ic (Japanese, American, British, etc.). Для
отэтнонимических прилагательных характерно также создание
новообразований с помощью префиксации. Наиболее продуктивны три
префикса: anti-, pan- и un- (anti-American, un-American, pan-American, un-
English, etc.). Часть имен прилагательных образуются путем сложения основ
(Italian-American, Afro-American, half-Italian, etc.). В предложении
отэтнонимические имена прилагательные стремятся к реализации зоны
импликациона, что, однако, не исключает возможности употребления таких
имен прилагательных в своем прямом словарном значении в том случае, если
они реализуют только те признаки, которые составляют зону интенсионала, как
в следующем примере: Where does she come from? – She is Irish.
Межчастеречная аффиксальная деривация реализуется у этнонимов и
посредством транспозиции их в класс наречий по прототипической модели
Adj+ly (Americanly, Greekishly, etc.) или путем конверсии из класса
прилагательных (do smth French, etc.). Количественный анализ словарных
данных и корпуса собранных примеров позволяет заключить, что
отэтнонимические наречия не отличаются высокой частотностью. Но при этом
зона импликационала этих лексем отличается емкостью, поскольку для верной
интерпретации наречия необходимо обладать информацией об особенностях
поведения и действий этнической группы в различных ситуациях.
Межчастеречная аффиксальная деривация реализуется у этнонимов
посредством транспозиции в класс глаголов, путем присоединения к основе-
прилагательному суффикса -ize/ise или суффикса -ify, как например, to
Frenchify, to Indianize, to Arabize, to Russify и т.д. В предложении большинство
глаголов употребляются в своем прямом значении, но часть глаголов имеют
дополнительные со-значения. Достаточно продуктивными в этом плане
оказываются глаголы to Americanize, to Japanize, to Africanize, to Frenchify,
развивающих от двух до четырех со-значений. Продемонстрируем сказанное на
примере глагола Frenchify:
13

a) When I couldn't think of the French word for "videotape" on the test, I Frenchified
the sentence into "J'ai la video" (Urban Dictionary).
б) I wouldn't go to bed with her, I think she's Frenchified (Urban Dictionary).
В примере (a) глагол Frenchify использован в значении to make an English
word or phrase sound French by using French pronunciation and surrounding it with
a French grammatical structure, а в примере (б) этот же глагол употреблен в
значении have contracted or be infected with venereal disease(s). Из примера это
значение не эксплицириуется Наличие этих семантических составляющих в
структуре значения анализируемого глагола свидетельствует о том, что в
сознании англичан французы предстают как нация, отличающаяся не только
языком и особой манерой произносить слова, но и как нация любвеобильная.
Все эти признаки входят в содержание этнического стереотипа француза.
Поскольку в задачи исследования входил анализ функционирования
этнонимов на различных уровнях языка, следующим этапом анализа явилось
изучение функционирования этнонимов в составе фразеологических единиц,
среди которых можно выделить пословицы, идиомы и коллокации.
В имеющемся корпусе примеров группа пословиц является наименее
многочисленной. В словарях представлены 15 пословиц с компонентом-
этнонимом или отэтнонимным дериватом. Следует отметить, что в
пословичном фонде английского языка отражены стереотипные знания о
представителях тех наций и национальностей, с которыми англичане имели
определенный контакт на том или ином этапе исторического развития. Так,
эпоха освоения Америки англичанами и взаимоотношения с коренным
населением – индейцами отражены в следующих пословицах: Too many chiefs
and not enough Indians или The only good Indian is a dead Indian. Часть пословиц
имеют библейское происхождение, как например, Can the Ethiopian change his
skin? (Jeremia XIII, 23-24).
Самая обширная группа ФЕ – это коллокации, построенные по образцу
Adj + N, где Adj, – это отэтнонимическое прилагательное, а N – имя
существительное. Поясним, что термин «коллокация» понимается нами, вслед
за Н. Нессельхауф, как относительно свободное словосочетание, отличающееся
определенной степенью частотности в языке и строящееся по определенному
грамматическому образцу (Nesselhauf 2005, 25). Понимание и употребление
коллокаций в речи требует привлечения знаний индивида о мире, т.е.
энциклопедических знаний. Коллокации хранятся в сознании человека в виде
целостной структуры, имеющей имплицитный «надсмысл», который, как
правило, не выводится из семантики составляющих коллокацию компонентов, а
основан на фоновых знаниях индивида. Так, например, сумма значений
компонентов коллокации Russian tea не дает представление об особенностях
напитка – традиционно русский чай должен подаваться с лимоном, однако эта
информация не представлена ни в значении слова Russian, ни в значении слова
tea.
14

