Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
INTRODUCTION
1.1 Background
many countries entirely because translation has been involved to make them
and enjoy many short stories, novels, plays, and poetries written in foreign
read.
1
work, a translator should use various strategies as they may have different
it deals with different languages, different system, and culture. One of the
cannot translate the idiom literally by finding the meaning of each word in
awkwardness in daily conversation, but in written ways the reader may have
SL : I will drive home and leave you stuck here with the pointy-heads
menyebalkan ini
The Phrase the pointy-heads transferred into the target language of bersama
2
refers to a mild ridicule which used by an anti-intellectual. The anti-intellectual
here is Louisa. In the context of the sentence, Louisa did not like to be a part of
Alicia’s wedding party with many rich people there. She thought that many rich
people there are bad people. The use of the pointy-heads is the representation of
reasons why “Me Before You”novel is taken as the object of the research. First,
Jojo Moyes is teh #1 New York Times best selling author that has written the
interesting to study how the translator employs translation strategies that affect the
3
1.2 Problem Limitation
There are many novels which have been translated from English into
Indonesia language. Translation does not only change writings from one language
the idiomatic, because idiomatic expression could not translated literaly and it is
be understood simply from the meaning of its individual words. In other words,
the actual meaning of an idiom is not the total of the meaning of its individual
Based on the backgroud of the problems, this research focuses on the types
idiomatic expressions which occurs in “Me Before You” by Jojo Moyes into
4
1.3 Research Questions
problems as follows.
Tanti Lesmana?
Based on the formulations of the problems, the objectives of the study are as
follows:
Tanti Lesmana
Tanti Lesmana.
5
1.5 Research Significances
this research uses the original English novel compared to the translated
academically, the result of this study will provide information about the
takes the relevant research study. The reader, the result of this study is
English and Bahasa Indonesia and to give some insights in the field of
6
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW
2.1.1 Translation
translating to impart the knowledge of the original to the foreign reader. There are
so many scholars define translation in many ways. However, the core of each is
just the same. The elements of translation itself are Source Language (SL), Target
Wills (1982, p.112) states that translation is a procedure, which leads from a
original text. Nida and Taber (1982, p.12) propose that translating consists of
reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source
Newmark (1988, p.32) says that translation is the super ordinate term for
converting the meaning of any source language utterance to the target language.
Brislin (1976, p.1) defines translation as general term referring to the transfer and
ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in
written or oral form, whether the languages are in written or oral form, whether
7
languages the languages have established orthographies or do not have such
standardization, or whether one or both languages are based on signs, as with sign
Jakobson (1959) states that there are three types of written translation.
verbal signs are interpreted by means of other signs of the same language.
verbal signs by means of other signs of non-verbal sign systems. The example of
bilingual translation is a novel translation from Bahasa Indonesia into English and
vice versa. Because of the bilingual translation the reader can read the literary
2.1.3 Idiom
of words in a fixed order that have a particular meaning that is different from the
meanings of each word on its own. And then, in the formal context idiom can be
particular period, person, or group. First example in sentence "have bitten off
more than you can chew" is an idiom that means you have tried to do something
8
which is too difficult for you. Some idioms are fixed in their form, and cannot be
changed or varied so that the best way to understand an idiom is to see it in the
context.
McCarthy and O’Dell (2003, p.6) state that idioms are expressions which
have a meaning that is not obvious from the individual words, example: the idiom
“drive somebody round the bend” means “make somebody angry or frustrated”,
but we cannot know this just by looking at their words. According to Wright, J.
(2002, p.7), idiom is an expression that has two features: (a) idiom is fixed and is
metaphorical – way.
Dictionary, there are two definitions of type. Both of them are countable noun.
The first type is “a particular group of people or things which shares similar
characteristics and forms a smaller division of a larger set”. The second type is “a
person who seems to represent a particular group of people, having all the
qualities that you usually connect with that group”. Meanwhile Nida and Taber
9
It is necessary to observe idiom typology which is suggeted by Fernando
1. Pure idiom
From the terms above, spill the beans which has nothing to do with the
beans it is type of pure idiom. The meaning is not letting fall leguminous
indiscretion.
2. Semi idiom
least one with a non literal sub sense, usually special to that co-occurrence
The example showed that foot the bill is one example of a semi-idiom, in
which foot is the non-literal element, whereas the word bill is used
literally.
10
3. Literal idiom
literal idiom, is less semantically complex than pure and semi idioms.
However, they meet the salient criterion for idioms that is invariance or
element, but restricted in variance, also belongs to the literal idioms (e.g.