На основе анализа словарных данных были выделены несколько


тематических групп коллокаций, которые характеризуют чужеземный для
англичан мир, выделяя в нем наиболее яркие реалии. Тематические группы с
примерами представлены в таблице 2.
Таблица 2.
Тематические группы коллокаций с отэтнонимическими именами
прилагательными

Тематическая Примеры Тематическая Примеры


группа коллокаций группа коллокаций
Игры American football Материалы и German silver
French cricket металлы Dutch gold
Chinese checkers Dutch metal
Пища French bread Флора и фауна Japanese apricot
Russian egg Russian wolfhound
Tartar steak Swiss cheese plant
Болезни English disease Артефакты Russian doll
Spanish tummy French window
French fever American brick

Группа идиом является достаточно обширной. В идиомах наиболее ярко


выражен оценочный компонент значения. Как правило, оценка является
отрицательно маркированной, что следует из семантического анализа идиом с
компонентом Dutch: Dutch treat (голландское угощение, т.е. угощение, когда
каждый платит сам за себя), Dutch comfort (голландское утешение, т.е. слабое
утешение), go Dutch (платить свою часть, вносить свою долю за угощение), talk
to smb like a Dutch uncle (разговаривать с кем-либо как с голландским
дядюшкой, т.е. учить кого-либо уму-разуму, отчитывать кого-либо), Dutch
double (двойной голландский, т.е. тарабарщина, что-то непонятное), Dutch
courage (голландская смелость, т.е. смелость во хмелю) и т.д. Негативные
коннотации можно объяснить экстралингвистическими факторами, а именно,
сложным характером взаимоотношений между Англией и Голландией в XVII в.
Следующий уровень анализа – это уровень предложения, поскольку
наиболее полно этнонимы и их производные раскрывают свою семантику в
рамках предложения.
С учетом их коммуникативной функции исследователи предлагает
выделять в знаменательных частях речи идентифицирующие и предикатные
слова. Подобная дифференциация, по мнению Н.Д. Арутюновой, обусловлена
особенностями окружающего нас мира и познающего субъекта.
Идентифицирующие слова отражают и классифицируют то, что «существует» в
мире, т.е. обладают предметным значением, а предикатные слова обладают
признаковым значением и выражают то, что мы «думаем» о мире. К числу
чисто идентифицирующих слов относятся дейктические слова и имена
15

собственные, а к числу предикатных – прилагательные и глаголы. Имена


существительные нарицательные отличаются бифункциональностью, т.е. их
семантика приспособлена и к тому, чтобы называть, и к тому, чтобы
характеризовать (Арутюнова 1976, 326-356).
В предложении этноним может выступать и как идентифицирующее имя,
и как имя предикатное. Как идентифицирующее имя этноним может занимать в
предложении позицию подлежащего или дополнения. В этих позициях этноним
вводит в предложение определенную этническую группу или отдельных ее
представителей как субъектов определенного действия или носителей
определенного признака. Этноним употребляется при этом в своем прямом
интенсиональном значении, а импликациональные признаки нивелируются.
Чаще всего этноним, находясь в позиции подлежащего или дополнения,
обозначает этническую группу целиком, например, The French are…, The
English adore…. Значение генерализации в таких предложениях реализуется
благодаря наличию в предложении квантора всеобщности, который указывает
на совпадение референта с «всеобъемлющим» множеством. Например, в
предложении All Americans love happy ends референт именной группы all
Americans совпадает с «всеобъемлющим» множеством – экстенсионалом слова
Americans. Обобщенные суждения также могут иметь место, когда
«всеобъемлющее» множество состоит из одного или нескольких объектов,
введенных в поле зрения адресата речи или однозначно определяемых
выбранной дескрипцией. Эксплицитно это может быть представлено лексемой
all или определенным артиклем the, например, “…Don’t mock me, my friend,” he
warned. “All Russians talk of politics” (BNC).
Этнонимы также могут появляться в предложениях с кванторными
словами, которые указывают на большое и малое количество
квантифицируемого множества. Это такие слова, как: lots of, a lot of, many, few,
some, half of all, например, In the early 1970s, lots of Americans feared their
country would vanish under abandoned car hulks (BNC).
Пресуппозиция такого рода предложений может быть представлена в
виде утверждения следующего типа: «It is well-known that all/few/many X-(s) are
Y», либо: «Everyone knows that all/many/few X-(s) are Y». Именно благодаря
наличию пресуппозиции и квантора всеобщности (all/the) или кванторных слов
(many, few, etc.) высказывания, подобные описанным выше, воспринимаются
как реалистичные, несомненные, т.е. относятся к области само собой
разумеющегося и не требуют верификации, и, следовательно, заключают в себе
стереотипное знание, иными словами, этнический стереотип находит языковую
экспликацию в пресупозиции предложения, а не фиксируется в
импликационале этнонимов или их дериватов.
При употреблении этнонимов в функции предикатных слов наиболее
частотной является позиция предикатива, при употреблении в которой в
семантике этнонима профилируются те признаки и характеристики, которые
ассоциируются в нашем сознании с тем или иным этносом, т.е. происходит
16

экспликация этнического стереотипа средствами языка, например: Anya asked


her to bring the other sauce, and then explained to them, “I’m very English when it
comes to my roast lamb…it’s my upbringing, I suppose. I like it thinly sliced and
covered in mint sauce.” She laughed. “The French usually shudder when they see me
eating it this way” (Bradford 2002, 345).
Следует признать тот факт, что иногда, находясь в позиции предикатива,
этноним или отэтнонимическое имя прилагательное реализуют только признаки
интенсионала. Как правило, это происходит в тех случаях, когда дается ответ на
вопрос Where do you come from? / Where are you from?, ср. Where is she from? –
She is Irish.
Особый тип предложений с простой предикацией, в которых
актуализируются знания человека о мире его окружающем, – это предложения,
содержащие тавтологию и построенные по модели X cop X, где X означает
повторяющееся имя, а cop (copula) замещает ряд возможных связочных частей.
Особенность тавтологий заключается в том, что интенсионалы компонентов X1
и X2 равны, а смысловая разница достигается за счет варьирования
импликационалов. Тот импликациональный признак или признаки, которые
имеет в виду говорящий, раскрываются в правостороннем или в левостороннем
контексте, например, Russians will be Russians. Spying is their thing…Russians
have always been spies and will be spies 100 years from now (Solve America’s
Problems).
Еще одним типом предложений с этнонимом или его производными в
позиции предикатива являются сложносочиненные предложения, соединенные
союзом but, типа X cop Y but…, где Y заменяет этноним или его производные, а
X вводит субъект сообщения. В таких предложениях стереотип не выражен
явно, но он содержится имплицитно в семантике всего высказывания. Это
становится возможным за счет того, что X и Y противоположны по своему
воздействию на общую оценку ситуации говорящим. Один из компонентов (X
или Y) заключает в себе положительную оценку c точки зрения говорящего, а
другой – отрицательную. Данная конструкция может приобретать следующий
вид X cop P, despite being Y, где Y заменяет этноним или его производные, X
вводит субъект сообщения, а P – признак или признаки, приписываемые X.
Поясним сказанное следующим примером: “It runs in the family,” Meniucci said.
“His father is a melon millionaire. The son will be a bulldozer millionaire. They are
very serious, despite being Spanish” (Mayle 2000, 178).
Одной из предприимчивых семей испанцев, проживающих в Провансе,
соседи приписывают такую характеристику, как серьезность (seriousness).
Однако эта характеристика не является типичной для испанцев с точки зрения
французов. Испанцам скорее приписываются легкомыслие, жизнелюбие,
ветреность, т.е. все то, что является антиподом серьезности и сдержанности.
Отэтнонимические прилагательные или собственно этнонимы могут
являться также частью парцеллированной конструкции, состоящей из базовой
части и парцеллята. Парцеллят выступает как пик ремы. При этом область
17