1982, Hockett categorized idioms into six types, namely substitute, proper name,
cited in Strässler. 1982). The explanation about each type of idioms as follows:
1. Substitution
This type of idiom consists of personal pronouns and numerals such as the
personal person (he, she, it, and they), the demonstratives (this, these, that,
2. Proper name
3. Abberviation
The use of part for a whole for example a phone which is a part of a word
11
4. Phrasal compound
created from two or more simple words and it is linked with a hyphen (-)
5. Figures of speech
The meaning of the words have a “deep” meaning, which is different from
6. Slang
From the different various types of idioms we can conclude that fernando’s
idiom types are focused on the semantic and lexical features. On the other hand,
Hocket’s types of idioms show that idioms can be alsoo unlexical and
multilexical.
correctly, the next step is to decide how to translate it into the target language.
The strategies which are used in this novels are those proposed by Baker (1992).
expressions in both English and Indonesia as the source and target language.
12
By using this strategy, the translator tries to find an idiom in the target
example :
everything.
segalanya.
The idiom big head which means ‘ someone who believes that they are
very clever or good at an activity and who thinks that pther people should
In this case the meaning of the target idiom is the same as that of the
original idiom but the lexical items are different. For example :
The idiom playing cat and mouse which means ‘altenate between
can be translated into bermain petak umpet. Even playing cat and mouse
13
has dissimilar form with petak umpet, they have exactly the same meaning
3. Translation by Paraphrase
in the cases that the translator cannot find any equivalents for the source
idiom. Earlier in the article, it was pointed out that when no equivalents
exist, it is not a wise act to omit the whole idiom but to present more
elaborate more on the source idiom to transfer its meaning to the target
The idiom ‘kick the bucket’ which means ‘die’ have no match or
4. Translation by Omission
14
SL: I shall have to ask them what the name of the country is, you
know.
TL: Tapi aku harus bertanya pada mereka nama negeri ini.
It can be seen in the example above that you know is not realized in
to a new topic. The translator applies the omission strategy by letting the
idiom you know be not translated to get effectiveness and considers that
the readers will easily understand the meaning of the idiom. Since it is
very difficult to translate idioms into idioms, then a translator may apply
realize an idiom in the translation since it has no close match in the target
form of the first language to the form of second language by way of semantic
meaning of source text. What is necessary to consider is that the meaning must be
maintained constantly or, in other words, when the change of form occurs, the
meaning component will occur in several surface structure lexical items (forms).
15
Furthermore, Bell’s theory (1991, p.6) is applied for the conception of
fully equivalent, i.e. complete meaning; and partly equivalent, that categorized
described as below.
may add or reduce the meaning of the SL’s idioms. This is categorized by
1. Increased meaning
2. Decreased meaning
16
Completely different meaning occurs when the translator changes the
in the source language text so that the target language text loses all
2.1.6 Context
context is very important: one word may mean a different thing depending the
text is composed of words and phrases, but it requires thought, comparing the
translation study with its emphasis on language function. The concept of context
Context of culture and context of situation are outside of language itself. Co-text,
17
determines and is constructed by the choice of language. On the one hand,
categories—is related to its context of culture. While on the other hand, the
specific text and its component parts are related to its context of situation. To be
Context of situation consists of three aspects: field, tenor and mode. Field
refers to what is happening, to the nature of social action that is taking place. It
answers such questions as what it is that the participant is engaged in. Tenor refers
to who is taking part, to the nature of the participants, their status and roles: what
kind of role relationship obtain among the participants, including permanent and
temporary relationships of one kind or another, both the types of speech role that
they are taking on in the dialogue and the whole cluster of socially significant
relationships in which they are involved. Mode refers to what part the language is
playing, what it is that the participants are expecting the language to do for them
in that situation: the symbolic organization of the text, the status that it has, and its
function in the context, including the channel and also the rhetorical mode, what
didactic and the like. Collectively the three aspects of situational context are
called register.
context asks for certain text and in return, certain text creates certain context. In
18
three aspects of situational context: ideational meaning by field, interpersonal
meaning by tenor and textual meaning by mode (Baker, 2000: 9). Studies in
through the analysis of the linguistic feature of the SLT, its register can be
Second, in the production of the TLT, the proper words and expressions in the TL
three aspects of meaning at the same time. Since the complete identity of
The translator has to turn to cultural context, since “what are relevant to
translation are not only situational context but also cultural context. Language is a
reflects the culture of a society, not only in its option of vocabulary, but also in its
syntax and way of organizing ideas. In single context world, the author
communicates with the source text readers who share the same cultural
19
background knowledge with him/her. Therefore, it can co-operate with each other
language with an entirely different context. The reader may not be able to meet
the expectation of the author, thus there comes information gap. The translator’s
important than bilingualism”. When the cultural factors are incompatible in the
target cultural context, the translator has to choose different strategies to cope
Me Before you is a romance novel written by Jojo Moyes. The book was
first published on 5 January 2012 in the United Kingdom. A sequel titled After
You was released 29 September 2015 through Pamela Dorman Books. A second
sequel, Still Me, was published in January 2018. They had nothing in common
until love gave them everything to lose. Louisa Clark is an ordinary girl living an
exceedingly ordinary life steady boyfriend, close family who has barely been
farther afield than their tiny village. She takes a badly needed job working for
accident. Will has always lived a huge life big deals, extreme sports, worldwide
20
travel and now he’s pretty sure he cannot live the way he is. Will is acerbic,
moody, bossy but Lou refuses to treat him with kid gloves, and soon his happiness
means more to her than she expected. When she learns that Will has shocking
plans of his own, she sets out to show him that life is still worth living.
literary work. There have been many researcher analysed Idiomatic Expression in
literary works. There are three studies which are closely related to this thesis.