импликационала лексического значения этнонима или отэтнонимического


прилагательного оказывается достаточно емкой: To me – to all of us – Father was
fearless. He had seen things during the War: horrid things that must never be put into
words. He had somehow survived the years of Harriet’s vanishing and presumed
death. And through it all he had been stalwart, staunch, dogged and unshakable.
Unbelievably British. Unbearably stiff upper lip (Bradley 2009, 21).
В функции определения в предложении можно часто встретить
отэтнонимические имена прилагательные. При встрече с ними читатель
формирует определенный образ этноса, чье имя легло в его основу, например, I
started by calling Miranda’s nanny, but her cell phone went straight to voice mail.
The housekeeper was next on the list and, for once, a big help. She was able to tell me
that the car wasn’t brand-new and it was in fact a “convertible sports car in British
racing green,” and that it was usually parked in a garage on Miranda’s block, but
she had no idea what the make was or where it might currently be residing
(Weisberger 2006, 4).
Анализ собранных нами примеров показал, что дериваты этнонимов
(отэтнонимические наречия) могут характеризовать в предложении не только
признаки, но и действия. Отэтнонимические наречия в функции обстоятельства
образа действия встречаются крайне редко. В несколько раз чаще в текстах
появляются обстоятельства образа действия, построенные по следующим
моделям: а) in Adj+way/style/manner, voice, etc.; б) do smth Adj-style/way; в) in
that/this Adj way/manner of his/hers; г) with Adj + Noun. С одной стороны, такие
обстоятельства образа действия высвечивают отдельные индивидуальные
черты, присущие тому или иному человеку или особенности его поведения в
той или иной ситуации. С другой стороны, эти обстоятельства описывают
особенности этноса в целом, например, "Henri, old chap," slurred Conder with
British formality, "let me intr’duce my ol' frien' Oscar Wilde. Marv'lous writer, and
all that sort of thing. Just breezed in from London..." (Мур 2004, 167).
Этноним, занимая позицию определения, предикатива или обстоятельства
образа действия и выступая чаще всего как имя предикатное в предложении,
имеет свойство сочетаться с различными интенсификаторами, усиливая или
ослабляя некий признак, приписываемый этносу. В собранном нами корпусе
примеров широко представлены сочетания с интенсификаторами so, such, very,
awfully, really, absolutely, too, etc., которые могут иногда сопровождаются еще и
наречиями типа typically, perfectly, etc или именами прилагательными genuine
или true, которые подчеркивают крайнюю степень выражаемого признака.
Например, Anya asked her to bring the other sauce, and then explained to them,
“I’m very English when it comes to my roast lamb … it’s my upbringing, I suppose. I
like it thinly sliced and covered in mint sauce” (Bradford 2002, 345).
Заключительным этапом нашего исследования стал анализ дискурсивного
поведения этнонимов на уровне текста. Поясним, что в понимании дискурса мы
разделяем точку зрения исследователей, рассматривающих дискурс как процесс
текстопорождения, а текст – как результат, или продукт дискурсивной
18

деятельности индивида (Кубрякова 1999, 186-197). В задачи данного этапа


входило выделение тех функций, которые этнонимы и их дериваты могут
выполнять в художественном тексте.
В первую очередь, этнонимы и их дериваты выполняют номинативную
функцию, поскольку служат именем определенного этноса. Данная функция
наиболее полно реализуется в тексте.
Сущность аксиологической функции заключается в том, что этнонимы и
их дериваты могут служить для выражения автором этической оценки
поступков, действий, внешности героев. В языке данные этические оценки
часто выражаются через сравнения и метафоры, например, To a certain extent, he
was involved in politics, as were other Russians of his ilk, and he was well aware of
trouble brewing (Bradford 2003, 167).
Этнонимы и их дериваты могут быть также использованы авторами
художественных произведений для того, чтобы максимально реалистично
воссоздать дух определенной эпохи, страны и т.д. В этом случае речь идет о
выполнении этнонимами или их дериватами информационной функции,
например, The room had been transformed into the most beautiful English garden
she had ever seen. Masses of flowering plants were banked high around the room.
Orange trees in tubes decorated corners. … And each table was skirted in pale pink
with low bowls of pink roses in the centre… (Bradford 2003, 442).
На заключительном этапе работы мы предприняли попытку
реконструировать гетеростереотип француза, присутствующего в сознании
англичан, в соответствии с принятой в работе концепцией. Материалом для
анализа послужил роман П. Мейла «A Year in Provence». Методом сплошной
выборки нами были выделены все случаи употребления этнонима French и его
дериватов для дальнейшего поуровневого анализа. По результатам этого
анализа был составлен этностереотипный образ француза, имеющийся в
сознании англичан.
Как показал анализ содержания романа, англичане видят француза как
любителя хорошего вина и хорошей кухни (… the French are as passionate about
food as other nationalities are about sport and politics… (Mayle 2000, 16)). Любит
француз также давать советы и критиковать все то, что ему хоть чуть-чуть не
нравится. Неудивительно, что слово expert сопровождает этноним French в 16%
случаев на страницах романа. Больше всего француз боится показаться
новичком в чем-то: When a Frenchman takes up cycling or tennis or skiing, the last
thing he wants is for the world to mistake him for the novice that he is, and so he
accessorizes himself up to professional standard (Mayle 2000, 157). Отличает
француза излишняя, по мнению англичан, эмоциональность (His speech was
percussive, full of the onomatopoeic words like tok and crak and boum that the
French like to use…(Mayle 2000, 36) и житейская хитрость, порой граничащая с
жульничеством и мошенничеством, причем обманывают французы чаще всего
свое же правительство (There is, however, a well-established ritual of respectable
cheating which has the double attractions, so dear to every French heart, of saving
19