The first is “An Analysis of the Idiomatic Translation Found in The Subtitles
idiomatic expression and meaning equivalence. In this study, she attempts to point
out that translating idiomatic expression in movie, one has to take into
The second, Diah Cory Andarini in her thesis “The Translation of Idiomatic
Expressions in Clark’s Because She Can into Its Translated Version Bos dari
graduated in 2006. This research contains about the types of idiomatic expression,
expressions.
The third, Lukman Dwi Adisetia in his thesis which is entitled “A Translation
21
strategies used by the translator in translating the idiomatic expressions; and the
From the related studies, there are similarities with this research. Those
researches use the same object Idiomatic Expression itself, but using the different
Mengenalmu. This research aims to study the three problems, specifically the
types of english idiomatic expression, the translation strategies, and also the
focuses on the types of idiomatic which realizing in both novels and describing
the translation strategies that used in translating those idiomatic expressions also
describing the extent to which the Bahasa Indonesia translation are equivalent to
those of the English This study adopts and applies Baker’s theory of equivalence
translation is. Based on the theories proposed by scholars, the researcher considers
that translation involvse into two different languages which is the SL and the TL.
The goal of the translation is to make the massage from its original source into the
22
Regarding the types of idiomas, the researcher combines all three Fernando’s
types of idiom: pure idiom, semi idiom, and literal idiom also two of six Hockett’s
types of idiom: phrasal ccompound and slang. So there are five types of idiom in
this research which are pure idiom, semi idiom, literal idiom, phrasal compounds,
and slang.
English (SL) to Indonesian (TL), the reasearcher applies the theory proposed by
Baker (1992,p.78). There are four strategies: first, by using an idioms of similar
meaning and form, by using an idiom of similar meaning but dissimilar form, by
four strategies by adding one more strategy propesd by Newmark (1988,p.48) that
idiom form into the TL, while parapharasing is conducted because there is a
In terms of equivalence oof the idioms, the researcher applies the theory
Equivalent involves two kinds of meanings namedly fully and partly equivalent.
change in the meaning. The last is non equivalent which involves two kinds of the
23
no meaning at all. In short below this page will describe the theoritical framework
of this research.
24
CHAPTER III
RESEARCH METHOD
and Trustworthiness.
The research of this study used descriptive qualitative research because the
centrally concerned with the production and analysis of texts, such as transcripts
of interviews or field notes and other analytic materials”. This research aimed to
analyzed by description. The researcher uses this research method because this
research is proposed to find out the types of Idomatic Expression in the novels and
Lesmana. Also, the researcher tries to compare the meaning equivalence in both
novels. The clarifying of the topic can be done by analysing the data taken from
novel.
The data sources of this research consist of primary and secondary data.
The primary data is English novel entitled Me Before You written by Jojo Moyes
25
in 2010 and its translation entitled Sebelum Mengenalmu translated by Tanti
Lesmana in 2013. Subsequently, the secondary data used by the researcher are
other research such as journals and theses which are related to the study. In
addition, other data are taken from books either printed or digital to find the
theories which are related to idiomatic expression, and from Oxford Dictionary of
3.3 Data
The data used in this research is the the English idiomatic expression
Mengenalmu by Tanti Lesmana. The English idiomatic expression are in the form
of words, phrases and clauses. Here, the researcher collects and classifies them
meaning and form, Idioms of similar meaning but dissimilar form, Translation by
The data collection of this research collected by using the following steps:
1. Read the English novel Me Before You by jojo moyes and also read the
2. Re-read the two novels and underlying the idioms in the ST and it’s translation
in TT.
3. Identifying the idoms found in the ST and their translation in the TT.
26
4. Classifying Idioms found in the ST and their translation in the TT into the
The data analysis is the process of translating idioms searching and arranging
the collected data. The techniques of analysing data are carried out as follows:
translation strategies.
meaning equivalence.
4. The researcher make classification of the data easier to understand, each of the
No : Datum Number
a. Types of Idioms
PI : Pure Idiom
SI : Semi Idiom
27
LI : Literal Idiom
PC : Phrasal Compound
SL : Slang
TP : Translation by paraphrase
TO : Translation of Omission
TL : Literal Translation
Eq : Equivalent
IM : Increased Meaning
DM : Decreased Meaning
NM : No Meaning
28
Table.1. Data Sheet of the Classifying of the Types, Translation Strategies
and Degree of Meaning Equivalence of Idiomatic Expression in the Original
And Translated Me Before You Novel
Degree of Meaning
Equivalence
Non Eq
Feq Peq
No Code (CM)
PI SI LI PC SL IS IDF TP TO TL IM DM DiF NM
SL TL
MF M
Terrible.
Parah
S.03 Raining
Hujan
1. / cats
deras
T.10 and
sekali.
Dogs.
Sl : Source Language Text ( me Before You Novel) Non Eq: Non Equivalence
SL : Slang NM : No Meaning
29
3.6 Data Instrument
researcher in doing a research to collect the data, so that the research can be
systematic and researcher is easier to get the data. In this analysis, the researcher as
the first instrument and the secondary instrument uses the data sheet. The data sheet
contains types of idiom, strategies used in the translation and degree meaning
3.7 Trustworthiness
In order to confirm the validity and the trustiness of the research, triangulation
condition of individual records by gathering the data from several informants and
sources. The aim of triangulation is to provide the data in a study for giving the
validity and the trustiness of the research. Based on Moleong (2009: 173) data
conformability, and are checked and proven. The researcher uses all of them to
Credibility focuses on the data accuracy in which the researcher gains the
accuracy by reading the novel. Afterwards, all the data are classified and categorized
based on the previous studies. Dependability used to verify and validate the data. This
technique is implemented by the researcher by checking the data using Kamus Bahasa
Inggris and Oxford Advance Learner’s Dictionary. The researcher also uses other
sources to finish this research such as books, journals, theses, papers and other written
sources from the internet that is reliable and related to the topic in this research. To
30
get the conformability and transferability, the data found and constructed by the
researcher are checked by the expert jugments. The expert judgment are Devi
Rosmawati S.S., M.Hum and Apriliana Hapsari S.S., M.Hum. They are lecturers in
31
CHAPTER IV
The chapter consists of two sub chapters. Those sub chapters are finding and
discussion. In the finding of the research, the researcher presents three objectives
such as the types of idiom, the strategies of translating idiom, and the degree of
meaning.
4.1 FINDINGS
This sub chapter, the researcher presents three objectives such as the types of
idiom, the strategies of translating idiom, and the degree of meaning. The
percentage.
before You. The researcher found slang is mostly used in this novel. In other
words, slang is the type of idiomatic expression which mostly used in Jojo
32
Total 72 100%
From to the novel Me before You, the researcher found four (4) types of
idiomatic expression. It can be seen that in the pure idiom, there are 15 pure
idioms in the novel with the percentage of 20.83%. The literal idiom also found in
the novel with the occurrence of 21 or it has a percentage of 29.17%. The phrasal
compound found in this novel. The researcher found 9 phrasal compounds with
the percentage of 12.5%. The last type of idiom is slang. The researcher found 27
idioms of slang. The percentage of slang is 37.5% in the novel Me Before You.
However, the type of idiomatic named semi idiom were find in the novel Me
Before You.
were 72 idiomatic expressions in Jojo’s novel Me Before You. It can be seen in the
other word, the similar meaning and form strategy also finds in Jojo’s novel with
dissimilar form gets 22.22% of percentage. The strategy of omission found only
two or 2.78% in the novel. The literal translation also found in the novel with
33
Table 4.2 The Strategies of Translating Idiomatic Expression
The researcher presents the degree of meaning equivalence to show that there
are five degrees of meaning equivalence which use in translating Jojo’s novel Me
Before You. The researcher found that the complete meaning mostly found in this
that in the partly equivalence, there are divided into two parts. There are increased
meaning and decreased meaning. The table 4.3 shows the degree of meaning
The table shows that in translating of idiomatic expression that the highest
34
Table 4.3. The Degree of Meaning Equivalence
1. Equivalence Meaning
Increased Meaning 5 6.94%
Total 72 100%
No Strategies Total
Com Inc Dec Diff No
Using an
idiom of
1 similar 15 3 2 20
- -
meaning (20.83%) (4.17%) (2.78%) (27.78%)
and form
2 Using an
35
idiom of 8 - 2 - 16
dissimilar (11.11%) (2.78%) 6 (22.22%)
meaning (8.33%)
and form
Translation 4
15 2 1 2 24
3 by (5.55%)
(20.83%) (2.78%) (1.39%) (2.78%) (33.33%)
paraphrase
2
Translation 2
4 - - - - (2.78%)
by omission (2.78%)
Literal 10 10
5
translation (13.89%) - - - - (13.89%)
48 5 7 10 2 72
(66.67%) (6.94%) (9.72%) (13.89%) (2.78%) (100%)
According to the table 4.4, the researcher presents the relation of the
that based on the table above, it can be concluded that there are two strategies
which are mostly used in translation such as similar meaning and paraphrase
strategies. The first is similar meaning and form strategy which is mostly used in
The last is decreased meaning which has 2 occurrences or 2.78%. There is no data
The second is dissimilar form strategy which is used by translator that has
complete meaning with 8 data or 11.11%. The result of different meaning is 6 data
36
The third is paraphrase strategy that has complete meaning as much as 15
both increased meaning and no meaning gets two data or 2.78%. The decreased
meaning.