money and screwing the government (Mayle 2000, 67). Все эти характеристики, по
мнению автора романа, делает жителя Франции неповторимым, милым и
обаятельным и таким непохожим на ближайших соседей – англичан –
сдержанных и равнодушных к милым французу мелочам жизни.
Как показало проведенное исследование, этнонимы представляют собой
особый лексический пласт языка, в котором находят отражение стереотипные
характеристики этноса, составляющие содержание особого мыслительного
конструкта – этнического стереотипа. Последовательный поуровневый анализ
этнонимов и их дериватов позволяет реконструировать этнические стереотипы,
представленные в зоне импликационала лексического значения этнонимов.
Дальнейшая разработка проблемы этнонимии может продолжаться в
направлении изучения функционирования этнонимов в текстах различных
жанров, а также в направлении исследования эволюции стереотипных знаний о
том или ином этносе и ее отражением в семантике этнонимов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:


1. Мучкина, Е.С. Этнические стереотипы и их отражение в семантике
этнонимов [Текст] / Е.С. Мучкина // Филология и человек. – Барнаул,
2010. - №4. - С. 107-118.
2. Мучкина, Е.С. К вопросу об изучении этнонимов [Текст] / Е.С. Мучкина //
Вопросы грамматики и сравнительно-сопоставительного языкознания :
сб. науч. ст. по материалам III Всероссийской научно-практической
конференции с международным участием «Актуальные вопросы
филологии и лингводидактики». – Чебоксары : Чуваш. гос. пед. ун-т,
2008. – С. 127-133.
3. Мучкина, Е.С. Реализация метонимического переноса по типу «часть-
целое» в сфере этнонимии [Текст] / Е.С. Мучкина // Актуальные
проблемы современной лингвистики : материалы Всероссийской
Интернет-конференции. – Красноярск : Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П.
Астафьева, 2010. – С. 70-75.
4. Мучкина, Е.С. Ассоциативный эксперимент в изучении этнических
стереотипов [Текст] / Е.С. Мучкина // Приенисейская Сибирь как
лингворегион : материалы I Межвузовской научно-практической
конференции с международным участием, посвященной памяти В.Н.
Роговой. Красноярск, 2-10 ноября 2009 г. – Красноярск : Краснояр. гос.
пед. ун-т им. В.П. Астафьева, 2010. – С. 255-262.
5. Мучкина, Е.С. Этнонимы и их производные в составе фразеологизмов
английского языка [Текст] / Е.С. Мучкина // Проблемы межкультурной
коммуникации в теории языка и лингводидактике : материалы IV-ой
международной научно-практической конференции. – Барнаул : АлтГПА,
2010. – Ч.2. – С. 77-82.
6. Мучкина, Е.С. Коллокации с отэтнонимическими прилагательными в
английском языке [Текст] / Е.С. Мучкина // Актуальные проблемы
20

современной лингвистики : материалы II Всероссийской Интернет-


конференции. – Красноярск : Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева,
2011. – С. 42-47.
7. Мучкина, Е.С. Языковая репрезентация стереотипного образа француза в
романе «A Year in Provence» (P. Mayle) [Текст] / Е.С. Мучкина //
Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его
аппликативный потенциал : материалы I Международной конференции 5-
7 октября 2011 г. – Барнаул : Изд-во АлтГПА, 2011. – С. 328-331.