According to the data finding table 4.4, the researcher found that the most
strategies are similar meaning and paraphrase strategies. In addition, the results of
those strategies are in complete meaning and there also has less frequency of non-
process has less of data; the translator does not use this strategy well in
transferring the source of data into the target language. Most strategies are similar
meaning and paraphrase strategy to translate Jojo Moyes novel Me Before You.
4.2 DISCUSSION
there are the discussion about types of idiomatic translation, the strategies in
37
translating idiom and the degree of meaning equivalence. The description shows
The researcher presents the data analysis of the types of idiomatic translation.
The researcher gives three examples for each category of types of idiomatic
translation. The types of idiomatic expression are pure idiom, semi idiom, literal
1. PURE IDIOM
Datum 1
Raining cats and dogs contains the meaning of rain very hard. The source
language translates into target language (Indonesia) as hujan deras sekali. The
idiomatic expression above describes the weather in the beginning of the story. It
describes the atmosphere before Will has an accident. The author presents the bad
weather to shows the bad accident which happened to Will. The author uses the
pure idiom to show how bad the weather is and indicate the beginning of Will’s
bad life.
38
Datum 8
TL : Tidak ibuku tidak suka pergi kemana-mana. Lagipula, Ini bukan jenis
musikku
The idiomatic expression It’s not my cup of tea is transferred into Ini bukan
jenis musikku because the contex is about watching concert. According to Oxford
idiom dictionary, the source of language It’s not my cup of tea has meaning “not
what you like o one’s interested in”. The translator does not transfer the source of
secangkir tehku in the target language. The real meaning is hidden and cannot be
understood directly. The readers must check to the idiom dictionary in avoiding
misconception.
Datum 4
the gift of the flab means the ability with eloquence and fluency. In the late 18th
39
century, term “flab/gab” was an informal word from “conversation” or “chatter”.
In Scotland, it was associated with the meaning of “mouth”. When the translator
tries to transfer the source of language, it is transferred through the context of the
She has the gift of the flab has different meaning with the real meaning. It depends
on the context which is about a speech, chat or conversation. The target language
shows the meaning as Dia pintar melantur as informal word as melantur or refers
2. LITERAL IDIOM
Literal idiom is less semantically complex than pure and semi idioms.
Datum 20
SL : Happy Birthday
Happy Birthday tries to deliver the good wishes of the speaker to his/her friend’s
birthday.
Datum 30
SL : Christmas events
TL : Acara-acara Natal
40
The idiomatic expression of Christmas in the source language transferred
Datum 28
The idiomatic expression of show off means pamer in the target language.
that has a purpose to get attention. In addition, Oxford learners’ dictionary states
that show off means “action or behavior that shows how you feel”. According to
KBBI, pamer means menunjukan sesuatu yang dimiliki kepada seseorang dengan
3. PHRASAL COMPOUND
created from two or more simple words and it is linked with a hyphen (-). In other
words, a phrasal compound is the use of two or more words to create a single idea.
41
Datum 37
SL : pinguin-suited man
penguin-suited. The reader will catch the meaning through the context that
somebody wears some suits like “a penguin”. It can be seen through the style of
the person who wears that formal suite. A penguin-suited also refers to a tuxedo.
Datum 38
SL : an able-bodied person
physically strong and healthy. It shows that somebody has good physic rather
than weak physic. The meaning emphasizes that somebody who has good and
Datum 43
SL : “Just trying to help my girlfriend get the best out of her job”, he said.
42
The idiomatic expression of my girlfriend is transferred into target
language as pacarku. The source of language and the target language has the
In the context of the sentence, it refers to a girl that is why it is called as girlfriend
because the speaker is a man named Patrick. The speaker tries to emphasize that
the girl is his mine. It shows a possessive utterance to emphasize that the girl
relates to him.
4. SLANG
Slang can be defined as the use of informal words. Slang is used by young
uses slang in their daily life. Slang language cannot be used to communicate with
old people because it is informal language and sometimes it refers to vulgar slang
language.
Datum 50
speaker wants to leave the place. In other words, the slang language Piss off!
has a meaning of “go away” or “to leave”. This vulgarism was in use
throughout the 20th century, particularly in British speech. The word piss has
43
no specific significance, but adds intensity and often overtones of
of the slang language expresses that Nathan will leave that place. This is
informal language that uses to communicate with the same degree of age or a
communication between young people. The words Piss off! cannot be used to
communicate with parents or old people. That is informal language and does
Datum 51
use to express anger. According to the context of the story in Jojo’s novel
Me before you, it happens when Louisa expresses her love to Will but Will
does not want to continue their relationship. Will refuses the new
relationship with Louisa because Will decides to end his life in the
Dignity. The expression of anger can be seen in Louisa’s words Fuck you.
It is a vulgar slang that uses to express how anger the speaker is.
44
4.2.2 THE STRATEGIES OF TRANSLATING IDIOMATIC
EXPRESSION
language both in terms of meaning as well as lexical items. The translation of the
Datum 34
compound. The idiom is created by two words as gentle and men. It combines to
“adult male human being” based on Oxford learners’ dictionary. However, when
two words combine as gentlemen, it has meaning of “man who is polite and
behaves well” based on Oxford learners’ dictionary. The meaning gentlemen here
refer to plural form which shows that there is more than one man in the context of
the sentence. Those men refer to a good men or good guys. It can be proven by the
words “these very nice gentlemen” which transferred into target language as
“orang-orang baik ini”. The context of the sentence shows that gentlemen has
similar meaning and form strategy. Both source of language and target language
45
Datum 32
The meaning is similar to this phrasal verb of cut into. It also refers to
literal idiom. The idiom cut into has the meaning of interrupting someone or
something. In this case, the sentence I cut it into silent mean suaraku mengiris
keheningan. It can be described that a speaker’s voice cut into the silent situation.
The subject of the sentence refers to the speaker’s voice because the context of the
Datum 41
SL : You’re so two-faced
faced has meaning as deceitful or insincere. It can be said that the meaning of two-
faced is as the same as hypocrite. A hypocrite is someone who hides his true
feeling and intention. The meaning of Two faced has similar meaning and form.
The translator transfers the target language as bermuka dua which has the similar
someone has two personalities. He hides his feeling from other by presenting the
“the other side of his face”. It does not mean that someone really shows the other
side of his face but it means another. It is an idiomatic expression which has
46
2. USING IDIOM OF SIMILAR MEANING BUT DISSIMILAR FORM
The meaning of the target idiom is the same as that of the original idiom but
Datum 3
something is not difficult to understand. It means that the idiomatic expression it’s
expression. It refers to pure idiom in the type of idiom. The idiomatic expression
it’s hardly rocket science has dissimilar form strategy. It has the same meaning
Datum 5
The idiomatic expression above has the similar meaning but in dissimilar
form strategy. The idiomatic expression His bark is worse than his bite also refers
to pure idiom which has meaning in target language as Dia hanya dari luarnya
saja tampak galak. According Oxford dictionary, the meaning of bark is saying
47
somebody angrily. The idiomatic expression can refers to an animal named dog
because the words bark and bite can describe an animal’s behavior which is biting
and barking. However, if the translator is transferred the source of language into
the target language based on the context of the sentence, it refers to somebody or
someone who has unfriendly behavior. It means that the man is unfriendly person.
The idiomatic expression above has the similar meaning but dissimilar form.
Datum 10
The idiomatic expression of over the moon is transferred into target language
as senang bukan main. The idiomatic expression over the moon also refers to pure
transfers the source of language over the moon into the target language of senang
bukan main. Both expressions have different form but it has the same meaning as
happy. The idiomatic expression here has the similar meaning but dissimilar form.
3. TRANSLATION BY PARAPHRASE
This strategy is used in the process of translating idioms in the cases that the
Datum 12
48
TL : Latihan gila-gilaan sekarang, eh, Pat?
it also refers to a type of pure idiom. According Oxford dictionary of idiom, the
idiomatic expression meaning of Cooking with gas refers to be on the right lines
or be on the way to rapid success. The idiomatic expression of Cooking with gas
from SL translates to TL by using different word or form which has the same
meaning.
Datum 17
translator delivers the meaning in the target language completely. It shows that the
speaker wants to end the conversation by saying shut up. The idiomatic
Many people use this term to talk with their intimate friends or close friends. It is
not allowed to speak with parents or family member who has different age
49
4. TRANSLATION BY OMISSION
Datum 9
The omission strategy in the idiomatic a pain does not translate in the target
language. There is no suitable meaning for this term in the target language when it
relates to the context of the sentence. The meaning of the phrase a pain is
expectation to the contrary. In other words, the single word pain does not translate
in the target language because there is no suitable meaning. In addition, the single
word pain is omitted when it is transferred into the target language. The context of
the sentence will change if the term pain is added in the target language.
Datum 58
SL : I am fucking genius
The term of fucking in the source of language is not transferred into the target
According to Oxford learners’ dictionary, the term fuck uses to express surprise or
show anger. The translator does not transfer the term fuck in the target language
because it will change the meaning. In addition the terms fuck also as a vulgar
50
slang. In other words, the term fuck refers to omission strategy and type of idiom
named slang. In the context of the sentence, the term fuck expresses how genius
he is. The term genius shows one’s special skill or ability. The term fucking refers
to informal language which also refers to vulgar slang language. The term fuck or
fucking means sialan. The term fuck can be as an exclamation to show annoyance
or impatience. However, the term fuck does not use in the target language. The
translator does not give information because she does not translate the term
5. LITERAL TRANSLATION
the translation which is closely to the form of the source of language. In addition,
Datum 23
TL : ya, pada hari ulang tahun saya, orang tua saya mengadakan makan
malam istimewa.
hari ulang tahun. According to Oxford learner’s dictionary, birthday means “an
anniversary of the day on which you were born”. According to Kamus Besar
Bahasa Indonesia (KBBI), the term ulang tahun means hari lahir or hari ketika
51
he/she probably celebrates it with a party. The translator translates the source
language “yes it was my birthday. My parents were doing a special dinner” into
“ya, pada hari ulang tahun saya, orang tua saya mengadakan makan malam
Datum 19
The terms grinned back transfer into balas nyengir lebar based on the context
of the sentence. In addition, the idiomatic expression grinned means wide smile.
The idiomatic expression grinned back has the same meaning with balas nyengir
lebar in the target language. The translator uses literal translation in transferring
the source of language. The readers read the target language without difficulty in
Datum 24
SL : He looked at peace
52
TL : dia kelihatan damai
The literal translation is used by the translator in transferring the source language
into the target language. The phrasal verb looked at refers to kelihatan. The
translator does not transfer the meaning into melihat or memandang because it
also depends on the context. When the source of language He looked at peace is
transferred into dia kelihatan damai, the meaning is suitable in the context of the
sentence. The context of the source of language means that someone looks
peaceful.
Datum 63
SL : poor man
TL : laki-laki malang
The meaning of poor man is a man who has no money. According to Oxford
learner dictionary, the meaning of poor is having very little money. It also refers
does not mean that poor man has meaning of a needy man or a man who has little
money. The context of the idiomatic expression poor man means laki-laki malang
or unlucky person.
Datum 31
53
The meaning of leave down means meninggalkan in the target language.
meaning of leave down means go away from a place or person. The target
language is transferred by the translator to show that somebody goes away from
that place or others. According to Kamus Besar Bahasa Indonesia, the meaning
pergi dari, membuang, melalaikan but the researcher finds the suitable meaning
for the context of the idiomatic expression that is pergi dari or menghindar dari.
It means that the target language meninggalkan has the same meaning as pergi
dari when the source language changes into the target language. It must relate to
2. PARTLY EQUIVALENT
A. INCREASED MEANING
Datum 22
SL : But you cannot sleep down here! You can be comfortable like this
TL : Tapi kalian tidak bisa tidur dilantai begitu! Kalian pasti tidak
nyaman
54
The sentence of the source language transferred into the target language by
adding some information. The phrasal verb sleep down means that the condition
when the body is at rest with the eyes closes. The context of the sentence in the
source language refers to someone who sleeps on the floor. It can be describe that
the source language But you cannot sleep down here! You can be comfortable like
this has meaning in the target language as Tapi kalian tidak bisa tidur dilantai
begitu! Kalian pasti tidak nyaman. The translator is transferred the phrasal verb
sleep down into tidur dilantai and it indicates as the increased meaning in
translating the text. The source of language does not mention an object named
floor but the translator is transferred into the target language by adding the object
of floor. The increased meaning can be seen clearly by the meaning of the text in
the target language. It means that an addition of information in the target language
Datum 49
The source of language above clearly shows that the translator adds some
information in the target language. The term bloody thing in the source of
language does not get any information about the object of discussion. However, in
the target language, the translator adds information that is the wheelchair.
somebody who is unable to walk. The translator adds information in the target
55
language by adding the object of wheelchair to complete the meaning. The
translator tries to deliver the message of the sentence that the subject is trapped in
the wheelchair because of an incident. The subject cannot accept his new
condition and states the utterance of bloody thing to express how disappointed he
is.
B. DECREASED MEANING
Decreased meaning occurs when a part of a meaning in the source language text is
Datum 62
The term crazy has meaning of foolish in the target language and when the
single word crazy combines with bitch, it becomes crazy bitch. The idiomatic
expression of crazy bitch means perempuan jalang when it translates into the
target language. However, the translator does not use the term jalang in the target
language. The translator is transferred the term crazy into the target language. It
becomes perempuan sinting in the target language. In fact the suitable meaning is
perempuan jalang. The translator does not translate the term jalang into the target
language to make the polite sentences. In other words, the omitting information in
the target language can change the meaning. In other words, there is a decreased
meaning in the target language because the translator does not transfer the term
56
Datum 39
aku sependapat.
thing to do, very civic-minded, I agreed. The translator does not transfer the words
I think that in the target language. The translator is transferring the source of
lain, aku sependapat. However, the translator does not translate I think that. It is
the decreased meaning. The decreased meaning occurs when a part of a meaning
in the source language text is omitted by the translator in the target language text.
According to Oxford learners dictionary, the term think has meaning as “have
particular idea or opinion about something or someone”. When the phase I think
that deliver into the target language as aku berpikir bahwa, the meaning of the
sentence will be understood clearly by the readers. The meaning of the sentence
will be completely transferred in the target language. The target language above
does not deliver the meaning completely because there is no subject of the
57
2. NON EQUIVALENCE
A. DIFFERENT MEANING
information contained in the source language text by using words which have
Datum 45
SL : I will drive home and leave you stuck here with the pointy-heads
menyebalkan ini
The term the pointy-heads transferred into the target language of bersama
experts. However, the term the pointy-heads in the context of the sentence refers
Louisa. In the context of the sentence, Louisa does not like to be a part of Alicia’s
wedding party with many rich people there. She thinks that many rich people
there are as a bad people. The use of the pointy-heads is the representation of anti-
Datum 72
58
According to Oxford dictionary, the terms of hell means “a place believed to
be the home of wicked person after death”. In addition, hell also has meaning as
meaning of Tuhan in KBBI (kamus besar bahasa indonesia) that Tuhan is sesuatu
dictionary, Tuhan or God is the maker and ruler of the universe. The translator
delivers the source of language hell into the target language Tuhan which has
different meaning. Both terms have different meaning and refer to non-equivalent
meaning.
B. NO MEANING
source language text so that the target language text loses all information
Datum 46
the target language. There is no suitable expression to change the term Bugger.
The translator omits to translate bugger in the target language and the target
language loses information about the term. The readers cannot get the information
in the target language because the translation does not give much information. The
59
translator does not add the information needed in the target language about the
idiomatic expression of bugger. The translator lets the term untold in the target
language.
Datum 47
The translator does not translate the term bloody in the target language. It has
such as very, really, total and complete. However, the translator does not add the
the target language. The readers lose the information and cannot catch the
60
CHAPTER V
5.1 CONCLUSION
This chapter described the conclussion and suggestion based on the finding
and discusiion. Based on finding and discussion there four types of idioms ; pure
idiom, literal idiom, phrasal compound, and slang. The researcher found 72
idiomatic expressions of the types of idiom in the novels. The occurrence showed
15 pure idioms, 21 literal idiom, 9 phrasal compounds idiom, and 27 slang idiom.
It can be concluded that the highest type of idiom is slang. The highest type of
idiom is slang language because the target of reader is young people or young
generation. Young people or young generation uses slang in their daily life.
Conversational slang used by young people, because they are cheerful, creative,
and full of the new ideas. They can create a new words that become fresh and easy
to understand. That why the highest type of idiom in this reseach is slang.
translating idiomatic expression; Using similar meaning and form, using similar
meaning but dissimilar form, parapharase, ommision, and literal translation. The
and form strategy has 20 data. The similar meaning but dissimilar form strategy
has 16 data. The omission strategy has 2 data. The literal translation has 10 data in
the novel. The second objective, the translator mostly uses the strategy of
61
paraphrase in the novel because paraphrase is explanatory translation. This stategy
is used to solve the unequal problems at word level or the translator can not find
the English idiom that can convey the same meaning or at least has closest
The researcher concludes that the last objective of this study is the degrees of
equivalence meaning. In this research, the researcher found that most of the
strategies results are in complete meaning 48 data and less frequency of non-
The researcher concludes that the most types of idiom is slang, the strategies
meaning equialence is fully meaning. So the translator use this strategy well in
5.2 SUGGESTION
The researcher gives several suggestions after presenting the analysis above.
1. To The Researcher
The researcher hopes that this research study can be one of the references to
the other researcher will get some information about type of idiomatic
62
topic of discussion. The researcher hopes that the other researcher who wants
to analyze the same field will collect more information and references about
idiom and the strategies in the journals, articles, books and other related
references.
2. To The Lecturer
The researcher hopes that the lecturer can give guidance to the students in
analyzing idiom. Hopefully, the lecturer also helps the students in enrich their
The lecturer can give a suggestion and knowledge about the idiomatic
3. To The Translator
The researcher hopes that the translator can transfer the source of language
into the target language correctly. The translator also hopes that to make a
translating the text, the using of type idiom and the degree of equivalent
meaning in translating the text. The researcher also hopes that the translator
can enrich his/her knowledge about idiomatic expression and choose suitable
63